Hebreo EH UCSM 2021
Hebreo EH UCSM 2021
Hebreo EH UCSM 2021
BÍBLICO
Lecció n 1
El Alfabeto
Uno de los obstáculos mayores para aprender el hebreo es aprender a “descifrar” los signos
usados por la escritura. Comencemos, por tanto, con las cosas difíciles, vale decir, con el
alfabeto hebreo:
Letra Nombre Transliteración Pronunciación
a álef ’ Muda
b bet b b/v
g guimel g g dura
d dálet d d
h he h Aspiración
w waw w v
z zain z z
j tet ṭ t
k$ kaf k k/j
l lamed l l
m~ mem m m
n! nun n n
s sámej s s
C# tsade ṣ ts
q qof q q
r resh r r
f sin ś s
v shin š sh
t tau t t
2
Las Vocales
Como podemos notar, todas las letras del alfabeto son consonantes (menos yod y waw que
son consideradas “semiconsonantes”), las vocales, de hecho, no se escribían. Algunas
letras h, y, w y a veces a) podían indicar a veces en la escritura un sonido vocálico.
Cuando, con el pasar del tiempo, el hebreo dejó de ser hablado comúnmente, siendo
conocido solamente por un grupo reducido de maestros, en el texto bíblico fueron
introducidos signos para representar sonidos vocálicos1 con el único objeto de preservar la
pronunciación correcta. El sistema en uso fue elaborado entre el VI y el VII siglo dC. (por
lo tanto, mucho tiempo después de la elaboración de los textos bíblicos). Los estudiosos y
maestros que introdujeron las vocales (y las diversas anotaciones al margen para preservar
la integridad del texto bíblico) son llamados “masoretas” y el texto bíblico así fijado
“texto masorético” (TM o MT). Debido al deseo de los masoretas de ser lo más preciso
posible para indicar la pronunciación, el sistema vocálico es bastante complejo. Las
vocales se distinguen principalmente entre largas y breves:
Vocales Largas
Nombre Signo Transliteración
qameṣ ָ ā
hָ â
ṣere ֵ ē
yֵ ê
hireq
yִ î
ḥolem ׁ ō
A ô
šureq
W û
Vocales Breves
Nombre Signo Transliteración
pataḥ ַ a
segol ֶ e
ḥireq ִ i
qameṣ ḥaṭûf ָ o
qibbuṣ ֻ u
1
Para comprender mejor el trabajo hecho por los masoretas, sería tal vez más correcto hablar de “signos para una correcta
lectura” más que de “vocales”.
3
Pero también existen vocales brevísimas
Nombre Signo Transliteración
š wa (activo) ְ xe
e
ḥaṭēf pataḥ ֲ ă
ḥaṭēf s gol ֱ ě
e
ḥaṭēf qameṣ ֳ ŏ
También hay un signo para indicar la falta de vocal (ningún sonido): ְ este signo se llama
šewa (inactivo).
4
Lecció n 2
Entre los signos usados por los masoretas para indicar la correcta lectura del texto bíblico,
existen dos signos que presentan dificultad, porque pueden ser leidos en modo diverso:
- ְ šewa: puede ser leído de manera quiescente, vale decir, muda (signo de
ninguna vocal), o también móvil, pronunciado como una e brevísima;
- ָ: puede indicar una a larga (qameṣ) o una o breve (qameṣ ḥaṭûf).
NOTA: Cuando el šewa es mudo no se translitera en la transliteración.
Comencemos por el primer signo. La regla práctica en general es que šewa es mudo (no se
lee) si la vocal precedente es una vocal breve:
5
- El šewa después de una vocal larga se lee (porque la vocal larga no es una vocal
breve):
- El šewa después de otro šewa, es decir el segundo de dos šewa consecutivos, se
lee (porque el šewa no es una vocal breve):
Además de estra regla práctica, se debe recordar que el šewa esta muy frecuentre con al
consonates Kaf, cuando esta se encuentra al final de la palabra: en este caso (y siempre
cuando esta se encuentra al final de la palabra) el šewa es mudo.
6
OTROS SIGNOS PARA A CORRECTA LECTURA: Mappiq, dages y maqqef.
El mappiq
El mappiq es un punto al interior de la letra h, al final de una palabra (se usa sólo con esta
letra), para indicar que debe ser considerada como consonante verdadera y propia y no
como un auxiliar de la vocal). Miren la diferencia entre las dos palabras evidenciadas en el
versículo siguiente:
El dageš fuerte
Por el contrario, dageš fuerte es un punto que se puede encontrar al interior de casi todas
las letras (menos a; h; x; [; y r) para indicar la repetición de esta letra: en este caso, en la
pronunciación es como doble y en transliteración la letra se escribe dos veces. Este tipo de
dageš se llama “fuerte” y no se usa nunca con las consonantes guturales( a; h; x; [; y r)
porque estas letras, por su naturaleza, no se pueden duplicar.
El dageš lene
Hemos visto en la lección 1 que el dageš puede ser usado para una doble pronunciación de
algunas letras, como (b; k; p), en este caso se llama dageš lene, pero la forma gráfica no
cambia, porque es siempre un punto al interno de la consonante. El dageš lene también en
las letras (g; d; t), esto quiere decir que para los masorestas, hay la posibilidad de una
lectura explosiva o espirada.
7
El problema para el estudiante es que para estas seis letras ( b; g; d; k; p; t) el dageš puede
indicar duplicado (dageš fuerte) o pronunciación explosiva (dageš lene). Para distinguir
entre los dos usos del dageš basta recordar que antes de una doble consonante se necesita
de una vocal (no puede haber tres consonantes seguidas); por tanto, si una de estas
consonantes con dageš se encuentra al inicio de la palabra o si antes de estas se encuentra
un sewa, se debe considerar que esta no es doble. Viceversa, la letra que tiene un dageš y
es precedida de una vocal va considerasda siempre doble.
Luego nos volvimos y partimos hacia el desierto, por el camino del mar de los
Juncos, como el Señor me lo había ordenado, y durante muchos días estuvimos
rodeando la montaña de Seir.
atención: Después de una consonante doble (vale decir, de una letra con dageš fuerte) el
šewa se lee siempre:
El maqqef
8
El maqqef es un guión que une dos palabras: las dos palabras van leídas entonces como si
fuesen una sola (la primera pierde el acento):
En la transliteración se puede indicar la presencia del maqqef con un guión (-): yam-sûf y
’et-har-śē‘îr
Para distinguir qameṣ del qameṣ ḥaṭûf la regla general es esta: el signo ָ se lee “o”
(corresponde a qameṣ ḥaṭûf) cuando se encuentra en una sílaba cerrada átona. Una sílaba
cerrada es una sílaba que termina con una consonante; átona significa “sin acento”:
La palabra lK' está unida a la siguiente por un maqqef; por tanto, no tiene el acento: es
claro que el signo ָ se encuentra en una sílaba cerrada átona y, por tanto se trata de un
qameṣ ḥaṭûf. Por tanto, se debe leer: kol. En lAdG"h;, por el contrario, el signo ָ se
encuentra en una sílaba abierta, se trata, por tanto, de un qameṣ y se debe leer “haggadol” y
transliterar haggādôl.
9
Con respecto al acento tónico en hebreo, por ahora basta saber que generalmente cae en la
última sílaba.
Otros signos
Todos los otros signos que se ven en la Biblia son acentos. No es necesario conocerlos por
el momento. Basta que reconozcamos este signo “`” que indica el final de un versículo.
10
Lecció n 3
Pronombres personales
Comencemos por aprender algunas palabras en hebreo, iniciando con los pronombres. Los
pronombres son llamados así porque son palabras que sustituyen los nombres (sustantivos).
Los pronombres personales son los que están en lugar de las personas. En español son, por
ejemplo, yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos, etc.…
Singular plural
1º persona ykinO*a' / Wnx.n:a] = nosotros
ynIa]= yo
2º persona masculino hT'a' = tú ~T,a; = ustedes
2º persona femenino T.a; = tú hn'Tea; / !Tea; =
ustedes
3º persona masculino aWh = él hM'he / ~he = ellos
3º persona femenino ayhi = ella hN'he = ellas
11
wyn"b'l.W HB'-%r:D" rv<a] #r<a'h'-ta, !TEa,-Alw> hN"a,r>yI
aWh hN<puy>-!B, bleK' ytil'Wz Dt 1,36
`hw"hy> yrEx]a; aLemi rv<a] ![;y:
…excepto Caleb, hijo de Yefoné; él la verá, y yo le daré a él y a sus hijos la tierra
que ha pisado, porque ha seguido al Señor sin desfallecer.
Y sus pequeños de quienes dijeron que servirían de botín, y sus hijos que hoy no
conocen entre el bien y el mal, serán los que entren allí; a ellos se la daré y ellos la
poseerán.
Pronombres interrogativos
Son los que se usan introduciendo una pregunta, como en español ¿Quién? ¿Qué cosa? La
ymi se usa para las personas (¿Quién?); hm; (o hm' o hm,) se usa para las cosas (Qué
cosa?). Pueden introducir también una “proposición (frase) interrogativa indirecta”, vale
decir, una pregunta que se encuentra al interior del discurso. Presentamos algunos
ejemplos.
13
ynIwO[]-ta, ryKiz>h;l. yl;ae t'aB' ~yhil{a/h' vyai %l"w" yLi-
hm; WhY"liae-la, rm,aTow: 1Re 17,18
`ynIB.-ta, tymih'l.W
Ella dijo entonces a Elías: “¿Qué cosa tengo yo que ver contigo, hombre de Dios?
¿Has venido a mí para recordar mis culpas y hacer morir a mi hijo?”.
Más adelante explicaremos las razones de esta variación vocálica (hm', hm;, hm,).
14
Los Demostrativos
Son palabras (pronombres o adjetivos) que son definidos así porque están unidos al acto de
“indicar” (latín demonstro): sirven para designar con más precisión un objeto o una
realidad. En español son esto, aquello, etc.… En hebreo tenemos:
Masculino singular
hz< = este aWh = aquello
Femenino singular
tazO = esta ayhi = aquella
Masculino plural
hL,ae =estos ~he = aquellos
Femenino plural
hL,ae =estas hN"he =
aquellas
15
`al{-~ai AtwOc.mi rmov.tih] ^b.b'l.Bi rv<a]-ta, t[;d:l' ^t.Son:l.
^t.NO[; ![;m;l.
Te acordarás de todo el camino que el Señor, tu Dios, te ha hecho recorrer durante
estos cuarenta años por el desierto, para humillarte, probarte y saber lo que
encierra tu corazón, y para ver si guardabas o no sus mandamientos.
VOCABULARIO
Estimado estudiante, ahora nos toca aprender todas las palabras que aparecen en esta
lección (Pronombres personales, pronombres interrogativos, demostrativos, etc).
16
Lecció n 4
Frases Nominales
A este punto podemos comenzar a realizar frases. Toda estudiante debería saber responder
a la pregunta: T.a;-ymi; y todo estudiante debería saber responder a la pregunta: hT'a'-
ymi Intentemos leer:
`ykinOa' yqIlem'[] wyl'ae rm:aow" hT'a'-ymi yli rm,aYOw: 2
Sam 1,8
Y me dijo: “¿Quién eres tú?” Y yo le dije: “Yo soy un amalecita”
17
Al pronombre personal podemos agregar también los sustantivos (nombres propios y
nombres comunes):
Todas estas frases son llamadas frases nominales. En esas frases se tiene un sujeto (la
persona o la cosa de la cual se habla, en los ejemplos de arriba está indicado con un
pronombre) y un predicado (aquello que se dice del sujeto, vale decir, lo que se “predica”
de él). En las frases nominales en hebreo, se pueden formar sin una forma del verbo ser
(como muchas veces se hace en español), es decir, sin còpula, esto significa que
frecuentemente en la traducción se debe introducir una forma del verbo ser.
El Artículo
Otro elemento importante del discurso es el artículo. En hebreo, no aparece como una
palabra breve e independiente, com sucede en español, sino que se “adhiere” delante de los
sustantivos y adjetivos (vale decir, se usa como un “prefijo”). En hebreo, una palabra
puede contener varias palabras, es decir, algunas palabras que nosotros consideramos -en
nuestra lengua- independientes, en hebreo existen solamente unidos a otra palabra. Observa
las palabras evidenciadas en estos ejemplos:
18
`rmoale taZOh; hr"ATh;-ta, raEBe hv,mo lyaiAh ba'Am
#r<a,B. !DEr>Y:h; rb,[eB. Dt 1,5
Más allá del Jordán, en el país de Moab, empezó Moisés a promulgar esta ley
diciendo:
Podemos reconocer las palabras que hemos visto: aWh, tazO y hz< como prefijo,
tienen una h que constituye el artículo. En el caso de tazO y hz< se ve que la primera
letra de estas palabras, con el agregado del artículo, también ha recibido un dageš: de
hecho se duplica (la he de aWh no puede duplicarse; hay cinco letras que no se duplican
jamás en hebreo: a; h; x; [; ni r). Observen ahora los artículos en estos ejemplos tomados
de Dt 1:
19
%r<D< ~t,yair> rv<a] aWhh; ar"ANh;w> lAdG"h; rB"d>Mih;-
lK' tae %l,NEw: brExome [S;NIw: 1,19
`[;nEr>B; vdEq' d[; aboN"w: Wnt'ao Wnyhel{a/ hw"hy> hW"ci
rv<a]K; yrImoa/h' rh:
#r<a'h'-ta, Wnl'-WrP.x.y:w> WnynEp'l. ~yvin"a] hx'l.v.nI
Wrm.aTow: ~k,L.Ku yl;ae !Wbr>q.Tiw: 1,22
`!h,ylea] abon" rv<a] ~yrIê['h, taew> HB'-hl,[]n: rv<a]
%r<D<h;-ta, rb'D" Wnt'ao Wbviy"w>
`Ht'ao WlG>r:y>w: lKov.a, lx;n:-d[; WaboY"w: hr"h'h'
Wl[]Y:w: Wnp.YIw: 1,24
También es este caso, nos podemos dar cuenta de los cambios en las vocales: el artículo a
menudo es h;, pero también puede ser h' o h,. La regla está en lecciones posteriores. El
artículo se puede encontrar delante de sustantivos o adjetivos y con los demostrativos (que
en este caso se usan como adjetivos).
NOTA: Se peude ver la diversidad con respecto al español en cuanto a los demostrativos:
en hebreo pueden tener el artículo, en español nunca. Las formas, hu , hi , hem y henna,
cuando están con el artículo pueden ser solamente adgetivos demostrativos y no
pronombres personales (que en hebreo nunca tienen el artículo)
La Conjunción w
Una pequeña palabra muy frecuente en español es la conjunción “y”. En hebreo ella es
dada de la letra (w) que está de prefijo a la palabra que califica. Esta conjunción hebrea es
mucho más frecuente y con un significado mucho más amplio que en español. Por ahora
nos baste recordar que puede tener también un significado adversativo “pero”.
20
`bh'z" ydIw> trocex]w: !b"l'w> lp,To-!ybeW !r"aP'-!yBe @Ws
lAm
Estas son las palabras que Moisés dirigió a todo Israel, más allá del Jordán, en el
desierto, en el valle de Arabá, frente a Suf, entre Parán, y Ben Tófel, y Labán,
Jazerot y Di-Zahab
Podemos notar que muy a menudo, en la traducción, no se utilice una conjunción, sino un
signo de puntuación, como la coma. Las reglas para la vocalización la de la waw, la
veremos en la Lección 14.
La vocalización de la preposición puede cambiar (como nos damos cuenta): la regla para
este cambio, que por el momento no es importante, la veremos en la lección 14.
Cuando a una palabra con el artículo se debe agregar una preposición, la he del artículo
desaparece y la preposición toma la vocal del artículo; la primera consonante de la palabra
es doble (si puede duplicarse) porque tiene el artículo. Veamos algunos ejemplos tomados
de Dt 1:
23
ynEB.-la, hv,mo rB<DI vd<xol; dx'a,B. vd<xo rf"['-yTev.[;B.
hn"v' ~y[iB'r>a;B. yhiy>w: 1,3
`~h,lea] Atao hw"hy> hW"ci rv,a] lkoK. laer"f.yI
En el año cuarenta, el undécimo mes, el primer día del mes, habló Moisés a los
israelitas según todo lo que le había mandado el Señor decirles.
atención: El paralelismo entre la traducción en español y el texto hebreo nos muestra que no
se debe hacer una traducción “mecánica” ni del significado ni de las preposiciones ni de la
presencia o no del artículo. Este fenómeno es bastante común en el paso de un idioma a
24
otro porque las preposiciones asumen muy a menudo más de un significado y porque el uso
del artículo varía de lengua a lengua.
VOCABULARIO:
Comienza a aprender de memoria las preposiciones y su significado y todo lo tratado en
esta lección.
l. = para el complemento de estado en lugar: en, su; de instrumento: con
b. = como, según
k = para el complemento de término: a, por; de dirección: a, hacia; de pertenencia: de
25
Lecció n 5
La preposición !mi
Hay otras preposiciones en hebreo además de l., b. y k.. Una de ellas es !mi desde: que
se puede encontrar como independiente o como prefijo, es este caso pierde la nun y la
consonante siguiente de duplica; si la consonante no se puede duplicar, la min, se alarga en
me ome(vocal larga) o mi mi(vocal breve)
Preposiciones Independientes
26
Además de las preposiciones usadas como prefijo y a !mi, (a veces usada como prefijo,
otras no) existen preposiciones “independientes” que no se adhieren a la palabra siguiente
y, por tanto, funcionan como palabras breves como sucede con el español. Tales
preposiciones son: la, hacia, a; tae con; !ybe entre; d[; hasta; l[; sobre, contra; ~[i
con; tae. Esta última preposición no se traduce porque se usa para introducir el
complemento directo (el acusativo) que en español no se introduce por ninguna
preposición2 Ejemplos:
desierto, en el valle de Arabá, frente a Suf, entre Parán, Tófel, Labán, Jazerot y Di-
Zahab. 1,2Once jornadas hay desde Horeb hasta Cades Barnea, por el camino del
monte Seír.
Los pronombres personales, en la forma que hemos visto durante la lección precedente, no
se encuentra con preposiciones. Aquella forma se usa sólo cuando el pronombre personal
es sujeto: un fenómeno similar en español donde la forma yo se usa sólo como sujeto, de
otro modo se usa la forma mi (muy a menudo después de una preposición: a mí, por mí, en
mí, etc.…) o me. De la misma manera en hebreo ykinOa' / ynIa] se usa sólo como
sujeto, cuando asume una función distinta en la frase, asume una forma diversa. La
diferencia con el español es que en este caso los pronombres hebreos no son más palabras
“independientes” sino que se convierten en “sufijos”, vale decir, un agregado a la
preposición. A continuación presentamos el cuadro de las preposiciones con los sufijos que
indican los pronombres (el significado indicado sirve sólo como una primera referencia: las
preposiciones pueden ser traducidas de manera distinta)
b. l.
yBi bî (en mí) yli
1 sg.
lî (a mí)
2 m.sg.
^B. bekā, %B' bāk3 (en ti) ^l. lekā, %l' lāk4 (a ti)
2 f.sg.
%B' bāk (en ti) %l' lāk (a ti)
3 m.sg.
AB bô (en él) Al lô (a él)
3 f.sg.
HB' bāh (en ella) Hl' lāh (a ella)
1 pl.
WnB' bānû (en nosotros) Wnl' lānû (a nosotros)
2 m.pl.
~k,B' bākem (en ustedes) ~k,l' lākem (a ustedes)
3
Forma usada con algunos tipos de acento: cf. en la lección mas adelante
4
Forma usada con algunos tipos de acento: cf. Lec. 14
28
2 f.pl
Hnkel lakena ( a ustedes)
3 m.pl.
~h,B' bāhem, ~B' bām (en ~h,l' lāhem (a ellos)
ellos)5
3 f.pl.
!heB' bāhēm, !h,B' bāhem (en hN"hel' lāhēnnâ, !h,B' lāhem (a
ellas)6 ellas)
5
Raramente se encuentra también bajo la forma de hM'heb'
6
Raramente se encuentra también bajo la forma de hN"heb'
29
k. !mi
1 sg.
ynIAmk' kāmônî (como yo) yNIM,mi mimmennî (de mí)
2 m.sg.
^Amk' kāmôkā (como tú) ^M,mi mimmekā (de ti)
2 f.sg.
%M,mi mimmek (de ti)
3 m.sg.
WhAmk' kāmôhû (como él) WNM,mi mimmennû (de él)
3 f.sg.
h'Amk' kāmôhā (como ella) hN"M,mi mimmennâ (de ella)
1 pl.
WnAmk' kāmônû (como nosotros) WNM,mi mimmennû (de
nosotros)
2 m.pl.
~k,K' kākem (como ustedes) ~K,mi mikkem (de ustedes)
2 f.pl
!K,mi mikken (de ustedes)
3 m.pl.
~h,Amk. kemôhem, ~heK' kāhēm ~h,me mēhem (de ellos)7
(como ellos)
3 f.pl.
!heK' kāhēm, hN"hek' kāhēnnâ (como !heme mēhēn, hN"heme
ellas) mēhēnnâ (de ellas)
tae la,
1 sg.
ytiao ’ōtî (me) yl;ae ’ēlay (a mí)
2 m.sg.
^t.ao ’ōtekā (te) ^yl,ae ’ēlèkā (a ti)
2 f.sg.
%t'ao ’ōtāk (te) %yIl;ae ’ēlayik (a ti)
3 m.sg.
Wtao ’ōtô (le, lo) wyl'ae ’ēlâw (a él)
7
Raramente se encuentra también bajo la forma de hM"heme
30
3 f.sg.
Ht'ao ’ōtāh (le) h'yl,ae ’ēlèhā (a ella)
1 pl.
Wnt'ao ’ōtānû (nos, Wnyleae ’ēlênû (a nosotros)
nosotros)
2 m.pl.
~k,t.a, ’etkem (sus, ~k,ylea>; ’ălêkem (a ustedes)
ustedes)
2 f.pl
3 m.pl.
~t'ao ’ ōtām (sus, ellos)8 ~h,ylea;> ’ălêhem (a ellos)
3 f.pl.
!h,t.a, ’ethen (sus, ellas)9 !h,ylea>; ’ălêhen (a ellas)
NOTA: Tengamos Ciudado de confundir las formas con sufijos de la preposición et para el
acusativo, que no tiene el duplicado de la Tau, con aquella de la preposición et (con) que si
tiene el duplicado de la Tau. Además, la forma ~t'ao (“ellos” complemento objeto) y ~t'ai
(“con ellos”) ni con el pronombre sujeto de 2 pl. atem (“vosotros”).
d[; l[;
1 sg.
yd:[' ‘āday (hasta a mí) yl;[' ‘ālay (a mí)
2 m.sg.
^yd,[' ‘ādèkā (hasta a ti) ^yl,[' ‘ālèkā (a ti)
2 f.sg.
%yIl;[' ’‘ālayik (a ti)
3 m.sg.
wyl'[' ‘ādâw (hasta a él) wyl'[' ‘ālâw (a él)
3 f.sg.
h'yd,[' ‘ādèhā (hasta a ella) h'yl,[' ‘ālèhā (a ella)
1 pl.
Wnyle[' ‘ālênû (a nosotros)
2 m.pl.
~k,ydE[>; ‘ădêkem (hasta a ~k,yle[>; ‘ălêkem (a ustedes)
ustedes)
2 f.pl
3 m.pl.
~h,yle[;> ‘ălêhem (a ellos)
3 f.pl.
!h,yl[>; ‘ălêhen (a ellas)
atención: El sufijo xxxx que se encuentra en ad, al y el, para indicar el nombre de segunda
persona al singular, la yod no tiene función de consonante, por lo que no se pronuncia y se
translitera como eka. Lo mismo es para el sufijo de 3 f. sg., que se translitera eha.
El sufijo wyָ, (3 m. s.) que se encuentra con algunas preposiciones para indicar el
pronombre de tercera persona, se lee ignorando la yod y, por tanto, se translitera âw. Por
tanto wyl'[' (sobre él, contra él) se translitera ‘ālâw.10
8
Raramente se encuentra también bajo la forma de ~h,t.a, (’ethem)e
9
Raramente se encuentra también bajo la forma de !t'ao (’ōtān) y hn"t"ao ( ’ōtānâ)
10
Pero algunos prefieren transliterar ‘ālāyw.
31
Una mirada a Dt 1 nos dará una idea de la frecuencia en el uso de las preposiciones con
sufijos pronominales:
32
`wyTi[.m;v.W yl;ae !WbrIq.T; ~K,mi hv,q.yI rv<a] ‘rb'D"h;w>
aWh ~yhil{ale jP'v.Mih;
`Wnl' !tEnO Wnyhel{a/ hw"hy>-rv,a] yrImoa/h' rh:-d[; ~t,aB'
~k,lea] rm:aow" 1,20
yhel{a/ hw"hy> rB,DI rv,a]K; vrE hle[] #r<a'h'-ta, ^yn<p'l.
^yh,l{a/ hw"hy> !t;n" haer> 1,21
`tx'Te-la;w> ar"yTi-la; %l' ^yt,boa]
#r<a'h'-ta, Wnl'-WrP.x.y:w> WnynEp'l. ~yvin"a] hx'l.v.nI
Wrm.aTow: ~k,L.Ku yl;ae !Wbr>q.Tiw: 1,22
`!h<ylea] abon" rv,a] ~yrI['h, taew> HB'-hl,[]n: rv,a]
%r<D<h;-ta, rb'D" Wnt'ao Wbviy"w>
`jb,V'l; dx'a, vyai ~yvin"a] rf'[' ~ynEv. ~K,mi xQ:a,w" rb"D"h;
yn:y[eB. bj;yYIw: 1,23
hb'Aj Wrm.aYOw: rb'd" Wnt'ao WbviY"w: Wnyleae
WdrIAYw: #r<a'h' yrIP.mi ~d"y"b. Wxq.YIw: 1,25
`Wnl' !tEnO Wnyhel{a/ hw"hy>-rv,a] #r<a'h'
~r"w" lAdG" ~[; rmoale Wnbeb'l.-ta, WSm;he Wnyxea; ~yli[o
Wnx.n:a] hn"a' 1,28
`~v' Wnyair" ~yqIn"[] ynEB.-~g:w> ~yIm"V'B; troWcb.W
tl{doG> ~yrI[' WNM,mi
`~h,me !War>yti-al{w> !Wcr>[;t;-al{ ~k,lea] rm:aow" 1,29
~k,T.ai hf'[' rv,a] lkoK. ~k,l' ~xeL'yI aWh ~k,ynEp.li %lEhoh;
~k,yhel{a/ hw"hy> 1,30
`~k,ynEy[el. ~yIr:c.miB.
~k,t.aor>l; hl'y>l; vaeB' ~k,t.nOx]l; ~Aqm' ~k,l' rWtl'
%r<D<B; ~k,ynEp.li %lehoh; 1,33
`~m'Ay !n"['b,W Hb'-Wkl.Te rv<a] %r<D<B;
wyn"b'l.W HB'-%r:D" rv<a] #r<a'h'-ta, !TEa,-Alw> hN"a,r>yI
aWh hN<puy>-!B, bleK' ytil'Wz 1,36
`hw"hy> yrEx]a; aLemi rv,a] ![;y:
33
hM'he [r"w" bAj ~AYh; W[d>y"-al{ rv,a] ~k,ynEb.W hy<h.yI
zb;l' ~T,r>m;a] rv,a] ~k,P.j;w> 1,39
`h'Wvr"yyI ~hew> hN"n<T.a, ~h,l'w> hM'v' Waboy"
`@Ws-~y: %r<D< hr"B'd>Mih; W[s.W ~k,l' WnP. ~T,a;w>
1,40
WnW"ci-rv,a] lkoK. Wnm.x;l.nIw> hl,[]n: Wnx.n:a] hw"hyl;
Wnaj'x' yl;ae Wrm.aTow: Wn[]T;w: 1,41
`hr"h'h' tl{[]l; WnyhiT'w: ATm.x;l.mi yleK.-ta, vyai
WrG>x.T;w: Wnyhel{a/ hw"hy>
al{w> ~k,B.r>qiB. yNIn<yae yKi Wmx]L'ti-al{w> Wl[]t; al{
~h,l' rmoa/ yl;ae hw"hy> rm,aYOw: 1,42
`~k,ybey>ao ynEp.li Wpg>N"Ti
`hr"h'h' Wl[]T;w: WdzIT'w: hw"hy> yPi-ta, Wrm.T;w: ~T,
[.m;v. al{w> ~k,ylea] rBEd:a]w" 1,43
`~k,ylea] !yzIa/h, al{w> ~k,l.qoB. hw"hy> [m;v'-al{w>
hw"hy> ynEp.li WKb.Tiw: WbvuT'w: 1,45
Podemos darnos cuenta que algunas formas de las preposiciones con sufijo pueden tener
una escritura ligeramente distinta: en Dt 1,3 se encuentra ~h,lea] en lugar de ~h,ylea] ;
en Dt 1,9 ~k,lea] en lugar de ~k,ylea]. Esto sucde porque en tales casos la letra yod
funciona no como consonante sino como “ayuda” de la vocal. Por esta función, es definida
por los estudiosos como mater lectionis (de hecho, favorecía la justa lectura antes que los
masoretas insertaran sus signos). Esta posibilidad de una escritura distinta comprende
muchas palabras, no sólo las preposiciones con sufijo, en particular para las vocales i, e
(que pueden ser “ayudadas” por la yod) y o, u (que pueden ser “ayudadas” por la waw).
Algunos ejemplos:
la, hacia, a
tae con
tae --- (introduce el acusativo)
!mi desde
d[; hasta
l[; sobre, contra
~[i con
al{ no
35
Lección 6
Los Sustantivos
Como en muchas lenguas modernas, los sustantivos hebreos pueden ser de dos géneros,
masculinos y femeninos. En lo que respecta al número, además del singular y del plural,
encontramos también el dual, para indicar una pareja. Estas son
37
Xxx Num. 11, 19 Dia
Como en todos los idiomas, las reglas generales expuestas anteriormente tienen muchas
excepciones. Presentamos un ejemplo con el nombre femenino hn"V':
atención: El agregado de las desinencias del plural o del dual puede llevar a cambios en las
vocales del sustantivo. No es necesario, por el momento, conocer al detalle tales
modificaciones; en la mayor parte de los casos, es posible reconocer un sustantivo
basándose sólo en las consonantes11.
Vocabulario
hm'd"a] f. tierra
~yhOila/ m. Dios
#r,a, f. tierra, país
!Be m. hijo
rb"D"" m. palabra
%r,d, f. vía, camino
Rh; m. monte, montaña
dy" f. mano
~Ay m. día
~[; m. pueblo
x:Wr f. viento, espíritu
11
Si se quiere profundizar lo relacionado a las vocales, se puede ver la lección más adelante.
38
Lección 7
Hemos visto que los pronombres pueden estar unidos a las preposiciones como sufijos. De
la misma manera pueden estar unidos a los sustantivos. En este caso, equivalen en español
no a pronombres sino a adjetivos posesivos (mi, tu, su, etc.). Este es el cuadro de los
sufijos con el ejemplo de sWs caballo:
Singular
Nombre sin sufijo Nombre singular Traducción
sWs (sûs) Caballo
con pronombre suf. de 1 sg.
ysiWs (sûsî) Mi caballo ( el caballo de mi)
con pronombre suf. de 2 sg. M
^s.Ws (sûsekā) Tu caballo ( el caballo de ti)
con pronombre suf. de 2 sg. F
%seWs (sûsēk) Tu caballo (el caballo de ti)
con pronombre suf. de 3 sg. M
AsWs (sûsô) Su caballo ( el caballo de él)
con pronombre suf. de 3 sg. F
Hs'Ws (sûsāh) Su caballo ( el caballo de ella)
con pronombre suf. de 1 pl.
WnseWs Nuestro caballo (el c. de nosotros)
(sûsēnû)
con pronombre suf. de 2 pl. M
~k,s.Ws Vuestro caballo ( el c. de vosotros)
(sûsekem)
con pronombre suf. de 2 pl. F
!k,s.Ws (sûseken) Vuestro caballo ( el c. de vosotros)
con pronombre suf. de 3 pl. M
~s"Ws (sûsām) El caballo de ellos
con pronombre suf. de 3 pl. F
!s"Ws (sûsān) El caballo de ellas
Plural
Nombre sin sufijo Nombre plural Traducción
~ysiWs (sûsîm) Caballos
con pronombre suf. de 1 sg.
ys;Ws (sûsay) Mis caballos (los caballos de mi)
con pronombre suf. de 2 sg. M
^ys,Ws (sûsèkā) Tus caballos (los caballos de ti)
con pronombre suf. de 2 sg. F
%yIs;Ws Tus caballos (los caballos de ti)
(sûsayik)
con pronombre suf. de 3 sg. M
wys'Ws Sus caballos (los caballos de él)
(sûsâw)
con pronombre suf. de 3 sg. F
h'ys,Ws (sûsèhā) Sus caballos (los caballos de ella)
con pronombre suf. de 1 pl.
WnyseWs Nuestros caballos (los c. de nosotros)
(sûsênû)
con pronombre suf. de 2 pl. M
~k,yseWs Vuestros caballos (los c. de vosotros)
(sûsêkem)
39
con pronombre suf. de 2 pl. F
!k,yseWs Vuestros caballos (los c. de vosotros)
(sûsêken)
con pronombre suf. de 3 pl. M
¡~h,yseWs Sus caballos (los caballos de ellos)
(sûsêhem)
con pronombre suf. de 3 pl. F
!h,yseWs Sus caballos (los caballos de ellas)
(sûsêhen)
No debe ser difícil aprender de memoria los sufijos son casi idénticos a los usados en las
preposiciones.
NOTA: La diferencia principal entre los sufijos pronominales que se usan con el nombre
en singular y aquellos que se usan con el nombre al plural, es la presencia de la consonante
yod en plural. Esta letra funciona como señal que el sustantivo es plural. Cuando el
sustantivo tiene el sufijo de 1 persona, el único modo de saber si es plural o singular es
mirar la última vocal si es i es singular, si es a es plural.
40
t'ydIP' rv,a] ^t.l'x]n:w> ^M.[; txev.T;-la; hwIhy> yn"doa]
rm;aow" hw"hy>-la, lLeP;t.a,w" Dt 9,26
`hq"z"x] dy"B. ~yIr:c.Mimi t'aceAh-rv,a] ^l<d>g"B.
Pero yo suplicaba al Señor, diciéndole: Señor Dios, no destruyas a tu pueblo, a tu
heredad, que redimiste por tu grandeza y sacaste de Egipto con mano fuerte.
41
En los nombres femeninos plurales, los sufijos se aumentan a la desinencia tA:
Si alguno tiene interés en las variaciones de las vocales a causa de los sufijos, puede
consultar la lección más adelante, pero solamente mirando las consonantes pueden
reconocerlos por ahora.
Los sustantivos con los sufijos no toman nunca el artículo, porque ya son determinados
por el sufijo. Veamos ahora otros ejemplos:
42
`rmoale [b;V'YIw: @coq.YIw: ~k,yrEb.DI lAq-ta, hw"hy>
[m;v.YIw: Dt 1,34
Oyó el Señor el rumor de sus palabras y, encendido en cólera, juró y dijo:
43
`~ymiy" Ht'ybeW ayhiw"-aWh lk;aTow: WhY"liae rb;d>Ki hf,
[]T;w: %l,Tew: 1Re 17,15
Se fue ella e hizo como le habÍa dicho ElÍas; y durante mucho tiempo comieron él,
ella y la casa de ella por muchos días
Vocabulario
vae f. fuego
tyriB. f. alianza
yAG m. nación
qxo (pl. ~yQixu) m. estatuto, norma
bb'le / ble m. corazón
x;Wl m. mesa
rB'd>mi m. desierto
~yIm; (sólo plural) m. agua
hw"c.mi f. mandamiento
jP'v.mi m. derecho, sentencia, precepto
aybin" m. profeta
lx;n: m. río
Hl'x]n: f. herencia, propiedad
!yI[' f. ojo
ry[i (pl. ~yrI[') f. ciudad
t[e f. tiempo
Hq"d"c. f. justicia
lAq m. voz
~ve (pl. tAmve) m. nombre
~yim'v' (sólo plural) m. cielo
44
Lecció n 8
Los Adjetivos
El adjetivo debe concordar en género y número con el sustantivo al cual está unido. Las
terminaciones de los adjetivos son similares a las de los sustantivos. Considenrando como
ejemplo el adjetivo bAj bueno, tenemos:
También para los adjetivos el aumento de las desinencias del femenino o del plural puede
ocasionar cambios en las vocales (vale lo mismo de cuanto se ha dicho para los
sustantivos) por lo que no tendrías dificultad de reconocer las diversas formas del mismo
adjetivo observando las consonantes. Mira este ejemplo de la forma de ldoG" “grande”:
m. sing. ldoG"
f. sing. hl'AdG>
m. pl. ~yliAdG>
f. pl. tOldoG>
Las palabras evidenciadas son un sustantivo + un adjetivo. Podemos ver que ambos
tienen el artículo; por tanto el adjetivo tiene la función atributiva y se traduce: el gran
río, la gran piedra, este lugar, aquel lugar. Miremos ahora estos otros ejemplos
El sustantivo tiene el artículo pero el adjetivo no. En este caso el adjetivo hace de
predicado del sustantivo. En otras palabras: sustantivo y adjetivo juntos forman una frase
nominal. Por lo tanto, se debe traducir con el verbo ser: la tierra es buena; la palabra (la
propuesta) es buena.
Se puede notar que el adjetivo atributivo se encuentra después del sustantivo al que está
unido. El adjetivo predicado por el contrario si puede puede encontrarse también antes del
sustantivo.
Por tanto, el adjetivo atributivo en hebreo debe concordar no sólo en género y número sino
también en determinación con el sustantivo a que se une, mientras que el adjetivo
predicativo nunca tiene el artículo. Puede haber la ambigudad cuando el sustantivo no tiene
el artículo, por lo que puede ser atributivo o predicativo, pero el contexto ayuda a entender
cuál sería.
Todo lo que hemos dicho para los adjteivos, vale también para los demostrativos:
47
En Ex 16,16 el demostrativo es predicativo y se debe traducir esta es la palabra…;
mientras que en Dt 22,20 es atributivo y se debe traducir esta palabra.
Recordemos que los sustantivos con sufijos pronominales no tienen jamás el artículo: no
obstante ello, debemos considerarlos como determinados (porque se precisa una relación
con algo o con alguien). Por tanto, el adjetivo “atributivo” unido a un nombre con sufijo
debe tener el artículo:
También los adjetivos pueden tener, como los sustantivos, sufijos pronominales. Pero esto
sucede cuando el adjetivo está “sustantivado”, es decir usado como si fuese un sustantivo
(y, por tanto, sin relación estrecha con un sustantivo o pronombre).
48
En este ejemplo, el adjetivo ldoG" grande se usa como un sustantivo para indicar a los
grandes del reino, vale decir, las personas más importantes, los nobles. Porque se trata de
los grandes de Ajab, se usa el sufijo sus grandes. Presentamos otro ejemplo con el adjetivo
!qEz" viejo.
yl;ae !Wbr>q.Tiw: vaeB' r[EBo rh"h'w> %v,xoh; %ATmi
lAQh;-ta, ~k,[]m.v'K. yhiy>w: Dt 5,23
`~k,ynEq.zIw> ~k,yjeb.vi yvear"-lK'
Cuando Oyeron la voz de en medio de las tinieblas, mientras la montaña ardía en
llamas, se acercaron ustedes a mí, todos sus jefes de tribu y sus ancianos,
VOCABULARIO
lAdG" grande
Qz"x" fuerte
bAj bueno
br: mucho
49
Lecció n 9
La cadena constructa
Todavìa nos queda por estudiar un último aspecto de los sustantivos. En el hebreo bíblico
no existen los casos: la relación entre las diversas palabras es dada por las preposiciones.
Pero existe una particular relación, la de posesión, pertenencia (genitivo), por lo cual, no se
usa una preposición sino se realiza una modificación en el sustantivo. La palabra
modificada es la primera, vale decir, la que es especificada y determinada por otro vocablo.
Obresven las diferencias entre los términos evidenciados:
Otro ejemplo:
Por tanto, un sustantivo puede estar en estado absoluto, vale decir, sin ningúna relación, o
también en estado constructo, vale decir, unido a la palabra siguiente. Los sustantivos en
estado constructo pueden sufrir algunas modificaciones con respecto a las vocales y a las
consonantes: para las vocales, se puede consultar la lección 14; para las consonantes
recordemos que:
51
Desde el desierto de Quedemot envié embajadores a Sijón, rey de Jesbón, con
palabras de paz.
En la cadena constructa, como se dice habitualmente, pueden estar relacionadas más de dos
palabras:
Podemos darnos cuenta que las palabras en estado constructo no tienen jamás el artículo;
para determinar una “cadena constructa” se determina la palabra en estado absoluto (vale
decir, la última).
El sustantivo lK'
53
Atención: En el lK el qameṣ se encuentra en la sílaba cerrada átona, por lo tanto es un
qameṣ ḥaṭûf.
Vocabulario
!b,a, f. piedra
tyIb; m. casa
~y" m. mar
lKo m. totalidad, todo
~x,l, m. pan, alimento
%l,m, m. rey
vp,n< f. garganta, respiro, vida, alma
db,[, m. siervo, ministro, esclavo
#[e m. árbol
br,q< m. interior
%w<t' m. mitad
rb,[e m. parte (opuesta); Rb,[eB. se traduce: más
alla
dB; m. parte. El uso más frecuente es con la
preposición l. Asume el significado de solo
~yniP' m. cara, superficie; con las preposiciones
adquiere valor adverbial: delante, antes.
54
Lecció n 10
Adjetivos en estado constructo
Pero el adjetivo puede estar en estado constructo también cuando tiene la función de
predicativo. Miremos el ejemplo del adjetivo loAdg;:
O también como atributivo, y les ponemos un ejemplo con el adjetivo hp,y: “bello”
yTi[.d:y" an"-hNEhi ATv.ai yr:f'-la, rm,aYOw: hm'y>r"c.mi
aAbl' byrIq.hi rv<a]K; yhiy>w: Gn 12,11
`T.a' ha,r>m;-tp;y> hV'ai yKi
A punto de entrar en Egipto, dijo a Saray, su mujer: “Mira, sé que eres una mujer
bella de aspecto”
55
En ambos casos, el sustantivo en estado absoluto tiene como objetivo el especificar “el
ámbito” en donde se aplica la cualidad indicada por el adjetivo. Debemos notar que en
español la traducción también podía ser: “Una mujer de buen aspecto” o “El Señor tiene un
gran amor”
Sufijo de dirección
atención: El sufijo de dirección se distingue del sufijo pronominal de 3 f. sg. porque en este
último caso, se encuentra el mappiq:
56
Subió, pues, Ajab a comer y a beber, en tanto que ElÍas subió a la cima del Carmelo
y, postrándose hacia la tierra, puso su rostro entre las rodillas.
Sustantivos Irregulares
Para concluir el estudio de los sustantivos, se deben aprender de memoria, algunos que no
siguen las reglas comunes en la formación del plural y del estado constructo y que son
bastante frecuentes:
sing. abs. sing. cs. pl. abs. pl. cs. significado
ba' ybia] tAba' tAba] padre12
ymeyme
Vocabulario
ba' m. padre
xa' m. hermano
vyai m. hombre
12
Por lo tanto, pongamos atención que ^yIba' debe ser traducido como tu padre y no tus padres (que sería ^yt,boa]) porque
para tal palabra, la presencia de la yod no indica plural.
13
Debemos poner atención para no confundir el singular con el plural, cuando se encuentran las formas con sufijo pronominal
porque ambos tienen la yod: ^yxia' se traduce tu hermano; ^yx,a; tus hermanos; ~k,yxia] su (vuestro) hermano; ~k,yxea]
sus (vuestros) hermanos. Por tanto, para distinguir entre el singular y el plural de esta palabra cuando tiene sufijos se debe mirar
bien las vocales: si la vocal es î, es singular; si la vocal es ê o è, entonces es plural
14
En la forma singular con sufijo, la t se duplica: yT.bi mi hija.
15
No se debe confunir el pl. cs. (yTeB') o el pl. con sufijo (~k,yTeb') con las formas similares del sg. tB; de hija (~k,Tebi)
16
No se debe confundir el pl. de ~Ay que es ~ymiy", con el pl. de ~y" mar, que es ~yMiy:.
17
Para esta palabra también se debería (en teoría) poner atención a las vocales para distinguir una forma sg. con sufijo de una
forma pl.; en realidad la única forma de sg. con sufijo que se encuentra en el AT es ^y>l.K, (Dt 23,25); por lo tanto, el
estudiante puede aplicar la regla práctica: si hay yod la forma es plural.
57
tyIb; m. casa
~y" m. mar
lKo m. totalidad, todo
db,[, m. siervo, ministro, esclavo
rb,[e m. parte (opuesta); Rb,[eB. se traduce: más
alla
Algunas sugerencias para aprender el vocabulario (y, por tanto, aprender a leer). Un sistema útil es hacer tarjetas.
Sobre cada una, escribir en un lado, la palabra hebrea y su transliteración; sobre el otro lado (al reverso), escribir la
traducción en nuestra propia lengua y la clasificación de la palabra (preposición, adjetivo, sustantivo, pronombre,
etc.).
“delante” “detrás”
#r,a, ’ereṣ
tierra, país
Sustantivo femenino
Se puede agregar todo tipo de información como la forma del plural; la forma del estado constructo, la forma con
sufijos.
Una vez realizada la tarjeta, se utilizan de este modo: se hacen pasar una después de la otra mirando el lado con la
palabra en hebreo; para cada una se debería saber la traducción (para controlar la propia “respuesta” basta girar la
tarjeta). Haciendo el ejercicio se dividen las tarjetas en dos grupos: las que se sabe la traducción y las que no se
recuerda. Una vez hecha pasar todas las tarjetas, se toma el grupo de tarjetas con las palabras que no se recuerda y
se repite ell ejercicio. Así hasta que todas las tarjetas estén en el mismo grupo de palabras que se recuerdan. Cuando
se agregan nuevas tarjetas, el ejercicio se repite esde el inicio con todas las tarjetas
58
Lecció n 11
El verbo fuerte qal
MODOS “FINITOS”
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
bt;K' bTok.yI bTok.yI Para
los
w: verbos
como
3 f.s.
hb't.K' bTok.Ti bTok.T
btk,
iw: no se
2 m.s.
T'b.t;K' bTok.Ti bTok.T bTok. distin-
gue
iw: (hb't.ki) del
imper-
2 f.s.
T.b.t;K' ! ybiT.k.Ti
( ) ybiT.k. ybit.Ki fecto
Tiw:
1 s.
yTib.t;K' bToK.a, bToK.a hb'T.k.a
18
El uso de estos términos (modo, aspecto, conjugación, perfecto, imperfecto) es puramenteo convencionaly no da ninguna
indicación sobre su significado o el valor de la forma verbal hebrea.
59
,w" ,
3 m.pl.
Wbt.K' ! WbT.k.yI
( ) (!)WbT.
k.YIw:
3 f.pl.
Wbt.K' hn"b.Tok.Ti hn"b.to
k.Tiw:
2 m.pl.
~T,b.t;K' ! WbT.k.Ti
( ) (!)WbT. Wbt.Ki
k.Tiw:
2 f.pl.
!T,b.t;K' hn"b.Tok.Ti hn"b.to hn"b.to
k.Tiw: K.
1 pl.
Wnb.t;K' btok.nI btok.nI hb'T.k.
w: wI
MODOS “INFINITIVOS”
participio activo participio pasivo
masculino singular
bteKo bWtK'
femenino singular
tb,t,Ko hb'WtK.
(hb't.Ko)
masculino plural
~ybit.Ko ~ybituK.
femenino plural
tAbt.Ko tAbtuK.
infinitivos
constructo
btoK.
absoluto
bAtK
'
La forma base del verbo, la que se encuentra en los vocabularios es el perfecto 3 m. sg.;
casi siempre está formada por tres letras. Estas tres letras básicas aparecen en todas las
formas del verbo. Si sustituimos a btk con la forma de otro verbo (por ejemplo, rmv)
podríamos escribir un nuevo cuadro completo. Podemos notar que:
Nota:
61
NOTA: Como en español, las formas verbales hebreas de modo finito, no tienen necesidad
que el sujeto sea explícito, estos datos verbales ya contienen información de la persona,
género y número.
Lo primero que se debe hacer es aprender las formas verbales de Ctb, y reconocer los
prefijos y las desinencias, que nos ayudana a idenficar la mayor parte de las formas
verbales. Se debe tener atención a las formas verbales que no tienen prefijos o descinencias
idénticas: para distinguir del imperativo masculino (s. y pl.) de la forma del qatal 3 m. (s. y
pl.) basta tener atención a la primera vocal: si es breve o brevísima, se trata de un
imperativo.
Facil de confundirse es el infinito absoluto y el participio pasivo m.s., pero son formas
poco frecuentes y cuando se tiene un poco de conocimiento de su uso en hebreo, ya no
resulta tan difícil.
Para aprender el uso de las varias formas verbales, tomemos algunos ejemplos.
Comencemos por el imperativo, cuyo uso es muy similar al español; el imperativo expresa
un mandato, una orden, un pedido (por ello sólo se encuentra en la segunda persona):
62
`Wmyfit' al{ vaew> ~k,yhel{a/ ~veB. War>qiw> ~yBir:h'
~T,a;
Dijo entonces Elías a los profetas de Baal: “Elijan un novillo y prepárenlo ustedes
primero, puesto que son más numerosos. Invoquen el nombre de su dios, pero no
prendan fuego”.
$rd caminar
rkz recordar
trk cortar, estipular (una alianza)
btk escribir
dkl capturar
brq acercarse
@rf quemar
bkv permanecer
rmv observar, custodiar
Fpt Aferrar
63
Lecció n 12
Uso del Participio activo
Debemos recordar que el participio es una forma particular en la cual el verbo es usado
como si fuese un adjetivo. De hecho, el participio varía por género (masculino y femenino)
y número (singular y plural).
a) Participio predicativo
Para comprender bien el uso del participio, debemos recordar todo lo que hemos dcho a
propósito de las frases nominales en hebreo: en este tipo de frases el predicado es a
menudo un adjetivo. De la misma manera, el participio puede ser el predicado de una frase
nominal. Veamos un ejemplo con un adjetivo:
En este ejemplo el sujeto es el pronombre hT'a;, de ese se “predica” que es justo con el
adjetivo qyDIc; (Recordemos que en hebreo, no es necesaria la cópula, es decir de una
forma del verbo “ser”) Veamos ahora una frase similar pero ahora con el participio:
En esta frases, el sujeto sigue siendo el pronombre hT'a;, pero de él esta vez se dice que
es el dicente, usando el participio rmeao. Se puede traducir así: “Y ahora tú (estás)
diciendo: Ve y di a tu señor que Elías está aquí” Una traducción mucho más correcta será:
“Y ahora tú dices…” . Veamos ahora otros ejemplos de participio predicativo:
64
~yPi[iS.h; yTev.-l[; ~yxis.Po ~T,a; yt;m'-d[; rm,aYOw: ~['h'-
lK'-la, WhY"liae vG:YIw: 1Re 18,21
`rb"D" Atao ~['h' Wn['-al{w> wyr"x]a; Wkl. l[;B;h;-~aiw>
wyr"x]a; Wkl. ~yhil{a/h' hw"hy>-~ai
Entonces Elías se presentó ante todo el pueblo y les dijo: “¿Hasta cuándo ustedes
van a cojear (=ustedes serán cojos) de un lado y de otro? Si el Señor es Dios,
síganlo; si lo es Baal, vayan tras él”. Pero el pueblo no respondió palabra.
atención: No debemos pensar que el hebreo es difícil. El hecho de que haya diversas
traducciones posibles del participio hebreo en español no significa que el hebreo es
complicado, sino significa que el español es difícil y complejo. De hecho, donde el español
tiene modos muy diversos de expresarse, el hebreo tiene siempre la misma construcción.
Por tanto, se deduce que el hebreo es fácil mientras que el español es difícil.
b) Participio atributivo
65
En los casos vistos anteriormente el participio tenía una función “predicativa”, vale decir,
era el predicado del sujeto. En otros casos tiene una función atributiva (como sucede
también con los adjetivos), es una expansión de un elemento de la frase, sirve para calificar
aquella palabra. Veamos primero un ejemplo con adjetivos
Aquí el adjetivo [r;e, “malo, malvado” es atributivo del sustantivo rAD “generación”, es
decir sirve para especificar que se está hablando no de una generación cualquiera, sino de
una generación malvada y perversa. Una construcción similar se puede hacer con el
participio:
En este versículo del libro de los Números se especifica sobre sustantivo rAD, la cualidad
de “haciente” (hXe[o es participio del verbo hX[ “hacer”) el mal a los ojos del Señor. El
participio atributivo debe concordar con la palabra a la cual se refiere; es decir, significa
que, está unido a un nombre propio o a un sustantvo con artículo o con sufijo pronominal,
toma también el artículo. Veamos otro ejemplo donde el participio funciona como
atributivo del sustantivo y para la traducción en español escoge de preferencia, una frase
relativa. Los verbos $lh “caminar”, dm[ “detenerse, quedarse en pie, estar”, bXy
“habitar”
66
Será Josué, hijo de Nun, que está (lo estante) delante de ti, quien entrará. Anímale,
porque él es quien la dará en posesión a Israel.
c) Participio sustantivado
El participio (como sucede también con los adjetivos) puede ser usado como un sustantivo,
en este caso muy a menudo (pero no siempre) tiene el artículo. Mira los ejemplos con los
verbos $lh “caminar”, pdr “seguidor, perseguidor”, rmv “observar”
67
Como sucede con los adjetivos, se puede encontrar también el participio en estado
constructo o con sufijos. Veamos un primer ejemplo con el participio en función atributiva:
Aquí el participio m. pl. en estado constructo del verbo lka “comer”, es atributivo del
sustantivo m. pl, constructoyaeybin> “profetas”. En estos otros ejemplos los participios
en estado constructo y con sufijo (db[ “servir”, agv “odiar”, bha “amar”, rmv
“observar”) son sustantivados:
VOCABULARIO
68
!Ada' m. señor
lae m. dios
hV'ai f. mujer
hm'heB. f. bestia
lWbG> m. frontera
hV'ruy> f. posesión, herencia
hl'y>l' m. noche (se pronuncia lāylâ)19
x;Bez>m m. altar
i
hm'x'l.mi f. guerra
hb'r'[] f. Arabá, estepa
hP, m. boca (estado constructo: yPi; con sufijo yPi;
^yP. etc.) ypil. significa según
jb,ve m. tribu
hn"v' f. año
19
El šewâ se encuentra después de una vocal larga con acento, por lo tanto, no se pronuncia
69
Lecció n 13
Verbos con consonantes guturales
Si se consideran también las vocales, los verbos que se comportan exactamente como btk
son poquísimos; si por el contrario consideran sólo las consonantes son muchas. Un grupo
de verbos que sufren variaciones mínimas son aquellos que tienen una consonante gutural
(a, h, x, [). Las variaciones en las vocales de estos verbos se explican, para la mayor parte,
con dos principios:
a) la vocal brevísima bajo una gutural es de preferencia un ḥaṭēf (ḥaṭēf pataḥ; ḥaṭēf
segol; ḥaṭēf qameṣ) en lugar de un šewâ activo; tal variación puede influenciar
también la vocal precedente;
b) Las guturales prefieren el sonido “a”.
Veamos algunos ejemplos con los verbos rxb escoger, elegir, rb[ pasar, atravesar y [mv
escuchar.
Caso a)
70
taZOh; #r<a'h'-ta, ~k,l' !t;n" ~k,yhel{a/ hw"hy> rmoale awhih;
t[eB' ~k,t.a, wc;a]w" Dt 3,18
`lyIx"-ynEB.-lK' laer"f.yI-ynEB. ~k,yxea] ynEp.li Wrb.[;T;
~yciWlx] HT'v.rIl.
En aquel tiempo les di esta orden: “El Señor, el Dios de ustedes, les da este país en
posesión. Todos ustedes, los hombres hábiles para la guerra, pasarán armados
delante de los hermanos de ustedes, los israelitas”.
71
Que nos traigan ahora dos novillos; que ellos elijan uno, que lo descuarticen y lo
coloquen sobre la leña, pero sin poner fuego. Y yo prepararé el otro novillo y lo
colocaré sobre la leña, pero sin poner fuego.
Caso b):
73
Porque tú eres un pueblo consagrado al Señor, tu Dios. Es el Señor, tu Dios, te ha
escogido de entre todos los pueblos de la tierra para que seas pueblo de su
propiedad.
Como se ve, no es difícil reconocer estas formas con la ayuda del prospecto de btk20
Cuando a es la última letra de un verbo, hay cambios en las vocales debido al hecho que a
se convierte en inactiva, vale decir no se pronuncia porque se funde con la vocal
precedente: en estos casos bajo a no hay ningún signo vocálico.
75
Lecció n 14
Los verbos que tienen como primera letra a tienen alguna diferencia con el imperfecto (o
yiqtol), también en este caso no debería ser imposible reconocer las formas, sobre todo si el
estudiante mira sólo las consonantes sin “distraerse” por las vocales. Los cambios se deben
al hecho que la alef no se pronuncia como consonante (es inactiva)21 Se debe poner
atención a la primera persona del imperfecto (yiqtol) y del wayyiqtol: el prefijo de 1 sg. de
hecho es a (o aw) y en este caso las dos alef se convierten en una sola. Por tanto, se debe
buscar no confundir las siguientes formas: rm;a' (perfecto qal 3 m.s.); rm;ao (imperfecto
rmoa/ (imperativo qal m.s.); rmeao (participio qal m.s.), Además notemos la
qal 1 s.);
forma del wayyiqtol 1 sg.: rm;aow".
La prohibición (vale decir, un mandato negativo) no se expresa con el imperativo sino con
el yiqtol (o imperfecto). Se encuentra tanto con la negación la;, como con la negación
aOl:
78
~AYh;-!mil. rB"d>MiB; ^yh,l{a/ hw"hy>-ta, T'p.c;q.hi-rv,a]
tae xK;v.Ti-la; rkoz> Dt 9,7
`hw"hy>-~[i ~t,yyIh/ ~yrIm.m; hZ<h; ~AqM'h;-d[; ~k,a]Bo-d[;
~yIr:c.mi #r<a,me t'ac'y"-rv,a]
Recuerda y no olvides que irritaste al Señor, tu Dios, en el desierto; desde el día en
que saliste de la tierra de Egipto hasta que llegaste a este lugar, han sido rebeldes
al Señor.
79
Lecció n 15
Entre los verbos que tienen una consonante gutural, existe una categoría particular, que se
denomina “tercera he” (o también lamed-he22, que se puede escribir así h’’l), porque la
forma qal del perfecto/qatal termina en h. La flexión de estos verbos tiene diversas
particularidades, dado que en realidad la h final no es una parte verdadera y propia del
verbo. Presentamos como ejemplo el verbo hnb:
22
Este modo de indicar las categorías de los verbos hebreos deriva del uso de los estudiosos medievales que usaban como verbo
paradigmático l[p; por tanto, con lamed se indica la tercera posición en la raíz verbal, con ‘ain la segunda y con pe la primera.
80
infinitivos
constructo
tAnB
.
absoluto
hnO
B'
infinitivos
constructo
hyOh' /
Ayh'
absoluto
tAyh/
Como el verbo hyh, se conjuga el verbo hyx vivir: para estos dos verbos no se encuentra
jamás el participio (ni activo ni pasivo). Veamos algunos ejemplos de tercera he:
81
AnB.-ta, vyai-aF'yI rv,a]K; ^yh,l{a/ hw"hy> ^a]f'n> rv,a]
t'yair" rv,a] rB'd>Mib;W Dt 1,31
`hZ<h; ~AqM'h;-d[; ~k,a]Bo-d[; ~T,k.l;h] rv,a] %r<D<h;-lk'B.
Y has visto cómo en el desierto el Señor, tu Dios, te ha llevado como un hombre
lleva a su hijo, a lo largo de todo el camino que han recorrido hasta llegar a este
lugar
82
^yn<y[e War"-rv,a] ~yrIb'D>h;-ta, xK;v.Ti-!P, daom. ^v.p.n:
rmov.W ^l. rm,V'hi qr: Dt 4,9
`^yn<b' ynEb.liw> ^yn<b'l. ~T'[.d:Ahw> ^yY<x; ymey> lKo
^b.b'L.mi WrWsy-!p,W
Por tanto, guárdate y cuídate mucho de no olvidar las cosas que han visto tus ojos,
ni dejes que se aparten de tu corazón en todos los días de tu vida y se las enseñarás
a tus hijos y a los hijos de tus hijos.
84
`Atr"h\j' yrEx]a; rA[B' qt,N<h; hf,p.yI hfoP'-~aiw> Lv 13,35
Pero si después de esta purificación, la tiña se propaga por la piel…
Se debe poner atención al wayyiqtol, por el cual se pueden encontrar formas abreviadas.
Miren estos dos ejemplos:
En el v. 8 es fácil reconocer una forma del verbo htv, beber. Cosa que resulta tal vez un
poco más difícil en el v. 6. No obstante ello, nos damos claramente cuenta del contexto (y
de la traducción). Se trata del mismo verbo en el mismo modo: qal wayyiqtol.
85
Aunque se trate de dos variantes de la misma forma: el wayyiqtol qal 3 m. sg. del verbo
hl[.
Es frecuente el qal wayyiqtol tercera singular masculino del verbo hyh (en forma
abreviada)
Vocabulario
hnb construir
hyh ser
hyx vivir
hl[ subir
hn[ responder
hf[ hacer
hnp voltear
har ver
hbr multiplicar
htv beber
~ai si
~G: también
hT'[; ahora
~v' allí,
rv,a] que (introduce la frase relativa)
!yBe entre (se usa también con sufijos)
23
Esta forma de wayyiqtol tiene una particularidad: la yod no se duplica, en contra de la regla habitual. La falta de duplicidad se
encuentra a menudo en el texto masorético (TM) cuando la consonante que debería ser duplicada tiene como signo vocálico un
šewâ. Por tanto, parece que la letra sugerida por los masoretas sea un wayhî en lugar de un wayyehî.
86
hNehi he aquí (se usa también con sufijos)
yKi que (declarativo), porque
tx;T; bajo; en lugar de (se usa también con sufijos)
87
Lecció n 16
La traducción del wayyiqtol
El wayyiqtol (que en algunos libros encontrarán definido como: waw inverso + imperfecto
o waw consecutivo + imperfecto) se traduce en español con un pretérito perfecto (tiempo
de la narración):
nota: Como es obvio, estas indicaciones sirven para una primera orientación.
Informaciones más precisas sobre el uso de los modos hebreos se tendrán consultanto
gramáticas más avanzadas
Vocabulario
89
tyIB'h; tl;[]B; hV'aih'-!B, hl'x' hL,aeh' ~yrIb'D>h; rx;a;
yhiy>w: 1Re 17,17
Después de esto, acaeció que el hijo del ama de la casa se enfermó
En estos ejemplos se ve cómo el perfecto (llamado también qatal) se traduce a menudo con
un pretérito perfecto; se puede también traducir con un pluscuamperfecto; más raramente
se traduce con un pasado. Pongamos atención a este otro ejemplo:
Aquí el perfecto es traducido con un presente. De manera análoga se traduce el perfecto del
verbo rm;a' decir en la “fórmula del mensajero” frecuente en los textos proféticos:
hl'k.ti al{ xm;Q,h; dK; laer"f.yI yhel{a/ hw"hy> rm;a' hko yKi
1Re 17,14
Porque así habla el Señor, Dios de Israel: “No se acabará la harina en la orza, ni
se agotará el aceite en la alcuza, hasta el día en que el Señor mande lluvia sobre la
superficie de la tierra”.
90
A menudo se encuentra una forma de perfecto introducida por una conjunción. La
traducción (vale decir, el valor sintáctico) de estas formas depende del verbo que precede.
b) Las formas están precedidas por un imperativo. En este caso se trata de una
secuencia de mandatos y la forma we + perfecto se traduce con un imperativo.
24
Esta última denominación se explica por el hecho de que cuando el perfecto con waw sigue a un imperfecto y es considerado
inverso o consecutivo, los masoretas movían el acento de la penúltima a la última sílaba: esto sucede sólo en la primera y
segunda persona (en la tercera persona del perfecto qatal el acento es en la última sílaba de por sí) y, por tanto, no es un
indicador muy útil dado que la persona más frecuente en los textos narrativos es la tercera
91
wyt'Qoxuw> ATr>m;v.mi T'r>m;v'w> ^yh,l{a/ hw"hy> tae
T'b.h;a'w> Dt 11,1
Ama al Señor, tu Dios, y guarda siempre sus prescripciones: sus preceptos,…
nota: Estas observaciones, muy simples, sirven solamente para una primera orientación en
la traducción. Información más detallada las tendremos en cursos más avanzados de
hebreo.
92
Lecció n 17
Los verbos de primera yod
Además de los verbos con consonantes guturales, existen otros verbos “débiles” (o
irregulares). Es tiempo de ver los que empiezan con yod y que son definidos como verbos
de primera yod (pe-yod). Para el qal comenzamos de las cosas fáciles: el perfecto (qatal)
de estos verbos es regular. Tampoco el participio nos da problemas. Los problemas se
tienen con el imperativo, infinitivo, imperfecto (o yiqtol), cohortativo y wayyiqtol.
Presentamos los cuadros:
Verbo bvy
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
bv;y" bveyE bv,yEw: --- ---
3 f.s.
hb'v.y" bveTe bveTew --- --- No
:
2 m.s.
T'b.v;y" bveTe bveTew bve ---
:
2 f.s.
T.b.v;y" ybiv.Te ybiv.Te ybiv. --- Se
w:
1 s.
yTib.v;y" bveae bveaew --- hn"v.a;
"
3 m.pl.
Wbv.y" Wbv.yE Wbv.Y --- --- distingue
Ew:
3 f.pl.
Wbv.y" hn"b.v;Te hn"b.v; --- ---
Tew:
2 m.pl.
~T,b.v;y> Wbv.Te Wbv.Te Wbv. --- del
w:
2 f.pl.
!T,b.v;y> hn"b.v;Te hn"b.v; --25 ---
Tew:
1 pl.
Wnb.v;y" bvenE bv,NEw --- hb'v.nE yiqtol
:
25
La forma del imperativo femenino plural para los verbos de primera yod, similares a bvy tiene un sólo uso en toda la Biblia,
con el verbo acy en Ct 3,11.
93
masculino singular
bveAy/ bWvY"
bveyO
femenino singular
tb,v,Ay/ hb'Wvy>
hb'v,Ay
masculino plural
~ybiv.yO ~ybivuy>
femenino plural
tAbv.yO tAbvuy>
Infinitivos
constructo
Tb,v,
absoluto
bvoy
"
Verbo bjy
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
bj;y" bj;yyI bj;yYIw ---
:
3 f.s.
hb'j.y" bj;yTi bj;yTiw --- No
:
2 m.s.
T'b.j'y" bj;yTi bj;yTiw bj;y>
:
2 f.s.
T.b.j;y" ybij.yTi ybij.yTi ybij.yI Es Se
w:
1 s.
yTib.j;y" bj;yai bj;yaiw --- muy
"
3 m.pl.
Wbj.y" Wbj.yyI Wbj.yY --- raro26 distingue
Iw:
3 f.pl.
Wbj.y" hn"b.j;yTi hn"b.j;y ---
Tiw:
2 m.pl.
~T,b.j;y> Wbv.Te Wbj.yTi Wbj.yI del
w:
2 f.pl.
!T,b.j;y> hn"b.j;yTi hn"b.j;y ---
26
Podemos citar un ejemplo del libro de los Salmos: ynIy[e ^yl,[' hc'[]yai %lete Wz-%r<d<B. ^r>Aaw>
^l.yKif.a; (Sal 32,8)
94
Tiw:
1 pl.
Wnb.j;y" bj;ynI bj;yNIw --- yiqtol
:
Infinitivos
constructo
bjoy>
absoluto
bAjy
"
La mayoría de verbos de primera yod se comportan como bvy: en estos verbos la yodse
encuentra como primera letra como resultado de un desarrollo histórico de la lengua: en
origen la primera letra era una waw. Por tanto, estos verbos no mantienen la yod en el
infinitivo constructo, en el imperfecto ni en el wayyiqtol, ni en el imperativo ni yusivo ni
cohortativo. Pongamos mucha atención al infinitivo constructo en donde se agrega una t.
Por el contrario, otros verbos (como bjy ser bueno27) mantienen la yod: sufren algunas
modificaciones en las vocales porque la yod se convierte quiescente (esto es, no se lee ya
que pierde la función de consonante y se convierte en una “ayuda para la vocal”).
Atención: Las dos categorías no son rígidas. Hay verbos que pertenecen tanto a la una como
a la otra. Veamos ahora algunos ejemplos:
El Señor, nuestro Dios, nos habló así en el Horeb: Han morado ya bastante en este
monte.
27
Un elenco de verbos que se comportan como bjy lo encontramos en Lambdin 120; Dejana-Spreafico 37; Gesenius 70c;
Joüon 76d.
95
hw"hy> [B;v.nI rv,a] #r<a'h'-ta, Wvr>W WaBo #r<a'h'-ta, ~k,ynEp.li
yTit;n" haer> Dt 1,8
Por eso permanecieron tanto tiempo en Cades, todo ese tiempo que han
permanecido allí.
`y[ir<d>a, hm'x'l.Mil;
Torcimos luego y subimos por el camino de Basán. Og, rey de Basán, salió a
nuestro encuentro, con todas sus tropas, para darnos la batalla en Edre.
96
`ADb;l.mi dA[ !yae ~yhil{a/h' aWh hw"hy> yKi t[;d:l' t'aer>h' hT'a; Dt
4,35
Te ha sido concedido ver todo esto, para que sepas que el Señor es, en verdad,
Dios, y que no hay otro fuera de Él.
97
Y ordenó: “Llenen de agua cuatro cántaros y derrámenlo sobre el holocausto y
sobre la leña”. Y añadió: “Repítanlo una vez más”. Y lo repitieron. Aún insistió:
“Háganlo por tercera vez”. Y por tercera vez lo hicieron.
Por otro lado, existe un verbo bastante frecuente; el verbo $lh caminar, que se comporta
de manera similar a los verbos de primera yod (del primer caso). Este es el cuadro:
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
%l;h' %leyE / %l,YE --- ---
%l,yE w:
3 f.s.
hk'l.h' %leTe / %l,Tew --- --- No
%l,Te :
2 m.s.
T'k.l;h' %leTe / %l,Tew %le / ---
%l,Te : hk'l.
2 f.s.
T.k.l;h' ykileTe ykil.Te ykile --- se
w:
1 s.
yTik.l;h' %leae %leaew --- hk'l.a;
"
3 m.pl.
Wkl.h' Wkl.yE Wkl.YE --- --- distingue
w:
3 f.pl.
Wkl.h' hn"k.l;Te hn"k.l;T --- ---
ew:
2 m.pl.
~T,k.l;h. Wkl.Te Wkl.Te Wkl. --- del
w:
2 f.pl.
!T,k.l;h. hn"k.l;Te hn"k.l;T hn"k.le ---
ew:
1 pl.
Wnk.l;h' %lenE %leNE --- hk'l.nE yiqtol
w:
98
participio activo participio pasivo
masculino singular
%leho %Wlh'
femenino singular
tk,l,ho/ hk'Wlh.
hk'l.ho
masculino plural
~ykil.ho ~ykiluh.
femenino plural
tAkl.ho tAkluh.
Infinitivos
constructo
tk,l,
absoluto
%Alh
'
99
Un poco particular es el verbo lkoy" poder. Estas son las formas del qal que se
encuentran en el AT:
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol infinitivos
3 m.s.
lkoy" lkoWy lk'YU constructo
tl,koy>
w:
3 f.s.
hl'k.y" lk;WT --- absoluto
lAky"
2 m.s.
T'l.k'y" lk;WT lk'WT
w:
2 f.s. --- ylik.WT ---
1 s.
yTil.ko'y" lk;Wa ---
3 m.pl.
Wlk.y" Wlk.Wy ---
3 f.pl. --- --- ---
2 m.pl. --- Wlk.Wt ---
2 f.pl. --- --- ---
1 pl. --- lk;Wn ---
Si alguna vez pensaras: “¿Cómo podré yo expulsar a esas naciones, que son más
numerosas que yo?”
100
Lecció n 18
no les temas; acuérdate de lo que el Señor, tu Dios, hizo al Faraón y a todo Egipto:
El infinitivo absoluto a veces es usado en lugar de otro modo finito; he aquí un ejemplo en
el cual asume el valor de un imperativo:
Vocabulario
Rxb escoger
$lh caminar
rsx faltar
bcx esculpir, escavar
[dy conocer, saber
bjy ser bueno
acy salir
ary temer
dry descender
lky poder
101
bvy habitar
vry heredar, poseer
acm encontrar
xvm ungir
xcr matar
[bf estar saciado
yTil.Bi adv.: no, excepto
yTil.bil adv.: excepto,
. conj.: por qué no, de modo que no
102
Lecció n 19
Los verbos de primera nun
Como los verbos de primera yod, también los verbos cuya forma base se inicia con nun
pueden dar algunos problemas en las formas del imperativo, infinitivo, imperfecto (yiqtol),
cohortativo y wayyiqtol. La conjugación de los verbos pe-nun (!”p) se caracterizan por la
asimilación de la nun todas las veces que no es seguida por una vocal. Presentamos dos
cuadros porque algunos verbos mantienen la nun inicial en el imperativo y en el infinito
constructo, mientras que los otros lo pierden; los primeros tienen la vocal ō al imperfecto,
mientras los segundos tienen la vocal a. Este es el cuadro.
Verbo lpn
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
lp'n" lPoyI lPoYIw --- ---
:
3 f.s.
hl'p.n" lPoTi lPoTiw: --- --- No
2 m.s.
T'l.p'n" lPoTi lPoTiw: lpon> ---
2 f.s.
T.l.p'n" yliP.Ti yliP.Ti ylip.nI --- se
w:
1 s.
yTil.p;n" lpoa, lPoa,w" --- hl'Poa,
3 m.pl.
Wlp.n" WlP.yI WlP.YI --- --- distingue
w:
3 f.pl.
Wlp.n" hn"l.PoTi hn"l.Po --- ---
Tiw:
2 m.pl.
~T,l.p;n> WlP.Ti WlP.Ti Wlp.nI --- del
w:
2 f.pl.
!T,l.p;n> hn"l.PoTi hn"l.Po --- ---
Tiw:
1 pl.
Wnl.p;n" lPonI lPoNIw --- hl'P.nI yiqtol
:
104
Verbo vgn
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
vg:n" vG:yI vG:YIw --- ---
:
3 f.s.
hv'g>n" vG:Ti vG:Tiw --- --- No
:
2 m.s.
T'v.g:n" vG:Ti vG:Tiw vG: ---
:
2 f.s.
T.v.g:n" yviG>Ti yviG>T yviG> --- se
iw:
1 s.
yTiv.g:n" vG:a, vG:a,w" --- ---
3 m.pl.
Wvg>n" WvG>yI WvG> --- --- distingue
YIw:
3 f.pl.
Wvg>n" hn"v.G:Ti hn"v.G: --- ---
Tiw:
2 m.pl.
~T,v.g:n> WvG>Ti WvG>T WvG> --- del
iw:
2 f.pl.
!T,v.g:n> hn"v.G:Ti hn"v.G: --- ---
Tiw:
1 pl.
Wnv.g:n" vG:nI vG:NIw --- --- yiqtol
:
Infinitivos
constructo
tv,n<
absoluto
vAgn
"
105
`~k,t.a, taef. yDIb;l. lk;Wa-al{ rmoale awhih; t[eB' ~k,lea] rm;aow" Dt 1,9
Luego nos volvimos y partimos hacia el desierto, por el camino del mar de los
Juncos, como el Señor me lo había ordenado, y durante muchos días estuvimos
rodeando la montaña de Seír.
En cuanto a ustedes, den la vuelta y partan hacia el desierto por el camino del mar
de los Juncos.
No cometerás adulterio.
`hk'xeli hl'['T.B;-rv,a]
Cayó entonces fuego del Señor que consumió el holocausto juntamente con la leña,
las piedras y la tierra, y aun secó el agua de la zanja.
Al presenciar esto todo el pueblo, todos cayeron rostro en tierra y exclamaron: “¡El
Señor es Dios, El Señor es Dios!”.
Aparentemente más irregular es el verbo !tn porque también la nun final es asimilada en
algunos casos. Este es el cuadro:
107
108
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
!t;n" !TeyI ! --- ---
TeYIw:
3 f.s.
hn"t.n" !T,Ti !TeTiw: --- --- No
2 m.s.
T't;n" !T,Ti !TeTiw: !T, ---
hn"T.
2 f.s.
T.t;n" ynIT.Ti ynIT.Ti ynIT. --- se
w:
1 s.
yTit;n" !Tea, !Tea,w" --- hn"T.a,
3 m.pl.
Wnt.n" WnT.yI WnT.YI --- --- distingue
w:
3 f.pl. --- ---
2 m.pl.
~T,t;n> WnT.Ti WnT.Ti WnT. --- del
w:
2 f.pl.
!T,t;n> --- ---
1 pl.
WNt;n" !TenI ! --- hn"T.nI yiqtol
TeNIw:
Infinitivos
constructo
tTe
absoluto
!Atn"
109
`yl'g>r:b. hr"B.[.a, qr: ytiytiv'w> yli-!T,Ti @s,K,B; ~yIm;W
yTil.k;a'w> ynIrEBiv.T; @s,K,B; lk,ao Dt 2,28
Me venderás por dinero los víveres que coma, y por dinero me darás el agua que
beba; déjame sólo pasar a pie,
110
`^m,v. hy<h.yI laer"f.yI rmoale wyl'ae hw"hy>-rb;d>
Elías trajo luego doce piedras, conforme al número de las tribus de los hijos de
Jacob, a quien el Señor había dicho: “Israel será tu nombre”.
El Señor, nuestro Dios, nos habló así en el Horeb: “Han morado ya bastante en este
monte” (=el habitar sobre esta montaña es mucho para ustedes).
Si es mal ante sus ojos servir al Señor, escojan ustedes a quien servirán…
Otras veces el Infinitivo se usa como objeto, en particular después de algunos verbos,
como por ejemplo, lky (de manera análoga a cuanto sucede en el español). En este caso, el
inifinitivo a menudo está precedido, pero no siempre, por la preposición l.
111
Dijo, pues, a los mensajeros de Ben Hadad: “Digan a mi señor el rey: haré todo lo
que mandaste a tu siervo la primera vez: pero esto otro no lo puedo hacer”. Se
fueron los mensajeros y llevaron la respuesta.
Otras veces, cuando el Infinitivo está precedido por la preposición l, se puede (pero no
siempre se debe) traducir con valor final.
Recordemos que, como dice el nombre, el Infinitivo Constructo puede hacer parte de una
cadena constructa. En este caso, el nombre al cual esta ligado a menudo es considerado el
sujeto del verbo.
Más todavía: El Señor enviará contra ellos el espanto, hasta que perezcan los que
hayan quedado con vida o se hayan ocultado de tu presencia.
112
Así se originaron el cielo y la tierra cuando fueron creados (=en el día del hacer
del Señor). Cuando el Señor, Dios hizo la tierra y el cielo,
Dijo el Señor, Dios: “No es bueno que el hombre esté solo (=el ser del hombresolo
no es bueno); voy a hacerle una ayuda adecuada a él”.
Apenas lo vio (al verlo) Ajab, le dijo: “¿Eres tú, portador de calamidades en
Israel?”.
El Infinitivo Constructo puede también tener sufijos; en este caso el “sujeto” del verbo
puede ser el pronombre representado por el sufijo:
(Los mandatos) las inculcarás a tus hijos y se las recitarás cuando estés sentado en
tu casa y cuando vayas de camino, cuando estés acostado y cuando estés
levantado. (Una traducción literal podría ser más o menos así: Inciderás en tu
corazón y hablarás de ellas en el tu estar sentado en tu casa y en tu caminar por el
camino, en tu estar acostado y en tu alzarte)
Otras veces, el sufijo del Infinitivo Constructo es, por el contrario, complemento directo
del verbo:
Atención: En las formas del Infinitivo Constructo qal con sufijos, la primera vocal es breve;
por tanto ytib.[' se lee: ‘obrî (el qameṣ es un qameṣ ḥaṭûf)
Vocabulario
115
Lecció n 20
Los verbos de segunda waw y segunda yod
Como ya se ha observado, la mayor parte de los verbos hebreos tienen una forma base
compuesta de tres consonantes (por ejemplo: btk, !tn, rma, etc.). Pero existen algunos
verbos que tienen en el perfecto qal tercera masculino singular una forma con sólo dos
letras. Habitualmente para el qal estos verbos se dividen en dos categorías: el perfecto es
igual, pero para las otras formas hay diferencias. Estos verbos son indicados en el
vocabulario no con la forma del perfecto qal 3 masculino singular sino con la forma del
infinitivo constructo qal; encontrarán, por lo tanto ~Wq estar, estar en pie; y ~yfi
colocar, poner. De esta manera se pueden encontrar las tres letras: así estos verbos son
definidos como verbos de segunda waw y segunda yod. Estos son los cuadros:
Verbo ~Wq
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
~q' ~Wqy" ~q'Y"w: --- --- ~qoy"/
~q'y"
3 f.s.
hm'q' ~WqT' ~q'T'w: --- --- ~qot'/
~q't'
2 m.s.
T'm.q; ~WqT' ~q'T'w: ~Wq ---
2 f.s.
T.m.q; ymiWqT' ymiquT'w: ymiW --- No
q
1 s.
yTim.q; ~Wqa' ~Wqa'w" --- hm'Wq
a'
3 m.pl.
Wmq' WmWqy" WmWqY"w: --- --- se
3 f.pl.
Wmq' hn"ym,WqT hn"ym,WqT. --- ---
./hn"m.qoT' w/
hn"m.qoT'w:
2 m.pl.
~T,m.q; WmWqt' WmquT'w: WmW --- distingue
q
2 f.pl.
!T,m.q; hn"ym,WqT hn"m.q ---
. o
1 pl.
Wnm.q; ~Wqn" ~WqN"w:/ --- hm'Wq yiqtol
~q'n"w: n"
116
participio activo participio pasivo
masculino singular
~q' ~Wq
femenino singular
hm'q' hm'Wq
masculino plural
~ymiq' ~ymiqu
femenino plural
tAmq' ---
Infinitivos
constructo
~Wq
absoluto
~Aq
117
Verbo ~yf
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
~f' ~yfiy" ~f,Y"w: --- --- ~fey"/
~f,y"
3 f.s.
hm'f' ~yfiT' ~f,T'w: --- --- ~fet'/
~f,t'
2 m.s.
T'm.f; ~yfiT' ~f,T'w: ~yfi --- ~fet'/
~f,t'
2 f.s.
T.m.f; ymiyfiT' ymiyfiT'w ymifi --- No
:
1 s.
yTim.f; ~yfia' ~yfia'w" --- hm'yfi
a'
3 m.pl.
Wmf' Wmyfiy" WmyfiY" --- --- se
w:
3 f.pl. --- hn"m.feT' hn"m.feT' --- ---
w:
2 m.pl.
~T,m.f; WmyfiT' WmyfiT'w Wmyfi --- distingue
:
2 f.pl.
!T,m.f; hn"m.feT. hn"m.feT' --- ---
w:
1 pl.
Wnm.f; ~yfin" ~yfiN"w: --- hm'yfi yiqtol
n"
Infinitivos
constructo
~yfi
absoluto
~Af
Para algunas formas de estos verbos, es bueno recordar que en el texto bíblico algunas
vocales pueden estar escritas con o sin la consonante que “ayuda” (mater lectionis); por
118
ejemplo, el imperativo 2 m.s. se puede encontrar también con la forma ~qu (Jos 7,10) y el
imperfecto 3 m.s. puede estar escrito ~quy" (Gn 27,31).
Notas sobre la pronunciación: Se debe poner atención que la diferencia entre la tercera
persona femenino singular del perfecto qal y el participio femenino singular qal está sólo
en el acento: hm'q)", con el acento sobre la primera sílaba es perfecto; hm)"q', con el
acento sobre la segunda sílaba es participio (es más fácil reconocer las formas en base al
contexto más que nada que en base al acento).
En la forma ~q'Y")w:, el acento cae sobre la segunda sílaba: la última es por lo tanto,
cerrada y átona; se lee wayyāqom (lo mismo para la forma ~q't"(w: wattāqom).
Un verbo muy frecuente que pertenece a esta categoría es el verbo awb, que tiene alguna
pequeña diferencia, debido a la presencia de la letra a. Este es el cuadro.
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
aB' aAby" aObY"w: --- ---
3 f.s.
ha'B' aAbT' aObT'w: --- --- No
2 m.s.
T'aB; aAbT' aObT'w: aOb ---
2 f.s.
taB' yaiAbT' yaiObT'w: yaiOb --- se
1 s.
Ytiab' aAba' aOba'w" --- ha'Aba'
3 m.pl.
WaB' WaAby" WaObY" --- --- distingue
w:
3 f.pl. --- hn"aAbT' hn"aObT' --- ---
w:
2 m.pl.
~T,aB' WaObT' WaObT'w WaOb --- del
:
2 f.pl. --- ---
1 pl.
WnaB'; aAbn" aObN"w: --- ha'Abn yiqtol
"
119
Para este verbo, vale la pena recordar la posibilidad que algunas formas estén en scriptio
aAby"; aAbY"w:; aAB)
plena (por ejemplo: o en scriptio defectiva (en el orden:
aOby"; aObY"w:; aOB).
Veamos algunos ejemplos:
`dr,z" lx;n:-ta, rbo[]N:w: dr,z" lx;n:-ta, ~k,l' Wrb.[iw> Wmqu hT'[; Dt 2,13
120
Escucha, Israel y pon en práctica lo que te hará feliz y te multiplicará
abundantemente en la tierra que mana leche y miel, como te dijo el Señor, el Dios
de tus padres.
121
dyGIh;l. ytiab'W [d"ae-al{ rv,a] l[; ^a]F'yI hw"hy> x:Wrw> %T'aime
%leae ynIa] hy"h'w> 1Re 18,12
122
Lecció n 21
Debemos empezar por recordar que tanto el yusivo como el cohortativo tienen formas
similares a las del imperfecto (yiqtol): el cohortativo, como ya se ha dicho, agrega una h
final; las formas del yusivo, cuando se pueden distinguir del imperfecto, tienden a ser más
breves. Observen los ejemplos:
123
Atención: esta esfumatura “volitiva” puede aparecer también en el imperfecto:
El yusivo se puede encontrar después de la negación la; para indicar una prohibición:
`AtaJ'x;-la,w> A[v.rI-la,w>
Acuérdate de tus siervos, de Abrahán, de Isaac y de Jacob; no mires la indocilidad
de este pueblo, ni su perversidad ni su pecado.
1) Un imperativo puede estar seguido de otro imperativo: los dos verbos se traducen
del mismo modo
124
Miren: he puesto ese país delante de ustedes. Vayan y tomen posesión de la tierra
que a sus padres Abrahán, Isaac y Jacob juró el Señor darles, a ellos y a su
descendencia después de ellos.
En cuanto a ustedes, den la vuelta y partan hacia el desierto por el camino del mar
de los Juncos.
Le dijo el Señor: “Sal y ponte en pie en el monte ante el Señor”. Pasó entonces el
Señor…”
No obstante, quédense ustedes también esta noche, hasta que yo sepa si el Señor
tiene algo más que decirme.
Permite que yo pase para ver esa buena tierra del lado de allá del Jordán, esa bella
montaña y el Líbano.
126
`wyV'mix]-ta,w> Atao lk;aTow: ~yIm;V'h;-!mi vae dr<Tew:
^yV,mix]-ta,w> ^t.ao lk;atow>
Respondió Elías al jefe de los cincuenta: “Si soy un hombre de Dios, baje fuego del
cielo para devorar a ti y a tus cincuenta hombres”. Y al instante bajó fuego del cielo
y los devoró a él y sus cincuenta.
5) Cuando se tiene una secuencia de dos yusivos o dos cohortativos, se puede traducir
de dos maneras:
Dijo Dios: “Haya una bóveda en medio de las aguas, que separe (o también: para
separar) unas aguas de otras”.
`Wh[erE tp;f. vyai W[m.v.yI al{ rv,a] ~t'p'f. ~v' hl'b.n"w> hd"r>nE
hb'h' Gén 11,7
Vocabulario
127
Lección 22
Hay otra categoría de verbos (bastatte raros), aquellos que tienen la segunda y la tercera
letra de la forma base igual. Son llamados verbos “geminados”. Veamos el cuadro30:
Como podemos apreciar, existen dos formas posibles tanto para el perfecto como para el
imperfecto. Además, una de las dos formas es muy similar a la de los verbos de segunda
waw o segunda yod. Reconocer estas formas verbales resulta bastante complicado al inicio.
30
Las formas del yusivo y del cohortativo de estos verbos son muy raras. Citamos tres ejemplos. Para el yusivo se puede ver la
rc,yE en Job 20,22 (del verbo rrc); para el cohortativo se puede ver hz"bon" (del verbo zzb) en 1Sam 14,36 y
forma
hm'D>nI (del verbo ~md) en Jer 8,14.
128
Es necesario saber que este tipo de vrbos es bastante raro. En todo caso, cuando frente a
una forma verbal no logremos identificar la raíz verbal, podemos pensar que se trate de un
verbo geminado. Veamos algunos ejemplos:
Luego nos volvimos y partimos hacia el desierto, por el camino del mar de los
Juncos, como el Señor me lo había ordenado, y durante muchos días rodeamos la
montaña de Seír.
Solamente nos reservamos como botín los ganados y los despojos de las ciudades
conquistadas.
pero nos reservamos como botín todo el ganado y los despojos de las ciudades.
!mi comparativo
129
En algunas lenguas modernas (como en el griego) existe una forma particular del adjetivo
que se usa cuando se hacen comparaciones (notemos la diferencia entre bueno y mejor en
español, o entre strong y stronger en inglés). O también, para hacer comparaciones se usan
adverbios: más alto, menos grande. El hebreo, siendo un idioma mucho más fácil, no tiene
estas complicaciones: la única palabra que se necesita para señalar que se está haciendo
una comparación es la preposición !mi que va delante de aquello que se define como
“segundo término de comparación” (vale decir, la entidad con la cual se hace la
comparación). Presentamos algunos ejemplos:
arrojando de delante de ti a naciones más grandes y más poderosas que tú, para
introducirte en su tierra y entregártela en heredad, como lo hace en este día.
130
131
Lecció n 23
h interrogativo
En hebreo, las frases interrogativas pueden ser introducidas por pronombres ( ymi; hm'),
por adverbios (hn"a'; yae ¿dónde?; yt;m' ¿cuándo?; hM'l' ¿por qué?). De lo contrario,
son señaladas por la partícula interrogativa h: se usa como prefijo, junto a una palabra, y
transforma la frase que sigue en una pregunta. Debemos poner atención para no
confundirla con el artículo. Las diferencias más importantes son:
`aWhh; ~AYB;
Consultó Saúl a Dios: “¿Debo bajar en persecución de los filisteos? ¿los entregarás
en manos de Israel? Pero aquel día, él no respondió.
A veces la pregunta tiene un tono retórico; es fictio porque quien lo hace, sabe ya la
respuesta:
`ykinOa' yxia' rmevoh] yTi[.d:y" al{ rm,aYOw: ^yxia' lb,h, yae !yIq;-
la, hw"hy> rm,aYOw: Gén 4,9
El Señor preguntó a Caín: “¿Dónde está tu hermano Abel?”. Respondió: “No sé.
¿Soy yo acaso guardián de mi hermano?”.
133
`hr<mo ynEAlae lc,ae lG"l.GIh; lWm hb'r"[]B'
¿No están ambos al otro lado del Jordán, detrás del camino de poniente, en el país
de los cananeos, que habitan en la Arabá, frente a Guilgal; junto al encinar de
Moré?
En español, a veces se debe traducir la frase que contiene una h con una “interrogación
indirecta”:
Los numerales
Las palabras que indican los números en hebreo son bastante fáciles de reconocer:
“comprender” los textos en onde son usados, no es difícil. Podemos estudiarlos de manera
particular siguiendo algún llibro de gramática avanzada. Tener cuidado de observar bien
los cuadros. La única cosa a la que debemos prestar atención es que las palabras que
indican los números pueden ser usadas también e estado constructo.
Vocabulario
ajx pecar
bbs girar en toro, circundar
bz[ abandonar
lav pedir, preguntar
~mt terminar, finalizar.
! posterior, siguiente, último
Arx]a;
yae ¿dónde?
~ai si, o
hn"a' ¿dónde?
hKo así, aquí
hM'l' ¿por qué?
134
lAm de frente
yt;m' ¿cuándo?
dA[ Aún; de nuevo; con negación: no más
an" Partícula de “insistencia”: no se traduce. Se usa después de un
verbo en forma volitiva (imperativo, cohortativo, yusivo) y
con algunas conjugaciones o adverbios
135
Lecció n 24
Los cambios vocálicos
Reducciones vocálicas
La causa principal de los cambios para que una vocal se abrevie, es el traslado del acento.
Se da sobre todo en dos casos: cuando la palabra está en estado constructo o cuando está
unida a la palabra sucesiva con un maqqef, piede el acento y se lee junto a la palabra
sucesiva; cuando la palabra se “alarga” por el agregado de alguna desinencia (plural) o de
un sufijo, el acento se mueve hacia adelante para que caiga siempre en la última sílaba.
Veamos cómo se comportan las vocales:
Caso 1: cuando se encuentra en una sílaba cerrada y pierde el acento, se convierte en segol ֶ
(e) si la consonante que cierra la sílaba es normal, o también en un ḥireq ִ (i), si la
consonante que cierra la sílaba es doble, vale decir, con dageṣ fuerte.
Caso 2: cuando la palabra se alarga se convierte en brevísima, vale decir en šewa ְ (e), casi
siempre, o también en un ḥaṭēf pataḥ ֲ (ă), si la consonante es una gutural:
Cuando pierde el acento, se convierte en brevísima, casi siempre en un šewa ְ (e) o también
en un ḥaṭēf pataḥ ֲ (ă), si la consonante es una gutural:
rm;v' es un perf. qal 3 m.s., la forma al femenino, con una sílaba más, es
hr"m.v'
qx;c' es un perf. qal 3 m.s., la forma al femenino, con una sílaba más, es
hq'x]c'
e) Las otras vocales, usualmente no sufren reducciones
atención: Cuando una vocal se reduce a brevísima [šewa ְ (e) o ḥaṭēf pataḥ ֲ (ă)] puede
suceder que resulte una palabra con dos vocales brev’isimas de fila. Debemos tener
presente que no pueden haber dos vocales brevísimas (dos šewa que se leen) en fila. En
estos casos, la primera vocal brevísima cambia: si es šewa ְ (e) se convierte en ḥireq ִ (i); si
es ḥaṭēf pataḥ ֲ (ă) se convierte en pataḥ ַ (a):
Se da en tres casos:
En estos dos casos la vocal breve se alarga en la vocal larga corrspondiente (a puede
convertirse en ā; o y u pueden convertirse en ō; i y e pueden convertirse en ē)
Caso 3: En las formas pausales (con los acentos de pausa: sillûq, al final del versículo,
’atnāḥ, en la mitad del versículo; a veces también con zāqēf). En este caso, se puede
encontrar un normal alargamiento, con a y e que se convierten en ā; o también se ve la
vocal reducida a retornar a su forma original:
Sustantivos segolados
Las reglas indicadas arriba para las reducciones vocálicas explican los cambios que se dan
para la mayor parte de los sustantivos en el paso del singular al plural o del estado absoluto
al estado constructo. Pero existe una categoría de sustantivos, llamados segolados que no
se comportan según estas reglas. Tales sustantivos en origen tenían una sola vocal (por
tanto, eran monosilábicos) y posteriormente tomaron una segunda vocal auxiliar, que
usualmente era un segol (de allí la denominación de segolados)31. Los sustantivos segolados
se caractrizan frecuentemente por:
a) acento sobre la penúltima sílaba (mientras que la mayor parte de las palabras hebreas
tienen el acento sobre la última sílaba);
b) presencia de la vocal segol.
31
En términos más detallados, la hipótesis que se formula es la siguiente: en origen tales sustantivos tenían como primera vocal
una vocal breve y como segunda vocal un šewa (por ejemplo %l.m; malk; rp.si sifr; vd>xu ḥudš). En seguida, en lugar
del šewa se insertó un segol para hacer más ágil la pronunciación (de norma, cada palabra hebrea tiene una secuencia regular
consonante-vocal, menos la última consonante que no es vocalizada). La presencia del segol influyó también en la
pronunciación de la primera vocal.
138
La forma original de tales sustantivos se encuentra en alguna de sus formas. Se distinguen
tres grupos de segolados según su vocalización original:
(delante de una vocal auxiliar segol, colocada en lugar del šewa, qibbuṣ se ha alargado en
ḥolem).
Tales sustantivos al singular con sufijos, en estado constructo plural y al plural con sufijos
de 2ª y 3ª persona plural (~k,-/~k,-; ~h,-/~h,-) retoman la vocalización primitiva:
Pero ¡si quisieras perdonar su pecado! Y si no, bórrame de tu libro que has escrito.
Este mes será para ustedes el comienzo de los meses; será para ustedes el primer
mes del año.
Por el contrario, el plural absoluto y el plural con sufijos de 1ª, 2ª y 3ª persona singular
tienen una vocalización similar a los sustantivos como rb'D"; la primera vocal es šewa u
otra brevísima y la segunda es un qameṣ.
§§
En el caso de vd<xo se debe notar que a menudo, una originaria u breve en sílaba cerrada se convierte en o en la
vocalización masorética tiberiense, cf. Joûon-Muraoka 43 n. 3; Meyer 23.2c.
140
En ese tiempo di también órdenes a Josué, diciéndole: “Tus ojos han visto todo lo
que el Señor, su Dios, ha hecho con esos dos reyes. Así tratará el Señor a todos los
reinos por los que has de pasar.
¿Qué le importa su casa una vez muerto una vez rota la serie de sus meses?
141
No es fácil formular una regla para la vocalización de esta palabra en el TM: en línea
general se pueden reconocer los siguientes casos: si la palabra siguiente inicia con a, h o r
se usa la forma hm': tdo[eh' hm' (Dt 6,20); si la palabra siguiente inicia con x o [ se usa
la forma hm,: ytiaj'x' hm, (cf. 1Re 18,19); en los otros casos se usa la forma hm;,
duplicando la primera consonante de la palabra siguiente: yLi-hm; (cf. 1Re 17,18).
La vocal habitual de estas preposociones es un šewa. Cuando están unidas a una palabra
que inicia con una vocal brevísima, se da el caso de dos vocales brevísimas juntas que,
como ya hemos mencionado antes, no puede darse. Por tanto, se tienen modificaciones
análogas a las expuestas precedentemente:
Si la palabra tiene como primera vocal un šewa entonces la vocal bajo la preposición se
convierte en un ḥireq: ylib.bi (con la herramienta). Notemos que si la palabra comienza
con una yod, esta última pierde su valor consonántico: hd"Whyli (a Judá).
Si la palabra tiene como primera vocal un ḥaṭēf pataḥ entonces la vocal bajo la preposición
se convierte en un pataḥ: AmOlx]K; (según su sueño; cf. hw"hyB; donde la
preposición se vocaliza como si estuviese delante de la palabra yn"doa]).
Si la palabra tiene como primera vocal un ḥaṭef segol entonces la vocal bajo la preposición
se convierte en un segol: h'yl,ylia/l, (a sus ídolos vanos).
Si la palabra tiene como primera vocal un ḥaṭef qameṣ entonces la vocal bajo la
preposición se convierte en un qameṣ ḥaṭûf: hY"nIa\B' (en una nave).
La vocal del artículo, en general, es un pataḥ, como en %l,M,h;. Cuando la palabra que
toma el artículo inicia con a, [ o r, la vocal es un qameṣ (por compensación dado que la
consonante no puede duplicarse): ~d"a'h' (el hombre) x;Arh' (el espíritu) ~['h' (el
pueblo). El alargamiento por compensación casi siempre falta cuando la palabra inicia con
h o x: lk'yh;h; (el palacio); ~yQixuh; (los estatutos); pero también: rh'h' (el monte).
Cuando la palabra inicia con h, [ o x y la primera sílaba tiene la vocal qameṣ sin acento (si
la palabra inicia con x, aún con el acento), entonces la vocal del artículo es un segol:
142