Cantero de Arriba 2004
Cantero de Arriba 2004
Cantero de Arriba 2004
net/publication/28074573
Francisco José Cantero Serena & Clara De Arriba García (2004): "Actividades
de mediación lingüística para la clase de ELE"
CITATIONS READS
0 495
2 authors, including:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Análisis del Habla y Modelos Didácticos/ Analysis of Speech and Teaching models View project
All content following this page was uploaded by Francisco José Cantero Serena on 03 November 2015.
METODOLOGÍA
RESUMEN: En el artículo se explica el concepto de mediación lingüística y sus
implicaciones didácticas Se establecen los tipos de mediación así como las distintas
habilidades lingüísticas que deberían tratarse en el aula Finalmente se proponen
diversos ejemplos de actividades de mediación lingüística para trabajar en ELE
PRESENTACIÓN
n este artículo pretendemos presentar la mediación lingüística como una actividad
Conviene por tanto conocer y saber usar las estrategias de mediación entre diversos
códigos y entre diversos hablantes como una habilidad comunicativa de primer orden: a
pesar de que el término ha sido acuñado muy recientemente y de que el concepto
apenas ha sido trabajado hasta ahora la mediación lingüística no es una mera novedad
metodológica sino una actividad esencial de supervivencia en las relaciones humanas
que se desarrollan en contextos purilingües
LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA
Según la perspectiva tradicional las destrezas comunicativas son cuatro: comprensión
lectora y expresión escrita comprensión oral y expresión oral En este marco descriptivo
(reducido a las actividades de producción y de recepción) tanto la interacción como la
mediación lingüística no serían más que actividades secundarias entendidas en todo
caso como “microhabilidades” de cada una de las cuatro destrezas
La mediación lingüística así cobra una especial relevancia por cuanto se presenta al
mismo nivel que las demás actividades comunicativas
revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 2
En este contexto las actividades de mediación lingüística son de una especial relevancia:
“los que tengan algunos conocimientos por muy escasos que sean pueden utilizar esta
competencia para ayudar sirviendo de mediadores entre individuos que no tengan una
lengua común y carezcan por tanto de la capacidad para comunicarse” (íbid)
Nosotros hemos considerado que “esta competencia” (que Risager llama “intercultural”)
es uno de los constituyentes básicos de la competencia comunicativa: y la hemos
llamado competencia mediadora junto a las competencias lingüística discursiva
sociocultural y estratégica (v una explicación detallada en De Arriba y Cantero en
prensa; y sobre todo en De Arriba –trabajo en el que se basan tanto este artículo
como el anterior–)
Se trata por tanto de una actividad compleja porque el mediador tiene que captar el
significado la intención del emisor y el tipo de dificultades que genera (lingüísticas
discursivas pragmáticas y culturales) adaptarse a su interlocutor y negociar con él de
modo que pueda garantizarse la comunicación
Otro ejemplo (que podría parecer totalmente distinto pero que es similar) es el de una
conferencia especializada cuyo contenido resumimos y adaptamos a nuestro
acompañante a pesar de que todos (conferenciante mediador y acompañante) hablan
el mismo idioma; o bien el de una reunión familiar en la que el individuo que hace de
vínculo entre dos familias políticas (la familia de los dos miembros de la pareja) explica a
la otra parte una broma que no entienden o un juego de palabras o explica que el
elevado tono de voz no es “agresivo” sino “jovial” etc a pesar de que todos son
hablantes (nativos) del mismo idioma (pero de dialectos distintos es decir de culturas
diferentes) En estos casos hacer un resumen (adaptándolo al nivel del oyente) o bien
explicar el sentido de una broma (comentando sus implicaciones o sus referencias
culturales) son actividades de mediación que van mucho más allá de la mera traducción
o interpretación lingüística de un texto
Esta nueva perspectiva denominada traducción pedagógica se crea a partir del trabajo
de Lavault (
) que tomaba como modelo la enseñanza de la traducción profesional
para darle un nuevo sentido a la traducción que se emplea en las clases de lenguas
extranjeras (v otras aportaciones sobre este tema en De Arriba y ) Con
revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 2
Así la mediación oral es una auténtica mediación entre interlocutores y más allá de una
mera “traducción oral” la mediación entre personas implica relacionar adaptar y sobre
todo negociar la mutua comprensión de significados e intenciones; por el contrario la
mediación escrita es una operación exclusivamente textual en la que la “traducción” el
“resumen” o la “explicación” del texto genera un nuevo texto Si la mediación oral es una
actividad esencialmente relacional personal (coductual: en el sentido de que regula la
conducta comunicativa de los interlocutores) la mediación escrita es una actividad
esencialmente textual (en el sentido de que el mediador opera en solitario con el texto
comprendiéndolo y adaptándolo al receptor con el que quiere mediar)
Mediación textual (escrita) que tiene lugar actuando sobre un texto determinado en
el que el interlocutor (en realidad el receptor del nuevo texto generado por la
mediación) no siempre es conocido y en el que el mediador actúa de hecho como un
nuevo emisor (sin posibilidad de negociación)
Sin embargo en aquellos casos en los que es posible un cierto nivel de interacción en
lengua escrita (como el chat o el sms) la mediación textual puede incluir la negociación
entre interlocutores: serían el caso de un chat a varias partes en los que alguno de los
participantes actúa de mediador (mediación textual pero interactiva) Por su parte en
aquellos otros casos en los que la lengua oral se usa en contextos formales
unidireccionales (con muy poco margen para la negociación como en una conferencia
o como en una locución periodística –por ejemplo radiofónica–) la mediación oral puede
excluir la negociación: sería el caso de la interpretación simultánea de una conferencia
(mediación personal en la que el intérprete es un emisor que no negocia con el receptor
el contenido de su discurso sino que este ha de aceptarlo tal cual)
De hecho una lengua no está formada por un único código lingüístico (una ficción
incluso en lengua escrita) sino por múltiples y diversos códigos lingüísticos y culturales
(v Cantero y Mendoza ): el español es un idioma pero es varios idiomas
simultáneamente y entre sus hablantes (nativos) no siempre está garantizada ni es
sencilla la intercomprensión ni siquiera la mera relación
Pero hablar español también incluye lo que hacen los hablantes cuando se relacionan
con sus parejas o sus familias (“ven aquí cariño”); o lo que hacen cuando se relacionan
con amigos y conocidos (“eh tú ven aquí”); o lo que hacen cuando se relacionan con
desconocidos o con superiores (“¿podría hacer el favor de acercarse?”): los registros
familiar coloquial formal literario o solemne de cada uno de los dialectos; también las
jergas especiales que se emplean en áreas especializadas (entre médicos informáticos
abogados) incluyendo las jergas de identidad cultural (el argot juvenil el argot
carcelario etc)
Entre todas estas variedades del español que los hablantes nativos (“nativos” pero no
“ideales”) emplean alternándolas paralelamente (según los contextos de comunicación o
los interlocutores) o simultáneamente deben incluirse aún los diversos códigos
paralingüísticos (gestuales entonativos etc) y discursivos (géneros o estilos) que
caracterizan el habla de cada pequeña comunidad local o cultural
Mediación interlingüística: entre dos (o más) lenguas distintas entre cuyos hablantes
debe poder garantizarse la relación y la intercomprensión
Creemos pues que las microhabilidades orales susceptibles de ser trabajadas en la clase
de ELE y que constituyen la competencia mediadora en mediación personal son las
siguientes (v Figura ):
Por su parte las microhabilidades textuales (de texto a texto pero también de escritor a
lector) susceptibles de ser trabajadas en la clase de ELE y que constituyen la
competencia mediadora en mediación textual son las siguientes (v Figura ):
revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 2
En todo caso las microhabilidades de mediación más aún que las de otras estrategias
comunicativas suelen aparecer en íntima relación incluso en franca yuxtaposición: un
resumen implica seguramente un parafraseo y una cita o bien una adaptación;
intermediar implica a menudo adaptar y sobre todo apostillar el discurso de los
interlocutores; la traducción viene a ser un parafraseo muy exhaustivo pero también
sobre todo una adaptación (funcional) a los nuevos lectores del texto (según la teoría
de skopos: cfr Reiss y Vermeer ; Nord y ; De Arriba )
RESUMIR
Un alumno o un grupo de alumnos escucha un programa de radio (una tertulia un
reportaje un informativo) un debate televisivo etc y lo explica a sus compañeros
que no lo han escuchado Esta actividad puede organizarse por grupos (en los que cada
grupo explica el resumen del programa a los demás grupos de la clase por ejemplo) o
individualmente (cada alumno a sus compañeros del pequeño grupo o al grupoclase en
su conjunto)
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
La audición puede realizarse en español y el resumen en la lengua propia de los
alumnos O bien la audición se realiza en la lengua propia y el resumen en español
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
La audición se realiza en español y el resumen se hace también en español: en este caso
el tema de la audición conviene que sea muy específico o de una cierta complejidad;
otra opción es que la audición original sea de un dialecto diferenciado del español
PROCESO MEDIADOR
Para poder realizar un resumen primero hay que comprender el sentido global del
texto desverbalizarlo (o en general “desapegarse” de la formulación lingüística
original) y reexpresar de nuevo sólo lo esencial del texto También conviene adecuar el
discurso al interlocutor
SINTETIZAR
El ejercicio más simple de síntesis y tal vez más adecuado es sencillamente intentar
reducir el resumen realizado por cada alumno en la actividad anterior a un único
enunciado: por ejemplo ponerle un titular al resumen O bien ponerle un título que
convenga a la esencia del programa resumido
1 En el ámbito de la traductología, según el modelo interpretativo de la Escuela de París y a partir de los trabajos de
Delisle (1980, 1993) y Seleskovitch y Lederer (1984, 1989), el proceso traductor está determinado por tres fases: a)
fase de comprensión del texto; b) fase de desverbalización: el lector capta el sentido del texto, sin expresarlo aún con
palabras; c) fase de reexpresión: donde se expresa en la nueva lengua el sentido del texto original. En De Arriba (2003)
y De Arriba y Cantero (en prensa) hemos postulado una adaptación de este concepto como proceso mediador.
revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 2
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
Puede haber mediación interlingüística si los alumnos emiten sus enunciados sus
titulares o sus títulos en otro idioma: por ejemplo a partir de un cuento popular en su
idioma le ponen un nuevo título en español o le dan el titular a un periódico en
español
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
El ejercicio se realiza íntegramente en español
PROCESO MEDIADOR
Identificar el rasgo esencial en una descripción o en una historia (lo que en crítica
literaria se llama identificar el “tema del texto”) y saber transmitirlo implica haberla
entendido bien y por tanto haber desverbalizado adecuadamente (apartándose de la
formulación original)
PARAFRASEAR
Por el contrario parafrasear implica no reducir sino cambiar (para hacer más
inteligible) A menudo se parafrasea en una conversación con la intención de aclarar
algo o bien de simplificar un discurso especializado
PARAFRASEAR
En una conversación entre varias personas en la vida real siempre hay una persona que
parafrasea lo que otro acaba de decir o bien para acabar de entenderlo él mismo o bien
para simplificarlo a los demás En el aula una actividad muy simple sería: un alumno
explica algo (por ejemplo los resúmenes de la actividad anterior) y otro alumno vuelve
a explicarlo en otro términos
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
Parafrasear en otra lengua puede servir para remarcar algo concreto de la conversación
aunque también puede servir para desvirtuarlo; un buen ejercicio puede ser ir pasando
del español a la lengua propia y de nuevo al español de modo que cada alumno va
parafraseando el mismo texto (sin conocerlo previamente) en cadena pero en la otra
lengua: como en el juego del teléfono el resultado puede ser de lo más imprevisible
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
Lo habitual sin embargo es parafrasear en la misma lengua y es un buen ejercicio
lingüístico en lengua extranjera porque fuerza al alumno a focalizar su atención en la
propia formulación lingüística
PROCESO MEDIADOR
Es muy interesante el ejercicio de reflexión lingüística que provoca Pueden trabajarse
las formas pasivas; los tiempos verbales y el aspecto; la sustitución de léxico; etc El
ejercicio permite discutir en el aula sobre el efecto producido al modificar un elemento
gramatical al sustituir una palabra etc
APOSTILLAR
Por su parte apostillar significa aclarar comentar explicar amplificar o dar una
información extra que el interlocutor requiere para la comprensión del discurso
APOSTILLAR
revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 2
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
Podría trabajarse este tipo de estrategias comunicativas (aclarar comentar ampliar
relacionar pedir explicaciones…) en la lengua propia de los alumnos en conversaciones
mixtas: el alumno habla en español; el alumno habla en su lengua propia
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
Los dos alumnos hablan en español: la mediación no es entre códigos lingüísticos sino
entre códigos culturales es necesario apostillar para hacer entender los modismos
característicos las frases hechas la terminología etc
PROCESO MEDIADOR
Anotar comentar ampliar son actividades comunicativas de primer orden: hay que
identificar la información que desconoce el interlocutor y saber completarla usando los
conocimientos que sabemos que sí tiene
INTERMEDIAR
Hacer de intermediario entre hablantes de dos idiomas significa en todo caso “hacer de
intérprete” pero también de “mediador cultural y pragmático” En el caso de que los
hablantes de dos idiomas sepan un poquito del otro idioma el intermediario deja de
hacer de “intérprete” y pasa a ser un mediador que apostilla y en todo caso resume o
parafrasea
INTERMEDIAR
El alumno interviene en una discusión entre los alumnos y (que estos han
preparado previamente basada en un malentendido): debe identificar el conflicto y
explicar a cada uno el sentido y las intenciones del otro
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
Los alumnos y emplean idiomas distintos en su discusión (el español y la lengua
propia de los alumnos) mientras que el alumno interviene en español Podemos
aprovechar este ejercicio para trabajar los elementos característicos de creación de
malentendidos entre la lengua de los alumnos y el español: “falsos amigos” frases
hechas que pueden resultar ofensivas estructuras gramaticales divergentes y sobre
todo esos ritos comunicativos dispares (como saludar sin sonreír tocarse al hablar
gritar no mirarse a los ojos etc) que son fuente continua de malos entendidos
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
El ejercicio se realiza íntegramente en español focalizando las intenciones y las
revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 2
actitudes
PROCESO MEDIADOR
Este ejercicio permite a los tres alumnos entender el origen lingüístico de los
malentendidos y por ende de buena parte de los conflictos comunicativos; también
claro está permite ejercitar la mediación personal en su estado puro: la mediación entre
personas
INTERPRETAR
De los tipos de interpretación clásica (o traducción oral) uno de ellos es la
interpretación “simultánea” que consiste en trasladar a medida que alguien habla de la
lengua extranjera a la lengua propia (si es interpretación directa) o de la lengua propia
a la extranjera (si es interpretación inversa); el otro tipo de interpretación se denomina
“consecutiva” y consiste en trasladar (y a veces resumir o parafrasear) lo que alguien
ha dicho
INTERPRETAR
El alumno realiza una traducción oral (preferiblemente consecutiva) de un discurso oral
determinado El ejercicio puede realizarse a partir de un discurso fijado (una grabación)
o bien a partir del discurso que otro alumno va elaborando: el alumno explica algo el
alumno lo traduce
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
Este es un buen ejercicio de mediación interlingüística entre la lengua propia de los
alumnos y el español y permite trabajar las equivalencias lingüísticas entre ambas
lenguas Puede plantearse como traducción directa (traducir a la lengua propia) o
inversa (traducir al español)
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
En español siempre el alumno ha de “traducir” al español estándar (o “escolar”) una
grabación en español dialectal (por ejemplo en español mexicano o en caribeño)
Pueden trabajarse pues las equivalencias lingüísticas entre dialectos del español
focalizando por ejemplo la pronunciación el léxico o las soluciones morfológicas
PROCESO MEDIADOR
El ejercicio se centra en la capacidad del alumno de encontrar en tiempo real las
equivalencias en español (estándar) y se trabaja la inmediatez característica de la lengua
oral
manejo de textos mientras que la mediación personal requiere sobre todo de una
cierta fluidez oral y una competencia estratégica bien desarrollada (adaptarse al
contexto y al interlocutor y buscar recursos)
SINTETIZAR / RESUMIR
Con diversos textos repartidos en la clase cada alumno trabaja dos textos: uno lo
resume y a otro le pone un título (o una gacetilla que sintetice lo esencial): luego
deben confrontarse títulos y resúmenes y se comprueba su adecuación
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
El texto de partida puede ser en la lengua propia de los alumnos
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
El texto de partida puede ser por ejemplo un texto filosófico o un texto especializado
siempre en español
PROCESO MEDIADOR
Comprensión lectora desverbalización y reexpresión adecuada
PARAFRASEAR
Parafrasear permite trabajar sobre todo la “reexpresión”: decir lo mismo que un texto
de partida pero con otras palabras Por tanto no sólo hay que entender el texto sino
que hay que desarrollar los recursos lingüísticos adecuados (encontrar la palabras y los
giros apropiados)
PARAFRASEAR
El alumno tiene que transmitir al lector (otros alumnos) toda la información que hay en
un texto pero sin usar las mismas palabras (“prohibiendo” por ejemplo alguna palabra
clave) El ejercicio se completa revisando diversas versiones y discutiendo las distintas
soluciones adoptadas El texto de partida puede ser un texto de especial complejidad
como un texto científico
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
El texto de partida está en una lengua diferente del texto de llegada: como vimos en la
actividad oral este ejercicio permite centrarse en el contraste de la formulación
lingüística entre los dos idiomas
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
Todo el ejercicio es en español: puede trabajarse por ejemplo la reformulación
lingüística entre entre distintos niveles de lengua (como distintos niveles culturales o de
especialización técnica); el ejercicio también permite si se prepara bien el texto de
partida centrarse en algunas diferencias dialectales (por ejemplo léxicas); o bien de un
modo general permite trabajar la elaboración de textos sencillos y comprensibles
tratando de evitar los términos especializados o de una complejidad lingüística especial
PROCESO MEDIADOR
El ejercicio también puede centrarse en un aspecto de la comprensión lectora: la
deducción de significados por el contexto salteando el texto de partida de palabras
desconocidas (incluso inventadas) que aun así deben parafrasear
revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 2
CITAR
Citar (reproducir un texto) no es repetir simplemente lo que se ha leído sino seleccionar
un elemento de especial relevancia del texto y por tanto expresar su sentido sin
comprometerse directamente sino empleando la autoridad del texto original También
es especialmente útil aprender a usar las citas “de autoridades” para reforzar una
argumentación
CITAR
Tomar por ejemplo una noticia del periódico y parafrasearla insertando en el nuevo
texto al menos una cita textual que revele lo esencial del texto de partida La cita debe
contener toda la fuerza del original por lo que en la clase se discutirán las distintas
opciones Una variante de este ejercicio muy reveladora es emplear una cita textual
con el objetivo de decir lo contrario de lo que se decía en el texto original Otro ejercicio
más simple es elaborar una argumentación paralela a la argumentación del texto de
partida empleando fragmentos de este como prueba de autoridad
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
Leer la noticia en la lengua propia de los alumnos y reexpresarla en español insertando
la cita textual traducida o bien (preferiblemente) en la lengua original: de este modo
los alumnos pueden ejercitar el cambio de código (o “cambio de lengua”) como recurso
expresivo
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
También la noticia está en español
PROCESO MEDIADOR
Este ejercicio permite aprender a distanciarse del texto distinguir y valorar sus
diferentes elementos discursivos (pues un texto no es un continuum sino una sucesión
de unidades significativas “cerradas”) y usarlos funcionalmente (como si fueran
“cápsulas” de texto listas para usar en un nuevo texto)
TRADUCIR
La traducción era una de las actividades tradicionales en la clase de lenguas extranjeras
también en español Algunos trabajos recientes han permitido recuperarla como un
ejercicio plenamente significativo en el aula y han conseguido su encaje en el enfoque
comunicativo: es la llamada traducción pedagógica (v supra el apartado )
TRADUCIR
Traducir al español un texto escrito en otro idioma extranjero (si por las características
de los alumnos ello es posible) para que otros alumnos puedan leerlo como si fuese el
texto original El texto traducido puede servir de base para realizar otros ejercicios de
mediación (resumirlo parafrasearlo citarlo…)
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
La traducción es sobre todo interlingüística Si no es posible trabajar desde otra lengua
extranjera puede emplearse la lengua propia de los alumnos En niveles iniciales la
traducción inversa (al español) no es recomendable por la complejidad que supone: a
no ser que el texto sea bien conocido o ya se haya trabajado previamente (y con otros
objetivos) en español de modo que el texto de partida del ejercicio sería en realidad
una traducción del texto que los alumnos ya conocen: un clásico ejercicio de
entrenamiento
revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 2
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
Si el nivel de los alumnos lo permite se puede traducir de un dialecto del español a otro
o bien de un registro a otro etc Un ejemplo sería traducir un poema del español
(registro poético) al español (registro formal y en prosa)
PROCESO MEDIADOR
En traducción inversa el proceso traductor se centra en la complejidad de la reexpresión
lingüística: formular en español significados que son tan triviales en la lengua propia de
los alumnos
APOSTILLAR
Apostillar un texto escrito es anotarlo comentarlo aclararlo amplificarlo: una de las
actividades clave de la filología clásica y de la edición textual
APOSTILLAR
Los alumnos leen un texto especializado: un texto científico o un texto filosófico (de un
nivel lingüístico aceptable) Una vez comprendido y por grupos añaden diversas notas
a pie de página que cumplan los siguientes requisitos: aclarar un concepto relacionar el
texto con otros textos ampliar la información que ofrece el texto discutir un concepto
El profesor puede negociar con los alumnos los requisitos que deben cumplir las
anotaciones o bien los propios alumnos pueden decidirlos entre una lista de
posibilidades Otro ejercicio puede ser: anotar un texto traducido en la actividad
anterior
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
A partir de un texto en español de una cierta complejidad los alumnos deben
apostillarlo en su lengua propia con el fin de hacerlo inteligible a otro grupo de alumnos
del mismo centro de un nivel inferior
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
El texto y las anotaciones son en español En este caso su funcionalidad puede ser
igualmente ofrecer pistas para la comprensión del texto a los compañeros de otro nivel;
también según las características del texto la funcionalidad puede ser ofrecer el texto
anotado a los propios compañeros del grupo
PROCESO MEDIADOR
Identificar las necesidades del lector y satisfacerlas sin la participación del propio lector
constituye uno de los ejercicios clave en el aprendizaje de la composición escrita
ADECUAR
Finalmente podemos decir que adecuar un texto a un lector concreto como adecuar un
discurso al interlocutor es una de las actividades fundamentales del mediador
lingüístico En la mediación oral la “adecuación” consiste en “negociar”; en la mediación
textual en cambio depende de la habilidad y los conocimientos del emisor Una de las
actividades clásicas de adecuación textual es precisamente la “adaptación” literaria
(como la adaptación infantil o la adaptación de obras clásicas para el lector no
especializado)
ADECUAR
Los alumnos deberán adecuar un texto de nivel elevado para lectores menos expertos
(como los alumnos de un nivel inferior) Una variante sería la vía inversa: elevar el nivel
de un texto muy simple con el fin de dirigirlo a un lector exigente (los compañeros del
grupo)
revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 2
MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
Esta actividad es muy conveniente para ser realizada de una lengua a otra: por ejemplo
los alumnos pueden adaptar al español un cuento tradicional de su cultura
MEDIACIÓN INTRALINGÜÍSTICA
Un ejercicio intralingüístico similar a otros que hemos propuesto sería la adaptación de
un texto técnico intentando evitar la jerga especializada para hacerlo comprensible a
un gran público
PROCESO MEDIADOR
La adecuación al lector es otra de las actividades clave en la formación del escritor
competente En los ejercicios propuestos el alumno cuenta con la ventaja de conocer
bien el tipo de lector al que se dirige
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BYRAM M y M FLEMING (eds) (): Language Learning in Intercultural Perspective
Cambridge: Cambridge University Press Trad esp (): Perspectivas interculturales en el
aprendizaje de idiomas Madrid: Cambridge University Press
CANTERO FJ y A MENDOZA (): “Conceptos básicos en DLL” en A MENDOZA (coord):
Didáctica de la lengua y la literatura Madrid: PrenticeHall
CONSEJO DE EUROPA ( ): Modern languages: Learning Teaching Assessment A Common
European Framework of reference Strasbourg: Council of Europe
CONSEJO DE EUROPA (): Common European Framework of Reference for Languages
Learning Teaching Assessment Trad esp (): Marco de referencia europeo para el
aprendizaje enseñanza y evaluación de lenguas Instituto Cervantes (Disponible en formato pdf
en la dirección: http://cvccervanteses/obref/marco)
NORD C (): Textanalyse und übersetzen Heidelberg: Julius Groos Verlag Trad Ingl ():
Text analysis in translation Amsterdam: Rodopi
NORD C (): “Traduciendo funciones” en HURTADO ALBIR A (ed): Estudis sobre la
traducció Castellón: Univ Jaume I (Col Estudis sobre la traducció núm )
REISS K y HJ VERMEER (): Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie Tübingen:
Max Niemeyer Verlag Trad esp ( ): Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción Madrid: Akal