Hebreo EH UCSM 2021

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 142

HEBREO

BÍBLICO
Lecció n 1
El Alfabeto

Uno de los obstáculos mayores para aprender el hebreo es aprender a “descifrar” los signos
usados por la escritura. Comencemos, por tanto, con las cosas difíciles, vale decir, con el
alfabeto hebreo:
Letra Nombre Transliteración Pronunciación
a álef ’ Muda

b bet b b/v

g guimel g g dura

d dálet d d

h he h Aspiración

w waw w v

z zain z z

x ket h aspiración fuerte

j tet ṭ t

y yod y semivocal similar a i

k$ kaf k k/j

l lamed l l

m~ mem m m

n! nun n n

s sámej s s

[ ‘ain ‘ sonido profundo


producido en la garganta
p@ pe p p/f

C# tsade ṣ ts

q qof q q

r resh r r

f sin ś s

v shin š sh

t tau t t
2
Las Vocales

Como podemos notar, todas las letras del alfabeto son consonantes (menos yod y waw que
son consideradas “semiconsonantes”), las vocales, de hecho, no se escribían. Algunas
letras h, y, w y a veces a) podían indicar a veces en la escritura un sonido vocálico.
Cuando, con el pasar del tiempo, el hebreo dejó de ser hablado comúnmente, siendo
conocido solamente por un grupo reducido de maestros, en el texto bíblico fueron
introducidos signos para representar sonidos vocálicos1 con el único objeto de preservar la
pronunciación correcta. El sistema en uso fue elaborado entre el VI y el VII siglo dC. (por
lo tanto, mucho tiempo después de la elaboración de los textos bíblicos). Los estudiosos y
maestros que introdujeron las vocales (y las diversas anotaciones al margen para preservar
la integridad del texto bíblico) son llamados “masoretas” y el texto bíblico así fijado
“texto masorético” (TM o MT). Debido al deseo de los masoretas de ser lo más preciso
posible para indicar la pronunciación, el sistema vocálico es bastante complejo. Las
vocales se distinguen principalmente entre largas y breves:
Vocales Largas
Nombre Signo Transliteración
qameṣ ָ ā

hָ â
ṣere ֵ ē

yֵ ê
hireq
yִ î
ḥolem ׁ ō

A ô
šureq
W û

Vocales Breves
Nombre Signo Transliteración
pataḥ ַ a
segol ֶ e
ḥireq ִ i
qameṣ ḥaṭûf ָ o
qibbuṣ ֻ u

1
Para comprender mejor el trabajo hecho por los masoretas, sería tal vez más correcto hablar de “signos para una correcta
lectura” más que de “vocales”.
3
Pero también existen vocales brevísimas
Nombre Signo Transliteración
š wa (activo) ְ xe
e

ḥaṭēf pataḥ ֲ ă
ḥaṭēf s gol ֱ ě
e

ḥaṭēf qameṣ ֳ ŏ

También hay un signo para indicar la falta de vocal (ningún sonido): ְ este signo se llama
šewa (inactivo).

4
Lecció n 2

DISTINCION ENTRE šewa “MOVIL” (VOCAL BREVISIMA) Y šewa


“QUIESCENTE” (NINGUNA VOCAL)

Entre los signos usados por los masoretas para indicar la correcta lectura del texto bíblico,
existen dos signos que presentan dificultad, porque pueden ser leidos en modo diverso:

- ְ šewa: puede ser leído de manera quiescente, vale decir, muda (signo de
ninguna vocal), o también móvil, pronunciado como una e brevísima;
- ָ: puede indicar una a larga (qameṣ) o una o breve (qameṣ ḥaṭûf).
NOTA: Cuando el šewa es mudo no se translitera en la transliteración.

Comencemos por el primer signo. La regla práctica en general es que šewa es mudo (no se
lee) si la vocal precedente es una vocal breve:

hb'r"[]B' rB'd>MiB; !DEr>Y:h; rb,[eB. laer"f.yI-lK'-la,


hv,mo rB<DI rv,a] ~yrIb'D>h; hL,ae Dt 1,1
`bh'z" ydIw> trocex]w: !b"l'w> lp,To-!ybeW !r"aP'-!yBe @Ws
lAm,
Estas son las palabras que Moisés dirigió a todo Israel, al otro lado del
Jordán, en el desierto, en el valle de Arabá, frente a Suf, entre Paran, Tofel,
Laban, Jazerot y Di-Zahab

laer"f.yI se lee “yisra-el” (transliteración yiśrā’ēl); !DEr>Y:h; se lee


“hayyarden” (transiteración hayyardēn); rB'd>MiB; se lee “bammidbar”
(transliteración bammidbār)

De esta regla general se deduce también que:

- El šewa al inicio de una palabra se lee siempre (si es al inicio de la palabra, no


hay ninguna vocal breve antes).

5
- El šewa después de una vocal larga se lee (porque la vocal larga no es una vocal
breve):
- El šewa después de otro šewa, es decir el segundo de dos šewa consecutivos, se
lee (porque el šewa no es una vocal breve):

`brol' ~yIm:V'h; ybek.AkK. ~AYh; ~k,N>hiw> ~k,t.a,


hB'r>hi ~k,yhel{a/ hw"hy> Dt 1,10
El Señor su Dios los ha multiplicado y he aquí que hoy son numerosos como
las estrellas del cielo

hB'r>hi se lee “hirba”(transliteración hirbâ); ~k,t.a, se lee “etkem”


(transliteración’etkem); ybek.AkK. se lee “kekokebe” (transliteración kekôkebê)

bAj ~AYh; W[d>y"-al{ rv,a] ~k,ynEb.W hy<h.yI zb;l'


~T,r>m;a] rv,a] ~k,P.j;w> Dt 1,39
`h'Wvr"yyI ~hew> hN"n<T.a, ~h,l'w> hM'v' Waboy" hM'he
[r"w"
Y sus pequeños de quienes dijeron que servirían de botín, y sus hijos que hoy
no conocen entre el bien ni el mal, serán los que entren allí; a ellos se la daré
y ellos la poseerán

~T,r>m;a] se lee “amartem” (transliteración’ămartem); ~k,ynEb.W se


lee “ubenejem” (transliteración ûbenêkem); W[d>y" se lee “yadejú”
(transliteración yāde û).

Además de estra regla práctica, se debe recordar que el šewa esta muy frecuentre con al
consonates Kaf, cuando esta se encuentra al final de la palabra: en este caso (y siempre
cuando esta se encuentra al final de la palabra) el šewa es mudo.

%r<D< se lee “derek”


Antes de explicar cómo se pueden distinguir los dos tipos de qameṣ, debemos explicar
otros signos usados por los masoretas

6
OTROS SIGNOS PARA A CORRECTA LECTURA: Mappiq, dages y maqqef.

El mappiq

El mappiq es un punto al interior de la letra h, al final de una palabra (se usa sólo con esta
letra), para indicar que debe ser considerada como consonante verdadera y propia y no
como un auxiliar de la vocal). Miren la diferencia entre las dos palabras evidenciadas en el
versículo siguiente:

WhxeQ'YIw: %nEB.-ta, yli-ynIT. h'yl,ae rm,aYOw: 1Re 17,19


`AtJ'mi-l[; WhbeKiv.Y:w: ~v' bveyO aWh-rv,a] hY"li[]h'-la,
Whle[]Y:w: Hq'yxeme
Él le respondió: “Dame a tu hijo”. Él lo tomó de su regazo, lo llevó arriba a la
habitación superior donde se alojaba, lo acostó en su lecho

En Hq'yxeme (meḥêqāh) la he final es consonántica, va pronunciada y se translitera;


en hY"li[]h' (ha‘ăliyyâ) la he final no se pronuncia (ayuda a la vocal, por tanto es
considerada como mater lectionis y se indica en la transliteración con un signo sobre la
vocal).

El dageš fuerte

Por el contrario, dageš fuerte es un punto que se puede encontrar al interior de casi todas
las letras (menos a; h; x; [; y r) para indicar la repetición de esta letra: en este caso, en la
pronunciación es como doble y en transliteración la letra se escribe dos veces. Este tipo de
dageš se llama “fuerte” y no se usa nunca con las consonantes guturales( a; h; x; [; y r)
porque estas letras, por su naturaleza, no se pueden duplicar.

El dageš lene

Hemos visto en la lección 1 que el dageš puede ser usado para una doble pronunciación de
algunas letras, como (b; k; p), en este caso se llama dageš lene, pero la forma gráfica no
cambia, porque es siempre un punto al interno de la consonante. El dageš lene también en
las letras (g; d; t), esto quiere decir que para los masorestas, hay la posibilidad de una
lectura explosiva o espirada.

7
El problema para el estudiante es que para estas seis letras ( b; g; d; k; p; t) el dageš puede
indicar duplicado (dageš fuerte) o pronunciación explosiva (dageš lene). Para distinguir
entre los dos usos del dageš basta recordar que antes de una doble consonante se necesita
de una vocal (no puede haber tres consonantes seguidas); por tanto, si una de estas
consonantes con dageš se encuentra al inicio de la palabra o si antes de estas se encuentra
un sewa, se debe considerar que esta no es doble. Viceversa, la letra que tiene un dageš y
es precedida de una vocal va considerasda siempre doble.

Miremos un ejemplo en este texto:

bs'N"w: yl'ae hw"hy> rB,DI rv,a]K; @Ws-~y: %r<D<


hr"B'd>Mih; [S;NIw: !p,NEw: Dt 2,1
`~yBir: ~ymiy" ry[ife-rh;-ta,
wannēpen wannissa‘ hammidbārâ derek yam-sûp ka’ăšer dibber yhwh ’ēlāy wannāsob
’et-har-śē‘îr yāmîm rabbîm

Luego nos volvimos y partimos hacia el desierto, por el camino del mar de los
Juncos, como el Señor me lo había ordenado, y durante muchos días estuvimos
rodeando la montaña de Seir.

atención: Después de una consonante doble (vale decir, de una letra con dageš fuerte) el
šewa se lee siempre:

hM'he [r"w" bAj ~AYh; W[d>y"-al{ rv,a] ~k,ynEb.W hy<h.yI


zb;l' ~T,r>m;a] rv,a] ~k,P.j;w> Dt 1,39
`h'Wvr"yyI ~hew> hN"n<T.a, ~h,l'w> hM'v' Waboy"
Y sus pequeños de quienes dijeron que servirían de botín, y sus hijos que hoy
no conocen entre el bien ni el mal, serán los que entren allí; a ellos se la daré
y ellos la poseerán

~k,P.j;w> se lee “vetappejem” transliteración wetappekem


hN"n<T.a, se lee “ettenenna” transliteración `ettenenna

El maqqef

8
El maqqef es un guión que une dos palabras: las dos palabras van leídas entonces como si
fuesen una sola (la primera pierde el acento):

bs'N"w: yl'ae hw"hy> rB,DI rv,a]K; @Ws-~y: %r<D<


hr"B'd>Mih; [S;NIw: !p,NEw: Dt 2,1
`~yBir: ~ymiy" ry[ife-rh;-ta,
Luego nos volvimos y partimos hacia el desierto, por el camino del Mar Rojo, como el
Señor me había mandado. Durante mucho tiempo anduvimos entorno a la montaña de
Seir.

En la transliteración se puede indicar la presencia del maqqef con un guión (-): yam-sûf y
’et-har-śē‘îr

LA DISTINCIÓN ENTRE QAMEṢ Y QAMEṢ ḤAṬÛF

Para distinguir qameṣ del qameṣ ḥaṭûf la regla general es esta: el signo ָ se lee “o”
(corresponde a qameṣ ḥaṭûf) cuando se encuentra en una sílaba cerrada átona. Una sílaba
cerrada es una sílaba que termina con una consonante; átona significa “sin acento”:

tae !W[m.v.yI rv,a] ~yMi[;h' ynEy[el. ~k,t.n:ybiW ~k,t.m;k.x'


awhi yKi ~t,yfi[]w: ~T,r>m;v.W Dt 4,6
`hZ<h; lAdG"h; yAGh; !Abn"w> ~k'x'-~[; qr: Wrm.a'w>
hL,aeh' ~yQIxuh;-lK'
Los guardarán y los pondrán en práctica, pues de esta manera se pondrá a prueba
su sabiduría y su inteligencia a los ojos de los pueblos, que, cuando tengan noticia
de todos estos preceptos, dirán: “En verdad, esta gran nación es un pueblo sabio e
inteligente”.

La palabra lK' está unida a la siguiente por un maqqef; por tanto, no tiene el acento: es
claro que el signo ָ se encuentra en una sílaba cerrada átona y, por tanto se trata de un
qameṣ ḥaṭûf. Por tanto, se debe leer: kol. En lAdG"h;, por el contrario, el signo ָ se
encuentra en una sílaba abierta, se trata, por tanto, de un qameṣ y se debe leer “haggadol” y
transliterar haggādôl.

9
Con respecto al acento tónico en hebreo, por ahora basta saber que generalmente cae en la
última sílaba.

atención: No es necesario asustarse. Por el momento se puede recordar simplemente que en


la mayor parte de los casos el signo ָ corresponde a una a larga; avanzando en el curso, el
estudiante debería aprender a distinguir con mayor facilidad los dos tipos de qameṣ: de
hecho, debemos tener en cuenta que uno es capaz de leer el hebreo bien cuando se conoce
bien el hebreo (y esto vale para todas las lenguas).

Otros signos

Todos los otros signos que se ven en la Biblia son acentos. No es necesario conocerlos por
el momento. Basta que reconozcamos este signo “`” que indica el final de un versículo.

10
Lecció n 3
Pronombres personales

Comencemos por aprender algunas palabras en hebreo, iniciando con los pronombres. Los
pronombres son llamados así porque son palabras que sustituyen los nombres (sustantivos).
Los pronombres personales son los que están en lugar de las personas. En español son, por
ejemplo, yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos, etc.…
Singular plural
1º persona ykinO*a' / Wnx.n:a] = nosotros
ynIa]= yo
2º persona masculino hT'a' = tú ~T,a; = ustedes
2º persona femenino T.a; = tú hn'Tea; / !Tea; =
ustedes
3º persona masculino aWh = él hM'he / ~he = ellos
3º persona femenino ayhi = ella hN'he = ellas

Veamos algunos ejemplos en los primeros capítulos del Deuteronomio

~yrI[' WNM,mi ~r"w" lAdG" ~[; rmoale Wnbeb'l.-ta, WSm;he


Wnyxea; ~yli[o Wnx.n:a] hn"a' Dt 1,28
`~v' Wnyair" ~yqIn"[] ynEB.-~g:w> ~yIm'V'B; troWcb.W
tl{doG>
¿Adónde vamos a subir nosotros? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro
corazón al decir: es un pueblo más grande y de mayor estatura que nosotros; las
ciudades son grandes y fortificadas hasta el cielo; hemos visto también allí
descendientes de los hamaquitas.

~k,T.ai hf'[' rv,a] lkoK. ~k,l' ~xeL'yI aWh ~k,ynEp.li %lEhoh;


~k,yhel{a/ hw"hy> Dt 1,30
`~k,ynEy[el. ~yIr:c.miB.
El Señor, su Dios, que marcha delante de ustedes, combatirá él mismo por ustedes,
como lo hizo en Egipto ante sus propios ojos.

11
wyn"b'l.W HB'-%r:D" rv<a] #r<a'h'-ta, !TEa,-Alw> hN"a,r>yI
aWh hN<puy>-!B, bleK' ytil'Wz Dt 1,36
`hw"hy> yrEx]a; aLemi rv<a] ![;y:
…excepto Caleb, hijo de Yefoné; él la verá, y yo le daré a él y a sus hijos la tierra
que ha pisado, porque ha seguido al Señor sin desfallecer.

`~v' abot'-al{ hT'a;-~G: rmoale ~k,l.l;g>Bi hw"hy> @N:åa;t.hi


yBi-~G: Dt 1,37
Incluso contra mí se irritó el Señor por su culpa y me dijo: “Tampoco tú entrarás”

hN"l<xin>y: aWh-yKi qZEx; Atao hM'v' aboy" aWh ^yn<p'l.


dme[oh' !Wn-!Bi [;vuAhy> Dt 1,38
`laer"f.yI-ta,
Será Josué, hijo de Nun que está delante de ti, quien entrará; anímalo porque él es
quien la dará a Israel en posesión

hM'he [r"w" bAj ~AYh; W[d>y"-al{ rv,a] ~k,ynEb.W hy<h.yI


zb;l' ~T,r>m;a] rv,a] ~k,P.j;w> Dt 1,39
…hM'v' Waboy"

Y sus pequeños de quienes dijeron que servirían de botín, y sus hijos que hoy no
conocen entre el bien y el mal, serán los que entren allí; a ellos se la daré y ellos la
poseerán.

WnW"ci-rv,a] lkoK. Wnm.x;l.nIw> hl,[]n: Wnx.n:a] hw"hyl;


Wnaj'x' yl;ae Wrm.aTow: Wn[]T;w: Dt 1,41
`hr"h'h' tl{[]l; WnyhiT'w: ATm.x;l.mi yleK.-ta, vyai
WrG>x.T;w: Wnyhel{a/ hw"hy>
Me respondieron entonces: “Hemos pecado contra el Señor. Nosotros subiremos y
pelearemos como nos lo ha ordenado el Señor, nuestro Dios”. Tomaron cada uno
sus armas de combate, creyendo que les sería fácil subir a la montaña.

ry[ifeB. ~ybiv.YOh; wf'[e-ynEB. ~k,yxea] lWbg>Bi ~yrIb.[o


~T,a; rmoale wc; ~['h'-ta,w> Dt 2,4
12
`daom. ~T,r>m;v.nIw> ~K,mi War>yyIw>
Ordena al pueblo: “Ustedes van a pasar por la frontera de sus hermanos, los hijos
de Esaú, que habitan en Seír. Ellos los temerán; pero estén en guardia”

`~ymiae ~h,l' War>q.yI ~ybia'Moh;w> ~yqIn"[]K' ~he-@a;


Wbv.x'yE ~yaip'r> Dt 2,11
ellos, al igual que los anaquitas, se les tenía por refaítas; pero los moabitas les
llamaban emitas.

`r["-ta, ba'Am lWbG>-ta, ~AYh; rbE[o hT'a; Dt 2,18


Hoy tú vas a cruzar la frontera de Moab, por Ar

Pronombres interrogativos

Son los que se usan introduciendo una pregunta, como en español ¿Quién? ¿Qué cosa? La
ymi se usa para las personas (¿Quién?); hm; (o hm' o hm,) se usa para las cosas (Qué
cosa?). Pueden introducir también una “proposición (frase) interrogativa indirecta”, vale
decir, una pregunta que se encuentra al interior del discurso. Presentamos algunos
ejemplos.

aSeKi-l[; bveyE ymi ~h,l' dyGIh;l. ^yl,[' laer"f.yI-lk' ynEy[e


%l,M,h; ynIdoa] hT'a;w> 1Re 1,20
`wyr"x]a; %l,M,h;-ynIdoa]
Ahora, mi señor el rey, los ojos de todo Israel están pendientes de ti, esperando que
les declares quién se ha de sentar en el trono de mi señor el rey, después de él.

lk;Wy ymi yKi [r"l. bAj-!yBe !ybih'l. ^M.[;-ta, jPov.li [:mevo


ble ^D>b.[;l. T't;n"w> 1Re 3,9
`hZ<h; dbeK'h; ^M.[;-ta, jPov.li
Concede, pues, a tu siervo un corazón prudente, para que sepa juzgar a tu pueblo y
discernir entre lo bueno y lo malo. Porque ¿quién es capaz de juzgar a este pueblo
tuyo tan considerable?

13
ynIwO[]-ta, ryKiz>h;l. yl;ae t'aB' ~yhil{a/h' vyai %l"w" yLi-
hm; WhY"liae-la, rm,aTow: 1Re 17,18
`ynIB.-ta, tymih'l.W
Ella dijo entonces a Elías: “¿Qué cosa tengo yo que ver contigo, hombre de Dios?
¿Has venido a mí para recordar mis culpas y hacer morir a mi hijo?”.

`ynIteymih]l; ba'x.a;-dy:B. ^D>b.[;-ta,( !tEnO hT'a;-yKi ytiaj'x'


hm, rm,aYOw: 1Re 18,9
Pero él le dice: “¿Qué pecado he cometido para que entregues a tu siervo en manos
de Ajab y me mate?”

^L.-hm; Al rm,aYOw: wyl'ae hw"hy>-rb;d> hNEhiw> ~v' !


l,Y"w: hr"['M.h;-la, ~v'-aboY"w: 1Re 19,9
`WhY"liae hpo
Entró en una cueva para pasar la noche. El Señor le dirigió la palabra diciéndole:
“¿Qué haces aquí, Elías?”.

yMiail.W ybia'l. aN"-hq'V.a, rm,aYOw: WhY"liae yrEx]a;


#r"Y"w: rq'B'h;-ta, bzO[]Y:w: 1Re 19,20
`%l" ytiyfi['-hm, yKi bWv %lE Al rm,aYOw: ^yr<x]a;
hk'l.aew>
Dejó al punto los bueyes, echó a correr tras Elías y le dijo: “Déjame que vaya a
besar a mi padre y a mi madre, y después te seguiré”. Él le respondió: “Anda y
vuelve, pues ya ves qué cosa he hecho contigo”.

hkoB. hz< rm,aYOw: d['l.GI tmor"B. lPoyIw> l[;y:w> ba'x.a;-


ta, hT,p;y> ymi hw"hy> rm,aYOw: 1Re 22,20
`hkoB. rmEao hz<w>
Y preguntó el Señor: ¿quién seducirá a Ajab para que suba y perezca en Ramot de
Galaad? Y uno proponía una cosa, y otro, otra.

Más adelante explicaremos las razones de esta variación vocálica (hm', hm;, hm,).

14
Los Demostrativos

Son palabras (pronombres o adjetivos) que son definidos así porque están unidos al acto de
“indicar” (latín demonstro): sirven para designar con más precisión un objeto o una
realidad. En español son esto, aquello, etc.… En hebreo tenemos:
Masculino singular
hz< = este aWh = aquello
Femenino singular
tazO = esta ayhi = aquella
Masculino plural
hL,ae =estos ~he = aquellos
Femenino plural
hL,ae =estas hN"he =
aquellas

Algunos ejemplos tomados del libro del Deuteronomio

yzIr"P.h; yrE['me db;l. x;yrIb.W ~yIt;l'D> hh'bog> hm'Ax


tArcuB. ~yrI[' hL,ae-lK' Dt 3,5
daom. hBer>h;
Todas estas ciudades, fortificadas con altas murallas, con puertas y cerrojos, sin
contar el gran número de ciudades abiertas…

rv,a] ~yjiP'v.Mih;w> ~yQIxuh;w> tdo[eh' hL,ae Dt 4:45


`~yIr"c.Mimi ~t'aceB. laer"f.yI ynEB.-la, hv,mo rB<DI
Éstas son las instrucciones, los preceptos y las normas que dictó Moisés a los
israelitas cuando salieron de Egipto.

~ymiY"h;-lK' yt;wOc.mi-lK'-ta, rmov.liw> ytiao ha'r>yIl. ~h,l'


hz< ~b'b'l. hy"h'w> !TeyI-ymi Dt 5,29
`~l'[ol. ~h,ynEb.liw> ~h,l' bj;yyI ![;m;l.
¡Ojalá tuviesen un tal corazón que estuviera siempre dispuesto a temerme y a
guardar todos mis mandamientos, a fin de que fuesen eternamente felices, ellos y sus
hijos!

rB"d>MiB; hn"v' ~y[iB'r>a; hz< ^yh,l{a/ hw"hy> ^k]yliho


rv,a] %r<D<h;-lK'-ta, T'r>k;z"w> Dt 8,2

15
`al{-~ai AtwOc.mi rmov.tih] ^b.b'l.Bi rv<a]-ta, t[;d:l' ^t.Son:l.
^t.NO[; ![;m;l.
Te acordarás de todo el camino que el Señor, tu Dios, te ha hecho recorrer durante
estos cuarenta años por el desierto, para humillarte, probarte y saber lo que
encierra tu corazón, y para ver si guardabas o no sus mandamientos.

`~yZI[i hfew> ~ybif'k. hfe rAv WlkeaTo rv<a] hm'heB.h; tazO


Dt 14,4
Éste es el tipo de animal que podrán comer: buey, oveja y cabra.

hw"hy> tb;[]At yKi hV'ai tl;m.fi rb,G< vB;l.yI-al{w> hV'ai-l[;


rb,g<-ylik. hy<h.yI-al{ Dt 22,5
hL,ae hfe[o-lK' ^yh,l{a/
No llevará la mujer vestidos de hombre ni el hombre vestidos de mujer porque todo
el que lo hace, una abominación ante el Señor tu Dios son éstos.

hw"hy> al{w> hm'r" WnydEy" Wrm.ayO-!P, AmyrEc'


WrK.n:y>-!P, rWga' byEAa s[;K; yleªWl Dt 32,27
`tazO-lK' l[;P'
Si no temiera fomentar el furor del enemigo, si sus adversarios no lo interpretaran
falsamente, si no se dijeran: ha prevalecido nuestra mano; no fue el Señor quien
hizo todo esto.

bqo[]y:l.W qx'c.yIl. ~h'r"b.a;l. yTi[.B;v.nI rv<a] #r<a'h' tazO


wyl'ae hw"hy> rm,aYOw: Dt 34,4
`rbo[]t; al{ hM'v'w> ^yn<y[eb. ^ytiyair>h, hN"n<T.a, ^[]r>z:l.
rmoale
Y el Señor le dijo: “Ésta es la tierra que bajo juramento prometí a Abrahán, a Isaac
y a Jacob, diciéndoles: A tu descendencia se la daré. Te la hago ver con tus ojos,
pero no entrarás en ella”.

VOCABULARIO

Estimado estudiante, ahora nos toca aprender todas las palabras que aparecen en esta
lección (Pronombres personales, pronombres interrogativos, demostrativos, etc).
16
Lecció n 4

Frases Nominales

A este punto podemos comenzar a realizar frases. Toda estudiante debería saber responder
a la pregunta: T.a;-ymi; y todo estudiante debería saber responder a la pregunta: hT'a'-
ymi Intentemos leer:
`ykinOa' yqIlem'[] wyl'ae rm:aow" hT'a'-ymi yli rm,aYOw: 2
Sam 1,8
Y me dijo: “¿Quién eres tú?” Y yo le dije: “Yo soy un amalecita”

Otras preguntas interesantes se encuentran en Gén 48,8 y Ex 13,14:

`hL,ae-ymi rm,aYOw: @sEAy ynEB.-ta, laer"f.yI ar.Y:w: Gén


48,8
Vio Israel a los hijos de José y preguntó: “¿Quiénes son éstos?”.

Wna'yciAh dy" qz<xoB. wyl'ae T'r>m;a'w> taZO-hm; rmoale


rx"m' ^n>bi ^l.a'v.yI-yKi hy"h'w> Ex 13,14
`~ydIb'[] tyBemi ~yIr:c.Mimi hw"hy>
Y cuando el día de mañana te pregunte tu hijo: “¿Qué es esto?”, le dirás: “Con
mano fuerte nos sacó el Señor de Egipto, de la casa de esclavitud…”

Cómo respondería Dios a la pregunta ¿hT'a'-ymi? Podemos leer Dt 5,6.

`~ydIb'[] tyBemi ~yIr:c.mi #r<a,me ^ytiaceAh rv<a] ^yh,l{a/


hw"hy> ykinOa' Dt 5,6
“Yo soy el Señor, tu Dios, que te he sacado de la tierra de Egipto, de la casa de
esclavitud…”

17
Al pronombre personal podemos agregar también los sustantivos (nombres propios y
nombres comunes):

db,[, ykinOa' yrIc.mi r[;n: rm,aYOw: hT'a' hZ<mi yaew>


hT'a;-ymil. dwId" Al rm,aYOw: 1Sam 30,13
`hv'l{v. ~AYh; ytiylix' yKi ynIdoa] ynIbEz>[;Y:w: yqilem'[]
vyail.
Luego le preguntó David: “¿A quién perteneces tú y de dónde eres?”. A lo que él
respondió: “Soy un joven egipcio, siervo de un amalecita, y mi amo me abandonó
hace tres días porque caí enfermo.

tm;Wy ~AYh; !j"f'l. ~AYh; yli-Wyh.ti-yKi hy"Wrc. ynEB.


~k,l'w> yLi-hm; dwID" rm,aYOw: 2Sam 19,23
`laer"f.yI-l[; %l,m,-ynIa] ~AYh; yKi yTi[.d:y" aAlh] yKi
laer"f.yIB. vyai
Pero David le dijo: “¿Qué tengo yo que ver con ustedes hijos de Servia, para que
hoy se convirtan en adversarios míos? ¡Hoy nadie va a morir en Israel! ¿Acaso no
sé hoy que yo soy rey de Israel?”.

Todas estas frases son llamadas frases nominales. En esas frases se tiene un sujeto (la
persona o la cosa de la cual se habla, en los ejemplos de arriba está indicado con un
pronombre) y un predicado (aquello que se dice del sujeto, vale decir, lo que se “predica”
de él). En las frases nominales en hebreo, se pueden formar sin una forma del verbo ser
(como muchas veces se hace en español), es decir, sin còpula, esto significa que
frecuentemente en la traducción se debe introducir una forma del verbo ser.

El Artículo

Otro elemento importante del discurso es el artículo. En hebreo, no aparece como una
palabra breve e independiente, com sucede en español, sino que se “adhiere” delante de los
sustantivos y adjetivos (vale decir, se usa como un “prefijo”). En hebreo, una palabra
puede contener varias palabras, es decir, algunas palabras que nosotros consideramos -en
nuestra lengua- independientes, en hebreo existen solamente unidos a otra palabra. Observa
las palabras evidenciadas en estos ejemplos:

18
`rmoale taZOh; hr"ATh;-ta, raEBe hv,mo lyaiAh ba'Am
#r<a,B. !DEr>Y:h; rb,[eB. Dt 1,5
Más allá del Jordán, en el país de Moab, empezó Moisés a promulgar esta ley
diciendo:

`hZ<h; rh"B' tb,v, ~k,l'-br: rmoale brExoB. Wnyleae rB<DI


Wnyhel{a/ hw"hy> Dt 1,6
El Señor nuestro Dios nos ha hablado en el Horeb y nos ha dicho: “Han morado ya
bastante en este monte”

%r<D< ~t,yair> rv,a] aWhh; ar"ANh;w> lAdG"h; rB'd>Mih;-


lK' tae %l,NEw: brExome [S;NIw: Dt 1,19
`[;nEr>B; vdEq' d[; aboN"w: Wnt'ao Wnyhel{a/ hw"hy> hW"ci
rv<a]K; yrImoa/h' rh;
Partimos del Horeb, atravesamos todo ese vasto y terrible desierto que han visto…

Podemos reconocer las palabras que hemos visto: aWh, tazO y hz< como prefijo,
tienen una h que constituye el artículo. En el caso de tazO y hz< se ve que la primera
letra de estas palabras, con el agregado del artículo, también ha recibido un dageš: de
hecho se duplica (la he de aWh no puede duplicarse; hay cinco letras que no se duplican
jamás en hebreo: a; h; x; [; ni r). Observen ahora los artículos en estos ejemplos tomados
de Dt 1:

hb'r"[]B' rB'd>MiB; !DEr>Y:h; rb,[eB. laer"f.yI-lK'-la, hv,mo


rB,DI rv,a] ~yrIb'D>h; hL,ae 1,1
`bh'z" ydIw> trocex]w: !b'l'w> lp,To-!ybeW !r"aP'-!yBe @Ws
lAm
hw"hy> [B;v.nI rv<a] #r<a'h'-ta, Wvr>W WaBo #r<a'h'-ta,
~k,ynEp.li yTit;n" haer> 1,8
`~h,yrEx]a; ~['r>z:l.W ~h,l' ttel' bqo[]y:l.W qx'c.yIl. ~h'r"b.a;l.
~k,yteboa]l;

19
%r<D< ~t,yair> rv<a] aWhh; ar"ANh;w> lAdG"h; rB"d>Mih;-
lK' tae %l,NEw: brExome [S;NIw: 1,19
`[;nEr>B; vdEq' d[; aboN"w: Wnt'ao Wnyhel{a/ hw"hy> hW"ci
rv<a]K; yrImoa/h' rh:
#r<a'h'-ta, Wnl'-WrP.x.y:w> WnynEp'l. ~yvin"a] hx'l.v.nI
Wrm.aTow: ~k,L.Ku yl;ae !Wbr>q.Tiw: 1,22
`!h,ylea] abon" rv<a] ~yrIê['h, taew> HB'-hl,[]n: rv<a]
%r<D<h;-ta, rb'D" Wnt'ao Wbviy"w>
`Ht'ao WlG>r:y>w: lKov.a, lx;n:-d[; WaboY"w: hr"h'h'
Wl[]Y:w: Wnp.YIw: 1,24
También es este caso, nos podemos dar cuenta de los cambios en las vocales: el artículo a
menudo es h;, pero también puede ser h' o h,. La regla está en lecciones posteriores. El
artículo se puede encontrar delante de sustantivos o adjetivos y con los demostrativos (que
en este caso se usan como adjetivos).

NOTA: Se peude ver la diversidad con respecto al español en cuanto a los demostrativos:
en hebreo pueden tener el artículo, en español nunca. Las formas, hu , hi , hem y henna,
cuando están con el artículo pueden ser solamente adgetivos demostrativos y no
pronombres personales (que en hebreo nunca tienen el artículo)

La Conjunción w

Una pequeña palabra muy frecuente en español es la conjunción “y”. En hebreo ella es
dada de la letra (w) que está de prefijo a la palabra que califica. Esta conjunción hebrea es
mucho más frecuente y con un significado mucho más amplio que en español. Por ahora
nos baste recordar que puede tener también un significado adversativo “pero”.

hb'r"[]B' rB'd>MiB; !DEr>Y:h; rb,[eB. laer"f.yI-lK'-la, hv,mo


rB<DI rv,a] ~yrIb'D>h; hL,ae Dt 1,1

20
`bh'z" ydIw> trocex]w: !b"l'w> lp,To-!ybeW !r"aP'-!yBe @Ws
lAm
Estas son las palabras que Moisés dirigió a todo Israel, más allá del Jordán, en el
desierto, en el valle de Arabá, frente a Suf, entre Parán, y Ben Tófel, y Labán,
Jazerot y Di-Zahab

bg<N<b;W hl'peV.b;W rh"b' hb'r"[]B' wyn"kev.-lK'-la,w>


yrIma/h' rh; WaboW ~k,l' W[s.W WnP. Dt 1,7
`tr"P.-rh;n> ldoG"h; rh"N"h;-d[; !Anb'L.h;w> ynI[]n:K.h; #r<a,
~Y"h; @Axb.W
Pónganse en marcha y levanten el campamento y entren en la montaña de los
amorreos y en todas sus cercanías, en la Arabá, en la Montaña, y en la Sefelá, en el
Negueb, en el litoral, en tierra de cananeos, y en el Líbano, hasta el río grande, el
Éufrates.

!W[m.v.yI al{w> !War>yI-al{ rv<a] !b,a,w" #[e ~d"a' ydEy>


hfe[]m; ~yhil{a/ ~v'-~T,d>b;[]w: Dt 4,28
`!xUyrIy> al{w> !Wlk.ayO al{w>
Y allí servirán a dioses de madera y piedra, hechos por mano de hombre, que no ven
ni oyen, ni comen ni huelen.

!A[m.vi !DEr>Y:h;-ta, ~k,r>b.['B. ~yzIrIG> rh;-l[; ~['h'-ta,


%rEb'l. Wdm.[;y: hL,ae Dt 27,12
`!mIy"n>biW @sEAyw> rk"XF'yIw> hd"WhywI ywIlew>
Cuando hayan pasado el río Jordán, estos son los que estarán en el monte Garizín
para bendecir al pueblo: Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín.

Podemos notar que muy a menudo, en la traducción, no se utilice una conjunción, sino un
signo de puntuación, como la coma. Las reglas para la vocalización la de la waw, la
veremos en la Lección 14.

Las preposiciones como prefijos

Demos ahora un paso más a partir de 1Sam 30,13:


21
hT'a' hZ<mi yaew> hT'a;-ymil. dwId" Al rm,aYOw:
Y le dijo David: ¿A quién (perteneces) tú y de dónde (eres) tú?

En la palabra ymil. se debería reconocer la presencia del pronombre interrogativo ymi al


cual se le ha agregado algo (“un prefijo”). Este l. es una preposición que se puede traducir
a, por, hacia. De hecho, en hebreo (y esto, en apariencia, es algo difícil pero en realidad es
algo muy simple) una palabra puede convertirse en varias palabras. Dicho en otros
términos: una palabra contiene más partes del discurso; o en otros términos aún: algunas
palabras que nosotros, en nuestras lenguas, consideramos “independientes”, en hebreo
existen sólo como “agregados” en otras palabras. Como la preposición l. se comportan las
preposiciones b. con, en (veamos 1Re 20,14) y k. como. Observa las preposiciones
evidenciadas en estos versículos de Dt 1:

`hZ<h; rh"B' tb,v, ~k,l'-br: rmoale brExoB. Wnyleae rB<DI


Wnyhel{a/ hw"hy>6
bg<N<b;W hl'peV.b;W rh"b' hb'r"[]B' wyn"kev.-lK'-la,w>
yrImoa/h' rh; WaboW ~k,l' W[s.W WnP.7
`tr"P.-rh;n> ldoG"h; rh"N"h;-d[; !Anb'L.h;w> ynI[]n:K.h; #r<a,
~Y"h; @Axb.W
hw"hy> [B;v.nI rv,a] #r<a'h'-ta, Wvr>W WaBo #r<a'h'-ta,
~k,ynEp.li yTit;n" haer>8
`~h,yrEx]a; ~['r>z:l.W ~h,l' ttel' bqo[]y:l.W qx'c.yIl. ~h'r"b.a;l.
~k,yteboa]l;
6
El Señor, nuestro Dios, nos habló así en el Horeb: “Han morado ya bastante en
este monte. 7Pónganse en marcha, levanten el campamento y entren en la montaña
de los amorreos y en todas sus cercanías, en la Arabá, en la Montaña, en la Sefelá,
en el Negueb, en el litoral, en tierra de cananeos, y en el Líbano, hasta el río
grande, el Éufrates. 8Miren: he puesto ese país en frente de ustedes. Vayan y tomen
posesión de la tierra que el Señor juró dar a sus padres, a Abrahán, a Isaac y a
Jacob y a su descendencia después de ellos”.

`brol' ~yIm:V'h; ybek.AkK. ~AYh; ~k,N>hiw> ~k,t.a, hB'r>hi


~k,yhel{a/ hw"hy> 1,10
22
El Señor su Dios, los ha multiplicado y hoy son como las estrellas del cielo, por
multitudes

jP'v.Mih; yKi vyai-ynEP.mi WrWgt' al{ !W[m'v.Ti ldoG"K; !


joQ'K; jP'v.MiB; ~ynIp' WryKit;-al{ 1,17
`wyTi[.m;v.W yl;ae !WbrIq.T; ~K,mi hv,q.yI rv,a] rb'D"h;w>
aWh ~yhil{ale
“En el juicio no considerarás las personas, sino que escucharás lo mismo al
pequeño que al grande, no temerás a nadie, porque el juicio pertenece a Dios. La
causa que les parezca demasiado difícil, traigan a mí y yo la resolveré”.

`~k,yhel{a/ hw"hyB; ~nIymia]m; ~k,n>yae hZ<h; rb"D"b;W


1,32
Pero ni aun así, confían en el Señor su Dios

La vocalización de la preposición puede cambiar (como nos damos cuenta): la regla para
este cambio, que por el momento no es importante, la veremos en la lección 14.

LAS PREPOSICIONES COMO PREFIJOS Y EL ARTÍCULO.

Cuando a una palabra con el artículo se debe agregar una preposición, la he del artículo
desaparece y la preposición toma la vocal del artículo; la primera consonante de la palabra
es doble (si puede duplicarse) porque tiene el artículo. Veamos algunos ejemplos tomados
de Dt 1:

hb'r"[]B' rB'd>MiB; !DEr>Y:h; rb,[eB. laer"f.yI-lK'-la, hv,mo


rB<DI rv,a] ~yrIb'D>h; hL,ae 1,1
`bh'z" ydIw> trocex]w: !b"l'w> lp,To-!ybeW !r"aP'-!yBe @Ws
lAm
Estas son las palabras que Moisés dirigió a todo Israel, más allá del Jordán, en el
desierto, en el valle de Arabá, frente a Suf, entre Parán, Tófel, Labán, Jazerot y Di-
Zahab

23
ynEB.-la, hv,mo rB<DI vd<xol; dx'a,B. vd<xo rf"['-yTev.[;B.
hn"v' ~y[iB'r>a;B. yhiy>w: 1,3
`~h,lea] Atao hw"hy> hW"ci rv,a] lkoK. laer"f.yI
En el año cuarenta, el undécimo mes, el primer día del mes, habló Moisés a los
israelitas según todo lo que le había mandado el Señor decirles.

bg<N<b;W hl'peV.b;W rh"b' hb'r"[]B' wyn"kev.-lK'-la,w>


yrIma/h' rh: WaboW ~k,l' W[s.W WnP. Dt 1,7
`tr"P.-rh;n> ldoG"h; rh"N"h;-d[; !Anb'L.h;w> ynI[]n:K.h; #r<a,
~Y"h; @Axb.W
Pónganse en marcha y levanten el campamento y entren en la montaña de los
amorreos y en todas sus cercanías, en la Arabá, en la Montaña, en la Sefelá, en el
Negueb, en el litoral, en tierra de cananeos, y en el Líbano, hasta el río grande, el
Éufrates.

`~k,t.a, taef. yDIb;l. lk;Wa-al{ rmoale awhih; t[eB' ~k,lea]


rm;aow" 1,9
En aquel tiempo les he hablado y les he dicho: “No puedo llevarlos yo solo”

jP'v.Mih; yKi vyai-ynEP.mi WrWgt' al{ !W[m'v.Ti ldoG"K; !


joQ'K; jP'v.MiB; ~ynIp' WryKit;-al{ 1,17
`wyTi[.m;v.W yl;ae !WbrIq.T; ~K,mi hv,q.yI rv,a] rb'D"h;w>
aWh ~yhil{ale
En el juicio no considerarás las personas, sino que escucharás lo mismo al pequeño
y al grande, no temerás a nadie, porque el juicio pertenece a Dios. La causa que les
parezca demasiado difícil, traigan a mí y yo la resolveré”.

Por el momento no debemos preocuparnos de este fenómeno: se aprenderá mejor después


de haber estudiado los sustantivos y los adjetivos. Por el ahora, busquemos poner atención
sólo en el duplicado de la primera consonante (vale decir, al dageš): si hay duplicado es
porque hay artículo.

atención: El paralelismo entre la traducción en español y el texto hebreo nos muestra que no
se debe hacer una traducción “mecánica” ni del significado ni de las preposiciones ni de la
presencia o no del artículo. Este fenómeno es bastante común en el paso de un idioma a
24
otro porque las preposiciones asumen muy a menudo más de un significado y porque el uso
del artículo varía de lengua a lengua.

VOCABULARIO:
Comienza a aprender de memoria las preposiciones y su significado y todo lo tratado en
esta lección.
l. = para el complemento de estado en lugar: en, su; de instrumento: con
b. = como, según
k = para el complemento de término: a, por; de dirección: a, hacia; de pertenencia: de

25
Lecció n 5

La preposición !mi
Hay otras preposiciones en hebreo además de l., b. y k.. Una de ellas es !mi desde: que
se puede encontrar como independiente o como prefijo, es este caso pierde la nun y la
consonante siguiente de duplica; si la consonante no se puede duplicar, la min, se alarga en
me ome(vocal larga) o mi mi(vocal breve)

qBoy: d[;w> lbug>W lx;N:h; %AT !nOr>a; lx;n:-d[;w>


d['l.GIh;-!mi yTit;n" ydIG"l;w> ynIbeWarUl'w> Dt 3,16
`!AM[; ynEB. lWbG> lx;N:h;
A los rubenitas y gaditas les asigné la parte comprendida desde Galaad hasta el
torrente Arnón, sirviendo de límite el mismo torrente, y hasta el torrente Yaboc, que
es la frontera de los amonitas.

~yvil{v. dr<z< lx;n:-ta, Wnr>b;['-rv,a] d[; [:nEr>B; vdEQ'mi


Wnk.l;h'-rv,a] ~ymiY"h;w> Dt 2,14
[B;v.nI rv<a]K; hn<x]M;h; br<Q<mi hm'x'l.Mih; yven>a;
rADh;-lK' ~To-d[; hn"v' hn<mov.W
`~h,l' hw"hy>
El tiempo que estuvimos caminando desde Cades Barnea hasta que pasamos el
torrente Zéred fue de treinta y ocho años, hasta que desapareció del campamento
toda la generación de hombres de guerra, como el Señor les había jurado.

`[;nEr>B; vdEq' d[; ry[ife-rh; %r<D< brExome ~Ay rf"[' dx;a;


Dt 1,2
Once jornadas hay desde Horeb hasta Cades Barnea, por el camino del monte Seír.

Preposiciones Independientes

26
Además de las preposiciones usadas como prefijo y a !mi, (a veces usada como prefijo,
otras no) existen preposiciones “independientes” que no se adhieren a la palabra siguiente
y, por tanto, funcionan como palabras breves como sucede con el español. Tales
preposiciones son: la, hacia, a; tae con; !ybe entre; d[; hasta; l[; sobre, contra; ~[i
con; tae. Esta última preposición no se traduce porque se usa para introducir el
complemento directo (el acusativo) que en español no se introduce por ninguna
preposición2 Ejemplos:

!DEr>Y:h; rb,[eB. laer"f.yI-lK'-la, hv,mo rB<DI rv,a]


~yrIb'D>h; hL,ae1 Dt 1,1-2
`bh'z" ydIw> trocex]w: !b"l'w> lp,To-!ybeW !r"aP'-!yBe @Ws
lAm hb'r"[]B' rB'd>MiB;
`[;nEr>B; vdEq' d[; ry[ife-rh; %r<D< brExome ~Ay rf'[' dx;a;2
Estas son las palabras que Moisés dirigió a todo Israel, más allá del Jordán, en el
1,1

desierto, en el valle de Arabá, frente a Suf, entre Parán, Tófel, Labán, Jazerot y Di-
Zahab. 1,2Once jornadas hay desde Horeb hasta Cades Barnea, por el camino del
monte Seír.

`rmoale taZOh; hr"ATh;-ta, raEBe hv,mo lyaiAh ba'Am


#r<a,B. !DEr>Y:h; rb,[eB. Dt 1,5
Más allá del Jordán, en el país de Moab, empezó Moisés a promulgar esta ley
diciendo:

ytiao ha'r>yIl !Wdm.l.yI rv,a] yr"b'D>-ta, ~[emiv.a;w> ~['h'-ta,


yli-lh,q.h;… Dt 4,10
`!WdMel;y> ~h,ynEB.-ta,w> hm'd"a]h'-l[; ~yYIx; ~he rv,a]
~ymiY"h;-lK'
…Congrégame al pueblo para que oiga mis palabras, a fin de que aprendan por
ellas a tenerme temor todos los días de su vida sobre la tierra y se las enseñen a sus
hijos.

tyrIB.h;-ta, hw"hy> tr:K' Wnyteboa]-ta, al{ Dt 5,3


2
Debemos notar que en hebreo el complemento directo no siempre se introduce con tae sino sólo en algunos casos; podremos
encontrar también el complemento directo (acusativo) sin ninguna preposición.
27
`~yYIx; WnL'Ku ~AYh; hpo hL,ae Wnx.n:a] WnT'ai yKi
taZOh;
No concluyó el Señor esta alianza con nuestros padres, sino con nosotros, los que
vivimos y estamos aquí hoy.

`&'r<S.y:m. ^yh,l{a/ hw"hy> AnB.-ta, vyai rSey:y> rv,a]K; yKi


^b,b'l.-~[i T'[.d:y"w> Dt 8,5
Reconoce, pues, con tu corazón que el Señor te corrige como un hombre corrige a
su hijo.

Preposiciones con pronombres personales como sufijos

Los pronombres personales, en la forma que hemos visto durante la lección precedente, no
se encuentra con preposiciones. Aquella forma se usa sólo cuando el pronombre personal
es sujeto: un fenómeno similar en español donde la forma yo se usa sólo como sujeto, de
otro modo se usa la forma mi (muy a menudo después de una preposición: a mí, por mí, en
mí, etc.…) o me. De la misma manera en hebreo ykinOa' / ynIa] se usa sólo como
sujeto, cuando asume una función distinta en la frase, asume una forma diversa. La
diferencia con el español es que en este caso los pronombres hebreos no son más palabras
“independientes” sino que se convierten en “sufijos”, vale decir, un agregado a la
preposición. A continuación presentamos el cuadro de las preposiciones con los sufijos que
indican los pronombres (el significado indicado sirve sólo como una primera referencia: las
preposiciones pueden ser traducidas de manera distinta)

b. l.
yBi bî (en mí) yli
1 sg.
lî (a mí)
2 m.sg.
^B. bekā, %B' bāk3 (en ti) ^l. lekā, %l' lāk4 (a ti)
2 f.sg.
%B' bāk (en ti) %l' lāk (a ti)
3 m.sg.
AB bô (en él) Al lô (a él)
3 f.sg.
HB' bāh (en ella) Hl' lāh (a ella)
1 pl.
WnB' bānû (en nosotros) Wnl' lānû (a nosotros)
2 m.pl.
~k,B' bākem (en ustedes) ~k,l' lākem (a ustedes)
3
Forma usada con algunos tipos de acento: cf. en la lección mas adelante
4
Forma usada con algunos tipos de acento: cf. Lec. 14
28
2 f.pl
Hnkel lakena ( a ustedes)
3 m.pl.
~h,B' bāhem, ~B' bām (en ~h,l' lāhem (a ellos)
ellos)5
3 f.pl.
!heB' bāhēm, !h,B' bāhem (en hN"hel' lāhēnnâ, !h,B' lāhem (a
ellas)6 ellas)

5
Raramente se encuentra también bajo la forma de hM'heb'
6
Raramente se encuentra también bajo la forma de hN"heb'
29
k. !mi
1 sg.
ynIAmk' kāmônî (como yo) yNIM,mi mimmennî (de mí)
2 m.sg.
^Amk' kāmôkā (como tú) ^M,mi mimmekā (de ti)
2 f.sg.
%M,mi mimmek (de ti)
3 m.sg.
WhAmk' kāmôhû (como él) WNM,mi mimmennû (de él)
3 f.sg.
h'Amk' kāmôhā (como ella) hN"M,mi mimmennâ (de ella)
1 pl.
WnAmk' kāmônû (como nosotros) WNM,mi mimmennû (de
nosotros)
2 m.pl.
~k,K' kākem (como ustedes) ~K,mi mikkem (de ustedes)
2 f.pl
!K,mi mikken (de ustedes)
3 m.pl.
~h,Amk. kemôhem, ~heK' kāhēm ~h,me mēhem (de ellos)7
(como ellos)
3 f.pl.
!heK' kāhēm, hN"hek' kāhēnnâ (como !heme mēhēn, hN"heme
ellas) mēhēnnâ (de ellas)

~[i Tae (con)


1 sg.
yMi[i ‘immî ydIM'[i ‘immādî yTiai ’ittî (conmigo)
(conmigo)
2 m.sg.
^M.[i ‘immekā (contigo) ^T.ai ’ittekā (contigo)
2 f.sg.
%M'[i ‘immāk (contigo) %T'ai ’ittāk (contigo)
3 m.sg.
AM[i ‘immô (con él) WTaii ’ittô (con él)
3 f.sg.
HM'[i ‘immāh (con ella) HT'aii ’ittāh (con ella)
1 pl.
WnM'[i ‘immānû (con nosotros) WNT'aiii ’ittānnû (con
nosotros)
2 m.pl.
~k,M'[i ‘immākem (como ~k,T.ai ’ittekem (con
ustedes) ustedes)
2 f.pl
3 m.pl.
~M'[i ‘immām (con ellos) ~t'aio’ittām (con ellos)
3 f.pl.
!T'ai ’ittān (con ellas)

tae la,
1 sg.
ytiao ’ōtî (me) yl;ae ’ēlay (a mí)
2 m.sg.
^t.ao ’ōtekā (te) ^yl,ae ’ēlèkā (a ti)
2 f.sg.
%t'ao ’ōtāk (te) %yIl;ae ’ēlayik (a ti)
3 m.sg.
Wtao ’ōtô (le, lo) wyl'ae ’ēlâw (a él)

7
Raramente se encuentra también bajo la forma de hM"heme
30
3 f.sg.
Ht'ao ’ōtāh (le) h'yl,ae ’ēlèhā (a ella)
1 pl.
Wnt'ao ’ōtānû (nos, Wnyleae ’ēlênû (a nosotros)
nosotros)
2 m.pl.
~k,t.a, ’etkem (sus, ~k,ylea>; ’ălêkem (a ustedes)
ustedes)
2 f.pl
3 m.pl.
~t'ao ’ ōtām (sus, ellos)8 ~h,ylea;> ’ălêhem (a ellos)
3 f.pl.
!h,t.a, ’ethen (sus, ellas)9 !h,ylea>; ’ălêhen (a ellas)

NOTA: Tengamos Ciudado de confundir las formas con sufijos de la preposición et para el
acusativo, que no tiene el duplicado de la Tau, con aquella de la preposición et (con) que si
tiene el duplicado de la Tau. Además, la forma ~t'ao (“ellos” complemento objeto) y ~t'ai
(“con ellos”) ni con el pronombre sujeto de 2 pl. atem (“vosotros”).

d[; l[;
1 sg.
yd:[' ‘āday (hasta a mí) yl;[' ‘ālay (a mí)
2 m.sg.
^yd,[' ‘ādèkā (hasta a ti) ^yl,[' ‘ālèkā (a ti)
2 f.sg.
%yIl;[' ’‘ālayik (a ti)
3 m.sg.
wyl'[' ‘ādâw (hasta a él) wyl'[' ‘ālâw (a él)
3 f.sg.
h'yd,[' ‘ādèhā (hasta a ella) h'yl,[' ‘ālèhā (a ella)
1 pl.
Wnyle[' ‘ālênû (a nosotros)
2 m.pl.
~k,ydE[>; ‘ădêkem (hasta a ~k,yle[>; ‘ălêkem (a ustedes)
ustedes)
2 f.pl
3 m.pl.
~h,yle[;> ‘ălêhem (a ellos)
3 f.pl.
!h,yl[>; ‘ălêhen (a ellas)

atención: El sufijo xxxx que se encuentra en ad, al y el, para indicar el nombre de segunda
persona al singular, la yod no tiene función de consonante, por lo que no se pronuncia y se
translitera como eka. Lo mismo es para el sufijo de 3 f. sg., que se translitera eha.

El sufijo wyָ, (3 m. s.) que se encuentra con algunas preposiciones para indicar el
pronombre de tercera persona, se lee ignorando la yod y, por tanto, se translitera âw. Por
tanto wyl'[' (sobre él, contra él) se translitera ‘ālâw.10

8
Raramente se encuentra también bajo la forma de ~h,t.a, (’ethem)e
9
Raramente se encuentra también bajo la forma de !t'ao (’ōtān) y hn"t"ao ( ’ōtānâ)
10
Pero algunos prefieren transliterar ‘ālāyw.
31
Una mirada a Dt 1 nos dará una idea de la frecuencia en el uso de las preposiciones con
sufijos pronominales:

ynEB.-la, hv,mo rB<DI vd<xol; dx'a,B. vd<xo rf"['-yTev.[;B.


hn"v' ~y[iB'r>a;B. yhiy>w: 1,3
`~h,lea] Atao hw"hy> hW"ci rv,a] lkoK. laer"f.yI
`hZ<h; rh"B' tb,v, ~k,l'-br: rmoale brExoB. Wnyleae rB<DI
Wnyhel{a/ hw"hy> 1,6
bg<N<b;W hl'peV.b;W rh"b' hb'r"[]B' wyn"kev.-lK'-la,w>
yrImoa/h' rh; WaboW ~k,l' W[s.W WnP. 1,7
`tr"P.-rh;n> ldoG"h; rh"N"h;-d[; !Anb'L.h;w> ynI[]n:K.h; #r<a,
~Y"h; @Axb.W
hw"hy> [B;v.nI rv<a] #r<a'h'-ta, Wvr>W WaBo #r<a'h'-ta,
~k,ynEp.li yTit;n" haer> 1,8
`~h,yrEx]a; ~['r>z:l.W ~h,l' ttel' bqo[]y:l.W qx'c.yIl. ~h'r"b.a;l.
~k,yteboa]l;
`~k,t.a, taef. yDIb;l. lk;Wa-al{ rmoale awhih; t[eB' ~k,lea]
rm;aow" 1,9
rv<a]K; ~k,t.a, %rEb'ywI ~ymi['P. @l,a, ~k,K' ~k,yle[]
@sEyO ~k,teAba] yhel{a/ hw"hy> 1,11
`~k,l' rB<DI
`~k,yvear"B. ~meyfia]w: ~k,yjeb.vil. ~y[idUywI ~ynIbon>W
~ymik'x] ~yvin"a] ~k,l' Wbh' 1,13
~k,yle[] ~yviar" ~t'ao !TEa,w" ~y[idUywI ~ymik'x] ~yvin"a]
~k,yjeb.vi yvear"-ta, xQ;a,w" 1,15
`~k,yjeb.vil. ~yrIj.vow> trof'[] yrEf'w> ~yVimix] yrEf'w>
tAame yrEf'w> ~ypil'a] yrEf'
yKi vyai-ynEP.mi WrWgt' al{ !W[m'v.Ti ldoG"K; !joQ'K;
jP'v.MiB; ~ynIp' WryKit;-al{ 1,17

32
`wyTi[.m;v.W yl;ae !WbrIq.T; ~K,mi hv,q.yI rv<a] ‘rb'D"h;w>
aWh ~yhil{ale jP'v.Mih;
`Wnl' !tEnO Wnyhel{a/ hw"hy>-rv,a] yrImoa/h' rh:-d[; ~t,aB'
~k,lea] rm:aow" 1,20
yhel{a/ hw"hy> rB,DI rv,a]K; vrE hle[] #r<a'h'-ta, ^yn<p'l.
^yh,l{a/ hw"hy> !t;n" haer> 1,21
`tx'Te-la;w> ar"yTi-la; %l' ^yt,boa]
#r<a'h'-ta, Wnl'-WrP.x.y:w> WnynEp'l. ~yvin"a] hx'l.v.nI
Wrm.aTow: ~k,L.Ku yl;ae !Wbr>q.Tiw: 1,22
`!h<ylea] abon" rv,a] ~yrI['h, taew> HB'-hl,[]n: rv,a]
%r<D<h;-ta, rb'D" Wnt'ao Wbviy"w>
`jb,V'l; dx'a, vyai ~yvin"a] rf'[' ~ynEv. ~K,mi xQ:a,w" rb"D"h;
yn:y[eB. bj;yYIw: 1,23
hb'Aj Wrm.aYOw: rb'd" Wnt'ao WbviY"w: Wnyleae
WdrIAYw: #r<a'h' yrIP.mi ~d"y"b. Wxq.YIw: 1,25
`Wnl' !tEnO Wnyhel{a/ hw"hy>-rv,a] #r<a'h'
~r"w" lAdG" ~[; rmoale Wnbeb'l.-ta, WSm;he Wnyxea; ~yli[o
Wnx.n:a] hn"a' 1,28
`~v' Wnyair" ~yqIn"[] ynEB.-~g:w> ~yIm"V'B; troWcb.W
tl{doG> ~yrI[' WNM,mi
`~h,me !War>yti-al{w> !Wcr>[;t;-al{ ~k,lea] rm:aow" 1,29
~k,T.ai hf'[' rv,a] lkoK. ~k,l' ~xeL'yI aWh ~k,ynEp.li %lEhoh;
~k,yhel{a/ hw"hy> 1,30
`~k,ynEy[el. ~yIr:c.miB.
~k,t.aor>l; hl'y>l; vaeB' ~k,t.nOx]l; ~Aqm' ~k,l' rWtl'
%r<D<B; ~k,ynEp.li %lehoh; 1,33
`~m'Ay !n"['b,W Hb'-Wkl.Te rv<a] %r<D<B;
wyn"b'l.W HB'-%r:D" rv<a] #r<a'h'-ta, !TEa,-Alw> hN"a,r>yI
aWh hN<puy>-!B, bleK' ytil'Wz 1,36
`hw"hy> yrEx]a; aLemi rv,a] ![;y:
33
hM'he [r"w" bAj ~AYh; W[d>y"-al{ rv,a] ~k,ynEb.W hy<h.yI
zb;l' ~T,r>m;a] rv,a] ~k,P.j;w> 1,39
`h'Wvr"yyI ~hew> hN"n<T.a, ~h,l'w> hM'v' Waboy"
`@Ws-~y: %r<D< hr"B'd>Mih; W[s.W ~k,l' WnP. ~T,a;w>
1,40
WnW"ci-rv,a] lkoK. Wnm.x;l.nIw> hl,[]n: Wnx.n:a] hw"hyl;
Wnaj'x' yl;ae Wrm.aTow: Wn[]T;w: 1,41
`hr"h'h' tl{[]l; WnyhiT'w: ATm.x;l.mi yleK.-ta, vyai
WrG>x.T;w: Wnyhel{a/ hw"hy>
al{w> ~k,B.r>qiB. yNIn<yae yKi Wmx]L'ti-al{w> Wl[]t; al{
~h,l' rmoa/ yl;ae hw"hy> rm,aYOw: 1,42
`~k,ybey>ao ynEp.li Wpg>N"Ti
`hr"h'h' Wl[]T;w: WdzIT'w: hw"hy> yPi-ta, Wrm.T;w: ~T,
[.m;v. al{w> ~k,ylea] rBEd:a]w" 1,43
`~k,ylea] !yzIa/h, al{w> ~k,l.qoB. hw"hy> [m;v'-al{w>
hw"hy> ynEp.li WKb.Tiw: WbvuT'w: 1,45

Scriptio plena y Scriptio defectuosa

Podemos darnos cuenta que algunas formas de las preposiciones con sufijo pueden tener
una escritura ligeramente distinta: en Dt 1,3 se encuentra ~h,lea] en lugar de ~h,ylea] ;
en Dt 1,9 ~k,lea] en lugar de ~k,ylea]. Esto sucde porque en tales casos la letra yod
funciona no como consonante sino como “ayuda” de la vocal. Por esta función, es definida
por los estudiosos como mater lectionis (de hecho, favorecía la justa lectura antes que los
masoretas insertaran sus signos). Esta posibilidad de una escritura distinta comprende
muchas palabras, no sólo las preposiciones con sufijo, en particular para las vocales i, e
(que pueden ser “ayudadas” por la yod) y o, u (que pueden ser “ayudadas” por la waw).
Algunos ejemplos:

grande se escribe ldoG" como también lAdG";


confín se escribe lWbG> como también ldug>;
justos se escribe ~yqiyDic; como también ~yqiDic; o ~qiyDiC;.
34
Vocabulario

la, hacia, a
tae con
tae --- (introduce el acusativo)
!mi desde
d[; hasta
l[; sobre, contra
~[i con
al{ no

35
Lección 6

Los Sustantivos

Como en muchas lenguas modernas, los sustantivos hebreos pueden ser de dos géneros,
masculinos y femeninos. En lo que respecta al número, además del singular y del plural,
encontramos también el dual, para indicar una pareja. Estas son

AL SINGULAR Los nombres masculinos no tienen una terminación


particular; los nombres femeninos a menudo terminan en hָ
(v.gr. hr"AT, hw"c.Mi, hm'd"a]), pero no siempre (son
femeninos nombre como #r<a<, vae).
AL PLURAL Los nombres masculinos, a menudo agregan la desinencia
~yִ (el plural de rb"D" es ~yrIb"D>; el plural rh" es
~yrIh"); los nombres femeninos a menudo agregan la
desinencia tA como también tׁ) que viene a sustituir la
desinencia hָ (el plural de hm"d"a] es tAmd"a]; el plural
de hr"At es troAt; el plural de hw"c.mi es tAc.mi).
EL DUAL No es muy frecuente. Se encuentra en general para las cosas
que existen en pareja: las manos son dos, por eso se
encuentra al singular dy" (f) y al dual ~yId:y";
análogamente se encuentra el singular de hp'f' (f., labios,
lengua) y el dual ~yItp'f. (los labios, ya que son dos). A
veces el dual se usa con otro tipo de nombres para indicar
que se trata de “dos”: ~yItn"v. (de hn"v') se traduce dos
años y ~yIm'Ay (de ~Ay) que se traduce dos días. Las
desinencia del dual son ~yI ַ (para todos los nombres
masculinos y algunos femeninos) y ~yIt; ָ (para los
nombres femeninos que terminan en h ָ).

Veamos algunos ejemplos:

~[;l. Al tAyh.li ^yh,l{a/ hw"hy> rx:B' ^B. ^yh,l{a/ hw"hyl;


hT'a; vAdq' ~[; yKi Dt 7,6
`hm'd"a]h' ynEP.-l[; rv<a] ~yMi[;h' lKomi hL'gUs.
36
Porque tú eres un pueblo consagrado al Señor, tu Dios. Es el Señor, tu Dios, quien
te ha escogido de entre todos los pueblos de la tierra para que seas pueblo de su
propiedad.

`~yIr"c.mi #r<a,B. ~t,yyIh/ ~yrIgE-yKi rGEh;-ta, ~T,b.h;a]w:


Dt 10,19
Amen también ustedes al extranjero porque extranjeros fueron en la tierra de
Egipto

`laer"f.yI ynEB. ynEp.li hv,mo ~f'-rv,a] hr"ATh; tazOw> Dt 4,44


Esta es la ley que Moisés puso ante los israelitas

ynEB. !ybeW AnyBe hw"hy> !t:n" rv,a] troATh;w>


~yjiP'v.Mih;w> ~yQIxuh; hL,ae Lv 26,46
`hv,mo-dy:B. yn:ysi rh;B. laer"f.yI
Éstos son los preceptos, los mandamientos y las leyes que el Señor estableció entre
él y los israelitas en el monte Sinaí, por medio de Moisés.

`~ydIx'a] ~yrIb'd>W tx'a, hp'f' #r<a'h'-lk' yhiy>w: Gn 11,1


Toda la tierra tenía un solo labio (=lenguaje) y las mismas palabras

hm'x'l.Mil; hr"Wbg>W hc'[e ~yIt;p'f.-rb;D>-%a; T'r>m;a' 2Re


18,20
¿Crees que las meras palabras de los labios son consejo y fuerza para la guerra?

`raoy>h;-l[; dme[o hNEhiw> ~lexo h[or>p;W ~ymiy"


~yIt:n"v. #QEmi yhiy>w: Gn 41,1
Al cabo de dos años, soñó el faraón que estaba a la orilla del Nilo

~ymiy" hr"f'[] al{w> ~ymiy" hV'mix] al{w> ~yIm"Ay


al{w> !Wlk.aTo dx'a, ~Ay al{ Nm 11,19
`~Ay ~yrIf.[, al{w>
No lo comerán un día sólo, ni dos días, ni cinco días, ni diez ni veinte.

37
Xxx Num. 11, 19 Dia

Como en todos los idiomas, las reglas generales expuestas anteriormente tienen muchas
excepciones. Presentamos un ejemplo con el nombre femenino hn"V':

`~ynIV'h; vl{v.li ha'WbT.h;-ta, tf'['w> tyViVih; hn"V'B; ~k,l'


ytik'r>Bi-ta, ytiyWIciw> Lv 25,21
Yo les mandaré mi bendición el año sexto, de modo que produzca frutos para tres
años.
Xxx Num. 32,38 nombre

atención: El agregado de las desinencias del plural o del dual puede llevar a cambios en las
vocales del sustantivo. No es necesario, por el momento, conocer al detalle tales
modificaciones; en la mayor parte de los casos, es posible reconocer un sustantivo
basándose sólo en las consonantes11.

Vocabulario

hm'd"a] f. tierra
~yhOila/ m. Dios
#r,a, f. tierra, país
!Be m. hijo
rb"D"" m. palabra
%r,d, f. vía, camino
Rh; m. monte, montaña
dy" f. mano
~Ay m. día
~[; m. pueblo
x:Wr f. viento, espíritu

11
Si se quiere profundizar lo relacionado a las vocales, se puede ver la lección más adelante.
38
Lección 7

Los Sustantivos con sufijos pronominales

Hemos visto que los pronombres pueden estar unidos a las preposiciones como sufijos. De
la misma manera pueden estar unidos a los sustantivos. En este caso, equivalen en español
no a pronombres sino a adjetivos posesivos (mi, tu, su, etc.). Este es el cuadro de los
sufijos con el ejemplo de sWs caballo:

Singular
Nombre sin sufijo Nombre singular Traducción
sWs (sûs) Caballo
con pronombre suf. de 1 sg.
ysiWs (sûsî) Mi caballo ( el caballo de mi)
con pronombre suf. de 2 sg. M
^s.Ws (sûsekā) Tu caballo ( el caballo de ti)
con pronombre suf. de 2 sg. F
%seWs (sûsēk) Tu caballo (el caballo de ti)
con pronombre suf. de 3 sg. M
AsWs (sûsô) Su caballo ( el caballo de él)
con pronombre suf. de 3 sg. F
Hs'Ws (sûsāh) Su caballo ( el caballo de ella)
con pronombre suf. de 1 pl.
WnseWs Nuestro caballo (el c. de nosotros)
(sûsēnû)
con pronombre suf. de 2 pl. M
~k,s.Ws Vuestro caballo ( el c. de vosotros)
(sûsekem)
con pronombre suf. de 2 pl. F
!k,s.Ws (sûseken) Vuestro caballo ( el c. de vosotros)
con pronombre suf. de 3 pl. M
~s"Ws (sûsām) El caballo de ellos
con pronombre suf. de 3 pl. F
!s"Ws (sûsān) El caballo de ellas

Plural
Nombre sin sufijo Nombre plural Traducción
~ysiWs (sûsîm) Caballos
con pronombre suf. de 1 sg.
ys;Ws (sûsay) Mis caballos (los caballos de mi)
con pronombre suf. de 2 sg. M
^ys,Ws (sûsèkā) Tus caballos (los caballos de ti)
con pronombre suf. de 2 sg. F
%yIs;Ws Tus caballos (los caballos de ti)
(sûsayik)
con pronombre suf. de 3 sg. M
wys'Ws Sus caballos (los caballos de él)
(sûsâw)
con pronombre suf. de 3 sg. F
h'ys,Ws (sûsèhā) Sus caballos (los caballos de ella)
con pronombre suf. de 1 pl.
WnyseWs Nuestros caballos (los c. de nosotros)
(sûsênû)
con pronombre suf. de 2 pl. M
~k,yseWs Vuestros caballos (los c. de vosotros)
(sûsêkem)
39
con pronombre suf. de 2 pl. F
!k,yseWs Vuestros caballos (los c. de vosotros)
(sûsêken)
con pronombre suf. de 3 pl. M
¡~h,yseWs Sus caballos (los caballos de ellos)
(sûsêhem)
con pronombre suf. de 3 pl. F
!h,yseWs Sus caballos (los caballos de ellas)
(sûsêhen)

No debe ser difícil aprender de memoria los sufijos son casi idénticos a los usados en las
preposiciones.

NOTA: La diferencia principal entre los sufijos pronominales que se usan con el nombre
en singular y aquellos que se usan con el nombre al plural, es la presencia de la consonante
yod en plural. Esta letra funciona como señal que el sustantivo es plural. Cuando el
sustantivo tiene el sufijo de 1 persona, el único modo de saber si es plural o singular es
mirar la última vocal si es i es singular, si es a es plural.

Cuando los sufijos pronominales se añaden a los nombres masculinos singulares (y


aquellos femeninos singulares que no tiene la desinencia normal) no hay variación en la
forma consonántica de sustantivo, pero si pueden haber en las vocales: esto último no es
importantes por el momento y no les debe impedir reconocer la forma.

Pero, los sustantivos femeninos singulares en su desinencia normal, cuando se les


aumenta los sufijos pronominales toman la t en lugar de la h, (además de cambios de
vocales que por el momento no son importantes). Les presentamos algunos ejemplos con
los sustantivos hq"d"c. justicia y hl'x]n: heredad, propiedad:

rmoale ^yn<p'L.mi ~t'ao ^yh,l{a/ hw"hy> @doh]B; ^b.b'l.Bi


rm;aTo-la; Dt 9,4
taZOh; #r<a'h'-ta, tv,r<l' hw"hy> ynIa;ybih/ ytiq'd>ciB.
No digas luego en tu corazón, cuando el Señor, tu Dios, los haya arrojado de tu
presencia: “Por mi justicia me ha hecho entrar el Señor en posesión de ese país”…

~c'r>a;-ta, tv,r<l' ab' hT'a; ^b.b'l. rv,yOb.W ^t.q'd>cib. al{ Dt 9,5


No por tu justicia ni por la rectitud de tu corazón vas a entrar en posesión de su
tierra,…

40
t'ydIP' rv,a] ^t.l'x]n:w> ^M.[; txev.T;-la; hwIhy> yn"doa]
rm;aow" hw"hy>-la, lLeP;t.a,w" Dt 9,26
`hq"z"x] dy"B. ~yIr:c.Mimi t'aceAh-rv,a] ^l<d>g"B.
Pero yo suplicaba al Señor, diciéndole: Señor Dios, no destruyas a tu pueblo, a tu
heredad, que redimiste por tu grandeza y sacaste de Egipto con mano fuerte.

Rb,DI rv,a]K; Atl'x]n: aWh hw"hy> wyx'a,-~[i hl'x]n:w> ql,xe


ywIlel. hy"h'-al{ !Ke-l[; Dt 10,9
`Al ^yh,l{a/ hw"hy>
Por eso Leví no tuvo parte ni heredad entre sus hermanos, porque el Señor es su
heredad, como le dijo el Señor, tu Dios.

Para los nombres plurales masculinos, el sufijo pronominal sustituye la descinencia ~y


i-:
`hZ<h; rh"B' tb,v, ~k,l'-br: rmoale brExoB. Wnyleae rB<DI
Wnyhel{a/ hw"hy> Dt 1,6
El Señor, nuestro Dios, nos habló así en el Horeb: “Han morado ya bastante en
este monte…”.

`brol' ~yIm:V'h; ybek.AkK. ~AYh; ~k,N>hiw> ~k,t.a, hB'r>hi


~k,yhel{a/ hw"hy> Dt 1,10
El Señor, su Dios, los ha multiplicado y ahora son tan numerosos como las estrellas
del cielo.

yhel{a/ hw"hy> rB,DI rv,a]K; vrE hle[] #r<a'h'-ta, ^yn<p'l.


^yh,l{a/ hw"hy> !t;n" haer> Dt 1,21
`tx'Te-la;w> ar"yTi-la; %l' ^yt,boa]
Mira: el Señor, tu Dios, ha puesto este país delante de ti; sube, apodérate de él
como te ha dicho el Señor, el Dios de tus padres. No temas ni te asustes”.

41
En los nombres femeninos plurales, los sufijos se aumentan a la desinencia tA:

`yt'roAtw> yt;wOc.mi rmov.li ~T,n>a;me hn"a'-d[; hv,mo-la,


hw"hy> rm,aYOw: Ex 16,28
Dijo entonces el Señor a Moisés: “¿Hasta cuándo os negaréis a guardar mis
preceptos y mis leyes?...”

!yBe yTij.p;v'w> yl;ae aB' rb'D" ~h,l' hy<h.yI-yKi Ex 18,16


`wyt'roAT-ta,w> ~yhil{a/h' yQexu-ta, yTi[.d:Ahw> Wh[erE !
ybeW vyai
Cuando tienen algún litigio, vienen a mí, y yo juzgo entre uno y otro, dándoles a
conocer los decretos de Dios y sus leyes.

Si alguno tiene interés en las variaciones de las vocales a causa de los sufijos, puede
consultar la lección más adelante, pero solamente mirando las consonantes pueden
reconocerlos por ahora.

Los sustantivos con los sufijos no toman nunca el artículo, porque ya son determinados
por el sufijo. Veamos ahora otros ejemplos:

Wrm.aYOw: rb'd" Wnt'ao WbviY"w: Wnyleae WdrIAYw:


#r<a'h' yrIP.mi ~d"y"b. Wxq.YIw: Dt 1,25
`Wnl' !tEnO Wnyhel{a/ hw"hy>-rv,a] #r<a'h' hb'Aj
Tomaron en sus manos frutos del país, nos los bajaron, y nos informaron: “La
tierra que el Señor, nuestro Dios, nos da es buena”.

~yrI[' WNM,mi ~r"w" lAdG" ~[; rmoale Wnbeb'l.-ta, WSm;he


Wnyxea; ~yli[o Wnx.n:a] hn"a' Dt 1,28
`~v' Wnyair" ~yqIn"[] ynEB.-~g:w> ~yIm"V'B; troWcb.W
tl{doG>
¿Adónde vamos a subir? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón
al decir: es un pueblo más grande y de mayor estatura que nosotros; las ciudades
son grandes y fortificadas hasta el cielo; hemos visto también allí descendientes de
los anaquitas.

42
`rmoale [b;V'YIw: @coq.YIw: ~k,yrEb.DI lAq-ta, hw"hy>
[m;v.YIw: Dt 1,34
Oyó el Señor el rumor de sus palabras y, encendido en cólera, juró y dijo:

`~k,ylea] !yzIa/h, al{w> ~k,l.qoB. hw"hy> [m;v'-al{w>


hw"hy> ynEp.li WKb.Tiw: WbvuT'w: Dt 1,45
Se volvieron llorando al Señor; pero el Señor no escuchó su voz ni les prestó
atención.

^yn<b'l.W ^l. bj;yyI rv,a] ~AYh; ^W>c;m. ykinOa' rv,a]


wyt'wOc.mi-ta,w> wyQ"xu-ta, T'r>m;v'w> Dt 4,40
`~ymiY"h;-lK' ^l. !tEnO ^yh,l{a/ hw"hy> rv,a] hm'd"a]h'-l[;
~ymiy" %yrIa]T; ![;m;l.W ^yr<x]a;
Guardarás, pues, sus preceptos y sus mandamientos, que hoy yo te prescribo, para
que seas feliz, tú y tus hijos después de ti, y para que se alarguen los días de tu
permanencia sobre el suelo que el Señor, tu Dios, te da para siempre.

laer"f.yI yhel{a/ hw"hy>-yx; ba'x.a;-la, d['l.gI ybev'Tomi


yBiv.Tih; WhY"liae rm,aYOw: 1Re 17,1
`yrIb'd> ypil.-~ai yKi rj"m'W lj; hL,aeh' ~ynIV'h; hy<h.yI-~ai
wyn"p'l. yTid>m;[' rv<a]
Elías, el tesbita, de Tisbé de Galaad, dijo a Ajab: “¡Vive el Señor, Dios de Israel, a
quien sirvo, que en estos años no ha de haber rocío ni lluvia, sino por mi palabra”.

`%dEy"B. ~x,l,-tP; yli an"-yxiq.li rm;aYOw: h'yl,ae ar"q.YIw:


tx;q:l' %l,Tew: 1Re 17,11
Cuando iba ella a buscarla, él la llamó de nuevo y le dijo: “Toma también un trozo
de pan con tu mano”.

…%a: %rEb'd>ki yfi[] yaiBo yair>yTi-la; WhY"liae h'yl,ae


rm,aYOw: 1Re 17,13
Le respondió Elías: “No temas, ve y haz según tu palabra…”

43
`~ymiy" Ht'ybeW ayhiw"-aWh lk;aTow: WhY"liae rb;d>Ki hf,
[]T;w: %l,Tew: 1Re 17,15
Se fue ella e hizo como le habÍa dicho ElÍas; y durante mucho tiempo comieron él,
ella y la casa de ella por muchos días

rm,aYOw: AMail. WhnET.YIw: ht'y>B;h; hY"li[]h'-!mi


WhdErIYOw: dl,Y<h;-ta, WhY"liae xQ;YIw: 1Re 17,23
`%nEB. yx; yair> WhY"liae
Tomó luego Elías al niño, lo bajó de la habitación superior de la casa y se lo
entregó a su madre, diciéndole: “Mira: tu hijo está vivo”.

Vocabulario

vae f. fuego
tyriB. f. alianza
yAG m. nación
qxo (pl. ~yQixu) m. estatuto, norma
bb'le / ble m. corazón
x;Wl m. mesa
rB'd>mi m. desierto
~yIm; (sólo plural) m. agua
hw"c.mi f. mandamiento
jP'v.mi m. derecho, sentencia, precepto
aybin" m. profeta
lx;n: m. río
Hl'x]n: f. herencia, propiedad
!yI[' f. ojo
ry[i (pl. ~yrI[') f. ciudad
t[e f. tiempo
Hq"d"c. f. justicia
lAq m. voz
~ve (pl. tAmve) m. nombre
~yim'v' (sólo plural) m. cielo

44
Lecció n 8
Los Adjetivos

El adjetivo debe concordar en género y número con el sustantivo al cual está unido. Las
terminaciones de los adjetivos son similares a las de los sustantivos. Considenrando como
ejemplo el adjetivo bAj bueno, tenemos:

masculino singular bAj masculino plural ~ybiAj


femenino singular hb'Aj femenino plural tAbAj

También para los adjetivos el aumento de las desinencias del femenino o del plural puede
ocasionar cambios en las vocales (vale lo mismo de cuanto se ha dicho para los
sustantivos) por lo que no tendrías dificultad de reconocer las diversas formas del mismo
adjetivo observando las consonantes. Mira este ejemplo de la forma de ldoG" “grande”:

m. sing. ldoG"
f. sing. hl'AdG>
m. pl. ~yliAdG>
f. pl. tOldoG>

Adjetivos atributivos y predicativos

Pongamos atención a estos ejemplos:

bg<N<b;W hl'peV.b;W rh"b' hb'r"[]B' wyn"kev.-lK'-la,w>


yrIma/h' rh; WaboW ~k,l' W[s.W WnP. Dt 1,7
`tr"P.-rh;n> ldoG"h; rh"N"h;-d[; !Anb'L.h;w> ynI[]n:K.h;
#r<a, ~Y"h; @Axb.W
Pónganse en marcha y levanten el campamento y entren en la montaña de los
amorreos y en todas sus cercanías, en la Arabá, en la Montaña, y en la Sefelá, en el
45
Negueb, en el litoral, en tierra de cananeos, y en el Líbano, hasta el gran río, el
Éufrates.

bh'z"-ylek. AB-rv,a] ATai-rv,a] zG:r>a;h'-ta,w> hw"hy> !Ara]-


ta, WdyrIAh ~YIwIl.h;w> 1Sam 6,15
hl'AdG>h; !b,a,h'-la, WmfiY"w:
Después los levitas bajaron el arca del Señor y el cofre que estaba a su lado con los
objetos de oro y lo pusieron todo sobre la gran piedra…

AnB.-ta, vyai-aF'yI rv<a]K; ^yh,l{a/ hw"hy> ^a]f'n> rv<a]


t'yair" rv<a] rB'd>Mib;W Dt 1,31
`hZ<h; ~AqM'h;-d[; ~k,a]Bo-d[; ~T,k.l;h] rv<a] %r<D<h;-
lk'B.
Y has visto cómo en el desierto el Señor, tu Dios, te ha llevado como un hombre
lleva a su hijo, a lo largo de todo el camino que han recorrido hasta llegar a este
lugar.

ha,r>yI hw"hy> aWhh; ~AqM'h;-~ve ~h'r"b.a; ar"q.YIw: Gn


22,14
Abrahán llamó a aquel lugar “El Señor provee”…

Las palabras evidenciadas son un sustantivo + un adjetivo. Podemos ver que ambos
tienen el artículo; por tanto el adjetivo tiene la función atributiva y se traduce: el gran
río, la gran piedra, este lugar, aquel lugar. Miremos ahora estos otros ejemplos

Wrm.aYOw: rb'd" Wnt'ao WbviY"w: Wnyleae WdrIAYw:


#r<a'h' yrIP.mi ~d"y"b. Wxq.YIw: Dt 1,25
`Wnl' !tEnO Wnyhel{a/ hw"hy>-rv,a] #r<a'h' hb'Aj
Tomaron en sus manos frutos del país, nos los bajaron, y nos informaron: “Es
buena la tierra que el Señor, nuestro Dios, nos da”.

~yhil{a/h' hy"h'w> hw"hy>-~veb. ar"q.a, ynIa]w: ~k,yhel{a/


~veB. ~t,ar"q.W 1Re 18,24
46
`rb"D"h; bAj Wrm.aYOw: ~['h'-lK' ![;Y:w: ~yhil{a/h' aWh
vaeb' hn<[]y:-rv,a]
“… Luego invoquen el nombre de su dios, y yo invocaré el nombre del Señor. El
dios que responda con el fuego, ése es Dios”. Y todo el pueblo respondió: “¡Es
buena la propuesta!”.

El sustantivo tiene el artículo pero el adjetivo no. En este caso el adjetivo hace de
predicado del sustantivo. En otras palabras: sustantivo y adjetivo juntos forman una frase
nominal. Por lo tanto, se debe traducir con el verbo ser: la tierra es buena; la palabra (la
propuesta) es buena.

Se puede notar que el adjetivo atributivo se encuentra después del sustantivo al que está
unido. El adjetivo predicado por el contrario si puede puede encontrarse también antes del
sustantivo.

Por tanto, el adjetivo atributivo en hebreo debe concordar no sólo en género y número sino
también en determinación con el sustantivo a que se une, mientras que el adjetivo
predicativo nunca tiene el artículo. Puede haber la ambigudad cuando el sustantivo no tiene
el artículo, por lo que puede ser atributivo o predicativo, pero el contexto ayuda a entender
cuál sería.

Todo lo que hemos dicho para los adjteivos, vale también para los demostrativos:

tl,GOl.GUl; rm,[o Alk.a' ypil. vyai WNM,mi Wjq.li hw"hy>


hW"ci rv,a] rb'D"h; hz< Ex 16,16
`WxQ"Ti Alh\a'B. rv<a]l; vyai ~k,ytevop.n: rP;smi
Esta es la palabra que el Señor les ordena.

`hr"[]N:l: ~yliWtb. Wac.m.nI-al{ hZ<h; rb"D"h; hy"h' tm,a/-


~aiw> Dt 22,20
Pero si esta palabra es verdadera, si la joven no se encuentra en estado de virginidad.

47
En Ex 16,16 el demostrativo es predicativo y se debe traducir esta es la palabra…;
mientras que en Dt 22,20 es atributivo y se debe traducir esta palabra.

Recordemos que los sustantivos con sufijos pronominales no tienen jamás el artículo: no
obstante ello, debemos considerarlos como determinados (porque se precisa una relación
con algo o con alguien). Por tanto, el adjetivo “atributivo” unido a un nombre con sufijo
debe tener el artículo:

ytimoqih]w: ~k,t.a, dqop.a, hn"v' ~y[ib.vi lb,b'l. tal{m. ypil.


yKi hw"hy> rm:a' hko-yKi Jr 29,10
`hZ<h; ~AqM'h;-la, ~k,t.a, byvih'l. bAJh; yrIb'D>-ta, ~k,yle[]
Porque asi dice el Señor: “Cuando se hayan cumplido para Babilonia setenta años,
los visitaré y haré realidad en ustedes mi buena palabra (=mi promesa) de
volverlos a este lugar.

Si el adjetivo está sin artículo, entonces se traduce como “predicado”:

hk'l. ^r>b'D> bAj Ar[]n:l. lWav' rm,aYOw: 1Sam 9,10


Dijo entonces Saúl a su criado: “Tu palabra es buena (=Me parece bien); vamos
allá”.

Adjetivos con sufijos pronominales

También los adjetivos pueden tener, como los sustantivos, sufijos pronominales. Pero esto
sucede cuando el adjetivo está “sustantivado”, es decir usado como si fuese un sustantivo
(y, por tanto, sin relación estrecha con un sustantivo o pronombre).

wy['D"yUm.W wyl'doG>-lk'w> la[,r>z>yIB. ba'x.a;-tybel.


~yrIa'v.NIh;-lK' tae aWhyE %Y:w: 2Re 10,11
`dyrIf' Al-ryaiv.hi yTil.Bi-d[;wyn"h]kow>
Así que Jehú hizo matar a todos los que quedaban de la casa de Ajab en Yizreel: a
todos sus grandes (=magnates), a sus familiares y a sus sacerdotes, sin dejar ni un
solo superviviente.

48
En este ejemplo, el adjetivo ldoG" grande se usa como un sustantivo para indicar a los
grandes del reino, vale decir, las personas más importantes, los nobles. Porque se trata de
los grandes de Ajab, se usa el sufijo sus grandes. Presentamos otro ejemplo con el adjetivo
!qEz" viejo.
yl;ae !Wbr>q.Tiw: vaeB' r[EBo rh"h'w> %v,xoh; %ATmi
lAQh;-ta, ~k,[]m.v'K. yhiy>w: Dt 5,23
`~k,ynEq.zIw> ~k,yjeb.vi yvear"-lK'
Cuando Oyeron la voz de en medio de las tinieblas, mientras la montaña ardía en
llamas, se acercaron ustedes a mí, todos sus jefes de tribu y sus ancianos,

VOCABULARIO

lAdG" grande
Qz"x" fuerte
bAj bueno
br: mucho

49
Lecció n 9
La cadena constructa

Todavìa nos queda por estudiar un último aspecto de los sustantivos. En el hebreo bíblico
no existen los casos: la relación entre las diversas palabras es dada por las preposiciones.
Pero existe una particular relación, la de posesión, pertenencia (genitivo), por lo cual, no se
usa una preposición sino se realiza una modificación en el sustantivo. La palabra
modificada es la primera, vale decir, la que es especificada y determinada por otro vocablo.
Obresven las diferencias entre los términos evidenciados:

db,[, hn"m'l.a; hV'ai h['Wrc. AMai ~vew> hd"rEC.h;-!mi


ytir"p.a, jb'n>-!B, ~['b.r"y"w> 1Re 11,26
`%l,M,B; dy" ~r,Y"w: hmol{v.li
Jeroboán, hijo de Nebat, efrainita de Seredá, cuya madre, llamada Seruá, era viuda,
estuvo al servicio de Salomón, pero alzó la mano (=se rebeló) contra el rey.

`~M'Tu d[; hn<x]M;h; br<Q<mi ~M'hul. ~B' ht'y>h" hw"hy>-


dy: ~g:w> Dt 2,15
La mano del Señor pesó sobre ellos para eliminarlos del campamento, hasta
acabar con ellos.

ttel' ~yIr"c.mi #r<a,me Wna'yciAh Wnt'ao hw"hy> ta;n>fiB.


Wrm.aTow: ~k,yleh\a'b. Wng>r"Tew: Dt 1,27
`WndEymiv.h;l. yrImoa/h' dy:B. Wnt'ao
Murmuraron en sus tiendas, diciendo: “Porque nos odia nos ha sacado el Señor de
la tierra de Egipto, para entregarnos en manos de los amorreos y aniquilarnos…”

Otro ejemplo:

~yPi[iS.h; yTev.-l[; ~yxis.Po ~T,a; yt;m'-d[; rm,aYOw: ~['h'-


lK'-la, WhY"liae vG:YIw: 1Re 18,21
`rb"D" Atao ~['h' Wn['-al{w> wyr"x]a; Wkl. l[;B;h;-~aiw>
wyr"x]a; Wkl. ~yhil{a/h' hw"hy>-~ai
50
Entonces Elías se presentó ante todo el pueblo y les dijo: “¿Hasta cuándo van a
andar cojeando de un lado y de otro? Si el Señor es Dios, síganlo; si lo es Baal,
vayan tras él”. Pero el pueblo no respondió palabra.

yKi hw"hy> rb:D>-ta, ~k,l' dyGIh;l. awhih; t[eB'


~k,ynEybeW hw"hy>-!yBe dme[o ykinOa' Dt 5,5
rh"B' ~t,yli[]-al{w> vaeh' ynEP.mi ~t,arEy>
En aquella ocasión estaba yo entre el Señor y ustedes, para transmitirles la palabra
del Señor, pues el fuego los atemorizaba y no subieron al monte”.

Por tanto, un sustantivo puede estar en estado absoluto, vale decir, sin ningúna relación, o
también en estado constructo, vale decir, unido a la palabra siguiente. Los sustantivos en
estado constructo pueden sufrir algunas modificaciones con respecto a las vocales y a las
consonantes: para las vocales, se puede consultar la lección 14; para las consonantes
recordemos que:

- La h final de los nombres femeninos se convierte en t;


- La ~ final del plural y del dual desaparece.

Las modificaciones de las vocales y las consonantes que se encuentran en un sustantivo en


estado constructo son similares a las que se encuentran en un sustantivo con sufijo. Las
modificaciones de las vocales se deben al hecho que el sustantivo en estado constructo
pierde el acento: se lee “unido” a la palabra que sigue. Veamos otros ejemplos de
sustantivos en estado constructo:

rv,a]K; ~k,t.a, %rEb'ywI ~ymi['P. @l,a, ~k,K' ~k,yle[] @sEyO


~k,teAba] yhel{a/ hw"hy> Dt 1,11
`~k,l' rB,DI
El Señor, el Dios de sus padres, los multiplique mil veces más de cuantos son y los
bendiga, como él les lo ha prometido.

~Alv' yrEb.DI !ABv.x, %l,m, !Axysi-la, tAmdEq.


rB:d>Mimi ~ykia'l.m; xl;v.a,w" Dt 2,26

51
Desde el desierto de Quedemot envié embajadores a Sijón, rey de Jesbón, con
palabras de paz.

!W[m.v.yI al{w> !War>yI-al{ rv<a] !b,a,w" #[e ~d"a' ydEy>


hfe[]m; ~yhil{a/ ~v'-~T,d>b;[]w: Dt 4:28
`!xUyrIy> al{w> !Wlk.ayO al{w>
Allí servirán a dioses de madera y piedra, hechos por mano de hombre, que no ven
ni oyen, ni comen ni huelen.

tyIB"h; tl;[]B; hV'aih'-!B, hl'x' hL,aeh' ~yrIb'D>h; rx;a;


yhiy>w: 1Re 17,17
Después de esto, sucedió que el hijo de la mujer ama de la casa cayó enfermo…

rmov.li WNM,mi W[r>g>ti al{w> ~k,t.a, hW<c;m. ykinOa'


rv<a] rb'D"h;-l[; Wpsito al{ Dt 4,2
`~k,t.a, hW<c;m. ykinOa' rv<a] ~k,yhel{a/ hw"hy> twOc.mi-
ta,
Nada añadirán a lo que yo les mando, ni de ello quitarán nada, sino que guardarán
los mandamientos del Señor, su Dios, que yo les ordeno.

En la cadena constructa, como se dice habitualmente, pueden estar relacionadas más de dos
palabras:

!yOc.[,meW tl;yaeme hb'r"[]h' %r<D<mi ry[ifeB. ~ybiv.YOh;


wf'[e-ynEb. Wnyxea; taeme rbo[]N:w: Dt 2,8
`ba'Am rB:d>mi %r<D< rbo[]N:w: !p,NEw: s rb,G"
Dejando, pues, a un lado a nuestros hermanos, los hijos de Esaú, que habitan en
Seír, seguimos por la ruta de la Arabá, desde Elat y Esión Guéber, nos volvimos y
cruzamos en dirección del desierto de Moab.

qBoy: d[;w> lbug>W lx;N:h; %AT !nOr>a; lx;n:-d[;w>


d['l.GIh;-!mi yTit;n" ydIG"l;w> ynIbeWarUl'w> Dt 3,16
`!AM[; ynEB. lWbG> lx;N:h;
52
A los rubenitas y gaditas les asigné la parte comprendida desde Galaad hasta el
torrente Arnón, sirviendo de límite el mismo torrente, y hasta el torrente Yaboc, que
es la frontera de los hijos de Amón.

yTi[.m;v' yl;ªae hw"hy> rm,aYOw: yl'ae ~k,r>B,d:B.


~k,yrEb.DI lAq-ta, hw"hy> [m;v.YIw: Dt 5,28
`WrBeDI rv<a]-lK' Wbyjiyhe ^yl,ae WrB.DI rv<a] hZ<h; ~['h'
yrEb.DI lAq-ta,
El Señor oyó el tenor de sus palabras cuando me hablaban, y me dijo: “He oído el
tenor (=la voz) de las palabras de este pueblo que te ha hablado, y está bien todo
cuanto te han dicho”.

Podemos darnos cuenta que las palabras en estado constructo no tienen jamás el artículo;
para determinar una “cadena constructa” se determina la palabra en estado absoluto (vale
decir, la última).

El sustantivo lK'

Una palabra que se encuentra frecuentemente en estado constructo es lK': es un sustantivo


que significa totalidad, entereza; usado al estado constructo correspondería al español:
todo, cada:

hb'r"[]B' rB'd>MiB; !DEr>Y:h; rb,[eB. laer"f.yI-lK'-la, hv,mo


rB<DI rv,a] ~yrIb'D>h; hL,ae Dt 1,1
`bh'z" ydIw> trocex]w: !b"l'w> lp,To-!ybeW !r"aP'-!yBe @Ws
lAm
Éstas son las palabras que habló Moisés a todo Israel, al otro lado del Jordán, en el
desierto, en la Arabá, frente a Suf, entre Parán, Tófel, Labán, Jaserot y Di Zahab.

`~['h' br<Q,mi tWml' hm'x'l.Mih; yven>a;-lK' WMT;-rv,a]k;


yhiy>w: Dt 2,16
Cuando la muerte eliminó de en medio del pueblo a todos los hombres de guerra

53
Atención: En el lK el qameṣ se encuentra en la sílaba cerrada átona, por lo tanto es un
qameṣ ḥaṭûf.

ALGO MÁS SOBRE LA PRONUNCIANCION DEL š wa


e

El sustantivo rh;, monte, montaña, estudiado en el vocabulario de la lección anterior, al pl.


constructo puede tener una forma con dos resh: yrEr>h;. En este caso el šewa es activo.
Por tanto, debe ser leído, aunque venga después de una vocal breve, dado que se encuentra
entre dos consonantes idénticas. Por tanto se lee harerê. Tal regla se aplica siempre: si el
šewa se encuentra entre dos consonantes idénticas, es activo y debe ser leído; así por
ejemplo la palabra Wll.h; (“alabad”, forma frecuente en los salmos) se lee halelu y no
hallu.

Vocabulario

!b,a, f. piedra
tyIb; m. casa
~y" m. mar
lKo m. totalidad, todo
~x,l, m. pan, alimento
%l,m, m. rey
vp,n< f. garganta, respiro, vida, alma
db,[, m. siervo, ministro, esclavo
#[e m. árbol
br,q< m. interior
%w<t' m. mitad
rb,[e m. parte (opuesta); Rb,[eB. se traduce: más
alla
dB; m. parte. El uso más frecuente es con la
preposición l. Asume el significado de solo
~yniP' m. cara, superficie; con las preposiciones
adquiere valor adverbial: delante, antes.

54
Lecció n 10
Adjetivos en estado constructo

También podemos encontrar adjetivos en estado constructo. Cuando se trata de un adjetivo


sustantivado, la relación entre adjetivo y el sustantivo siguiente es similar a la que existe
entre dos sustantivos. Presentamos algunos ejemplos:

Wxq. ~y[im.vo ~T,a; yliqol.W ~T,a; yli-~ai rmoale tynIve rp,se


~h,ylea] bTok.YIw: 2Re 10,6
~y[ib.vi %l,M,h; ynEb.W hl'a[,r>z>yI rx"m' t[eK' yl;ae
WaboW ~k,ynEdoa]-ynEb. yven>a; yvear"-ta,
`~t'Aa ~yliD>g:m. ry[ih' yledoG>-ta, vyai
Les escribió entonces él una segunda carta en la que decía: “Si están conmigo y
escuchan mi voz, tomen las cabezas de los hijos de su señor y vengan a mí mañana,
a estas horas, a Yizreel”. Los setenta hijos del rey estaban con los grandes
(=magnates) de la ciudad encargados de su educación.

Pero el adjetivo puede estar en estado constructo también cuando tiene la función de
predicativo. Miremos el ejemplo del adjetivo loAdg;:

`ds,x'-ld"g>W ~yIP;a; %r<a, hw"hy> ~Wxr:w> !WNx; Sal 145,8


El Señor es bondadoso y compasivo, lento a la ira y grande en misericordia.

O también como atributivo, y les ponemos un ejemplo con el adjetivo hp,y: “bello”
yTi[.d:y" an"-hNEhi ATv.ai yr:f'-la, rm,aYOw: hm'y>r"c.mi
aAbl' byrIq.hi rv<a]K; yhiy>w: Gn 12,11
`T.a' ha,r>m;-tp;y> hV'ai yKi
A punto de entrar en Egipto, dijo a Saray, su mujer: “Mira, sé que eres una mujer
bella de aspecto”

55
En ambos casos, el sustantivo en estado absoluto tiene como objetivo el especificar “el
ámbito” en donde se aplica la cualidad indicada por el adjetivo. Debemos notar que en
español la traducción también podía ser: “Una mujer de buen aspecto” o “El Señor tiene un
gran amor”

Sufijo de dirección

Se puede encontrar la letra h , precededida de un qames, usada como “sufijo”, unida al


final de una palabra; en este caso, tiene un valor de locación, vale decir, indica la dirección
tomada; el lugar hacia el cual se está yendo.

`Ht'ao WlG>r:y>w: lKov.a, lx;n:-d[; WaboY"w: hr"h'h'


Wl[]Y:w: Wnp.YIw: Dt 1,24
Ellos partieron, subieron al (hacia) monte, llegaron al valle de Escol y lo
recorrieron.

`@Ws-~y: %r<D< hr"B'd>Mih; W[s.W ~k,l' WnP. ~T,a;w> Dt


1,40
En cuanto a ustedes, den la vuelta y partan hacia el desierto por el camino del mar
de los Juncos.

atención: El sufijo de dirección se distingue del sufijo pronominal de 3 f. sg. porque en este
último caso, se encuentra el mappiq:

Hb' hl,[]y:-al{w> x:mic.t; al{w> [r:Z"ti al{ Hc'r>a;-lk' hp'rEf.


xl;m,w" tyrIp.G" Dt 29,22
bf,[e-lK'
“Azufre, sal, tierra calcinada es todo su suelo; no podrá sembrarse ya más; nada
brotará en ella ni crecerá hierba alguna…”

rh;g>YIw: lm,r>K;h; varo-la, hl'[' WhY"liaew> tATv.liw>


lkoa/l, ba'x.a; hl,[]Y:w: 1Re 18,42
`wyK'r>Bi !yBe wyn"P' ~f,Y"w: hc'r>a;

56
Subió, pues, Ajab a comer y a beber, en tanto que ElÍas subió a la cima del Carmelo
y, postrándose hacia la tierra, puso su rostro entre las rodillas.

Sustantivos Irregulares

Para concluir el estudio de los sustantivos, se deben aprender de memoria, algunos que no
siguen las reglas comunes en la formación del plural y del estado constructo y que son
bastante frecuentes:
sing. abs. sing. cs. pl. abs. pl. cs. significado
ba' ybia] tAba' tAba] padre12

xa' yxia] ~yxia; yxea] hermano13

tAxa' tAxa] tAyx:a] tAyx.a: hermana

!Be -!B, / !Be ~yniB' ynEB. hijo

tB; tB; tAnB' tWnB. hija14

vyai vyai ~yvin"a] yven>a; hombre, marido

hV'ai tv,ae ~yvin" yv;n> mujer

hm'a' tm;a] tAhm'a] tAhm.a; sierva

tyIB; tyBe ~yTiB' yTeB' casa15

~Ay ~Ay ~ymiy" ym.y> día16

yliK. yliK. ~yliK. yleK. vaso, instrumento17

~yIm; Yme / agua

ymeyme

Vocabulario

ba' m. padre
xa' m. hermano
vyai m. hombre

12
Por lo tanto, pongamos atención que ^yIba' debe ser traducido como tu padre y no tus padres (que sería ^yt,boa]) porque
para tal palabra, la presencia de la yod no indica plural.
13
Debemos poner atención para no confundir el singular con el plural, cuando se encuentran las formas con sufijo pronominal
porque ambos tienen la yod: ^yxia' se traduce tu hermano; ^yx,a; tus hermanos; ~k,yxia] su (vuestro) hermano; ~k,yxea]
sus (vuestros) hermanos. Por tanto, para distinguir entre el singular y el plural de esta palabra cuando tiene sufijos se debe mirar
bien las vocales: si la vocal es î, es singular; si la vocal es ê o è, entonces es plural
14
En la forma singular con sufijo, la t se duplica: yT.bi mi hija.
15
No se debe confunir el pl. cs. (yTeB') o el pl. con sufijo (~k,yTeb') con las formas similares del sg. tB; de hija (~k,Tebi)
16
No se debe confundir el pl. de ~Ay que es ~ymiy", con el pl. de ~y" mar, que es ~yMiy:.
17
Para esta palabra también se debería (en teoría) poner atención a las vocales para distinguir una forma sg. con sufijo de una
forma pl.; en realidad la única forma de sg. con sufijo que se encuentra en el AT es ^y>l.K, (Dt 23,25); por lo tanto, el
estudiante puede aplicar la regla práctica: si hay yod la forma es plural.
57
tyIb; m. casa
~y" m. mar
lKo m. totalidad, todo
db,[, m. siervo, ministro, esclavo
rb,[e m. parte (opuesta); Rb,[eB. se traduce: más
alla

Algunas sugerencias para aprender el vocabulario (y, por tanto, aprender a leer). Un sistema útil es hacer tarjetas.
Sobre cada una, escribir en un lado, la palabra hebrea y su transliteración; sobre el otro lado (al reverso), escribir la
traducción en nuestra propia lengua y la clasificación de la palabra (preposición, adjetivo, sustantivo, pronombre,
etc.).

“delante” “detrás”

#r,a, ’ereṣ
tierra, país
Sustantivo femenino
Se puede agregar todo tipo de información como la forma del plural; la forma del estado constructo, la forma con
sufijos.

#r,a, tierra, país


Sustantivo femenino
’ereṣ
cs.: #r<a, suf.: ycir>a;
pl.: tAcr"a} cs.: tcorIa; suf.: ~t'crIa;

Una vez realizada la tarjeta, se utilizan de este modo: se hacen pasar una después de la otra mirando el lado con la
palabra en hebreo; para cada una se debería saber la traducción (para controlar la propia “respuesta” basta girar la
tarjeta). Haciendo el ejercicio se dividen las tarjetas en dos grupos: las que se sabe la traducción y las que no se
recuerda. Una vez hecha pasar todas las tarjetas, se toma el grupo de tarjetas con las palabras que no se recuerda y
se repite ell ejercicio. Así hasta que todas las tarjetas estén en el mismo grupo de palabras que se recuerdan. Cuando
se agregan nuevas tarjetas, el ejercicio se repite esde el inicio con todas las tarjetas

58
Lecció n 11
El verbo fuerte qal

El sistema verbal es muy distinto de nuestras lenguas indoeuropeas. En español la forma


verbal varía por:

Tiempo (presente, imperfecto, pretérito, pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto,


pretérito anterior, futuro imperfecto, futuro perfecto).
Modo (indicativo, imperativo, subjuntivo, potencial, participio, gerundio, infinitivo).
Diátesis (activa, pasiva).
Persona (primera, segunda, tercera).
Número (singular, plural).
En hebreo, por el contrario, varía por:

“conjugaciones”18 (qal, nifal, piel, pual, hifil, hofal, hitpael).


“modo” o “aspecto” (perfecto o qatal, imperfecto o yiqtol, wayyiqtol, imperativo, yussivo,
cohortativo, participio, infinito constructo, infinito absoluto).
Persona (primera, segunda, tercera).
Número (singular, plural).
Género (masculino, femenino).
Partiremos de la conjugación verbal considerada la más simple, el qal (que significa:
ligero, fácil). Lo importante por ahora es aprender las diferencias morfológicas, pero hay
que tener un poco de paciencia, para aprender como se usan y se traducen de los diversos
modos del verbo. Este es el cuadro con el verbo btk escribir como ejemplo:

MODOS “FINITOS”
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
bt;K' bTok.yI bTok.yI Para
los
w: verbos
como
3 f.s.
hb't.K' bTok.Ti bTok.T
btk,
iw: no se
2 m.s.
T'b.t;K' bTok.Ti bTok.T bTok. distin-
gue
iw: (hb't.ki) del
imper-
2 f.s.
T.b.t;K' ! ybiT.k.Ti
( ) ybiT.k. ybit.Ki fecto
Tiw:
1 s.
yTib.t;K' bToK.a, bToK.a hb'T.k.a
18
El uso de estos términos (modo, aspecto, conjugación, perfecto, imperfecto) es puramenteo convencionaly no da ninguna
indicación sobre su significado o el valor de la forma verbal hebrea.
59
,w" ,
3 m.pl.
Wbt.K' ! WbT.k.yI
( ) (!)WbT.
k.YIw:
3 f.pl.
Wbt.K' hn"b.Tok.Ti hn"b.to
k.Tiw:
2 m.pl.
~T,b.t;K' ! WbT.k.Ti
( ) (!)WbT. Wbt.Ki
k.Tiw:
2 f.pl.
!T,b.t;K' hn"b.Tok.Ti hn"b.to hn"b.to
k.Tiw: K.
1 pl.
Wnb.t;K' btok.nI btok.nI hb'T.k.
w: wI

MODOS “INFINITIVOS”
participio activo participio pasivo
masculino singular
bteKo bWtK'
femenino singular
tb,t,Ko hb'WtK.
(hb't.Ko)
masculino plural
~ybit.Ko ~ybituK.
femenino plural
tAbt.Ko tAbtuK.

infinitivos
constructo
btoK.
absoluto
bAtK
'

La forma base del verbo, la que se encuentra en los vocabularios es el perfecto 3 m. sg.;
casi siempre está formada por tres letras. Estas tres letras básicas aparecen en todas las
formas del verbo. Si sustituimos a btk con la forma de otro verbo (por ejemplo, rmv)
podríamos escribir un nuevo cuadro completo. Podemos notar que:

- El qatal o perfecto se construye agregando a la forma base, los sufijos;


- El yiqtol imperfecto se construye agregando a la forma base los prefijos y sólo
para algunas personas, también sufijos;
- El wayyiqtol se asemeja al yiqtol, pero tiene un prefijo formado por waw. Se debe
poner mucha atención para no confundir el wayyiqtol con el yiqtol precedido de
la conjunción y (w>); se debe distinguir bien la forma bTok.YIw: (con el
60
duplicado de la consonante después de waw) de la forma bTok.yIw:: (que no
tiene duplicado de la consonante después de waw).
- A la tercera y a la segunda persona masculino plural del imperfecto se le puede
agregar un nun paragógico cuya función es puramente fonética; el nun
paragógico se encuentra también (aunque raramente) en las personas
correspondientes del wayyiqtol y en la segunda persona f.s. del imperfecto.
- El imperativo se asemeja al yiqtol en la vocalización pero no tiene prefijos; a
veces para la segunda m. s. se tiene una forma con la descinencia h ָ
- El cohortativo se encuentra sólo en la primera persona; es como el yiqtol
correspondiente, con el agregado del sufijo h ָ
- Para algunas formas se debe recordar que algunas vocales pueden estar escritas
con o sin la consonante que “ayuda” a la vocal (tal consonante es llamada por los
estudiosos mater lectionis): por tanto, por ej, el participio masculino singular del
verbo bvy puede ser escrito bveAy (scrptio plena, Dt. 1,4) o bveyO (scriptio
defectiva, Dt 1,44); el participio pasivo masculino plural del verbo !tn puede ser
escrito~nIWtn> (Nm 3,9) o ~ynItun> (Nm 8,16); el infinitivo absoluto del
verbo rmv pede ser escrito rAmv' (Dt 6,17) o rmOv" (Dt 11,22).

Nota:

El yusivo se usa principalmente con la tercera persona (y alguna vez con la


segunda). Solamente algunos verbos débiles o “irregulares” tienen formas del
yusivo qal, por este motivo no se encuentra este modo en el prospecto de los
verbos llamados “fuertes”.
Advertencias sobre la pronunciación:

- Recordemos que en la forma del perfecto de 3 f. sg. y de 3 pl., la primera vocal es


larga (y, por tanto, el šewa se lee): Wbt.K' šewa se lee kātebû; hb't.K' se lee
kātebâ.
- Al inicio del curso hemos aprendido que šewa es mudo (no se pronuncia en la
lectura ni se translitera) después de una vocal breve. Por tanto, después de una
vocal larga, el šewa es activo (se pronuncia en la lectura y se translitera) menos en
el caso en el que la vocal larga tenga el acento. Es cuanto sucede con las formas
de 2 y 3 f. pl. del imperfecto, del wayyipqtol y del imperativo: hn"b.tok.Ti se
lee tiktōbnâ; hn"b.tok.Tiw: se lee wattiktōbnâ; hn"b.tok. se lee ketōbnâ.

61
NOTA: Como en español, las formas verbales hebreas de modo finito, no tienen necesidad
que el sujeto sea explícito, estos datos verbales ya contienen información de la persona,
género y número.

COMO IDENTIFICAR LA FORMAS VERBALES

Lo primero que se debe hacer es aprender las formas verbales de Ctb, y reconocer los
prefijos y las desinencias, que nos ayudana a idenficar la mayor parte de las formas
verbales. Se debe tener atención a las formas verbales que no tienen prefijos o descinencias
idénticas: para distinguir del imperativo masculino (s. y pl.) de la forma del qatal 3 m. (s. y
pl.) basta tener atención a la primera vocal: si es breve o brevísima, se trata de un
imperativo.

La forma del imperativo m. s. es idéntica al infinito constructo, muy pronto podrás


distinguir en base al contexto, por el momento recuerda que el imperativo es una forma de
modo finito que no puede ser precedida de una preposición, mientras que el infinito
constructo se encuentra muy a menudo después de una preposición. El participio m.s. se
reconoce por la vocalización o – e; la primera vocal o (holem) permite disinguirel
participio f.s. con la descinencia xxx del qatal 3 f.s. que tiene la vocal a (qames).

Facil de confundirse es el infinito absoluto y el participio pasivo m.s., pero son formas
poco frecuentes y cuando se tiene un poco de conocimiento de su uso en hebreo, ya no
resulta tan difícil.

Uso del Imperativo

Para aprender el uso de las varias formas verbales, tomemos algunos ejemplos.
Comencemos por el imperativo, cuyo uso es muy similar al español; el imperativo expresa
un mandato, una orden, un pedido (por ello sólo se encuentra en la segunda persona):

hZ<h; ~['h' yviq.-la, !p,Te-la; bqo[]y:l.W qx'c.yIl. ~h'r"b.a;l.


^yd<b'[]l; rkoz> Dt 9,27
`AtaJ'x;-la,w> A[v.rI-la,w>
Acuérdate de tus siervos, de Abrahán, de Isaac y de Jacob; no tengas en cuenta la
indocilidad de este pueblo, ni su perversidad ni su pecado;

yKi hn"voarI Wf[]w: dx'a,h' rP"h; ~k,l' Wrx]B; l[;B;h;


yaeybin>li WhY"liae rm,aYOw: 1Re 18,25

62
`Wmyfit' al{ vaew> ~k,yhel{a/ ~veB. War>qiw> ~yBir:h'
~T,a;
Dijo entonces Elías a los profetas de Baal: “Elijan un novillo y prepárenlo ustedes
primero, puesto que son más numerosos. Invoquen el nombre de su dios, pero no
prendan fuego”.

`%lel'g>Bi yvip.n: ht'y>x'w> %rEWb[]b; yli-bj;yyI ![;m;l. T.a'


ytixoa] an"-yrIm.ai Gn 12,13
“Di, pues, que eres mi hermana, a fin de que me vaya bien por tu causa, y gracias a
ti salve yo la vida”.

rm,aTow: @seAy-la, h'yn<y[e-ta, wyn"doa]-tv,ae aF'Tiw:


hL,aeh' ~yrIb'D>h; rx;a; yhiy>w: Gn 39,7
`yMi[i hb'k.vi
Después de esto sucedió que la esposa de su amo puso sus ojos en José y le dijo:
“Acuéstate (únete) conmigo”.
Vocabulario

$rd caminar
rkz recordar
trk cortar, estipular (una alianza)
btk escribir
dkl capturar
brq acercarse
@rf quemar
bkv permanecer
rmv observar, custodiar
Fpt Aferrar

63
Lecció n 12
Uso del Participio activo

Debemos recordar que el participio es una forma particular en la cual el verbo es usado
como si fuese un adjetivo. De hecho, el participio varía por género (masculino y femenino)
y número (singular y plural).

a) Participio predicativo

Para comprender bien el uso del participio, debemos recordar todo lo que hemos dcho a
propósito de las frases nominales en hebreo: en este tipo de frases el predicado es a
menudo un adjetivo. De la misma manera, el participio puede ser el predicado de una frase
nominal. Veamos un ejemplo con un adjetivo:

`Wn[.v'r>hi Wnx.n:a]w: t'yfi[' tm,a/-yKi Wnyle[' aB'h;-lK' l[;


qyDIc; hT'a;w> Nh 9,33
Y tú (has sido) justo en todo lo que nos ha acontecido; tú has sido fiel, y nosotros
inicuos.

En este ejemplo el sujeto es el pronombre hT'a;, de ese se “predica” que es justo con el
adjetivo qyDIc; (Recordemos que en hebreo, no es necesaria la cópula, es decir de una
forma del verbo “ser”) Veamos ahora una frase similar pero ahora con el participio:

`WhY"liae hNEhi ^yn<doal; rmoa/ %le rmeao hT'a; hT'[;w>


1Re 18,11

En esta frases, el sujeto sigue siendo el pronombre hT'a;, pero de él esta vez se dice que
es el dicente, usando el participio rmeao. Se puede traducir así: “Y ahora tú (estás)
diciendo: Ve y di a tu señor que Elías está aquí” Una traducción mucho más correcta será:
“Y ahora tú dices…” . Veamos ahora otros ejemplos de participio predicativo:

`ynItEymih]l; ba'x.a;-dy:B. ^D>b.[;-ta, !tenO hT'a;-yKi ytiaj'x'


hm, rm,aYOw: 1Re 18,9
Pero él le replicó: “¿Qué pecado he cometido yo, para que tú entregues (=tú seas
entregante) a tu siervo en manos de Ajab y me mate?”

64
~yPi[iS.h; yTev.-l[; ~yxis.Po ~T,a; yt;m'-d[; rm,aYOw: ~['h'-
lK'-la, WhY"liae vG:YIw: 1Re 18,21
`rb"D" Atao ~['h' Wn['-al{w> wyr"x]a; Wkl. l[;B;h;-~aiw>
wyr"x]a; Wkl. ~yhil{a/h' hw"hy>-~ai
Entonces Elías se presentó ante todo el pueblo y les dijo: “¿Hasta cuándo ustedes
van a cojear (=ustedes serán cojos) de un lado y de otro? Si el Señor es Dios,
síganlo; si lo es Baal, vayan tras él”. Pero el pueblo no respondió palabra.

rbe[o hw"hy> hNEhiw> hw"hy> ynEp.li rh'b' T'd>m;['w> ace


rm,aYOw: 1Re 19,11
Le dijo: “Sal y ponte en pie en el monte ante el Señor”. He aquí que el Señor pasó
(=fue pasante)…

No nos engañemos por la traducción: a veces es en presente, a veces es en futuro, a veces


en el pasado. Esto significa que el tiempo de la traducción depende de la elección del
traductor, no del hebreo. En el hebreo no hay un verbo al presente o al pasado, sino sólo el
participio. Presentamos otros ejemplos en donde la traducción toma otros matices:

`Wnl' !tenO Wnyhel{a/ hw"hy>-rv,a] yrImoa/h' rh;-d[; ~t,aB'


~k,lea] rm;aow" Dt 1,20
Les dije entonces: “Han llegado ya a la montaña de los amorreos, que el Señor,
nuestro Dios, nos da (=es donante de nosotros)”.

`r["-ta, ba'Am lWbG>-ta, ~AYh; rbe[o hT'a; Dt 2,18


“Hoy tú estás por pasar (eres pasante) la frontera de Moab, por Ar”

atención: No debemos pensar que el hebreo es difícil. El hecho de que haya diversas
traducciones posibles del participio hebreo en español no significa que el hebreo es
complicado, sino significa que el español es difícil y complejo. De hecho, donde el español
tiene modos muy diversos de expresarse, el hebreo tiene siempre la misma construcción.
Por tanto, se deduce que el hebreo es fácil mientras que el español es difícil.

Nota: El participio que tiene función predicativa no tiene jamás el artículo.

b) Participio atributivo

65
En los casos vistos anteriormente el participio tenía una función “predicativa”, vale decir,
era el predicado del sujeto. En otros casos tiene una función atributiva (como sucede
también con los adjetivos), es una expansión de un elemento de la frase, sirve para calificar
aquella palabra. Veamos primero un ejemplo con adjetivos

hZEh: [r;eh' rADh; hLeaih; Dt. 1,35


…de esta perversa generación …

Aquí el adjetivo [r;e, “malo, malvado” es atributivo del sustantivo rAD “generación”, es
decir sirve para especificar que se está hablando no de una generación cualquiera, sino de
una generación malvada y perversa. Una construcción similar se puede hacer con el
participio:

yney[eB. [r;eh' hXe[oh: rADh:-lK: Nm 32,13


…de toda la generación que había hecho el mal a los ojos del Señor

En este versículo del libro de los Números se especifica sobre sustantivo rAD, la cualidad
de “haciente” (hXe[o es participio del verbo hX[ “hacer”) el mal a los ojos del Señor. El
participio atributivo debe concordar con la palabra a la cual se refiere; es decir, significa
que, está unido a un nombre propio o a un sustantvo con artículo o con sufijo pronominal,
toma también el artículo. Veamos otro ejemplo donde el participio funciona como
atributivo del sustantivo y para la traducción en español escoge de preferencia, una frase
relativa. Los verbos $lh “caminar”, dm[ “detenerse, quedarse en pie, estar”, bXy
“habitar”

~k,T.ai hf'[' rv,a] lkoK. ~k,l' ~xeL'yI aWh ~k,ynEp.li %lehoh;


~k,yhel{a/ hw"hy> Dt 1,30
`~k,ynEy[el. ~yIr:c.miB.
El Señor, su Dios, que camina (el caminante) delante de ustedes, combatirá él
mismo por ustedes, como lo hizo en Egipto ante sus propios ojos.

hN"l,xin>y: aWh-yKi qZEx; Atao hM'v' aboy" aWh ^yn<p'l.


dme[oh' !Wn-!Bi [;vuAhy> Dt 1,38
`laer"f.yI-ta,

66
Será Josué, hijo de Nun, que está (lo estante) delante de ti, quien entrará. Anímale,
porque él es quien la dará en posesión a Israel.

ry[ifeB. ~ybiv.YOh; wf'[e-ynEB. ~k,yxea] lWbg>Bi ~yrIb.[o


~T,a; rmoale wc; ~['h'-ta,w> Dt 2,4
`daom. ~T,r>m;v.nIw> ~K,mi War>yyIw>
Ordena al pueblo: “Ustedes están por pasar por la frontera de sus hermanos, los
hijos de Esaú, que habitan (los habitantes) en Seír. Ellos les temerán; pero
guárdense”

c) Participio sustantivado

El participio (como sucede también con los adjetivos) puede ser usado como un sustantivo,
en este caso muy a menudo (pero no siempre) tiene el artículo. Mira los ejemplos con los
verbos $lh “caminar”, pdr “seguidor, perseguidor”, rmv “observar”

~yrId"[]h' yrEx]a; ~ykil.hoh;-lK'-ta, ~G: yviyliV.h;-ta, ~G:


ynIVeh;-ta, ~G: wc;y>w: Gn 32,20
Estas mismas instrucciones dio al segundo, al tercero; y a todos aquellos que
caminaban (=los caminantes) detrás de las manadas…

yrEx]a; Wrg"s' r[;V;h;w> tArB.[.M;h; l[; !DEr>Y:h; %r<D<


~h,yrEx]a; Wpd>r" ~yvin"a]h'w> Jos 2,7
`~h,yrEx]a; ~ypid>roh' Wac.y" rv,a]K;
Salieron algunos hombres en su persecución camino del Jordán, hacia los vados.
Apenas salieron los perseguidores (=los “persiguientes” de ellos), se cerró la
puerta de la ciudad.

ry[ih'-!mi aceAy vyai ~yrIm.Voh; War>YIw: Jue 1,24


Los exploradores (=los observantes) avistaron a un hombre que salía de la
ciudad…

d) Participio en estado constructo y con sufijos pronominales

67
Como sucede con los adjetivos, se puede encontrar también el participio en estado
constructo o con sufijos. Veamos un primer ejemplo con el participio en función atributiva:

yaeybin>-ta,w> lm,r>K;h; rh;-la, laer"f.yI-lK'-ta, yl;ae


#boq. xl;v. hT'[;w> 1Re 18,19
!x;l.vu ylek.ao tAame [B;r>a; hr"vea]h' yaeybin>W
~yVimix]w: tAame [B;r>a; l[;B;h;
`lb,z"yai
Ahora, manda reunir en torno mÍo a todo Israel en el monte Carmelo, así como a
los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal que comen a la(=los comientes de)
mesa de Jezabel.

Aquí el participio m. pl. en estado constructo del verbo lka “comer”, es atributivo del
sustantivo m. pl, constructoyaeybin> “profetas”. En estos otros ejemplos los participios
en estado constructo y con sufijo (db[ “servir”, agv “odiar”, bha “amar”, rmv
“observar”) son sustantivados:

l[;B;h; ydEb.[o-lK' WaboY"w: laer"f.yI-lk'B. aWhyE xl;v.YIw:


2Re 10,21
Jehú mandó pasar aviso por todo Israel, y en efecto, llegaron todos los adoradores
de (=los sirvientes de) Baal…

~y[iBerI-l[;w> ~yviLevi-l[; ~ynIB'-l[; tboa' !wO[] dqePo aN"q; lae


^yh,l{a/ hw"hy> ykinOa' yKi Ex 20,5-6
`yt'wOc.mi yrEm.vol.W yb;h]aol. ~ypil'a]l; ds,x, hf,[ow>
`ya"n>fol.
porque yo, el Señor, tu Dios, soy un Dios celoso que castigo en los hijos la falta de
los padres hasta la tercera y cuarta generación de aquellos que me odian, (=para
mis odiantes) pero extiendo mi misericordia por mil generaciones sobre aquellos
que me aman (=por mis amantes) y observan (=por los observantes de) mis
mandamientos.

VOCABULARIO

68
!Ada' m. señor
lae m. dios
hV'ai f. mujer
hm'heB. f. bestia
lWbG> m. frontera
hV'ruy> f. posesión, herencia
hl'y>l' m. noche (se pronuncia lāylâ)19
x;Bez>m m. altar
i
hm'x'l.mi f. guerra
hb'r'[] f. Arabá, estepa
hP, m. boca (estado constructo: yPi; con sufijo yPi;
^yP. etc.) ypil. significa según
jb,ve m. tribu
hn"v' f. año

19
El šewâ se encuentra después de una vocal larga con acento, por lo tanto, no se pronuncia
69
Lecció n 13
Verbos con consonantes guturales

Si se consideran también las vocales, los verbos que se comportan exactamente como btk
son poquísimos; si por el contrario consideran sólo las consonantes son muchas. Un grupo
de verbos que sufren variaciones mínimas son aquellos que tienen una consonante gutural
(a, h, x, [). Las variaciones en las vocales de estos verbos se explican, para la mayor parte,
con dos principios:

a) la vocal brevísima bajo una gutural es de preferencia un ḥaṭēf (ḥaṭēf pataḥ; ḥaṭēf
segol; ḥaṭēf qameṣ) en lugar de un šewâ activo; tal variación puede influenciar
también la vocal precedente;
b) Las guturales prefieren el sonido “a”.

Veamos algunos ejemplos con los verbos rxb escoger, elegir, rb[ pasar, atravesar y [mv
escuchar.

Caso a)

!yOc.[,meW tl;yaeme hb'r"[]h' %r<D<mi ry[ifeB. ~ybiv.YOh;


wf'[e-ynEb. Wnyxea; taeme rbo[]N:w: Dt 2,8
`ba'Am rB:d>mi %r<D< rbo[]N:w: !p,NEw: s rb,G"
Dejando (pasando por encima), pues, a un lado a nuestros hermanos, los hijos de
Esaú, que habitan en Seír, seguimos por la ruta de la Arabá, desde Elat y Esión
Guéber, nos volvimos y avanzamos hacia el desierto de Moab.

d[; r["B. ~ybiv.YOh; ~ybia'AMh;w> ry[ifeB. ~ybiv.YOh; wf'[e


ynEB. yli-Wf[' rv,a]K; Dt 2,29
`Wnl' !tenO Wnyhel{a/ hw"hy>-rv,a] #r<a'h'-la, !DEr>Y:h;-ta,
rbo[/a,-rv,a]
Como lo han hecho los descendientes de Esaú, que habitan en Seír, y los moabitas,
que habitan en Ar, hasta que yo haya pasado el Jordán en dirección al país que el
Señor, nuestro Dios, nos va a dar.

70
taZOh; #r<a'h'-ta, ~k,l' !t;n" ~k,yhel{a/ hw"hy> rmoale awhih;
t[eB' ~k,t.a, wc;a]w" Dt 3,18
`lyIx"-ynEB.-lK' laer"f.yI-ynEB. ~k,yxea] ynEp.li Wrb.[;T;
~yciWlx] HT'v.rIl.
En aquel tiempo les di esta orden: “El Señor, el Dios de ustedes, les da este país en
posesión. Todos ustedes, los hombres hábiles para la guerra, pasarán armados
delante de los hermanos de ustedes, los israelitas”.

^yn<y[eb. haer>W hx'r"z>miW hn"m"ytew> hn"poc'w> hM'y"


^yn<y[e af'w> hG"s.Pih; varo hle[] Dt 3,27
`hZ<h; !DEr>Y:h;-ta, rbo[]t; al{-yKi
Sube a la cumbre del Pisgá, tiende la vista hacia el poniente, hacia el norte, al
mediodía y al oriente, y contémplala bien, pues no pasarás este Jordán.

lyxin>y: aWhw> hZ<h; ~['h' ynEp.li rbo[]y: aWh-yKi


WhceM.a;w> WhqEZ>x;w> [;vuAhy>-ta, wc;w> Dt 3,28
`ha,r>Ti rv,a] #r<a'h'-ta, ~t'Aa
Transmite tus órdenes a Josué, infúndele valor y fortaleza, pues él lo pasará al
frente de este pueblo y le dé la posesión de la tierra que ves.

ADb;l. dx'a, %r<d<B. %l;h' ba'x.a; HB'-rb'[]l; #r<a'h'-ta, ~h,l'


WqL.x;y>w: 1Re 18,6
`ADb;l. dx'a,-%r<d<B. %l:h' Why"d>b;[ow>
Se repartieron, pues, el país para recorrerlo: Ajab se fue solo por un camino y
Abdías se fue solo por otro.

Wmyfiy"w> WhxuT.n:ywI dx'a,h' rP'h; ~h,l' Wrx]b.yIw>


~yrIP' ~yIn:v. Wnl'-WnT.yIw> 1Re 18,23
vaew> ~yci[eh'-l[; yTit;n"w> dx'a,h' rP"h;-ta, hf,[/a, ynIa]w:
Wmyfiy" al{ vaew> ~yci[eh'-l[;
`~yfia' al{

71
Que nos traigan ahora dos novillos; que ellos elijan uno, que lo descuarticen y lo
coloquen sobre la leña, pero sin poner fuego. Y yo prepararé el otro novillo y lo
colocaré sobre la leña, pero sin poner fuego.

yKi hn"voarI Wf[]w: dx'a,h' rP"h; ~k,l' Wrx]B; l[;B;h;


yaeybin>li WhY"liae rm,aYOw: 1Re 18,25
`Wmyfit' al{ vaew> ~k,yhel{a/ ~veB. War>qiw> ~yBir:h' ~T,a;
Dijo entonces Elías a los profetas de Baal: “Elijan un novillo y prepárenlo ustedes
primero, puesto que son más numerosos. Invoquen el nombre de su dios, pero no
prendan fuego”.

Caso b):

`rmoale [b;V'YIw: @coq.YIw: ~k,yrEb.DI lAq-ta, hw"hy>


[m;v.YIw: Dt 1,34
Oyó el Señor el rumor de vuestras palabras y, encendido en cólera, juró y dijo:

yTi[.m;v' yl;ae hw"hy> rm,aYOw: yl'ae ~k,r>B,d:B.


~k,yrEb.DI lAq-ta, hw"hy> [m;v.YIw: Dt 5,28
`WrBeDI rv<a]-lK' Wbyjiyhe ^yl,ae WrB.DI rv,a] hZ<h; ~['h'
yrEb.DI lAq-ta,
El Señor oyó el tenor de sus palabras cuando me hablaban, y me dijo: “He oído el
tenor de las palabras de este pueblo que te ha hablado, y está bien todo cuanto te
han dicho”.

j[;m.h; ~T,a;-yKi ~k,B' rx;b.YIw: ~k,B' hw"hy> qv;x'


~yMi[;h'-lK'mi ~k,B.rUme al{ Dt 7,7
`~yMi[;h'-lK'mi
El Señor se ha prendado de ustedes y los ha elegido no porque sean el más
numeroso de todos los pueblos, ya que son el más pequeño de todos ellos,

Waybit' hM'v' ~v' Amv. !Kev;l. AB ~k,yhel{a/ hw"hy>


rx;b.yI-rv,a] ~AqM'h; hy"h'w> Dt 12,11
72
~k,d>y< tm;rUt.W ~k,yterof.[.m; ~k,yxeb.zIw>
~k,ytel{A[ ~k,t.a, hW<c;m. ykinOa' rv,a]-lK' tae
`hw"hyl; WrD>Ti rv,a] ~k,yrEd>nI rx;b.mi lkow>
Entonces, llevarán al lugar que el Señor, su Dios ha elegido, para que en él more su
nombre, todo lo que ahora yo les prescribo: sus holocaustos y sus sacrificios, sus
diezmos y las ofrendas balanceadas de sus manos, y todo lo más selecto de cuanto
hayan prometido con voto al Señor.

Sin diferencia con respecto al paradigma de tbk:

Wn[.m;v' Alqo-ta,w> Ald>G"-ta,w> AdboK.-ta, Wnyhel{a/


hw"hy> Wna'r>h, !he Wrm.aTow: Dt 5,24
`yx'w" ~d"a'h'-ta, ~yhil{a/ rBed:y>-yKi Wnyair" hZ<h; ~AYh;
vaeh' %ATmi
Y me dijeron: “el Señor, nuestro Dios, nos ha hecho ver su gloria y su grandeza, y
hemos oído su voz de en medio del fuego. Hoy hemos visto que Dios puede
conversar con el hombre, y éste seguir con vida”.

[;mov.li Wnx.n:a] ~ypis.yO-~ai taZOh; hl'doG>h; vaeh'


Wnlek.ato yKi tWmn" hM'l' hT'[;w> Dt 5,25
`Wnt.m'w" dA[ Wnyhel{a/ hw"hy> lAq-ta,
¿Por qué, pues, ahora hemos de morir devorados por ese fuego tan grande? Si
seguimos oyendo la voz del Señor, nuestro Dios, moriremos.

`yxiY<w: WnmoK' vaeh'-%ATmi rBed:m. ~yYIx; ~yhil{a/ lAq


[m;v' rv,a] rf'B'-lk' ymi yKi Dt 5,26
¿Qué mortal ha oído alguna vez, como nosotros, la voz de Dios vivo hablando de en
medio del fuego, y ha quedado con vida?

~[;l. Al tAyh.li ^yh,l{a/ hw"hy> rx;B' ^B. ^yh,l{a/ hw"hyl;


hT'a; vAdq' ~[; yKi Dt 7,6
`hm'd"a]h' ynEP.-l[; rv,a] ~yMi[;h' lKomi hL'gUs.

73
Porque tú eres un pueblo consagrado al Señor, tu Dios. Es el Señor, tu Dios, te ha
escogido de entre todos los pueblos de la tierra para que seas pueblo de su
propiedad.

~ymicu[]w: ~ylidoG> ~yIAG tv,r<l' abol' !DEr>Y:h;-ta, ~AYh;


rbe[o hT'a; laer"f.yI [m;v. Dt 9,1-2
T'[.d:y" hT'a; rv,a] ~yqIn"[] ynEB. ~r"w" lAdG"-~[;
`~yIm"V'B; trocub.W tl{doG> ~yrI[' &'M,mi
`qn"[] ynEB. ynEp.li bCey:t.yI ymi T'[.m;v' hT'a;w>
Escucha, Israel. Hoy atravesarás el Jordán para ir a la conquista de naciones más
grandes y poderosas que tú, de ciudades grandes, con murallas que llegan hasta el
cielo; de un pueblo grande y de elevada estatura, los descendientes de los
anaquitas, que ya conoces, y de quienes has oído decir: “¿Quién podrá oponerse a
los hijos de Anac?”.

hb'h]a;l. ~AYh; ~k,t.a, hW<c;m. ykinOa' rv,a] yt;wOc.mi-la,


W[m.v.Ti [;mov'-~ai hy"h'w> Dt 11,13
`~k,v.p.n:-lk'b.W ~k,b.b;l.-lk'B. Adb.['l.W ~k,yhel{a/ hw"hy>-
ta,
Si obedecen fielmente los mandamientos que hoy les prescribo yo, si aman al Señor,
su Dios, y le sirven con todo su corazón y con toda su alma,

Como se ve, no es difícil reconocer estas formas con la ayuda del prospecto de btk20

Verbos con tercera alef

Cuando a es la última letra de un verbo, hay cambios en las vocales debido al hecho que a
se convierte en inactiva, vale decir no se pronuncia porque se funde con la vocal
precedente: en estos casos bajo a no hay ningún signo vocálico.

^b.b'l.-lk'B. WNv,r>d>ti yKi t'ac'm'W ^yh,l{a/ hw"hy>-ta,


~V'mi ~T,v.Q;biW Dt 4,29
20
Si estás interesado en información más precisa y detallada sobre los cambios vocálicos puede consultar Weingreen 69; 71; 72
(obvianente sólo las partes que refieren al qal); Lambdin 48; 94; 102; 103; Dejana-Spreafico 28; Gesenius 62-65; Joûon 67-70;
Meyer 73-75
74
`^v,p.n:-lk'b.W
Desde allí buscarás al Señor, tu Dios, y lo hallarás si lo buscas con todo tu corazón
y con toda tu alma.

~yhil{a/ ar"B' rv,a] ~AYh;-!mil. ^yn<p'l. Wyh'-rv,a]


~ynIvoarI ~ymiy"l. an"-la;v. yKi Dt 4,32
~yIm'V'h; hceq.-d[;w> ~yIm;V'h; hceq.mil.W #r<a'h'-l[; ~d"a'
Pregunta, pues, a los tiempos antiguos que te han precedido, desde el día en que
Dios creó al hombre sobre la tierra, y desde el uno al otro extremo del cielo…

lAmT.mi Al anEfo-al{ aWhw> t[;d:-ylib.Bi Wh[erE-ta, xc;r>yI


rv,a] x;ceAr hM'v' snUl' Dt 4,42
`yx'w" laeh' ~yrI['h,-!mi tx;a;-la, sn"w> ~Avl.vi
para que allí pudiera refugiarse el homicida que hubiera matado a su prójimo sin
querer, sin haberle odiado anteriormente, a fin de que, refugiándose en una de esas
ciudades, salvara la vida.

75
Lecció n 14

Verbos con primera alef

Los verbos que tienen como primera letra a tienen alguna diferencia con el imperfecto (o
yiqtol), también en este caso no debería ser imposible reconocer las formas, sobre todo si el
estudiante mira sólo las consonantes sin “distraerse” por las vocales. Los cambios se deben
al hecho que la alef no se pronuncia como consonante (es inactiva)21 Se debe poner
atención a la primera persona del imperfecto (yiqtol) y del wayyiqtol: el prefijo de 1 sg. de
hecho es a (o aw) y en este caso las dos alef se convierten en una sola. Por tanto, se debe
buscar no confundir las siguientes formas: rm;a' (perfecto qal 3 m.s.); rm;ao (imperfecto
rmoa/ (imperativo qal m.s.); rmeao (participio qal m.s.), Además notemos la
qal 1 s.);
forma del wayyiqtol 1 sg.: rm;aow".

l[;me rhem; !WdbeaTo dboa'-yKi #r<a'h'-ta,w> ~yIm;V'h;-ta,


~AYh; ~k,b' ytidoy[ih; Dt 4,26
HT'v.rIl. hM'v' !DEr>Y:h;-ta, ~yrIb.[o ~T,a; rv,a] #r<a'h'
yo pongo hoy por testigos contra ustedes al cielo y a la tierra de que desaparecerán
ciertamente de la tierra por cuya posesión van a pasar el Jordán.

!W[m.v.yI al{w> !War>yI-al{ rv,a] !b,a,w" #[e ~d"a' ydEy>


hfe[]m; ~yhil{a/ ~v'-~T,d>b;[]w: Dt 4,28
`!xuyrIy> al{w> !Wlk.ayO al{w>
Allí servirán a dioses de madera y piedra, hechos por mano de hombre, que no ven
ni oyen, ni comen ni huelen.

tae Wnyleªae rBed:T. T.a;w> Wnyhel{a/ hw"hy> rm;ayO


rv,a]-lK' tae [m'v]W hT'a; br:q. Dt 5,27
`Wnyfi['w> Wn[.m;v'w> ^yl,ae Wnyhel{a/ hw"hy> rBed:y>
rv,a]-lK'
21
Quien estuviese interesado en información más detallada sobre los cambios vocálicos en los verbos de primera a, puede
consultar Weingreen 70; Lambdin 108; Dejana-Spreafico 34; Gesenius 68; Joûon 73; Meyer 77.
76
Acércate tú y escucha cuanto diga el Señor, nuestro Dios, y luego nos transmitirás
lo que el Señor, nuestro Dios, te diga, y lo escucharemos y lo pondremos en
práctica.

`~v'yrIAhl. lk;Wa hk'yae yNIM,mi hL,aeh' ~yIAGh; ~yBir:


^b.b'l.Bi rm;ato yKi Dt 7,17
Tal vez pensaste: “¿Cómo voy a poder yo expulsar a esas naciones, que son más
numerosas que yo?”,

`T'b.v'y"w> hn<b.Ti ~ybiAj ~yTib'W T'[.b'f'w> lk;aTo-!P, Dt


8,12
Cuando comas hasta saciarte, cuando construyas casas y las habites,

t'ydIP' rv,a] ^t.l'x]n:w> ^M.[; txev.T;-la; hwIhy> yn"doa]


rm;aow" hw"hy>-la, lLeP;t.a,w" Dt 9,26
`hq"z"x] dy"B. ~yIr:c.Mimi t'aceAh-rv,a] ^l,d>g"B.
Pero yo suplicaba al Señor y dije: “Señor Dios, no destruyas a tu pueblo, a tu
heredad, que redimiste por tu grandeza y sacaste de Egipto con mano fuerte”.

#r<a'h'-la, ~a'ybih]l; hw"hy> tl,koy> yliB.mi ~V'mi Wnt'aceAh


rv,a] #r<a'h' Wrm.ayO-!P, Dt 9,28
`rB"d>MiB; ~t'mih]l; ~a'yciAh ~t'Aa Ata'n>FimiW ~h,l'
rB<DI-rv,a]
No sea que digan los del país del cual nos sacaste: “Por no haber podido el Señor
hacerlos entrar en el país que les había prometido, y porque los odiaba, los sacó
fuera, para hacerlos morir en el desierto”.

~h,l' yTir>m;a'w> laer"f.yI ynEB.-la, ab' ykinOa' hNEhi


~yhil{a/h'-la, hv,mo rm,aYOw: Ex 3,13
`~h,lea] rm;ao hm' AmV.-hm; yli-Wrm.a'w> ~k,ylea] ynIx;l'v.
~k,yteAba] yhel{a/
Dijo Moisés a Dios: “Sí; yo iré a los israelitas y les diré: El Dios de sus padres me
ha enviado a ustedes. Y ellos me preguntarán cuál es su nombre, ¿qué les
responderé?”.
77
Particular es la forma del infinitoo constructo del verbo rm;a' decir, cuando está
precedido por una preposición (l, k, b). Se encuentra muy a menudo con la preposición l,
para introducir un discurso:

`rmoale taZOh; hr"ATh;-ta, raeBe hv,mo lyaiAh ba'Am


#r<a,B. !DEr>Y:h; rb,[eB. Dt 1,5-6
`hZ<h; rh"B' tb,v, ~k,l'-br: rmoale brExoB. Wnyleae rB,DI
Wnyhel{a/ hw"hy>
Más allá del Jordán, en el país de Moab, empezó Moisés a promulgar esta ley
diciendo: El Señor, nuestro Dios, nos habló así en el Horeb y nos ha dicho: “Han
morado ya bastante en este monte…”

La traducción del yiqtol (imperfecto)

El imperfecto (o yiqtol) puede corresponder en español a un futuro o a un imperfecto:

`~v' ^l.K,l.k;l. ytiyWIci ~ybir>[oh'-ta,w> hT,v.Ti lx;N:h;me


hy"h'w> 1Re 17,4
Beberás del torrente, y ya he dado orden a los cuervos para que te alimenten allí.

br<['B' rf'b'W ~x,l,w> rq,BoB; rf'b'W ~x,l, Al ~yaiybim.


~ybir>[oh'w> 1Re 17,6
`hT,v.yI lx;N:h;-!miW
Los cuervos le traían pan y carne por la mañana y por la tarde, y bebía del torrente.

El imperfecto (o yiqtol) a veces se toma como un presente, especialmente cuando indica


una acción habitual:

`rynIf. Al-War>q.yI yrImoa/h'w> !yOr>fi !Amr>x,l.


War>q.yI ~ynIdoyci Dt 3,9
los de Sidón llaman Sarión al Hermón, y los amorreos le llaman Senir

La prohibición (vale decir, un mandato negativo) no se expresa con el imperativo sino con
el yiqtol (o imperfecto). Se encuentra tanto con la negación la;, como con la negación
aOl:
78
~AYh;-!mil. rB"d>MiB; ^yh,l{a/ hw"hy>-ta, T'p.c;q.hi-rv,a]
tae xK;v.Ti-la; rkoz> Dt 9,7
`hw"hy>-~[i ~t,yyIh/ ~yrIm.m; hZ<h; ~AqM'h;-d[; ~k,a]Bo-d[;
~yIr:c.mi #r<a,me t'ac'y"-rv,a]
Recuerda y no olvides que irritaste al Señor, tu Dios, en el desierto; desde el día en
que saliste de la tierra de Egipto hasta que llegaste a este lugar, han sido rebeldes
al Señor.

`bnOg>Ti al{w> `@a'n>Ti al{w> `xc'r>Ti al{ Dt 5,17-19


No matarás, no cometerás adulterio, no robarás

El imperfecto (o yiqtol) se usa después de algunas conjunciones; es frecuente el uso con


porque y !P, porqué no. En este caso la traducción en español puede escoger un
subjuntivo:

~a'ybih]l; hw"hy> tl,koy> yliB.mi ~V'mi Wnt'aceAh rv,a]


#r<a'h' Wrm.ayO-!P, Dt 9,28
`rB'd>MiB; ~t'mih]l; ~a'yciAh ~t'Aa Ata'n>FimiW ~h,l' rB,DI-
rv,a] #r<a'h'-la,
Para que no digan los del país del cual nos sacaste: “Por no haber podido el Señor
hacerlos entrar en el país que les había prometido, y porque los odiaba, los sacó
fuera, para hacerlos morir en el desierto”.

~t,ab'W Wqz>x,T, ![;m;l. ~AYh; ^W>c;m. ykinOa' rv<a]


hw"c.Mih;-lK'-ta, ~T,r>m;v.W Dt 11,8
`HT'v.rIl. hM'v' ~yrIb.[o ~T,a; rv,a] #r<a'h'-ta, ~T,v.rIywI
Guarden todos los mandamientos que yo les prescribo hoy, para que sean fuertes y
lleguen a conquistar la tierra a la que van a pasar para tomar posesión de ella,

79
Lecció n 15

Los verbos de tercera he

Entre los verbos que tienen una consonante gutural, existe una categoría particular, que se
denomina “tercera he” (o también lamed-he22, que se puede escribir así h’’l), porque la
forma qal del perfecto/qatal termina en h. La flexión de estos verbos tiene diversas
particularidades, dado que en realidad la h final no es una parte verdadera y propia del
verbo. Presentamos como ejemplo el verbo hnb:

perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo


3 m.s.
hn"B' hn<b.yI !b,yIw: --- !b,yI
No
3 f.s.
ht'n>B' hn<b.Ti !b,Tiw: --- !b,Ti
2 m.s.
t'ynIB' hn<b.Ti !b,Tiw: hnEB. se !b,Ti
2 f.s.
tynIB' ynIb.Ti YnIb.Tiw: ynIB. ---
distingue
1 s.
ytiyB' hn<b.a, Hn<b.a,w" --- ---
/ !b,aew" del
3 m.pl.
WnB' Wb.yI Wnb.YIw: --- No
3 f.pl. --- hn"yn<b.Ti Hn"yn<b.T --- imperfecto se
distingue
iw:
del
2 m.pl.
~t,ynIB' Wnb.Ti Wnb.Tiw: WnB. imperfecto
2 f.pl. --- hn"yn<b.Ti hn"yn<b.Ti hn"yn<
w: B.
1 pl.
WnynIB' hn<b.nI Hn<b.nIw: ---
/ !b,New:

participio activo participio pasivo


masculino singular
hn<Bo yWnB'
femenino singular
hn"Bo hy"WnB.
masculino plural
~ynIBo ~yIWnB.
femenino plural
tAnBo tyOWnB'

22
Este modo de indicar las categorías de los verbos hebreos deriva del uso de los estudiosos medievales que usaban como verbo
paradigmático l[p; por tanto, con lamed se indica la tercera posición en la raíz verbal, con ‘ain la segunda y con pe la primera.
80
infinitivos
constructo
tAnB
.
absoluto
hnO
B'

Un verbo frecuente que pertenece a esta categoría es hy"h' ser, estar:


perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
hy"h' hy<h.yI yhiy>w: --- yhiy>
No
3 f.s.
ht'y>h' hy<h.Ti yhiT.w: --- yhit.
2 m.s.
t'yyIh' hy<h.Ti yhiT.w: hyEh/ se yhiT.
2 f.s.
tyyIh' yyIh.Ti YyIh.Tiw: Yy,h] yhiT.
distingue
1 s.
ytiyyIh' hy<h.a, hy<h.a,w" / --- ---
yhia/w" del
3 m.pl.
Wnh' Wyh.yI Wyh.YIw: --- No
3 f.pl. --- hn"yy<h.Ti Hn"ynyh.T --- imperfecto se
iw: distingue
del
2 m.pl.
~t,yyIh/ Wyh.Ti Wyh.Tiw: Wyh/ imperfecto
2 f.pl.
!t,yyIh/ hn"yy<h.Ti hn"yy<h.Ti ---
w:
1 pl.
WnyyIh' hy<h.nI hy<h.NIw: ---
/ yhiN>w:

infinitivos
constructo
hyOh' /
Ayh'
absoluto
tAyh/

Como el verbo hyh, se conjuga el verbo hyx vivir: para estos dos verbos no se encuentra
jamás el participio (ni activo ni pasivo). Veamos algunos ejemplos de tercera he:

`aWh @r<[o-hveq.-~[; hNEhiw> hZ<h; ~['h'-ta, ytiyair"


rmoale yl;ae hw"hy> rm,aYOw: Dt 9,13
Después el Señor me habló, diciendo: “He visto que este pueblo es pueblo de dura
cerviz”.

81
AnB.-ta, vyai-aF'yI rv,a]K; ^yh,l{a/ hw"hy> ^a]f'n> rv,a]
t'yair" rv,a] rB'd>Mib;W Dt 1,31
`hZ<h; ~AqM'h;-d[; ~k,a]Bo-d[; ~T,k.l;h] rv,a] %r<D<h;-lk'B.
Y has visto cómo en el desierto el Señor, tu Dios, te ha llevado como un hombre
lleva a su hijo, a lo largo de todo el camino que han recorrido hasta llegar a este
lugar

lWav'-la, hV'aih' rm,aTow: tyair" hm' yKi yair>yTi-la;


%l,M,h; Hl' rm,aYOw: 1Sam 28,13
`#r<a'h'-!mi ~yli[o ytiyair" ~yhil{a/
Le dijo entonces el rey: “No temas; pero ¿qué has visto?”. Respondió la mujer a
Saúl: “Veo un espectro que sube de la tierra”.

hw"hy> rB,DI ~AyB. hn"WmT.-lK' ~t,yair> al{ yKi


~k,ytevop.n:l. daom. ~T,r>m;v.nIw> Dt 4,15
`vaeh' %ATmi brExoB. ~k,ylea]
TenGAN mucho cuidado. Ya que el dÍa en que el Señor les habló en el Horeb de en
medio del fuego no vieron ninguna figura,

!'yY<x;T.w: hZ<h; rb"D"h; !t,yfi[] [:WDm; !h,l' rm,aYOw:


tdoL.y:m.l; ~yIr:c.mi-%l,m, ar"q.YIw: Ex 1,18
`~ydIl'y>h;-ta,
El rey de Egipto mandó llamar a las parteras y les dijo: “¿Por qué hacen eso de
dejar con vida a los niños?”.

Wn[.m;v' Alqo-ta,w> Ald>G"-ta,w> AdboK.-ta, Wnyhel{a/


hw"hy> Wna'r>h, !he Wrm.aTow: Dt 5,24
`yx'w" ~d"a'h'-ta, ~yhil{a/ rBed:y>-yKi Wnyair" hZ<h;
~AYh; vaeh' %ATmi
Y me dijeron: “El Señor, nuestro Dios, nos ha hecho ver su gloria y su grandeza, y
hemos oído su voz de en medio del fuego. Hoy hemos visto que Dios puede
conversar con el hombre, y éste seguir con vida”.

82
^yn<y[e War"-rv,a] ~yrIb'D>h;-ta, xK;v.Ti-!P, daom. ^v.p.n:
rmov.W ^l. rm,V'hi qr: Dt 4,9
`^yn<b' ynEb.liw> ^yn<b'l. ~T'[.d:Ahw> ^yY<x; ymey> lKo
^b.b'L.mi WrWsy-!p,W
Por tanto, guárdate y cuídate mucho de no olvidar las cosas que han visto tus ojos,
ni dejes que se aparten de tu corazón en todos los días de tu vida y se las enseñarás
a tus hijos y a los hijos de tus hijos.

`~M'Tu d[; hn<x]M;h; br<Q<mi ~M'hul. ~B' ht'y>h" hw"hy>-


dy: ~g:w> Dt 2,15
La mano del Señor había estado contra ellos para eliminarlos del campamento,
hasta acabar con ellos.

hn"yf,[]T; rv,a]K; ~k,t.a, WpD>r>YIw: ~k,t.ar:q.li aWhh;


rh'B' bveYOh; yrImoa/h' aceYEw: Dt 1,44
`hm'r>x'-d[; ry[ifeB. ~k,t.a, WtK.Y:w: ~yrIboD>h;
Entonces, los amorreos que habitan en aquellos montes salieron a su encuentro, los
persiguieron como hacen las abejas y los derrotaron desde Seír hasta Jormá.

hw"hy> ynEp.li taZOh; hw"c.Mih;-lK'-ta, tAf[]l; rmov.nI-yKi


WnL'-hy<h.Ti hq"d"c.W Dt 6,25
`WnW"ci rv,a]K; Wnyhel{a/
La justicia será para nosotros poner en práctica todos estos mandamientos en
presencia del Señor, nuestro Dios, como él nos lo mandó.

!W[DEg:T. ~h,rEyvea]w: WrBev;T. ~t'boCem;W WcToTi


~h,ytexoB.z>mi ~h,l' Wf[]t; hKo-~ai-yKi Dt 7,5
`vaeB' !Wpr>f.Ti ~h,yleysip.W
Por el contrario, así se comportarán con ellas: demolerán sus altares, romperán sus
estelas, talarán sus bosques sagrados y prenderán fuego a sus dolos.

`~v' ^l.K,l.k;l. ytiyWIci ~ybir>[oh'-ta,w> hT,v.Ti lx;N:h;me


hy"h'w> 1Re 17,4
83
Beberás del torrente, y ya he dado orden a los cuervos para que te alimenten allí.

hg"[u ~V'mi yli-yfi[] %a; %rEb'd>ki yfi[] yaiBo yair>yTi-la;


WhY"liae h'yl,ae rm,aYOw: 1Re 17,13
`hn"rox]a;B' yfi[]T; %nEb.liw> %l'w> yli t.aceAhw>
hn"voarIb' hN"j;q.
Le respondió Elías: “No temas, ve y haz como has dicho; pero primero prepárame
una hogaza pequeña y tráemela; después, vas a prepararla para ti y para tu hijo”.

lyxin>y: aWhw> hZ<h; ~['h' ynEp.li rbo[]y: aWh-yKi


WhceM.a;w> WhqEZ>x;w> [;vuAhy>-ta, wc;w> Dt 3,28
`ha,(r>Ti rv,a] #r<a'h'-ta, ~t'Aa
Transmite tus órdenes a Josué, infúndele valor y fortaleza, pues él será quien pase
al frente de este pueblo y le dé la posesión de la tierra que ves.

tx;T'mi #r<a'B' rv,a]w: l[;M;mi ~yIm:V'B; Rv,a] hn"WmT.-lK'


ls,p, ^l.-hf,[]t;-al{ Dt 5,8
`#r<a'l' tx;T;mi ~yIM;B; rv,a]w:
No te harás ninguna imagen esculpida, ni figura de lo que hay arriba en el cielo, o
abajo en la tierra, o en las aguas debajo la tierra.

#r<a'h'-ta, Wnl'-WrP.x.y:w> WnynEp'l. ~yvin"a] hx'l.v.nI


Wrm.aTow: ~k,L.Ku yl;ae !Wbr>q.Tiw: Dt 1,22
`!h<ylea] abon" rv,a] ~yrI['h, taew> HB'-hl,[]n: rv,a] %r<D<h;-
ta, rb'D" Wnt'ao Wbviy"w>
Entonces todos ustedes se acercaron a mí y me dijeron: “Enviemos por delante
hombres que nos exploren el país y nos informen acerca del camino por donde
hemos de subir y de las ciudades a las que debemos llegar”.

`tAf[]l; T'r>B;DI-rv,a] rb'D"h;-bAj Wrm.aTow: ytiao


Wn[]T;w: Dt 1,14
Ustedes me respondieron: “Está bien lo que te propones hacer”.

84
`Atr"h\j' yrEx]a; rA[B' qt,N<h; hf,p.yI hfoP'-~aiw> Lv 13,35
Pero si después de esta purificación, la tiña se propaga por la piel…

Se debe poner atención al wayyiqtol, por el cual se pueden encontrar formas abreviadas.
Miren estos dos ejemplos:

`bK'v.YIw: bv'Y"w: T.v.YEw: lk;aYOw: ~yIm' tx;P;c;w>


~ypic'r> tg:[u wyt'voa]r:m. hNEhiw> jBeY:w: 1Re 19,6
Miró y encontró a su cabecera una hogaza cocida sobre piedras calientes y un
cántaro de agua. Comió, bebió y volvió a acostarse.

~y[iB'r>a;w> ~Ay ~y[iB'r>a; ayhih; hl'ykia]h' x;koB. %l,YEw:


hT,v.YIw: lk;aYOw: ~q'Y"w: 1Re 19,8
`brExo ~yhil{a/h' rh; d[; hl'y>l;
Se levantó, comió y bebió. Y ya confortado con aquella comida, caminó cuarenta
dÍas y cuarenta noches hasta el monte de Dios, el Horeb.

En el v. 8 es fácil reconocer una forma del verbo htv, beber. Cosa que resulta tal vez un
poco más difícil en el v. 6. No obstante ello, nos damos claramente cuenta del contexto (y
de la traducción). Se trata del mismo verbo en el mismo modo: qal wayyiqtol.

rh;g>YIw: lm,r>K;h; varo-la, hl'[' WhY"liaew> tATv.liw>


lkoa/l, ba'x.a; hl,[]Y:w: 1Re 18,42
`wyK'r>Bi !yBe wyn"P' ~f,Y"w: hc'r>a;
Subió, pues, Ajab a comer y a beber, en tanto que Elías subió a la cima del Carmelo
y, postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas.

hm'Wam. !yae rm,aYOw: jBeY:w: l[;Y:w: ~y"-%r<D< jBeh;


an"-hle[] Ar[]n:-la, rm,aYOw: 1Re 18,43
`~ymi['P. [b;v, bvu rm,aYOw:
Y dijo a su criado: “Sube y mira hacia el mar”. Subió a mirar y dijo: “No hay
nada”. Pero él le dijo: “Vuelve siete veces”.

85
Aunque se trate de dos variantes de la misma forma: el wayyiqtol qal 3 m. sg. del verbo
hl[.

Es frecuente el qal wayyiqtol tercera singular masculino del verbo hyh (en forma
abreviada)

hNEhiw> hr"['M.h; xt;P, dmo[]Y:w: aceYEw: ATr>D:a;B.


wyn"P' jl,Y"w: WhY"liae [:mov.Ki yhiy>w: 1Re 19,13
`WhY"liae hpo ^L.-hm; rm,aYOw: lAq wyl'ae
Al oírlo, Elías se cubrió el rostro con el manto, salió y se quedó de pie a la entrada
de la cueva. Y una voz le dijo: “¿Qué haces aquí, Elías?”.

La forma yhiy>w: no es traducida23. De hecho, ella introduce una construcción sintáctica


particular de la cual se hablará más adelante

Vocabulario

hnb construir
hyh ser
hyx vivir
hl[ subir
hn[ responder
hf[ hacer
hnp voltear
har ver
hbr multiplicar
htv beber
~ai si
~G: también
hT'[; ahora
~v' allí,
rv,a] que (introduce la frase relativa)
!yBe entre (se usa también con sufijos)

23
Esta forma de wayyiqtol tiene una particularidad: la yod no se duplica, en contra de la regla habitual. La falta de duplicidad se
encuentra a menudo en el texto masorético (TM) cuando la consonante que debería ser duplicada tiene como signo vocálico un
šewâ. Por tanto, parece que la letra sugerida por los masoretas sea un wayhî en lugar de un wayyehî.
86
hNehi he aquí (se usa también con sufijos)
yKi que (declarativo), porque
tx;T; bajo; en lugar de (se usa también con sufijos)

87
Lecció n 16
La traducción del wayyiqtol

El wayyiqtol (que en algunos libros encontrarán definido como: waw inverso + imperfecto
o waw consecutivo + imperfecto) se traduce en español con un pretérito perfecto (tiempo
de la narración):

rrEAGt.mi ynIa]-rv,a] hn"m'l.a;h'-l[; ~g:h] yh'l{a/ hw"hy>


rm;aYOw: hw"hy>-la, ar"q.YIw: 1Re 17,20
`Hn"B.-ta, tymih'l. t'A[rEh] HM'[i
y clamó al Señor diciendo: “¡Señor, Dios mío! ¿Es que hasta sobre la viuda de la
que soy huésped vas a traer la desventura, haciendo morir a su hijo?”.

rm,aYOw: AB [;gEnO %a'l.m; hz<-hNEhiw> dx'a, ~t,ro tx;T;


!v;yYIw: bK;v.YIw: 1Re 19,5
`lAka/ ~Wq Al
Luego se tendió y se durmió debajo de la retama. Pero he aquí que un ángel le tocó
y le dijo: “¡Levántate y come!”.

Debemos tener presente que, de cualquier modo, el wayyiqtol contiene la conjunción w y.

nota: Como es obvio, estas indicaciones sirven para una primera orientación.
Informaciones más precisas sobre el uso de los modos hebreos se tendrán consultanto
gramáticas más avanzadas

Vocabulario

dba morir, perecer


bha amar
lka comer
rma decir
db[ servir, trabajar
rba pasar, atravesar
dm[ estar (en pie)
arq gritar, invocar
88
lav pedir
Xkv olvidar
hlv mandar
[mv escuchar, oir
rxea; otro, distinto
rx;a; / detrás, después (tal vez en origen un sustantivo. Cf. 2Sam
yrEx]a; 2,23, usado como adverbio y preposición; la forma “plural”
es usada también con sufijos)
yx; vivo, viviente
~k'x' sabio
j[;m. poco, pequeño
~Wc[' poderoso
!joq" pequeño
aN"q: celoso
!AvarI primero, precedente, antiguo
[r" / [r: malo
la; no
![;m;l. por qué
!P, por qué no

La traducción del Qatal (perfecto)

Veamos cómo se pueden traducir los verbos al perfecto:

yhel{a/ hw"hy> rB,DI rv,a]K; vrE hle[] #r<a'h'-ta, ^yn<p'l.


^yh,l{a/ hw"hy> !t;n" haer> Dt 1,21
`tx'Te-la;w> ar"yTi-la; %l' ^yt,boa]
Mira: el Señor, tu Dios, ha puesto este país delante de ti; sube, apodérate de él
como te ha dicho el Señor, el Dios de tus padres. No temas ni te asustes.

~k,T.ai hf'[' rv,a] lkoK. ~k,l' ~xeL'yI aWh ~k,ynEp.li %lehoh;


~k,yhel{a/ hw"hy> Dt 1,30
`~k,ynEy[el. ~yIr:c.miB.
El Señor, su Dios, que marcha delante de ustedes, combatirá él mismo por ustedes,
como lo hizo en Egipto ante sus propios ojos.

89
tyIB'h; tl;[]B; hV'aih'-!B, hl'x' hL,aeh' ~yrIb'D>h; rx;a;
yhiy>w: 1Re 17,17
Después de esto, acaeció que el hijo del ama de la casa se enfermó

%l;h' rv,a] vyaih'-lk' yKi rA[P. l[;b;B. hw"hy> hf'['-rv,a] tae


taoroh' ~k,ynEy[e Dt 4,3
`^B,r>Qimi ^yh,l{a/ hw"hy> Adymiv.hi rA[P.-l[;b; yrEx]a;
Con sus propios ojos han visto lo que hizo el Señor en Baal Peor: el Señor, tu Dios,
hizo desaparecer de en medio de ti a cuantos se fueron tras Baal Peor.

En estos ejemplos se ve cómo el perfecto (llamado también qatal) se traduce a menudo con
un pretérito perfecto; se puede también traducir con un pluscuamperfecto; más raramente
se traduce con un pasado. Pongamos atención a este otro ejemplo:

hT'a' ~yhil{a/ vyai yKi yTi[.d:y" hz< hT'[; WhY"liae-la,


hV'aih' rm,aTow: 1Re 17,24
La mujer dijo entonces a Elías: “Ahora reconozco que eres un varón de Dios…”.

Aquí el perfecto es traducido con un presente. De manera análoga se traduce el perfecto del
verbo rm;a' decir en la “fórmula del mensajero” frecuente en los textos proféticos:

hl'k.ti al{ xm;Q,h; dK; laer"f.yI yhel{a/ hw"hy> rm;a' hko yKi
1Re 17,14
Porque así habla el Señor, Dios de Israel: “No se acabará la harina en la orza, ni
se agotará el aceite en la alcuza, hasta el día en que el Señor mande lluvia sobre la
superficie de la tierra”.

Un consejo práctico: en los textos narrativos es preferible hacer siempre un primer


tentativo de traducción con el pretérito perfecto; si no funciona en el contexto, entonces se
prueba con otro tiempo.

La traducción del weQatal (we + perfecto)

90
A menudo se encuentra una forma de perfecto introducida por una conjunción. La
traducción (vale decir, el valor sintáctico) de estas formas depende del verbo que precede.

a) Las formas están precedidas por un imperfecto (imperfecto + w e + perfecto). En este


caso, la forma we + perfecto se traduce con el valor del imperfecto precedente (los
estudiosos hablan de un “perfecto con waw inverso” o “perfecto con waw
consecutivo” o weqatalti24). Veamos algunos ejemplos:

ytiyrIB.-ta, ~T,r>m;v.W yliqoB. W[m.v.Ti [;Amv'-~ai


hT'[;w> Ex 19,5
Ahora bien, si de veras escuchan mi voz y guardan mi alianza…

`~t,ytiv.W @s,K,B; ~T'aime Wrk.Ti ~yIm;-~g:w> ~T,l.k;a]w:


@s,K,B; ~T'aime WrB.v.Ti lk,ao Dt 2,6
A precio de plata les comprarán los víveres y comerán, y pagarán con dinero el
agua que beban.

hT'[;w> [r"w" bAj t[;d:l' WNM,mi dx;a;K. hy"h' ~d"a'h' !he


~yhil{a/ hw"hy> rm,aYOw: Gn 3,22
`~l'[ol. yx;w" lk;a'w> ~yYIx;h; #[eme ~G: xq;l'w> Ady"
xl;v.yI-!P,
Dijo entonces el Señor Dios: “Ahora el hombre se ha hecho como uno de nosotros,
pues ha conocido el bien y el mal. Sólo falta que alargue la mano, tome del árbol de
la vida, coma de él y viva para siempre”.

b) Las formas están precedidas por un imperativo. En este caso se trata de una
secuencia de mandatos y la forma we + perfecto se traduce con un imperativo.

Wqz>x,T, ![;m;l. ~AYh; ^W>c;m. ykinOa' rv,a] hw"c.Mih;-


lK'-ta, ~T,r>m;v.W Dt 11,8
Guarden todos los mandamientos que yo les prescribo hoy, para que sean fuertes…

24
Esta última denominación se explica por el hecho de que cuando el perfecto con waw sigue a un imperfecto y es considerado
inverso o consecutivo, los masoretas movían el acento de la penúltima a la última sílaba: esto sucede sólo en la primera y
segunda persona (en la tercera persona del perfecto qatal el acento es en la última sílaba de por sí) y, por tanto, no es un
indicador muy útil dado que la persona más frecuente en los textos narrativos es la tercera
91
wyt'Qoxuw> ATr>m;v.mi T'r>m;v'w> ^yh,l{a/ hw"hy> tae
T'b.h;a'w> Dt 11,1
Ama al Señor, tu Dios, y guarda siempre sus prescripciones: sus preceptos,…

nota: Estas observaciones, muy simples, sirven solamente para una primera orientación en
la traducción. Información más detallada las tendremos en cursos más avanzados de
hebreo.

92
Lecció n 17
Los verbos de primera yod

Además de los verbos con consonantes guturales, existen otros verbos “débiles” (o
irregulares). Es tiempo de ver los que empiezan con yod y que son definidos como verbos
de primera yod (pe-yod). Para el qal comenzamos de las cosas fáciles: el perfecto (qatal)
de estos verbos es regular. Tampoco el participio nos da problemas. Los problemas se
tienen con el imperativo, infinitivo, imperfecto (o yiqtol), cohortativo y wayyiqtol.
Presentamos los cuadros:

Verbo bvy
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
bv;y" bveyE bv,yEw: --- ---
3 f.s.
hb'v.y" bveTe bveTew --- --- No
:
2 m.s.
T'b.v;y" bveTe bveTew bve ---
:
2 f.s.
T.b.v;y" ybiv.Te ybiv.Te ybiv. --- Se
w:
1 s.
yTib.v;y" bveae bveaew --- hn"v.a;
"
3 m.pl.
Wbv.y" Wbv.yE Wbv.Y --- --- distingue
Ew:
3 f.pl.
Wbv.y" hn"b.v;Te hn"b.v; --- ---
Tew:
2 m.pl.
~T,b.v;y> Wbv.Te Wbv.Te Wbv. --- del
w:
2 f.pl.
!T,b.v;y> hn"b.v;Te hn"b.v; --25 ---
Tew:
1 pl.
Wnb.v;y" bvenE bv,NEw --- hb'v.nE yiqtol
:

participio activo participio pasivo

25
La forma del imperativo femenino plural para los verbos de primera yod, similares a bvy tiene un sólo uso en toda la Biblia,
con el verbo acy en Ct 3,11.
93
masculino singular
bveAy/ bWvY"
bveyO
femenino singular
tb,v,Ay/ hb'Wvy>
hb'v,Ay
masculino plural
~ybiv.yO ~ybivuy>
femenino plural
tAbv.yO tAbvuy>

Infinitivos
constructo
Tb,v,
absoluto
bvoy
"

Verbo bjy
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
bj;y" bj;yyI bj;yYIw ---
:
3 f.s.
hb'j.y" bj;yTi bj;yTiw --- No
:
2 m.s.
T'b.j'y" bj;yTi bj;yTiw bj;y>
:
2 f.s.
T.b.j;y" ybij.yTi ybij.yTi ybij.yI Es Se
w:
1 s.
yTib.j;y" bj;yai bj;yaiw --- muy
"
3 m.pl.
Wbj.y" Wbj.yyI Wbj.yY --- raro26 distingue
Iw:
3 f.pl.
Wbj.y" hn"b.j;yTi hn"b.j;y ---
Tiw:
2 m.pl.
~T,b.j;y> Wbv.Te Wbj.yTi Wbj.yI del
w:
2 f.pl.
!T,b.j;y> hn"b.j;yTi hn"b.j;y ---

26
Podemos citar un ejemplo del libro de los Salmos: ynIy[e ^yl,[' hc'[]yai %lete Wz-%r<d<B. ^r>Aaw>
^l.yKif.a; (Sal 32,8)
94
Tiw:
1 pl.
Wnb.j;y" bj;ynI bj;yNIw --- yiqtol
:

participio activo participio pasivo


masculino singular
bjeyO bWjY"
femenino singular
tb,j,yO/ hb'WjY>
hb'j.yO
masculino plural
~ybij.yO ~ybijuY>
femenino plural
tAbj.yO tAbjuY>

Infinitivos
constructo
bjoy>
absoluto
bAjy
"

La mayoría de verbos de primera yod se comportan como bvy: en estos verbos la yodse
encuentra como primera letra como resultado de un desarrollo histórico de la lengua: en
origen la primera letra era una waw. Por tanto, estos verbos no mantienen la yod en el
infinitivo constructo, en el imperfecto ni en el wayyiqtol, ni en el imperativo ni yusivo ni
cohortativo. Pongamos mucha atención al infinitivo constructo en donde se agrega una t.
Por el contrario, otros verbos (como bjy ser bueno27) mantienen la yod: sufren algunas
modificaciones en las vocales porque la yod se convierte quiescente (esto es, no se lee ya
que pierde la función de consonante y se convierte en una “ayuda para la vocal”).

Atención: Las dos categorías no son rígidas. Hay verbos que pertenecen tanto a la una como
a la otra. Veamos ahora algunos ejemplos:

`hZ<h; rh'B' tb,v, ~k,l'-br: rmoale brExoB. Wnyleae rB,DI Wnyhel{a/


hw"hy> Dt 1,6

El Señor, nuestro Dios, nos habló así en el Horeb: Han morado ya bastante en este
monte.

27
Un elenco de verbos que se comportan como bjy lo encontramos en Lambdin 120; Dejana-Spreafico 37; Gesenius 70c;
Joüon 76d.
95
hw"hy> [B;v.nI rv,a] #r<a'h'-ta, Wvr>W WaBo #r<a'h'-ta, ~k,ynEp.li
yTit;n" haer> Dt 1,8

`~h,yrEx]a; ~['r>z:l.W ~h,l' ttel' bqo[]y:l.W qx'c.yIl. ~h'r"b.a;l.


~k,yteboa]l;
Mira: he puesto ese país delante de ustedes. Vayan y tomen posesión de la tierra
que a sus padres Abrahán, Isaac y Jacob juró al Señor darles, a ellos y a su
descendencia después de ellos.

yhel{a/ hw"hy> rB,DI rv,a]K; vrE hle[] #r<a'h'-ta, ^yn<p'l. ^yh,l{a/


hw"hy> !t;n" haer> Dt 1,21

`tx'Te-la;w> ar"yTi-la; %l' ^yt,boa]


Mira: El Señor, tu Dios, ha puesto este país delante de ti; sube, apodérate (=tomen
posesión) de él como te ha dicho el Señor, el Dios de tus padres. No temas ni te
asustes.

`~T,b.v;y> Rv,a] ~ymiY"K; ~yBir: ~ymiy" vdEq'b. Wbv.Tew: Dt 1,46

Por eso permanecieron tanto tiempo en Cades, todo ese tiempo que han
permanecido allí.

ry[ifeB. ~ybiv.YOh; wf'[e-ynEB. ~k,yxea] lWbg>Bi ~yrIb.[o ~T,a;


rmoale wc; ~['h'-ta,w> Dt 2,4

`daom. ~T,r>m;v.nIw> ~K,mi War>yyIw>


Ordena al pueblo: Van a pasar por la frontera de sus hermanos, los hijos de Esaú,
que habitan en Seír. Ellos les temerán; pero cuídense

AM[;-lk'w> aWh Wntear"q.li !v'B'h;-%l,m, gA[ aceYEw: !v'B'h;


%r<D< l[;N:w: !p,NEw: Dt 3,1

`y[ir<d>a, hm'x'l.Mil;
Torcimos luego y subimos por el camino de Basán. Og, rey de Basán, salió a
nuestro encuentro, con todas sus tropas, para darnos la batalla en Edre.

p `rA[P. tyBe lWm ay>G"B; bv,NEw: Dt 3,29

Y nos quedamos en el valle, frente a Bet Peor.

96
`ADb;l.mi dA[ !yae ~yhil{a/h' aWh hw"hy> yKi t[;d:l' t'aer>h' hT'a; Dt

4,35

Te ha sido concedido ver todo esto, para que sepas que el Señor es, en verdad,
Dios, y que no hay otro fuera de Él.

bveAy rv,a] yrImoa/h' %l,m, !xoysi #r<a,B. rA[P. tyBe lWm


ay>G:B; !DEr>Y:h; rb,[eB. Dt 4,46-47

gA[ #r<a,ä-ta,w> Acr>a;-ta, Wvr>yYIw: ~yIr"c.Mimi ~t'aceB.


laer"f.yI ynEb.W hv,mo hK'hi rv,a] !ABv.x,B.
`vm,v' xr:z>mi !DEr>Y:h; rb,[eB. rv,a] yrIêmoa/h' ykel.m; ynEv. !
v'B'h;-%l,m,
Al otro lado del Jordán, en el valle, frente a Bet Peor, en el país de Sijón, rey de los
amorreos, que habitaba en Jesbón, a quien Moisés y los israelitas derrotaron tras su
salida de Egipto. Se apoderaron de su país y del país de Og, rey de Basán, los dos
reyes amorreos del otro lado del Jordán, al oriente…

~k,l' bAjw> !Wyx.Ti ![;m;l. WkleTe ~k,t.a, ~k,yhel{a/ hw"hy> hW"ci


rv,a] %r<D<h;-lk'B. Dt 5,33

`!Wvr"yTi rv,a] #r<a'B' ~ymiy" ~T,k.r:a]h;w>


Sigan en todo el camino que el Señor, su Dios, les ha señalado, para que vivan y
sean felices y prolonguen sus días en la tierra que van a ocupar.

`~k,t.a, yTi[.D: ~AYmi hw"hy>-~[i ~t,yyIh/ ~yrIm.m; Dt 9,24

Han sido rebeldes al Señor desde el día en que los conocí.

s `#r<a'B' ~v,g< hy"h'-al{ yKi lx;N"h; vb;yYIw: ~ymiy" #QEmi


yhiy>w: 1Re 17,7

Pero al cabo de algún tiempo se secó el torrente, porque no había llovido en la


región.

rm,aYOw: ~yci[eh'-l[;w> hl'[oh'-l[; Wqc.yIw> ~yIm; ~yDIk; h['B'r>a;


Wal.mi rm,aYOw: 1Re 18,34

`WvLev;y>w: WvLev; rm,aYOw: Wnv.YIw: Wnv.

97
Y ordenó: “Llenen de agua cuatro cántaros y derrámenlo sobre el holocausto y
sobre la leña”. Y añadió: “Repítanlo una vez más”. Y lo repitieron. Aún insistió:
“Háganlo por tercera vez”. Y por tercera vez lo hicieron.

hT'a;-yKi hZ<h; ~['h' W[d>yEw> ynInE[] hw"hy> ynInE[] 1Re 18,37

`tyNIr:xoa] ~B'li-ta, t'Bosih] hT'a;w> ~yhil{a/h' hw"hy>


Respóndeme, Señor, respóndeme, para que conozca este pueblo que tú, Señor, eres
Dios, y que tú convertirás su corazón.

… hw"hy> ynEp.li rh'b' T'd>m;['w> ace rm,aYOw: 1Re 19,11

Le dijo el Señor: “Sal y ponte en pie en el monte ante el Señor”…

Por otro lado, existe un verbo bastante frecuente; el verbo $lh caminar, que se comporta
de manera similar a los verbos de primera yod (del primer caso). Este es el cuadro:
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
%l;h' %leyE / %l,YE --- ---
%l,yE w:
3 f.s.
hk'l.h' %leTe / %l,Tew --- --- No
%l,Te :
2 m.s.
T'k.l;h' %leTe / %l,Tew %le / ---
%l,Te : hk'l.
2 f.s.
T.k.l;h' ykileTe ykil.Te ykile --- se
w:
1 s.
yTik.l;h' %leae %leaew --- hk'l.a;
"
3 m.pl.
Wkl.h' Wkl.yE Wkl.YE --- --- distingue
w:
3 f.pl.
Wkl.h' hn"k.l;Te hn"k.l;T --- ---
ew:
2 m.pl.
~T,k.l;h. Wkl.Te Wkl.Te Wkl. --- del
w:
2 f.pl.
!T,k.l;h. hn"k.l;Te hn"k.l;T hn"k.le ---
ew:
1 pl.
Wnk.l;h' %lenE %leNE --- hk'l.nE yiqtol
w:

98
participio activo participio pasivo
masculino singular
%leho %Wlh'
femenino singular
tk,l,ho/ hk'Wlh.
hk'l.ho
masculino plural
~ykil.ho ~ykiluh.
femenino plural
tAkl.ho tAkluh.

Infinitivos
constructo
tk,l,
absoluto
%Alh
'

rv,a] %r<D<h;-!mi ~T,r>s;w> ~k,yhel{a/ hw"hy> twOc.mi-la,


W[m.v.ti al{-~ai hl'l'Q.h;w> Dt 11,28

s `~T,[.d:y>-al{ rv,a] ~yrIxea] ~yhil{a/ yrEx]a; tk,l,l' ~AYh; ~k,t.a,


hW<c;m. ykinOa'
maldición, si no obedecen a los mandamientos del Señor, su Dios, si se desvían del
camino que yo les prescribo hoy, para seguir dioses extranjeros que no han
conocido.

~yPi[iS.h; yTev.-l[; ~yxis.Po ~T,a; yt;m'-d[; rm,aYOw: ~['h'-lK'-la,


WhY"÷liae vG:YIw: 1Re 18,21

`rb'D" Atao ~['h' Wn['-al{w> wyr"x]a; Wkl. l[;B;h;-~aiw> wyr"x]a;


Wkl. ~yhil{a/h' hw"hy>-~ai
Entonces Elías se presentó ante todo el pueblo y les dijo: “¿Hasta cuándo van a
andar cojeando de un lado y de otro? Si el Señor es Dios, síganlo; si lo es Baal,
síganlo a él”. Pero el pueblo no respondió palabra.

T'x.v;m'W t'ab'W qf,M'd: hr"B;d>mi ^K.r>d:l. bWv %le wyl'ae


hw"hy> rm,aYOw: 1Re 19.15

`~r"a]-l[; %l,m,l. laez"x]-ta,


Le respondió el Señor: “Anda, vuélvete por tu camino a través del desierto hacia
Damasco y cuando llegues, unge a Jazael por rey de Aram…”.

99
Un poco particular es el verbo lkoy" poder. Estas son las formas del qal que se
encuentran en el AT:
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol infinitivos
3 m.s.
lkoy" lkoWy lk'YU constructo
tl,koy>
w:
3 f.s.
hl'k.y" lk;WT --- absoluto
lAky"
2 m.s.
T'l.k'y" lk;WT lk'WT
w:
2 f.s. --- ylik.WT ---
1 s.
yTil.ko'y" lk;Wa ---
3 m.pl.
Wlk.y" Wlk.Wy ---
3 f.pl. --- --- ---
2 m.pl. --- Wlk.Wt ---
2 f.pl. --- --- ---
1 pl. --- lk;Wn ---

`~v'yrIAhl. lk;Wa hk'yae yNIM,mi hL,aeh' ~yIAGh; ~yBir: ^b.b'l.Bi


rm;ato yKi Dt 7,17

Si alguna vez pensaras: “¿Cómo podré yo expulsar a esas naciones, que son más
numerosas que yo?”

rhem; ~t'L{K; lk;Wt al{ j['m. j[;m. ^yn<P'mi laeh' ~yIAGh;-ta,


^yh,l{a/ hw"hy> lv;n"w> Dt 7,22

`hd<F'h; tY:x; ^yl,[' hB,r>Ti-!P,


El Señor, tu Dios, arrojará a esas naciones de delante de ti poco a poco; no podrás
acabar con ellas rápidamente, no sea que se multipliquen contra ti los animales
salvajes.

#r<a'h'-la, ~a'ybih]l; hw"hy> tl,koy> yliB.mi ~V'mi Wnt'aceAh rv,a]


#r<a'h' Wrm.ayO-!P, Dt 9,28

`rB"d>MiB; ~t'mih]l; ~a'yciAh ~t'Aa Ata'n>FimiW ~h,l' rB,DI-rv,a]


no sea que digan los del país del cual nos sacaste: “Por no haber podido el Señor
hacerlos entrar en el país que les había prometido, y porque los odiaba, los sacó
fuera, para hacerlos morir en el desierto”.

100
Lecció n 18

La traducción del infinitivo absoluto

El infinito absoluto no es muy frecuente. En su uso más común, el infinitivo absoluto


aparece al lado de otra forma del mismo verbo y tiene valor de refuerzo, que en la
traducción al español se da con un adverbi (como ciertamente, verdaderamente, de verdad)

`%W"ci rv,a] wyQ"xuw> wyt'do[ew> ~k,yhel{a/ hw"hy> twOc.mi-ta,


!Wrm.v.Ti rAmv' Dt 6,17

Guardarán puntualmente los mandamientos del Señor, su Dios, las instrucciones y


los preceptos que él los ordenó.

`~yIr"c.mi-lk'l.W h[or>p;l. ^yh,l{a/ hw"hy> hf'['-rv,a] tae rKoz>Ti


rkoz" ~h,me ar"yti al{ Dt 7,18

no les temas; acuérdate de lo que el Señor, tu Dios, hizo al Faraón y a todo Egipto:

El infinitivo absoluto a veces es usado en lugar de otro modo finito; he aquí un ejemplo en
el cual asume el valor de un imperativo:

`^yh,l{a/ hw"hy> ^W>ci rv,a]K; AvD>q;l. tB'V;h; ~Ay-ta, rAmv' Dt 5,12

Guarda el día del sábado, para santificarlo, como te lo ha mandado el Señor, tu


Dios.

Vocabulario

Rxb escoger
$lh caminar
rsx faltar
bcx esculpir, escavar
[dy conocer, saber
bjy ser bueno
acy salir
ary temer
dry descender
lky poder

101
bvy habitar
vry heredar, poseer
acm encontrar
xvm ungir
xcr matar
[bf estar saciado
yTil.Bi adv.: no, excepto
yTil.bil adv.: excepto,
. conj.: por qué no, de modo que no

102
Lecció n 19
Los verbos de primera nun

Como los verbos de primera yod, también los verbos cuya forma base se inicia con nun
pueden dar algunos problemas en las formas del imperativo, infinitivo, imperfecto (yiqtol),
cohortativo y wayyiqtol. La conjugación de los verbos pe-nun (!”p) se caracterizan por la
asimilación de la nun todas las veces que no es seguida por una vocal. Presentamos dos
cuadros porque algunos verbos mantienen la nun inicial en el imperativo y en el infinito
constructo, mientras que los otros lo pierden; los primeros tienen la vocal ō al imperfecto,
mientras los segundos tienen la vocal a. Este es el cuadro.

Verbo lpn
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
lp'n" lPoyI lPoYIw --- ---
:
3 f.s.
hl'p.n" lPoTi lPoTiw: --- --- No
2 m.s.
T'l.p'n" lPoTi lPoTiw: lpon> ---
2 f.s.
T.l.p'n" yliP.Ti yliP.Ti ylip.nI --- se
w:
1 s.
yTil.p;n" lpoa, lPoa,w" --- hl'Poa,
3 m.pl.
Wlp.n" WlP.yI WlP.YI --- --- distingue
w:
3 f.pl.
Wlp.n" hn"l.PoTi hn"l.Po --- ---
Tiw:
2 m.pl.
~T,l.p;n> WlP.Ti WlP.Ti Wlp.nI --- del
w:
2 f.pl.
!T,l.p;n> hn"l.PoTi hn"l.Po --- ---
Tiw:
1 pl.
Wnl.p;n" lPonI lPoNIw --- hl'P.nI yiqtol
:

participio activo participio pasivo


masculino singular
lpenO lWpn"
femenino singular
tl,p,nO hl'Wpn>
masculino plural
~ylip.nO ~ylipun>
femenino plural
tAlp.nO tAlpun>
103
Infinitivos
constructo
lpon>
absoluto
lApn
"

104
Verbo vgn
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
vg:n" vG:yI vG:YIw --- ---
:
3 f.s.
hv'g>n" vG:Ti vG:Tiw --- --- No
:
2 m.s.
T'v.g:n" vG:Ti vG:Tiw vG: ---
:
2 f.s.
T.v.g:n" yviG>Ti yviG>T yviG> --- se
iw:
1 s.
yTiv.g:n" vG:a, vG:a,w" --- ---
3 m.pl.
Wvg>n" WvG>yI WvG> --- --- distingue
YIw:
3 f.pl.
Wvg>n" hn"v.G:Ti hn"v.G: --- ---
Tiw:
2 m.pl.
~T,v.g:n> WvG>Ti WvG>T WvG> --- del
iw:
2 f.pl.
!T,v.g:n> hn"v.G:Ti hn"v.G: --- ---
Tiw:
1 pl.
Wnv.g:n" vG:nI vG:NIw --- --- yiqtol
:

participio activo participio pasivo


masculino singular
vgEnO vWgn"
femenino singular
tv,g<nO/ hv'Wgn>
hv'g>nO
masculino plural
~yvig>nO ~yvigun>
femenino plural
tAvg>nO tAvgun>

Infinitivos
constructo
tv,n<
absoluto
vAgn
"

Veamos algunos ejemplos:

105
`~k,t.a, taef. yDIb;l. lk;Wa-al{ rmoale awhih; t[eB' ~k,lea] rm;aow" Dt 1,9

En aquel tiempo les dije: “"No soy capaz de sostenerlos yo solo.

AnB.-ta, vyai-aF'yI rv,a]K; ^yh,l{a/ hw"hy> ^a]f'n> rv,a] t'yair" rv,a]


rB'd>Mib;W Dt 1,31

`hZ<h; ~AqM'h;-d[; ~k,a]Bo-d[; ~T,k.l;h] rv,a] %r<D<h;-lk'B.


Y has visto cómo en el desierto el Señor, tu Dios, te ha llevado como un hombre
sostiene a su hijo, a lo largo de todo el camino que han recorrido hasta llegar a este
lugar.

`~yBir: ~ymiy" ry[ife-rh;-ta, bs'N"w: yl'ae hw"hy> rB,DI rv,a]K;


@Ws-~y: %r<D< hr"B'd>Mih; [S;NIw: !p,NEw: Dt 2,1

Luego nos volvimos y partimos hacia el desierto, por el camino del mar de los
Juncos, como el Señor me lo había ordenado, y durante muchos días estuvimos
rodeando la montaña de Seír.

`@Ws-~y: %r<D< hr"B'd>Mih; W[s.W ~k,l' WnP. ~T,a;w> Dt 1,40

En cuanto a ustedes, den la vuelta y partan hacia el desierto por el camino del mar
de los Juncos.

^yn<y[eb. haer>W hx'r"z>miW hn"m'ytew> hn"poc'w> hM'y"


^yn<y[e af'w> hG"s.Pih; varo hle[] Dt 3,27

`hZ<h; !DEr>Y:h;-ta, rbo[]t; al{-yKi


Sube a la cumbre del Pisgá, levanta la vista hacia el poniente, hacia el norte, al
mediodía y al oriente, y contémplala bien, pues no has de pasar ese Jordán.

s `28@a"n>Ti al{w> Dt 5,18

No cometerás adulterio.

!W[DEg:T. ~h,rEyvea]w: WrBev;T. ~t'boCem;W WcToTi


~h,ytexoB.z>mi ~h,l' Wf[]t; hKo-~ai-yKi Dt 7,5

`vaeB' !Wpr>f.Ti ~h,yleysip.W


28
Esta forma es particularmente fácil porque se comporta como btk: la presencia de la gutural como segunda letra de la raíz,
de hecho, no consiente al nun asimilarse. Por tanto, los verbos de primera nun y de segunda gutural son “regulares” y se
comportan como btk.
106
Por el contrario, así se comportaron con ellas: demolerán sus altares, romperán sus
estelas, talarán sus bosques sagrados y prenderán fuego a sus ídolos.

~yIM:h;-ta,w> rp'['h,-ta,w> ~ynIb'a]h'-ta,w> ~yci[eh'-ta,w> hl'[oh'-ta,


lk;aTow: hw"hy>-vae lPoTiw: 1Re 18,38

`hk'xeli hl'['T.B;-rv,a]
Cayó entonces fuego del Señor que consumió el holocausto juntamente con la leña,
las piedras y la tierra, y aun secó el agua de la zanja.

`~yhil{a/h' aWh hw"hy> ~yhil{a/h' aWh hw"hy> Wrm.aYOw:


~h,ynEP.-l[; WlP.YIw: ~['h'-lK' ar>Y:w: 1Re 18,39

Al presenciar esto todo el pueblo, todos cayeron rostro en tierra y exclamaron: “¡El
Señor es Dios, El Señor es Dios!”.

Aparentemente más irregular es el verbo !tn porque también la nun final es asimilada en
algunos casos. Este es el cuadro:

107
108
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
!t;n" !TeyI ! --- ---
TeYIw:
3 f.s.
hn"t.n" !T,Ti !TeTiw: --- --- No
2 m.s.
T't;n" !T,Ti !TeTiw: !T, ---
hn"T.
2 f.s.
T.t;n" ynIT.Ti ynIT.Ti ynIT. --- se
w:
1 s.
yTit;n" !Tea, !Tea,w" --- hn"T.a,
3 m.pl.
Wnt.n" WnT.yI WnT.YI --- --- distingue
w:
3 f.pl. --- ---
2 m.pl.
~T,t;n> WnT.Ti WnT.Ti WnT. --- del
w:
2 f.pl.
!T,t;n> --- ---
1 pl.
WNt;n" !TenI ! --- hn"T.nI yiqtol
TeNIw:

participio activo participio pasivo


masculino singular
!tenO !Wtn"
femenino singular
tn<t,nO/ hn"Wtn>
hn"t.nO
masculino plural
~ynIt.nO ~ynItun>
femenino plural
tAnt.nO tAntun>

Infinitivos
constructo
tTe
absoluto
!Atn"

wyn"b'l.W HB'-%r:D" rv,a] #r<a'h'-ta, !Tea,-Alw> hN"a,r>yI aWh


hN<puy>-!B, bleK' ytil'Wz Dt 1,36

`hw"hy> yrEx]a; aLemi rv,a] ![;y:


excepto Caleb, hijo de Yefoné; él la verá, y yo le daré a él y a sus hijos la tierra que
ha pisado, porque ha seguido al Señor sin desfallecer.

109
`yl'g>r:b. hr"B.[.a, qr: ytiytiv'w> yli-!T,Ti @s,K,B; ~yIm;W
yTil.k;a'w> ynIrEBiv.T; @s,K,B; lk,ao Dt 2,28

Me venderás por dinero los víveres que coma, y por dinero me darás el agua que
beba; déjame sólo pasar a pie,

`hl'm.fiw> ~x,l, Al tt,l' rGE bheaow> hn"m'l.a;w> ~Aty" jP;v.mi hf,[o


Dt 10,18

que hace justicia al huérfano y a la viuda, ama al extranjero y le da pan y vestido.

hY"li[]h'-la, Whle[]Y:w: Hq'yxeme WhxeQ'YIw: %nEB.-ta, yli-ynIT.


h'yl,ae rm,aYOw: 1Re 17,19

`AtJ'mi-l[; WhbeKiv.Y:w: ~v' bveyO aWh-rv,a]


Le respondió Elías: “Dame a tu hijo”. Él lo tomó de su regazo, lo subió a la
habitación superior donde se alojaba, lo acostó en su lecho

~yci[eh'-l[; Wmyfiy"w> WhxuT.n:ywI dx'a,h' rP'h; ~h,l' Wrx]b.yIw>


~yrIP' ~yIn:v. Wnl'-WnT.yIw> 1Re 18,23

`~yfia' al{ vaew> ~yci[eh'-l[; yTit;n"w> dx'a,h' rP"h;-ta, hf,[/a, ynIa]w:


Wmyfiy" al{ vaew>
Dennos ahora dos novillos; que ellos elijan uno, que lo descuarticen y lo coloquen
sobre la leña, pero sin poner fuego. Y yo prepararé el otro novillo y lo colocaré
sobre la leña, pero sin poner fuego.

~yci[e tv,v,qom. hn"m'l.a; hV'ai ~v'-hNEhiw> ry[ih' xt;P,-la, aboY"w:


ht'p;r>c' %l,YEw: ~q'Y"w: 1Re 17,10-11

h'yl,ae ar"q.YIw: tx;q;l' %l,Tew: `hT,v.a,w> yliK.B; ~yIm;-j[;m. yli


an"-yxiq. rm;aYOw: h'yl,ae ar"q.YIw:
`%dEy"B. ~x,l,-tP; yli an"-yxiq.li rm;aYOw:
Se puso, pues, en camino hacia Sarefta. Al llegar a las puertas de la ciudad, vio all
a una mujer viuda que estaba recogiendo leña. La llamó y le dijo: “Tráeme, por
favor, un poco de agua en un vaso para que yo beba”. Cuando iba ella a traerlo, él
la llamó de nuevo y le dijo: “Tráeme también, por favor, un trozo de pan”.

hy"h' rv,a] bqo[]y:-ynEb. yjeb.vi rP;s.miK. ~ynIb'a] hrEf.[, ~yTev.


WhY"liae xQ;YIw: 1Re 18,31

110
`^m,v. hy<h.yI laer"f.yI rmoale wyl'ae hw"hy>-rb;d>
Elías trajo luego doce piedras, conforme al número de las tribus de los hijos de
Jacob, a quien el Señor había dicho: “Israel será tu nombre”.

La traducción del Infinitivo Constructo

El Infinito Constructo es la forma en la cual el verbo es usado como sustantivo. En el


ejemplo siguiente, el infinito constructo de bvy se usa como sujeto de una frase nominal:

`hZ<h; rh'B' tb,v, ~k,l'-br: rmoale brExoB. Wnyleae rB,DI Wnyhel{a/


hw"hy> Dt 1,6

El Señor, nuestro Dios, nos habló así en el Horeb: “Han morado ya bastante en este
monte” (=el habitar sobre esta montaña es mucho para ustedes).

El Infinitivo Constructo sujeto también puede ser introducido por la preopisicón l:

…!Wdbo[]t; ymi-ta, ~AYh; ~k,l' Wrx]B; hw"hy>-ta, dbo[]l;


~k,ynEy[eB. [r: ~aiw> Jos 24,15

Si es mal ante sus ojos servir al Señor, escojan ustedes a quien servirán…

Otras veces el Infinitivo se usa como objeto, en particular después de algunos verbos,
como por ejemplo, lky (de manera análoga a cuanto sucede en el español). En este caso, el
inifinitivo a menudo está precedido, pero no siempre, por la preposición l.

~k,K' tAf[] yTil.koY"-hm;W baez>-ta,w> brE[o-ta, !y"d>mi yrEf'-ta,


~yhil{a/ !t;n" ~k,d>y<B. Jue 8,3

`hZ<h; rb'D"h; ArB.d:B. wyl'['me ~x'Wr ht'p.r" za'ª


“En sus manos ha entregado Dios a los príncipes de Madián, Oreb y Zeeb. ¿Qué he
podido hacer yo en comparación con ustedes?”. Con estas palabras se aplacó su
irritación contra él.

hn"voarIb' ^D>b.[;-la, T'x.l;v'-rv,a] lKo %l,M,h; ynIdoal; Wrm.ai


dd:h]-!b, ykea]l.m;l. rm,aYOw: 1Re 20,9

`rb'D" Whbuviy>w: ~ykia'l.M;h; Wkl.YEw: tAf[]l; lk;Wa al{ hZ<h;


rb'D"h;w> hf,[/a,

111
Dijo, pues, a los mensajeros de Ben Hadad: “Digan a mi señor el rey: haré todo lo
que mandaste a tu siervo la primera vez: pero esto otro no lo puedo hacer”. Se
fueron los mensajeros y llevaron la respuesta.

Otras veces, cuando el Infinitivo está precedido por la preposición l, se puede (pero no
siempre se debe) traducir con valor final.

br<q,B. !Ke tAf[]l; yh'l{a/ hw"hy> ynIW:ci rv,a]K; ~yjiP'v.miW


~yQixu ~k,t.a, yTid>M;li haer> Dt 4,5

`HT'v.rIl. hM'v' ~yaiB' ~T,a; Rv,a] #r<a'h'


Miren: les he enseñado preceptos y normas, como me mandó el Señor, mi Dios,
para que los pongan por obra (=para hacerla) en medio de la tierra en que van a
entrar para tomar posesión de ella.

`tAf[]l; T'r>B;DI-rv,a] rb'D"h;-bAj Wrm.aTow: ytiao Wn[]T;w: Dt 1,14

Ustedes me respondieron: “Está bien lo que te propones hacer”.

La forma negativo de l + Infinitivo Constructo es yTil.bil. + infinitivo constructo.

wyj'P'v.miW wyt'wOc.mi rmov. yTil.bil. ^yh,l{a/ hw"hy>-ta,


xK;v.Ti-!P, ^l. rm,V'hi Dt 8,11

`~AYh; ^W>c;m. ykinOa' rv,a] wyt'Qoxuw>


Pero guárdate de olvidar al Señor, tu Dios, dejando de observar (=no observar) sus
mandamientos, sus normas y sus preceptos que yo te prescribo hoy,

Recordemos que, como dice el nombre, el Infinitivo Constructo puede hacer parte de una
cadena constructa. En este caso, el nombre al cual esta ligado a menudo es considerado el
sujeto del verbo.

`^yn<P'mi ~yrIT's.NIh;w> ~yrIa'v.NIh; dboa]-d[; ~B' ^yh,l{a/


hw"hy> xL;v;y> h['r>Cih;-ta, ~g:w> Dt 7,20

Más todavía: El Señor enviará contra ellos el espanto, hasta que perezcan los que
hayan quedado con vida o se hayan ocultado de tu presencia.

`~yIm'v'w> #r<a, ~yhil{a/ hw"hy> tAf[] ~AyB. ~a'r>B'hiB.


#r<a'h'w> ~yIm;V'h; tAdl.At hL,ae Gn 2,4

112
Así se originaron el cielo y la tierra cuando fueron creados (=en el día del hacer
del Señor). Cuando el Señor, Dios hizo la tierra y el cielo,

`ADg>n<K. rz<[e AL-Hf,[/a, ADb;l. ~d"a'h' tAyh/ bAj-al{ ~yhil{a/


hw"hy> rm,aYOw: Gn 2,18

Dijo el Señor, Dios: “No es bueno que el hombre esté solo (=el ser del hombresolo
no es bueno); voy a hacerle una ayuda adecuada a él”.

Con las preposiciones b y k el Infinitivo Constructo asume a menudo un valor temporal


(análogamente como en español: “al oir eso, se precipitó en el corrdor”)

hw"hy> yaeybiN>mi aBix.a;w" hw"hy> yaeybin> tae lb,z<yai


groh]B; ytiyfi['-rv,a] tae ynIdoal; dG:hu-al{h] 1Re 18,13

`~yIm'w" ~x,l, ~leK.l.k;a]w" hr"['M.B; vyai ~yVimix] ~yVimix] vyai


ha'me
¿No le han contado a mi señor lo que hice cuando Jezabel asesinaba (al matar de
Jezabel) a los profetas del Señor? Yo escondí en unas cavernas a cien profetas del
Señor en dos grupos de cincuenta y les proporcioné pan y agua.

`laer"f.yI rke[o hz< hT'a;h; wyl'ae ba'x.a; rm,aYOw: WhY"liae-ta,


ba'x.a; tAar>Ki yhiy>w: 1Re 18,17

Apenas lo vio (al verlo) Ajab, le dijo: “¿Eres tú, portador de calamidades en
Israel?”.

El Infinitivo Constructo puede también tener sufijos; en este caso el “sujeto” del verbo
puede ser el pronombre representado por el sufijo:

abo-yTil.bil.W !DEr>Y:h;-ta, yrIb.[' yTil.bil. [b;V'YIw: ~k,yrEb.DI-


l[; yBi-@N<a;t.hi hw"hyw: Dt 4,21

`hl'x]n: ^l. !tenO ^yh,l{a/ hw"hy> rv,a] hb'AJh; #r<a'h'-la,


Luego se irritó el Señor contra mí por su culpa y juró que yo no pasaría (mi no
pasar) el Jordán ni entraría en la buena tierra que el Señor, tu Dios, te da en
heredad.

yl;ae !Wbr>q.Tiw: vaeB' r[eBo rh'h'w> %v,xoh; %ATmi lAQh;-ta, ~k,


[]m.v'K. yhiy>w: Dt 5,23

`~k,ynEq.zIw> ~k,yjeb.vi yvear"-lK'


113
Cuando oyeron (como su oir) la voz de en medio de las tinieblas, mientras la
montaña ardía en llamas, se acercaron ustedes a mí, todos sus jefes de tribu y sus
ancianos,

`^m,Wqb.W ^B.k.v'b.W %r<D<b; ^T.k.l,b.W ^t,ybeB. ^T.b.viB.


~B' T'r>B;dIw> ^yn<b'l. ~T'n>N:viw> Dt 6,7

(Los mandatos) las inculcarás a tus hijos y se las recitarás cuando estés sentado en
tu casa y cuando vayas de camino, cuando estés acostado y cuando estés
levantado. (Una traducción literal podría ser más o menos así: Inciderás en tu
corazón y hablarás de ellas en el tu estar sentado en tu casa y en tu caminar por el
camino, en tu estar acostado y en tu alzarte)

Otras veces, el sufijo del Infinitivo Constructo es, por el contrario, complemento directo
del verbo:

~t'ao ~k,t.fo[]l; ~yjiP'v.miW ~yQIxu ~k,t.a, dMel;l. awhih; t[eB'


hw"hy> hW"ci ytiaow> Dt 4,14

`HT'v.rIl. hM'v' ~yrIb.[o ~T,a; rv,a] #r<a'B'


Entonces me mandó el Señor que les enseñara los preceptos y las normas que
habían de poner por obra en la tierra en que van a entrar para tomar posesión de
ella.

~yQIxuh;-ta, laer"f.yI [m;v. ~h,lea] rm,aYOw: laer"f.yI-lK'-la, hv,mo


ar"q.YIw: Dt 5,1

`~t'fo[]l; ~T,r>m;v.W ~t'ao ~T,d>m;l.W ~AYh; ~k,ynEz>a'B. rbeDo


ykinOa' rv,a] ~yjiP'v.Mih;-ta,w>
Moisés convocó a todo Israel y les dijo: “Escucha, Israel, los preceptos y las
normas que hoy hago resonar en tus oídos; apréndelos y cuida de ponerlos por
obra”.

Atención: En las formas del Infinitivo Constructo qal con sufijos, la primera vocal es breve;
por tanto ytib.[' se lee: ‘obrî (el qameṣ es un qameṣ ḥaṭûf)

Vocabulario

xql tomar, poseer


vgn acercar, acercarse
114
hjn extender, difundir
[sn partir
lpn caer
afn llevar, sostener
!tn dar
tAa m. signo
hM'a; f. codo
rq"B' m. manada
[r:z< m. semen, descendencia
br<x, f. espada
@s,K, m. plata, dinero
hk'l'm.m; f. reino
rP' m. toro, novillo
vaOr m. jefe, cabeza
lg<r< f. pie
hn"WmT. f. forma, aspecto, imagen

115
Lecció n 20
Los verbos de segunda waw y segunda yod

Como ya se ha observado, la mayor parte de los verbos hebreos tienen una forma base
compuesta de tres consonantes (por ejemplo: btk, !tn, rma, etc.). Pero existen algunos
verbos que tienen en el perfecto qal tercera masculino singular una forma con sólo dos
letras. Habitualmente para el qal estos verbos se dividen en dos categorías: el perfecto es
igual, pero para las otras formas hay diferencias. Estos verbos son indicados en el
vocabulario no con la forma del perfecto qal 3 masculino singular sino con la forma del
infinitivo constructo qal; encontrarán, por lo tanto ~Wq estar, estar en pie; y ~yfi
colocar, poner. De esta manera se pueden encontrar las tres letras: así estos verbos son
definidos como verbos de segunda waw y segunda yod. Estos son los cuadros:

Verbo ~Wq
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
~q' ~Wqy" ~q'Y"w: --- --- ~qoy"/
~q'y"
3 f.s.
hm'q' ~WqT' ~q'T'w: --- --- ~qot'/
~q't'
2 m.s.
T'm.q; ~WqT' ~q'T'w: ~Wq ---
2 f.s.
T.m.q; ymiWqT' ymiquT'w: ymiW --- No
q
1 s.
yTim.q; ~Wqa' ~Wqa'w" --- hm'Wq
a'
3 m.pl.
Wmq' WmWqy" WmWqY"w: --- --- se
3 f.pl.
Wmq' hn"ym,WqT hn"ym,WqT. --- ---
./hn"m.qoT' w/
hn"m.qoT'w:
2 m.pl.
~T,m.q; WmWqt' WmquT'w: WmW --- distingue
q
2 f.pl.
!T,m.q; hn"ym,WqT hn"m.q ---
. o
1 pl.
Wnm.q; ~Wqn" ~WqN"w:/ --- hm'Wq yiqtol
~q'n"w: n"

116
participio activo participio pasivo
masculino singular
~q' ~Wq
femenino singular
hm'q' hm'Wq
masculino plural
~ymiq' ~ymiqu
femenino plural
tAmq' ---

Infinitivos
constructo
~Wq
absoluto
~Aq

117
Verbo ~yf
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
~f' ~yfiy" ~f,Y"w: --- --- ~fey"/
~f,y"
3 f.s.
hm'f' ~yfiT' ~f,T'w: --- --- ~fet'/
~f,t'
2 m.s.
T'm.f; ~yfiT' ~f,T'w: ~yfi --- ~fet'/
~f,t'
2 f.s.
T.m.f; ymiyfiT' ymiyfiT'w ymifi --- No
:
1 s.
yTim.f; ~yfia' ~yfia'w" --- hm'yfi
a'
3 m.pl.
Wmf' Wmyfiy" WmyfiY" --- --- se
w:
3 f.pl. --- hn"m.feT' hn"m.feT' --- ---
w:
2 m.pl.
~T,m.f; WmyfiT' WmyfiT'w Wmyfi --- distingue
:
2 f.pl.
!T,m.f; hn"m.feT. hn"m.feT' --- ---
w:
1 pl.
Wnm.f; ~yfin" ~yfiN"w: --- hm'yfi yiqtol
n"

participio activo participio pasivo


masculino singular
~f' ~yfi
femenino singular
hm'f' ---
masculino plural
~ymif' ---
femenino plural
tAmf' ---

Infinitivos
constructo
~yfi
absoluto
~Af

Para algunas formas de estos verbos, es bueno recordar que en el texto bíblico algunas
vocales pueden estar escritas con o sin la consonante que “ayuda” (mater lectionis); por

118
ejemplo, el imperativo 2 m.s. se puede encontrar también con la forma ~qu (Jos 7,10) y el
imperfecto 3 m.s. puede estar escrito ~quy" (Gn 27,31).

Notas sobre la pronunciación: Se debe poner atención que la diferencia entre la tercera
persona femenino singular del perfecto qal y el participio femenino singular qal está sólo
en el acento: hm'q)", con el acento sobre la primera sílaba es perfecto; hm)"q', con el
acento sobre la segunda sílaba es participio (es más fácil reconocer las formas en base al
contexto más que nada que en base al acento).

En la forma ~q'Y")w:, el acento cae sobre la segunda sílaba: la última es por lo tanto,
cerrada y átona; se lee wayyāqom (lo mismo para la forma ~q't"(w: wattāqom).

Un verbo muy frecuente que pertenece a esta categoría es el verbo awb, que tiene alguna
pequeña diferencia, debido a la presencia de la letra a. Este es el cuadro.
perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo cohortativo yusivo
3 m.s.
aB' aAby" aObY"w: --- ---
3 f.s.
ha'B' aAbT' aObT'w: --- --- No
2 m.s.
T'aB; aAbT' aObT'w: aOb ---
2 f.s.
taB' yaiAbT' yaiObT'w: yaiOb --- se
1 s.
Ytiab' aAba' aOba'w" --- ha'Aba'
3 m.pl.
WaB' WaAby" WaObY" --- --- distingue
w:
3 f.pl. --- hn"aAbT' hn"aObT' --- ---
w:
2 m.pl.
~T,aB' WaObT' WaObT'w WaOb --- del
:
2 f.pl. --- ---
1 pl.
WnaB'; aAbn" aObN"w: --- ha'Abn yiqtol
"

participio activo Infinitivos


masculino singular
aB' constructo
aAB
femenino singular
ha'B' absoluto
aAB
masculino plural
~yaiB'
femenino plural
tAB'

119
Para este verbo, vale la pena recordar la posibilidad que algunas formas estén en scriptio
aAby"; aAbY"w:; aAB)
plena (por ejemplo: o en scriptio defectiva (en el orden:
aOby"; aObY"w:; aOB).
Veamos algunos ejemplos:

yKi vyai-ynEP.mi WrWgt' al{ !W[m'v.Ti ldoG"K; !joQ'K; jP'v.MiB;


~ynIp' WryKit;-al{ Dt 1,17

`wyTi[.m;v.W yl;ae !WbrIq.T; ~K,mi hv,q.yI rv,a] rb'D"h;w> aWh


~yhil{ale jP'v.Mih;
En el juicio no considerarán las personas, sino que escucharán lo mismo al pequeño
que al grande, no temerán a nadie, porque el juicio es de Dios. La causa que les
parezca demasiado difícil, tráiganmela a mí y yo la resolveré.

`dr,z" lx;n:-ta, rbo[]N:w: dr,z" lx;n:-ta, ~k,l' Wrb.[iw> Wmqu hT'[; Dt 2,13

“Ahora, pues, levántense y pasen el torrente Zéred”. Y atravesamos el torrente


Zéred.

`lwamof.W !ymiy" rWsa' al{ %leae %r<D<B; %r<D<B; ^c,r>a;b.


hr"B.[.a, Dt 2,27

“Déjame atravesar tu territorio; marcharé siempre por el camino, sin voltearme ni


a la derecha ni a la izquierda”.

`laer"f.yI ynEB. ynEp.li hv,mo ~f'-rv,a] hr"ATh; tazOw> Dt 4,44

Ésta es la ley que Moisés puso ante los israelitas.

[:mov.li Wnx.n:a] ~ypis.yO-~ai taZOh; hl'doG>h; vaeh' Wnlek.ato


yKi tWmn" hM'l' hT'[;w> Dt 5,25

`Wnt.m'w" dA[ Wnyhel{a/ hw"hy> lAq-ta,


¿Por qué, pues, ahora debemos morir devorados por ese fuego tan grande? Si
seguimos oyendo la voz del Señor, nuestro Dios, moriremos.

rB,DI rv,a]K; daom. !WBr>Ti rv,a]w: ^l. bj;yyI rv,a] tAf[]l;


T'r>m;v'w> laer"f.yI T"[.m;v'w> Dt 6,3

`vb'd>W bl'x' tb;z" #r<a, %l' ^yt,boa] yhel{a/ hw"hy>

120
Escucha, Israel y pon en práctica lo que te hará feliz y te multiplicará
abundantemente en la tierra que mana leche y miel, como te dijo el Señor, el Dios
de tus padres.

~h,yle[] ^n>y[e sxot'-al{ %l' !tenO ^yh,l{a/ hw"hy> rv,a] ~yMi[;h'-


lK'-ta, T'l.k;a'w> Dt 7,16

`%l" aWh vqEAm-yKi ~h,yhel{a/-ta, dbo[]t; al{w>


Exterminarás, pues, a todos los pueblos que el Señor, tu Dios, te va a
entregar; no se apiaden tus ojos de ellos. Y no rendirás culto a sus dioses,
porque eso sería un lazo para ti.

~AYh;-!mil. rB"d>MiB; ^yh,l{a/ hw"hy>-ta, T'p.c;q.hi-rv,a] tae


xK;v.Ti-la; rkoz> Dt 9,7

`hw"hy>-~[i ~t,yyIh/ ~yrIm.m; hZ<h; ~AqM'h;-d[; ~k,a]Bo-d[;


~yIr:c.mi #r<a,me t'ac'y"-rv,a]
Recuerda y no olvides que irritaste al Señor, tu Dios, en el desierto; desde el día en
que saliste de la tierra de Egipto hasta su llegada a este lugar, han sido rebeldes al
Señor.

rhem; ~T,r>s; hk'Sem; lg<[e ~k,l' ~t,yfi[] ~k,yhel{a/ hw"hyl; ~t,aj'x]


hNEhiw> ar<aew" Dt 9,16

`~k,t.a, hw"hy> hW"ci-rv,a] %r<D<h;-!mi


Miré, y vi que habían pecado contra el Señor, su Dios, pues se habían fabricado un
becerro de metal fundido. Pronto, habían dejado el camino que el Señor les había
prescrito.

tv,v,qom. hn"m'l.a; hV'ai ~v'-hNEhiw> ry[ih' xt;P,-la, aboY"w:


ht'p;r>c' %l,YEw: ~q'Y"w: 1Re 17,10

`hT,v.a,w> yliK.B; ~yIm;-j[;m. yli an"-yxiq. rm;aYOw: h'yl,ae


ar"q.YIw: ~yci[e
Se levantó, pues, y fue a Sarefta. Al llegar a las puertas de la ciudad, vio allí a una
mujer viuda que estaba recogiendo leña. La llamó y le dijo: “Tráeme, por favor, un
poco de agua en un vaso para que yo beba”.

121
dyGIh;l. ytiab'W [d"ae-al{ rv,a] l[; ^a]F'yI hw"hy> x:Wrw> %T'aime
%leae ynIa] hy"h'w> 1Re 18,12

`yr"[uN>mi hw"hy>-ta, arEy" ^D>b.[;w> ynIg"r"h]w: ^a]c'm.yI al{w>


ba'x.a;l.
Y sucederá que, cuando yo me aleje de ti, el espíritu del Señor te llevará adonde yo
no sepa. Si yo voy a contárselo a Ajab, él no te encontrará, y entonces me matará, a
pesar de que tu siervo teme al Señor desde su juventud.

~yci[eh'-l[; Wmyfiy"w> WhxuT.n:ywI dx'a,h' rP'h; ~h,l' Wrx]b.yIw>


~yrIP' ~yIn:v. Wnl'-WnT.yIw> 1Re 18,23

`~yfia' al{ vaew> ~yci[eh'-l[; yTit;n"w> dx'a,h' rP"h;-ta, hf,[/a,


ynIa]w: Wmyfiy" al{ vaew>
Que nos traigan ahora dos novillos; que ellos elijan uno, que lo descuarticen y lo
coloquen sobre la leña, pero sin atizar el fuego. Y yo prepararé el otro novillo y lo
colocaré sobre la leña, pero sin atizar el fuego.

122
Lecció n 21

La traducción del Yusivo y del Cohortativo

Debemos empezar por recordar que tanto el yusivo como el cohortativo tienen formas
similares a las del imperfecto (yiqtol): el cohortativo, como ya se ha dicho, agrega una h
final; las formas del yusivo, cuando se pueden distinguir del imperfecto, tienden a ser más
breves. Observen los ejemplos:

#r<a'h'-ta, Wnl'-WrP.x.y:w> WnynEp'l. ~yvin"a] hx'l.v.nI


Wrm.aTow: ~k,L.Ku yl;ae !Wbr>q.Tiw: Dt 1,22

`!h,ylea] abon" rv,a] ~yrI['h, taew> HB'-hl,[]n: rv,a] %r<D<h;-ta,


rb'D" Wnt'ao Wbviy"w>
Entonces todos ustedes se acercaron a mí y me dijeron: “Enviemos por delante
hombres que nos exploren el país y nos informen acerca del camino por donde
hemos de subir y de las ciudades a las que debemos llegar”.

`lwamof.W !ymiy" rWsa' al{ %leae %r<D<B; %r<D<B; ^c,r>a;b.


hr"B.[.a, Dt 2,27

“Déjame atravesar tu territorio; marcharé siempre por el camino, sin apartarme ni


a la derecha ni a la izquierda”.

an" bv'T' yh'l{a/ hw"hy> rm;aYOw: hw"hy>-la, ar"q.YIw: ~ymi['P.


vl{v' dl,Y<h;-l[; ddEmot.YIw: 1Re 17,21

`ABr>qi-l[; hZ<h; dl,Y<h;-vp,n<


Se tendió tres veces sobre el niño mientras clamaba al Señor: “¡Señor, Dios mío:
que el alma del niño vuelva a estar dentro de él!”.

`rAa-yhiy>w: rAa yhiy> ~yhil{a/ rm,aYOw: Gén 1,3

Dijo Dios: “Sea la luz”. Y hubo luz.

Estas formas corresponden a los modos “volitivos” y en español se traducen, en general,


con un subjuntivo. De alguna manera se parecen al imperativo porque expresan la
voluntad, el deseo del sujeto con respecto a sí (cohortativo) o con respecto al otro (yusivo).

123
Atención: esta esfumatura “volitiva” puede aparecer también en el imperfecto:

!WpsiAy hkow> ~yhil{a/ !Wf[]y:-hKo rmoale WhY"liae-la, %a'l.m;


lb,z<yai xl;v.Tiw: 1Re 19,2

`~h,me dx;a; vp,n<K. ^v.p.n:-ta, ~yfia' rx'm' t[ek'-yKi


Entonces Jezabel envió un mensajero a Elías con este aviso: “Esto me hagan los
dioses y esto me añadan, si mañana a estas horas no hago contigo igual que se hizo
con cada uno de aquéllos”.

El yusivo se puede encontrar después de la negación la; para indicar una prohibición:

hZ<h; ~['h' yviq.-la, !p,Te-la; bqo[]y:l.W qx'c.yIl. ~h'r"b.a;l.


^yd<b'[]l; rkoz> Dt 9,27

`AtaJ'x;-la,w> A[v.rI-la,w>
Acuérdate de tus siervos, de Abrahán, de Isaac y de Jacob; no mires la indocilidad
de este pueblo, ni su perversidad ni su pecado.

Igualmente, la negación seguida de un imperfecto, puede tener valor análogo a + yusivo,


indicando una prohibición.

rq"B'h; hm'heB.h;w> ~d"a'h' rmoale wyl'dog>W %l,M,h; ~[;J;mi


hwEn>ynIB. rm,aYOw: q[ez>Y:w: Jon 3,7

`WTv.yI-la; ~yIm;W W[r>yI-la; hm'Wam. Wm[]j.yI-la; !aCoh;w>


Luego hizo repetir esta proclama en Nínive: “Por orden del rey y de sus magnates,
que ni hombres ni animales, ganado mayor y menor, no prueben bocado, ni pasten
ni beban…”

Secuencias con formas volitivas

1) Un imperativo puede estar seguido de otro imperativo: los dos verbos se traducen
del mismo modo

hw"hy> [B;v.nI rv,a] #r<a'h'-ta, Wvr>W WaBo #r<a'h'-ta, ~k,ynEp.li


yTit;n" haer> Dt 1,8

`~h,yrEx]a; ~['r>z:l.W ~h,l' ttel' bqo[]y:l.W qx'c.yIl. ~h'r"b.a;l.


~k,yteboa]l;

124
Miren: he puesto ese país delante de ustedes. Vayan y tomen posesión de la tierra
que a sus padres Abrahán, Isaac y Jacob juró el Señor darles, a ellos y a su
descendencia después de ellos.

`@Ws-~y: %r<D< hr"B'd>Mih; W[s.W ~k,l' WnP. ~T,a;w> Dt 1,40

En cuanto a ustedes, den la vuelta y partan hacia el desierto por el camino del mar
de los Juncos.

2) Un imperativo puede estar seguido también de un we + perfecto, que se traduce


como un imperativo.

`^l,K.l.k;l. hn"m'l.a; hV'ai ~v' ytiyWIci hNEhi ~v' T'b.v;y"w> !


Adycil. rv,a] ht'p;r>c' %le ~Wq 1Re 17,9

“Levántate, ve a Sarefta de Sidón y quédate allí; porque ya he dado orden allí a


una mujer viuda para que te provea de sustento”.

… rbe[o hw"hy> hNEhiw> hw"hy> ynEp.li rh'b' T'd>m;['w> ace


rm,aYOw: 1Re 19,11

Le dijo el Señor: “Sal y ponte en pie en el monte ante el Señor”. Pasó entonces el
Señor…”

3) Más atención se debe poner en la secuencia donde un imperativo es seguido por un


we + imperfecto (weyiqtol)29. En este caso, la frase con el imperativo tiene una
esfumatura consecutiva o final:

#r<a'h'-ta, Wvr.yIw> Waboy"w> ~['h' ynEp.li [S;m;l. %le ~Wq yl;ae


hw"hy> rm,aYOw: Dt 10,11

p `~h,l' ttel' ~t'boa]l; yTi[.B;v.nI-rv,a]


Me dijo el Señor: “Levántate, inicia la marcha a la cabeza del pueblo, para que
entren en el país que juré dar a sus padres”.

tv,v,qom. hn"m'l.a; hV'ai ~v'-hNEhiw> ry[ih' xt;P,-la, aboY"w:


ht'p;r>c' %l,YEw: ~q'Y"w: 1Re 17,10

`hT,v.a,w> yliK.B; ~yIm;-j[;m. yli an"-yxiq. rm;aYOw: h'yl,ae


ar"q.YIw: ~yci[e
29
Debemos poner atención para no confundir el wayyiqtol con el weyiqtol
125
Se puso, pues, en camino hacia Sarefta. Al llegar a las puertas de la ciudad, vio allí
a una mujer viuda que estaba recogiendo leña. La llamó y le dijo: “Tráeme, por
favor, un poco de agua en un vaso para que yo beba”.

~x,l,-~yrIf.[, ~yrIWKBi ~x,l, ~yhil{a/h' vyail. abeY"w: hv'liv' l[;B;mi


aB' vyaiw> 2Re 4,42

`WlkeayOw> ~['l' !TE rm,aYOw: Anl{q.ciB. lm,r>k;w> ~yrI[of.


Llegó después un hombre de Baal Salisá, que traía en su alforja al varón de Dios
pan de primicias: veinte panes de cebada y de trigo nuevo. Y dijo Eliseo: “Dále a la
gente para que coma”.

Después del imperativo, en lugar de un we + imperfecto, se puede encontrar un we + yusivo


o we + cohortativo con el mismo sentido.

~yIr"c.mi #r<a,-lk'B. dr"b' yhiywI ~yIm;V'h;-l[; ^d>y"-ta, hjen>


hv,mo-la, hw"hy> rm,aYOw: Ex 9,22

`~yIr"c.mi #r<a,B. hd<F'h; bf,[e-lK' l[;w> hm'heB.h;-l[;w> ~d"a'h'-l[;


Dijo el Señor a Moisés: “Extiende tu mano hacia el cielo para que haya granizo en
toda la tierra de Egipto, sobre hombres y animales y sobre toda hierba del campo
que hay en el país de Egipto”.

`yMi[i rBeD: hw"hy> @seYO-hm; h['d>aew> hl'y>L'h; ~T,a;-~G:


hz<b' an" Wbv. hT'[;w> Núm 22,19

No obstante, quédense ustedes también esta noche, hasta que yo sepa si el Señor
tiene algo más que decirme.

4) Ya que el yusivo como el cohortativo son formas volitivas, como el imperativo,


cuando un we + imperfecto sigue a un yusivo o cohortativo, puede tener un sentido
consecutivo o final:

`!Anb'L.h;w> hZ<h; bAJh; rh"h' !DEr>Y:h; rb,[eB. Rv,a] hb'AJh;


#r<a'h'-ta, ha,r>a,w> aN"-hr"B.[.a, Dt 3,25

Permite que yo pase para ver esa buena tierra del lado de allá del Jordán, esa bella
montaña y el Líbano.

~yIm;V'h;-!mi vae dr<Te ynIa' ~yhil{a/ vyai-~aiw> ~yVimix]h; rf;-la,


rBed:y>w: WhY"liae hn<[]Y:w: 2Re 1,10

126
`wyV'mix]-ta,w> Atao lk;aTow: ~yIm;V'h;-!mi vae dr<Tew:
^yV,mix]-ta,w> ^t.ao lk;atow>
Respondió Elías al jefe de los cincuenta: “Si soy un hombre de Dios, baje fuego del
cielo para devorar a ti y a tus cincuenta hombres”. Y al instante bajó fuego del cielo
y los devoró a él y sus cincuenta.

5) Cuando se tiene una secuencia de dos yusivos o dos cohortativos, se puede traducir
de dos maneras:

`~yIm"l' ~yIm; !yBe lyDIb.m; yhiywI ~yIM"h; %AtB. [:yqIr" yhiy>


~yhil{a/ rm,aYOw: Gén 1,6

Dijo Dios: “Haya una bóveda en medio de las aguas, que separe (o también: para
separar) unas aguas de otras”.

`Wh[erE tp;f. vyai W[m.v.yI al{ rv,a] ~t'p'f. ~v' hl'b.n"w> hd"r>nE
hb'h' Gén 11,7

Bajemos, pues, y confundamos (o también: para confundir) allí su lenguaje para


que no se entiendan entre sí.

Vocabulario

awb ir ~yf colocar, poner


grh matar anf odiar
twm morir bwv voltear
xwn reposar ~Aqm' m. lugar
rws dirigirse daom. m. fuerza; casi siempre
~wq estar (en pie) como adverbio: mucho
~wr ser alto, levantarse qr; adj.: sutil; adv.: sólo

127
Lección 22

Los verbos Geminados

Hay otra categoría de verbos (bastatte raros), aquellos que tienen la segunda y la tercera
letra de la forma base igual. Son llamados verbos “geminados”. Veamos el cuadro30:

perfecto o qatal imperfecto o yiqtol wayyiqtol imperativo


3 m.s bb;s' bs; bsoy" bSoy" bs'Y"w: / ---
bSoYIw:
3 f.s. hb'b]s' hB's; bsoT' bSoTi bs'T'w: / ---
bSoTiw:
2 m.s. T'b.b;s' t'ABs; bsoT' bSoTi --- bso
2 f.s. T.b.b;s' tABs; yBisoT' ybiSTi --- yBiso
1 s. yTib.b; ytiABs; bsoa' bSoa, bSoa,w" ---
s'
3 m.pl. Wbb.s' WBs; WBsoy WbS.yI WBsoY"w ---
" :
3 f.pl. Wbb.s' WBs; hn"yB,s --- --- ---
ut.
2 m.pl. ~t,b.b;s ~t,ABs; WBsoT WbS.Ti --- WBso
. '
2 f.pl. !t,b.b;s. !t,ABs; --- --- --- ---
1 pl. Wnb.b; WnABs bson" bSonI bs'N"w: ---
s' ;

participio activo participio pasivo Infinitivos


masculino singular
bb;so ~yfi constructo
Bso/bbos.
femenino singular
hb'b;As/ hb'Wbs. absoluto
bso/bAbs'
tb,b,Ws
masculino plural
~ybib,so ~ybiWbs.
femenino plural
tWbb.so tboWbs.

Como podemos apreciar, existen dos formas posibles tanto para el perfecto como para el
imperfecto. Además, una de las dos formas es muy similar a la de los verbos de segunda
waw o segunda yod. Reconocer estas formas verbales resulta bastante complicado al inicio.
30
Las formas del yusivo y del cohortativo de estos verbos son muy raras. Citamos tres ejemplos. Para el yusivo se puede ver la
rc,yE en Job 20,22 (del verbo rrc); para el cohortativo se puede ver hz"bon" (del verbo zzb) en 1Sam 14,36 y
forma
hm'D>nI (del verbo ~md) en Jer 8,14.
128
Es necesario saber que este tipo de vrbos es bastante raro. En todo caso, cuando frente a
una forma verbal no logremos identificar la raíz verbal, podemos pensar que se trate de un
verbo geminado. Veamos algunos ejemplos:

`~yBir: ~ymiy" ry[ife-rh;-ta, bs'N"w: yl'ae hw"hy> rB,DI Rv,a]K;


@Ws-~y: %r<D< hr"B'd>Mih; [S;NIw: !p,NEw: Dt 2,1

Luego nos volvimos y partimos hacia el desierto, por el camino del mar de los
Juncos, como el Señor me lo había ordenado, y durante muchos días rodeamos la
montaña de Seír.

`hn"poc' ~k,l' WnP. hZ<h; rh'h'-ta, bso ~k,l'-br: Dt 2,3

Ya han girado bastante esa montaña; diríganse hacia el norte.

`Wnd>k'l' rv,a] ~yrI['h, ll;v.W Wnl' Wnz>z:B' hm'heB.h; qr: Dt 2,35

Solamente nos reservamos como botín los ganados y los despojos de las ciudades
conquistadas.

`Wnl' WnAZB; ~yrI['h, ll;v.W hm'heB.h;-lk'w> Dt 3,7

pero nos reservamos como botín todo el ganado y los despojos de las ciudades.

`~yMi[;h'-lK'mi j[;m.h; ~T,a;-yKi ~k,B' rx;b.YIw: ~k,B' hw"hy> qv;x'


~yMi[;h'-lK'mi ~k,B.rUme al{ Dt 7,7

El Señor se ha prendado de ustedes y los ha elegido no porque sean el más


numeroso de todos los pueblos, ya que son el más pequeño de todos ellos,

Atao tKoa,w" vaeB' Atao @rof.a,w" yTix.q;l' lg<[eh'-ta, ~t,yfi[]-rv,a]


~k,t.aJ;x;-ta,w> Dt 9,21

`rh'h'-!mi drEYOh; lx;N:h;-la, Arp'[]-ta, %liv.a;w" rp'['l. qD:-rv,a] d[;


bjeyhe !Axj'
Tomé aquella obra de pecado que se hab’ian fabricado, aquel becerro, lo quemé, lo
hice pedazos y lo trituré hasta reducirlo a polvo, y arrojé ese polvo al torrente que
baja de la montaña.

!mi comparativo

129
En algunas lenguas modernas (como en el griego) existe una forma particular del adjetivo
que se usa cuando se hacen comparaciones (notemos la diferencia entre bueno y mejor en
español, o entre strong y stronger en inglés). O también, para hacer comparaciones se usan
adverbios: más alto, menos grande. El hebreo, siendo un idioma mucho más fácil, no tiene
estas complicaciones: la única palabra que se necesita para señalar que se está haciendo
una comparación es la preposición !mi que va delante de aquello que se define como
“segundo término de comparación” (vale decir, la entidad con la cual se hace la
comparación). Presentamos algunos ejemplos:

~yrI[' WNM,mi ~r"w" lAdG" ~[; rmoale Wnbeb'l.-ta, WSm;he


Wnyxea; ~yli[o Wnx.n:a] hn"a' Dt 1,28

`~v' Wnyair" ~yqin"[] ynEB.-~g:w> ~yIm'V'B; troWcb.W tl{doG>


¿Adónde vamos a subir? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón
al decir: es un pueblo más grande y de mayor estatura (= más alto) que nosotros;
las ciudades son grandes y fortificadas hasta el cielo; hemos visto también allí
descendientes de los anaquitas.

`hZ<h; ~AYK; hl'x]n: ~c'r>a;-ta, ^l.-tt,l' ^a]ybih]l; ^yn<P'mi ^M.mi


~ymicu[]w: ~ylidoG> ~yIAG vyrIAhl. Dt 4,38

arrojando de delante de ti a naciones más grandes y más poderosas que tú, para
introducirte en su tierra y entregártela en heredad, como lo hace en este día.

`~yMi[;h'-lK'mi j[;m.h; ~T,a;-yKi ~k,B' rx;b.YIw: ~k,B' hw"hy>


qv;x' ~yMi[;h'-lK'mi ~k,B.rUme al{ Dt 7,7

Si el Señor se ha prendado de ustedes y los ha elegido no es porque sean el más


numeroso de todos los pueblos, ya que son el más pequeño de todos los pueblos,

Avp.n:-ta, la;v.YIw: tx'a, ~t,ro tx;T; bv,YEw: aboY"w: ~Ay %r<D<


rB'd>MiB; %l;h'-aWhw> 1Re 19,4

`yt'boa]me ykinOa' bAj-al{-yKi yvip.n: xq: hw"hy> hT'[; br:


rm,aYOw: tWml'
Continuó él por el desierto una jornada de camino y, echándose al fin bajo una
retama, llegó a desearse la muerte diciendo: "¡Basta ya, Señor! ¡Quítame la vida,
porque no soy yo mejor que mis padres!

130
131
Lecció n 23
h interrogativo
En hebreo, las frases interrogativas pueden ser introducidas por pronombres ( ymi; hm'),
por adverbios (hn"a'; yae ¿dónde?; yt;m' ¿cuándo?; hM'l' ¿por qué?). De lo contrario,
son señaladas por la partícula interrogativa h: se usa como prefijo, junto a una palabra, y
transforma la frase que sigue en una pregunta. Debemos poner atención para no
confundirla con el artículo. Las diferencias más importantes son:

a) El artículo no se encuentra jamás delante de una forma verbal finita (perfecto,


imperfecto, imperativo) la he interrogativa, si.
b) Después del artículo, la primera letra del sustantivo o adjetivo se duplica; después de
la he interrogativa, la primera letra de la palabra siguiente no se duplica.

Los particulares para la vocalización de la h interrogativa están en la lección 14. Veamos


algunos ejemplos:

`%leae rm,aTow: hZ<h; vyaih'-~[i ykil.teh] h'yl,ae Wrm.aYOw:


hq'b.rIl. War>q.YIw: Gén 24,58

Llamaron entonces a Rebeca, y le dijeron: “¿Quieres ir con este hombre?”. Ella


respondió: “Voy”.

`xa'-Aa ba' ~k,l'-vyEh] rmoale wyd"b'[]-ta, la;v' ynIdoa] Gén 44,19

Mi señor preguntó a sus siervos: “¿Tienen un padre o un hermano?”.

Whn"[' al{w> laer"f.yI dy:B. ~nET.tih] ~yTiv.lip. yrEx]a; drEaeh;


~yhil{aBe lWav' la;v.YIw: 1Sam 14,37

`aWhh; ~AYB;
Consultó Saúl a Dios: “¿Debo bajar en persecución de los filisteos? ¿los entregarás
en manos de Israel? Pero aquel día, él no respondió.

`~Alv' rm,aYOw: ^a,Bo ~Alv'h] rm,aTow: hmol{v.-~ae [b;v,-tB;-la,


tyGEx;-!b, WhY"nIdoa] aboY"w: 1Re 2,13

Adonías, hijo de Jaguit, se presentó a Betsabé, madre de Salomón, la cual le


preguntó: “¿Vienes en son de paz?”. Él le respondió: “En paz”.
132
Cuando la pregunta pone una disyuntiva, se puede encontrar ~ai, que se traduce en
español con o:

ABr>x;w> ADg>n<l. dme[o vyai-hNEhiw> ar>Y:w: wyn"y[e aF'YIw:


AxyrIyBi [:vuAhy> tAyh.Bi yhiy>w: Jos 5,13

`WnyrEc'l.-~ai hT'a; Wnl'h] Al rm,aYOw: wyl'ae [;vuAhy> %l,YEw:


Ady"B. hp'Wlv.
Estando Josué cerca de Jericó, levantó sus ojos y vio delante de sí a un hombre que
estaba de pie, con una espada desnuda en la mano. Josué se adelantó hacia él y le
dijo: “¿Eres de los nuestros o de nuestros enemigos?”.

A veces la pregunta tiene un tono retórico; es fictio porque quien lo hace, sabe ya la
respuesta:

`ykinOa' yxia' rmevoh] yTi[.d:y" al{ rm,aYOw: ^yxia' lb,h, yae !yIq;-
la, hw"hy> rm,aYOw: Gén 4,9

El Señor preguntó a Caín: “¿Dónde está tu hermano Abel?”. Respondió: “No sé.
¿Soy yo acaso guardián de mi hermano?”.

[v'r"K' qyDIC;k; hy"h'w> [v'êr"-~[i qyDIc; tymih'l. hZ<h; rb'D"K;


tfo[]me ^L. hl'lix' Gén 18,25

`jP'v.mi hf,[]y: al{ #r<a'h'-lK' jpevoh] %L' hl'lix'


Lejos de ti tal cosa. Lejos de ti hacer morir al justo con el pecador, y que tenga el
justo el mismo trato que el impío. ¿No hará justicia el juez de toda la tierra?.

Cuando la pregunta es retórica y se espera que la respuesta a la pregunta sea un “sí”, se


encuentra a menudo al{h]:

rWE[i Aa x;Qepi Aa vrExe Aa ~Leai ~Wfy"-ymi Aa ~d"a'l' hP, ~f'


ymi wyl'ae hw"hy> rm,aYOw: Ex 4,11

`hw"hy> ykinOa' al{h]


El Señor le respondió: “¿Quién ha dado al hombre la boca, y quién hace al mudo y
al sordo, al vidente y al ciego? ¿Acaso no soy yo, el Señor?”

bveYOh; ynIë[]n:K.h; ‘#r<a,B. vm,V,h; aAbm. %r<D< yrEx]a; !


DEr>Y:h; rb,[eB. hM'he-al{h] Dt 11,30

133
`hr<mo ynEAlae lc,ae lG"l.GIh; lWm hb'r"[]B'
¿No están ambos al otro lado del Jordán, detrás del camino de poniente, en el país
de los cananeos, que habitan en la Arabá, frente a Guilgal; junto al encinar de
Moré?

En español, a veces se debe traducir la frase que contiene una h con una “interrogación
indirecta”:

rB'd>MiB; hn"v' ~y[iB'r>a; hz< ^yh,l{a/ hw"hy> ^k]yliho rv,a]


%r<D<h;-lK'-ta, T'r>k;z"w> Dt 8,2

`al{-~ai AtwOc.mi rmov.tih] ^b.b'l.Bi rv,a]-ta, t[;d:l' ^t.Son:l.


^t.NO[; ![;m;l.
Te acordarás de todo el camino que el Señor, tu Dios, te ha hecho recorrer durante
estos cuarenta años por el desierto, para humillarte, probarte y saber lo que
encierra tu corazón, y para ver si guardabas o no sus mandamientos.

Los numerales

Las palabras que indican los números en hebreo son bastante fáciles de reconocer:
“comprender” los textos en onde son usados, no es difícil. Podemos estudiarlos de manera
particular siguiendo algún llibro de gramática avanzada. Tener cuidado de observar bien
los cuadros. La única cosa a la que debemos prestar atención es que las palabras que
indican los números pueden ser usadas también e estado constructo.

Vocabulario

ajx pecar
bbs girar en toro, circundar
bz[ abandonar
lav pedir, preguntar
~mt terminar, finalizar.
! posterior, siguiente, último
Arx]a;
yae ¿dónde?
~ai si, o
hn"a' ¿dónde?
hKo así, aquí
hM'l' ¿por qué?

134
lAm de frente
yt;m' ¿cuándo?
dA[ Aún; de nuevo; con negación: no más
an" Partícula de “insistencia”: no se traduce. Se usa después de un
verbo en forma volitiva (imperativo, cohortativo, yusivo) y
con algunas conjugaciones o adverbios

135
Lecció n 24
Los cambios vocálicos

Los cambios de vocales es una característica del hebreo masorético. Simplificando un


poco, se puede decir que existen dos tipos de transformaciones: la reducción (o
“abreviación”) de una vocal y el alargamiento de una vocal.

Reducciones vocálicas

La causa principal de los cambios para que una vocal se abrevie, es el traslado del acento.
Se da sobre todo en dos casos: cuando la palabra está en estado constructo o cuando está
unida a la palabra sucesiva con un maqqef, piede el acento y se lee junto a la palabra
sucesiva; cuando la palabra se “alarga” por el agregado de alguna desinencia (plural) o de
un sufijo, el acento se mueve hacia adelante para que caiga siempre en la última sílaba.
Veamos cómo se comportan las vocales:

a) La vocal qameṣ ָ (ā)

Caso 1: Cuando pierde el acento, se abrevia en pataḥ ַ (a)


Caso 2: cuando, por el contrario, se aleja del acento, se convierte en brevísima, šewa ְ (e)
casi siempre, o también se puede convertir en un ḥaṭēf pataḥ ֲ (ă), si la consonante es una
gutural:

El plural de ~y" es ~yMiy: (caso 1)


El plural de rb'D" es ~yrIb'D> (caso 2)
El plural de ~k'x' es ~ymik'x] (caso 2)
En estado constructo rb'D" se convierte en hw"hy>-~yrIb;d> (caso 1 +
caso 2)

b) la vocal ṣere ֵ (ē)

Caso 1: cuando se encuentra en una sílaba cerrada y pierde el acento, se convierte en segol ֶ
(e) si la consonante que cierra la sílaba es normal, o también en un ḥireq ִ (i), si la
consonante que cierra la sílaba es doble, vale decir, con dageṣ fuerte.
Caso 2: cuando la palabra se alarga se convierte en brevísima, vale decir en šewa ְ (e), casi
siempre, o también en un ḥaṭēf pataḥ ֲ (ă), si la consonante es una gutural:

La preposición tae con maqqef se convierte en -ta, (caso 1)


El sustantivo ~ae con sufijo se convierte en yMiai (caso 1)
136
El plural de jpevo es ~yjip.vo (caso 2)
El plural de !heKo es ~ynIh]Ko (caso 2)

c) la vocal ḥolem ׁ (ō)

Cuando se encuentra en una sílaba cerrada y pierde el acento, se convierte en un qameṣ


ḥaṭûf ָ (o), si la consonante que cierra la sílaba es normal, o también en un qibbuṣ ֻ (u), si la
consonante que cierra la sílaba es doble, vale decir, con dageṣ fuerte.

lko se convierte en -lk'


El plural de qxo es ~yQixu el singular escrito con maqqef es -qx'

d) la vocal pataḥ ַ (a):

Cuando pierde el acento, se convierte en brevísima, casi siempre en un šewa ְ (e) o también
en un ḥaṭēf pataḥ ֲ (ă), si la consonante es una gutural:

rm;v' es un perf. qal 3 m.s., la forma al femenino, con una sílaba más, es
hr"m.v'
qx;c' es un perf. qal 3 m.s., la forma al femenino, con una sílaba más, es
hq'x]c'
e) Las otras vocales, usualmente no sufren reducciones

atención: Cuando una vocal se reduce a brevísima [šewa ְ (e) o ḥaṭēf pataḥ ֲ (ă)] puede
suceder que resulte una palabra con dos vocales brev’isimas de fila. Debemos tener
presente que no pueden haber dos vocales brevísimas (dos šewa que se leen) en fila. En
estos casos, la primera vocal brevísima cambia: si es šewa ְ (e) se convierte en ḥireq ִ (i); si
es ḥaṭēf pataḥ ֲ (ă) se convierte en pataḥ ַ (a):

Al singular se tiene rb'D"; al plural se tiene ~yrIb'D>; en estado


constructo plural se pierde el acento y, por tanto, la vocal que se ha alejado del
acento debe reducirse y se tendría, por tanto yrEb.D>, que no se puede leer
y se convierte en yrEb.DI.
Al singular se tiene ~k'x'; al plural se tiene ~ymik'x]; al estado constructo
plural se pierde el acento y, por tanto, la vocal que se ha alejado del acento
debe reducirse y se tendría por tanto ymek.x] que no puede leerse y se
convierte en ymek.x;.
137
Alargamiento vocálico

Se da en tres casos:

Caso 1: cuando la sílaba de cerrada se convierte en abierta.


Caso 2: Delante de una consonante que no puede dupicarse (por compensación).

En estos dos casos la vocal breve se alarga en la vocal larga corrspondiente (a puede
convertirse en ā; o y u pueden convertirse en ō; i y e pueden convertirse en ē)

Caso 3: En las formas pausales (con los acentos de pausa: sillûq, al final del versículo,
’atnāḥ, en la mitad del versículo; a veces también con zāqēf). En este caso, se puede
encontrar un normal alargamiento, con a y e que se convierten en ā; o también se ve la
vocal reducida a retornar a su forma original:

La preposición l[; con sufijo es ^yl,[' (caso 1)


El artículo es h;; delante de una letra que no duplica puede ser h': [v'r"h' el
malvado (caso 2)
El perf. qal 3 m.s. es rm;v' pero en la forma pausal encontramos rm'v' (caso
3)
El perf. qal 3 f.s. de hlk es ht'l.k' pero en forma pausal encontramos ht'l'k'
(caso 3: 1Re 17,16)
En Dt 1,23 el sustantivo jb,ve se encuentra escrito jb,V'l; (caso 3)

Sustantivos segolados

Las reglas indicadas arriba para las reducciones vocálicas explican los cambios que se dan
para la mayor parte de los sustantivos en el paso del singular al plural o del estado absoluto
al estado constructo. Pero existe una categoría de sustantivos, llamados segolados que no
se comportan según estas reglas. Tales sustantivos en origen tenían una sola vocal (por
tanto, eran monosilábicos) y posteriormente tomaron una segunda vocal auxiliar, que
usualmente era un segol (de allí la denominación de segolados)31. Los sustantivos segolados
se caractrizan frecuentemente por:

a) acento sobre la penúltima sílaba (mientras que la mayor parte de las palabras hebreas
tienen el acento sobre la última sílaba);
b) presencia de la vocal segol.
31
En términos más detallados, la hipótesis que se formula es la siguiente: en origen tales sustantivos tenían como primera vocal
una vocal breve y como segunda vocal un šewa (por ejemplo %l.m; malk; rp.si sifr; vd>xu ḥudš). En seguida, en lugar
del šewa se insertó un segol para hacer más ágil la pronunciación (de norma, cada palabra hebrea tiene una secuencia regular
consonante-vocal, menos la última consonante que no es vocalizada). La presencia del segol influyó también en la
pronunciación de la primera vocal.
138
La forma original de tales sustantivos se encuentra en alguna de sus formas. Se distinguen
tres grupos de segolados según su vocalización original:

1) Términos que tenían como vocal un pataḥ:

%l,m, melek (%l.m; malk); %r<D< derek (%r>D: dark)


(delante de una vocal auxiliar segol, colocada en lugar del šewa, pataḥ se ha transformado
en un segol);

2) términos que tenían como vocal ḥireq:

rp,se sēper (rp.si sipr)


(delante de una vocal auxiliar segol, colocada en lugar del šewa, ḥireq se ha alargado en
ṣere);

3) Términos que tenían como vocal qibbuṣ:

(delante de una vocal auxiliar segol, colocada en lugar del šewa, qibbuṣ se ha alargado en
ḥolem).

Tales sustantivos al singular con sufijos, en estado constructo plural y al plural con sufijos
de 2ª y 3ª persona plural (~k,-/~k,-; ~h,-/~h,-) retoman la vocalización primitiva:

rb,[eB. rv,a] yrImoa/h' ykel.m; ynEv. !v'B'h;-%l,m,gA[ #r<a,-ta,w>


Acr>a;-ta, Wvr>yYIw: Dt 4,47

`vm,v' xr:z>mi !DEr>Y:h;


Habían tomado posesión del país de él y del país de Og, rey de Basán, los dos reyes
amorreos del otro lado del Jordán, al oriente,

hT'a; T'[.d:y"-al{ rv,a] yAG-la, ^yl,[' ~yqiT' rv,a] ^K.l.m;-ta,w> ^t.ao


hw"hy> %leAy Dt 28,36

`!b,a'w" #[e ~yrIxea] ~yhil{a/ ~V' T'd>b;['w> ^yt,boa]w:


El Señor te conducirá, a ti y tu rey que hayas establecido sobre ti, a una nación que
ni tú ni tus padres conocían, y allí servirás a otros dioses, de madera y de piedra,

vyai bCey:t.yI-al{ ~yIm'V'h; tx;T;mi ~m'v.-ta, T'd>b;a]h;w> ^d<y"B.


~h,ykel.m; !t;n"w> Dt 7,24

`~t'ao ^d>miv.hi d[; ^yn<p'B.


139
Pondrá sus reyes en tu mano y harás desaparecer su nombre bajo el cielo, nadie
podrá resistirte hasta que las hayas exterminado.

`T'b.t'K' rv,a] ^r>p.Simi an" ynIxem. !yIa;-~aiw> ~t'aJ'x; aF'Ti-~ai


hT'[;w> Ex 32,32

Pero ¡si quisieras perdonar su pecado! Y si no, bórrame de tu libro que has escrito.

!x;l.vu-la, brEQ'h;-lK' taew> hmol{v. %l,M,h;-ta, hL,aeh' ~ybiC'NIh;


WlK.l.kiw> 1Re 5,7

`rb'D" WrD>[;y> al{ Avd>x' vyai hmol{v.-%l,M,h; §

Los intendentes, cada uno en su mes, proveían al rey Salomón y a cuantos se


sentaban a la mesa real; no permitían que les faltara nada.

`hn"V'h; §yved>x'l. ~k,l' aWh !AvarI ~yvid"x\ varo ~k,l' hZ<h;


vd<xoh; Ex 12,2

Este mes será para ustedes el comienzo de los meses; será para ustedes el primer
mes del año.

dx'a, lyIa;w> ~yIn:v. rq"b'-ynEB. ~yrIP' hw"hyl; hl'[o WbyrIq.T;


§
~k,yved>x' yvear"b.W Núm 28,11

`~miymiT. h['b.vi hn"v'-ynEB. ~yfib'K.


Al inicio de vuestros meses ofrecerán en holocausto al Señor dos novillos, un
carnero y siete corderos de un año, sin defecto;

Por el contrario, el plural absoluto y el plural con sufijos de 1ª, 2ª y 3ª persona singular
tienen una vocalización similar a los sustantivos como rb'D"; la primera vocal es šewa u
otra brevísima y la segunda es un qameṣ.

hw"hy> hf'[' rv,a]-lK' tae taoroh' ^yn<y[e rmoale awhih; t[eB'


ytiyWEci [:WvAhy>-ta,w> Dt 3,21

`hM'v'( rbEï[o hT'Þa; rv<ïa] tAkêl'm.M;h;-lk'l. ‘hw"hy> hf,Û[]y:-!Ke


hL,aeh' ~ykil'M.h; ynEv.li ~k,yhel{a/

§§
En el caso de vd<xo se debe notar que a menudo, una originaria u breve en sílaba cerrada se convierte en o en la
vocalización masorética tiberiense, cf. Joûon-Muraoka 43 n. 3; Meyer 23.2c.
140
En ese tiempo di también órdenes a Josué, diciéndole: “Tus ojos han visto todo lo
que el Señor, su Dios, ha hecho con esos dos reyes. Así tratará el Señor a todos los
reinos por los que has de pasar.

~k,t.a, hW<c;m. ykinOa' rv,a] taZOh; hw"c.Mih;-lK'-ta, !Wrm.v.Ti


rmov'-~ai yKi Dt 11,22

`Ab-hq'b.d"l.W wyk'r"D>-lk'B. tk,l,l' ~k,yhel{a/ hw"hy>-ta, hb'h]a;l.


Ht'fo[]l;
Si observan puntualmente todos estos mandamientos que les prescribo para que los
cumplan, amando al Señor, su Dios, caminando por todos sus caminos y
allegándose a él,

hx'n>miW ~yrIp's. lb,B'-%l,m, !d"a]l.B;-!B, !d"a]l.B; %d:aroB. xl;‡v'


ayhih; t[eB' 2Re 20,12

`WhY"qiz>xi hl'x' yKi [m;v' yKi WhY"qiz>xi-la,


Por aquel tiempo, Merodac Baladán, hijo de Baladán, rey de Babilonia, envió
cartas y un presente a Ezequías, porque se habían enterado de que Ezequías había
estado enfermo.

`WcC'xu wyv'd"x\ rP;s.miW wyr"x]a; AtybeB. Acp.x,-hm; yKi Job 21,21

¿Qué le importa su casa una vez muerto una vez rota la serie de sus meses?

hB'r>x'l. ~t'ao ttel' h'yr<f'-ta, h'yk,l'm.-ta,w> hd"Why> yrE['-ta,w>


~Øil;v'Wry>-ta, Jer 25,18

`hZ<h; ~AYK; hl'l'q.liw> hq"rEv.li hM'v;l.


…a Jerusalén y a las ciudades de Judá, a sus reyes y a sus príncipes, para hacer de
ellos una ruina, una desolación, una rechifla y una maldición, como sucede hoy

atención: No siempre los sustantivos segolados tienen un segol. De hecho, cuando la


segunda o la tercera consonante son guturales, la vocal auxiliar insertada puede ser un
pataḥ en lugar de un segol. Por lo tanto, son segolados los siguientes sustantivos que, de
hecho, tienen el acento en la primera sílaba: r[;n: muchacho, siervo; l[;Po trabajo, obra;
xb;z< sacrificio; [r:z< descendencia, semen.
Vocalización del pronombre interrogativo hm

141
No es fácil formular una regla para la vocalización de esta palabra en el TM: en línea
general se pueden reconocer los siguientes casos: si la palabra siguiente inicia con a, h o r
se usa la forma hm': tdo[eh' hm' (Dt 6,20); si la palabra siguiente inicia con x o [ se usa
la forma hm,: ytiaj'x' hm, (cf. 1Re 18,19); en los otros casos se usa la forma hm;,
duplicando la primera consonante de la palabra siguiente: yLi-hm; (cf. 1Re 17,18).

Vocalización de las preposiciones b, l, k

La vocal habitual de estas preposociones es un šewa. Cuando están unidas a una palabra
que inicia con una vocal brevísima, se da el caso de dos vocales brevísimas juntas que,
como ya hemos mencionado antes, no puede darse. Por tanto, se tienen modificaciones
análogas a las expuestas precedentemente:

Si la palabra tiene como primera vocal un šewa entonces la vocal bajo la preposición se
convierte en un ḥireq: ylib.bi (con la herramienta). Notemos que si la palabra comienza
con una yod, esta última pierde su valor consonántico: hd"Whyli (a Judá).

Si la palabra tiene como primera vocal un ḥaṭēf pataḥ entonces la vocal bajo la preposición
se convierte en un pataḥ: AmOlx]K; (según su sueño; cf. hw"hyB; donde la
preposición se vocaliza como si estuviese delante de la palabra yn"doa]).

Si la palabra tiene como primera vocal un ḥaṭef segol entonces la vocal bajo la preposición
se convierte en un segol: h'yl,ylia/l, (a sus ídolos vanos).

Si la palabra tiene como primera vocal un ḥaṭef qameṣ entonces la vocal bajo la
preposición se convierte en un qameṣ ḥaṭûf: hY"nIa\B' (en una nave).

La vocalización del artículo

La vocal del artículo, en general, es un pataḥ, como en %l,M,h;. Cuando la palabra que
toma el artículo inicia con a, [ o r, la vocal es un qameṣ (por compensación dado que la
consonante no puede duplicarse): ~d"a'h' (el hombre) x;Arh' (el espíritu) ~['h' (el
pueblo). El alargamiento por compensación casi siempre falta cuando la palabra inicia con
h o x: lk'yh;h; (el palacio); ~yQixuh; (los estatutos); pero también: rh'h' (el monte).
Cuando la palabra inicia con h, [ o x y la primera sílaba tiene la vocal qameṣ sin acento (si
la palabra inicia con x, aún con el acento), entonces la vocal del artículo es un segol:

142

También podría gustarte