El Uso de Anglicismos en Español
El Uso de Anglicismos en Español
El Uso de Anglicismos en Español
• Los escritores que primero nos vienen a la mente del boom de la literatura
latinoamericana son Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Carlos
Fuentes.
1. Hay áreas, sectores o campos del conocimiento que utilizan más extranjerismos
que otros, como, por ejemplo, el de la tecnología (software), la televisión
(show), la gastronomía (cocktail), la moda (outfit), el deporte (corner) y el
automovilismo (grip), por mencionar solo unos cuantos. Esto es inevitable. Todo
avanza y se deben crear nuevos términos para definir cosas que antes no
existían, o al menos no en todas las culturas. En este caso la solución más común
de la Real Academia Española (RAE) suele ser la de emplear adaptaciones
gráficas.
2. Ciertos grupos utilizan más extranjerismos que otros, por ejemplo, la así llamada
generación Y o, como se los conoce ahora, los millennials (¿o debería decir
mejor “generación milenaria”, para no emplear un anglicismo innecesario?). A
diferencias de otras generaciones, que utilizaban extranjerismos porque los
hacían sentirse u oírse más refinados, me atrevería a decir, como parte de esta
generación, que nosotros lo hacemos más bien por efecto de la globalización,
que en nuestro caso empezó con una gran exposición a la televisión y a la
cultura anglosajona, pues la mayoría de películas y series eran de Estados
Unidos de América: Luego, por supuesto, vino el Internet, que potenció dicha
influencia aún más.
Pero a estos dos, yo añadiría un caso más, un caso incluso más interesante que el de los
dos anteriores. ¿Cuál? Pues este:
De estas dos opciones, la segunda siempre será la mejor alternativa por ser castiza.
Ahora, antes de terminar repasemos algunas dudas básicas que siempre asaltan la mente
de aquellos que, por el motivo que fuera, siempre encuentran extranjerismos en su
camino.
Cuando ya existe un equivalente desde hace mucho tiempo en español o, en caso de ser
recientes, cuando existe una traducción al español. Ejemplos:
• Flash. Aparato que, mediante un destello, da la luz precisa para hacer una
fotografía instantánea.
• Collage. Técnica pictórica que consiste en componer una obra plástica uniendo
imágenes, fragmentos, objetos y materiales de procedencias diversas.
• Geisha. En el Japón, muchacha instruida para la danza, la música y la
ceremonia del té, que se contrata para animar ciertas reuniones masculinas.
¿Cómo los debemos utilizar si no encontramos alternativas en español?
Casos polémicos:
whisky o whiskey. Es muy probable que encuentre usted el nombre de esta bebida
alcohólica escrito de cualquier de estas dos formas, pero no como la adopta la RAE:
güisqui.
hacker. Al igual que güisqui, la RAE nos da una opción para adaptarla: jáquer. Pero no
creo que alguien la use. La otra opción que propone esta institución como parte de su
definición es “pirata informático”. No se usa tanto como hacker, pero sí muchísimo más
que “jáquer”.
Dato curioso:
pizza. Por ser un extranjerismo crudo, se debería escribir en cursiva (aunque pocos lo
hacen); sin embargo, sus derivados, como “pizzería” o “pizzera/o” sí van en redonda,
sin ningún resalte.