Articulo N1 PROTESTANTE DIGITAL

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5

AMADOS, no creáis a todo espíritu; sino probád los

espíritus si son de Dios. 1 Juan 4:1


Para los colombianos H.B Pratt es una figura muy grande, lo que
Diego Thomson es para Chile. Se considera a este misionero
presbiteriano como uno de los precursores de las iglesias organizadas
en América Latina. Este erudito trabajó inicialmente con Ángel
Herreros de Mora en la revisión de la versión de Cipriano de Valera de
1602, aunque es sabido que el doctor Mora fue quien culminó el
trabajo que dió a luz a la versión de Valera 1865 bajo el respaldo de la
Sociedad Bíblica Americana que había calificado al doctor como
alguien muy capacitado para tal labor.

En la última década del siglo XIX Pratt predecesor de Eugenio Nida y


Humberto Gómez luego de oír aquellas voces engañadoras se
empeñaría en redactar su propia versión moderna de la Biblia al
español con apoyo de la misma sociedad, que saldría al público en su
segunda edición allá por 1929 pero que no tuvo mayor progresión en
los países de habla hispana pues sus lecturas carecen de fluidez, y
posee un español muy tosco y con muchos anglicanismos.

Los eruditos modernos consideran que esta fue la primera obra en


aprovechar los descubrimientos a mediados del siglo XIX de los
manuscritos bíblicos más antiguos. Sin embargo muy pocos conocen
realmente que Pratt hizo una especie de mezcla entre los textos
alejandrinos y el texto recibido o mayoritario. En pocas palabras,
sucumbió ante las voces de aquellos espíritus, que ya venían
hablando al mundo desde 1881 sobre el nacimiento de una versión
supuestamente más confiable por provenir de fuentes más antiguas
bajo los nuevos hallazgos. Aquella obra dio a luz al nefasto texto
crítico producido por los ocultistas Wescott y Hort.

Aunque la versión de Valera publicada en 1865 mantiene la integridad


del texto recibido, cabe resaltar que la obra de Pratt sigue siendo una
adulteración de la biblia pura al español, pues ya existen indicios que
demuestran el sello indiscutible de mescolanza de los textos
alejandrinos que constituyen con los del sinaitico y vaticano menos del
10 por ciento de manuscritos griegos disponibles, algunos ejemplos de
ellos lo expondremos por la comparación de los siguientes textos.

 Versión moderna 1929 Romanos 1:16. Pues no me avergüenzo del


evangelio; porque es poder de Dios para salvación a todo el que cree,
primeramente al judío, y también al griego.
 Texto recibido Romanos 1:16  ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του
χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε
πρωτον και ελληνι 
 Texto critico Romanos 1:16
οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστὶν εἰς σωτηρίαν παντὶ 
τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε [πρῶτον] καὶ Ἕλληνι:
 Reina Valera Mora 1865 Romanos 1:16 Porque no me avergüenzo del
evangelio de Cristo; porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que
cree: al Judío primeramente, y también al Griego.

 Versión moderna 1929 1 Pedro 2: 2. como niños recién nacidos, apeteced la


leche espiritual pura, a fin de que con ella crezcáis para salvación;
 Texto mayoritario 1 Pedro 2:2  ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα
επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε 
 Texto critico 1 Pedro 2:2
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξη
θῆτε εἰς σωτηρίαν,
 Reina Valera Mora 1865 1Pedro 2:2 Como niños recién nacidos, deseád
ardientemente la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis:

 Versión moderna 1929 1 corintios 10: 9. Ni tentemos al Señor, como


algunos de ellos le tentaron, y perecieron, mordidos por serpientes.
 Reina Valera Mora 1865 1Corintios 10:9 Ni tentemos a Cristo, como
algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes:
 Texto recibido 1Corintios 10:9  μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και
τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο 
 Texto critico 1Corintios 10:9 
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφ
εων ἀπώλλυντο.

 Texto mayoritario 2 Corintios 4:10 παντοτε την νεκρωσιν του κυριου


ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω
σωματι ημων φανερωθη 
 Texto critico 2 Corintios 4:10
πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ 
Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ:
 Reina Valera Mora 1865 2Co 4:10 Llevando siempre por todas partes en el
cuerpo la muerte del Señor Jesús, para que también la vida de Jesús sea
manifestada en nuestro cuerpo.
 Versión moderna 1929 2 Corintios 4:10 siempre llevando en derredor en el
cuerpo la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús sea
manifestada en nuestro cuerpo.

 Versión moderna 1929 Lucas 24:36 Y mientras que estaban hablando de estas
cosas, él mismo se puso de pie en medio de ellos; y les dijo: Paz a vosotros.
 Reina Valera Mora 1865 Lucas 24:36 Y entre tanto que ellos hablaban
estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
 Texto critico Lucas 24:36
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν [[καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη 
ὑμῖν]].
 Texto mayoritario Lucas 24:36  ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο
ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

1865 Versión moderna


Lucas 24:36 ✓ F
Falta: Jesús
2 Corintios 4:10 ✓ F
Falta Señor
1Corintios 10:9 :
Cambio: Señor en vez de ✓ C
Cristo
1 Pedro 2: 2 ✓ A
Adición: para salvación
Omisión: ardientemente ✓ O

Adición: espiritual pura ✓ A
Omisión: adulterada ✓ O
Omisión: palabra O

Romanos 1:16 ✓ O
Omisión : de Cristo

 
Símbolos
 

  √            Bien
  F            Falta (omisión)
                       C           Cambio (sigue otro texto griego que no es el Texto Recibido)
                       A           Adición
                       
Para concluir, tras estos ejemplos expuestos queda evidenciado que la
versión moderna tiene como base el texto corrupto, torciendo y
omitiendo doctrinas fundamentales como la salvación por gracia
(porque la salvación del alma no se trata de un proceso ni algo que
como iglesia debemos alcanzar por méritos en un futuro, ya somos
salvos completamente por fe y por gracia en el pasado, esto es, desde
el momento mismo que hemos renacido en el Espíritu Santo y
seguimos siendo salvos por fe y gracia en el presente. Además afecta
la doctrina de la persona y divinidad de nuestro Señor Jesucristo
puesto que la palabra Cristo o ungido hace refiere a su consagración a
ministerios específicos de Cristo como sumo sacerdote, profeta y rey
mientras que la palabra Jesús (Jehová Salva) hace alusión al hecho
de ser escogido para un ministerio único y especial (la de Salvar a la
raza humana a través de su sacrificio expiatorio en la cruz) y la palabra
Señor hace referencia a un atributo de la persona misma de Dios
como ser preeminente. Aunque cabe mencionar que los ejemplos
abundan por doquier, y analizar profundamente estos así como otros
ejemplos requerirá de una posterior publicación. Solo me despido por
esta ocasión mencionando las palabras del apóstol pablo 2Co 2:17
Porque no somos, como muchos, adulteradores de la palabra de
Dios; ántes como de sinceridad, ántes como de Dios, delante de
Dios, en Cristo hablamos.

También podría gustarte