Marmitas A Vapor Manual
Marmitas A Vapor Manual
Marmitas A Vapor Manual
*********
Instructions générales pour l’ installation, l’utilisation et l’entretien
*********
General instructions for installation, use and maintenance
*********
Allgemeine Anweisungen für Installation, Gebrauch und Wartung
*********
Istruzioni generali per l’installazione, l’uso e la manutenzione
*********
MARMITAS A VAPOR
MARMITES À VAPEUR
LARGE STEAM COOKING UNITS
DAMPF-KOCHKESSEL
PENTOLE A VAPORE
Mods.:
MV9-15 BM
MV9-10 BM
MV-710 BM
P
A C V
225
V 50
65
265
C
528,5
Fig. 1
2
C
V
A
Fig. 2
Fig. 3
R
B
C
V A
Fig. 5
Fig. 4
3
Fig. 4
INSTALACIÓN
Emplazamiento.
El emplazamiento y la instalación de vapor al aparato debe hacerse siempre por un TÉCNICO AUTORIZADO, respetando
las normas de cada país.
Se aconseja instalar una campana extractora para el buen funcionamiento.
Ubicar el aparato en un local bien ventilado.
Nivelar y regular la altura del aparato (Fig. 2).
Conexión de vapor.
La instalación general deberá disponer de una llave de corte y un regulador de presión, siendo aconsejable poner una
llave de corte por cada aparato de consumo.
La toma de vapor y la toma de agua , así como su ubicación en el aparato, vienen definidas con las letras V y A
respectivamente en la Fig. 1.
Salida de condensaciones definida con la letra C. Se recomienda conducir ésta salida hacía un desagüe por un técnico
autorizado.
TIEMPO DE EBULLICIÓN(minutos) 30 20 14
4
USO
Utilización.
Una vez instalado el aparato limpiar el interior de la cuba. Usar agua y detergente, no usar productos abrasivos.
No usar mangueras de agua para la limpieza del aparato.
Componentes funcionales.
Fig.6
Funcionamiento.
Para llenar la cuba de agua se debe abrir el grifo de entrada de agua 3 (Fig. 6).
Para la puesta en marcha girar la palanca de la llave de paso 4 (Fig. 6) a la posición deseada.
NOTA: Para obtener máximo rendimiento mantener la tapa cerrada.
5
MANTENIMIENTO
Limpieza diaria.
Limpiar diariamente todas las superficies de acero inoxidable y el interior de la cuba con agua templada y detergente.
No raspar las superficies de acero inoxidable con espátulas o cepillos de alambre de hierro.
No hay que utilizar mangueras de agua para limpiar el aparato, ya que puede afectar a elementos funcionales del mismo.
Si no se va a utilizar durante un periodo de tiempo más o menos largo, cubrir las superficies con una capa fina de vaselina,
sobre todo el interior de la cuba.
Mantenimiento periódico.
Todos los modelos requieren un engrase periódico del grifo de vaciado de la cuba con grasa “KLÚBER NONTROP PLB
DR” o similar para evitar su agarrotamiento.
La válvula de regulación de presión de la cámara está sellada para evitar su manipulación.
6
P
A C V
225
V 50
65
265
C
528,5
Fig. 1
7
C
V
A
Fig. 2
Fig. 3
R
B
C
V A
Fig. 5
Fig. 4
8
INSTALLATION
Mise en place
La mise en place et l'installation de la vapeur dans l'appareil doivent toujours être effectuées par un TECHNICIEN AGRÉÉ,
conformément aux normes de chaque pays.
Pour un bon fonctionnement, il est conseillé d'installer une hotte.
Installez l'appareil dans un local bien aéré.
Nivelez et réglez la hauteur de l'appareil (Fig. 2).
Raccordement de la vapeur
L'installation générale doit disposer d'un robinet d'arrêt et d'un régulateur de pression. Il est conseillé d'installer un
robinet d'arrêt pour chaque appareil de consommation.
La prise de vapeur et la prise d'eau, ainsi que leur position sur l'appareil, sont indiquées par les lettres V et A
respectivement sur la figure 1.
La sortie de condensations est indiquée par la lettre C. Il est recommandé qu'un technicien agréé se charge de diriger cette
sortie vers une vidange.
9
UTILISATION
Utilisation
Une fois l'appareil installé, nettoyez l'intérieur de la cuve. Utilisez de l'eau et un détergent. N'utilisez pas de produits
abrasifs.
N'utilisez pas de jets d'eau pour nettoyer l'appareil.
Composants fonctionnels
Fig. 6
Fonctionnement
Pour remplir la cuve d'eau, ouvrez le robinet d'arrivée d'eau 3 (Fig. 6).
Pour la mise en marche, tournez le levier du robinet d'arrêt 4 (Fig. 6) jusqu'à la position souhaitée.
REMARQUE : Pour obtenir un rendement maximum, laissez le couvercle fermé.
10
ENTRETIEN
Nettoyage quotidien
Nettoyez quotidiennement toutes les surfaces en acier inoxydable et l'intérieur de la cuve avec de l'eau tiède et un
détergent.
N'utilisez ni spatules ni brosses en fer pour frotter les surfaces en acier inoxydable.
N'utilisez pas de jets d'eau pour nettoyer l'appareil car cela peut endommager les éléments fonctionnels de celui-ci.
En cas de non utilisation plus ou moins prolongée de l'appareil, recouvrir les surfaces d'une fine couche de vaseline, en
particulier l'intérieur de la cuve.
Entretien périodique
Tous les modèles nécessitent un graissage périodique du robinet de vidange de la cuve avec de la graisse “KLÜBER
NONTROP PLB DR” ou équivalent afin d'éviter qu'il ne se grippe.
La soupape de régulation de pression de la chambre est scellée afin d'éviter sa manipulation.
11
P
A C V
225
V 50
65
265
C
528,5
Fig. 1
12
C
V
A
Fig. 2
Fig. 3
R
B
C
V A
13
INSTALLATION
Placement
The placement and installation of steam to the the machine steam should always be carried out by an AUTHORISED
TECHNICIAN, observing the regulations of each country.
The installation of an extractor hood is advisable, for correct operation.
Steam connection
The general installation must be equipped with a stop cock and a pressure regulator, and the installation of a stop cock
for each machine is advisable.
The steam and water inlets, as well as their location on the machine, are indicated by letters V and A respectively in Fig. 1.
The condensation outlet is indicated by the letter C. It is recommendable that an authorised technician conducts this
outlet to a drain.
maximum 0.5
OPERATING PRESSURE kg/cm²
recommended 0.3÷0.4
Functioning components
Fig.6
Operation.
To fill the receptacle with water the water inlet tap 3 must opened (Fig. 6).
To start the machine, turn the lever of the stop cock 4 (Fig. 6) to the required position.
NOTE: Keep the lid closed to allow for maximum performance.
15
MAINTENANCE
Daily cleaning
Clean daily all the stainless steel surfaces and the inside of the receptacle with lukewarm water and detergent.
Do not scratch the stainless steel surfaces with spatulas or wire brushes.
Hose pipes must not be used to clean the machine, as this could harm the its operating components.
If the machine is not going to be used for a reasonable length of time, grease the surfaces with a fine coat of vaseline,
above all in the inside of the receptacle.
Periodic maintenance
All models require the emptying tap of the receptacle being periodically lubricated with
·“KLÜBER·NONTROP·PLB·DR”·grease, or similar, to avoid it seizing up.
The chamber's pressure regulating valve is sealed to avoid it being tampered with.
16
P
A C V
225
V 50
65
265
C
528,5
Abb. 1
17
C
V
A
Abb. 2
Abb. 3
R
B
C
V A
Abb. 5
Abb. 4
18
INSTALLATION
Aufstellung.
Aufstellung und Dampfinstallation am Gerät müssen von einem AUTORISIERTEN FACHTECHNIKER unter
Berücksichtigung der in dem jeweiligen Land gültigen Normen vorgenommen werden.
Werkseitig wird die Installation einer Abzugshaube empfohlen, um die ordnungsgemässe Funktionsweise zu
gewährleisten.
Das Gerät sollte in einem Lokal mit ausreichender Lüftung aufgestellt werden.
Gerätehöhe nivellieren und einregulieren (Abb. 2).
Dampfanschluss.
Die Hauptinstallation sollte über ein Unterbrechungsventil und einen Druckregler verfügen. Werkseitig wird dazu
geraten, ein Unterbrechungsventil pro verbrauchendes Gerät vorzusehen.
Der Dampfanschluss und der Wasseranschluss, sowie die Anordnung im Gerät sind durch die Buchstaben V und A
gemäss Abb. 1 gekennzeichnet.
Die Kondensatabführung ist mit dem Buschstaben C gekennzeichnet. Werkseitig wird dazu geraten, diese Abführung zu
einem Abfluss zu leiten. Diese Arbeit sollte von einem autorisierten Fachtechniker durchgeführt werden.
Höchstwert 0,5
BETRIEBSDRUCK kg/cm²
Richtwert 0,3÷0,4
DAMPFVERBRAUCH (kg/h) 50 50 50
SIEDEZEIT (Minuten) 30 20 14
ANSCHLUSS DAMPFEINLASS 1”
ANSCHLUSS WASSEREINLASS ½”
KONDENSATABFÜHRUNG ½”
19
GEBRAUCH
Verwendung.
Nach erfolgter Installation des Gerätes muss zuerst das Kesselinnere gereinigt werden. Hierzu sind ausschliesslich Wasser
und Reinigungsmittel zu verwenden. Auf keinen Fall dürfen Scheuermittel zum Einsatz kommen.
Zur Reinigung des Gerätes darf kein Druckwasser verwendet werden.
Funktionsbauteile.
1.- Druckregelventil
2.- Füllrohr
3 3.- Hahn für Wassereinlass
4.- Durchlaufhahn für Dampf
4
5.- Ablasshahn für Kessel
Abb. 6
Funktionsweise.
Zum Füllen des Kessels wird der Hahn für den Wassereinlass 3 geöffnet (Abb. 6).
Zur Inbetriebnahme wird der Hebel des Durchlaufhahns 4 (Abb. 6) in die gewünschte Stellung gedreht.
HINWEIS: Den Deckel geschlossen halten, um die optimale Leistung des Gerätes zu erreichen.
20
WARTUNG
Tägliche Reinigung.
Täglich alle Flächen aus Edelstahl und das Kesselinnere mit lauwarmen Wasser und einem Reinigungsmittel gründlich
reinigen.
Die Flächen aus Edelstahl dürfen nicht mit Schabern oder Drahtbürsten gereinigt werden.
Zur Reinigung des Gerätes darf kein Druckwasser verwendet werden, da es hierdurch zu Schäden an den
Funktionselementen des Gerätes kommen kann.
Soll das Gerät längere Zeit nicht benutzt werden, so sollten alle Flächen mit einem dünnen Vaselinefilm bedeckt werden.
Das gilt vor allem für das Kesselinnere.
Regelmässige Wartungsarbeiten.
Bei allen Modellen ist ein Nachschmieren des Ablasshahnes für den Kessel mit Fett „KLÜBER NONTROP PLB DR” oder
einem ähnlichen Produkt in regelmässigen Zeitabständen erforderlich, um das Festklemmen zu vermeiden.
Das Druckregelventil ist verplompt, um unsachgemässe Handhabung zu verhindern.
21
P
A C V
225
V 50
65
265
C
528,5
Fig. 1
22
C
V
A
Fig. 2
Fig. 3
B
C
V A
Fig. 5
Fig. 4
23
Fig. 4
INSTALLAZIONE
Ubicazione .
L’ubicazione e l’installazione del vapore nell’apparecchio dovranno sempre essere eseguite da un TECNICO
AUTORIZZATO, in ottemperanza alle norme di ogni singolo stato.
Si consiglia di installare una cappa aspiratrice per garantire un funzionamento corretto.
Sistemare l’apparecchio in un locale ben aerato.
Livellare e regolare l’altezza dell’apparecchio (Fig. 2).
24
USO
Uso.
Dopo aver installato l’apparecchio, pulire l’interno della vasca. Usare acqua e detersivo, non usare prodotti abrasivi.
Per procedere alla pulizia dell’apparecchio, non usare tubi per l’acqua.
Elementi funzionali.
Fig.6
Funzionamento.
Per riempire la vasca d’acqua, aprire il rubinetto di entrata dell’acqua 3 (Fig. 6).
Per il suo avvio, ruotare la leva della chiave di arresto 4 (Fig. 6) fino alla posizione desiderata.
NOTA: Per ottenere la massima resa, lasciare il coperchio chiuso.
25
MANUTENZIONE
Pulizia giornaliera.
Pulire giornalmente tutte le superfici di acciaio inossidabile e l’interno della vasca con acqua tiepida e detersivo.
Non raschiare le superfici di acciaio inossidabile con spatole o spazzole di fil di ferro.
Non usare tubi per l'acqua per la pulizia dell’apparecchio, in quanto si potrebbero danneggiare elementi funzionali.
Se l’apparecchio non dovrà essere usato per un periodo più o meno lungo, coprirne la superficie con un sottile strato di
vaselina, soprattutto l’interno della vasca.
Manutenzione periodica.
Tutti i modelli hanno bisogno di una lubrificazione periodica della valvola di sfogo della vasca, con grasso “KLÚBER
NONTROP PLB DR” o simili, in modo tale da evitare il suo grippaggio.
Per evitare manipolazioni, la valvola di regolazione della pressione della camera è sigillata.
S - 506501
26