Cabellosdeplatae00alva BW
Cabellosdeplatae00alva BW
Cabellosdeplatae00alva BW
SERAFÍN Y JOAQUÍN
ÁLVAREZ QUINTERO
DB LA RBAL ACADKMIA KSPAÑOLA
CABELLOS DE PLATA
ENTREMÉS
MADRID A
1932
CABELLOS DE PLATA
Esta obra es propiedad de sus autores.
Los representantes de la Sociedad de Autores Españoles
son los encargados exclusivamente de conceder o negar el
propiedad.
SERAFÍNY JOAQUÍN
ÁLVAREZ QUINTERO
DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
CABELLOS DE PLATA
ENTREMÉS
MADRID
1922
lí ADRID.— Imprcota Ciática Ripañola. Glorieta de Cbambefí.— Teléí. J. 43^
A IRENE ALBA, SIEMPRE TRIUNFADORA
SERAFÍN y JOAQUÍN
I
REPARTO
personajes: actores:
G0G393
CABELLOS DE PLATA
pio. Yo
no soy una artista.
Magdaleno. ¡Ja, jal ¡Qué ocurrente!
Setefilla. Y usté me dirá.
Magdaleno. Sí, señora, sí. Yo le diré en seguida,
mi señora doña... ¿Su gracia?
Setefilla. Setefiya.
Magdaleno. ¡Ah! ¡Setefilla!
La patrona de Lora
del Río.
Setefilla. Eso es. Místela en ese cuadro.
I
12 Entremés
Magdaleno. Más alto aún: de Esteras de Aledina,
provincia de Soria.
Setefilla. ¡Huy, qué frío! Por lo que se cuenta.
Magdaleno. (Mucho, mucho frío!
Setefilla. Bueno, vamos al asunto: usté ¿qué es
lo que quiere de mí, don,., don...?
Magdaleno. Magdaleno.
Setefilla. jMadaleno? ¡Hasta er nombre tiene
usté rarol
Magdaleno. ¡Pues el de usted, no siendo en
Lora!...Pero esto es precisamente por algo.:. Ni us-
ted ni yo somos personas del montón... Verá usted,
amiga Setefilla... Perdóneme que la llame amiga.
Ustedes, los andaluces, son personas de corazón
abierto, y apenas hablan dos palabras con alguien,
ya le permiten todas las confianzas.
Setefilla. Escamada. Por si acaso, no se deje
usté i...
Magdaleno. No tema. Verá usted lo que aquí me
trae... Me habían dicho que alquilaba usted una ha-
bitacioncita...
Setefilla.¿Yo?
Magdaleno. Usted. Eso me habían dicho.
Setefilla. Pos si le han yevao argo por la no-
tisia, que le devuervan a usté er dinero. ¿Qué
voy yo a arquilá en este tabuco, señó, si casi no
pueo ni estirarme en la cama, porque doy con los
pies en la paré de enfrente? Ahí dentro, junto a la
cosina, no hay más que dos cuartitos como dos
griyeras, donde dormimos mi hijo y yo. Y pare usté
e contá.
Magdaleno. Pues nada, señora; mil disculpas. Me
han engañado los informes... La gente oye campa-
nas... ¿No sabe usted si más arriba...?
Setefilla. ¿En er tejao? No sé. No sé que se ar-
quile na en er tejao. Y lo que ya voy barruntando.
Cabellos de platea 13
grasia.
Magdaleno. La tiene.
Setefilla.¿Se ha enterao usté de la de ahora?
Magdaleno. ¿De cuál? ¿De la caída del andamio
en Burgos?
Setefilla. Cabalito.
Magdaleno. Ya ve usted si estoy enterado.
Setefilla, Temerosa. ¿Me trae usté quisas una
mala notisia? ¿Es a eso a lo que viene?
Magdaleno. ¡No, señora!
Setefilla. jNo me engañe usté!
Magdaleno. ¡Le digo a usted que no!
14 Entremés
Setefilla. ¡Es que como tiene usté pinta de ave
de mal agüero!...
Magdaleno. iJa, jal A pesar de ello, nada tema,
le repito a usted. ¡Estas supersticiones de Lora del
Río!... Mi intención ha sido tan sólo saber del mu-
chacho... Los artistas, aun sin tratarnos,, nos quere-
mos... Ytomé el pretexto del alquiler de la habita-
ción, por no alarmarla a usted mayormente si le
pregunto de manos a boca... ¿Qué noticias hay?
Setefilla. Buenas; grasias a Dios, son buenas.
Digo, si no me mienten. ¡Quién pudiera a verlo! i
aquí ha estao. 1
Magdaleno ¡En el nombre del Padre y del Hijo!
Con humos de Fúcar. Setefilla, amiga Setefilla, si lo i
Cabellos de plata 15
tera^ etc.
Setefilla. ¡Jesús! ¿Qué es eso?
Magdaleno. Agachándose a recogerlo todo. ¡Vál-
game Dios!
Setefilla. ¡Paese er fina de una mudansal
Magdaleno. ¿No le dije a usted que mis bolsillos
son un arca sin fondo? Y hoy vengo de etiqueta.
Cuando voy de trapillo llevo hasta galápagos.
Setefilla. ¡Ave María! ¡Un peine, una maraña e
pelos, un carrete!...
Magdaleno. Cosas de mi arte. Soy peluquero de
teatros. Mis pelucas llaman la atención siempre y son
famosas. No las hay más finas. Una actriz insigne
acaba de encargarme estos días una de cabellos de
plata, de cabellos blancos... Y
aquí del verdadero
i6 Entre mes
objeto de mi visita; y aquí del tesoro a que me he
referido: yo le compro a usted sus hermosas trenzas
y pago a buen precio.
las
Setefilla. a la vez indignada y atónita. ¿Eh?
¿Qué es lo que oigo? ¿Qué dise este hombre? ¿Qué
me propone este espantapájaros? ¿Mis pelos pa er
moño de una cómica? ¿Ande está la badila?
Magdaleno. ¿La badila?
Setefilla.¡Porque es lo más duro que tengo!
¿Ande está? ¡Pa darle a usté con eya en la cabesa!
¿Habráse visto? ¡Largo, largo de aquí, mursiélago!
Magdaleno. Setefilla, no se sulfure usted. La no-
vedad del caso tal vez justifica esa indignación...
Para usted es una cosa insólita... Pero fíjese bien, y
verá que es lo más natural de este mundo. En último
término, es un negocio que usted acepta o no, según
le acomode, y santas Pascuas.
Setefilla. ¿Quié usté cayarse, esarrapao? ¿Pos no
me lo dise tan serio? ¿Quién le ha contao a usté que
Setefilla.
¡No pueo carmarme, pajarraco! ¡No
me pueo carmá! ¡Así me miraba en toas partes!
¡Prendao de mi pelo! ¡Está usté listo! ¡Mis matas de
pelo vi a venderle!...
Magdaleno. Pues nada, nada; retiro lo dicho, Se-
tefilla: soy un equivocado... Yo
pensé que usted no
vacilaría... en el ansia de acudir al lado de su hijo
enfermo...
^
Cabellos d e p I a t a 17
yete!
Magdaleno. ¿Un billete;?
FIN
ranja.
—
El tío de la —Las casas de cartón.
flauta.
COMEDIAS Y DRAMAS
EN DN ACTO
La reja.
— La pena.
— La azotea. —Fortunato. —Sin palabras.—
Pedro López.
EN DOS ACTOS
La —El patio.—El nido. —Pepita Reyes.—El amor
vida íntima.
que pascu — El niño —
prodigio. La vida que vuelve.
—La escon-
dida senda. — Doña Clarines. — La rima eterna. — Puebla de las
— —
Mujeres. La consulesa. Dios —El huésped. — As
dirá. ilustre
se escribe —Febrerillo loco. —Pasionera.
la historia. el
saínetes y pasillos
La buena sombra. —Los borrachos. —El traje de luces.—El
motete. —El género ínfimo. —Los meritorios. — La reina mora.—
Zaragatas.
— El mal de amores.—Fea y con gracia.—La mala
sombra.—El —Isidrín o Las cuarenta nueve provin-
—Los marchosos.—La del Dos de Mayo. y
patinillo.
cias.
Arrabales. — La en — La
flor el —El mal ángel. —El
libro. seria.
EDICIÓN ESCOLAR:
Doña Mañana de sol, Editea with introduction, no
Clarines y
tes and vocabulary by S. Griswold Morley, Ph. D. Assistant Pro
fessor of Spanish, üniversity of California.
— Heath's Moderi
Language Series. —Boston, New York, Chicago.
TRADUCCIONES
AL ITALIANO:
I Galeoti. — patio.—
II I fiori (Lasfiores).
— —
La pena. L'amore
che passa. —La Zanie (La Zagala), por Giuseppe Paolo Pac-
CmEROTTI.
Anima allegra (El genio alegre), por Juan Fabré y ülivir y
LüIGI MOTTA.
Le fatiche di Ercole (Las de Caín), por Juan Fabré y Oliver.
I fastidi della celebritá (La vida intima), por GiULio de
Medici.
La casa di García. —Al chiaro di luna. —Amore al buio (Amor
a oscuras), por Lüigi Motta.
II centenario, por Franco Liberati.
Donna por Giülio de Frenzi.
Clarines,
Ragnatelle d'amore (Puebla de las Mujeres), por Enrico Te-
deschi.
Mattina di solé.—L'ultimo capitolo. — flore della — Mal-
II vita.
AL VENECIANO:
Siora Chiareta (Doña Clarines), por GiNO Cucchetti.
El paese de le done {^Puebla de las Mujeres), por Carlo Mon-
ticelli.
AL ALEMÁN:
Ein Sommeridyll in Sevilla (5/ /aíwj. —Die Blumen {Las Jíe^
res).
—Die Liebe geht vorüber {El amor que pasa). —Lebenslus
{El genio por el Dr. Max Braüsewetter.
alegre),
Das fremde Glück {La dicha ajena), por J. Gustavo Rohde.
Ein sonniger Morgen {Mañana de sol), por Mary v. Haken.
Begegnung (Mañana de sol), poi Franziska Beckkr y S. Gra-
FENBERG.
AL FRANCÉS:
Matinée de soleii {Mañana de
sot), por V. Borzia.
La fieur de la vie {La flor de la
vida), por Georges Lafond y
Albert Boucheron.
Le patio.— Le chouchou (El ojito
derecho), por Maurice Coin-
DREAU.
AL HOLANDÉS:
De bloem van het leven {La
flor de la vida), por N. Smidt-
Reineke.
AL PORTUGUÉS:
O genio akgre.—Mexericos {Fuebla de las
AfuJeres).~UalyA-
loca, por JoAo Soler.
Marianela.—Assim se escreve a historia.—
Segredo de con-
fissfio, por Alice Pestaña (Caíel).
A Dama Branca (Doña Clarines).~0
ceiítenario, por Alberto
DE MORAES.
AL INGLÉS:
A morning of sunshine {Mañana de sol), por Mrs. LüCRETIa
Xavier Floyd.
Malvaloca, por Jacob S. Fassett, Jr.
By their words yeshall know them
{Hablando se entimde la
^ente\ por JohxN Garrett Underhill.
I
í
•138-