El Croquis 194 - Brandlhuber 1996-2018
El Croquis 194 - Brandlhuber 1996-2018
El Croquis 194 - Brandlhuber 1996-2018
1996 2018
BRANDLHUBER+
iva incluido MADRID 2017
[57.00 euros in Spain]
Colaboraciones Collaborations
2018 station.plus, DARCH, ETHZ; Zúrich 2018 station.plus, DARCH, ETHZ; Zurich
station+ motor productions, Christian Posthofen, station+ motor productions, Christian Posthofen,
Christopher Roth Christopher Roth
2017 station+; Berlín 2017 station+; Berlin
Arno Brandlhuber, Olaf Grawert Arno Brandlhuber, Olaf Grawert
2017 Profesor Asociado de Diseño y Arquitectura. 2017 Associate Professor for Design and Architecture
Departamento de Arquitectura, ETH Zúrich; Zúrich Department for Architecture, ETH Zurich; Zurich
2016 Brandlhuber+ Kerez + Petzet Architekten; Berlín 2016 Brandlhuber+ Kerez + Petzet Architekten; Berlin
2015 Brandlhuber+ architekten de vylder vinck tallieu; Berlín/Gante 2015 Brandlhuber+ architecten de vylder vinck taillieu; Berlin/Ghent
2015 Brandlhuber+ June14 Meyer-Grohbrügge & Chermayeff; 2015 Brandlhuber+ June14 Meyer-Grohbrügge & Chermayeff;
Berlín/NY Berlin/NY
2015 Brandlhuber+ Michalski&Wagner / Giacomo Messina; 2015 Brandlhuber+ Michalski&Wagner / Giacomo Messina;
Berlín/Palermo Berlin/Palermo
2015 Profesor Visitante, Abroad Studio Berlin. 2015 Visiting Professor, Abroad Studio Berlin
Harvard Graduate School of Design; Berlín/Cambridge Harvard Graduate School of Design; Berlin/Cambridge
2014 Brandlhuber+ Muck Petzet Architekten; Berlín/Múnich 2014 Brandlhuber+ Muck Petzet Architekten; Berlin/Munich
2012 Brandlhuber+ Georg Diez, Nikolai von Rosen, 2012 Brandlhuber+ Georg Diez, Nikolai von Rosen,
Christopher Roth; Berlín Christopher Roth; Berlin
2012 Brandlhuber+ Emde, Burlon / Riegler Riewe; Berlín 2012 Brandlhuber+ Emde, Burlon / Riegler Riewe; Berlin
2012 Erica Overmeer (artista & fotógrafa); Berlín/Amsterdam 2012 Erica Overmeer (artist & photographer); Berlin/Amsterdam
2012 Manfred Pernice (artista); Berlín/Ninikowo 2012 Manfred Pernice (artist); Berlin/Ninikowo
2011 Heinz Emigholz (cineasta); Berlín 2011 Heinz Emigholz (film maker); Berlin
2011 Brandlhuber+ Emde, Burlon / Eveline Jürgens; Berlín 2011 Brandlhuber+ Emde, Burlon / Eveline Jürgens; Berlin
2010 Christopher Roth (artista & director); Berlín 2010 Christopher Roth (artist & director); Berlin
2010 Anselm Reyle (artista); Berlín 2010 Anselm Reyle (artist); Berlin
2010 Mark Bain (artista); Berlín/Rotterdam 2010 Mark Bain (artist); Berlin/Rotterdam
2008 Brandlhuber+ Emde, Burlon; Berlín 2008 Brandlhuber+ Emde, Burlon; Berlin
2008 Brandlhuber+ Büro für Konstruktivismus; Berlín 2008 Brandlhuber+ Büro für Konstruktivismus; Berlin
2008 akademie c/o; Berlín 2008 akademie c/o; Berlin
Silvan Linden, Anna-Catharina Gebbers, Christian Posthofen Silvan Linden, Anna-Catharina Gebbers, Christian Posthofen
2007 Brandlhuber+ Emde, ERA, Burlon; Berlín 2007 Brandlhuber+ Emde, ERA, Burlon; Berlin
2006 Brandlhuber+; Berlín 2006 Brandlhuber+; Berlin
2006 Isa Melsheimer (artista); Berlín 2006 Isa Melsheimer (artist); Berlin
2004 Thomas Demand (artista); Berlín/Colonia 2004 Thomas Demand (artist); Berlin/Cologne
2003 Profesor de Arquitectura e Investigación Urbana. 2003 Professor for Architecture and Urban Research
Academia de Bellas Artes de Nuremberg; Berlín/Nuremberg Academy of Fine Arts Nuremberg; Berlin/Nuremberg
2003 b&k+ ArnoBrandlhuber + Dorte Mandrup Arkitekter; 2003 b&k+ Arno Brandlhuber + Dorte Mandrup Arkitekter;
Colonia/Copenhague Cologne/Copenhagen
2003 b&k+ Arno Brandlhuber + Markus Emde, Martin Kraushaar, 2003 b&k+ Arno Brandlhuber + Markus Emde, Martin Kraushaar,
Asterios Agkathidis; Colonia Asterios Agkathidis; Cologne
2001 Olaf Nicolai (artista); Berlín/Colonia 2001 Olaf Nicolai (artist); Berlin/Cologne
2001 To rococo rot (músicos); Colonia/Düsseldorf/Berlín 2001 To rococo rot (musicians); Cologne/Düsseldorf/Berlin
2001 Christopher Dell (músico); Colonia 2001 Christopher Dell (musician); Cologne
2001 b&k+ Arno Brandlhuber + Markus Emde, Martin Kraushaar, 2001 b&k+ Arno Brandlhuber + Markus Emde, Martin Kraushaar,
Björn Martenson; Colonia Björn Martenson; Cologne
1997 b&k+ b,m Arno Brandlhuber & Bernd Kniess + Anne-Julchen 1997 b&k+ b,m Arno Brandlhuber & Bernd Kniess + Anne-Julchen
Bernhardt, Björn Martenson + Atelier van Lieshout / Olaf Nicolai Bernhardt, Björn Martenson + Atelier van Lieshout / Olaf Nicolai
1996 b&k+ Arno Brandlhuber & Bernd Kniess; Colonia 1996 b&k+Arno Brandlhuber & Bernd Kniess; Cologne
1995 Liquid Sky (músicos); Colonia 1995 Liquid Sky (musician); Cologne
1994 Günter Zamp Kelp y Julius Krauss, Arno Brandlhuber 1994 Günter Zamp Kelp und Julius Krauss, Arno Brandlhuber
1993 Grado en Arquitectura y Urbanismo, Universidad Técnica de 1993 Degree in Architecture and Urbanism Technical University Darmstadt
Darmstadt y Accademia dell'Arte de Florencia and Accademia dell´Arte Florence
1964 Nace en Wasserlos, Alemania 1964 Born in Wasserlos, Germany
Ann-Kathrin Ager, Andrea Alvarez, Luise Angelmaier, Sarina Arnold, Thomas Banek, Pierre Alexandre Bardat, Aaron Barnsdorf, Gernot Baumann, Astrid Becker,
Lukas Beer, Peter Behrbohm, Elsa Beniada, Suzanne Benoit, Martin Binder, Klara Bindl, Julian Blochberger, Nils Böttcher, Till Böttger, Tünde Bognar, Christof
Photo Credit © Noshe
Braun, Sarah Breidert, Anders Brink, Jurek Brüggen, Piotr Brzoza, Martin Buchholz, Benedikt Bührle, Jürgen Clarenz, Elena Catalano, Marion Clauss, Matteo
Corbellini, Konrad Dölger, Pieter Dossche, Marta Dyachenko, Bruno Ebersbach, Mathias Faber, Romina Falk, Silvia Farris, Marta Fernandez, Michaela Friedberg,
Marc Frohn, Christian Geisser, Ilaria Giacomini, Marco Glashagen, Carlos Martin Gonzales, Christina Götte, Anne Grosset-Brun, Stefan Güldner, Thomas Gutt,
Karin Guttmann, Anthony Haag, Dorothee Hahn, Katja Hennig, Christina Hierl, Victoria Hlubek, Annette Höller, Tobias Hönig, Jakob Holmqvist-Larsen, Maria Hudl,
Andrijana Ivanda, Katharina Janowski, Viola Jäck, Marian Jobke, Roberta Jurcic, Max Kesteloot, Theresa Kraus, Jochen Kremer, Jochen Lambmann, Jörg
Lammers, Jörg Leeser, Götz Leimkühler, Vinh Linh, Lutz Löllmann, Korbinian Luderböck, Ann Lüdecke, Björn Martenson, Callum McGregor, Korbinian Messerer,
Martha Michalski, Annalena Morra, Chrissie Muhr, Sarah Muschler, Cornelia Müller, Juliane Müller, Thomas Müllen, Arthur Neznanow, Marc Niehüser, Leander
Nowack, Franka Oelmann, Janž Omerzu, Andrea Pavkovic, Alessandra Pelizzari, Noël Picco, Francesco Pizzorusso, Pia Prantl, Markus Rampl, Paul Reinhardt,
Meghan Rolvien, Michael Rosemann, Ralph Röwekamp, Alexine Sammut, Javiera Sanhueza, Kristof Schlüßler, Jonathan Schönberger, Bernhard Schumann, Marie
Seeger, Daniel Seeleitner, Eva Sievert Asmussen, Jacob Steinfelder, Naomi Steinhagen, Simon Stier, Kristina Szeifert, Tareq Tamimi, Eugenio Thiella, Stefan Thoma,
Katharina Thurow, Duy An Tran, Jacopo Vantini , Caspar Viereckl, Marian Villegas, Kaat Volckaert, Lukas Vögel, Lars Wagner, Marco Wagner, Uli Wallner, Marcel
Weimar, Peter Weiss, Wolfram Winter, Anna Wisborg, Anna Yeboah, Ksenija Zdesar, Natalia Zhukova
Brandlhuber+ Selección de Publicaciones
Publications (selection)
2018 Arch+ 231: The Property Issue (0204)
Nikolaus Kuhnert, Anh-Linh Ngo, Christian Hiller, Alexander Stumm,
Arno Brandlhuber, Olaf Grawert (ed.)
Arch+ Verlag GmbH; Aachen
2016 Legislating Architecture Schweiz (0188)
Arno Brandlhuber, Christopher Roth, Antonia Steger (ed.).
Edition Patrick Frey; Zurich
2016 ARCH+ 224: Legislating Architecture (0191)
Nikolaus Kuhnert, Anh-Linh Ngo, Arno Brandlhuber, Tobias Hönig (ed.)
ARCH+Verlag GmbH; Aachen
2015 The Dialogic City - Berlin wird Berlin (0179)
Arno Brandlhuber, Florian Hertweck, Thomas Mayfried (ed.)
Verlag der Buchhandlung Walther König, Berlin; Cologne
2013 Brandlhuber+ Von der Stadt der Teile zur Stadt der Teilhabe. Berliner Projekte (0155)
Marius Babias (ed.)
Verlag der Buchhandlung Walther König, Berlin; Cologne
2009 0119 Brandlhuber b&k+ 1992-2008 (0119)
Markus Emde und Chrissie Mehr (ed.)
Verlag der Buchhandlung Walther König; Cologne
2005 Brandlhuber. A Fiction (0101)
Martin Burckhardt, deSingel (ed.)
Verlag der Buchhandlung Walther König; Cologne
2004 Thomas demand / b&k+
Bart Lootsma, Douglas Fogle & Helmut Friedel (ed.)
Verlag der Buchhandlung Walther König; Cologne
2001 Index Architecture (0065)
Bart Lootsma, Marc Reader (ed.)
Verlag der Buchhandlung Walther König; Cologne
2001 Political Landscape (0057)
b&k+, Bergische Universität Wuppertal, Akademie der Stadt Sindelfingen(ed.)
Verlag der Buchhandlung Walther König; Cologne
2001 In Vitro Landscape (0046)
Edition Weißenhofgalerie (ed.)
Verlag der Buchhandlung Walther König; Cologne
1997 Tiere + deine Freunde
plusbooklet -01
b&k+ brandlhuber; Cologne
Selección de Exposiciones
Exhibitions (selection)
2017 'The Property Drama' (0199)
'Make New History'
2nd CAB Chicago Architecture Biennial; Chicago
2016 'Legislating Architecture' (0190)
'Reporting From The Front'
16th Venice Biennale of Architecture; Venice
2016 'Legislating Architecture Schweiz' (0189)
gta Exhibition; Zurich
2015 'The Dialogic City — Berlin wird Berlin' (0180)
'Stadt/Bild'
Berlinische Galerie; Berlin
2012 'Archipel, n.b.k.' (0151/0152)
Neuer Berliner Kunstverein & KOW; Berlin
2012 'This is Me, This is My Country' (0149)
'Between Walls and Windows - Architecture and Ideology'
HKW Haus der Kulturen der Welt; Berlin
2012 'Reduce, Reuse, Recycle. Architecture as Resource' (0129) (0113)
13th Venice Biennale of Architecture; Venice
2008 'Updating Germany' (0118)
11th Venice Biennale of Architecture; Venice
2006 'ConvertibleCity' (0099)
10th Venice Biennale of Architecture; Venice
2005 'b&k+ architecten'
deSingel; Antwerp
2004 'Deutschlandschaft - Deutschlandscape' (0010)
9th Venice Biennale of Architecture; Venice
2004 '10:1' (0095)
São Paulo Biennale of Architecture; São Paulo
2002 'ArchiLab4' (0030)'
'Earth Economics
FRAC Centre; Orléans
2001 'ArchiLab3' (0019)
'90 Housing Projects 90 Architects'
FRAC Centre; Orléans
1999 'In Vitro Landscape' (0042)
'100 Years of Constructed Utopia'
Weißenhofgalerie; Stuttgart
6 7
Arquitectura como A Discursive
Práctica Discursiva Architectural Practice
Bart Lootsma Bart Lootsma
Arno Brandlhuber es uno de los más fascinantes arquitectos europeos contemporáneos, con una obra rica en referencias culturales. Arno Brandlhuber is one of the most intriguing European architects today, with an oeuvre rich in cultural references. He is known for his
Conocido por sus prácticas colaborativas, como sugiere el signo + del nombre de su estudio, un + que remite a diferentes tipos de different collaborative practices, as suggested by the + in the name of his office. The + may refer to many different kinds of people: from
personas —desde arquitectos y artistas hasta escritores, cineastas o músicos— Brandlhuber también es cada vez más reconocido architects and artists to writers, filmmakers and musicians. He has also become increasingly known as a teacher, researcher, theoretician
como profesor, investigador, teórico y activista. Todas estas actividades derivan de su ejercicio de la arquitectura, una práctica a and activist. All these activities derive from Brandlhuber’s architectural practise and, no matter how many parties may be involved in the
la que él invita a participar como colaboradores a distintos creadores —y, ciertamente, Brandlhuber implica y tiene en cuenta a collaborations —and Brandlhuber really involves and credits many—, the one thing connecting them is always Arno Brandlhuber himself.
muchos, cuya conexión entre sí es únicamente el propio Arno Brandlhuber—. Todas esas actividades son consideradas por él como These activities are therefore impossible to separate. Brandlhuber sees them all as part of the design of our built environment. In his own
parte constitutiva del diseño de nuestro entorno construido, para el que defiende, según sus propias palabras, una práctica discur- words, he stands for a discursive practice. It is also a practice that brings together people who represent the new creative class that has
siva, una práctica que agrupe a gente que represente a esa nueva clase creativa que ha devenido tan importante en las ciudades, become so important in cities, and he believes in their ability to develop new, more diverse and flexible lifestyles.
gente que se considera capaz de desarrollar estilos de vida nuevos, diferentes y más flexibles. De ahí que resulte imposible disociar
de su práctica cada una de esas actividades.
COMUNICACIÓN COMMUNICATION
Brandlhuber es un arquitecto que se comunica bastante, tanto a través de publicaciones o conferencias, como de debates públicos, Brandlhuber communicates intensely through publications —in magazines and books—, lectures, public debates and increasingly through
e incluso, cada vez más, a través de vídeos. Sus relatos más destacados son los que proceden de su propia experiencia como arqui- video. The most defining stories have been extracted from his own experiences as an architect. Often these experiences originate in pro-
tecto. Con frecuencia, son experiencias que surgen de proyectos que el propio Brandlhuber ha puesto en marcha, haciendo de él jects he initiated himself as his own client, but this may also have to do with the culture of inviting architects to speak about their own
mismo su propio cliente, pero pueden tener que ver también con experiencias que derivan de la costumbre de invitar a los arquitectos work. There’s a tradition in this kind of lectures, in which the architects in question either talk about the context in which their work is real-
a que hablen de su propia obra. La tradición marca que en este tipo de conferencias los arquitectos hablen del contexto en el que se ized, be it physical, social or theoretical, and the way the project is either an answer to this or the actual instrument to gather insights.
enmarca su trabajo —ya sea físico, social o teórico— y del modo en que el proyecto da respuesta a ello, o bien se constituye en un Occasionally, they show how they have outwitted the authorities, who of course don’t understand what the architects want to achieve
instrumento que facilita nuevas percepciones. A veces, los arquitectos explican cómo han engañado a las autoridades, que natural- with their design. All of this to the amusement and awe of their audience, which is now initiated and committed. Usually, these lectures
mente no captan lo que los arquitectos quieren conseguir con sus diseños. Todo esto divierte y sorprende a su audiencia, que para have a strong autobiographical component. This is their strength and it’s why we are all fascinated by them. This kind of discourse
entonces ya está iniciada y entregada. Normalmente, este tipo de conferencias tienen un señalado componente autobiográfico; ésa became the defining model for architectural practices, to such a degree that Mark Wigley described Constant Nieuwenhuys —an artist
es su fuerza, y la razón de que nos fascinen a todos. Este tipo de discurso se ha convertido hasta tal punto en el modelo a seguir en who produces drawings, models, slide shows, exhibitions and lectures about a future city called New Babylon, without realizing any of
la práctica arquitectónica que Mark Wigley escribiría que el artista Constant Nieuwenhuys, precisamente por producir dibujos y the structures in full scale— as having become an "architect more than any architect".1 At the same time, the personal nature of architects’
maquetas, exposiciones y conferencias sobre Nueva Babilonia —la ciudad del futuro que él imaginó pese a que nunca se llegase a lectures makes it inadvisable to always fully rely on the knowledge they present, because it becomes too personal and because we cannot
construir ninguna de sus estructuras a escala real—, pudo llegar a ser "más arquitecto que ningún otro arquitecto".1 Por otro lado, know if the architect in question hasn’t adapted his story to give the project more profile. Thus, any architect entering this circus always
dado el carácter tan personal de las conferencias de los arquitectos, uno no puede fiarse del todo del conocimiento que transmiten, runs risk of becoming the main character in their own reality soap. We also see an oeuvre taking shape, which we somehow learn to know
porque nunca se puede estar seguro si el arquitecto acomoda esas construcciones narrativas para dar así mayor lucimiento al pro- and understand through empathy, and which we want to follow from project to project, from episode to episode, because of its character
yecto. Por eso, cualquier arquitecto que entre en ese circo corre siempre el riesgo de convertirse en protagonista de su propio cule- and how it develops.
brón, un personaje del que queremos ser testigos cómo adquiere forma su trabajo; una obra que, de algún modo, hemos aprendido
There are only a few architects who manage to escape this trap and provide us with knowledge that goes beyond empathetic under-
a conocer y entender por empatía, cuyo carácter y evolución queremos seguir proyecto a proyecto, episodio tras episodio.
standing. Rem Koolhaas may be the best example. Winy Maas and Stefano Boeri are others. Intriguingly, most of their research relates
Tan solo unos cuantos arquitectos consiguen eludir esta trampa, aportándonos conocimientos que trascienden la comprensión empá- to urbanism— only in the last couple of years has architecture hesitantly taken up a more central position in their research. Also, they rep-
tica. Quizás, el mejor ejemplo sea Rem Koolhaas. También, Winy Maas y Stefano Boeri. Curiosamente, las investigaciones de casi resent more reflexive practices, in which different parties involved in their projects are presented or confronted with the extreme conse-
todos ellos tratan sobre urbanismo —sólo en los últimos años la arquitectura va ocupando en ellas tímidamente un lugar central —. quences of their wishes. This triggers processes of negotiations, in which the project plays the central role. At the same time, it becomes
Son arquitectos que representan 'prácticas más reflexivas', donde las diferentes partes involucradas en los proyectos se presentan, o a trope between multiple force fields. The architects in question suggest that they stand outside the spectacle they see unfolding, often
se confrontan, con las extremas consecuencias de sus deseos. Todo ello desencadena procesos de negociación en los que el proyecto making critical, ironical or cynical remarks about the landscape they seem to view from mid-air. Most of them are closely related to Third
juega el papel protagonista y, al mismo tiempo, se convierte en una figura retórica entre múltiples campos de fuerzas. Los arquitectos Way politics.2 They usually hold back on an aesthetic, architectural position, trusting that in the complexity, contradiction, instability and
de los que hablamos insinúan que son ajenos al espectáculo que se desarrolla ante sus ojos —a menudo haciendo comentarios críti- density of the situation, the project will inevitably be spectacular.
cos, irónicos o cínicos sobre el paisaje, un paisaje que parecen contemplar desde el aire—, y en su mayoría están estrechamente rela-
cionados con las políticas de la Tercera Vía .2 Mantienen, normalmente, una postura arquitectónica estética en la confianza de que en
la complejidad, la contradicción, la inestabilidad y la densidad de la situación el proyecto será, de todos modos, espectacular.
1 Mark Wigley, Constant’s New Babylon, The Hyper-Architecture of Desire, 010 Publishers, Rotterdam, 1998, p. 62. 1 Mark Wigley, Constant’s New Babylon, The Hyper-Architectue of Desire, 010 Pubishers, Rotterdam, 1998, pp. 62
2 Véase también: Bart Lootsma, 'The Second Modernity of Dutch Architecture', en: SuperDutch, New Architecture in the Netherlands, Thames & Hudson, Londres, 2000, introducción 2 See also Bart Lootsma, 'The Second Modernity of Dutch Architecture', in: SuperDutch, New Architecture in the Netherlands, Thames & Hudson, London, 2000, intro pp. 008-025
pp. 008-025.
8 9
Hasta cierto punto, Arno Brandlhuber también encaja en este perfil, pues es consciente de que como individuo forma parte de esa To a certain degree, Arno Brandlhuber fits this profile as well in that he is aware that as an individual, he is part of the situation and plays
situación, y de que desempeña en ella un papel activo. Además, la arquitectura, como fenómeno cultural intersubjetivo, ocupa desde an active role in it. Also, architecture, as an intersubjective cultural phenomenon, has taken centre stage in his work from the outset. In
el principio un lugar central en su trabajo. En Brandlhuber, el elemento autobiográfico queda de sobra compensado por la partici- Brandlhuber, we see the autobiographical element more than compensated through the involvement of many other authors. He collabo-
pación de muchos otros creadores. Colabora con otros arquitectos, como Bernd Kniess, Dorte Mandrup, Jan de Vylder, Muck Petzet rates with colleagues like Bernd Kniess, Dorte Mandrup, Jan de Vylder, Muck Petzet and Christian Kerez, whom he regards as sparring
o Christian Kerez, a quienes considera compañeros de sparring —Kerez incluso ha diseñado una relectura de su propio apartamento partners. Kerez has even designed a conversion of his own apartment in Brunnenstraße 9, his famous signature building in Berlin. He
en su colaboración en Brunnenstraße 9—. Pero Brandlhuber también invita a muchos otros creadores a colaborar en sus publica- invites many authors for his publications, interviews them in his films, develops collective projects in the schools where he teaches, and
ciones, o les entrevista en sus películas, incluso desarrolla proyectos colectivos con ellos en las escuelas en las que enseña. A otros so on. Some authors may even be found through calls for papers. Articles in which he expresses himself usually take the form of an inter-
autores los llama para elaborar juntos determinados textos, escritos en los que el propio Brandlhuber se expresa a través de una view or better still, a dialogue. All of this enriches Brandlhuber’s themes or multiplies them into an endless, multifaceted universe, which
entrevista, o mejor aún, de un diálogo. Todo lo anterior enriquece los temas que le interesan, y los multiplica, originando un universo is nevertheless not inconclusive. On the contrary: on the basis of his findings, Brandlhuber often takes up the role of an activist and if nec-
infinito y multifacético, no por ello sin conclusiones. Al contrario, a partir de sus conclusiones, Brandlhuber asume a menudo el papel essary, that of an entrepreneur as well, addressing and consulting politicians, leading civil servants and investors. But above and beyond
de activista y, si es necesario, el de empresario, abordando y consultando a políticos, inversores y altos funcionarios. Pero mucho that, he is in the first place a "knot of relationships", which "only become real in relation to others", as Vilém Flusser puts it in his essay
más que eso, Brandlhuber es ante todo un "nudo de relaciones" que "sólo se convierten en reales en interacción con las demás", Verbündelung oder Vernetzung (Bundeling or Networking), published in Brandlhuber’s book in vitro landscape.3
como afirma Vilém Flusser en su ensayo Verbündelung oder Vernetzung (Concentración o Interconexión), publicado en el libro de
Brandlhuber In vitro landscape.3
La primera impresión del trabajo de Arno Brandlhuber es que, en gran medida, está impulsado por temas políticos, legales y econó- The first impression of Arno Brandlhuber’s work is that it’s largely driven by legal, economic and political issues, as expressed in titles like
micos, como resulta elocuente por sus títulos —Legislating Architecture, Legislating Architecture Schweiz, Release Architecture y Legislating Architecture, Legislating Architecture Schweiz, Release Architecture and The Property Drama,4 already brought to the fore in
The Property Drama—4 y que se aprecia claramente en Political Landscape, uno de sus primeros libros.5 En el prólogo, los editores Political Landscape, one of the first books he published.5 In the foreword, the editors write about their search for "possibilities of political,
hablan sobre la búsqueda de "posibilidades de acción política socialmente relevantes en las presentes condiciones, a medio camino socially relevant acting under the conditions of a present, which is settled somewhere between neoliberalism, political disenchantment
entre el neoliberalismo, el desencanto político y las reformas pendientes. En tal contexto, la práctica política institucional aparece and reform backlog. While the institutional political practice is described as largely frozen or possibly stigmatized as such in these con-
prácticamente paralizada, o posiblemente estigmatizada, de ahí que Political Landscape se dirija al otro extremo opuesto de lo que texts, "Political Landscape" aims at the opposite end of the constitution of "society", where social responsibility and competence must
constituye la ‘sociedad’, allí donde la responsabilidad social y la competencia deben reinventarse y demostrarse cada día: en el indi- reinvent and prove themselves every day: in the individual and the need for ideas about possible futures".6
viduo y en la necesidad de ideas sobre futuros posibles".6
The first essay in this book is Slavoj Žižek’s Was kann Lenin uns heute über die Freiheit sagen? (What Can Lenin Tell Us about Freedom
El primer ensayo de este libro es de Slavoj Žižek, Was kann Lenin uns heute über die Freiheit sagen? (¿Qué puede decirnos hoy Lenin Today?), in which he criticizes the way in which Third Way Politics and the related theories like those of sociologists Anthony Giddens and
acerca de la libertad?), en el que el autor critica la forma en que las políticas de la Tercera Vía —y de teorías afines, como las de los Ulrich Beck smoothed the way for the acceptance of neoliberalism by annihilating free choice.7 In this context, Brandlhuber takes Žižek’s
sociólogos Anthony Giddens y Ulrich Beck—, han allanado el camino para la aceptación del neoliberalismo, anulando la libre elec- reminder of Lenin’s famous retort "Freedom—yes, but for WHOM? To do WHAT?" as a call to question the rules and to act.
ción.7 Brandlhuber, siguiendo a Žižek, retoma la famosa respuesta de Lenin ("Libertad sí, pero ¿para QUIÉN?, ¿para QUÉ?") como
Musician Christopher Dell, a long-time collaborator in many different situations, contributes the essay Soziale Praxis und Improvisation, a
un llamamiento para actuar y cuestionar las normas.
plea for an improvised practice that forces people to participate actively, not only because even in a liberal individualist society people will
El músico Christopher Dell, con el que ha colaborado asiduamente y en situaciones muy diferentes, contribuye con el ensayo Sozia- still need the recognition of others, but also because nobody can place all responsibility and/or blame on someone else- like the compos-
le Praxis und Improvisation (Praxis social e improvisación), un alegato a favor de la improvisación en el que anima a la gente a una er, for instance. Dell explains how participation in such a practice of improvisation changes the design of our autobiography: "By recog-
participación activa. No sólo porque incluso en una sociedad liberal e individualista la gente siga necesitando del reconocimiento nizing that I have played, my biography changes automatically". The acceptance of this positive act will allow us to find new roots for
de otros, sino porque nadie puede trasladar toda la responsabilidad o la culpa a otras personas, como al compositor, por ejemplo. healthy development: "We can only say that we want to do good things and be passionate about them. Even if it is embarrassing, we
Dell explica cómo la participación en tal práctica de improvisación cambia el diseño de nuestra autobiografía: "Al reconocer que ourselves make sure that we can take root again".8 Diederich Diederichsen positions the concept of political landscapes somewhere
yo he participado en el juego, mi biografía cambia automáticamente". La aceptación de este acto positivo nos permitirá encontrar between discourse analysis and the criticism of ideologies. Now that the era of grand narratives is over, and we cannot rely on the tradi-
nuevas raíces para un desarrollo saludable: "Sólo podemos decir que queremos hacer cosas buenas, y sentir pasión por ellas. Aun- tional Marxist oriented ideologies any longer, he explains that the "political momentum of the present is aimed at the separation and iso-
que resulte embarazoso, nos aseguramos de que podemos arraigarnos de nuevo".8 Por último, Diederich Diederichsen enmarca el lation of projects. It increasingly tends to be translated into private passions and as such, allowing and encouraging what is only politically
concepto de paisajes políticos entre el análisis del discurso y la crítica de las ideologías. En este momento, en el que la era de las conceivable in context".9
grandes narrativas ha terminado, y ya no podemos seguir apoyándonos en las ideologías con orientación marxista, él explica que
"el momento político actual está enfocado hacia la marginación y el aislamiento de los proyectos, fomenta y permite sólo aquello
que sea políticamente imaginable en su contexto, y por tanto tiende a traducirse, cada vez más, en iniciativas privadas".9
3 Vilém Flusser, 'Verbündelung oder Vernetzung?', grundlagen zur architekturgenetik 1, en: b&k+ (ed.), in vitro landscape, edition weißenhofgalerie, Stuttgart, 1999, pp. 100-104. 3 Vilém Flusser, 'Verbündelung oder Vernetzung?', grundlagen zur architekturgenetik 1, in: b&k+ (ed.), in vitro landscape, edition weißenhofgalerie, Stuttgart, 1999, pp.100-104
4 Arno Brandlhuber et al. (coeditores), Legislating Architecture, ARCH+ número especial, 2016; Christian Kerez et al. (coeditores), Release Architecture, ARCH+ 224,2016; Arno Brandl- 4 Arno Brandlhuber et al. (Co Editors), Legislating Architecture, ARCH+ Special Issue, 2016; Christian Kerez et al. (Co-Editors), Release Architecture, ARCH+ 224,2016; Arno Brandlhuber, Christopher Roth,
huber, Christopher Roth, Antonia Steger (ed.), Legislating Architecture Schweiz, STUDIOLO/Edition Patrick Frey No. 214, Zürich, 2016; The Property Drama, una película de Christo- Atnonia Steger (ed.), Legislating Architecture Schweiz, STUDIOLO/Edition Patrick Frey No. 214, Zürich, 2016; The Property Drama, A Film by Christopher Roth and Arno Brandlhuber, 2017
pher Roth y Arno Brandlhuber, 2017. 5 b&k+ (ed.), Political Landscape (Politische Landschaft), Verlag der Buchhandlung Walter König, Köln, 2001.
5 b&k+ (ed.), Political Landscape (Politische Landschaft), Verlag der Buchhandlung Walter König, Colonia, 2001.
6 b&k+ (ed.), 'Vorwort der Herausgeber', in: b&k+, Political Landscape (Politische Landschaft), Verlag der Buchhandlung Walter König, Köln, 2001, pp. 007.
6 b&k+ (ed.), 'Vorwort der Herausgeber', en: b&k+, Political Landscape (Politische Landschaft), Verlag der Buchhandlung Walter König, Colonia, 2001, pp. 007.
7 Slavoj Žižek, 'Was kann Lenin uns heute über die Freiheit sagen?', in Political Landscape, see note 5, pp. 014-025; published in English as: '(2001) What Can Lenin Tell Us about Freedom Today?',
7 Slavoj Žižek, 'Was kann Lenin uns heute über die Freiheit sagen?', en Political Landscape, véase la nota 5, pp. 014-025; publicado en inglés con el título: '(2001) What Can Lenin Tell Us Rethinking Marxism, 13:2, 1-9, DOI: 10.1080/089356901101241640, http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/089356901101241640
about Freedom Today?', Rethinking Marxism, 13:2, 1-9, DOI: 10.1080/089356901101241640, http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/089356901101241640. [Ed. cast.: '¿Qué puede 8 Christopher Dell, 'Soziale Praxis und Improvisation', in: Political Landscape, see note 5, pp. 38.
decirnos Lenin acerca de la libertad hoy?', Cuadernos del Sur, Buenos Aires, 18(34), noviembre, 2002.
9 Diederich Diederichsen,'Ideologiekritik und Diskursanalyse', in: Political Landscape, see note 5, pp. 057
8 Christopher Dell, 'Soziale Praxis und Improvisation', en: Political Landscape, véase la nota 5, p. 38.
9 Diederich Diederichsen, 'Ideologiekritik und Diskursanalyse', en: Political Landscape, véase la nota 5, p. 057.
10 11
En Political Landscape, Žižek, Dell y Diederichsen sientan las bases de una práctica discursiva, crítica, orientada a la acción y ligada In Political Landscape, Žižek, Dell and Diederichsen thus provide the foundations for a discursive, critical, action-oriented practice, which
a proyectos particulares, que muy bien pueden, o inevitablemente deben, ser impulsados por iniciativas privadas. De hecho, muchos is attached to individual projects that may very well —or even inevitably must— be carried by private passions. Indeed, many of Brandl-
de los proyectos de Brandlhuber los hace para él mismo, como el edificio Brunnenstraße 9 y San Gimignano Lichtenberg, en Berlín, huber’s projects are realised for himself, like the building Brunnenstraße 9 in Berlin, the Antivilla and Rachel Guesthouse in Krampnitz, San
la Antivilla y el pabellón de invitados Rachel en Krampnitzsee, las casas Finanza y Storta en Sicilia, o la cueva que compró en Vauxtin, Gimignano Lichtenberg in Berlin, the Finanza and Casa Storta houses in Sicily and the cave that Brandlhuber bought in Vauxtin in the
en la Picardía. Estos proyectos, parafraseando a Curzio Malaparte, son en gran medida case come me, al igual que las casas Mala- Picardie. They are, to paraphrase Curzio Malaparte, to a large degree case come me, with multiple authors —as with the Malaparte and
parte y Libera, proyectos con múltiples creadores, situados en paisajes complejos y con múltiples referencias, desde la naturaleza y Libera houses— and they are positioned in complex landscapes with multiple references, from nature through politics to culture.
la política hasta la cultura.
As an activist, however, Brandlhuber reaches beyond the personal, trying to break through the political impasse. This is particularly the
Pero, como activista, Brandlhuber va más allá de lo personal, tratando de abrirse paso entre el estancamiento político. Es el caso, por case in his 2011 project, RGB 165/96/36 CMYK 14/40/80/20. The brownish colour is the result of mixing the signature colours of the
ejemplo, del proyecto RGB 165/96/36 CMYK 14/40/80/20 de 2011. El color pardo fue resultado de mezclar los colores asociados a los political parties in the Berlin City Council, at the time the SPD, CDU, Grünen, Linke and FDP. This was put on posters to protest against
partidos políticos del ayuntamiento de Berlín, por aquel entonces, el SPD, la CDU, Los Verdes, Die Linke, y el FDP. Se pintaron carteles the disappearing differentiation between those parties, in particular where urban development and the way the city should deal with real
con este color para protestar contra la escasa diferenciación ideológica que presentan los partidos, en especial, en cuanto a sus pro- estate and properties are concerned. To balance Berlin’s city budget, these properties are increasingly being sold, causing gentrification
puestas sobre desarrollo urbanístico y sobre la forma en que la ciudad debe gestionar los asuntos inmobiliarios y sus propiedades — and making it more difficult to plan for the city’s future. The action was taken up by artists and galleries and came to the fore in the elec-
para equilibrar el presupuesto municipal Berlín está vendiendo su patrimonio, complicando la planificación del futuro de la ciudad y tions.10 The project was accompanied by a newspaper which looked like existing newspapers but contained series of articles about this
ocasionando procesos de gentrificación—. Los artistas y las galerías se encargaron de esta acción de protesta a través de exposi- issue as well as exhibitions and debates.
ciones y debates —además, el proyecto contó con su propio periódico, similar a los existentes, en el que se publicaron artículos sobre
Land ownership is an important issue for Brandlhuber. In the introduction to The Dialogic City – Berlin wird Berlin, written jointly with Flo-
estos temas—, algo que se dejó sentir en grado sumo en las elecciones.10
rian Hertweck and Thomas Mayfried, Brandlhuber says, "Thinking the city spatially and socially (also) means bringing other things into dia-
La propiedad del suelo es un asunto importante para Brandlhuber. En la introducción de The Dialogic City – Berlin wird Berlin, junto logue other than the (…)duels (between Nature and Culture, Tradition and Modernity, Fiction and Reality, B.L.): the right of the individual
con Florian Hertweck y Thomas Mayfried, Brandlhuber escribe: "Pensar la ciudad desde una perspectiva espacial y sociológica (tam- to own land and the right of the community to urban soil, to urban politics with its administration and the participation by all those who
bién) significa incorporar al diálogo otros temas, además de los (…) habituales debates entre naturaleza y cultura, tradición y moder- live in the city, from emancipated citizens to refugees, from welfare recipients to the Anglo-Saxon jet set, from Vietnamese migrants to the
nidad, ficción y realidad, temas como el derecho del individuo a la propiedad de la tierra, o el derecho de la comunidad al suelo urba- Prenzelberg Swabians, from the creative precariat to high culture actors. Here, the city is understood as an open place, whose mixture
no; y también, el derecho y la administración de políticas urbanas en las que participen todos los ciudadanos que viven en la ciudad, runs through every scale, from the city to the neighbourhoods to the block and buildings. The right to the town demanded by Henri Lefeb-
tanto los emancipados como los refugiados, tanto los beneficiarios de la ayuda social como la jet set anglosajona, los inmigrantes vre must not be negotiable".11
vietnamitas o los 'suabos' de Prenzlberg, tanto el precariado creativo como los protagonistas de la cultura con mayúsculas. Aquí, la
ciudad se entiende como un lugar abierto, cuya mezcla penetra por todos los resquicios desde la propia urbe a todos los barrios,
las manzanas y los edificios. El derecho a la ciudad, que exigía Henri Lefebvre, no puede ser negociable".11
+ =
Brandlhuber entiende todo ello como prolongación del discurso moderno a diferencia del discurso sobre la 'reconstrucción' de la ciu- Brandlhuber sees this as a continuation of a modernist discourse, as opposed to the dominant discourse from the 1990s on the ‘recon-
dad, predominante desde los años 90 y orientado, en gran medida, hacia una vuelta a tipologías y estéticas cuasihistóricas. Dedicó struction’ of the city, which was largely guided by a return to quasi-historical typologies and aesthetics. He dedicated one of the issues
uno de los números de la revista Disko —que publicaba como profesor del máster de arquitectura de a42.org—, a Retrospektiv Bauen of the Disko magazine —which he published as a professor at the a42.org Master of Architecture course— to Retrospektiv Bauen in Berlin
in Berlin (Construcción retrospectiva en Berlín). De la edición y el diseño se encargó Verena Hartbaum siguiendo el modelo de las (Retrospective Building in Berlin). Vera Hartbaum edited and designed it following the example of the architectural guides to Berlin pub-
guías arquitectónicas de Berlín editadas por Rolf Rave y Hans-Joachim Knöfel, pero en lugar de presentar edificios modernos y post- lished by Rolf Rave and Hans-Joachim Knöfel. But instead of highlighting modernist and post-modernist buildings, she carefully selected
modernos, seleccionó cuidadosamente para la publicación una arquitectura regresiva orientada exclusivamente al pasado.12 regressive architecture, which was only oriented towards the past.12
En 2012, el propio Brandlhuber dirigió Palast des Luxus, un falso documental con tintes irónicos para el programa Aspekte del canal In 2012, Brandlhuber himself directed Palast des Luxus, a mildly ironic fake documentary for the German ZDF television show Aspekte
alemán ZDF, sobre el supuesto interés chino en promover e invertir en el nuevo Schloss de Berlín, levantado como una cuasi-recons- on a supposed Chinese interest in investing in and developing the new Schloss in Berlin, erected as a pseudo-reconstruction of the
trucción del famoso castillo histórico destruido durante los últimos días de la Segunda Guerra Mundial y diseñado originalmente, famous historical castle —destroyed in the last days of the Second World War— whose original was designed by Karl Friedrich Schinkel,
entre otros, por Karl Friedrich Schinkel. El promotor chino compraría la ruina inacabada del nuevo edificio para construir en ella un amongst others. The Chinese developer was to buy the unfinished ruin of the new building to insert a shopping mall, the ‘Palace of Lux-
centro comercial, el 'Palacio del lujo', que se remataría con la cubierta que Sir Norman Foster proyectó para el Reichstag y que nunca ury’. Above it, he was to install the roof that Sir Norman Foster had envisaged for the Reichstag, which was never built. The Chinese
se construyó. Los chinos lo harían conforme a las reglas del Shanzai, una forma de plagiar productos que, según explica Byung-Chul would develop it according to the rules of Shanzai, a form of copying products which —according to Byung-Chul Han in his book on the
Han en su libro sobre este tema, gracias a la introducción de errores o pequeñas modificaciones consigue paradójicamente mejorar subject— allows for improvements and thus progress, paradoxically through the introduction of mistakes or minor alterations. But remem-
los productos, y así, evolucionarlos. En este caso, ni siquiera haría falta hacer una copia en China, ya estaría hecha aquí.13 ber, in this case, the copy was already there, so they wouldn’t have to make it in China!13
10 Véase también: Arno Brandlhuber et al. (ed.), ARCHIPEL, pirated newspaper, 2012. 10 See also Arno Brandlhuber et al. (ed.), ARCHIPEL, pirated newspaper, 2012
11 Arno Brandlhuber, Florian Hertweck, Thomas Mayfried (ed.), Einleitung, en: The Dialogic City – Berlin wird Berlin, Verlag der Buchhandlung Walter König, 2015, p. 12. 11 Arno Brandlhuber, Florian Hertweck, Thomas Mayfried (ed.), Einleitung, in: The Dialogic City – Berlin wird Berlin, Verlag der Buchhandlung Walter König, 2015, pp. 12.
12 Verena Hartbaum, 'Retrospektiv Bauen in Berlin seit 1975', Disko, 27, epubli GmbH (28 mayo 2014). 12 Verena Hartbaum, 'Retrospektiv Bauen in Berlin seit 1975', Disko 27, epubli GmbH (28 May 2014)
13 Brandlhuber+ Peter Schiering y Benedikt Gondolf (ed.); Sebastian Leist (cámara), Philipp Menzen (montaje), Ralf Lindermann y Fang Yu (actores); Klara Bindl, Tobias Hönig, Cornelia 13 Brandlhuber+ Peter Schiering und Benedikt Gondolf (ed.); Sebastian Leist (Camera), Philipp Menzen (Cut), Ralf Lindermann und Fang Yu (Actors); Klara Bindl, Tobias Hönig, Cornelia Müller (Model Stadt-
Müller (maqueta del Stadtschloss), Palast des Luxus, 'Shanzhai' für das Berliner Stadtschloss, falso documental, Berlín, ZDF Aspekte, 2012. schloss), Palast des Luxus, 'Shanzhai' für das Berliner Stadtschloss, Fake Documentary, Berlin, ZDF Aspekte, 2012.
12 13
(0145) ST. AGNES, (0148) BRUNNENSTRASSE 9,
GALLERY GALLERY AND ATELIER BUILDING
Berlin, Germany, 2012/2015 Berlin, Germany, 2007/2010
ARTE ART
Aparte de cuestionar las normas, de su activismo, o de buscar nuevas formas colaborativas que generen creatividad y producción Apart from questioning rules, activism and finding new, collaborative ways to generate creativity, spatial and cultural production, we should
espacial y cultural, no hay que olvidar que el trabajo de Brandlhuber también cuestiona lo que es, y podría ser, la esencia de la arqui- not forget that Brandlhuber’s work is also about questioning what the essence of architecture is and can be, in the concrete context of a
tectura en el contexto de una práctica en su mayor parte europea. No se trata de entender la arquitectura de Brandlhuber en térmi- —primarily European— architectural practice. It is not about his own architecture in the sense of a personal style or handwriting. What it
nos de estilo, o de caligrafía personal, sino de entender lo que está, o pudiera estar, oculto, incluso sepultado o sustraído, en el is or could be seems largely hidden or even buried in a palimpsest of layers of built (or subtracted) substance, meaning, history, politics,
palimpsesto de distintas capas de sustancia construida, significado, historia, política, economía, leyes, ordenanzas y normas que economy, laws, regulations and norms that make up our environment. It’s also difficult to define, as improvisation is an important, recurrent
conforman nuestro entorno. Algo que además resulta difícil de definir, pues tanto la improvisación, como tema recurrente y funda- theme in Brandlhuber’s work. In its spontaneity, it is of course related to the search for freedom through action. It is also related to his
mental en su obra, como la espontaneidad se relacionan de forma natural con su búsqueda de libertad a través de la acción, también collaborations, which sometimes almost give the impression of being jam sessions.
en el caso de sus colaboraciones, que a veces dan la impresión de ser casi jam sessions.
Architecture organizes human relationships, directly or indirectly, but it’s also an art form. Brandlhuber has intensive contacts with the
La arquitectura, directa o indirectamente, organiza las relaciones humanas, pero es también una forma de arte. Brandlhuber mantiene art world and has collaborated repeatedly with artists like Thomas Demand, Heinz Emigholz, Isa Melsheimer, Olaf Nicolai, Anselm
un estrecho contacto con el mundo del arte, y ha colaborado repetidamente con Thomas Demand, Heinz Emigholz, Isa Melsheimer, Reyle, Christopher Roth, Manfred Pernice and many others. The Antivilla is the setting for a series of art pieces, several of which were
Olaf Nicolai, Anselm Reyle, Christopher Roth, Manfred Pernice y otros artistas —por ejemplo, la Antivilla es un marco para la exposi- made specially for the location. Some of Brandlhuber’s contacts in and affinity with the art world resulted in commissions for galleries
ción de obras de arte, algunas de ellas hechas especialmente para este lugar—. Esos contactos y afinidades de Brandlhuber con el and museums, like the conversion of St. Agnes, a former church and community centre by architect Werner Düttmann, into a gallery
mundo del arte se han traducido en encargos para proyectar galerías y museos: es el caso de la transformación de la antigua iglesia and cultural centre, the LoBe building and the Schaulager at the Fahrbereitschaft, all in Berlin, and a private museum for the Horst &
y centro parroquial de St. Agnes (del arquitecto Werner Düttmann) en una sala de exposiciones y centro cultural; del edificio LoBe, o Gabriele Siedle Art Foundation in Furtwangen, in Germany’s Black Forest, not to mention the gallery on the lower levels of the Brun-
del almacén de arte de la Fahrbereitschaft, todos ellos en Berlín; pero también del museo privado para la Horst & Gabriele Siedle Art nenstraße 9 building in Berlin.
Foundation, en Furtwangen —incluso de la galería que ocupa los niveles inferiores del edificio de Brunnenstraße 9 en Berlín—.
Sin duda, la obra de Brandlhuber puede considerarse una recherche patiente artística y estética —similar a la búsqueda con la que One can certainly see Brandlhuber’s work as an artistic and aesthetic recherche patiente, very similar to the way artists shape their
los artistas dan forma a su obra—, muy conceptual, en el sentido de que siempre revela el contexto en el que se produce, o en el oeuvre. It is highly conceptual in the way it always reveals the context in which it appears or intervenes, but it is also heavily indebted
que interviene, pero también una obra extraordinariamente deudora de la tradición material del arte alemán iniciada por Joseph to the extremely material tradition in German art, initiated by Joseph Beuys. Raw concrete is obviously one of Brandlhuber’s favourite
Beuys, siendo el hormigón, obviamente, uno de los materiales preferidos por Brandlhuber, tanto si lo ha de preservar, por estar ya materials, whether already present in the buildings he converts, as a material for a new construction, or even in its undefined shape in
presente en los edificios que rehabilita, como si lo ha de escoger para una obra nueva, o para una instalación, como en Archipel the Archipel installation (2012).
(2012), en el que se dispone de forma amontonada.
In Brandlhuber’s work, materials generally appear as they are, without any cladding or finish. As in the work of Beuys and his followers
Por lo general, en la obra de Brandlhuber los materiales aparecen tal como son, sin ningún acabado o revestimiento. Al igual que en —in contrast to American minimal or conceptual art— the material always has a social, cultural and psychological meaning and feeling.
la obra de Beuys, o en la de sus seguidores, y a diferencia del arte minimalista o conceptual estadounidense, el material siempre tiene In most of the pre-existing situations that Brandlhuber has worked in, which date from the post-war period, concrete is a predominant
un sentido y un significado social, cultural o psicológico. De hecho, en la mayoría de los edificios del periodo de postguerra en los material from the outset, culturally charged by modernism.
que él ha intervenido, el hormigón es desde el principio el material protagonista, dada la carga cultural del movimiento moderno.
Concrete can be moulded, but it can also be a mould for the life inside, as in Brandlhuber’s Rachel guesthouse. The name refers of course
El hormigón puede moldearse, pero también puede él mismo constituirse en molde de la vida en su interior, como ocurre en el pabe- to the artist Rachel Whiteread, who became known for her casts of all kinds of objects, but most particularly building interiors. In her work,
llón Rachel. Su nombre alude, claro está, a la artista Rachel Whiteread, conocida por sus vaciados de todo tipo de objetos, pero particularly House (1993), taken from an everyday Victorian terrace house in London and the Holocaust Monument in Vienna (2001), cast
sobre todo por los vaciados de espacios interiores de edificios. En su obra, especialmente en House (Londres, 1993) —a partir del from a library, she reveals the secret past life and contents that have been moulded inside buildings. The massivity of these pieces gives
molde de una típica casa victoriana—, y en Holocaust Monument (Viena, 2001) —el molde de una biblioteca—, Whiteread revela el them a somewhat tomb-like aspect.
pasado y el contenido secreto que ha sido moldeado dentro de los edificios. El carácter masivo, sólido, de estas piezas las dota de
un cierto halo de mausoleo.
14 15
La razón de ser de Rachel, en la propiedad de la Antivilla, puede, desde luego, ser más pragmática, pero es obvio que utiliza el método The occasion for Rachel may certainly be more pragmatic, but it uses Whiteread’s method to give it meanings beyond that. It starts
de Whiteread para dar a la intervención un mayor significado. El punto de partida del proyecto son las ruinas del 'Kulturbaracke', un from the ruins of the ‘Kulturbaracke’, a building from the former DDR socialist era that was meant to bring culture to the countryside.
edificio de la época socialista, situado en la antigua RDA, cuya misión era llevar la cultura al medio rural. Dado que la normativa en este One law did not permit new buildings on this site, but another allowed modifications to the existing building as long as it remained
lugar prohíbe construir nuevos edificios, pero sí rehabilitar los existentes siempre que no se demuelan, lo que Brandlhuber hizo fue uti- standing throughout the process. The walls of the existing building were therefore used as part of the formwork for a new building
lizar los muros existentes de la construcción en ruinas como parte del encofrado del nuevo pabellón. Como él mismo afirma, el resul- inside the old one. As Brandlhuber points out, the result is not a monolith, but a hollow volume, which can now be used as a guest-
tado no es un monolito, sino un volumen hueco, susceptible ahora de ser utilizado como casa de invitados. La nueva construcción es house. The new building is both a memory of a cultural building from another era, and, instead of just burying that in a monument, it
memoria de un edificio cultural construido en otra época, pero en lugar de sepultarlo como si fuera un monumento, lo libera. is also a liberation from it.
Otro material que suele emplear Brandlhuber es el panel de policarbonato industrial translúcido. Introduciendo ligeras alteraciones Another material that Brandlhuber often uses is translucent industrial polycarbonate panelling. With slight alterations from its standard
respecto a la forma industrial estándar resulta muy económico —haciendo asequible para la gente edificios que de otro modo, por industrial form, it can be very cheap and thus allow more space to be built or buildings made accessible for people who could normally
lo general, no lo son—, y además, es un material que por su espesor permite obtener más superficie útil. La naturaleza artificial, pul- not afford them. The artificial, slick and sterile nature of this material often contrasts sharply with the context. In a series of office buildings,
cra y estéril del policarbonato suele contrastar radicalmente con el contexto —en edificios de oficinas, este material se utiliza para it is used to produce starkly autonomous, minimalistic compositions. A good example of the latter use of polycarbonate is the Fahrbere-
realizar composiciones minimalistas y rigurosamente autónomas—. Un buen ejemplo del uso del policarbonato es Fahrbereitschaft, itschaft, a complex in former East Berlin for the cars, drivers and mechanics of GDR politicians. The district, Lichtenberg, will be redevel-
en Lichtenberg, un conjunto de edificaciones situado en el antiguo Berlín Oriental —ubicado en una zona cuya reurbanización está oped as soon as the current zoning plans are altered. The complex, almost a district in itself which originally housed garages, a large ball-
pendiente de la modificación de los actuales planes de ordenación—, que en su día albergaba talleres y pabellones para los auto- room, a casino and so on, is now owned by the Haubrok Foundation —set up by a former business consultant and art collector— which
móviles, conductores y mecánicos de los políticos de la RDA. El conjunto, un barrio en sí mismo en el que hubo garajes, una gran rents out part of it to a mixture of small businesses, some of which are related to creative industries. Apart from a gallery at the entrance,
sala de baile y un casino, es propiedad ahora de un antiguo consultor y coleccionista de arte, que a través de la fundación Haubrok Brandlhuber also designed a 108-metre-long building on the rear boundary of the plot for rental as ateliers, workshops and small offices.
alquila parte del complejo a pequeñas empresas ligadas a la industria creativa, aunque no siempre. Además de una galería de arte The tenants enjoy the surprising view of a kind of urban wilderness from their roof terrace. Both buildings are realized in white translucent
en la zona de entrada, Brandlhuber ha proyectado en la parte de atrás del complejo un edificio de 108 metros de largo, que se alquila prefab industrial elements, which produces a stark contrast to their surroundings, even though all the buildings share an industrial sobri-
para estudios, talleres y pequeñas oficinas, desde cuya cubierta-terraza los inquilinos pueden disfrutar de una sorprendente vista ety— here, the contrasting material also becomes a conceptual quality. The gallery marks the entrance to the quarter, and the 108-metre
de la jungla urbana de los alrededores. Ambos edificios están construidos con elementos industriales prefabricados, de color blanco slab frames the plot as a whole, appearing in the background of every view.
translúcido, que contrastan de forma radical con su entorno, aunque ambos compartan la sobriedad industrial del conjunto —el con-
traste de materiales deviene aquí en cualidad conceptual—. El volumen de la galería señala la entrada a Fahrbereitschaft, mientras
la pieza alargada sirve de marco al solar en su totalidad, surgiendo al fondo desde cualquier perspectiva.
AS FOUND AS FOUND
Muchos de los edificios y estructuras urbanas en los que interviene Brandlhuber, en lugares como Colonia, Berlín y la Sicilia de post- Brandlhuber applies an as-found treatment to many of his building and urban structure projects in post-war Cologne, Berlin and Sicily.
guerra, los trata as-found. Alison y Peter Smithson ya describieron con esas palabras la casa a la que se mudaron en 1953 para pasar Alison and Peter Smithson said about the house on Limerston Street in Chelsea that they took over in 1953 for the final stretch of a 20
los últimos años de un contrato de arrendamiento de 20 años en Limerston Street, Chelsea: "En esa casa, se homenajeaba el as- year lease in 1953, "In this house, the ‘as-found’ was celebrated: the bath stood naked on its four legs; the lavatory chain hung galvanised
found: la bañera se alzaba desnuda sobre sus cuatro patas; la cadena galvanizada del retrete colgaba delante del papel pintado de before Paolozzi wallpaper; in the backyard, new things, new plants sat against old sooty walls".14 The old street featured as a backdrop
Paolozzi; nuevas cosas y nuevas plantas se apoyaban contra las viejas paredes cubiertas de hollín del patio".14 La antigua calle de to the group photo with Nigel Henderson, Eduardo Paolozzi and the two architects on the cover of the catalogue of the famous This is
Limerston sirvió de fondo para la foto de grupo de Alison y Peter Smithson junto a Nigel Henderson y Eduardo Paolozzi que fue por- Tomorrow exhibition at London’s Whitechapel Art Gallery in 1956. The Smithsons describe how they used the old walls of the house as
tada del catálogo de la famosa exposición This is Tomorrow, en la Whitechapel Art Gallery de Londres del año 1956. Luego, los a backdrop for plantings, art and other objects. The most striking objects were certainly the fanciful plumbing they found. "A classic bru-
Smithson describen cómo hacían uso de los viejos muros de la casa para servir de fondo a plantaciones, obras de arte y otras cosas, talist image," they wrote. The combination of the photograph —featuring serious-looking, sceptical and maybe even angry people against
y que los objetos más sorprendentes que encontraron fueron, ciertamente, las fantasiosas tuberías: "Una imagen típicamente bru- the grim background of post-war London blanketed in its legendary greyish smog— with the caption ‘This is Tomorrow’ seems contra-
talista", escribieron. La combinación de aquélla fotografía —en la que aparece gente seria, escéptica, incluso enfadada, con el som- dictory today, even though the Smithsons claimed it was a glimpse of the seeds of later successful works. "The decoration of the W.C.
brío fondo del Londres de postguerra envuelto en el famoso smog— y de la leyenda 'This is tomorrow' hoy parece contradictoria, by Eduardo Paolozzi, is a style later used by Nigel Henderson at Bethnal Green and Thorpe-le-Soken".15
aunque los Smithson afirmasen que en ella ya se podían vislumbrar las semillas de futuras obras de éxito: "La decoración del aseo
The Smithsons also showed existing streets as free spaces for playing children in their Urban Re-Identification Grid for the CIAM confer-
de Eduardo Paolozzi, es un estilo luego usado por Nigel Henderson en Bethnal Green y en Thorpe-le-Soken".15
ence in Aix-en-Provence in 1953. This grid suggests that from such streets, new districts and cities could grow that would be equally free
Los Smithson también mostraron en Urban Re-Identification Grid, en el congreso de los CIAM celebrado en Aix-en-Provence en and playful. One may also consider the Smithson’s Limerston Street also as a seed for Arno Brandlhuber’s oeuvre today. Some of his
1953, otras calles existentes como ejemplo de espacios libres para el juego de los niños. Una trama urbana que sugería que partien- most famous projects begin from buildings —sometimes unfinished, sometimes ruins—, which are the brutalist backdrop for work by dif-
do de este tipo de calles podrían crecer, igual de libres y lúdicos, nuevos barrios y ciudades. La Limerston Street de los Smithson ferent artists (including filmmakers), designer furniture and other products, while their surroundings are appropriated by guerilla gardening.
también podría considerarse la semilla de la obra actual de Arno Brandlhuber. Algunos de sus proyectos más conocidos parten de
edificios —a veces sin terminar, a veces en ruinas— que sirven de telón de fondo brutalista para la obra de diferentes artistas, cine-
astas y diseñadores de mobiliario y otros productos, mientras una beligerante jardinería de guerrilla se apropia de sus alrededores.
14 Alison y Peter Smithson, 'Limerston Street, Chelsea', en: Alison and Peter Smithson, The Charged Void: Architecture, The Monacelli Press, Nueva York, 2001, p. 81. 14 Alison and Peter Smithson, 'Limerston Street, Chelsea', in: Alison and Peter Smithsom, The Charged Void: Architecture, The Monacelli Press, New York, 2001, pp. 81
15 Ídem. 15 Idem
16 17
El uso de estructuras existentes es el hilo conductor de la carrera de Brandlhuber. Ya en el prólogo de mi primer libro sobre b&k+, The use of existing structures is a red thread that runs through Brandlhuber’s career. Already in the preface of my first book on b&k+,
dije que "en cierto modo, la obra de b&k+ está arraigada en un contexto alemán. Es difícil decir por qué y cómo, ya que la obra no I wrote that, "Somehow, the work of b&k+ is rooted in a German context. It is difficult to say why and how, as it does not so much
se manifiesta como un estilo. En parte, esto es así porque b&k+ construyen en un paisaje urbano definido por la historia —aunque manifest itself in a style. It is partly due to the circumstance that they build in an urban landscape that is defined by history, even if its
lo que quedase de ella fuera mutilado durante la Segunda Guerra Mundial—, pero también porque juegan libremente con las histo- remains were mutilated during the Second World War. b&k+ loosely play with histories, qualities and meanings that they distil from this
rias, cualidades y significados que extraen de ese paisaje".16 Por aquel entonces, Brandlhuber todavía residía en Colonia, una ciudad landscape".16 At the time, Brandlhuber was still based in Cologne, a sprawling city with many buildings in the periphery still showing
de rápido crecimiento en la que todavía podía percibirse, en muchos edificios de la periferia, que los nuevos edificios se construían that a new building was built in and on top of the ruin of an old one which had been largely destroyed during the Second World War.
dentro, o sobre, las ruinas de otros casi totalmente destruidos durante la SGM. La parte que se construía nueva solía ser más o The new part is usually more or less modernist, and to cover that up there is a difference between the two parts, with the ground floor
menos moderna, luego, para tapar la diferencia entre lo nuevo y lo antiguo se colocaba un revestimiento de baldosas cerámicas en part often covered with ceramic tiles.17
las zonas de la planta baja.17
El uso de estructuras existentes también nos remite al modo en que los neandertales, tema del primer edificio que construyó Brandl- This also resembles the way the Neanderthals, the subject of Brandlhuber’s first building, inhabited the landscape and settled in caves.
huber, habitaban el paisaje y ocupaban sus cuevas. En buena medida, los neandertales las utilizaron as found, haciendo ocasionalmen- They largely used them as found as well, sometimes making minimal alterations and additions that some think anticipated what we now
te mínimas alteraciones y añadidos —alteraciones que anticipan, según algunos, lo que hoy consideramos arte—. El concepto helicoi- consider to be art. The spiralling concept of the museum begins with the archaeological remains of the first Neanderthal, which were not
dal del proyecto del museo parte de la Feldhofer Grotte, el yacimiento arqueológico de los neandertales encontrado no muy lejos del far away from the site of the museum in the Feldhofer Grotte, irretrievably destroyed during its discovery. This is quite ironic, considering
emplazamiento del actual museo y completamente destruido durante su descubrimiento, algo que resulta irónico, porque los neander- that the Neanderthals themselves lived there for thousands of years without any noteworthy alteration. Maybe the history and fate of the
tales vivieron en esas cuevas miles de años y apenas las cambiaron. Quizás la historia y el destino de la Feldhofer Grotte hicieron rece- Feldhofer Grotte made Brandlhuber wary of simply destroying the spaces he receives to build new housing. Today, archaeologists would
lar a Brandlhuber de destruir los espacios que encuentra a la hora de hacer nuevas adaptaciones. Probablemente, hoy los arqueólogos probably be more careful, knowing not only that their research inevitably destroys evidence, but also that new methods might be devel-
tendrían más cuidado, porque no sólo son conscientes de que sus investigaciones conllevan inevitablemente el destruir pruebas, sino oped in the future to learn more about the findings.
que entienden que en el futuro se desarrollarán nuevos métodos que permitirán estudiar mejor la historia de los yacimientos.
Hace poco, Brandlhuber se compró una cueva en Vauxtin, en la Picardía, Francia, una zona donde también se han encontrado restos Recently, Brandlhuber bought a cave in Vauxtin in the Picardie region of France, also an area where traces of Neanderthals have been
de neandertales. El espacio le fascinó porque está misteriosamente iluminado desde abajo —aunque todavía, excepto una comida found. The space fascinated him because intriguingly, it is lit from below. Apart from a communal dinner with the locals as part of a project
de hermandad con la gente del pueblo como parte de un proyecto en colaboración con el artista Clay Ketter, no ha hecho nada en with the artist Clay Ketter, he hasn’t done anything with it yet. Similarly, Brandlhuber bought several ruins of unfinished buildings in Sicily,
la cueva, que yo sepa—. También compró dos ruinas de construcciones sin acabar en Sicilia que ahora está convirtiendo en segun- which he has turned into holiday homes. One was originally built as a guesthouse and later used by the Guardia di Finanza until it was
das residencias. Una de ellas fue en su origen una casa de hospedaje —luego utilizada por la Guardia di Finanza hasta que la cons- declared illegal. After taking landscaping measures to legalize the building, removing non-bearer walls and other minimal interventions,
trucción fue declarada ilegal—, en la que, en primer lugar, adoptó algunas medidas urbanísticas para legalizar el edificio, y después, the raw structure turned into a splendid holiday house with a view and access to the sea. Casa Storta, also in Sicily, sits on a small hill
eliminó los muros no portantes e hizo algunas otras intervenciones mínimas que dieron como resultado el que la construcción en with a view of the sea as well, in a beautiful natural area where construction is no longer allowed. Before it was finished, it tilted two metres
bruto se convirtiera en una espléndida casa de vacaciones con vistas y acceso al mar. La otra ruina, la Casa Storta, se halla en una after heavy rainfall, while the shape of the concrete structure remained intact. Inspired by Claude Parent’s Function of the Oblique, the
bella zona natural, en la que ya no se permite construir, y se asienta sobre un pequeño cerro desde el cual también se ve el mar. interior will be developed with two kinds of interior spaces: one parallel to the visible horizon, and the original floor turned into a sloped,
Antes de terminarse, durante su construcción, la edificación sufrió unas lluvias torrenciales que provocó el que se inclinase dos undulating landscape, with habitational functions like a toilet, bathtub, kitchen and seating.
metros respecto a la horizontal, si bien la estructura de hormigón aguantó intacta. Inspirado por Function of the Oblique de Claude
Parent, Brandlhuber ha proyectado el interior para articular dos tipos de espacio: uno paralelo al horizonte visible, y otro respetando
la inclinación de la planta, que se volverá ahora un paisaje ondulado e inclinado, con aseo, bañera, cocina y área para sentarse.
16 Bart Lootsma, Prólogo, en: Bart Lootsma, Marc Raeder, b&k+, Brandlhuber & Kniess +, INDEX ARCHITECTURE, Verlag der Buchhandlung Walter König, Colonia, 2003. 16 Bart Lootsma, Preface, in: Bart Lootsma, Marc Raeder, B&K+, Brandlhuber & Kniess +, INDEX ARCHITECTURE, Verlag der Buchhandlung Walter König, Cologne, 2003.
17 Sarah Bakewell escribe: “El poeta inglés Stephen Spender, al viajar por el país tras la guerra, comparaba a la gente que veía vagar entre las ruinas de Colonia y de otros lugares con 17 Sarah Bakewell writes: “The English poet Stephen Spender, travelling the country after the war, compared the people he saw wandering through the wreckage of Cologne and other places to desert
los nómadas del desierto que tropiezan con los restos de una ciudad perdida”. At the existentialist Café, Vintage, London, 2017, pp. 182 nomads who had stumbled across the ruins of a lost city”. At the existentialist Café, Vintage, London, 2017, pp. 182
18 19
En una conversación con Christian Kerez sobre Legislating Release/Releasing Legislation, en un número especial de la revista In a conversation with Christian Kerez in a special issue of ARCH+ on the occasion of the contributions of Arno Brandlhuber and Christian
ARCH+ editado con motivo de la participación de ambos en la Bienal de Venecia de 2016, Brandlhuber dice que la cueva en la Picar- Kerez to the 2016 Venice Biennale, Legislating Release/Releasing Legislation, Brandlhuber said that the cave in Picardie —even though
día, aunque fuera construida recientemente, en el siglo XIX —ampliando otra gruta existente de cuyas paredes de piedra caliza se it was only shaped in the 19th century by cutting rectangular bricks out of the limestone in an existing cave to give it a partly orthogonal
extrajeron unos bloques rectangulares, lo que la dotó de una forma casi ortogonal— "describe algo así como un espacio anterior a shape — "describes something like a space prior to norms".18 As such, it seems to represent something between the caves found by the
las normas".18 Parece representar algo a medio camino entre el mundo de los neandertales, que encontraron unas cuevas y apenas Neanderthals, which they left largely unchanged, and our current stage of evolution, in which we live in a society that is defined by an
las modificaron, y nuestra presente etapa de evolución, caracterizada por una sociedad que vive en un entorno urbano cada vez más increasingly dense urban environment that is highly regulated by all kinds of laws, regulations and norms. Several publications, notably
denso, regulado por todo tipo de leyes, reglamentos y normativas. Varias publicaciones, en particular los números especiales de the special issues of ARCH+ on Legislating Architecture and Release Architecture, have situated Kerez’ own contribution to the 2016
ARCH+ sobre Legislating Architecture y Release Architecture, situaban la contribución de Kerez —con la instalación Incidental Venice Biennale in the Swiss pavilion —the Incidental Space installation— in dialogical relation to Brandlhuber’s work.19 Incidental Space
Space en el pabellón suizo de la Bienal de Venecia— en estrecha relación con la obra de Brandlhuber.19 Incidental Space también is also a kind of grotto, in which he tried to achieve an architecture that is free of functionality and rules the ultimate autonomous archi-
es una especie de gruta en la que Kerez ha intentado liberar la arquitectura de funcionalidad y normas en busca de una autonomía tecture, although unlike Brandlhuber’s ideal architecture, Kerez does not allow people to inhabit it.
definitiva —a diferencia de la arquitectura ideal de Brandlhuber, la de Kerez no permite habitar en ellas a las personas—.
Distintos aspectos del as found aparecen en uno de los últimos proyectos de Brandlhuber, el nuevo edificio para la colección de arte Different aspects of the as found appear in one of Brandlhuber’s latest projects, a building for the Horst & Gabriele Siedle Art Foundation
de la Horst & Gabriele Siedle Art Foundation en Furtwangen, en la Selva Negra. Hoy en día, la S. Siedle & Söhne Telefon-und Tele- in Furtwangen, in the Black Forest. Today, the S. Siedle & Söhne Telefon-und Telegrafenwerke OHG is known as a market leader in build-
grafenwerke OHG es conocida como empresa líder en el mercado de sistemas de comunicación en edificios, pero empezó fundiendo ing communication, but it started out casting components for the iconic Black Forest cuckoo clocks. The project starts with the historical
piezas para relojes de cuco, relojes con los que se suele asociar a la Selva Negra. El proyecto parte de la organización del conjunto setting and re-uses two buildings. One of them will be used as a cast to mould a triple-height central lobby void for the museum before
histórico del Furtwangen y reutiliza dos edificios. Uno de ellos será rehabilitado y destinado a la administración; el otro, antes de being demolished, in a similar way to the Rachel guesthouse. As a reminder of the firm’s origins, the cast will bear traces of the textures
demolerlo, servirá, de forma parecida a lo que se hizo en Rachel, de molde para dar forma a un vacío de triple altura como vestíbulo on the old building’s derelict façade. This cast will also become the constructive core of the building, bearing its cantilevering upper vol-
central del museo —aludiendo a los orígenes de la empresa, el molde llevará la huella de las texturas de la ruinosa fachada del anti- ume, which will contain a generous floor area for exhibitions. Two rooms, replicating the exact size of the rooms that currently hold the
guo edificio—. Este vaciado también se convertirá en el núcleo constructivo del edificio, soportando el volumen superior en voladizo, collection, stand in the middle as partitions and help transfer the loads from the concrete skin of the upper volume to the core. The exterior
que desarrollará una generosa superficie para exposiciones. Dos salas, que reproducen exactamente el tamaño de las que actual- of this rectangular volume becomes a seemingly amorphous shape on the outside, as instead of putting more steel in places with a com-
mente albergan la colección, se dispondrán en el centro del espacio como particiones y para colaborar en la transmisión de cargas paratively high stress, the concrete is thickened. This emphasizes the amorphous, malleable nature of concrete.
desde la piel de hormigón del volumen superior hasta el núcleo. Al exterior, este volumen rectangular se convertirá en una figura
aparentemente amorfa porque, en lugar de incluir más acero en las zonas que conlleven mayor tensión comparativa, se aumentará
el espesor del hormigón. Esto enfatizará la naturaleza amorfa y maleable del hormigón.
En la sociedad moderna, las leyes, los reglamentos y las normas han reemplazado a la legitimidad y potestad tradicional inherente In modern society, laws, regulations and norms have replaced traditional authority, which used to be embodied in a person. Today, in what
a la persona. En lo que Anthony Giddens denomina 'sistemas abstractos', uno apenas trata con personas. 20 Interactuamos con Anthony Giddens calls ‘abstract systems’, one hardly ever deals with a person.20 One interacts with ‘abstract others’ through anonymous,
'otros abstractos' a través de interfaces anónimas, cada vez más basadas en ordenadores y redes —como el cajero automático increasingly computer and network-based interfaces like cash dispensers and credit cards. Sometimes experts are involved, but even
y la tarjeta de crédito—, a veces hay expertos involucrados, pero incluso sus conocimientos científicos especializados y sus con- their specialized scientific knowledge and advice can be disputed to a certain degree in second opinions and legal conflicts. Police,
sejos pueden rebatirse, como pasa con los litigios y las segundas opiniones. Y si las cosas se tuercen, intervienen la policía, los lawyers and judges come in when things go wrong.
abogados y los jueces.
18 Stephan Trüby in Conversation with Christian Kerez and Arno Brandlhuber, in: 'Legislating Release', ARCH+ Special Issue Legislating Architecture, 2016, pp.13
18 Stephan Trüby en conversación con Christian Kerez y Arno Brandlhuber, en: 'Legislating Release', ARCH+ Legislating Architecture, 2016, p.13.
19 'Legislating Architecture' and 'Release architecture', see Note 4
19 'Legislating Architecture' y 'Release architecture', véase la nota 4.
20 Anthony Giddens, 'Living in a Post-Traditional Society', in: Ulrich Beck, Anthony Giddens, Scott Lash, Reflexive Modernization, Politics, Tradition and Aesthetics in the Modern Social Order, Polity Press,
20 Anthony Giddens, 'Living in a Post-Traditional Society', en: Ulrich Beck, Anthony Giddens, Scott Lash, Reflexive Modernization, Politics, Tradition and Aesthetics in the Modern Social
Oxford/Cambridge, 1994, pp. 89.
Order, Polity Press, Oxford/Cambridge, 1994, pp. 89. [Ed. cast.: Modernización reflexiva: política, tradición y estética en el orden social moderno, Madrid, Alianza Editorial, 1997.]
20 21
(0010) 2.56, (0132) OPTION LOTS
APARTMENT AND OFFICE BUILDING Berlin, Germany, 2010
Cologne, Germany,1996/1997
Las normativas de edificación se han convertido en un tema cada vez más relevante para los arquitectos a lo largo del siglo XX, habien- In the 20 th century, building regulations became an increasingly important issue for architects, often drafted on the initiative of, and by
do sido desarrolladas, a menudo, por iniciativa de ellos mismos y en base a investigaciones positivistas. Tales normas han dado forma architects themselves and based on positivist research. Regulations have thus shaped the modern city, and as the basis for them has
a la ciudad moderna. Como las bases regulatorias cambian continuamente, también las normas se han ido adaptando a ellas de igual changed —sometimes continuously— they have been continuously adapted. In this process, which may be triggered by changes in
modo. En este proceso, desencadenado en parte por los cambios sociales y los avances tecnológicos, las normativas han ido ganando society as well as by technological progress, they have become increasingly complex, and in this complexity, sometimes irrelevant or
en complejidad y, por eso mismo, en irrelevancia y contradicción. Hoy día, ocupan voluminosos libros en los que determinan tanto las contradictory. Today, they often fill voluminous books and define the conditions for a building and even its internal structure as much
condiciones como la estructura interna del edificio, incluso su marco físico. En los últimos años, leyes y normativas han vuelto de nuevo as the physical setting. In recent years, laws and regulations have again become a recurring theme in exhibitions and publications on
a convertirse en temas recurrentes en exposiciones y publicaciones de arquitectura, como la exposición Form follows Rule del Centro architecture, such as the exhibition Form follows Rule in the Vienna Architectural Centre in 2017 and 2018 and the special issue of Vol-
de Arquitectura de Viena en 2017 y 2018, o el número especial de Volume dedicado a The Shape of the Law.21 ume dedicated to The Shape of the Law. 21
Ya en los 90, MVRDV centró su investigación en los sistemas abstractos que regulan nuestro entorno. Como por lo general se pueden Back in the 1990’s, the Dutch office MVRDV turned the abstract systems regulating our environment into the focus of their research. As
cuantificar y tienen consecuencias espaciales, estos sistemas se pueden representar en dibujos tridimensionales, que MVRDV llamó these systems can usually be quantified and have spatial consequences, they can be presented in three-dimensional drawings that MVRDV
Datascapes, paisajes definidos por datos. Los paisajes de datos son representaciones visuales de todas las fuerzas cuantificables called Datascapes, landscapes defined by data. Dataspaces are visual representations of all the quantifiable forces that can influence or
que pueden influir e incluso definir y controlar el trabajo del arquitecto. Estas influencias pueden ser desde normativas de urbanismo even define and control the architect’s work. These influences can be planning and building regulations such as zoning laws, ‘laws of expe-
y edificación —como leyes de zonificación— hasta 'reglas prácticas', desarrolladas por inversores, promotores o constructores, o rience’ developed by investors, developers or builders, technical constraints, natural conditions such as the sun and wind, but they can
incluso limitaciones técnicas, o condiciones naturales, como las del sol o el viento; pero también esas influencias pueden ser juris- just as easily be jurisprudence, for example about minimum working conditions, or political pressure from interest groups from both inside
prudencias —por ejemplo, en materia de condiciones laborales mínimas—, o pueden ser presiones políticas ejercidas por grupos de and outside the organization that provides the commission. Every architectural commission is constrained by many of these often contra-
intereses —de dentro o fuera de la entidad que encarga el proyecto—. Todo encargo arquitectónico está limitado por varias de estas dictory forces. When visualized, these forces jointly form a new and more complex version of what used to be the site plan. As such, Datas-
sinergias, que con frecuencia son contradictorias pero que cuando se visualizan en su conjunto forman una versión nueva y más com- capes are a practical tool that MVRDV uses in the design process to trigger negotiations with the different stakeholders. Very early on, the
pleja de lo que solía ser un plano de situación. Los paisajes de datos son una herramienta práctica que MVRDV maneja en el proceso office also became interested in their collective effects and the way they regulate not just one building but large parts of the (urban) land-
de diseño para iniciar negociaciones con las distintas partes involucradas en el proyecto, aunque rápidamente se interesaron también scape. They also became an important speculative research tool, primarily used in publications that are usually realized in an academic
por sus efectos colectivos y por la forma en que regulan no sólo un edificio sino gran parte del paisaje (urbano). Además, para las context. The origins of this method can be found in OMA, where it was used to quickly find the constraints of a complex situation such as
publicaciones que MVRDV suele hacer en el contexto académico, los paisajes de datos se han convertido en una importante herra- a competition project, and discover the loopholes within it. In the three-dimensional drawings, the loopholes appear as volumes or a cast.
mienta de investigación especulativa. Este método tiene su origen en OMA, donde se empleaba en los concursos, por ejemplo, para This is closer to the way Arno Brandlhuber deals with them. He is, for example, interested in the tiniest plots remaining in the city, and has
encontrar rápidamente las restricciones de una situación compleja y descubrir sus resquicios. En los dibujos tridimensionales, esos painstakingly made an inventory of them. 2,56, for example, is an infill in Cologne in a gap that is just 2.56 metres wide, although he has
resquicios aparecen como volúmenes, o como un vacío. Arno Brandlhuber los aborda de forma parecida. Por ejemplo, le interesan managed to insert several one-room apartments and an office, all accessible from a staircase in the back. In Berlin, Brandlhuber has drafted
los solares más pequeños que puedan quedar en una ciudad, y hace un minucioso inventario de ellos. Sería el caso del edificio 2,56 Option Lots, an inventory of hidden gaps between East German prefab housing complexes with a view to future development.
en Colonia: un vacío entre dos edificios de apenas 2,56 metros de ancho en el que consiguió construir una oficina y varios aparta-
mentos de un solo ambiente, todos ellos accesibles desde una escalera exterior situada en la parte de atrás. O de los Option Lots,
los vacíos ocultos entre los conjuntos de viviendas prefabricadas construidos por la antigua Alemania del Este en Berlín, de los que
Brandlhuber ha hecho un inventario, por si fuera posible llevar a cabo en ellos un futuro desarrollo.
Por lo general, Brandlhuber es un maestro indiscutible en utilizar de forma creativa las leyes y las normas. Muchas de las memorias In general, Brandlhuber is the undisputed master in using laws and regulations in creative ways. Many of the project descriptions in this
de los proyectos de esta monografía explican con detalle cómo fueron posibles estos proyectos gracias a una interpretación inven- monograph of El Croquis contain a detailed explanation of how the project became possible through a creative interpretation of the law.
tiva, creativa, de la ley. Las leyes y las normas, junto con el entorno material as found, definen el contexto en el que operan las obras Together with the physical environment as found, laws and regulations define the context in which Brandlhuber works, and he deals with
de Brandlhuber, si bien, él las aborda de forma más consciente que la mayoría de los arquitectos. Podría decirse que su forma de them more consciously than most other architects. This is his contemporary equivalent to the Neanderthal world, so to say. Sometimes
hacer es el equivalente contemporáneo a la del mundo de los neandertales. A veces, también emplea una suerte de paisaje de datos he also uses a kind of datascape to define the maximum envelope of a building, for example, as in the Crystal municipal sports and culture
para definir la envoltura máxima de un edificio, como ocurre con el centro deportivo municipal Crystal de Copenhague, cuya forma centre in Copenhagen, the shape of which is predefined by the height of the sports hall connected to four adjacent containment walls—
estaría predefinida por la altura que pudiera alcanzar el pabellón deportivo al pegarse a los cuatro muros medianeros vecinos, y por all in accordance with the ordinances on setback spaces. This building, like the mountainous Magnus Nordwand project for Cologne from
el acuerdo con las ordenanzas sobre retranqueos del solar —este edificio, al igual que el montañoso proyecto Magnus Nordwand 2003-2006, could have been an MVRDV-project just as well.
en Colonia (2003/2006), podrían haber sido perfectamente proyectos de MVRDV—.
21 Exposición 'Form follows Rule', Architekturzentrum Wien, Viena, 23.11.2017–04.04.2018; Volume#38 The Shape of the Law, enero 2014. 21 Exhibition 'Form follows Rule', Architekturzentrum Wien, Vienna, 23.11.2017–04.04.2018; Volume#38 The Shape of the Law, January 2014
22 23
Sin embargo, a diferencia de MVRDV, que se mantienen firmes en la tradición positivista holandesa determinada por los estudios esta- Unlike MVRDV, who stand firmly in the Dutch positivist tradition of modern landscape architecture, urbanism and architecture —in that
dísticos de Cornelis van Eesteren y Th.K. van Lohuizen, sobre paisajismo, urbanismo y arquitectura modernos, por ese orden, a order— defined by the statistical surveys of Cornelis van Eesteren and Th.K. van Lohuizen, Brandlhuber is much more culture- and identity
Brandlhuber le mueve mucho más la cultura y la identidad. Su modelo no es el de la megaestructura uniforme donde prima la canti- driven. His model is not the quantity-driven, smooth megastructure but a further development of the Green Archipelago, as Oswald Math-
dad, sino un desarrollo superior del Green Archipelago, como llamaron a Berlín Oswald Mathias Ungers y Rem Koolhaas en su famoso ias Ungers and Rem Koolhaas called Berlin in their famous 1977 manifesto.22 Since then, Berlin has become reunified and (quasi) recon-
manifiesto de 1977.22 Desde entonces, Berlín se ha reunificado, y prácticamente se ha reconstruido a toda velocidad. "Por su historia structed at the fastest possible speed. "Because of its dualistic history, Berlin has had to endure contradictions, conflicts and breaks more
demediada, Berlín ha tenido que soportar más contradicciones, conflictos y fracturas que ninguna otra ciudad. Una colisión perma- than any other city. A permanent collision of very different narratives, concepts and projects has caused a continual loss of energy and
nente de muy diferentes narrativas, conceptos y proyectos que ha provocado una pérdida continuada de energía y materia. El resul- matter. The result of this entropy is the spatial deposition of all ideas and ideologies for this city, a heterogeneous palimpsest or multi-lay-
tado de esta entropía es el testimonio espacial de todas las ideas e ideologías que han marcado la ciudad, un palimpsesto heterogé- ered ‘textbook of events’ that is perceived as ugly and anti-urban under classical aesthetic categories and therefore should have been
neo, o un 'manual de eventos' multicapa, que se percibe como feo y antiurbano desde el punto de vista de las categorías estéticas levelled by urban politics and the building economy after the fall of the wall".23 Hence Brandlhuber’s commitment in the Introduction to
clásicas, y que, por tanto, debería haber sido arrasado por las políticas urbanísticas y la economía constructiva tras la caída del The Dialogic City – Berlin wird Berlin, written with Florian Hertweck and Thomas Mayfried, to what Ulrich Beck has called acting beyond
Muro".23 De ahí que Brandlhuber se comprometa, en la introducción de The Dialogic City – Berlin wird Berlin, junto con Florian Hert- a mere acceptance of heterogeneity and opposition to an ‘either-or’ attitude, and instead, looking for ‘both-and’ solutions, always reveal-
weck y Thomas Mayfried, a lo que Ulrich Beck llamó actuar más allá de la mera aceptación de la heterogeneidad, negándose a adop- ing social contradictions, political conflicts and historical breaks.24 Thus, when it’s about laws and regulations, Brandlhuber usually kicks
tar una actitud excluyente, buscando con ello soluciones inclusivas que revelen siempre las contradicciones sociales, los conflictos in where the systems become contradictory and disputable, and they almost always do in Berlin.
políticos y las rupturas históricas.24 Así que cuando se trata de normas y reglamentos, Brandlhuber suele entrar en juego, operando
allí donde los sistemas se vuelven contradictorios y discutibles como sucede, al menos casi siempre, en Berlín.
CONDENSADORES SOCIALES PARA LA CLASE CREATIVA SOCIAL CONDENSERS FOR THE CREATIVE CLASS
A Arno Brandlhuber le interesa mucho desarrollar nuevas tipologías de vivienda que den respuesta a las nuevas promociones socia- Brandlhuber is extremely interested in developing new typologies as answers for new social developments. He shows greater trust in the
les. Y demuestra tener más confianza en la capacidad de los usuarios para organizar sus propias condiciones de vida que el mer- inhabitants’ ability to arrange their own living conditions than the market or public housing sector. Many of the projects he designs and
cado o el sector de la vivienda pública. Muchos de los proyectos que diseña y desarrolla son de naturaleza extremadamente espe- develops are extremely specific by nature, because they make use of all kinds of exceptional situations and exceptions to the rules and
cífica, proyectos que abordan situaciones excepcionales, en los que hace uso de los resquicios que encuentra en las normas y regu- regulations. Undeniably, they also propose and promote new lifestyles that differ from the way people are supposed or expected to dwell
laciones. Indiscutiblemente, estos proyectos proponen y fomentan nuevos modos de vida, diferentes de los que la gente supone, o and socialise together: improvised, creative ways in unusual, minimalistic settings. Most of the projects are for people who already live a
espera, como prototipos del habitar y convivir, formas de vida creativas que se apartan de lo común y que acontecen en lugares creative lifestyle and dream of loft-like living situations. The Kölner Brett —developed for the new creative class that emerged in Cologne
inusuales y minimalistas —la mayoría de sus proyectos están dirigidos a gente que, aunque ya disfruta de una forma de vida creativa, in the late 1990s when it became a media city— is one of the first examples of such an approach. The Kölner Brett is developed as a loft
sueña con vivir las situaciones que implica el tener un loft—. Una de las primeras muestras de este enfoque es el edificio Kölner building that the inhabitants can adapt and finish to their personal needs and tastes. Infrastructure for water, gas, electricity and heating
Brett, pensado para la nueva clase creativa que surgió en Colonia a finales de los 90, cuando la ciudad se convirtió en sede de los is hidden in the walls and easily accessible. The interiors are dominated by concrete walls and heavy oak floors. The building is not just
medios de comunicación. El Kölner Brett se plantea como un edificio de lofts donde los usuarios pueden ellos mismos adaptar y ter- a series of stacked boxes but a puzzle of different shapes —a kind of three dimensional Tetris— because b&k+ have produced a series
minar su viviendas según sus necesidades y gustos personales. Las instalaciones de agua, gas, electricidad y calefacción discurren of different loft types, put together in an intricate way to increase their usage possibilities of use and the mixture of inhabitants.
ocultas en las paredes y son fácilmente accesibles. En los interiores, predominan los muros de hormigón y los suelos de roble maci-
zo. Si el edificio no es sencillamente la suma de una serie de cajas apiladas, sino un rompecabezas de formas diversas, una especie
de Tetris tridimensional, es porque b&k+ quisieron crear diferentes tipos de lofts que, encajando de forma intrincada, aumentasen
las posibilidades de uso y el combinar distintos tipos de usuarios.
(0019) KÖLNER BRETT,
APARTMENT AND OFFICE BUILDING
Cologne, Germany, 1997/2000
Mientras que el Kölner Brett sigue la línea de una cierta elegancia urbana, el Módulo de Cuatro Direcciones de 6,50 euros/m2 es un While the Kölner Brett is still defined by a kind of urban chic, the FourDirectionalModule 6.50€/m2 apartment is a prototype study for
estudio prototípico para viviendas sociales subvencionadas en Berlín. Diseñado para que pueda construirse con la subvención máxima subsidized social housing in Berlin. It’s designed to be built within the €64,000 maximum subsidy budget. Rising real estate prices in
permitida (64.000 euros), y para afrontar la cada vez más escasa oferta de viviendas sociales económicas por la escalada de precios Berlin are aggravating increasing the shortage of cheap social housing. The housing slabs in the FourDirectionalModule 6.50€/m 2 block
en la ciudad, las viviendas del Módulo de Cuatro Direcciones de 6,50 euros/m2 consisten en módulos apilados de 56,60 m2 superpuestos consist of 56.60 m2 modules stacked diagonally on each other in such a way that they can be connected in the middle by stairs. Thus,
diagonalmente, de forma que pueden comunicarse en el centro por una escalera. Así, los apartamentos tienen cuatro vistas distintas the apartments have four different views which, in combination with the generous width of the modules, allows for many different
que, junto a la generosa anchura de los módulos, permite variadas distribuciones del interior y una experiencia más enriquecedora del arrangements inside and a richer experience of the surroundings than the usual parallel orientation of apartments. The entrance is on
entorno que la habitual orientación en paralelo. El acceso se hace por el exterior del edificio, lo que abarata la construcción. the outside of the building, which allows for cheaper construction.
22 Florian Hertweck y Sébastien Marot (ed.), The City in The City, Berlin: A Green Archipelago, A Manifesto (1977) by Oswald Mathias Ungers and Rem Koolhaas with Peter Riemann, 22 Florian Hertweck and Sébastien Marot (ed.), The City in The City, Berlin: A Green Archipelago, A Manifesto (1977) by Oswald Mathias Ungers and Rem Koolhaas with Peter Riemann, Hans Kollhoff, and
Hans Kollhoff, and Arthur Ovaska, Lars Müller Publishers, Zürich, y UAA Ungers Archives for Architectural Research, Colonia, 2013. Arthur Ovaska, Lars Müller Publishers, Zürich, and UAA Ungers Archives for Architectural Research, Cologne, 2013
23 Véase la nota 11, p. 11. 23 See note 11, pp. 11.
24 Ídem. 24 Idem.
24 25
(0030) KLIMAZONE_N, (0162) LOBE,
PAVILION GALLERY, ATELIER AND HOUSING BUILDING
Hannover, Germany, 1998 Berlin, Germany, 2014/2018
El edificio LoBe en Berlín Wedding, encargado por un promotor idealista, consta de una galería de arte, una guardería, unas residen- The LoBe Block in Berlin Wedding, designed for an idealistic developer, consists of a gallery, a child day-care centre, a coworking space
cias para artistas y un espacio de trabajo colaborativo. Más que ningún otro proyecto de Brandlhuber, el LoBe promueve un estilo and artists’ residences. More than any other of Brandlhuber’s projects, this project deliberately pushes a new, extremely specific, creative,
de vida nuevo, específico y creativo, comunal, saludable y respetuoso con el medio ambiente. El edificio está escalonado y aterra- communal, healthy and environmentally-aware lifestyle. The building is terraced to give all residents deep garden-like balconies which can
zado, para permitir que todos los usuarios disfruten de amplios balcones a modo de jardines en los que incluso se puede cultivar even be used to grow vegetables. Every inhabitant is meant to have a chicken. Public facilities are found in the collective LoBe-Room and
un huerto y tener una gallina. Hay dos espacios comunitarios, la LoBe-Room colectiva y la azotea, en la que hay una cocina y una on the roof terrace, which provides a communal kitchen and a sauna. Access is again via external stairs. When it rains, the water runs
sauna. El acceso se hace una vez más mediante escaleras exteriores. Cuando llueve, el agua va cayendo desde un balcón a otro y, down from balcony to balcony before it drops over two floors into the garden, which will feature a genuine geodesic dome. The studios
por último, desde el segundo nivel al jardín, que tendrá una auténtica cúpula geodésica. Los estudios son muy amplios y profundos, are extremely deep and generous, offering immediate access to the terraces and the garden on one side and wide views on the other.
por un lado con acceso directo a las terrazas y al jardín, y por otro con amplias vistas al entorno. El edificio es probablemente el pri- This building is probably the first social condenser for the creative class.
mer condensador social para la clase creativa.
LIBERACIÓN RELEASE
La búsqueda de Brandlhuber me recuerda, en cierto sentido, al afán de Claude Lévi-Strauss por encontrar una "sociedad humana Brandlhuber’s quest somehow reminds me of Claude Levi Strauss’ expedition to find a "human society reduced to its most basic expres-
reducida a su expresión más elemental", aunque en el caso de Brandlhuber se trate más bien de la búsqueda de una arquitectura sion", even though in Brandlhuber’s case, it’s rather a search for an architecture reduced to its most basic expression.25 Levi Strauss
reducida a su expresión más elemental.25 Como cuenta Lévi-Strauss en Tristes Trópicos, esa sociedad debió existir en algún lugar explains in Tristes Tropiques that such a society existed somewhere far away, in the Brazilian jungle. He was convinced he had succeeded
remoto de la selva brasileña. Y tan convencido estaba que allí logró encontrar la tribu indígena de los Nambiquara, un pueblo que in finding it in the Nambikwara, a tribe living almost without artefacts and without a written language. He thought he had found not only
vivía apenas sin artefactos y sin conocer la escritura. Lévi-Strauss creyó haber dado no sólo con la forma más elemental de la cul- the most elementary of cultures, but also the equivalent of the natural origin of human life that Rousseau had sought unsuccessfully. Levi
tura, sino con el equivalente del origen natural de la vida humana, que Rousseau, pese a todos sus esfuerzos fue incapaz de encon- Strauss’ book may be a travelogue and anthropological study in the first place, but it’s also an autobiographical novel, with excursions
trar. El libro de Lévi-Strauss es, en primer lugar, un diario de viaje y un estudio antropológico, pero también una novela autobiográ- into philosophy, sociology, geology and the arts. It warns us about a waning world, the title of the first English translation. Today, roughly
fica, con incursiones en la filosofía, la sociología, la geología y las artes, que ya habla de un mundo en declive, tal como se tituló la 50 years later, there’s hardly a place on earth that remains untouched by man, and even less spaces that are not politically, economically
primera traducción del libro al inglés. Hoy, casi cincuenta años después, apenas quedan lugares en el mundo que no haya pisado el and legally defined by us, yet we’re still not certain about the origins or a zero degree of human society and culture.
ser humano, y aún menos, espacios que no estén definidos política, económica y legalmente por él. Y, sin embargo, seguimos sin
Brandlhuber’s work is certainly not as melancholic as Levi Strauss’ and certainly tries not to see the relation between nature and culture
tener certeza alguna sobre nuestros orígenes, ni sobre el grado cero de la sociedad y la cultura humanas.
as a binary opposition. Back in 1999, Brandlhuber and Bernd Kniess —still together in b&k+ — published the book and exhibition entitled
La obra de Brandlhuber no es tan melancólica como la de Lévi-Strauss, ni tampoco busca entender la relación entre naturaleza y cultura in vitro landscape, in which they investigate with a group of guest authors and artists what would happen if in the near future landscapes
como una oposición binaria. Ya en 1999, todavía junto a Bernd Kniess en b&k+, Brandlhuber y Kniess presentaron el libro y la exposición were to become telematic or produced in a laboratory.26 The installation and book were produced for the Klimazone_n project, a proposal
In vitro landscape, en la que investigaban, junto con un grupo de creadores y artistas invitados, qué ocurriría si dentro de poco el paisaje for a cogeneration plant as part of the EXPO2000 World Trade Fair in Hannover. Suspended between the heavy machinery on the ground
se volviera telemático o fuera producido en laboratorio.26 La instalación y el libro se realizaron con motivo del proyecto Klimazone-n, floor and the lighter cooling equipment at top of the building, an in vitro landscape consisting of tropical plants was devised for an free
una propuesta para construir una planta de cogeneración que formaba parte de la EXPO2000 de Hannover. Suspendido entre la pesada space by simply using the maximum building envelope, to "transfer our polarized perception of human vs. built vs. technology into a more
maquinaria de la planta baja y el equipo de refrigeración más ligero de la planta alta —en un espacio vacío resultante de aplicar el volu- symbiotic relationship –an example of a biological cycle for fossil energy in a future form of nature".27
men máximo construible y enmarcado sencillamente por la envolvente del edificio—, se imaginó un paisaje in vitro formado por plantas
Ultimately, therefore, Brandlhuber’s method is radically different from Levi Strauss’. It’s more a kind of discourse analysis applied to archi-
tropicales con idea de "transferir nuestra percepción polarizada de lo humano frente a lo construido y frente a lo tecnológico hacia una
tecture in which laws, regulations and norms that define architecture as well as issues like property and finance are recurring themes. He
relación más simbiótica —un ejemplo del ciclo biológico de la energía fósil en una forma futura de la naturaleza—".27
gathers not only academic knowledge but also —in the tradition of architecture as a public discipline and his activist interests beyond
Por tanto, al final, el método de Brandlhuber es, en general, radicalmente distinto del de Lévi-Strauss. Consiste más bien en un aná- that— knowledge that he makes public in publications, exhibitions and videos like Legislating Architecture28 and The Property Drama.29
lisis del tipo de discurso aplicado a la arquitectura, un discurso en el cual los temas recurrentes son las leyes, los reglamentos y las These videos are also a kind of pilot project for Brandlhuber’s recent professorship at the ETH Zürich, where, together with Christopher
normas que determinan la arquitectura, pero también los asuntos financieros y los de propiedad. Más allá de recopilar conocimien- Roth and Christian Posthofen, his team and students, his focus is solely to "think, design, build (up) and run a TV station". Together, they
tos exclusivamente académicos, y atendiendo a sus intereses como activista y a la tradición de la arquitectura como disciplina públi- "consider TV as their container in addressing disciplinary issues beyond an object-related discourse on architecture".30
ca, Brandlhuber los da a conocer en publicaciones, exposiciones y vídeos como Legislating Architecture28 y The Property Drama.29
Estos vídeos son también una especie de proyecto piloto para su recién estrenada cátedra en la ETH de Zürich donde junto con
Christopher Roth y Christian Posthofen, su equipo y sus alumnos, Brandlhuber se centra exclusivamente en "pensar, proyectar,
crear y dirigir un canal de televisión", que "considera la televisión como un contenedor en el que tratar las cuestiones de la disciplina
que se sitúan más allá del discurso arquitectónico basado en el objeto".30
25 Claude Lévi-Strauss, Tristes Tropiques, Hutchinson & Co.(Publishers) Ltd., Londres, 1961, solapa interior. [Ed. cast.: Tristes Trópicos, Ediciones Paidós Ibérica, Barcelona, 1997.] 25 Claude Levi Strauss, Tristes Tropiques, Hutchinson & Co.(Publishers) Ltd., London, 1961, inside flap.
26 b&k+ (ed.), In vitro landscape, edition weißenhofgalerie, Stuttgart, 1999. 26 b&k+ (ed.), in vitro landscape, edition weißenhofgalerie, Stuttgart, 1999
27 +platformLb&k+, Telelmatische Landschaft / telematics landscape, en: véase la nota 15, pp. 105-107. 27 +platformLb&k+, Telelmatische Landschaft / telematics landscape, in: see note 15, pp.105-107.
28 'Legislating Architecture', véase la nota 4. 28 'Legislating Architecture', see note 4.
29 'The Property Drama', ídem. 29 'The Property Drama', idem.
30 Sitio web de ETH Zürich, DARCH, IEA Institute of Architecture and Design, Studio Arno Brandlhuber, http://www.brandlhuber.arch.ethz.ch. 30 Website ETH Zürich, DARCH, IEA Institute of Architecture and Design, Studio Arno Brandlhuber, http://www.brandlhuber.arch.ethz.ch
26 27
Aparte del hecho de que el vídeo, gracias a la edición y montaje de entrevistas, pueda generar discursos y debates complejos, su Apart from the fact that video —through the format of interviews, editing and montage— can produce complex dialogic discourses,
empleo deviene una decisión estratégica ahora que Internet, con su umbral bajo y su potencial para la interactividad, está pasando this is a strategic choice now that the Internet, with its low threshold and potential for interactivity, is moving from a text- and image
de ser un medio basado en un texto y una imagen a fundamentarse en imágenes en movimiento. La mayor parte de la audiencia based medium to moving imagery. The Internet is accessible to the largest part of Brandlhuber’s potential audience, and is thus the
potencial de Brandlhuber tiene acceso a Internet, de ahí que sea el medio ideal para lo que él llama 'Educación Pública': "Las uni- ideal medium for what he calls ‘Public Education’: "Universities and their students are per se effective within society, which means they
versidades y sus estudiantes son de por sí eficaces dentro de la sociedad, lo que significa que son parte de la realidad, tanto interna are part of reality, both internally and externally. The recognition and integration of this reality, at all scales, is what we understand as
como externamente. Lo que entendemos por diseño, por arquitectura, es el reconocimiento e integración de esta realidad a todos design, as architecture. This can also be the goal of education: to realize one’s own participation in the production of a built environ-
los niveles. Un objetivo que también puede ser el de la educación: comprender la propia participación de cada uno en la producción ment, as an inclusive attitude. Recognizing this involvement in reality implies promoting real action, designing on a 1:1 scale in the form
de un entorno construido como una actitud integradora. Reconocer esta participación en la realidad supone promover una acción of action, text, film, engagement". 31 This emphasizes Brandlhuber’s belief in a discursive architectural praxis, in which the design and
real, diseñando a escala 1:1, en forma de compromiso, acción, texto o película".31 Esto pone el acento en la creencia firme de Bran- realization of buildings have a similar status to the printed word, video and direct political action: all of them have a real impact.
dlhuber en una práctica arquitectónica discursiva donde el diseño y la construcción de edificios tienen un estatus similar al de los
There are moments when Brandlhuber seems similarly reminded of, longing for or wondering about a more innocent or freer state of our
textos, las películas o la acción política directa: todo ello tiene un impacto real.
environment, even if they may not have been imagined in the past. If it were possible to achieve this state, it would not be found imme-
Aunque no se hayan imaginado en el pasado, existen momentos en los que Brandlhuber recuerda, añora o se pregunta por estados diately, but rather arrived at either through either clever deconstruction —playing chess with the law— or through literal deconstruction in
más inocentes o más libres de nuestros ambientes vitales. Si fuera posible alcanzar ese estado, que no será fácil de encontrar, the style of the movie Themroc: having fun beating holes in structures with sledgehammers. A cult movie by Claude Ferraldo from 1973,
habría que hacerlo a partir de una deconstrucción inteligente —jugando al ajedrez con las leyes— o a partir de una deconstrucción Themroc tells the story of a French blue collar worker played by Michel Piccoli who rebels against modern society, reverting into a happily
literal, al estilo de la película Themroc: divirtiéndose haciendo agujeros en las estructuras con un mazo. Película de culto dirigida grunting urban caveman. In one of the key scenes, Piccoli breaks open the wall of his apartment with a sledgehammer, an example fol-
por Claude Ferraldo en 1973, Themroc cuenta la historia de un obrero francés, interpretado por Michel Piccoli, que se rebela contra lowed by more and more other citizens. At the end of the film, sledgehammers and triumphant howling can be heard all over the city.
la sociedad moderna y se convierte en un troglodita urbano que gruñe feliz. En una de las escenas clave de la película, Piccoli des-
troza la pared de su apartamento con un mazo, un ejemplo que van imitando cada vez más ciudadanos. Al final de la película se
puede oír un rugido triunfal de mazos por toda la ciudad.
Brandlhuber suele usar el mazo en las estructuras existentes, en particular en su famosa Antivilla, una antigua fábrica rehabilitada Brandlhuber regularly uses sledgehammers in existing structures, most notably in his famous AntiVilla, a conversion of a former factory
junto al lago Krampnitz, cerca de Berlín. Las brechas irregulares de la fachada de la primera planta que enmarcan las vistas del lago beside Lake Krampnitz, near Berlin. The irregular holes remain as a distinctive feature of the façade on the first floor, framing views of the
por un lado y el camino de acceso por el otro, han quedado como característica inconfundible de la Antivilla —hay más arquitectos lake on one side and the access road on the other. There are more examples of architects using such a strategy. John Körmeling, a Dutch
que utilizan esta estrategia: John Körmeling, un arquitecto holandés interesado también por la relación entre normas y libertad, ha architect similarly interested in the relationship between rules and freedom, has punched several holes in his house in Eindhoven, con-
perforado varias brechas en su casa de Eindhoven, comunicando su vivienda con un antiguo burdel de la esquina, al que despojó necting it to a former brothel on the corner, which he stripped radically of every reminder of its former function.
completamente de todo aquello que recordara su uso anterior—.
The holes in Brandlhuber’s buildings also remind one of the holes in Lina Bo Bardi’s Sesc Pompeia leisure complex in Sao Paolo in Brasil,
Las brechas en los edificios de Brandlhuber también recuerdan los del complejo de ocio Sesc Pompeia de Lina Bo Bardi, en Sao a former factory building almost entirely in concrete. Tom Avermaete claims this complex, built on the initiative of a group of shop owners
Paolo. Allí, los agujeros aparecen en una antigua fábrica, construida casi por completo en hormigón. Tom Avermaete presenta el and small entrepreneurs, is one of the best examples what a commons could be today, not an initiative of the city, the state or big market
complejo como uno de los mejores ejemplos de lo que hoy podría ser una comuna, realizado gracias a la iniciativa de un grupo de stakeholders but rather developed in collaboration by different parties, mainly from civil society, and offered to the public realm, opening
comerciantes y pequeños empresarios. Una iniciativa que, por tanto, no parte ni de la ciudad ni del Estado, ni siquiera de otros agen- up new opportunities to relax, be creative and meet other people.32 The holes are the symbolic expression of such openings. They suggest
tes del mercado más importantes, sino que es fruto de la colaboración de distintas partes procedentes en su mayoría de la sociedad a literal breakthrough in a situation that may seem stuck, whether it be a discourse or a cemented, built reality. To begin with, the pleasure
civil. Sesc Pompeia se ofrece al público proponiendo nuevas oportunidades para relajarse, conocer a gente y ser creativo.32 Las bre- with which the holes are produced provides release, and that shows. Of course Brandlhuber knows that this release is only temporary,
chas simbolizan esas aperturas, y sugieren una ruptura literal en una situación que podría parecer enquistada, ya se trate de un dis- and one cannot set a space, a place or oneself outside society. But one can, however, try over and over again to find holes in the maze,
curso o de una realidad hormigonada. Simplemente el placer con el que se hacen esas brechas ya es liberador, y se nota. De todas and if that is unsuccessful, transgression at least produces erotic pleasures.
formas, Brandlhuber sabe, por supuesto, que esa liberación es sólo temporal, y que uno no puede ponerse a sí mismo, tampoco a
un espacio, ni a un lugar, al margen de la sociedad. Pero sí que puede uno intentar, una y otra vez, encontrar brechas en el laberinto.
Y, si no, al menos, la transgresión produce placeres eróticos.
31 Ídem. 31 Idem.
32 Tom Avermaete, Constructing the Commons, another approach to the architecture of the city, conferencia, Innsbruck, Austria, 25-01-2018. 32 Tom Avermaete, Constructing the Commons, another approach to the architecture of the city, lecture, Innsbruck, Austria, 25-01-2018.
Bart Lootsma es historiador, teórico, crítico y comisario de exposiciones en los campos de arquitectura, diseño y artes visuales. Es Profesor de Teoría Arquitectónica Bart Lootsma is a historian, theoretician, critic and curator in the fields of architecture, design and the visual arts. He is Dean and Professor for Architectural Theory at the Faculty
y Decano de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Innsbruck. Ha sido Profesor Invitado en la Universidad de Luxemburgo, las Academias de Artes Visuales of Architecture of the University of Innsbruck. He was Guest Professor at the University of Luxemburg, the Academy of Visual Arts in Vienna, the Academy of Visual Arts in Nürenberg,
de Viena y Nurenberg, la Universidad de Artes Aplicadas de Viena y el Instituto Berlage de Amsterdam/Rotterdam, Director de Investigación Científica en la ETH Zürich, the University of Applied Arts in Vienna, the Berlage Institute in Amsterdam/Rotterdam, Head of Scientific Research at the ETH Zürich, Studio Basel, and Head of the Department of
Studio Basel, y Director del Departamento de Diseño 3D en la Academia de las Artes de Arnhem. Bart Lootsma fue comisario de ArchiLab 2004 en Orleáns y del pabellón 3D-Design at the Academy of Arts in Arnhem. Bart Lootsma curated ArchiLab 2004 in Orléans and the Montenegrin pavilion at the Venice Biennale in 2016. He has published
Montenegrin en la Bienal de Venecia 2016. Ha publicado numerosos artículos y libros, y ha sido miembro del consejo de redacción de Forum, de Architect, ARCHIS, numerous articles and several books, and was an editor of Forum, de Architect, ARCHIS, ARCH+, l’Architecture d’Aujourd’hui, Daidalos and GAM.
ARCH+, l’Architecture d’Aujourd’hui, Daidalos y GAM.
28 29
Concepto / Concept
1994 1996
METTMANN, ALEMANIA
METTMANN, GERMANY
Maquetas de estudio / Study models
Neanderthal Museum
(03) Museo Neandertal
Axonométrica / Axonometric view Circulaciones / Circulations
Built near the site where the first Neanderthal was found, the Neanderthal Museum
is a space for select exhibitions and media installations dedicated to "the devel-
opment of humankind". The 1000 m 2 exhibition spaces spiral up through the
building, matching the historical sequence. The spiral —both exhibition space and
circulation— endlessness in its shape, begins in the basement, with the past, and
ends on the top floor, in the present day. The top floor is also home to a café, a
restaurant and a large observation window with views into the surrounding forest.
Plano de situación / Site plan
Geometría / Geometry
In addition to the spiral, the building can be accessed from different entry points such as
the linear stairway and elevator located in the atrium, providing different speeds with which
to experience the exhibition. The diagonal hollow body that cuts through the building on
an angle contains four of its primary functions: immediate access to the exhibitions via the
central stairway, a fire stair, the entire ventilation system, and structural reinforcement. With
its vertical orientation and raw concrete surfaces, it can be understood as a counterpart
to the building’s exterior, which is characterized by the horizontal striation of the glass
façade and its semi-transparent, reflective quality.
32 33
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A
34
Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B
39
Alzado Noroeste / North-west elevation
Planta segunda. Café y ventanal de observación / Second floor. Café and large observation window Sección transversal C-C / Cross section C-C
40 41
Hueco entre dos edificios de cinco plantas Perforación de las medianeras y construcción de las losas de hormigón Disposición de la escalera en voladizo
Gap between two five-storey buildings Perforate the existing neighbouring walls and pour the ceilings in cast-in-place concrete Hang open stairs from the first to the fourth floor
Insertado en una fisura extremadamente estrecha de tan sólo 2,56 metros de ancho, el edificio es menos
una casa en sentido clásico —cuatro paredes y un techo— y más un relleno en el centro de la ciudad de
Colonia. Este edificio de apartamentos y oficinas utiliza los muros medianeros de las construcciones vecinas
1996 1997
como soporte de los forjados de hormigón, una operación que permite obtener el máximo espacio de uso
en una superficie limitada.
En la planta baja un corredor estrecho atraviesa el edificio hacia el patio trasero, conectando la acera
con una escalera exterior situada en la fachada trasera. La colocación de la circulación vertical al exterior
COLOGNE, GERMANY
COLONIA, ALEMANIA
no sólo incrementa el espacio libre de uso en el interior, sino que permite el uso independiente de cada
uno de los inquilinos. Los monoambientes no tienen particiones interiores, sin embargo, los núcleos com-
puestos por aseos y espacios de almacenaje dividen las plantas diáfanas en zonas que permiten una
mínima separación espacial.
This building, inserted in an extremely narrow gap —just 2.56 metres wide— is less a house in the classical 4 walls
and one roof sense than an infill for Cologne’s city centre. The office and apartment building uses the existing party
walls of the neighboring houses by inserting the concrete floor slabs directly into them, which allows for maximised
use of the limited space.
At ground level, a narrow corridor passes through the building into the rear courtyard, connecting the sidewalk with the
exterior staircase at the back of the building. Relocating the vertical circulation to the outside not only increases the use
of interior space but also allows for separate use by the apartment tenants. The one-room units have no partition walls.
Instead, the core, comprised of the bathroom and storage space, divides the open floor into zones and permits minimum
spatial separation.
Maqueta de estudio / Study model
47
1 Doble acristalamiento: 12/18/8 mm;
al panel del delantal: 12/10/14 mm;
pantalla del panel exterior impresa
2 Fijación del vidrio
3 Junta de silicona negra
4 Ángulo de soporte para vidrio 80/40/4 mm
5 Perfil RHS de acero de 80/60/6 mm con
aberturas para fijación
6 Perfil RHS de acero de 160/80/8 mm
7 Elemento de placa de acero de 15 mm
para fijación soldada
8 Plancha de alma de 10 mm soldada
a perfil RHS superior (rígida)
9 Listón soldado a perfil RHS superior,
atornillado a pefil RHS inferior (flexible)
10 Carril de cortina de aluminio RHS
de 90/20/2 mm
11 Recubrimiento de vidrio fijado
con adhesivo atornillado a perfil
de aluminio de 20/15/2 mm; perfil
soldado a fondo de aluminio de 50/3 mm
atornillado a marco de madera
12 Puerta a tienda de vidrio de seguridad
de 12 mm
13 Soporte de hoja giratoria; ángulo metálico
de 150/100/10 mm
14 Guía para pantalla de seguridad de
malla de acero inoxidable
15 Perfil de acero RHS 160/90/5,6 mm
16 Puerta de entrada de alerce 50 mm
Detalles de fachada a la calle / Details of street façade Detalle de puerta de acceso / Entrance door detail
48 49
Con el surgimiento en Alemania de los programas de televisión privada a
finales de la década de 1990, la ciudad de Colonia experimentó una creciente
demanda de estructuras alternativas que procuraran espacios de vivienda
compatible con el trabajo. Ehrenfeld, un antiguo vecindario de usos mixtos
con almacenes industriales, viviendas y ambiente tranquilo, se adecuaba a
las necesidades de creadores y trabajadores por cuenta propia que buscaban
espacios para vivir y trabajar bajo el mismo techo. Aunque la demanda de
espacios de uso mixto asociados a los lofts era muy alta, la oferta era muy
escasa. Consecuentemente, el cliente encargó el diseño de un 'Nuevo Loft'
en los terrenos pertenecientes a la antigua empresa metalista Messing Müller.
El nombre Kölner Brett, como se llama la calle y el edificio, proviene de la
1997 2000
denominación dada a un tipo de cortinero, un carril triple preensamblado en
un estante de madera. La idea que subyace en este invento configurable se
adopta en muchos aspectos del diseño del edificio, muy especialmente en la
circulación exterior y las terrazas.
COLOGNE, GERMANY
COLONIA, ALEMANIA
With the rise of private television programs in late 1990s Germany, the city of Cologne
experienced a growing demand for alternative, modern work-life arrangements.
Ehrenfeld, a former mixed use neighborhood with its industrial warehouses, houses,
and a carefree environment, met the demands of the creators and freelance profes-
sionals who were looking for spaces to live and work under the same roof. Despite
the high demand for mixed use spaces in the spirit of loft apartments, their availability
was very low. The client therefore commissioned the design of a 'New Loft' building
on the property of Messing Müller, a long-standing craft business. The name Kölner
Brett, as the street and building are also called, comes from a three-track curtain rail
that is pre-assembled on a wooden board. The idea behind this configurable invention
is adopted in many aspects of the building design, most notably in the exterior
circulation and terraces.
12 unidades distintas / 12 different units
The building provides twelve individual dwellings, each consisting of two con-
nected boxes: one upright double-height space and another horizontal single-
height one. The L shape of these two main zones makes several adjustments
and extensions available to the users, including the possibility of joining neigh-
boring units into an even larger space. This L-form creates spatial continuity
while differentiating functions. The apartments can be accessed via an exterior
circulation system, hanging from the building like an oversized vendor’s tray,
evoking the flexibility of the Kölner Brett system. This facilitates the internal
adaptability, reflecting the site’s ongoing urban development as a former com-
mercial and industrial area in constant transition with uncertain ends. The
external platforms and staircases also give the building the non-city-like quality
of a multilevel front garden. Esquema estático / Static diagram
52 53
Plantas de baja a cubierta / Ground to roof floor plans
54 55
↑→ Planta baja. Apartamento C / Ground floor. Unit C
Sección transversal D-E / Cross section D-E
56
Sección longitudinal F-G / Longitudinal section F-G
Planta primera. Local A. Acceso desde pasarela de circulación exterior / First floor. Unit A. Access via exterior circulation system
58 59
Los interiores se caracterizan por muros de hor-
migón visto y pesadas tablas de roble en pavi-
mentos, y por la ausencia de divisiones interiores,
lo que permite al usuario decidir individualmente
la configuración del espacio. Esta idea de libertad
de uso y auto desarrollo es real también en el
caso de los baños y las cocinas, ya que los úni-
cos elementos preinstalados son los patinillos
de instalaciones.
Las unidades están vidriadas a norte y a sur, lo
que enfatiza la sensación de espacio interior inin-
terrumpido. Las fachadas se componen de paneles
de fibra de vidrio que recubren las superficies de
hormigón aportándoles reflejos verdosos. El con-
Sección longitudinal B-C / Longitudinal section B-C cepto modular de la fachada fue adaptado por el
trío de post-rock electrónico alemán 'To Rococo
Rot' en un disco titulado Kölner Brett del sello
Staubgold Records. Esto persigue la idea de que
el edificio, y de forma más general la arquitectura,
puede conectar con otras disciplinas, lo que llevó
a que la primera publicación del proyecto se rea-
lizara en la revista Rolling Stone.
60
Alzado Oeste / West elevation Alzado Este / East elevation
62 63
Azotea. Planta cuarta / Topview. Roof terrace
64 65
66
1 Rejilla de barandilla de 25mm de 1 25mm glass-fibre-reinforced plastic
plástico reforzado con fibra de vidrio balustrade grating
2 Canal de drenaje detrás de la fachada 2 Drainage channel behind facade
3 Plancha compuesta de espuma rígida 3 Rigid-foam and wood wool
y lana de madera composite sheet
4 Perfil de 4 mm reforzado con fibra 4 4mm glass-fibre-reinforced section
de vidrio 5 Plastic element
5 Pieza de plástico 6 Aluminium facade section
6 Perfil de fachada de aluminio 7 3mm sheet aluminium
7 Planchas de aluminio de 3mm 8 Low-E glazing
8 Acristalamiento de baja emisividad 9 Aluminium window frame
9 Marco de ventana de aluminio
68 69
Axonométrica / Axonometric view
1997 2000
COLOGNE, GERMANY
COLONIA, ALEMANIA
tamente la entrada de luz a los edificios traseros. En su defecto, el edificio hizo uso de estas restricciones
para determinar su forma escalonada.
This building is located in Köln-Ehrensfeld, a typical Cologne residential neighborhood characterized by its mix of buildings
from different periods of the city’s postwar history. Due to the legal situation and the complex contextual parameters, a
gap between two existing buildings was not developed for over 50 years until the city gave circumstantial permission
to overbuild the site. The 6.6 m x 42 m lot was burdened with various restrictions concerning distance space, ridge
height, existing structure and maximum buildable volume, among others. One of the adjoining buildings was already
built as an exception due to its two-story height. No further development in the area was anticipated. Therefore, it was
feared that adding a second exceptional building would completely block light from entering the buildings at the rear.
Instead, we decided to use this constraint to determine the building’s staggered form.
Sección longitudinal por patios / Longitudinal section through courtyards
The living and working space at Geisselstrasse addresses the array of legal conditions while
generously providing a sequence of 360 light-flooded square meters on the extremely long
and narrow plot. The volume closest to the street contains a three-story house with living
quarters and the client’s atelier; at the rear there is a two-story garden house for their children.
72 73
Sección longitudinal por patio / Longitudinal section through courtyard
Estas dos unidades se conectan a través de un volumen segregable de una planta que
contiene espacios comunes, como cocina y baños. La forma irregular del edificio de
volúmenes conectados hace un uso exhaustivo de la ocupación de la parcela.
El edificio debe entenderse como un espacio doméstico y de trabajo que, pese a la alta
densidad del vecindario, es aún capaz de procurar áreas verdes exteriores de diversos
tamaños mediante el uso de terrazas y cubiertas-jardín, como el jardín de la planta baja
y el patio interior, todas ellas en constante diálogo con el interior.
La estructura de hormigón se envuelve mediante dos sistemas distintos de fachada:
el estudio se cubre con paneles de policarbonato multicapa y celosías de aluminio,
mientras que la vivienda-jardín tiene una fachada de vidrio aislante con elementos des-
lizantes de madera.
The two units are connected via a separable single-story link that contains shared spaces such
as kitchens and bathrooms. The building’s irregular shape and connected volumes therefore make
full use of this infill site.
The building is understood as a living and working space which, despite the neighborhood’s high
density, is still able to provide green and outdoor areas of varying sizes by using the terraces, roof
garden, ground floor garden, and inner courtyard, which are in constant dialogue with the interior.
The concrete structure is clad using two facade systems: the atelier is covered in multi-layered
polycarbonate leafs and aluminium louver windows, while the garden-house has an insulated glass
facade with sliding wooden elements. Sección transversal / Cross section
74
(030)
Klimazone_n, Pabellón
Klimazone_n, Pavilion
HANNOVER, GERMANY. 1998
COMPETITION FOR THE EXPO 2000
The Klimazone_n project proposed a heating and cooling power plant for the Hannover
EXPO2000 world fair. The concept developed from two different needs: the masterplan for
the Expo site and the technical requirements of the power plant.
The masterplan set the building height at 23 metres, which the power plant did not need,
Sección longitudinal / Longitudinal section
even with its technical equipment. Therefore, instead of constructing a functionless rooftop
fence to meet the height requirement, the cooling volume was raised to 23 metres, creating
a 10 metre tall void in the building’s centre.
Separación de espacios / Separation
Due to their high noise and vibration levels, the primary equipment is located on the
ground floor, while the cooling units, because of their high air exchange rate, are located
in the top portion of the building. The heat from the machines rises into the building’s
new void located between the two rooms, while moisture from the cooling space trickles
down from above. The combination of moisture and warm air thus produces a green-
house-like environment, offering ideal conditions for tropical flora. The artificial landscape
is furthered by the addition of soil for the tropical plants and transparent foil that encloses
the volume. The in vitro landscape aims to transfer our polarized perception of human vs.
Planta de cubiertas. Unidades de enfriamiento / Roof plan. Cooling units
built vs. technology into a more symbiotic relationship, an example of a biological cycle for
fossil energy in a future form of nature. Alzado Este / East elevation Espacio requerido / Required space
Planta segunda. Invernadero de plantas tropicales / Second floor plan. Tropical plants
76 77
1999 2000
COLOGNE, GERMANY
COLONIA, ALEMANIA
4 unidades independientes / 4 independent units Unidades ensambladas / Assembled units
El edificio de apartamentos y oficinas Stavenhof se sitúa en una parcela estrecha del denso tejido histórico
de la zona norte de la ciudad de Colonia. El área se caracteriza por un contexto urbano heterogéneo debido
The Stavenhof residential and studio building is located on a narrow lot in the dense historic northern part of Cologne.
The area is characterized by a heterogeneous urban fabric due to the small-sized, historic parcelling and post-war con-
struction that condensed the neighborhood’s inner courtyards.
The geometric organization of the four-unit building reacts to the 20-metre tall firewall on the southern border of the plot,
providing individual, flexible spaces oriented for optimal daylight. The different units connect to the central access core,
each developing a unique volume in height and depth. One the one hand, the design of the cubic-sculptural volume
results from building codes that regulate distances and setbacks; on the other hand, the varying heights and vertical
separations allow each unit to have access to private rooftop gardens. Inside the units, only the bathrooms and kitchens
are pre-installed as a basis for an otherwise open floor plan that can be adapted by the users ad-hoc.
Planta de cubiertas / Roof plan
80 81
Sección longitudinal C-C / Longitudinal section C-C
Planta baja / Ground floor plan Unidad A. Oficina. Planta baja / Unit A. Office. Ground floor Sección transversal B-B / Cross section B-B Unidad A. Oficina. Planta primera / Unit A. Office. First floor
82 83
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A Unidad D. ↓ Planta tercera ↑ Planta cuarta / Unit D. ↓ Third floor ↑ Fourth floor Sección longitudinal F-F / Longitudinal section F-F
Unidad B. Apartamento dúplex / Unit B. Duplex apartment Planta segunda / Second floor plan
84 85
El espacio híbrido de hormigón del edificio está revestido con
pequeños azulejos cerámicos que hacen referencia a los edi-
ficios vecinos. La tonalidad casi blanca de los azulejos gris
azulados se basa en el color promedio del cielo de Colonia.
Las piezas cerámicas, que fueron desarrolladas y producidas
por un fabricante japonés, permiten el paso de cierta humedad
para evitar así el componer una superficie sellada.
Unidad E. Apartamento dúplex. Planta cuarta / Unit B. Duplex apartment. Fourth floor
86 87
2002 2004
El diseño del edificio de laboratorios multinivel para el Instituto Alemán de Viajes Aéreos y Espaciales
(DLR), en Stuttgart, tiene como objetivo la creación de un espacio adaptativo que permita tanto los cambios
STUTTGART, ALEMANIA
STUTTGART, GERMANY
de requerimientos necesarios a los trabajos de laboratorio como cumplir con los elevados estándares de
seguridad, todo ello ocupando una extensión mínima. Conjuntamente, estos requerimientos se muestran
claramente en la maqueta conceptual, en la que una concha de ostra en posición vertical ilustra el
concepto de organización espacial en el interior del volumen dado: la separación del espacio en un área
pública —de circulación y esparcimiento— y una privada —destinada a la investigación—.
Esta demanda de dos áreas separadas influyó en el uso de los materiales. El núcleo principal se sitúa en un
lateral y está realizado con hormigón visto dejado en bruto. Las plantas diáfanas en cada nivel dejan en
evidencia que la suma de estas áreas comunes, en contraste con la ostra, no constituye un espacio físico
coherente. Por esta razón, este espacio continuo —de circulación y esparcimiento— está impregnado con
The design of the multilevel laboratory building for the German Aerospace Centre (DLR) in Stuttgart is aimed at creating
an adaptive space that meets both the changing requirements of the laboratory operations and the high security
standards, all in a minimal area due to the limited size of the plot on the campus. These requirements are best
displayed together in the concept model, in which an upright oyster shell shows the spatial organization concept
within the given volume: the separation of the space into a public area —for circulation and recreation— and a private
one —for research purposes.
This demand for two separated areas directly influenced the use of materials. Looking at the interior, one can see
that the main core, in raw concrete, is positioned laterally. The open plan layout on every floor level shows that the
sum of these common areas, in contrast to the oyster, is not a physically coherent space. Therefore, the continuous
space —for circulation and recreation— is filled with drawings by Büro für Konstruktivismus, creating a storyline
throughout the public space.
Maquetas de estudio / Study models
90 91
Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B
93
Alzado Norte / North elevation
94
Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B
98 99
2002 2004
TALLER DE CARPINTERÍA / CARPENTRY WORKSHOP
COLOGNE, GERMANY
COLONIA, ALEMANIA
Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan
The simple cubic volumes were constructed using a standardized steel structure. The short
sides of the structure are clad with prefabricated glass elements and operable ventilation
openings, produced by a local glass manufacturer, Doenges (0066 Doenges I, 2000-2002).
Functions such as offices and ateliers were placed behind the glazed facades to take advantage
of the sunlight during working hours. The longer sides of the building contain the workshops
and laboratories which don’t require daylight, and could therefore be completely closed.
Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan
102 103
Este sistema de cerramiento permitía a los
usuarios revestir su fachada ciega de modo
que representara la actividad llevada a cabo
en su interior, ilustrando la ubicación de los
diferentes oficios en el exterior del edificio.
El carpintero revistió las fachadas ciegas de
su unidad con secciones de troncos dispues-
tos en horizontal —una referencia al Cabanón
de Le Corbusier—, mientras que el técnico
dental se decantó por paneles de fibra de
vidrio con recercados dorados. El patrón de
esta fachada se relaciona directamente con
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A el típico esquema dental utilizado por los
dentistas. Los dos edificios se usan como
talleres con espacios de oficina.
104 105
Alzado Sur / South elevation Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B
Sección transversal A-A / Cross section A-A
108 109
2007 2010
Concepto / Concept
BERLÍN, ALEMANIA
BERLIN, GERMANY
La galería y los estudios de Brunnenstrasse 9 se construyeron sobre los cimientos
de un edificio en ruinas resultado de una inversión inmobiliaria fallida de la década
de 1990. Su condición convertía el solar en una opción poco atractiva para inver-
sores corporativos que en esas fechas estaban comprando parcelas vacías. Esto
mismo fue lo que generó una oportunidad para el arquitecto, inversor y constructor,
comprando el solar a su coste actualizado pero restándole los costes que impli-
caban la demolición de la estructura existente.
The gallery and ateliers at Brunnenstrasse 9 are built on the foundations of a ruin, the
result of a bad investment in the 1990’s. This made the plot unattractive for corporate
investors who were purchasing empty lots at the time. This opened up an opportunity for
the architect, both investor and constructor, to buy the land for the current cost minus
the demolition expenses.
When the plot was purchased in 2007, only a couple of walls and parts of the basement
ceiling remained, alongside the elevator shaft and an entrance passage. Instead of removing
this original structure, it was included and developed further in the new design.
Axonométrica / Axonometric view Maquetas de estudio / Study models
At the time, Berlin’s City Planning Department promoted a 'critical reconstruction' agenda, in reference to the city’s
historical context. Instead of interpreting critical reconstruction as regressive, Brunnenstrasse 9 uses the idea of
referencing the site’s context to create a new typology for working and living.
Therefore, the basic volume is defined by the eave heights of the two adjacent buildings, with the attic floor shaped
accordingly to compromise with the neighbours behind the rear courtyard, ensuring that light reaches their buildings.
The continuation of the adjacent building heights into Brunnenstrasse 9 results in a 30cm difference between the two
floor levels. This 30cm step divides the floor plate on every storey, a natural division of the space for different uses with
different heights. The initially unroofed basement has become a double height room, visible from the street. If desired,
this single space can easily be divided into two by inserting the missing ceiling, using the visible anchor bolts already
set in the reinforcement.
The concrete core, reduced to a minimum, houses the bathrooms and the elevator. It directly connects the different
units to the street level via an entrance located in the public passageway. Apart from this central core, there is no other
physical connection between the single units. The only way to circulate between them is either through elevator access
Estado original / Original condition or the external staircase attached to the rear façade.
1 Sótano
2 Almacén
3 Espacio de exposición
4 Pasillo
5 Cuarto de bicicletas
6 Cuarto de basuras
7 Escalera de acceso
a plantas superiores
8 Galería de arte
9 Baño
1 Basement
2 Storage
3 Exhibition space
4 Passage
5 Cycles
6 Garbage room
7 Outside development
8 Gallery
9 Bathroom
Planta sótano / Basement floor plan Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan
112
Maquetas de estudio / Study models
El cuerpo de circulación exterior de la escalera se separa cinco metros del plano de la fachada a fin de cumplir
con las ordenanzas de edificación y de incendios. El desplazamiento de la escalera al exterior elimina la necesidad
de contar con una escalera en el interior del edificio y consecuentemente permite la máxima eficiencia espacial
e independencia completa a los usuarios. Las plataformas que conectan los tiros de escalera con el edificio
funcionan además como terrazas y espacios públicos para los residentes.
El cableado de las líneas de tranvía impedía el uso de las escaleras extensibles de los bomberos en la fachada a
la calle, por esta razón se hizo necesario desarrollar una alternativa de acceso en la fachada trasera. A fin de
cumplir con las ordenanzas respecto de una vía de escape secundaria —a través de las ventanas— el suelo del
patio se elevó 72 centímetros en un lateral y 36 centímetros en el otro, para adecuarse a los 8 metros de longitud
máxima de la escalera utilizada por los bomberos.
Esta metodología de comprensión, uso y reacción a las ordenanzas dadas y a los parámetros del código de edi-
ficación, también modeló la fachada. A la fachada a la calle, expuesta al alto tráfico de Brunnenstrasse, se le dio
una cualidad cerrada. A fin de permitir la entrada de luz sin abrir la fachada hacia la calle, cada planta tiene una
superficie vidriada fija, cuya longitud deriva del peso máximo de carga de elevación que admite una grúa estándar,
y el resto está resuelto con paneles de policarbonato translúcido. El policarbonato tiene una capa de protección
solar que hace que se perciba con distintas tonalidades a lo largo del día. Unos aireadores pequeños, dispuestos
a un lado de la fachada, posibilitan la ventilación cruzada de los espacios interiores.
This exterior circulation layer is offset five meters from the back façade in accordance with the building code and fire regulations.
The need for an interior stair is eliminated by shifting the staircase outside, which permits maximum spatial efficiency and
complete independence for the users. The platforms connecting the exterior staircase also function well as terraces and public
space for the residents.
As the tram wires prevent firefighters from using extendible ladders on the street side, a second entrance had to be installed
at the rear. In order to comply with regulations for the second fire escape —via the windows— the courtyard ground was raised
72cm on one side and 36cm on the other to match the maximum length of the fire brigade’s 8-metre ladder.
This methodology of understanding, using and reacting to the given rules and building code parameters also shaped the
facade. The street side, facing the heavily trafficked Brunnenstrasse, is given a closed quality. To allow light to enter the space
without opening the façade to the street, every storey has a fixed glazed part, whose length derives from the maximum liftable
weight for an average crane, while the rest is in translucent polycarbonate panels. This polycarbonate has a sun protection
layer, which generates different colours in the course of the day. Small ventilation flaps set on the facade side provide cross-
Organización en planta / Floor plan schemes ventilation for the spaces.
7 Escalera de acceso
a plantas superiores
9 Baño
10 Estudio
11 Cocina
12 Azotea
7 Outside development
9 Bathroom
10 Studio
11 Kitchen
12 Roof terrace
Planta segunda / Second floor plan Planta tercera / Third floor plan Planta cuarta / Fourth floor plan
114
Por el contrario, la fachada posterior abierta al
patio es completamente acristalada. Unas ven-
tanas correderas –de suelo a techo– permiten
a los usuarios abrir la mitad de la superficie de
la fachada al patio. Todos los elementos que
componen la fachada se soportan mediante una
robusta subestructura de perfiles 'L' que posi-
bilita futuras modificaciones siguiendo la lógica
de la flexibilidad y adaptabilidad llevada a cabo
en el interior del edificio.
Entrada al patio / Courtyard entrance Sección transversal C-C / Cross section C-C
Planta sótano. Galería / Basement floor plan. Gallery Planta sótano. Galería / Basement. Gallery
116 117
Las losas de hormigón y los muros de plantas se construyeron de
forma simultánea. Todos los muros interiores son de hormigón in-
situ y no se utilizó ningún patrón sistemático de diseño para el montaje
de los encofrados. Las paredes y los suelos quedaron terminados en
el momento de acabado de la estructura y fueron tratados superfi-
cialmente a posteriori.
La tubería de distribución de electricidad se embebió en el hormigón
mientras que la tubería de calefacción se dejó expuesta sin aislamiento
para caldear los ambientes. El desnivel en los forjados le ofrece al
usuario poder adaptar los espacios de acuerdo con sus necesidades
específicas, manteniendo los costes al mínimo y asegurando la ase-
quibilidad del espacio.
Los únicos elementos pre-instalados son las conexiones mecánicas
y los tableros de roble dispuestos horizontalmente a lo largo de la
fachada a la calle, que funcionan como subestructura de los paneles
de policarbonato y que pueden utilizarse además como bancos, enci-
meras o estantes.
The concrete slabs were built at the same time as the shell. All interior walls
are in cast concrete, without any preconceived system for the formwork and
pattern. All the walls and floors were ready by the time the structural work
was completed, and were treated afterwards.
The electrical system is concealed in ducts embedded in the concrete while
the heating pipes are exposed, with no insulation, in order to heat the space.
This concrete platform enables users to adapt the rooms to their specific
needs while keeping costs to a minimum and ensuring the affordability of the
space. The only pre-installed elements are the mechanical connections and
oak planks along the street facade, used as a substructure for the polycarbonate
elements on one side, while on the other side, they can be used as benches,
desks or shelves.
118 119
Sección transversal D-D / Cross section D-D
121
Planta segunda. Estudio de arquitectura / Second floor. Architecture office Intervención de Christian Kerez / Christian Kerez's intervention
Planta segunda. Estudio de arquitectura / Second floor plan. Architecture office Planta tercera. Apartamento en planta baja / Third floor plan. Lower level apartment
122 123
Alzado a la calle / Street elevation
Planta cuarta. Apartamento en planta alta / Fourth floor plan. Upper level apartment
126 127
Alzado al patio / Courtyard elevation
128 129
Terraza / Top view
1 Semi-prefabricated reinforced
concrete segment
2 Insulation
3 Aluminum sheet
4 Polycarbonate
5 Facade anchors
6 Aluminum section
7 Fixed glazing
8 Post-and-beam facade element
9 Optional float glass
10 Wooden beam/shelf/bench
11 Opening element
Detalle de fachada a calle y a patio. Planta / Façade detail to the street and courtyard. Floor plan 12 Sliding window
131
1 Canalón 1 Gutter
2 Plancha de aluminio 2 Aluminum sheet
3 Aislamiento 3 Insulation
4 Ventana corredera 4 Sliding window
5 Felpudo 5 Doormat
6 Pletina de aluminio 6 Aluminum tray
7 Ángulo de sujeción 7 Clamping angle
8 Sellado 8 Sealing
9 Separación térmica 9 Thermal separation
10 Techo/balcón de hormigón armado 10 Reinforced concrete ceiling/balcony
11 Barandilla 11 Railing
12 Perfil de aluminio 12 Aluminum section
13 Ángulo de aluminio 13 Aluminum angle
14 Ángulo de acero 14 Steel angle
15 Policarbonato 15 Polycabonate
16 Cable de anclaje 16 Anchor cable
17 Anclajes de fachada 17 Facade anchors
18 Viga de madera 18 Wooden beam
19 Escalera de madera 19 Wooden staircase
20 Cubrejuntas y sellado de alero 20 Eaves flashing and sealing
21 Radiador 21 Radiator
22 Doble acristalamiento 22 Double glazing
23 Elemento de fachada poste-viga 23 Post-and-beam facade element
24 Luna flotada opcional 24 Optional float glass
25 Viga de madera/estante/banco 25 Wooden beam/shelf/bench
26 Puerta de madera 26 Wooden gate
27 Pavimento 27 Pavement
Detalle de fachada al patio. Sección / Yard façade detail. Section Detalle de fachada a la calle. Sección / Street façade detail. Section
132
2010 2012 2015
KRAMPNITZ, POTSDAM, ALEMANIA
The renovation of the Ernst Lück lingerie factory in the former GDR —beside the
Krampnitzsee, south-west of Berlin— is not a mere physical upgrade of the outer
shell. Instead, it questions the mandatory standards in current building regulations
by proposing a new understanding of architecture and the environment.
The abandoned 500 m 2 building was not appealing for future investors due to
the high demolition costs. In addition, a regulation states that any demolished
building can only be rebuilt with 100 m 2 of living space, 20% of the existing
volume. Demolition therefore would have caused a massive loss of energy in
terms of both labor and material.
The concept thus contains a number of selective measures that permit its new
usage as a studio and a residential building. The gable roof, which contained
asbestos, was removed and replaced with a newly designed one. All non-load
bearing partitions were removed and replaced with a central concrete core to
support this new roof.
Estado original / Original condition Construcción / Construction
Se incluyó un núcleo de servicios en la planta alta, con una cocina, un aseo y espacios para The core, containing a bathroom, kitchen, and spaces for a sauna and fire-
una sauna y una chimenea. A su lado, una escalera de mantenimiento permite el acceso a la place, was inserted on the second floor. The adjoining maintenance stairway
cubierta a través de un lucernario-trampilla dotado de un mecanismo de apertura hidráulico. gives access to the roof via a hydraulic roof hatch. On the ground floor, the
En la planta baja, los tres espacios destinados originalmente a las entregas, el almacenaje three spaces originally used for deliveries, storage, and garage were kept
y garaje se conservaron estructuralmente sin alteraciones. structurally the same.
La nueva cubierta, construida con una pendiente del 2% y de hormigón hidrófugo, se soporta The new roof, constructed with a 2% slope and water-resistant concrete, is
mediante el núcleo de hormigón y una viga continua que posibilita la apertura de huecos de supported by the core and a continuous beam, which allows for up to five-
hasta 5 metros de longitud en los muros existentes. Estas grandes aperturas expresan la meter-wide openings in the existing walls. These large openings express the
presencia física de la estructura existente. physical presence of the existing structure. The original window openings on
En las dos fachadas largas del edificio se conservaron los huecos de las ventanas originales. the two long sides of the house were kept exactly the same. Inspired by
Inspirados en Themroc, el filme experimental de Claude Faraldo de 1973, se perforaron Claude Faraldo’s experimental film, Themroc (1973), big holes were punched
grandes agujeros en los muros orientados al lago y al bosque —reemplazando a las ventanas into the walls facing the lake and forest, replacing the existing windows on
existentes en esos muros— para ganar la máxima apertura y exposición al paisaje. A fin de that facade to gain maximum openness and exposure to the landscape. To
lograrlo y a modo de celebración, se instaló una cocina móvil y se invitó a un grupo de amigos celebrate this, a mobile kitchen was set up and friends were invited to the
a la obra para abrir los agujeros de forma colectiva. construction site to collectively punch out holes for the windows.
El espacio interior se caracteriza por sus superficies monocromáticas. La estructura de The interior space is characterized by the monochromatic surfaces. The
ladrillo original, que había sido revestida con un mortero fino de color gris, se preservó en original brick structure, which had been plastered over with a fine grey mortar,
el interior. De forma similar, la superficie exterior, acabada originalmente con un mortero was preserved in the new interior. Similarly, the exterior surface, originally
grueso de cal, se selló simplemente utilizando una lechada de pasta de cal de color gris. Las constructed with rough plaster, was simply sealed using grey lime sludge.
huellas del antiguo edificio permanecen en esta nueva iteración, visibles en las sombras The traces of the old building therefore remain in its new iteration, visible in
variables de grises y texturas. the varying shades of grey and textures.
Maqueta de estudio / Study model Concepto climático / Climate concept Plano de situación. Antivilla y Rachel / Site plan. Antivilla and Rachel
136 137
Alzado Oeste / West elevation
138
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A
142 143
El edificio carece de aislamiento térmico, excepto en la nueva cubierta que
contiene una capa aislante. Para cumplir con las especificaciones térmicas
alemanas, la planta alta se dividió en dos zonas climáticas que se calcularon
por separado.
La losa de suelo lleva embebida una red geotérmica que proporciona el calor
básico que asegura alcanzar los requerimientos mínimos. Además, el calefactor
de la sauna funciona como punto suplementario de calor ambiente, alrededor
del cual pueden deslizarse unas cortinas translúcidas que compartimentan un
espacio más caldeado especialmente durante los meses más fríos.
En invierno, el espacio caldeado se reduce a un área central de aproximadamente
70 m2 y durante el verano se expande aumentando la superficie de uso hasta
los 250 m2. Las cortinas permiten preservar la impresión de generosidad espacial
al tiempo que posibilitan condiciones climáticas flexibles. De esta forma, los
sistemas estructural y térmico de la Antivilla reconsideran el concepto de La
Arquitectura del Entorno bien Climatizado de Reyner Banham (1969), combinando
sus dos principios básicos de generación del espacio: 'el aspecto constructivo'
Sección transversal / Cross section y 'el aspecto energético'.
Detalles de ventanas fachada lateral Sur / Slide window detail. South façade
The building is not insulated, except for the new roof, which contains a layer
of insulation. To fulfil the German energy regulations, the upper level was
divided into different climatic zones that were calculated separately. Geothermal
pipes in the floor provide basic heating to ensure the required minimum. In
addition, a sauna stove functions as the space’s supplemental heating point,
around which translucent curtains can be drawn to create warmer zones
during especially cold months.
In winter, the heated space shrinks to a core area of approximately 70 m2 ;
in warmer seasons, it can expand accordingly, increasing the usable surface
to 250 m 2. The curtains therefore preserve the generous spatial impression,
while allowing flexible climatic conditions. Thus, the structural and heating
systems in the Antivilla rethink Reyner Banham’s concept of Architecture of
the Well-Tempered Environment (1969), combining his two distinct principles
of generating space: the 'constructional aspect', and the 'energy aspect'. Alzado Sur / South elevation
146 147
La idea de una planta flexible que permite la organización de diferentes programas se The idea of a flexible floor plan that allows for different programs was later adopted
adoptó posteriormente cuando se incorporó una pared espejada para crear un espacio when a mirrored wall was added to create an additional space without changing
interior adicional que no modificara la percepción espacial, posibilitando el uso público the rooms’ perception, permitting simultaneous public and private use.
y privado del espacio de forma simultánea.
149
150 151
(0148) PABELLÓN DE INVITADOS RACHEL
RACHEL GUESTHOUSE
Krampnitz, Postdam, Germany. 2012
En vez de construir un espacio extra, el baño se oculta detrás de una pared espe-
jada, que hace que la percepción del espacio cambie para el usuario. La instalación
de agua queda a la vista y el agua caliente para la ducha y el lavabo se calienta
mediante un pequeño termotanque situado en una esquina de la habitación.
Unas ventanas correderas cierran el frente del que carecía la estructura en ruinas.
Ocupando la totalidad del ancho de la casa de invitados de una planta y abriéndose
hacia el jardín, estas ventanas ofrecen vistas a la casa vecina: la Antivilla.
Rachel is on the site of a former Kulturbaracke, a typical GDR socialist typology used to
bring culture to production centres. It was part of the East German knitwear corporation
The existing walls of the building were used as part of the formwork and cast in concrete.
Architecture students built the entire structure in a workshop, using the existing timber
framework for the formwork. This process of casting and removing, together with the
resulting imprint of the wood, is proof that no wall was ever taken away. Abiding by the Instead of building an extra room, the toilet is concealed behind a mirrored wall, which
regulations, three walls were kept standing at all times. also changes the user’s perception of the space. Water is carried through exposed pipes
Unlike Whiteread’s project, the result was not a monolith. Instead, the poured concrete and is heated in a small boiler to use for the shower and sink, which occupy a small
walls, which testify to the history of the site, form the new building envelope. This new corner of the room.
concrete envelope contains a guesthouse with one room, in which all elements are reduced A sliding glass door fills the previously missing parts of the ruined structure. Spanning the
to a minimum. Instead of central heating, a single oven is used to heat the small volume, full height of this single story guesthouse and opening the space to the adjacent garden,
allowing the building to be used from spring until autumn. Alzado Norte / North elevation the new vistas look out towards their neighbor: the Antivilla.
152 153
Alzado Sur / South elevation
↑ Baño oculto detrás de una pared espejada / Toilet is concealed behind a mirrored wall ↓ Estancia abierta al jardín / Space open to the adjacent garden
154 155
Módulos de Cuatro Direcciones
Four-Directional Modules
2003/2015
SALZMAGAZIN, BERLIN, HYBRID HOUSES, DIAGONAL,
DIAGONAL WOHNEN & ARBEITEN, ROCHA,
HERMINE-BERTHOLD STRASSE, DIAGONAL KOSTENGÜNSTIG
La separación espacial de la vivienda y el trabajo, en los términos funcionales del urba- The spatial separation of living and working, in functional, modernist urban
nismo moderno, no se sostiene ya en la sociedad postindustrial. El servicio a la industria, terms, is no longer in keeping with post-industrial society. The service industry,
con sus crecientes medios de comunicación, diversidad de entornos de trabajo y nece- with its increasingly diverse forms of communication, work environments and
sidades económicas personales, incrementó la posibilidad y la demanda de espacios personal economic needs, increased the possibility and demand for life-work
destinados a la vivienda y el trabajo. En este marco surgieron una serie de estudios tipo- spaces. A series of typological studies emerged from this context that look at
lógicos centrados en la necesidad de una organización modular para la creación de the agency of modular organization in the formation of life-work environments.
entornos de vida-trabajo. Estos estudios se han estado llevando a cabo desde 1990 con These studies have been ongoing since the 1990s, independent of any specific
independencia a cualquier encargo o contexto específico. commission or context.
El tropo de combinaciones de áreas de trabajo y vivienda apareció en primer lugar en el The trope of combined work and living areas first appeared in Kölner Brett (1997-
bloque Kölner Brett (1997-2000), con sus unidades flexibles de lofts, y en el proyecto de 2000) with its flexible, lofty units and the Geisselstrasse project (1997-2000). In
Geisselstrasse (1997-2000). En ambos casos la exploración tipológica comenzó con both cases, the typological exploration began with non-determinate spaces,
espacios no determinados, mientras que los proyectos que les sucedieron impulsaron while the projects that followed pushed the typologies to further limits.
estas tipologías aún más lejos.
(0124) VRM Casas Híbridas / VRM Hybrid Houses. Berlin, 2010 (0125) VRM Casas Híbridas / VRM Hybrid Houses. Hamburg, 2010 (0135) VRM Rocha / VRM Rocha. Uruguay, 2013
La rotación de los módulos entre sí, el VierRichtungsModuleDiagonal (4RMD), módulo The rotation of the modules towards each other in the VierRichtungsModule-
de cuatro direcciones diagonal de 2010, supone otro gran paso en el experimento tipo- Diagonal or Four-Directional Module Diagonal —4RMD— (2010) marked another
lógico. Los dos módulos no se enhebraron entre sí ortogonalmente sino en diagonal, lo big step in the typological experiment. The two modules were turned so as to
que permite que las unidades puedan organizarse con una configuración lineal sin fin. cross diagonally, not orthogonally, allowing the units to be arranged in an endless
Dos volúmenes perpendiculares dan solución
a las necesidades de luz requeridas para Este desarrollo fue presentado como prototipo en la exposición 'FischGrätenMelkStand' linear configuration. This development was presented as a prototype at the
las áreas de vivienda (Este / Oeste)
y las áreas de trabajo (Norte / Sur) Número de unidades hasta un máximo de tres o cuatro en el Temporäre Kunsthalle en Berlín. 'FischGrätenMelkStand' exhibition in the Temporäre Kunsthalle in Berlin.
en función de la rentabilidad deseada
Two perpendicular volumes meet the daylight El principio tipológico del módulo de cuatro direcciones diagonal se empleó en 2010 The typological principle of the 4RMD was applied in the 'Stadtwerder-Wohnen
requirements for living (East / West), Number of units up to a maximum of three or
and working (North / South) four until unprofitable exploitation para el concurso 'Stadtwerder-Wohnen und Arbeiten' (Ciudad Werder-Vivir y Trabajar) und Arbeiten' competition in Bremen in 2010, where the scheme was proved
en Bremen, comprobando que el esquema también funciona aplicado a una escala mayor. to also work at a bigger scale. In contrast to the orthogonal layout, the 4RMD
Comparado con los esquemas ortogonales, los módulos en cuatro direcciones diagonal allows for infinite scaling thanks to its optimized overlap in the core parts.
permiten infinitas escalas gracias a las superposiciones optimizadas de los núcleos. The 4RM was produced for the first time in a beach house in Rocha, Uruguay
El desarrollo del VierRichtungsModule (4RM) —o módulo de cuatro direcciones— en el The development of the VierRichtungsModule or Four-Directional Module (4RM)
El módulo de cuatro direcciones se hizo realidad con el diseño de una casa de playa en (2011-2015), whose design is based on the principle of spatial and use-
proyecto Salzmagazin II de 2003 representa el primer paso decisivo en el entrelazado in the Salzmagazin II project (2003) was the first decisive step in the interlacing
Rocha, Uruguay (2011-2015) cuyo diseño se basa en el principio de indeterminación specific indeterminacy.
de áreas de vida y de trabajo. Dos volúmenes superpuestos perpendicularmente. El of living and working areas. Two volumes were stacked perpendicular to each
espacial y de uso.
resultado es una tipología híbrida en forma de cruz, que permite simultáneamente una other, resulting in a cross-shaped, hybrid typology which allows a simultaneous
alineación este-oeste en la planta baja, y también la orientación norte-sur. El concepto east-west and north-south alignment of the ground plan. The concept is based
se basa en la aportación de los distintos requerimientos de luz diurna necesarios para on the supply of different daylighting requirements for different uses. While living
distintas funciones: mientras la zona de vivienda tiene una orientación este-oeste (sol is oriented in the east-west direction (low sun), a north-south orientation is ideal
bajo), la orientación ideal para el trabajo es la norte-sur (sin sol/sol alto). for work (no/high sun). This concept was pursued in autonomous units in the
Módulos enhebrados en diagonal,
El concepto se llevó adelante con unidades autónomas de módulos de cuatro direcciones 'parasitic' Four-Directional Modules in Berlin (2010). Built from prefabricated permitiendo una disposición independiente de la
'parasitarios' en Berlín (2010). Construidos con elementos constructivos prefabricados, building elements, they can be inserted anywhere in the city, where neglected orientación del solar.
Las unidades se organizan
es factible implantarlos en cualquier lugar de la ciudad, en infraestructuras abandonadas or underused infrastructures such as transformer buildings, kiosks, roof surfaces en una configuración lineal sin fin
o infrautilizadas —como estructuras de transformadores, quioscos, cubiertas de edificios of prefab buildings, etc., are conveniently available, to provide high architectural Diagonal crossing provides
independent arrangement
prefabricados, etc.— que se encuentren convenientemente disponibles, procurando alta quality at a low budget cost. from plot orientation.
Works in bigger scale - infinite scaling
calidad arquitectónica, pero con bajo presupuesto. The following design, in 2013, was a Hybrid House for the International Building
Luego, en el año 2013, se continuó con una Casa Híbrida para la Exposición de Construcción Exhibition in Hamburg-Wilhelmsburg. Each unit of the Hybrid House consisted of
Hamburg-Wilhemsburg. Cada una de las unidades de la Casa Híbrida consiste en dos two intersecting tubular modules, which created maisonette units, one level of
volúmenes tubulares que se intersectan creando un pequeño dúplex, uno de sus niveles which was particularly suitable for housing, while the other became a work area.
particularmente adecuado para vivir y el otro convertido en un área de trabajo.
(082) VRM Salzmagazine / VRM Salzmagazine, Cologne, 2003 (0137) VRM Diagonal Hermine-Berthold-Strasse / VRM Diagonal Hermine-Berthold-Strasse, Bremen 2011
156 157
(0124) MÓDULO DE CUATRO DIRECCIONES, BERLÍN
FOUR-DIRECTIONAL MODULE, BERLIN
Berlin, 2010
IBA Competition, First Prize
Maqueta de estudio. Vista desde el Este / Study model. East view Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A Sección B-B / Section B-B
Planta sótano / Basement floor plan Planta primera / First floor plan Planta segunda / Second floor plan Planta tercera / Third floor plan Planta cuarta / Fourth floor plan Planta de cubiertas / Roof plan
158 159
(0137) MÓDULO DE CUATRO DIRECCIONES, BREMEN
FOUR-DIRECTIONAL MODULE, BREMEN
Hermine-Berthold-Strasse, Bremen, 2011
Competition, First Prize
Planta tercera. Área de Vivienda. Entrada en la unidad inferior / Third floor plan. Living. Entrance in lower tube Planta tercera. Área de Vivienda / Third floor plan. Living
Planta segunda. Unidad izquierda: área de trabajo y vivienda / Second floor plan. Left tube: working and living Planta segunda. Área de trabajo y vivienda / Second floor plan. Working and living
Unidad derecha: área de trabajo Right tube: working
Planta primera. Área de Vivienda / First floor plan. Living Planta primera. Área de Vivienda / First floor plan. Living
Alzado Norte / North elevation Planta primera / First floor plan Planta baja. Área de trabajo. Acceso al nivel superior / Ground floor plan. Working. Entrance in upper tube Planta baja. Área de trabajo y vivienda / Ground floor plan. Working and living
160 161
Estructura de la casa. Esquema espacial / Wireframe of the house. Spatial scheme
2010 2015
Trabajando sobre la idea del VierRichtungsModule —Módulo de Cuatro
Direcciones—, esta casa de playa en Rocha, Uruguay, se sirve de la superpo-
sición de unidades dúplex para optimizar la exposición al sol y al paisaje.
Built from a concrete frame with brick infill, the house uses inexpensive
construction techniques to permit other types of luxuries: windows in all
four directions, double height spaces and exterior entrances for each unit.
Heating is provided by fireplaces, while curtains can be used to partition
the open floor plan. Instead of hyper designed details, tenants receive an
open-ended design that can be adapted to their specific needs.
164 165
Planta de cubiertas / Roof plan
166 167
← Planta baja. Acceso al estudio / Ground floor. Studio access ↑ Planta primera. Entrada a la casa / First floor. Main entrance
Sección longitudinal G-G / Longitudinal section G-G Sección longitudinal H-H / Longitudinal section H-H
Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan
168 169
Sección longitudinal I-I / Longitudinal section I-I
← Planta primera. Estar, comedor y cocina / First floor. Living room, dining room and kitchen
170 171
Planta segunda. Dormitorio principal / Second floor. Main bedroom
172 173
Alzado Norte / North elevation Alzado Este / East elevation
174
(0136)
51*55, Edificio de Uso Mixto
51*55, Mixed Use Building
BERLIN, GERMANY. 2011
COMPETITION
Situado entre dos edificios históricos de principios del siglo XX, 51*55 revisa la idea de
referencia histórica. Las ordenanzas habrían requerido que el edificio se referenciara a
sus dos construcciones vecinas; sin embargo, se realizó un diseño engañoso atribuido a Alzado Sur / South elevation Sección transversal A-A / Cross section A-A
Mies van der Rohe para convencer al departamento de edificación que permitiera que
51*55 hiciera referencia a la Neue Nationalgalerie, emplazada al otro lado del canal.
El edificio situado en Schöneberger Ufer 51-55, Berlín, fue construido a principios de la década
de 1970 mediante la eficiente técnica de construir con pantallas transversales de hormigón.
Su orden estructural se basa en la optimización de las luces de una retícula de 4,15 metros.
Dieciséis pantallas de 15 metros de profundidad dividen transversalmente la totalidad de las
plantas, repitiéndose a lo largo de los 66 metros de frente del edificio. Con una altura de
siete plantas, esta construcción, semejante a una estantería o a una hoja de papel cuadriculado,
consiste en 105 módulos reconocibles como el primer orden del edificio.
Uno de estos módulos en planta baja sirve de acceso al patio y al garaje. Los soportes del
aparcamiento, situado en el sótano, se construyeron con luces de 5 a 7,50 metros, siguiendo
una retícula optimizada de 2,50 metros que permite el uso eficiente de las plazas. Número simulado de la Revista Bauwelt / Fake issue of Bauwelt Magazine
Situated between two historic buildings from the early 20th century,
51*55 rethinks the idea of historical reference. Regulation would have
required the building to reference its two adjacent buildings, however,
a fake design was made under Mies’ name to convince the Building
Department to instead allow 51*55 to reference the Neue Nationalgalerie,
located on the opposing bank of the canal.
The building, at Schöneberger Ufer 51-55, Berlin, was built in the
early 1970s using the efficient Schottenbauweise cross-wall con-
struction technique.
Its structural order is based on the optimization of the roofing span
with a 4.15 metre grid width. Sixteen partitions, each 15 metres deep,
divide the full depth of the floor slabs and run along the building’s 62
metre length. This shelf-like seven storey construction consists of 105
modules —resembling a checkered sheet of paper— which acts as
the building’s first order.
Using one of the ground floor modules, a passage leads to the courtyard
and garage entrance. The underground parking columns were built at
5 to 7.50 metre intervals, following an optimized grid of 2.50 metres,
Maqueta de estudio. Fachada Sur al patio / Study model. South courtyard façade which permits the most efficient use of the garage. Planta sótano / Basement floor plan Planta baja / Ground floor plan
176 177
Maqueta de estudio. Vista desde el Sur / Study model. Southern view Maqueta de estudio. Vista desde el Noreste / Study model: North-eastern view
El concepto de 51*55 continúa con las mismas dimensiones y la misma The concept of 51*55 follows this inherent logic and dimensions of prefabrication
lógica inherente a la prefabricación y la automatización. A esta estructura and automation. A new layer was added at the back of the existing structure to
se le añadió una nueva capa en el frente trasero a fin de alinearla con los match the 18-metre depth of the neighboring buildings. With an average depth of
de los edificios vecinos que tienen 18 metros de fondo. Con una profun- three metres, the added shelf-like construction is based on the parking space’s
didad promedio de tres metros, la modulación de esta construcción — grid, which serves as the building‘s second order. Because of its misalignment
que remite una vez más a una estantería— coincide con la retícula espacial with the first system, this second order visually interferes with the underlying grid
del aparcamiento, que sirve como segundo orden del edificio. Dada la no of the original building.
coincidencia de éste con el primer sistema, el segundo orden introducido A circulation layer at the rear supplements the new structure and serves simulta-
interfiere visualmente con la acusada retícula del edificio original. neously as a vertical garden and exterior space for the users. This third system is
Una tercera capa que contiene las circulaciones suplementa la nueva adapted to the interfering grids and allows for flexible unit configuration, while
estructura y sirve simultáneamente como jardín vertical y espacio exterior meeting the clearance and fire protection regulations and at the same time guar-
para los usuarios. Este tercer sistema se adapta a las retículas interferidas anteeing security and privacy.
y permite configuraciones flexibles en las unidades, se ajusta a los reque-
rimientos de evacuación y protección ante el fuego, y al mismo tiempo
Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B garantiza seguridad y privacidad. Alzado Norte / North elevation
Planta primera / First floor plan Planta segunda / Second floor plan Planta sexta / Sixth floor plan Planta séptima / Seventh floor plan
178 179
Concepto. Vista axonométrica / Table concept. Axonometric view
La conversión de la antigua Iglesia y Centro Comunitario de St. Agnes en un Centro de Arte y Cultura
requería una aproximación particularmente sensible dada su historia y la clasificación de conservación
que ostentaban los edificios. Desde el año 2004 la iglesia —diseñada por el arquitecto alemán Werner
Düttmann— no se utilizaba de acuerdo con sus fines originales. La menguante comunidad de feligreses
obligó a los propietarios a cerrarla; debido a sus altos costes de mantenimiento se discutió la posibilidad
de su demolición —un escenario que la propia iglesia describió como 'última ratio'—. Consecuentemente,
la iglesia vacía se alquiló a una institución eclesiástica para darle un uso temporal. En el año 2008 el conjunto
adquirió la clasificación de monumento arquitectónico.
Cuando en 2011 el edificio se encontró nuevamente vacío volvieron a surgir las discusiones sobre su posible
futuro. De acuerdo con los estatutos de la iglesia, sólo se podía permitir un número restringido de programas
de uso, reduciendo el número de participantes interesados que pudieran convencer a los propietarios de
2012 2015
conceptos y planes de utilización y reconversión atractivos. Finalmente, los propietarios decidieron arrendar
el edificio al galerista alemán Johan König durante un período de 99 años. Fue necesario, entonces, abordar
una estrategia particularmente sensible a esta también particular situación de hechos legales e históricos.
El concepto fue suspender una losa de hormigón, una 'mesa de hormigón', en el cuerpo principal de la
BERLÍN, ALEMANIA
BERLIN, GERMANY
iglesia, dejando una ranura abierta en todo su perímetro.
The conversion of the former St. Agnes church and community centre into an arts and culture complex required a
particularly sensitive approach due to the buildings’ history and heritage listing.The church, originally built by German
Architect Werner Düttmann, had not been used for its original purpose since 2004. The shrinking community forced the
owners to close down the church, and its high maintenance cost led to discussions about its possible demolition, a
scenario the church itself described as the 'ultima ratio'. The empty church was therefore rented out to a ecclesiastical
institution for temporary use. In 2008, the ensemble was listed as an architectural monument.
Discussion about its possible future use arose when it became vacant again in 2011. The church only allowed restricted
programs, reducing the number of interested parties that could convince the owners of both a good utilization concept
and a recovery plan. The owners thus decided to lease the building to German gallerist Johan König for a period of 99
years. This particular legal and historical situation made a particularly sensitive approach necessary.
The concept was therefore to insert a concrete slab, a concrete table, with a surrounding gap into the main church-room.
Alzado Sur / South elevation
1 Acceso
2 Schaulager
3 Oficinas
4 Café
5 Estudio
6 Estudio / estar
7 Galería
8 Torre
1 Entrance
2 Schaulager 7
3 Working
4 Cafe
5 Studio
6 Studio / living
7 Gallery
8 Tower
6
6
Planta alta / Upper floor plan Interior de la iglesia en su estado original / Original condition
Entrada al nuevo Centro de Cultura y de las Artes / Entrance to the new Arts and Culture Centre
3 2
Soportada por múltiples pilares esbeltos, esta adición mínimamente invasiva cambia la tipo-
logía del edificio y facilita el uso de esta 'mesa' como un espacio de exposición, subdividiendo 1
plantas. El nivel superior acoge el espacio principal de exposición —de 28 metros de largo,
12 metros de ancho y 10 metros de altura— que permite exhibir distintos tipos de obras de
arte. La antigua galería en donde se situaba el órgano se convierte en el acceso de esta
sala de 350 metros cuadrados, haciéndose necesario crear tres escalones para salvar el 4
antiguo parapeto.
La arquitectura se desvanece; los enlucidos y las texturas del hormigón se desdibujan con
la luz difusa que baña la sala desde el antiguo lucernario.
5 5
Supported by multiple narrow concrete columns, this minimally invasive addition changes the typology
of the building and facilitates the use of the’ table’ as a gallery, subdividing the space into two levels.
The inserted concrete slab also contains all the mechanical equipment, serving both the upper and
lower floors. On the upper level, the main exhibition space —28 m long, 12 m wide and 10 m high—
allows all different kinds of art to be displayed. The former organ gallery becomes the entrance to the
350 m2 exhibition area, with three steps needed to bridge the old parapet.
The architecture fades out; plaster and concrete textures blur in the diffused light that enters the room
0 1 5
through the old skylights. Planta baja / Ground floor plan
182 183
La ranura de separación
entre la nueva losa de hor-
migón y la estructura exis-
tente varía en ancho: 12 cen-
tímetros en 1965 y cuatro
centímetros en 2015 —una
evidencia visible de las cre-
cientes severas ordenanzas
de seguridad—.
La luz entra a través de la
ranura iluminando la planta
baja, que funciona como
espacio de almacenamiento
y trabajo, y se caracteriza
por la presencia de veinte
columnas de hormigón.
Entrada / Entrance
184 185
Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B
Planta baja. Espacio de almacenamiento y trabajo, con 20 columnas de hormigón / Ground floor. Storage and work space with 20 concrete columns
La losa de hormigón insertada no sólo respeta las estrictas condiciones de las ordenanzas de conservación, sino también transforma
el edificio en una "función que beneficia a la sociedad", de acuerdo con la Carta de Venecia. Aún más, la configuración autónoma
de la losa permite su fácil eliminación devolviendo la iglesia a su estado original. El carácter social del centro comunitario como
espacio público incorpora la presencia de variados programas: espacio expositivo sin fines de lucro, institución educativa y otros.
The inserted concrete ‘table’ not only respects the stringent preservation laws but also transforms the building into a "socially beneficial function",
as called for by the Venice Charter. Furthermore, the slab’s detached configuration allows it to be easily removed, returning the church to its original
preserved state. The social character of the community centre as a public space is retained through the presence of various programs on the site:
at present, a non-profit exhibition space, an educational institution, a small publishing house, an arts journal and a café.
186 187
Torre - Campanario. Escalera / Bell Tower. Staircase
188 189
1 Descansillo escalera; hormigón armado pendiente 2%
2 Placas de zinc-titanio, prepatinadas
3 Bastidor de humo y calor, doble acristalamiento
4 Construcción de acero poste-riel, galvanizada; poste: perfil T
60/120/10mm; riel: acero RHS 50/120 /2mm (a juego con existente)
5 Nave (existente):
Enlucido de mortero de cemento y cal de 40 mm
Tablero de yeso de 50 mm
Armazón de hormigón armado de 360mm con núcleo vertical de cavidad
de relleno de ladrillo / tubos de calefacción
Distanciador de 780 mm, acero
Enlucido de mortero de cemento y cal de 40-60mm con malla de acero
6 Sello bituminoso; aislamiento térmico de lana de roca; barrera de vapor;
techo de hormigón armado estriado (existente)
7 Nave lateral (existente):
Enlucido de mortero de cemento y cal de 40 mm
Núcleo vertical de ladrillo de 360 mm: ladrillos de 240/71/115 mm
rescatados de restos de guerra
8 Hormigón armado de 120mm, fratasado, con pavimento industrial de base
mineral y calefacción por suelo radiante con capa de separación de
polietileno de 0,2mm
Aislamiento térmico de lana de roca de 80mm; hormigón armado
(existente)
9 Cartón yeso de 2x20mm
10 Pilar: hormigón in situ de 500x200m
11 Barras de refuerzo de acero para distribución de carga de 340/640/35mm y
480/780/35mm, extremo romo soldado al rejunte de nivelación de la placa
12 Acero de 10mm, plano en todos sus lados
13 Hormigón armado de 200mm, fratasado, con pavimento industrial de base
mineral
14 Falso techo, madera (existente)
Estado original / Original condition ↑→ Nueva sala de exposición en planta alta/ New exhibition area in upper floor
190
(0154)
San Gimignano Lichtenberg, Taller de Prototipos
San Gimignano Lichtenberg, Prototyping Workshop
BERLIN, GERMANY. 2012-
San Gimignano Lichtenberg se emplaza entre un mercado al por mayor vietnamita y típicos Plattenbauten
(edificios en altura de paneles prefabricados) construidos durante el período de la antigua República
Democrática Alemana. Las dos torres de hormigón, utilizadas previamente como silo y torre de circulación,
son los remanentes de la VEB Elektrohle Lichtenberg, una fábrica estatal de producción de grafito.
Después de la caída del Muro de Berlín la fábrica cayó en desuso y el lugar en abandono, y no fue hasta
finales de la década de 1990 cuando el área fue privatizada para obtener fondos para la ciudad. La antigua
planta de producción fue demolida; sólo se conservaron las dos torres de hormigón debido al alto coste
que suponía su demolición. Las torres adquirieron el nombre de la deslucida fábrica. Mediante su asociación
con las torres de la ciudad de San Gimignano, cercana a Florencia, su percepción anterior fue alterada
gracias a la fuerza de la narrativa.
El concepto prevé reutilizar los fragmentos existentes reduciendo al mínimo los esfuerzos y las intervenciones,
enfocados fundamentalmente a la devolución de las torres a su estatus legal y a su adaptación a las nece-
sidades de un nuevo programa. Atendiendo a sus cotas de coronación (48,85 metros y 42,60 metros) las
torres están legalmente clasificadas como edificios en altura y deben consecuentemente cumplir con
severas normativas de seguridad ante el fuego y de conservación de la energía.
Debido a la carencia de zonificación, la ciudad quiere proteger el área como zona de producción. Por esta
razón, la primera torre se utilizará como taller al servicio de diferentes industrias como la producción de
prototipos a escala 1:1 de unidades arquitectónicas, incluyendo espacios de archivo, almacenaje y prepa-
ración. En contraste, la segunda torre está considerada oficialmente para uso principal como espacio de
almacenaje no climatizado hasta los primeros 22 metros de altura. Estado existente / Existing condition
San Gimignano Lichtenberg is situated between a Vietnamese wholesale market and a typical GDR Plattenbauten
(prefabricated high-rise buildings). The two concrete towers, previously used as a silo and circulation tower, are the
remnants of the VEB Elektrokohle Lichtenberg, a state-owned factory for graphite production.
After the Berlin Wall came down, the site was abandoned until the late 1990s when the area was privatized to raise
money for the city-state. The former production site has been demolished; only the two concrete towers remained
due to their high cost of demolition. The towers acquired their name from their lacklustre site. By associating them
with the towers of San Gimignano, Florence, their perception was altered using the power of narrative.
The concept envisages the reuse of the existing fragments with little effort and intervention, mainly focusing on returning
it to a legal status and adapting it to the requirements of a new program.
With their 46.85 and 42.60 metre heights, the towers are legally classified as high-rises and must therefore fulfil stricter
fire safety and energy conservation regulations. Due to the lack of zoning, the city wants to protect the area as a
production site. Therefore, the first tower will be used as a workshop for different industries such as 1:1 prototyping
of architectural units, including accompanying spaces for archive, storage, and preparation, while in contrast, the
second tower is officially required to be an unheated storage space up to the first 22 metres. Cambios mínimos / Minor changes in the existing condition
192 193
Planta nivel +37,19 / Floor plan level +37.19
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A Sección transversal C-C / Cross section C-C Sección transversal B-B / Cross section B-B
A fin de evitar elevados presupuestos de obra, la torre que albergaba el silo sólo
tendrá dos niveles: la planta baja y una segunda planta situada a 31,63 metros de
altura, eliminando así la necesidad de la instalación de equipamiento técnico
extra en la caja de escaleras —como sistemas de ventilación presurizada o puertas
de evacuación de emergencia—. Los huecos de las ventanas se dejarán abiertos,
transformando la circulación interior en una escalera de seguridad semi-exterior.
Continuando con esta estrategia, no es necesario abrir nuevos huecos en la
Planta nivel +3,44 / Floor plan level +3.44 estructura; por el contrario, los que habían sido cerrados se vuelven a abrir per-
mitiendo más entrada de luz y de aire.
El mismo respeto al pragmatismo, a la economía y a la reconstrucción crítica guió Planta nivel +14,70 / Floor plan level +14.70
otras decisiones tomadas durante el proceso de diseño. Por ejemplo, suprimir
una bomba de agua permanente situada en el sótano, que aportará 30 metros
cuadrados de lámina de agua a un jardín acuático, y volverá a difuminar los límites
del edificio entre el interior y el exterior.
To avoid high costs, the silo tower will only contain two levels: the ground floor and first
floor at 31.63 metres, eliminating the need for extra technical equipment such as pressure
ventilation and exit doors inside the stairwell. The window apertures are left open, transforming
the interior circulation into a semi-outdoor safety staircase. Following on from this approach,
no new openings are added to the structure; instead, the closed ones are re-opened,
which allows for more light and air circulation.
Planta nivel +0,00 / Floor plan level +0.00 The same reverence for pragmatism, economy and critical reconstruction was used in
other decisions during the design process. One example was the decision to avoid a per-
PRIMERA TORRE. Taller y espacios de archivo y almacenaje manent water pump in the basement. As a result, 30 m 2 of space was allotted to a water
FIRST TOWER. Workshop and spaces for archive and storage garden, which again blurs the building’s boundaries between inside and outside. Planta nivel +7,50 / Floor plan level +7.50
194 195
196
SEGUNDA TORRE. Espacio de almacenaje no climatizado / SECOND TOWER. Unheated storage space
2014 2018
BERLÍN, ALEMANIA
BERLIN, GERMANY
Vista axonométrica / Axonometric view
Situado en Berlín-Wedding, el edificio multiuso LoBe —de estudios, galerías y viviendas— combina
diferentes formas de uso y modos de vida. Aunque esta zona no tiene un planeamiento de usos
vinculante, una normativa del año 1958 permite sólo la construcción de edificios comerciales.
Pese a este antecedente, al mismo tiempo, una antigua cláusula vigente promueve que en este
Located in Berlin-Wedding, the LoBe multi-use atelier, gallery and housing building combines different forms
of usage and ways of living. Although the area has no binding land-use plan, a regulation from 1958 only
permits the construction of commercial buildings. Yet at the same time, an ongoing grandfather clause also
ensures that the area remains essentially a residential zone. In this context, the special status allows for a
new building to be constructed, which can serve as both a work and residential site in the future.
In addition to the various ways that flexible floor plans permit living and working under the one roof, the
project engages with the unique qualities of the location.
The building aims to provoke a typological update of the adjoining buildings: a typical 1900’s dwelling and
a climbing hall. The site faces onto the suburban railway track, offering a wide view towards the south. The
building’s levels are staggered, creating a ziggurat-like shape with six metre deep terraces on each floor
and a maximised semi-public space in the ground floor, which otherwise would have been sealed off.
1 Vestíbulo 9 Cuarto de basuras 6 Baño
2 Lobe Food 10 Pasillo 17 Estudio
3 Sala de reuniones 15 Oficina 18 Terraza
4 Espacio de trabajo 16 Lobe Yoga Studio 19 Azotea
colaborativo 17 Estudio 20 Toldo
5 Galería 18 Terraza 22 Tobogán
6 Baño 21 Casa de los Niños
7 Aseo 22 Tobogán
8 Tocador
Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan Planta segunda / Second floor plan Planta tercera / Third floor plan Planta cuarta / Fourth floor plan Planta de cubiertas / Roof plan
Shifting the lower floors to the south creates a 7.50 metre deep covered sidewalk that functions as a semi-public plaza in front of the gallery space on the ground floor. The depth
El desplazamiento de las plantas inferiores hacia el sur genera un paso cubierto de 7,50 metros de profundidad que opera como plaza semipública frente a la galería
of the units vary from 26 metres at ground level to 11 metres at the highest level. In this sense, the program of the units is aligned with the floor depth and subsequently the amount
de arte situada en la planta baja. La profundidad de cada una de las unidades varía de abajo a arriba: de 26 metros en la planta baja a 11 en la planta superior. En este
of light. Two external staircases at the back connect the different floors via the terraces, aiming for a more common and public use of the exterior spaces by the inhabitants, leading
sentido, los programas funcionales de éstas se organizan dependiendo de su profundidad y en consonancia con el grado de penetración de luz natural.
to a shared public roof space with a shared bathroom and sauna. Neither roof nor patios have extra drainage. Therefore, all surfaces are slightly tilted to drain the water like a
Dos escaleras exteriores, acopladas a la fachada trasera, comunican las diferentes plantas a través de las terrazas con el objetivo de promover que los residentes
cascade onto the garden.
hagan un uso más comunitario y público de los espacios exteriores. Las escaleras dan acceso a una terraza pública compartida en la cubierta dotada de cuarto de
baño y saunas comunitarios. La cubierta y las terrazas carecen de un sistema de drenaje de lluvia, por esta razón, todas sus superficies están ligeramente inclinadas
para que el agua se deslice naturalmente hacia el jardín como si fuera una cascada.
204 205
Entreplanta / Mezzanine
Planta baja / Ground floor plan Espacio de trabajo colaborativo / Co-working space
207
Sección longitudinal F-F / Longitudinal section F-F
208 209
Planta tercera / Third floor plan
Planta segunda / Second floor plan Estudio en planta tercera / Atelier on third floor
210 211
1 Aislamiento de espuma mineral 1 Mineral foam insulation
1 Aislamiento de espuma mineral 1 Mineral foam insulation 2 Enlucido permeable 2 Permeable plastering
2 Enlucido permeable 2 Permeable plastering 3 Ventilación con aleta 3 Ventilation with self-regulating flap
3 Ventilación con aleta 3 Ventilation with flap 4 Bastidor con aislamiento 4 Insulated frame
4 Bastidor con aislamiento 4 Insulated frame 5 Ventana abatible 5 Hopper window
7 Barra sólida galvanizada 7 Galvanized solid bar 6 Vidrio fijo 6 Fixed glazing
8 Tubo de acero inoxidable 8 Prepunched stainless steel 7 Barra sólida galvanizada 7 Galvanized solid bar
pre-perforado con arriostramiento tube with bracing 10 Rejilla 10 Grate
9 Riel de acero inoxidable 9 Sainless steel rail 11 Carril de cortina 11 Curtain rail
Detalle de fachada a la calle / Street façade. Wall section Detalle de fachada trasera / Rear façade detail
Alzado Norte a la calle / Street elevation. North Sección transversal A-A / Cross section A-A
212 213
(0170)
Colección de Arte Siedle
Art Collection Siedle
FURTWANGEN, GERMANY. 2014-
El nuevo edificio para la Fundación de Arte Horst & Gabriele Siedle se situará en Furtwangen, una
ciudad postindustrial emplazada en la región alemana de la Selva Negra. Los clientes son la séptima
Ripias originales de madera / Original wooden shingles Recorte de fachada original y muestra de su impresión en hormigón / Cutout of the original façade and sample of its imprint in concrete
generación de propietarios y directores de gestión de una importante empresa familiar tradicional
que originalmente producía campanas, y desde 1750 fundía componentes para fabricantes de
relojes. Durante el siglo XIX se convirtió en una de las empresas pioneras de la industria telefónica
alemana y actualmente lidera el mercado de la tecnología de comunicación en la construcción.
Los empresarios son ávidos coleccionistas de arte y en el año 2013 crearon una fundación que
acoge su colección privada a fin de hacerla accesible al público. El edificio para la colección de
arte alude a estos linajes de sus propietarios, dando continuidad a sus diferentes historias en un
único espacio de exhibición de arte.
El edificio se construirá adyacente a otros edificios de la compañía Siedle: la sede social, los espacios
de producción y los edificios administrativos. Una mansión abandonada, cuya fachada está revestida
con ripias de madera como las casas típicas de la región, ocupa el centro del terreno en el que debe
emplazarse el nuevo edificio. En vez de demolerla, sus muros formarán parte del encofrado de la estruc-
tura de hormigón que modelará el núcleo de la nueva construcción. Como la casa está revestida con
ripias de madera, sus muros quedarán impresos en el hormigón que mostrará una superficie texturada,
un proceso similar al que antiguamente empleaban los clientes al vertir metal fundido en moldes para
producir piezas de relojes. La historia del lugar se traslada a la nueva arquitectura, haciendo referencia
a la historia de los clientes y a los antiguos edificios, aunque sin preservarlos de forma literal.
The new building planned for the Horst & Gabriele Siedle Art
Foundation will be located in Furtwangen, a post-industrial
town in Germany’s Black Forest region. The clients are the
seventh generation owners and managing directors of a major
traditional company that originally produced bells and cast
components for clock manufacturers since 1750. In the 19th
century, it became one of the pioneers of the German tele-
phony industry and today is a market leader in building com-
munication technology. The entrepreneurs are avid art col-
lectors, and converted their private art collection into a foun-
dation in 2013 in order to make it accessible to the public.
The building for the art collection draws on these lineages of
the clients, converging their different histories into a single
space for displaying art.
The building will be constructed adjacent to the headquarters,
production spaces, and administrative buildings of to the
Siedle company. An abandoned mansion with a typical regional
shingle façade occupies the centre of the lot intended for the
new collection building. Instead of demolishing the house, its
walls will be used as the formwork for casting the new core.
Because the house is clad in shingles, the walls will leave
their imprint on the new cast, resulting in a textured concrete
core, similar to the way the clients’ company once cast the
elements for clocks. In this way, the history of the site is
carried on into the new architecture, referencing without literally
Plano de situación / Site plan preserving the old buildings and the company’s history.
218 219
Alzado Sur / South elevation
Proceso de encofrado utilizando el edificio abandonado / Building process of casting the abandoned building
220 221
>4% >4%
ca. +11,15 OK Attika
ca.+10,23 OK Talkehle
50
+9,41
6,23
Kunstlichtebene
5,72
+7,91
+4,91
39
+4,52
Schiebeluke
35
+4,17 ca. +4,07
4,97
+1,70 OK Gelände
4,17
29 Stg 16,9/28,3
2%
Gelände Bestand
± 0,00=859,3m ü. NN 2% ± 0,00=859,3m ü. NN
-0,39
74
18 Stg 18,9/26,1 -0,79 -0,79
4,09
3,41
-3,40
-3,59
-4,15 -4,23
-4,33 -4,19
-4,97 -4,83
Vista hacia la cafetería y terraza jardín / View towards the canteen and forecourt
The building, constructed in concrete and glass, revives the classic modernist
trope of the elevated ground floor. Raised on a transparent base, the primary
volume of the building floats above the ground, incorporating the public space
of the street into the building. The massive textured core, contained by a
larger glazed rectangle, will measure 34.50 m x 25.40 m in total.
The transparent ground level, structured without subdivisions to provide
maximal flexibility, can serve as a foyer, visitor area, events hall, archive,
Planta baja / Ground floor plan shop or exhibition area.
222 223
← Vista del interior de la sala auditorio / View into casting room ↑ Vista de la sala principal de exposiciones / View into main exhibition room
224 225
Además de referir a la historia familiar y de des-
arrollar la tipología elevada del edificio, el tercer
foco primario del proyecto es la visualización
de la estructura. En la planta inferior, ésta se
manifiesta a través de la fachada de vidrio que
expone al público el núcleo resistente.
En el volumen superior, esto se consigue
mediante una configuración no convencional
en el uso del hormigón. En vez de agregar más
acero de refuerzo para compensar mayores
esfuerzos estructurales, la sección del hormi-
gón simplemente se aumenta hacia el exterior
donde es necesario.
Como resultado, los esfuerzos de carga y las
estructuras interiores se hacen visibles en la forma
de un volumen amorfo suspendido en el aire,
enhebrado mediante un núcleo de hormigón
Sección longitudinal E-E / Longitudinal section E-E
impreso con la textura de las ripias de madera.
226 227
Alzado Norte / North elevation
228 229
2015 2018
BERLÍN, ALEMANIA
BERLIN, GERMANY
Solar existente / Existing plot Intervención / Intervention Los 2 nuevos edificios / The 2 new buildings
Con la reunificación de Berlín, las instalaciones del servicio de cocheras para oficiales de la antigua
EDIFICIO DE TALLERES / ATELIER BUILDING EDIFICIO - ALMACÉN COLECCIÓN DE ARTE / ART STORAGE BUILDING
Estructura. Vista axonométrica / Structure. Axonometric view Estudios de configuración espacial / Optional room configuration
With the reunification of Berlin, the chauffeur service facilities for GDR officials —Fahrbereitschaft— fell into disuse. Located
in Berlin-Lichtenberg, the site encompasses thirteen historic buildings, reminiscent of the San Gimignano towers. They
including numerous garages, car workshops, a petrol station and also a casino with a ballroom and other cultural facilities.
The clients, conceptual art collectors and progenitors of the Haubrok Foundation, were determined to develop the large
area whilst preserving the existing fabric. The concept thus envisages a mixed-use complex —juxtaposing production with
art— aimed at reusing the existing structures and creating a coherent plan for new functions within the ensemble.
Two buildings are added to the site. One, a 108 metre-long pavilion that tracks the existing footprint on the southern border
of the plot. The steel structure, clad with multi-layer polycarbonate panels, creates a backdrop using the entire length —
from west to east— of the plot. It is visible from every point of the site and is perceived as a somewhat two-dimensional
layer that frames the existing ensemble.
The building is used commercially for ateliers, workshops, and offices, each one occupying one to three units in accordance
with the construction grid, which allows individualised interior fittings. Each unit has a gallery level that provides access to
the three metre deep south-facing maintenance terrace.
+7,10
+6,60
+3,73
+/-0,00
Alzado Sur / South elevation Sección longitudinal C-C / Longitudinal section C-C
1 Estudio 1 Studio
2 Cocina 2 Kitchen
3 Baño 3 Bathroom 6 Acceso a azotea 6 Access roof terrace
4 Vestuario 4 Changing room 8 Galería 8 Gallery
5 Cuarto basuras 5 Garbage room 9 Oficina 9 Office
6 Acceso a azotea 6 Access roof terrace 10 Sala común 10 Common room
7 Sala de calderas 7 Boiler room 11 Azotea 11 Roof terrace
EDIFICIO DE TALLERES Y ESTUDiOS / WORKSHOP AND ATELIER BUILDING Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan
232 233
Sección longitudinal C-C / Longitudinal section C-C
234 235
1 Superestructura de
cubierta plana
2 Plancha trapezoidal
3 Construcción de acero
4 Estructura de fachada
con soporte de acero
5 Policarbonato
6 Perfil de la puerta
de aluminio
7 Puerta de paneles
de policarbonato
8 Tabique
9 Placa base de
hormigón armado
↑ Galería - Estancia común / Gallery - Common room ↓ Estudio - Taller / Studio - Atelier Detalle fachada Norte / North façade detail
236 237
En 2018 se construirá otro edificio, cuadrado, que se destinará
al almacenaje de arte, se situará en el extremo norte, y como
en el caso anterior, se emplazará sobre el límite de la parcela.
Su diseño se basa en el uso de elementos prefabricados indus-
triales, un concepto ensayado ya en los proyectos stardard+
—Cramer, Wentzsche y Doenges— en Colonia y aplicado tam-
bién en la construcción de la nave de talleres de 108 metros de
longitud. La parte norte de la cubierta plana se segrega para
crear un faldón inclinado que permite la entrada de luz natural
al interior. La estructura se compone de un esqueleto de acero
y el cerramiento perimetral es de fábrica de ladrillo —para ase-
Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B
gurar las condiciones climáticas del interior— revestida con
paneles de policarbonato multicapa, que refieren al edificio
lineal que ocupa el fondo sur del conjunto.
Los cerramientos exteriores tienen todos la misma longitud y
Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B se alinean siguiendo el eje de la calle principal que da acceso
al conjunto. También los muros divisorios interiores dispuestos
en cruz tienen de misma longitud, pero están alineados con
los puntos cardinales y no con la trama urbana. Esto ocasiona
que los encuentros entre los muros interiores y el cerramiento
no sean perpendiculares, se produce un leve giro que crea
cuatro espacios interiores de almacenaje de arte ligeramente
diferentes que permiten una organización flexible.
1 Carril de la cortina
2 Perfil de ventana de aluminio
2 Cortina exterior
3 Plancha trapezoidal
4 Construcción de acero
5 Acristalamiento
6 Construcción de piso flotante
7 Aislamiento
8 Hormigón pretensado
9 Estructura de la azotea
10 Placa base de hormigón armado
1 Curtain track
2 Aluminium window profile
2 Curtain outside
3 Trapezoidal sheet Maqueta de estudio / Study model
4 Steel construction
5 Glazing
6 Floating floor construction
7 Insulation
8 Prestressed concrete
9 Roof terrace structure
10 Reinforced concrete base plate
↑ Estudio / Studio ↓ Fachada Sur / South façade Detalle fachada Sur / Cross section. South façade detail
238 239
(0194) + (0196) (0194) AM TACHELES, LEIKA, EDIFICIO DE ESTUDIOS
Am Tacheles
AM TACHELES, LEIKA, RESIDENTIAL STUDIOS
Berlin, 2016-
Am Tacheles
BERLIN, 2016-
El primer edificio, Leika, se sitúa en una porción central del conjunto. Las condicio-
nes de la parcela —su estrechez, su adyacencia a un muro medianero y la cláusula
de servidumbre que determina que la vía de evacuación del edificio vecino debe reali-
zarse por su interior— presentaba dificultades para cualquier proceso de diseño. Por
añadidura, tan sólo una parte de ella podía contener usos ya que la planta baja esta-
ba destinada a acceso principal de mercancías y acceso al aparcamiento subterrá-
neo. Todo ello la hacía poco atractiva a promotores privados por lo que, inicialmente,
se descartó el uso residencial y fue una parcela destinada al uso comercial. El pro-
yecto prevé llenar este vacío con estudios residenciales, pequeños y flexibles, debi-
do a la creciente demanda de vivienda individual en Berlín.
The first building —'Leika'— sits on a central slice of the plot. The narrow footprint, the adjacency
to the firewall and the planning clause that routes the fire exit from the neighbouring building
through the plot would pose difficulties for any design process. Furthermore, only a limited amount
of the plot was available for use because the ground level had to function as the main delivery
entrance and access to the underground car park. All in all, the space was therefore unattractive
to developers and was originally zoned for commercial instead of residential uses. The concept
envisages the void being filled with small, flexible residential studios in response to the growing
demand for single housing in Berlin. Alzado Suroeste / South-west elevation
Located in Berlin’s historic city centre, the former Friedrichstraßenpassage was once one of the city’s
largest shopping centres. During the war, the building was bombed and only the central arched entrance
and parts of the connections to the adjacent shops were left. After the building fell into ruin, it was
occupied by an artists’ collective known as Tacheles until 2004, when it was assigned for reuse.
In 2014, a masterplan for the area by Herzog & de Meuron proposed a combination of public and private
uses together with commercial and cultural programs. The studio designed two projects, each one dealing
Axonométrica. Tacheles Joux / Axonometric view. Tacheles Joux with the specific parameters of the site.
Plano de situación de conjunto / Overall site plan Alzado Noreste / North-east elevation
240 241
Sección longitudinal / Longitudinal section
La envolvente del edificio se adapta a la normativa de retranqueo de los edificios vecinos The building envelope follows the setback regulations of the adjoining buildings
con una forma que se recorta creando un perfil inclinado. El interior se organiza a partir de by creating a triangulated cut-off shape. The interior is based on two structures:
dos estructuras: un armazón básico de hormigón —de losas y pantallas similar a una estan- a basic concrete framework —a shelf-like construction—and mirrored wall par-
tería— y particiones espejadas que contienen las funciones primarias de cada unidad. titions that contain the units’ primary functions.
Esta partición divide el espacio de 29 metros cuadrados en dos mitades, se extiende más This mirrored wall divides the 29 m2 unit into two halves. It extends past the
allá de la fachada hasta los balcones y se pliega para adentrarse en la próxima unidad. Este facades into the balconies, where it bends back into the next unit. Furthermore,
tabique, además, puede abrirse en muchas secciones permitiendo al usuario expandir el the wall can be opened in all its sections, allowing the user to expand the pro-
programa: cocina, dormitorio, aseo y espacio de almacenaje. La otra mitad del espacio no gram: kitchen, sleeping room, bathroom and storage space. The other half
tiene una función específica y se convierte en la ampliación de los usos antes mencionados. remains unprogrammed and becomes an extension for the aforementioned
Puede servir de comedor cuando se tiene invitados, o de oficina cuando se recibe un cliente, uses. It can serve as a dining room to host guests, a workspace to receive
o simplemente como un espacio abierto durante la noche. clients, or simply as an open space at night.
243
(0196) AM TACHELES JOUX, EDIFICIO DE APARTAMENTOS
AM TACHELES JOUX, APARTMENT BUILDING
Berlin, 2016-
El interior se caracteriza por las superficies de hormigón, como fondo neutral que se funde con The interior is characterized by concrete surfaces that blend into the
la pared espejada, mientras que las superficies texturadas de materiales como la madera o la mirrored wall as a more neutral background, while textured surfaces such
piedra se combinan con una pared de aluminio mateado. as wood or stone are combined with a matt aluminium wall.
Tanto la planta baja como la cubierta aterrazada contienen programas públicos. El espacio Both the ground floor and the roof terrace are used for public functions.
de sección triangular situado sobre la rampa de acceso al aparcamiento se destina a programas The triangular shaped ramp above the parking entrance is used for shared
compartidos, como cine y espacio de trabajo, integrándose en la plaza pública situada justo programs such as cinema and work spaces, blending into the public square
frente al edificio. in front of the building.
The second building is aimed at rethinking the typical Berlin Gründerzeit apartment,
in which every room has the same shape and proportion, regardless of its func-
tion. In contrast, this design proposes two types of space contained within one
maisonette unit: one part that is high and narrow for public activities such as
cooking and dining, and the other part that is low and wide for private activities
such as sleeping and bathing. Two elevator cores provide direct access to
every apartment, while a shared fire escape snakes between the building’s front
and rear facades.
Both facades are characterized by triangular balconies that derive from the
site’s building regulations, which allow balconies with a maximum depth of
1.5 metres to cover one third of the façade. To provide every unit with outdoor
access, the design proposes triangular spaces, smaller balconies that contain
the same amount of maximum permitted floor area. As a result, every unit has
three balconies: two narrow ones as part of the public volume, and a wide
one as a part of the private volume. Floor-to-ceiling sliding doors were inserted
to allow inhabitants to open their units to the exterior and take advantage of
these small balconies. Planta baja / Ground floor plan
244 245
La fachada principal se abre a una plaza pública, mientras la trasera
lo hace a un jardín de uso exclusivo de los residentes. La condición
privada del jardín trasero hizo posible introducirle una pendiente
descendiente que permite conectarlo espacialmente al sótano del
edificio. Consecuentemente, el sótano se convierte en un volumen
de doble altura que permite que la luz solar penetre desde el frente
de la plaza pública hasta las zonas profundas del espacio. Dividido
de forma natural por la presencia de los dos ascensores, el área
frontal, abierta hacia la plaza, puede ser alquilada para uso comer-
cial, mientras que la trasera que da al jardín puede servir como
unidad privada o espacio residencial compartido.
Planta segunda / Second floor plan Planta cuarta / Fourth floor plan Planta sexta / Sixth floor plan
The building faces onto a public plaza while the rear side contains a private
garden for the inhabitants. The private nature of this backyard made it
possible to slope the terrain and connect it to the basement. Consequently,
the basement floor acquires a double height, which allows sunlight to enter
from the public plaza down into the inner space. Divided naturally by the
two elevator cores, the area facing the public plaza can be rented out for
commercial use while the rear area can serve as a private unit or as a
shared residential space. Planta primera / First floor plan Planta tercera / Third floor plan Planta quinta / Fifth floor plan
246 247
(0198)
Casa Storta
Casa Storta
SCOPELLO, SICILY, ITALY. 2017-
Emplazada en un valle de Castellamare, Sicilia, la Casa Storta —casa torcida— se asienta en una
pequeña colina asomada al mar y rodeada por barrancos rocosos en tres de sus lados. El lugar,
arropado por el paisaje, está protegido ahora por una regulación que prohibe levantar cualquier
tipo de construcción.
A raíz de unas fuertes lluvias, la casa, cuya construcción nunca se había acabado, se inclinó más
de 2 metros en dirección diagonal hacia una de sus esquinas. Reticentes a su demolición, los
dueños dejaron el edificio en esta situación manteniéndola en estado de ruina. La casa había sido
construida originalmente utilizando una estructura de hormigón y piedra volcánica local que
permitió que se preservara la forma original general protegiendo el interior de los elementos.
Debido a su técnica constructiva, la integridad estructural y la calidad general se conservó, aunque
simplemente inclinada con un ángulo de 2 metros. Esto produjo su extraña condición, la de una
casa desorientadora, aunque habitable.
Condenada a un estado que no admitía reparación, la casa no resultaba atractiva a potenciales com-
pradores por saberse que, en caso de comprar la propiedad, no podrían construir nada nuevo en
ella. Después de ser comprada en el año 2016, la cuestión fue cómo utilizar la inclinación en el futuro.
Para comprender mejor los efectos de habitar una casa inclinada, se insertó una nueva superficie
horizontal de estructura translúcida. El nivel artificial se convirtió en el punto de inicio para imaginar
una casa con dos tipos de espacios: uno, que sería paralelo al horizonte, y otro, con el suelo original,
que no sería horizontal. Las ventanas existentes acentúan aún más esta sensación de desorientación,
posibilitando que el paisaje penetre visualmente en el interior.
La decisión de mantener la superficie inclinada original refiere a la idea de 'función oblicua' de
Claude Parent. En su propuesta, que sirve de modelo para un nuevo tipo de vida, todas las superficies
están inclinadas para relacionarse con el cuerpo humano, convirtiendo la casa en un paisaje
ondulado único de espacios continuos. Vista axonométrica / Exploded axonometric view
248 249
Plataformas / Platforms
250 251
Arquitectura Más Allá de los Márgenes: Architecture, Bleeding Off the Page:
El Vocabulario de Brandlhuber+ 1 The Vocabulary of Brandlhuber+ 1
Moritz Küng 115
Moritz Küng
148
POSTCARD
1997 roof of 2.56 with rabbits
verso recto
Los arquitectos siempre han deseado publicar su obra —ya sea en forma de libro, de monografía o como exclusiva en una revista—, Architects have always been anxious to publish their work —be it in book form, as a monograph or as a scoop in a magazine— not
no sólo para dar a conocer su talento, sino sobre todo para divulgar sus teorías, ideas, preocupaciones e ideales. Y como experimen- only to promote their flair but above all, to disseminate their concerns, ideas, ideals and theories. For some, however, experiencing the
tar in situ el fruto material de ese largo proceso de reflexión y negociación que es la arquitectura supone para algunos un esfuerzo physical outcome of the long thinking and negotiating process that is architecture requires considerable effort: situating the object, hit-
considerable —situar y encontrar un edificio, ponerse en marcha (incluso viajar), y luego, rogar poder acceder al mismo—, la arqui- ting the road (if not travelling), finding it and pleading for access. Although a publication can never substitute the live encounter with a
tectura impresa se ha generalizado cada vez más, a pesar de que una publicación nunca pueda sustituir del todo el encuentro directo building or a site —with all its impressions, sensations, anecdotes and emotions— printed architecture has become increasingly popu -
con un edificio o un lugar —con todas las sensaciones, impresiones, anécdotas y emociones que conlleva—, y pese a vivir en una lar, even in a digitalized age, with e-books, e-channels and e-mailed pdf’s. As a curator, I have learned that the main interest and con-
época digitalizada —con sus libros electrónicos, canales de Internet y archivos pdf enviados por correo electrónico—. También, como cern of an architect invited for an exhibition is the production of a book or catalogue. It seems evident that the architect/architecture
comisario de exposiciones, he aprendido que cuando a un arquitecto se le invita a exponer su trabajo su principal interés y preocu- has a particular bond with publishing.
pación es la edición de un libro o de un catálogo de la exposición. Así que, después de todo, parece evidente que hay un vínculo espe-
In this case, I have been wondering about the architect’s personal concerns with printed matter in the field of architecture and in rela-
cial entre la arquitectura, el arquitecto y la edición.
tion to his own practice. Over the years, he has produced, co-published and co-edited more than 35 titles including Disko [continuum
En el caso de Brandlhuber, me pregunto cuáles son, en el ámbito de la arquitectura y en relación con su propia práctica, sus preocu- of discourse], an open series of booklets he initiated during his time as a professor at the Academy of Fine Arts in Nuremberg. The
paciones en cuanto al contenido impreso. En el transcurso de los años, él ha producido, co-publicado y co-editado más de 35 títulos present El Croquis monograph is therefore not the first but the sixth book on his work. No less importantly, this issue complements an
—además de Disko (continuum de discurso), una serie abierta de cuadernos que inició durante su etapa como profesor en la Academia ever–expanding mental space devoted to examining, thinking, re-thinking, establishing and producing architecture in a different way.
de Bellas Artes de Nuremberg—, así que la presente monografía de El Croquis no es la primera publicación dedicada a su trabajo, sino As a tautological approach, however, this exposé focuses exclusively on some of Brandhuber’s most significant and diverse publica-
la sexta. Aunque, no menos importante, este número complementa el espacio mental en continua expansión de Brandlhuber, dedicado tions. In their own way, they all embody his novel, critical approach to architecture that consequently resonates in the concepts under-
a examinar, pensar, reconsiderar, establecer y producir arquitectura. A modo de intento tautológico, mi exposición se centrará, exclu- lying his publishing activity.
sivamente, en algunas de las más diversas y significativas publicaciones de Brandlhuber. Cada una a su manera, todas juntas repre-
sentan un enfoque novedoso y crítico de su arquitectura que se refleja en los conceptos subyacentes a su actividad editorial.
115
Gegen
stand
virtualisiert werden. Die aufgeschobene Trieberfüllung wird zur
vorstellungsmotivierten Arbeit und ermöglicht so Zusammen-
��
und Überleben. Daraus erwächst einiges an Durcheinander.
�
Gegen
stand
Vieles von dem vermeintlich für wahr und richtig Gehaltenen
Gegen-
stellt sich als dann doch andersartig heraus, noch ganz
�
stand
ld
��
abgesehen davon, welche Schwierigkeiten entstehen, wenn das
Fe
�
vermeintlich Richtige kommuniziert wird.
Gegen-
stand
��
�
stand���
stand ��
Gegen-
�
Gegen-
���
wahrneh- ��
urteilen���
handeln��
erkennen
ld
Fe
men
���
Über-Ich
��
Gegen-
Gegen-
Ich
stand
stand
/ a42.org
��
Theorie
��
��
s
und
H abitu
ri
io
��
pr
�
a
Praxis
g
e ru n
ie nti
Vor stel lungsor
148
II DISKO II DISKO
Al terminar sus estudios en la Universidad Técnica de Darmstadt y en la Accademia dell’Arte de Florencia, Brandlhuber colaboró con After his studies at the Technical University in Darmstadt and the Accademia dell´Arte in Florence, Arno Brandlhuber worked under different
diferentes arquitectos, primero con Zamp Kelp y Julius Kraus (Colonia, 1994), y después con Bernd Kniess, con quien fundó b&k+ team and office names, first with Zamp Kelp and Julius Kraus (Cologne; 1994), later as b&k+ Arno Brandlhuber & Bernd Kniess (Cologne;
(Colonia, 1996), y más tarde, en un periodo de re-estructuración, b&k+ Arno Brandlhuber & Co (Colonia, Copenhague, Sao Paulo, 1996), then in a period of reconfiguration as b&k+ Arno Brandlhuber & Co. (Cologne, Copenhagen, Sao Paulo; 2001—2004), establishing
2001-2004). En 2004, se estableció por su cuenta, como Brandlhuber b&k+, entre Colonia y Berlín, hasta que se mudó definitivamente himself between Cologne and Berlin as Brandlhuber b&k+ (2004) until he moved for good to the German capital where he founded Bran-
a la capital alemana, donde fundó Brandlhuber+ (desde 2006) y Brandlhuber+ Emde, Burlon (desde 2008). dlhuber+ (since 2006) and Brandlhuber+ Emde, Burlon (since 2008).
1 Cuando entrevisté a Arno Brandlhuber en Berlín, preparé un 'Alphabetikum' sobre su obra, una lista de temas y de cuestiones fundamentales que representa, en cierto modo, su actitud 1 When I interviewed Arno Brandlhuber in Berlin, I prepared an 'Alphabetikum' in reference to his works, a list of pivotal issues and topics that somehow embody his attitude and ethics, which I used as a
y ética, y que utilicé como guión para la conversación que mantuvimos el 28 de junio de 2017. Éste es un resumen de la lista, escrita originalmente en alemán: Estética de Apropiación guideline for our conversation on June 28, 2017. Here an excerpt of this list, originally written in German: Aesthetics of Appropriation – Brutiful – Copy & paste – Disko (continuum of discourse) – Exchange
– Brutibello – Copiar y pegar – Disko (discurso continuo) – IntErcambio y participación – Amigos – Zona Gris – Brecha (cueva, hueco, terrain vague) – Islas – JA – Kniess (Bernd) – Leg- & involvement – Friends – Grey area – Hole (cave, gap, terrain vague) – Islands – JA – Kniess (Bernd) – Legislation – Mies & Misunderstanding – Neutral in use – Ochre – Plus (+) – Quasi (finished, historical
islación – Mies & Malentendido – Neutral en uso – Ocre – Plus (+) – Quasi (terminado, histórico, etc.) – Raum Rohlinge – Estándares – Themroc (Claude Faraldo) – Urbana Vaguedad – etc.) – Raum Rohlinge – Standards – Themroc (Claude Feraldo) – Urban Vagueness – WWW.station.plus – XL,L,M,S – You– Zizz.
WWW.station.plus – XL,L,M,S – You– Zizz.
252 253
El omnipresente signo + puede interpretarse como un manifiesto de sus múltiples colaboraciones, asociaciones temporales y The ever-present ‘+’ can be read as a manifesto of his multiple collaborations, joint ventures and authorships, which in many ways
autorías conjuntas, un + que apunta la amplitud de su red de conexiones con gente de distintas disciplinas, por citar unos pocos determine the extent of his network with people from different disciplines. He has worked with architects (Dorte Mandrup, Büro für Kon-
nombres: Dorte Mandrup, Büro für Konstruktivismus, June14 Meyer-Grohbrügge & Chermayeff, Muck Petzet Architekten, Archi- struktivismus, June14 Meyer-Grohbrügge & Chermayeff, Muck Petzet Architekten, Architecten DeVylderVinckTaillieu, Christian Kerez),
tecten DeVylderVinckTaillieu, Christian Kerez (arquitectos y estudios); Thomas Demand, Anselm Reyle, Manfred Pernice, Erica artists (Thomas Demand, Anselm Reyle, Manfred Pernice, Erica Overmeer), directors (Heinz Emigholz, Christopher Roth), writers (Mar-
Overmeer (artistas); Heinz Emigholz, Christopher Roth (cineastas); Martin Burkhardt, Bart Lootsma, Christian Posthofen (escrito- tin Burkhardt, Bart Lootsma, Christian Posthofen) and composers (Mark Bain, Christopher Dell, Stefan Schneider, Ronald & Robert Lip-
res); y Mark Bain, Christopher Dell, Stefan Schneider, Ronald y Robert Lippok (compositores). Pero, contrariamente a lo que suele pok), to name just a few. Contrary to many other practices, his office hasn’t really expanded over the decades in terms of staff. Instead,
suceder en muchos otros estudios, el número de empleados del suyo no ha aumentado con el paso del tiempo. Él ha preferido with the steady increase in assignments, he has kept the office (infra)structure as light and agile as possible in order to work in a most
mantener una (infra)estructura lo más ágil y ligera posible para poder trabajar sin grandes ataduras, pese a que los encargos han uncompromising way.
ido creciendo constantemente.
117
98
recto verso 1 2 3 4 5 6
Fue en Amberes, en 2002, cuando conecté personalmente con la 'red' de Arno Brandlhuber, justo antes de que empezara a trabajar A pivotal moment in my connection with Arno Brandlhuber’s ‘network’ was back in 2002, just before I started to work as a curator at the
como conservador del centro internacional de arte deSingel. En nuestro primer encuentro, Brandlhuber me regaló su primera publi- deSingel International Arts Centre in Antwerp. When we first met, Brandlhuber gave me as a present his very first publication, a summary
cación —un cuadernillo muy fino, de sólo 16 pequeñas páginas, sujetas con grapas y con un formato casi cuadrado—, titulada Tiere of all his built projects. It was a rather small and thin stapled booklet of only 16 pages in an almost square format entitled Tiere + deine
+ deine Freunde2 (Animales + tus amigos), que reunía todos sus proyectos hasta la fecha. La portada no responde precisamente a Freunde 2 (Animals + your friends). The cover image showed Bambi being caressed by a neatly dressed, innocent little girl in a meadow.
una imagen que asociaríamos con una publicación de arquitectura: una inocente niña vestida con esmero acariciando un cervatillo Not an image that one would particularly associate with an architectural publication. Each of the seven spreads in the booklet shows two
en un prado. El interior presenta, en cada una de las siete dobles páginas de la publicación, dos imágenes enfrentadas y sin pie; uncommented opposing images: one of the native fauna, one of a building by the architects. A butterfly with Kölner Brett (019, 1999), two
en la derecha, una imagen de la fauna autóctona, y en la izquierda, un proyecto de los arquitectos: una mariposa con Kölner Brett sparrows with Neanderthalmuseum (03, 1996), a robin with Geisselstrasse (021, 2000), two kittens with Im Stavenhof (044, 2000), two
(019, 1999); dos gorriones con Neanderthalmuseum (03, 1996); un petirrojo con Geisselstrasse (021, 2000); dos gatitos con Im Sta- horses with Vaalser Quartier (031, 2000), a squirrel with Geisselstrasse again (021, 2000) and a roedeer with 2,56 (010, 1997).
venhof (044, 2000); dos caballos con Vaalser Quartier (031, 2000); una ardilla, de nuevo, con Geisselstrasse (021, 2000), y un corzo
The buildings are photographed in a particular fashion by artist Marc Raeder, whose shots are like mirages of a miniaturized world. By
con 2.56 (010, 1997).
applying a partial depth of field, Raeder produces an ambiguous out-of-focus effect, where the architecture not only appears in the ‘cute’
Los edificios están fotografiados por el artista Marc Raeder de una forma muy particular: las imágenes parecen espejismos de un scale of a model, but also manifests itself as a ‘role model’, or exemplary typology. Brandlhuber, who figures as the publisher of this book,
mundo miniaturizado. Al aplicar una profundidad de campo parcial, Raeder consiguió un efecto desenfocado y ambiguo, en el que la is obviously mocking the ambitions of architects to have their work published and their practice promoted. This little booklet also sets a
arquitectura se manifiesta como un 'modelo a imitar', como una tipología ejemplar, y se muestra como si tuviera la 'amable' escala de tone that is absolutely appropriate for making new audiences aware of the architectural environment. Unfortunately, only a few copies were
una maqueta. Es evidente que Brandlhuber, que figura como editor del libro, está burlándose de la ambición de los arquitectos por printed of this treasure of an architect’s book —unlike an artist’s book, which is considered to be a work in its own right.
publicar sus obras y promocionar sus estudios. Aparte de eso, el cuadernillo establece un tono de lo más acertado para hacer que otros
As Arno Brandlhuber explains, the idea of this ‘book’ originated in a previously released postcard that shows a group of rabbits —bor-
públicos, nuevos, aprecien el entorno arquitectónico. Por desgracia, de este preciado libro de arquitecto se imprimieron sólo unos
rowed from a nearby pet shop— on the roof of their widely discussed 2,56 apartment building (010, Cologne, 1997). The image, shot by
pocos ejemplares —un libro de arquitecto nunca se considera una obra por derecho propio como pasa con un libro de artista—.
Dutch photographer Hans Werlemann, was both a tribute and a witty comment on the famous image of a giraffe standing in the yard of
Como cuenta Brandlhuber, la idea del 'libro' parte de una tarjeta postal anterior que hizo, en la que se veía a un grupo de conejos — Villa dall’Ava in Paris, one of Rem Koolhaas’ most iconic early works, built between 1984 and 1991. The posture of the giraffe emulates
tomados prestados de una tienda de mascotas cercana— sobre la cubierta del edificio de apartamentos 2.56 (010, Colonia, 1997). Esa the structure of the house that rests on splayed pilotis and its pattern, the stone wall of the plinth and the grace and glamour of the build-
imagen era un homenaje y, al mismo tiempo, un agudo comentario a la conocida fotografía del holandés Hans Werlemann de la jirafa ing, with its rooftop-pool and views of the Eiffel Tower, whereas the rabbits represent a clearly contrasting allegory, one of proletariat impu-
en el patio de la Villa dall’Ava en París, una de las primeras obras icónicas de Rem Koolhaas, construida entre 1984 y 1991. Si la postura rity, but reincarnation as well.
de la jirafa expresa la forma en la que está colocada la casa —descansando sobre pilotes alargados—, y su estampa, la gracia y el gla-
mur del edificio —con su piscina en la cubierta, sus vistas de la torre Eiffel y su muro de piedra del zócalo—, los conejos de 2.56 expre-
san, en cambio, una alegoría diametralmente opuesta: una que habla de impureza, proletariado y, también, de reencarnación.
7 8 9 10 11 12 13 14
2 b&k+, Tiere + Deine Freunde (Ed. Arno Brandlhuber), Colonia, Autoeditado, 2001, 16 páginas, tirada de 50 ejemplares. 2 b&k+, Tiere + Deine Freunde (Ed. Arno Brandlhuber), Cologne: Self-published, 2001, 16 pages, print run ca. 50 copies.
254 255
La primera publicación de Brandlhuber se inspira en la conocida serie de libros infantiles alemanes Pixi, que se publica desde los años Brandlhuber´s first publication is inspired in the well-known German series of Pixi reading booklets for children, published since the
50, y que originalmente combinaba ilustraciones con citas de la Biblia. Hasta ahora, han aparecido más de 2.200 títulos y se han ven- 1950s. So far more than 2,200 titles and nearly 300 million copies have been printed, including Piglet, Family Bear on Travel, The Hen
dido casi 300 millones de ejemplares de cuentos como La familia oso se va de viaje, Cerdito, La gallina y el pan o La mariquita feliz. and the Bread and Ladybug’s Happiness. They originally combined illustrations with biblical quotations, and the architects were interest-
Lo que les interesaba de esta colección a los arquitectos era, sobre todo, la especial relación que había en los libros entre texto e ed above all in their particular image-text relations. By juxtaposing a Pixi image with architecture — superposed over and hiding the origi-
imagen. Así que al enfrentar una imagen Pixi con una de arquitectura —que se superponía a lo que sería el texto original y lo oculta- nal text— they wanted to test the resistance of urbanity (their buildings) against nature (native animals). In short, b&k+ wanted to see if
ba—, lo que ellos pretendían era comprobar la resistencia de lo urbano (sus edificios) frente a la naturaleza (los animales autóctonos). a new set of combined images could produce in turn a new text. Rem Koolhaas exercised a similar visual analogy with S, M, L, XL,3
En pocas palabras, a b&k+ les interesaba el hecho de si un nuevo conjunto de imágenes combinadas podría producir a su vez un albeit with many more words. Published in 1995, this 1346 page volume is considered by many as a ‘Bible’, and it seemed to set a new
nuevo texto. Rem Koolhaas ya había hecho, en parte, una analogía visual semejante en S, M, L, XL3, pero entonces con muchas más standard in architecture publishing. Koolhaas and co-author and graphic designer Bruce Mau combined manifestos, diaries, fairytales,
palabras. Publicado en 1995, este volumen de 1.346 páginas es considerado por muchos una 'Biblia' y, según parece, estableció un travelogues and even meditations and juxtaposed them with newspaper clippings, pornographic offcuts, fake advertisements, fine art
nuevo estándar en materia de publicaciones de arquitectura. Junto con su coautor y diseñador gráfico, Bruce Mau, Koolhaas combinó reproductions and illustrated statistic, accompanied by a dictionary running down the margins. With its symptomatic essay Bigness is
manifiestos, diarios, cuentos de hadas, cuadernos de viajes e incluso meditaciones, con recortes de periódicos, tomas pornográficas ultimate architecture4 and its visual ‘brick-like’ aspect, the book became a template for many other architecture monographs to come,
descartadas, anuncios falsos, reproducciones de obras de arte y estadísticas ilustradas, todo ello acompañado de un diccionario que but not for Brandlhuber, who commented:
recorre los márgenes. Con su aspecto visual de 'ladrillo', y un ensayo sintomático, Bigness is ultimate architecture,4 el libro se con-
"I believed that the opposite would always have the same energy: plus and minus are equally productive, so to speak. The Pixi-booklet
virtió en un modelo para muchas otras monografías de arquitectura futuras, pero no para Brandlhuber, quien comentó:
should be as effective as the ‘Bible’ of Koolhaas or Alberti. Tiere + deine Freunde was intended to be the first catalogue about the work
"Creo que lo contrario tendría siempre también la misma fuerza; más y menos son igual de productivos. El librito Pixi sería igual de of b&k+. Despite its very small size, it is also an architectural book that tries to show a working methodology: how to work with an inventory
eficaz que la 'Biblia' de Koolhaas, o Alberti. Aunque Tiere + deine Freunde, pensado como el primer catálogo de la obra de b&k+, es and how to celebrate it. The book is a distortion of facts; it should raise questions without imposing itself".5
muy pequeño, también es un libro de arquitectura que intenta mostrar una metodología de trabajo: cómo operar con un inventario
During that first encounter with Arno Brandlhuber, I was immediately struck by the unconventional concept and appearance of his book-
y cómo celebrarlo. El libro es una distorsión de hechos; debería suscitar preguntas sin necesidad de imponerse".5
let, which consequently led to an invitation by b&k+ to their first solo exhibition outside Germany, at the deSingel in Antwerp in 2005. I
En ese primer encuentro con Arno Brandlhuber, de inmediato me llamó la atención el concepto y el aspecto nada convencionales only rediscovered this publication recently in relation to a talk I gave about The Architecture of Books on Architecture,6 in which Tiere +
de su cuaderno, y de ahí surgió una invitación para que b&k+ expusieran en deSingel en lo que sería su primera exposición individual deine Freunde was a highly significant example of an ‘altered’ architecture publication, what I would call an ‘architect’s book’. Question-
fuera de Alemania, en Amberes, en 2005. Redescubrí esta publicación hace poco, a raíz de una conferencia que di sobre La arqui- ing, undermining and altering established conventions not only became an important feature in Brandlhuber’s architecture, but also in
tectura de los libros de arquitectura,6 en la que cité a Tiere + deine Freunde como uno de los ejemplos más significativos de lo que his way of publishing.
sería una publicación de arquitectura 'alterada', que yo llamaría un 'libro de arquitecto'. Cuestionar, socavar y alterar las convencio-
nes establecidas se ha convertido en una importante característica no solo de la producción arquitectónica de Brandlhuber, sino
también de su forma de editar.
160
225
IV B&K+, BRANDLHUBER & KNIESS. INDEX ARCHITECTURE IV B&K+, BRANDLHUBER & KNIESS. INDEX ARCHITECTURE
Poco después de Tiere + deine Freunde, apareció una segunda monografía, Index Architecture,7 editada por el teórico y crítico holan- Shortly after Tiere + deine Freunde, a second monograph appeared, Index Architecture,7 edited by Dutch theoretician and critic Bart
dés Bart Lootsma. Con formato de manual, impreso en blanco y negro —si se exceptúan las 16 primeras páginas con las mencionadas Lootsma. Formatted as a reader and printed entirely in black-and-white —with the exception of the first 16 pages of Marc Raeder’s afore-
fotografías de edificios como si fueran maquetas de Marc Raeder—, el libro no sigue un orden cronológico, sino que se estructura en mentioned model-like photographs— the book is not structured chronologically and instead, divided into five chapters: Landscape, Mate-
cinco capítulos: Landscape, Material, Object, Tools (Model, Definition, Pleasure) e Index (Paisaje, Material, Objeto, Herramientas — rial, Object, Tools (Model, Definition, Pleasure) and Index. Consequently, some of the projects are repeatedly shown in different contexts.
Modelo, Definición, Placer— e Índice). Por consiguiente, algunos proyectos aparecen varias veces, en función de los distintos apar- The layout resembles a panorama, with an index at the top, plans, images, charts and diagrams in the middle part —bleeding the pages
tados. La presentación recuerda a un ciclorama: un índice en la parte superior; planos, imágenes, gráficos y diagramas en el centro to continue on the following ones— and an essay in the lower part. This specific book design highlights the idea that architecture is above
—que sobrepasan los márgenes de las páginas para continuar en las siguientes—, y un artículo en la parte inferior. El diseño del libro all a linear process, closer to reading than to constructing.
subraya la idea de que la arquitectura es, sobre todo, un proceso lineal, más próximo a la lectura que a la construcción.
3 OMA / Rem Koolhaas, Bruce Mau (Ed. Jennifer Sigler), S, M, L, XL. Rotterdam: 010 Publishers, 1995. 3 OMA / Rem Koolhaas, Bruce Mau (Ed. Jennifer Sigler), S, M, L, XL. Rotterdam: 010 Publishers, 1995.
4 Íbid., p. 495. 4 Ibid. p. 495.
5 Entrevista con el autor: Berlín, 28 de junio de 2017. 5 Interview with the author: Berlin, June 28, 2017.
6 Moritz Küng (conferenciante en el COAC–Col·legi d’Arquitectes de Catalunya, Barcelona). The Architecture of Books on Architecture, dentro del ciclo Europa–Europa, organizado por 6 Moritz Küng (lecturer at the COAC–Col·legi d’Arquitectes de Cataluny, Barcelona). The Architecture of Books on Architecture, part of the Europa–Europa series, organized by Moises Puente.
Moisés Puente. 7 b&k+ Brandlhuber & Kniess +. Index Architecture (Ed. Bart Lootsma). Cologne: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2003, 240 pages, print run 3,000 copies.
7 b&k+ Brandlhuber & Kniess +. Index Architecture (Ed. Bart Lootsma). Colonia: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2003, 240 páginas, tirada de 3.000 ejemplares.
256 257
La publicación incluye un elemento singular: cuatro marcapáginas, que son tiras recortadas de la sobrecubierta satinada. En sentido In addition, the publication contains a special feature: four bookmarks— segments cut from the glossy dust jacket. Strictly speaking, this
estricto, se trata de una referencia (si no un llamamiento) a la reutilización, un concepto que ha desempeñado desde siempre un papel is a reference (if not a call) to reusability, an element that has played a major role in Brandlhuber’s practice since the very beginning. His
destacable en la práctica de Brandlhuber. Su primer proyecto, Arbeitsraum (01, Darmstadt, 1992), que hizo cuando todavía era estu- very first project Arbeitsraum (working space) (01, Darmstadt, 1992) —built while still a student with his comrades Matthias Dahlinger, Ste-
diante —junto con sus compañeros Matthias Dahlinger, Stefan Holtz y Casper Seelinger—, consistió en la remodelación de un alma- fan Holtz and Casper Seelinger— involved the conversion of an abandoned warehouse into a collective student workspace. The self-built
cén abandonado para su conversión en un espacio de trabajo colaborativo para estudiantes. El proyecto de auto-construcción pre- construction project included the shortening of a canopy and the installation of a mullion-transom façade. The irregular window division
veía el acortamiento de una marquesina y la instalación de una fachada con perfiles normalizados pre-cortados y montados con unio- can be explained by the various glass pane sizes, part of the surplus production for skyscrapers in Frankfurt and given to the young archi-
nes atornilladas. La composición irregular de las ventanas obedecía al hecho de que los paneles de vidrio empleados tenían diferentes tects for free. According to Brandlhuber,8 this first project exemplified in an early stage of his career his interest in so-called ‘ties’ (Bindun-
tamaños, porque los habían conseguidos gratis al ser excedentes de producción en la construcción de un rascacielos en Frankfurt. gen) or preconditions, which are in sharp contrast to ingenious designs or an architect’s genie.
Según Brandlhuber,8 este primer proyecto ejemplificaba ya, en una fase temprana de su carrera, su firme interés, frente a los diseños
ingeniosos o las genialidades del arquitecto, por las llamadas 'ataduras' (Bindungen) o condiciones previas.
115
170
Buchhandlung Walther König, 2005
Edition of 1000 copies
recto verso
Con la publicación en 2005 de su tercera monografía, Brandlhuber / A Fiction,9 el interés de Brandlhuber por las ataduras alcanzó With the release in 2005 of his third monograph, Brandlhuber / A Fiction,9 Brandlhuber´s interest in ties reached a complete different, even
un nivel completamente distinto, e incluso contradictorio. En ese momento, los socios de b&k+ estaban separándose, creando dos contradictory level. At the time, the founders of b&k+ were in the process of breaking up and establishing two independent parallel entities.
oficinas paralelas e independientes. Vista ahora, esta publicación parece dar forma a un tema casi psicoanalítico. Probablemente, In retrospect, this publication seems to embody an almost psychoanalytic approach. Probably as a consequence of his professional situ-
Brandlhuber invitó a Martin Burckhardt, un teórico y ensayista de prestigio, como principal colaborador para el libro a raíz de su pro- ation and its future turn, Brandlhuber invited Martin Burckhardt —an esteemed author and cultural theorist— as a contributor. He made
pia situación profesional y del futuro cambio de rumbo que preveía. Burckhardt, por su parte, propuso una inesperada novela basada the unexpected novel proposal of an identity hijack, a one-sided role reversal. Burckhardt would become Brandlhuber and ‘inhabit’ the
en la suplantación de identidad: una inversión de roles unilateral. Burckhardt se convertiría en Brandlhuber, 'habitaría' el libro escri- book, writing a fake autobiography without any interference from his ‘avatar’, representing him moreover at public events and even lec-
biendo una falsa autobiografía, —sin ninguna interferencia de su 'avatar'—, le representaría en acontecimientos públicos, incluso turing on his behalf. The forthcoming implications of Burckhardt’s proposal are summarized in the cover blurb, written by the author:
daría conferencias en su nombre. Las ulteriores consecuencias de esta propuesta de Burckhardt se resumen en el texto de contra-
"… I did indeed set about to intervene in another person’s biography, that of an architect in Cologne, who had somehow reached the end
cubierta, escrito por el autor:
of a phase in life. He was about to be honoured with an exhibition of his work and had asked me, Burckhardt, to write a text, but not
"… En efecto, me dispuse a intervenir en la biografía de otra persona, la de un arquitecto de Colonia que, en cierto modo, había puesto another one of those nice, superficial gestures which spoil the catalogue like theoretical scum, but to write something which would be a
fin a una etapa de su vida. Le iban a hacer un homenaje, con exposición de su obra, y me pidió a mí, Burckhardt, que escribiera un complete work-in-itself. At the moment when Brandlhuber asked me, I realized that the decisive factor would not be the parallel text but
texto, pero no otro de esos gestos amables y superficiales que como escoria teórica echan a perder un catálogo, sino que escribiera the intervention, that the only meaning of this act could be an exchange, and indeed a seriously-intended exchange. For this reason, I
algo que en sí mismo fuese una obra acabada. Cuando Brandlhuber me lo pidió, me di cuenta que el factor esencial no sería el texto asked for Brandlhuber’s consent to appear as Brandlhuber, to enter his existence, so to speak, to turn Brandlhuber into Brandlhuber mate-
sino la intervención; que el único significado de ese acto podría ser el de un canje, un intercambio con un propósito realmente serio. rial, a malleable material, in other words, to confront him with the possibility of his disappearance".10
Por esa razón, le pedí a Brandlhuber permiso para aparecer como Brandlhuber. Entrar en su vida, digamos; convertir al propio Brandl-
Two facts are decisive here: firstly, writing about an architect and as an architect would result in ‘a complete work-in-itself’ —the book
huber en material para Brandlhuber, un material maleable. En otras palabras, enfrentarle a la posibilidad de su desaparición".10
itself could be considered as a form of architecture— and secondly, that Brandlhuber (the architect) became ‘Brandhuber–material’, —a
Aquí hay dos hechos esenciales, escribir sobre un arquitecto y como un arquitecto daría como resultado, por una parte, que el propio tool of fiction—. The fiction of the architect —the fictional architecture— became hard to distinguish from reality. Is it built? Is it real? Or is
libro pudiera considerarse 'en sí mismo, una obra acabada', dado que podría considerarse una forma de arquitectura; y por otra, que it just a model? For Arno Brandlhuber, it is "a fiction like a rendering".11
el propio Brandlhuber —el arquitecto— se convirtiera en 'material de Brandlhuber' —una herramienta de ficción—. La ficción del
The novel opens with a letter ("My dear"), and right from the first sentences it becomes clear that this ‘open letter’ is drifting into a diffuse
arquitecto —la arquitectura de ficción— resultaba difícil de distinguir de la realidad: ¿Está construido? ¿Es real? ¿O es sólo una
space or void, where identities shift and flip in a continuous play of deliberate confusions, "where meaning seems to escape", as Burck-
maqueta? Para Arno Brandlhuber es "una ficción, como lo es un rendering".11
hardt put it. In order to understand the complexity of this undertaking, the following excerpt from a paragraph describes a particular
La novela empieza con una carta ("Mi querido") y ya en las primeras frases queda claro que esta 'carta abierta' deriva hacia un espa- moment in a hotel, a moment of confusion, multiple identities, seduction and wit as well. As a matter of fact, it is a confession by Burck-
cio difuso o vacío, donde las identidades, en un continuo juego de confusiones intencionadas "en las que el significado parece esca- hardt to his own wife, as Arno Brandlhuber emphasized:12
parse" —como escribió Burckhardt—, cambian y giran. Para comprender la complejidad de esta empresa, baste el siguiente frag-
mento, un párrafo que describe un momento particular en un hotel: un momento de confusión, de identidades múltiples, también de
seducción e ingenio; de hecho, una confesión de Burckhardt a su propia mujer, como subrayaba Arno Brandlhuber:12
8 Hans-Ulrich Obrist, en: Brandlhuber+. Von der Stadt der Teile zur Stadt der Teilhabe. Berliner Projekte (Ed. Marius Babias). Berlín: n.b.k. Neuer Berliner Kunstverein, 2012, p. 13. 8 Hans-Ulrich Obrist, in: Brandlhuber+. Von der Stadt der Teile zur Stadt der Teilhabe. Berliner Projekte (Ed. Marius Babias). Berlin: n.b.k. Neuer Berliner Kunstverein, 2012, p. 13.
9 Martin Burckhardt. Brandlhuber / Een fictie. A Fiction (Ed. Moritz Küng). Amberes–Colonia: deSingel, and Verlag der Buchhandlung Walther König, 2005, 204 páginas, tirada de 500 ejem- 9 Martin Burckhardt. Brandlhuber / Een fictie. A Fiction (Ed. Moritz Küng). Antwerp–Cologne: deSingel, and Verlag der Buchhandlung Walther König, 2005, 204 pages, print run 500 copies (German), 300
plares (alemán), 300 ejemplares (neerlandés–inglés). copies (Dutch–English).
10 Ibid., contraportada. 10 Ibid. back cover.
11 Entrevista con el autor: Berlín, 28 de junio de 2017. 11 Interview with the author: Berlin, June 28, 2017.
12 Entrevista con el autor: Berlín, 28 de junio de 2017. 12 Interview with the author: Berlin, June 28, 2017.
258 259
"Habría sido sencillo ir a la recepción del hotel, decir mi nombre y coger la llave de mi habi- "It would have been easy to go to the reception, tell them my name and get the key to
tación. Pero, justo cuando estaba ante el mostrador y vi la tarjeta de identificación de la my room. However, the moment I stood at the reception desk and saw the receptionist’s
recepcionista, con su nombre, Monique Hunzinger, y su foto, tuve la sensación de que, por name tag with Monique Hunzinger written on it and the photographic id, I had the feeling
muy insensato que pudiera parecer lo que iba a hacer, tenía que restablecer en ese preciso that, no matter how senseless the act may seem, I had to re-establish a balance
instante un equilibrio entre Burckhardt y yo mismo que sólo podía consistir en afirmar que between Burckhardt and myself, and that, at this very moment, it could only consist of
no era Brandlhuber sino Burckhardt. Que se había producido un pequeño cambio. Que la claiming not to be Brandlhuber but Burckhardt instead. There had been a minor change.
habitación reservada a nombre de Brandlhuber no estaría ocupada por él sino por mi, por The room reserved in the name of Brandlhuber would not be occupied by Brandlhuber
Burckhardt, debido a graves circunstancias, y que además quería cambiar la habitación indi- but by Burckhardt due to serious circumstances and moreover —because I had not
vidual por una doble (porque no venía solo) así que el importe adicional me lo deberían car- come alone— I would like to take a double room instead of a single room, with the sup-
gar a mí, a Burckhardt, en lugar de al Kunsthalle. ¿Era esto posible? Mi joven acompañante plementary amount not charged to the Kunsthalle, but to me, Burckhardt. Was that pos-
me miró inexpresivamente, mientras la señorita Hunzinger escribía mi apellido en el ordena- sible? My young companion stared at me blankly while Madame Hunzinger typed my
dor —Burckhardt con ck, h y dt, y Martin de nombre— y me miraba radiante al comprobar, name into the computer (Burckhardt with ck, h and dt, Martin the first name) and looked
con una diligencia rutinaria, que ya constaba en la base de datos. "Por supuesto, señor at me, radiant —on seeing an existing database entry, with a routine commitment— "But
gobernador" —me dijo—. No sé qué prevaleció entonces, si mi sorpresa porque alguien se of course, Mr. Governor". I do not know what prevailed, my surprise at being addressed
dirigiera a mí como si fuera un gobernador suizo, o el alivio por salir airoso de mi torpemente as a Swiss Govenour, or the ease of my awkwardly recited and accepted incognito
expresada y aceptada simulación —porque, francamente, esperaba tener que enseñar el appearance (since frankly, I had expected to be obliged to show my passport). So, I insist
pasaporte obligatoriamente—. Así que, insisto en pagar la factura por adelantado, ya con la on settling the payment in advance, my credit card already in hand, by reflex, as I realize,
tarjeta de crédito en la mano, por reflejo, cuando me doy cuenta, al mirar la tarjeta de iden- looking at the receptionist’s name tag, that I would no doubt be linked to Brandlhuber’s
tificación de la recepcionista, que eso me vincularía con la identidad de Brandlhuber. De identity. Consequently, I put the card away and say it would be far more convenient to
modo que guardo la tarjeta y digo que me vendría mucho mejor pagar en efectivo. Por pay in cash. But of course, no problem at all, Euros are accepted as well. However, after
supuesto, no hay ningún problema, también se aceptan euros. Pero tras convertir el importe having converted the Swiss franc amount into Euros, it turns out that I lack just a small
de francos suizos a euros, resulta que me falta dinero. De pronto, durante un momento, las amount of cash. Suddenly, for a brief moment, possibilities seem to overlap: how would
posibilidades parecen superponerse: ¿cómo reaccionaría ella si yo, sacando la tarjeta de she react if I admitted that I was indeed Brandlhuber by pulling out my Brandlhuber credit
crédito de Brandlhuber, admitiera que efectivamente soy Brandlhuber? ¿Aceptaría mi expli- card? Would she accept my explanation that, following an artistic intuition for proportion
cación de que, en aras de una intuición de proporción y equilibrio artística, tenía que llamar- and balance, I had to call myself 'Burckhardt'? Or would it be better to talk myself out on
me a mi mismo 'Burckhardt'? ¿O sería mejor confesar un asunto extramarital y poner a prue- an extramarital embarrassment and put her empathy and her sense of accomplishment
ba su empatía y su sentido del deber? Pero por la expresión de la cara de mi adorable acom- to the test? But the expression in the face of my lovely companion made me realize that
pañante, me di cuenta de que incluso la sola mención inesperada de otro nombre la haría even the unexpected mention of another name made her blush. So, Ms. Hunzinger is
sonrojar. Así que la señorita Hunzinger empieza a indicarme con la máxima cortesía dónde kindly explaining where to find the nearest ATM with the utmost courtesy. And yet it is
encontrar el cajero automático más próximo. Pero para entonces, ya es demasiado tarde. Te too late. You watch yourself as the moments disintegrate into details, you hear words
ves a ti mismo mientras los momentos se desintegran en detalles, oyes cómo las palabras turn into absurd fragments of a conversation and you can feel not only the gap in age
devienen fragmentos absurdos de una conversación, y sientes que entre tú y esa joven no but also worlds between you and this young woman —much too young woman, no, not
sólo hay una diferencia de edad, sino de mundos —demasiado joven; no, no son mundos, es worlds, but rather something completely inadequate, a non-place, a dark battery, which
algo más bien del todo inadecuado, un no-lugar, una violencia oscura que incuba una obsti- in turn incubates stubbornness—. Suddenly, there is only the mechanics between a man
nación—. De pronto, sólo queda la mecánica entre un hombre y una mujer, una mecánica de and a woman, mechanics with almost aggressive characteristics, a kind of longing for
características casi agresivas, una especie de anhelo de aniquilación mutua —de forma que mutual annihilation —in such a way that even the satisfaction dodges a gnawing feel-
hasta la satisfacción esquiva un sentimiento lacerante—. Sólo cuando por fin ella se duerme ing—. Only when she falls asleep, that very feeling returns –as I remember– how much
regresa la sensación, tal como la recuerdo, de cómo me cautivaron sus finas manos cuando the sight of her slim hands enchanted me when I saw her for the first time. At some point
la vi por primera vez. Más tarde, en algún momento, el teléfono suena, y alguien pronuncia the telephone rings, and someone pronounces this name: Burckhardt. And I say, some-
este apellido: Burckhardt. Yo, con cierta vacilación, digo sí. Pregunta si soy yo el que escribe how hesitantly, yes. Whether I’m the one who wrote these books about the perception
esos libros sobre la percepción del tiempo y el espacio, etcétera. Otra vez, aunque hubiera of time and space, and so on. Once again (although it would have been easy to excuse
sido más fácil decir que soy el gobernador suizo, el señor Burckhardt de Basilea, digo que myself as the Swiss Governor, Mr Burckhardt from Basel), I say yes, and the person asks,
sí. Entonces, la persona me pregunta si podríamos reunirnos en el bar y tomar algo. ¿Ahora?, if we could meet for a drink at the bar. Right away?, I ask, and he says that would be
pregunto. Sería estupendo, me dice. Miro el cuerpo de ella, con sus piernas dobladas y su great. I look at her body, with her flexed legs and the pale shoulder peeking from under
hombro pálido asomando tras la manta blanca, y contesto, sí, bajo enseguida".13 [A partir de the white blanket, and say, yes, I’m coming down".13 [Thereafter, Burckhardt aka Brandl-
entonces, Burckhardt, también conocido como Brandlhuber (también conocido como Burc- huber (aka Burckhardt) will be a man called Anders (which in English —significantly—
khardt) será un hombre llamado Anders (que en castellano significa 'otra persona')]. means 'someone else'].
Este ejercicio trata sobre la especulación, la especulación como iniciación de la arquitectura; después de todo, sobre el origen de This very exercise is about speculation— speculation as the initiation of architecture and ultimately, about the origin of architecture. The
la arquitectura. El texto, que hasta cierto punto recuerda la cadencia y el estilo de Thomas Bernhard, acumula hacia el final un stac- text, which to some extent resonates with the flow and style of Thomas Bernhard, builds up towards the end into a staccato of short state-
cato de referencias y frases breves que se relaciona con la obra de Freud Architektur der Hysterie (Arquitectura de la histeria), donde ments and references, one related to Freud’s Architektur der Hysterie (Architecture of hysteria) in which he goes beyond the ideal of an
Freud intentó pensar y escribir sobre el objeto abordándolo en círculos, yendo más allá del ideal de una comprensión y visión de overview and comprehension in an attempt to think and write by encircling the object in loops. Finally, A Fiction raises the question of
conjunto. Por fin, A Fiction plantea la pregunta de "qué autonomía se necesita para colaborar".14 "what autonomy is needed to collaborate".14
Como largo apéndice de la novela, el libro incluye una cronología ilustrada y comentada de todas las obras de b&k+, brandlhuber & As a large appendix to the novel, the book includes an illustrated and commented chronology of all the works by b&k+ brandlhuber & co.,
co., desde el proyecto (01), el mencionado Arbeitsraum en Darmstadt, de 1992, hasta el (0101), el libro Brandlhuber / A Fiction, de from project (01), the aforementioned Arbeitsraum in Darmstadt, 1992 to (0101), the book Brandlhuber / A Fiction, 2005. For the dust
2005. Para la sobrecubierta se usó una imagen en blanco y negro tomada en 1999 por la fotógrafa austriaca Aglaia Konrad en la que jacket, they chose a black-and-white image taken in 1999 by Austrian photographer Aglaia Konrad, showing a check-in counter at Orly
aparece un mostrador de facturación del aeropuerto de Orly, en París. A pesar de los propósitos y de los esfuerzos del autor, del Airport, Paris. Despite the efforts and intentions of the author, architect and editor to publish a truly novel architecture book, it was an
arquitecto y del editor por publicar un libro de arquitectura realmente original, el libro fue un fracaso de ventas. absolute non-seller.
13 Martin Burckhardt. Brandlhuber / Een fictie. A Fiction (Ed. Moritz Küng). Amberes–Colonia: deSingel, and Verlag der Buchhandlung Walther König, 2005, 204 páginas, tirada de 500 ejem- 13 Martin Burckhardt. Brandlhuber / Een fictie. A Fiction (Ed. Moritz Küng). Antwerp–Cologne: deSingel, and Verlag der Buchhandlung Walther König, 2005, 204 pages, print run 500 copies (German), 300
plares (alemán), 300 ejemplares (neerlandés–inglés), pp. 79-80. copies (Dutch–English), pp. 79-80.
14 Entrevista con el autor: Berlín, 28 de junio de 2017. 14 Interview with the author: Berlin, June 28, 2017.
260 261
160
210
0119 BRANDLHUBER B&K+ 1992—2008
Buchhandlung Walther König, 2009
Edition of 1000 copies
verso recto
Cuatro años después, en 2009, se publicó otra compilación, esta vez de 37 ejemplos del curriculum de Brandlhuber, que por enton- Four years later, in 2009, another survey was published, this time covering 37 examples of Brandlhuber’s portfolio, which by now con-
ces contaba con un total de 118 proyectos. Titulado 0119. brandlhuber b&k+,15 este libro podría considerarse un complemento del tained 118 projects. Entitled 0119. brandlhuber b&k+,15 this book could be considered as a complement to the appendix in Brandlhuber
apéndice de Brandlhuber / A Fiction, si bien, profusamente ilustrado con nuevas fotografías en color. Incluía textos breves sobre / A Fiction, lavishly illustrated in full colour with newly shot images. It included short texts on each of the projects and most remarkably,
cada uno de los proyectos presentados y, lo más sorprendente, reproducciones facsímiles de reseñas en revistas —desde Bauwelt facsimile reproductions of magazine reviews, —Bauwelt or Detail—, previous monographs (as Index Architecture or Brandlhuber / A Fic-
a Detail—, monografías anteriores —como Index Architecture o Brandlhuber/ A Fiction—, y otros catálogos —como Jahrbuch tion), and other catalogues such as Jahrbuch Architektur 2001–2002 and Junge Deutsche Architekten. The cover image of this handsome
Architektur 2001-2002 o Junge Deutsche Architekten—. La imagen de cubierta de este bello libro —tomada por Clemens Vogel— book –taken by Clemens Vogel– captures its concept and content very well with some of the study models laid out on the floor of the
capta de forma acertada su concepto y su contenido mostrando en el suelo de la oficina provisional del arquitecto, en el Schöne- architect’s temporary studio at the Schöneberger Ufer, most prominently the older ones of the Kölner Brett loft building (019, Cologne,
berger Ufer, algunas de las maquetas de estudio, y de forma destacada, las más antiguas del edificio Kölner Brett (019, Colonia, 2000) and the Crystal sports facility (089, Copenhagen, 2006). As Brandlhuber commented, the aim of this book was to focus on the
2000) y del pabellón deportivo Crystal (089, Copenhague, 2006). Como comentaba Brandlhuber, el propósito de este libro fue cen- archive of works as a reality in its own right, since the office had no new commissions at the time. That vacuum or disadvantage was
trarse en el archivo de las obras como una realidad por derecho propio, ya que el estudio no tenía por entonces ningún nuevo employed as the guideline to homogenize the imagery (drawings, plans, models, photographs), not in HD quality but instead with a slight
encargo. Ese vacío, o desventaja, se convertiría de hecho en la directriz para homogeneizar la documentación existente —dibujos, fuzziness by rasterizing the photos. This equalized imagery could be interpreted as a conceptual identity of Brandlhuber b&k+ and there-
planos, maquetas, fotografías—, y en el caso de las fotografías, escanearlas no con criterios de alta definición, sino aplicando cier- fore as a fresh start too at the new outpost in Berlin.
to desenfoque. Esta equalización de las imágenes podría leerse como una identidad conceptual de Brandlhuber b&k+, y por tanto
Shortly after the release of this fourth overview, he changed his office’ name once again to Brandlhuber+ and moved into his own, self-
como un volver a empezar en el nuevo puesto avanzado de Berlín.
directed and widely acknowledged loft-building Brunnenstrasse in Berlin–Mitte (0113, 2010). What follows is a tremendous productive
Poco después de la publicación de esta cuarta visión de conjunto, volvió a cambiar de nombre a su estudio (Brandlhuber+), y signi- period, resulting in some truly thought-provoking renovations such as Antivilla (0131, Krampnitz, 2015) and St. Agnes (0145, Berlin, 2015),
ficativamente, se trasladó al nuevo edificio de Brunnenstrasse, en Berlín-Mitte (0113, 2010), una obra dirigida por él mismo. Lo que new facilities for a private art collection as Fahrbereitschaft Lichtenberg (0182, Berlin, 2017), projects in the public domain that refuelled
sigue es una enorme productividad, que da lugar a rehabilitaciones, como la Antivilla (0131, Krampnitz, 2015) y St. Agnes (0145, Ber- the contemporary discourse on city planning and property policy, notably Option Lots (0132, Berlin, 2010), and research into vacant micro-
lín, 2015), que realmente invitan a la reflexión; Fahrbereitschaft Lichtenberg (0182, Berlín, 2017), y proyectos en el ámbito público que lots, and the RGB 165/96/36 CMYK 14/40/80/20 manifesto (0140, 2011).
realimentaron el discurso contemporáneo sobre urbanismo y política inmobiliaria, en particular, Option Lots (0132, Berlín, 2010), un
Disillusioned with the politics of the Berlin House of Representatives, which didn’t react to the controversies surrounding the built environ-
estudio sobre microsolares vacíos, o el manifiesto RGB 165/96/36 CMYK 14/40/80/20 (0140, 2011).
ment, property policy and shortage of affordable space, a group of people and institutions around Brandlhuber launched a campaign
Desilusionados con las políticas del Parlamento de Berlín, incapaz de reaccionar a las controversias en el ámbito del entorno cons- based on the simple question, "What is the colour of political arbitrariness?" A mixture of the party colours of the Socialists and the Social
truido, de la política inmobiliaria y de la escasez de espacio disponible, un grupo de personas e instituciones del entorno de Brandl- Democrats (red), Liberals (yellow), Democrats (black) and Ecologists (green) resulted in an implicit ochre-brown signature colour that
huber pusieron en marcha durante el periodo electoral una campaña basada en una simple pregunta: "¿De qué color es la arbitra- appeared during the electioneering period as an uncommented monochrome surface all over the place: on billboards, in newspapers and
riedad política?". Al mezclar los colores del Partido Socialista y Socialdemócrata (rojo), Liberal (amarillo), Demócrata (negro) y Eco- website banners and screen savers for cell phones. This particular RGB / CMYK colour thus became a statement for political dissatisfac-
logista (verde), se obtuvo un distintivo color marrón-ocre, que apareció por todas partes durante la campaña electoral como una tion. This action marked the beginning of an extensive debate on an artistic level about urban development which was manifested in three
superficie monocroma y sin comentarios: en carteles, periódicos, banners de sitios web y salvapantallas para teléfonos móviles. publications: a newspaper, a monograph and a reader.
Este particular color RGB/CMYK se convirtió en una declaración de descontento político, y la acción conjunta marcó el inicio de un
amplio debate sobre el desarrollo urbano, que desde una perspectiva artística se tradujo en tres publicaciones diferentes: un perió-
dico, una monografía y un manual.
VII BRANDLHUBER +. VON DER STADT DER TEILE ZUR STADT DER TEILHABE. BERLINER PROJEKTE VII BRANDLHUBER +. VON DER STADT DER TEILE ZUR STADT DER TEILHABE. BERLINER PROJEKTE
Archipel n.b.k.16 (0151, 2012) consistía en una colección de 48 artículos del periodo entre julio de 2011 y agosto de 2012 —que docu- Archipel n.b.k.16 (0151, 2012) consisted of a collection of 48 articles from local and national newspapers (SZ–Süddeutsche Zeitung, BZ–
mentaban el discurso público sobre políticas inmobiliarias privadas y públicas, a partir de titulares del tipo: La locura inmobiliaria Berliner Zeitung, TAS–Tagesspiegel, FAZ–Frankfurter Allgemeine Zeitung und FAZ–Sonntasgzeitung, TAZ–Tageszeitung, BM–Berliner Mor-
(en portada), ¿Todavía vives, o ya resides? o De okupa a propietario, por citar algunos—, en reimpresión facsímil de periódicos loca- genpost), reprinted in facsimile format. As a chronicle of the period from July 2011 to August 2012, it documented the public discourse
les y nacionales (SZ-Süddeutsche Zeitung, BZ-Berliner Zeitung, TAS-Tagesspiegel, FAZ-Frankfurter Allgemeine Zeitung y FAZ- on public and private property policy based on headlines such as Madness real estate (on the front cover), Do you still live, or do you
Sonntasgzeitung, TAZ-Tageszeitung, BM-Berliner Morgenpost). already reside? or From squatter to home owner, to mention just a few.
15 0119. brandlhuber b&k+ (Eds. Markus Emde, Chrissie Muhr). Cologne: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2009, 168 pages, print run 1,000 copies.
15 0119. brandlhuber b&k+ (Eds. Markus Emde, Chrissie Muhr). Colonia: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2009, 168 páginas, tirada de 1.000 ejemplares.
16 Archipel – n.b.k. (Ed. Marius Babias). Berlin: n.b.k. – Neuer Berliner Kunstverein, und KOW Galerie, 2012, newspaper, 48 pages, print run 2,000 copies.
16 Archipel – n.b.k. (Ed. Marius Babias). Berlín: n.b.k. – Neuer Berliner Kunstverein, y KOW Galerie, 2012, periódico, 48 páginas, tirada de 2.000 ejemplares.
262 263
165 320
0151/0152 ARCHIPEL
Exhibition, n.b.k. Neuer Berliner Kunstverein, 2012
0155 BRANDLHUBER +
VON DER STADT DER TEILE ZUR STADT DER TEILHABE.
470
230
BERLINER PROJEKTE
Buchhandlung Walther König, 2013
Edition of 1000 copies
verso recto
La recopilación, en formato de periódico facsímil, formaba parte de la exposición Arno Brandlhuber. Archipel en el Neuer Berliner The facsimile newspaper was part of the Arno Brandlhuber. Archipel exhibition at the Neuer Berliner Kunstverein and the KOW art gallery
Kunstverein y en la galería KOW —esta última ubicada precisamente en Brunnenstrasse—, con motivo de la cual se publicó la mono- –the latter significantly held in Brunnenstrasse– accompanied by a monograph entitled Von der Stadt der Teile zur Stadt der Teilhabe.
grafía Von der Stadt der Teile zur Stadt der Teilhabe. Berliner Projekte (De la Ciudad de las Partes a la Ciudad de la Participación. Berliner Projekte (From the City of Parts to the City of Participation. Berlin projects).17 This book only documented the 27 ‘local’ projects
Proyectos para Berlín).17 El libro documentaba exclusivamente los proyectos 'locales' de Brandlhuber+ desde 2005 —concursos, of Brandlhuber+ since 2005 —competitions, studies, conversions, buildings and manifestos— along with several interviews, a photo
estudios, rehabilitaciones, edificios y manifiestos, 27 en total—, junto con varias entrevistas, un ensayo fotográfico y, de nuevo, un essay and once again a list of all works, from 01 to 0155.
listado de todas las obras desde la 01 a la 0155. La cubierta del libro destaca el proyecto Brunnenstrasse que de algún modo supuso
The cover of the book features the rear courtyard façade of the Brunnenstrasse project, which marked the breakthrough in Brandlhuber´s
un paso adelante en la carrera de Brandlhuber, sobre todo, la fachada trasera al patio. Mientras la fachada a la calle es sofisticada,
career. The street façade is slick, elegant and photogenic, although it gives a clue to the intriguing internal organization of the building,
elegante y fotogénica, y da pistas sobre la intrigante organización interna del edificio; la fachada al patio es abierta y extrañamente
while at the rear, the problem of access to the different lofts is solved with a strangely sculptural, brutalist concrete structure with stairs,
escultórica, y soluciona el problema de acceso a los distintos estudios con una estructura brutalista de hormigón de escaleras,
terraces and balconies, independent of the building itself. This is a typical Brandlhuber feature that has appeared in many other projects:
terrazas y balcones. Es ésta una característica típica de Brandlhuber, que aparece en algunos proyectos, como en Doenges II (088,
Doenges II (088, Cologne, 2003) and VierRichtungsModule (0124–0127, Berlin, 2010), works such as Kölner Brett (019, Cologne, 2000),
Colonia, 2003) o VierRichtungsModule (0124-0127, Berlín, 2010) y en ciertas obras, como en Kölner Brett (019, Colonia, 2000) o en el
and the most recent LoBe Building (0162, Berlin, 2018).
recién terminado LoBe (0162, Berlín, 2018).
135
0180 STADT/BILD:
THE DIALOGIC CITY – BERLIN WIRD BERLIN
Exhibition, Berlinische Galerie, 2015
VIII THE DIALOGIC CITY - BERLIN WIRD BERLIN VIII THE DIALOGIC CITY - BERLIN WIRD BERLIN
El tercer título que atiende este complejo debate político es The Dialogic City - Berlin wird Berlin 18 (0179, 2015). Como las otras dos The third title in this political topic complex is The Dialogic City – Berlin wird Berlin18 (0179, 2015). Like the two other publications, this
publicaciones, este compendio de textos se inspira y sigue los pasos del estudio realizado en 1977 por O.M. Ungers, Hans Kollhoff text compendium is rooted in and inspired by the Die Stadt in der Stadt. Berlin: ein grünes Archipel case study (The city within the city.
y Rem Koolhaas, Die Stadt in der Stadt. Berlin: ein grünes Archipel (La ciudad dentro de la ciudad. Berlín: un archipiélago verde). El Berlin: a green archipelago) by O.M. Ungers, Kollhoff and Koolhaas in 1977. The book, edited by Brandlhuber, Hertweck and Mayfried,
libro, editado por Brandlhuber, Hertweck y Mayfried, parece un brillante ladrillo plateado y contiene más de 50 colaboraciones — has the appearance of a shining silver brick. It contains over 50 contributions by Diedrich Diederichsen, Leon and Rob Krier, Niklas Maak,
entre otras, de Diedrich Diederichsen, Leon y Rob Krier, Niklas Maak, Philippe Oswalt o Jean-Philippe Vassal—, y trata sobre con- Philippe Oswalt and Jean-Philippe Vassal amongst others, and discusses opposing concepts such as City–Nature, Fiction–Reality, Com-
ceptos opuestos, como Ciudad/Naturaleza, Ficción/Realidad, Comunidad/Individualidad, Participación/Gobernanza o Percepción munity–Individuality, Participation–Governance and External Perception–Inner Logic. As the foreword states, "The Dialogic City not only
externa/Lógica interna. Como se dice en el prólogo, "La Ciudad Dialógica no solo quiere ofrecer una narrativa desarrollada desde wants to offer a narrative developed from history, but also reveal possibilities for urban politics and its administration to implement".19
la historia, sino también poner de manifiesto las posibilidades de actuación de la política urbana y su administración".19
17 Brandlhuber +. Von der Stadt der Teile zur Stadt der Teilhabe. Berliner Projekte (Ed. Markus Babias). Berlín–Colonia: nbk–Neuer Berliner Kunstverein, y Verlag der Buchhandlung Walther 17 Brandlhuber +. Von der Stadt der Teile zur Stadt der Teilhabe. Berliner Projekte (Ed. Markus Babias). Berlin–Cologne: nbk–Neuer Berliner Kunstverein, and Verlag der Buchhandlung Walther König, 2013,
König, 2013, 316 páginas, tirada de 1.000 ejemplares. 316 pages, print run 1,000 copies.
18 The Dialogic City - Berlin wird Berlin (Eds. Arno Brandlhuber, Florian Hertweck, Thomas Mayfried), Colonia: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2015, 673 páginas, tirada de 2.000 18 The Dialogic City - Berlin wird Berlin (Eds. Arno Brandlhuber, Florian Hertweck, Thomas Mayfried), Cologne: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2015, 673 pages, print run 2,000 copies
ejemplares. 19 Ibid. p. 12.
19 Íbid., p. 12.
264 265
IX AGNES 2012-2111. WERNER DÜTTMANN. WEITERBAUEN IX AGNES 2012–2111. WERNER DÜTTMANN. WEITERBAUEN
A estas alturas, puede que resulte evidente ya que Arno Brandlhuber es mucho más que sólo un arquitecto; es un conector, y el signo It may have become evident by now that Arno Brandlhuber is far more than just an architect. He is a connector, as proved by the ‘+’. The
+ es prueba evidente de ello. El proyecto St. Agnes (0145, Berlín, 2015), aborda la transformación de una antigua iglesia y centro St. Agnes project (0145, Berlin, 2015) is a conversion of a former church and community centre built by Werner Düttmann in 1967 into a
parroquial, construidos en 1967 por Werner Düttmann, en una galería comercial de arte para Johann König. Esta joya de la época commercial art gallery for Johann König. This relatively unknown jewel of the post-war modern era was under threat of demolition due to
moderna de postguerra, relativamente desconocida, corría el riesgo de ser demolida por una 'ley' no escrita del anterior director del an unwritten ‘law’ by the former Senate Building Director Hans Stimmann, who ordered, "No monument after 1945".20
edificio del Senado, Hans Stimmann, que ordenó: "Después de 1945, ningún monumento".20
In order to convince the monument protection authority of his conversion plan, Brandlhuber produced a unique facsimile book based on
Para convencer a las autoridades responsables de la protección de monumentos sobre su plan de rehabilitación, Brandlhuber pre- one of the architect’s monographs: Werner Düttmann. Architekt für Berlin 1921-1983 21 with –coincidence or not– a most significant sub-
paró, tomando como base una de las monografías del arquitecto, Werner Düttmann. Architekt für Berlin 1921-1983. Verliebt ins title: Verliebt ins Bauen (In love with building). Almost all of its 25 pages are blank (masked) and only the text fragments and illustrations
Bauen21 —que, coincidencia o no, tiene un subtítulo de lo más significativo: enamorado de la construcción—, un único y excep- which are relevant to the context of the St. Agnes project remain visible.
cional facsímil (libro), en el que se dejan en blanco (cubiertas con protectores) casi todas las páginas, y sólo se dejan visibles un
Brandlhuber also adapted the cover title, which now reads: Agnes 2012–2111. Werner Düttmann. Weiterbauen.22 The changed date refers
total de 25, aquellas que en la monografía hacen alusión a las ilustraciones y fragmentos de texto relevantes para el contexto del
to the duration of the 99 year building lease, and the new subtitle –ongoing construction– to Brandlhuber’s intention of discretely incor-
proyecto de St. Agnes.
porating his own adaptations. In this respect, the summary on the back cover, an original quote from Düttmann, could be taken as a gen-
Además, Brandlhuber adaptó el título de la portada, que ahora dice: Agnes 2012-2111. Werner Düttmann. Weiterbauen.22 El cambio eral motto of Brandlhuber’s own actions: "I want my architecture, without further explanation, to be recognizable and understandable, alive
de fechas alude al período de duración del contrato de arrendamiento del edificio (99 años), y el nuevo subtítulo a las intenciones and useful".23
de Brandlhuber de incorporar discretamente sus propias adaptaciones (construcción continua). A este respecto, el texto de la con-
The concept of partial erasure of the book suggests an attempt at purification, as does Brandlhuber’s intervention in the church. Only two
traportada, que recoge una cita original de Düttmann, podría servir, en general, como lema para las actuaciones del propio Brandl-
elements have been added as structural interventions: a concrete ‘table’, a monumental platform with a circumferential joint set on 15
huber: "Deseo que mi arquitectura, sin mayores explicaciones, sea reconocible y comprensible, viva y útil".23
columns which generates a second level and exhibition area in the nave of the church, and an additional concrete emergency stairway on
La idea de borrar parcialmente el libro evoca un intento de purificación, al igual que la intervención de Brandlhuber en la iglesia, a the rear wall of the main building, which uses the exact same details as those employed by Düttmann for the staircase of the hermetic-
la que sólo se han añadido dos elementos como únicas intervenciones estructurales: una 'mesa' de hormigón, a modo de plataforma looking belfry.
monumental, con una ranura abierta en todo su perímetro que, soportada por 15 pilares y encajada en la antigua nave de la Iglesia,
Both book and conversion can be read as a backward-thought "building protection of the status quo" (Bestandsschutz) in which the dif-
subdivide el espacio en dos niveles diferenciados para exposiciones; y una escalera adicional de emergencia, en hormigón, que
ferent time-strata become visible and evident. Brandlhuber has repeatedly mentioned that Düttmann created the church with an exhibition
situada en la fachada posterior del edificio principal utiliza exactamente los mismos detalles que hizo Düttmann para la escalera del
space in mind, since all the ecclesiastical details were purified. Indeed, proof of his hypothesis can be found in another quote in the book,
hermético campanario.
which could perfectly serve as a definition of the White Cube: "It would be a space without qualities –except for its force, gravity, and the
El libro y la rehabilitación, en los que se hacen visibles y evidentes los distintos estratos temporales, pueden entenderse como una almost oppressive void– if it wasn’t for the Light and its impact, unconditionally supported by the space".24
idea retrospectiva de la 'protección edificatoria del statu quo' (Bestandsschutz). Brandlhuber ha mencionado repetidamente que
Düttmann creó la iglesia pensando en un espacio para exposiciones, ya que todos los detalles eclesiásticos eran refinados. Y de 400
hecho, la razón de esta hipótesis puede encontrarse en otra cita del libro, que perfectamente podría servir también para definir el
Cubo blanco: "Sería un espacio sin cualidades —excepto por su fuerza, gravedad y un casi opresivo vacío— si no fuera por la Luz y
su impacto, incondicionalmente soportados por el espacio".24
400
Klara Bindl, Tobias Hönig,
Cornelia Müller
verso recto
El tema del que trata la película Legislating Architecture —que Arno Brandlhuber realizó junto con el director de cine alemán Chris- The topic of the 30-minute film Legislating Architecture — produced by Arno Brandlhuber with German film director Christopher Roth and
topher Roth y que se estrenó íntegramente (30 minutos) en Venecia, en la sección Reporting from the Front, con motivo de la 15ª premiered at the 15th Architecture Biennale in Venice, Reporting from the Front,— already appeared in a premature form in Political Land-
Bienal de Arquitectura— ya aparecía de forma prematura en el libro Political Landscape,25 que Brandlhuber coeditó en 2001 como scape,25 a book that Brandlhuber co-edited in 2001 as the result of a workshop. The central question, "If we designers were able to
resultado del trabajo de un taller académico. Por entonces, como él mismo apuntaba, la cuestión central: "¿Sería también productivo become politically active in our actions, would that be productive as well?", was only scratching a hitherto unexplored surface, as Brandl-
el que nosotros, los diseñadores, fuéramos capaces de ser políticamente activos en nuestras acciones?", solo estaba insinuada. huber himself observed. However, the communal effort did in fact succeed in intervening in politics, since the film Legislating Architecture
Pero ahora, tras un esfuerzo comunitario, todo el debate generado a su alrededor tuvo una repercusión política, ya que esta película (0190, 2015) also resulted in a special issue of the German architecture magazine ARCH+, Legislating Architecture (0191, 2015)26 and a
Legislating Architecture (0190, 2015) dio lugar a un número especial de la revista alemana ARCH+, Legislating Architecture (0191, voluminous reader drafted in parallel at the ETH-Zurich, Legislating Architecture Schweiz (0188, 2015).27
2015),26 y también a un voluminoso manual realizado en paralelo en la ETH de Zúrich, Legislating Architecture Schweiz (0188, 2015).27
20 Entrevista con el autor: Berlín, 28 de junio de 2017. 20 Interview with the author: Berlin, June 28, 2017.
21 Werner Düttmann. Architekt für Berlin 1921-1983. Verliebt ins Bauen (Ed. Haila Ochs). Basilea, Berlín, Boston: Birkhäuser Verlag, 1990, 332 páginas. 21 Werner Düttmann. Architekt für Berlin 1921-1983. Verliebt ins Bauen (Ed. Haila Ochs). Basel, Berlin, Boston: Birkhäuser Verlag., 1990, 332 pages.
22 Agnes 2012–2111. Werner Düttmann. Weiterbauen (Ed. Arno Brandlhuber), Berlín: autopublicado, 2012, 332 páginas, ejemplar único (este documento existe también en formato pdf de 22 Agnes 2012–2111. Werner Düttmann. Weiterbauen (Ed. Arno Brandlhuber), Berlin: Self-published, 2012, 332 pages, unique copy (there is a 32 page pdf version of this document as well).
32 páginas). 23 Ibid. back cover.
23 Ibid., contraportada.
24 Werner Düttmann, in: Architekt für Berlin 1921-1983. Verliebt ins Bauen (Ed. Haila Ochs). Basel, Berlin, Boston: Birkhäuser Verlag., 1990, page 132 (translated from German by the author: "Es ist ein Raum
24 Werner Düttmann, en: Architekt für Berlin 1921-1983. Verliebt ins Bauen (Ed. Haila Ochs). Basilea, Berlín, Boston: Birkhäuser Verlag., 1990, página 132 (traducido del alemán por el autor: ohne Eigenschaften - außer seiner Wucht, ausser seiner Schwere, ausser seiner fast erdrückenden Leere – wäre da nicht das Licht, dem der Raum alle Wirkung einräumt").
"Es ist ein Raum ohne Eigenschaften - außer seiner Wucht, ausser seiner Schwere, ausser seiner fast erdrückenden Leere – wäre da nicht das Licht, dem der Raum alle Wirkung ein- 25 Political Landscape (Eds. b&k+, Silvan Linden, Susanne Kerssenboom). Wuppertal–Sindelfingen: Bergische Universität, und Akademie der Stadt Sindelfingen, 2001, 288 pages, print run 1,000 copies.
räumt").
26 Legislating Architecture (Eds. Niklaus Kuhnert, Anh-Linh Ngo, with Arno Brandlhuber, Tobias Hönig). Aachen: Arch+ Verlag, 2016, 224 pages, print run 10,000 (German) and 5,000 (English) copies.
25 Political Landscape (Eds. b&k+, Silvan Linden, Susanne Kerssenboom). Wuppertal–Sindelfingen: Bergische Universität, y Akademie der Stadt Sindelfingen, 2001, 288 páginas, tirada de
27 Legislating Architecture Schweiz. Arno Brandlhuber, Christopher Roth, Antonia Steger (Eds. Fredi Fischli, Niels Olsen). Zürich: Studiolo / Edition Patrick Frey, 2016, 368 pages, print run: 800 copies.
1.000 ejemplares.
26 Legislating Architecture (Eds. Niklaus Kuhnert, Anh-Linh Ngo, con Arno Brandlhuber, Tobias Hönig). Aquisgrán: Arch+ Verlag, 2016, 224 páginas, tirada de 10.000 (alemán) y 5.000 (inglés)
ejemplares.
27 Legislating Architecture Schweiz. Arno Brandlhuber, Christopher Roth, Antonia Steger (Eds. Fredi Fischli, Niels Olsen). Zúrich: Studiolo / Edition Patrick Frey, 2016, 368 páginas, tirada:
800 ejemplares.
266 267
235
0191 ARCH+ 224: LEGISLATING ARCHITECTURE 0188 LEGISLATING ARCHITECTURE SCHWEIZ 0190 BIENNALE ARCHITETTURA: LEGISLATING ARCHITECTURE
Arch+ Verlag GmbH, 2016 Studiolo / Edition Patrick Frey, 2016 Architecture Biennale Venice, 2016
Edition of 10 000 copies DE + 5 000 copies EN Edition of 800 copies
115
297
185
verso recto verso recto
De nuevo, fue Rem Koolhaas el referente para las acciones de Brandlhuber, como quedó claro al poner una cita de Koolhaas en la Rem Koolhaas was once again a reference for Brandlhuber’s actions, evidenced by the placement of a quote from a private encounter
portada del número de ARCH+ tras un encuentro privado entre ambos: "Yo diría que un programa político es más importante que between the two on the front cover of ARCH+: "I would say a political program is more important than inventing new rules (laws) or replac-
inventar nuevas normas (leyes) o que sustituirlas por otras normas (leyes)".28 ing them with other rules (laws)".28
Este número reproduce, entre muchos ensayos, todas las conversaciones de la película, entre otras, las de Marc Angélil, Adam Caru- Along with many essays, this issue of Arch+ reproduces all the conversations from the film, including those with Marc Angélil, Adam
so, Tom Emerson, Christian Kerez y Luigi Snozzi. Esta última, en mi opinión, es la más perspicaz y la que invita más a la reflexión.29 Caruso, Tom Emerson, Christian Kerez and Luigi Snozzi. In my view, the latter is the most thought-provoking and insightful one.29 Here,
Snozzi explica la naturaleza y el logro de las siete normas que pudo establecer en los años 70 como único (!) miembro de la comisión Snozzi explains the nature and accomplishment of his seven rules, which he drafted in the 1970s as the only (!) member of the local
local de construcción de Monte Carasso, en el Ticino suizo. Cuenta Snozzi que implícita desde la primera norma, "Toda intervención Monte Carasso construction commission in Ticino canton, Switzerland. In addition to the first rule, "Every intervention must take into
debe tener en cuenta la estructura del lugar y lidiar con ella" —que los arquitectos no entendieron y que le obligó a dictar otras— account the structure of the place and deal with it" –a rule that architects didn’t understand, which forced Snozzi to establish others–
hasta la séptima, que atendía a una determinada estructura urbana, "Hacia las carreteras, deben levantarse muros perimetrales de to the seventh rule, "On the road frontage, perimeter walls with a height of 2.50 metres have to be erected" –related to the particular
2,50 metros de altura", se dejaba entrever otra norma adicional, no escrita, que entiende que 'todas las normas pueden quebrantarse urban structure–, Snozzi explained that there was a supplementary yet unwritten rule which said that, ‘all rules can be broken if the
si el proyecto es mejor que las reglas en cuestión'. project is better than the rules in question’.
El manual Legislating Architecture Schweiz, en comparación con este número de la revista, es un libro de referencia fragmentario, Compared with the magazine, the Legislating Architecture Schweiz reader is a fragmentary reference book, economically produced and
impreso en papel reciclado y editado de forma económica. Describe una serie de votaciones, celebradas entre 1980 y 2016 princi- printed on recycled paper. It is a chronology of architecture-related voting between 1980 and 2016 with a focus on Zurich, and illuminates
palmente en Zúrich, sobre temas relacionados con la arquitectura; y algunos referéndum controvertidos, con muchos pros y contras, controversial referendums throughout Switzerland in thematic highlights, mainly illustrated with posters, campaign images, clippings and
celebrados por toda Suiza, sobre temáticas destacadas. Todo ello ilustrado, la mayor parte de las veces, con carteles, imágenes de pamphlets setting out the pros and contras.
campaña, recortes de prensa y panfletos.
Arno Brandlhuber says his investigations and awareness-raising will continue on a regular basis from a TV studio at the ETH-Zurich in
Según Arno Brandlhuber, sus investigaciones y sus llamadas a la concienciación continuarán, en directo y de forma regular desde order to raise the visibility of political processes in education and incorporate them into the design process. However, this undertaking will
un estudio de televisión en la ETH de Zúrich, para dar visibilidad a los procesos políticos que se desarrollan en el ámbito de la edu- not be about political architecture, but rather about architecture as politics, not the least about communication and propaganda. Thus,
cación e incorporarlos al proceso de diseño. Sin embargo, esta empresa no tratará sobre la arquitectura política, sino sobre la arqui- Arno Brandlhuber´s publications are the best proof of what he repeatedly states: "Architecture must always be an argument".
tectura como política, y más aún, sobre la comunicación y la propaganda. Es decir, las publicaciones de Arno Brandlhuber son la
mejor prueba de lo que él ha declarado reiteradamente: "La arquitectura siempre debe ser un argumento".
28 ARCH+, Legislating Architecture (Eds. Niklaus Kuhnert, Anh-Linh Ngo, con Arno Brandlhuber, Tobias Hönig). Aquisgrán: Arch+ Verlag, 2016. Cubierta y p. 3. 28 ARCH+, Legislating Architecture (Eds. Niklaus Kuhnert, Anh-Linh Ngo, with Arno Brandlhuber, Tobias Hönig). Aachen: Arch+ Verlag, 2016. Cover, and p. 3.
29 Ibid., pp. 177-178. 29 Ibid., pp. 177-178.
Moritz Küng (Lucerna, Suiza, 1961), vive en Barcelona. Es crítico, editor y comisario independiente de exposiciones. Trabaja sobre todo en la intersección de las Moritz Küng (1961, Lucerne, Switzerland) lives in Barcelona. He is an independent exhibition curator, critic and book editor working above all at the intersection with contemporary
artes visuales, la arquitectura y las publicaciones contemporáneas. Entre 2003 y 2011 dirigió el departamento de exposiciones del deSingel en Amberes y supervisó visual arts, architecture and publishing. He directed from 2003 to 2011 the exhibition department of deSingel in Antwerp and oversaw several Biennial exhibitions in Sao Paulo
varias Bienales en Sao Paulo (2002), Venecia (2008), Brno (2014) y Kortrijk (2016). En 2010 Moritz fue miembro del jurado de los Leones de Oro de la Bienal de (2002), Venice (2008), Brno (2014) and Kortrijk (2016). In 2010 Moritz acted as a member of the jury for the Golden Lions of the Venice Architecture Biennale.
Arquitectura de Venecia.
268 269
(03) Neanderthal Museum (074) Cramer I
Location Mettmann, Germany Location Cologne, Germany
Client Foundation Neanderthal Museum, Mettmann Architect b&k+ Arno Brandlhuber & Markus Emde, Martin Kraushaar,
Architect Günter Zamp Kelp und Julius Krauss, Arno Brandlhuber Björn Martenson
Project Team Astrid Becker, Markus Emde, Marco Glashagen, Project Team Asterios Agkathidis, Piotr Brzoza, Jochen Kremer,
Carlos Martin Gonzales, Thomas Gutt, Alexei Kouzmine, Jochen Lambmann
Götz Leimkühler Photographs Hisao Suzuki
Photographs Hisao Suzuki, Michael Reisch
(097) Wentzsche
(010) 2.56 Location Cologne, Germany
Location Cologne, Germany Client City of Copenhagen, Sports- and Cultural Foundation
Client Private Architect b&k+ Arno Brandlhuber & Markus Emde, Martin Kraushaar
Architect b&k+ Arno Brandlhuber & Bernd Kniess + Uwe Schnatz Project Team Piotr Brzoza, Jochen Kremer, Jochen Lambmann
Project Team Astrid Becker, Markus Emde, Andreas Laake Structural Engineers Hundewick Projektbau GmbH & Co. KG
Structural Engineers Stefan Polónyi / IPP Photographs Hisao Suzuki, Michael Reisch
Photographs Hisao Suzuki
(0113) Brunnenstrasse 9
(019) Kölner Brett Location Berlin, Germany
Location Cologne, Germany Client Arno Brandlhuber
Client Private Architect Brandlhuber+ Emde, ERA, Burlon
Architect b&k+ Arno Brandlhuber & Bernd Kniess Project Team Thomas Banek, Bruno Ebersbach, Silvia Farris, Christian Geisser, (0148) Rachel (0182)
Project Team Markus Emde, Jörg Lammers, Lutz Löllmann, Ann Lüdecke, Tobias Hönig, Andrjana Ivanda, Katharina Janowski, Chrissie Muhr, Cliente Krampnitz, Potsdam, Germany Fahrbereitschaft Lichtenberg
Björn Martenson, Bernhard Schumann Jan Winterstein - Marc Bain (Building Art) Client Arno Brandlhuber Location Berlin, Germany
Structural Engineers Wilfried Führer, Thomas Jürges / Führer–Kosch–Stein Landscape Architect terraform: Sandra Bartoli, Andreas Ziegeler Architect Brandlhuber+ Emde, Burlon, Viereckel Client HAUBROK Foundation
Jürgen Güldenpfennig Structural Engineers Thomas Fellerhoff Project Team Peter Behrbohm, Klara Bindl, Victoria Hlubek, Tobias Hönig, Architect Brandlhuber+ Emde, Burlon & Muck Petzet Architekten
Photographs Hisao Suzuki Technical Consultant Jürgen Bernhardt, Holger Muhm / Halfkann + Kirchner Cornelia Müller, Markus Rampl, Paul Reinhardt, Jacob Steinfelder Project Team Pierre Alexandre Bardat, Marta Dyachenko, Ilaria Giacomini,
Photographs Hisao Suzuki Students of the OTH Regensburg: Markus Blagau, Franziska Gareis, Maria Hudl, Marian Jobke, Naomi Steinhagen, Duy An Tran,
(021) Geisselstrasse Katharina Handl, Martha Michalski, Marlit Pfeiffer, Marian Prifling, Jacopo Vantini, Marco Wagner, Marcel Weimar
Location Cologne, Germany (0124) (0125) Katharina Sauer, Johannes Sporrer, Marco Wagner, Master Plan Brandlhuber+ Emde, Burlon
Client Private Miriam Zenk, Marlene Schulz Photographs Hisao Suzuki
Four-Directional Modules
Architect b&k+ bm Arno Brandlhuber & Bernd Kniess + Anne-Julchen Bernhardt, Structural Engineers Andreas Schulz / Pichler Engineers
Björn Martenson + Atelier van Lieshout, Olaf Nicolai Location Berlin, Hamburg Photographs Hisao Suzuki
Architect Brandlhuber+ (0124)
(0194) Am Tacheles, Laika
Structural Engineers Jürgen Bernhardt
Brandlhuber+ Emde, Niehüser, Burlon (0125) Cliente Berlin, Germany
Photographs Brandlhuber+ (0154) San Gimignano Lichtenberg
Project Team Elsa Beniada, Nils Böttcher, Silvia Farris, Tobias Hönig, Client PWR Development
Location Berlin, Germany Architect b+ mpa Brandlhuber+ Muck Petzet Architekten
(030) Klimazone_n Andrijana Ivanda, Cornelia Müller
Client Arno Brandlhuber Project Team Pierre Alexandre Bardat, Gernot Baumann, Christof Braun,
Structural Engineers Andreas Schulz, Pichler Ingenieure
Location Hannover, Germany Architect Brandlhuber+ Georg Diez, Nikolai von Rosen, Pia Carina, Ilaria Giacomini, Stefan Glüder, Olaf Grawert,
Client Enerco Christopher Roth, Kristof Schlüßler Callum McGregor, Janz Omerzu, Francesco Pizzorusso,
(0131) Antivilla
Architect b&k+ Arno Brandlhuber & Bernd Kniess Project Team Lukas Beer, Thomas Burlon, Marta Dyachenko, Pia Prantl, Markus Rampl, Kristof Schlüßler, Dominik Schmidt,
Project Team Markus Emde, Jörg Lammers, Björn Martenson, Lars Wagner Location Krampnitz, Potsdam, Geermany Olaf Grawert, Dorothee Hahn, Tobias Hönig, Maria Hudl, Duy An Tran, Marian Villegas, Anna Wisborg, Ksenija Zdesar
Model Photographs Hisao Suzuki (model) Client Arno Brandlhuber Marjan Jobke, Janz Omerzu, Markus Rampl, Paul Reinhardt Structural Engineers Martin Strewinski, Michael Salvo, Markus Schoppe / Buro Happold Ltd.
Architect Brandlhuber+ Emde, Burlon Structural Engineers Andreas Schulz / Pichler Engineers Rendering PONNIE Images
(044) Stavenhof Project Team Elsa Beniada, Peter Behrbohm, Klara Bindl, Romina Falk, Photographs Hisao Suzuki Model Photographs Hisao Suzuki
Victoria Hlubek, Tobias Hönig, Cornelia Müller, Markus Rampl,
Location Cologne, Germany Paul Reinhardt, Jacob Steinfelder, Caspar Viereckl
Client WEG Klitz / Brandlhuber Structural Engineers Karin Guttmann, Robert Hartfiel,
(0162) LoBe (0196) Am Tacheles, Joux
Architect b&k+ Arno Brandlhuber & Bernd Kniess Andreas Schulz / Pichler Ingenieure Location Berlin, Germany Location Berlin, Germany
Project Team Jürgen Clarenz, Markus Emde, Viola Jäck, Martin Kraushaar, Photographs Hisao Suzuki Client Private Client PWR Development
Björn Martenson, Franka Oelmann, Ralph Röwekamp, Architect Brandlhuber+ Emde, Burlon & Muck Petzet Architekten Architect b+ mpa Brandlhuber+ Muck Petzet Architekten
Uli Wallner, Peter Weiss (0135) Rocha Project Team Luise Angelmaier, Sarina Arnold, Pierre Alexandre Bardat, based on a scheme by Brandlhuber+ Sam Chermayeff Office
Structural Engineers Thomas Jürges / Führer–Kosch–Stein Tünde Bognar, Romina Falk, Ilaria Giacomini, Tobias Hönig, Project Team Ann-Kathrin Ager, Julian Blochberger, Christof Braun,
Photographs Hisao Suzuki, Michael Reisch Location San Antonio Rocha, Uruguay
Korbinian Luderböck, Callum McGregor, Martha Michalski, Benedikt Bührle, Ilaria Giacomini, Olaf Grawert,
Client Private
Birgit Müller, Alexine Sammut, Eva Sievert Asmussen, Marta Fernandez, Francesco Pizzorusso, Markus Rampl,
(069) DLR-Labor Architect Brandlhuber+ Emde, Jürgens, Burlon
Markus Rampl, Christian Rapp, Javiera Sanhueza, Kristina Szeifert, Duy An Tran, Marian Villegas, Ksenija Zdesar
Project Team Martin Ferrari, Tobias Hönig, Cornelia Müller, Jacob Steinfelder
Location Stuttgart, Germany Naomi Steinhagen, Tareq Tamimi, Eugenio Thiella, Duy An Tran, Structural Engineers Martin Strewinski / Buro Happold Ltd
Photographs Erica Overmeer, Hisao Suzuki (model)
Client DLR, Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt Jacopo Vantini, Lukas Vögel, Marco Wagner, Wolfram Winter, Rendering PONNIE Images
(German Centre for Aviation and Space Travel) Ksenija Zdesar, Natalia Zhukova Model Photographs Hisao Suzuki
(0136) 51*55
Architect b&k+ Arno Brandlhuber & Markus Emde, Martin Kraushaar, Structural Engineers Andreas Schulz / Pichler Engineers
Björn Martenson + Asterios Agkathidis, Jörg Leeser Location Berlin, Germany Rendering PONNIE Images (0198) Casa Storta
Project Team Till Böttger, Piotr Brzoza, Marion Clauss, Mathias Faber, Client Private Photographs Hisao Suzuki Location Scopello, Sicily, Italy
Marc Frohn, Jochen Kremer, Jochen Reets, Architect Brandlhuber+ Emde, Burlon
Client Private
Michael Rosemann, Stefan Thoma, Katja Hennig Competition Team Victoria Hlubek, Tobias Hönig, Cornelia Müller, Jacob Steinfelder (0170) Art Collection Siedle Architect Brandlhuber+ Michalski&Wagner
Büro für Konstruktivismus (Wall Drawing Rabbits Superbright) Structural Engineers Bernardo Cabral, Andreas Schulz / Pichler Engineers
Location Furtwangen, Germany Project Team Elena Catalano, Olaf Grawert, Roberta Jurcic, Noël Picco,
Structural Engineers osd / office for structural design Model Photographs Hisao Suzuki (model)
Client Siedle Art Foundation Meghan Rolvien, Daniel Seeleitner, Kaat Volckaert, Anna Wisborg
Building Physics knp Bauphysik Architect Brandlhuber+ Emde, Burlon Photographs Erica Overmeer
Mechanical Engineers LH+P / Laux Kaiser + Partner (0137)
Project Team Andrea Alvarez, Martin Buchholz, Jurek Brüggen,
Energy/Sustainability Transsolar Four-Directional Module, Bremen
Anne Grosset-Brun, Olaf Grawert, Anthony Haag,
Technical Consultant Frank Potthoff / Halfkann + Kirchner Location Berlin, Germany Maria Hudl, Tobias Hönig, Martha Michalski, Arthur Neznanow,
Photographs Hisao Suzuki (model), Michael Reisch Client GEWOBA + GWB Leander Nowack, Andrea Pavkovic, Markus Rampl,
Architect Brandlhuber+ Emde, Burlon Kristof Schlüßler, Marco Wagner, Marcel Weimar, Anna Wisborg
Competition Team Victoria Hlubek, Tobias Hönig, Jacob Steinfelder Landscape Architect Büro für Konstruktivismus
Structural Engineers Andreas Schulz / Pichler Engineers Structural Engineers Bernardo Cabral, Andreas Schulz / Pichler Engineers
Rendering PONNIE Images Christoph Gengnagel, Moritz Heimrath / Bollinger + Grohmann
Building Physics BASIC, Dr. Wilfried
(0145) St. Agnes Mechanical Engineers Winter Ingenieure
Location Berlin, Germany Safety/Energy
Client Lena und Johann König /Sustainability hhp Berlin
Architect Brandlhuber+ Emde, Burlon / Riegler Riewe Accoustic Consultant BASIC, Dr. Wilfried
Geological Engineers ELH Ingenieure Hannover With special thanks to
Project Team Peter Behrbohm, Klara Bindl, Tobias Hönig, Cornelia Müller,
Créditos Markus Rampl, Paul Reinhardt, Thomas Schütky Technical Consultant FBL (Beton
Olaf Grawert with
Roberta Jurcic, Korbinian Messerer, Brandlhuber+
Structural Engineers Robert Hartfield, Andreas Schulz / Pichler Engineers Rendering PONNIE Images Chrissie Muhr, Katharina Thurow Brunnenstrasse 9
Credits Photographs Hisao Suzuki Model Photographs Hisao Suzuki for their help and support DE-10119 Berlin
270 271