Constantini - El Dao de La Sabiduría
Constantini - El Dao de La Sabiduría
Constantini - El Dao de La Sabiduría
Filippo Costantini
ISBN: 978-607-8719-10-5
Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte,
ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información en ninguna forma ni
por ningún medio, sea mecánico, fotomecánico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotoco
pia o cualquier otro, sin el permiso por escrito de la editorial.
www.palabradeclio.com.mx
Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
i. Laozi y su tradición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
ii. Metodología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
iii. Autor y redacción del Laozi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
iv. Las versiones de Guodian y Mawangdui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
v. Laozi: ¿texto filosófico, religioso o político? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
Comparaciones de las tres lecturas del Laozi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
Temáticas e ideas compartidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342
Diferencias sobre el concepto de Dao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350
La figura del sabio en los comentarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358
Conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
Prólogo
Escribir acerca del Dao es siempre un gran desafío para cualquier sinólogo.
A pesar de la críptica advertencia inicial del Laozi, mucho se ha dicho y se ha
escrito sobre aquello que no puede ser puesto en palabras. Enfrentarse a los
numerosos comentarios sobre el Laozi —o Daodejing— para poner en jue-
go su relación con el texto “original” es una tarea difícil y arriesgada para cual
quier especialista en la materia.
En este caso, Filippo Costantini enfrenta el desafío de indagar sobre
algunos de los conceptos centrales que aparecen en las tres interpretaciones
paradigmáticas que se han hecho del texto en análisis: la del Heshang gong,
la del Xiang Er y la de Wang Bi. Su proyecto se inscribe justamente en la lar
ga tradición exegética que busca comprender las múltiples recepciones del
Laozi a lo largo de los siglos.
En primer lugar, la disconformidad con el estatus privilegiado del co
mentario de Wang Bi en la tradición hermenéutica sobre el texto que cono
cemos como el Daodejing o Laozi y la necesidad de recuperar los comentarios
del Xiang Er y el Heshang gong para su estudio, son las principales ideas que
guían esta obra. Ambos comentarios permiten conocer algunas de las pre-
ocupaciones de eruditos y practicantes de la dinastía Han oriental (25-220).
Por ejemplo, el autor señala que la tradición asociada con el comentario del
Heshang gong refleja algunas prácticas de meditación que eran cada vez más
comunes entre los adeptos al daoísmo durante el siglo I de la era cristiana.
Al mismo tiempo, este comentario otorga un aspecto político a las ense-
ñanzas del Dao y pone en discusión los roles del soberano y del sabio en el
gobierno del imperio. Por su parte, el Xiang Er se asocia con la tradición
de los Maestros Celestiales iniciada por Zhang Daoling, quienes toman la
figura de Laozi como personificación del Dao. Tanto la lectura del Heshang
5
EL DAO DE LA SABIDURÍA
gong que asocia al Dao con un cosmos de fuerzas correlativas, como la del
Xiang Er que se dirige a una serie de prácticas religiosas, habían sido rele-
gadas por la primacía de la lectura filosófica del comentario de Wang Bi
enfocada en la idea del Dao como principio normativo.
La decisión de asociar el trabajo con algunos elementos estudiados
en el Dao determina un recorrido marcado por preocupaciones conceptua
les y prácticas de los distintos periodos históricos. La idea de Dao como
fuerza cósmica o principio último, el rol del sabio en el gobierno del estado
y las prácticas de autocultivación que servían para preservar la energía vital,
son el foco en gran parte de la obra. Esta selección no es de ningún modo
arbitraria, sino que representa los intereses de los expertos en la tradición
daoísta en China y occidente.
Además, surge la pregunta respecto al Dao como concepto, a la vez
que se reconoce que este término escapa ante cualquier intento de defini-
ción. Difuso, vago, cambiante, los múltiples significados del término Dao
aparecen en forma fragmentaria en los escritos del periodo de Reinos Com-
batientes serán adoptados y adaptados por las tradiciones de pensamiento
posteriores. El autor examina una parte importante de la extensa producción
de comentarios sobre este término, inabarcable en su totalidad, pero nos
recuerda que, a partir de sus manifestaciones, se podrá acceder al principio.
Entonces, el sabio entra en escena como aquel que tiene la capacidad
para penetrar las manifestaciones expresadas en “las diez mil cosas” que cons
tituyen lo que llamamos Naturaleza. Los problemas de la condición innata
o adquirida de esta sabiduría, la potencialidad, los mecanismos para alcan-
zarla y la cuestión de purificar la conducta son aspectos centrales en las
interpretaciones acerca del Dao que se estudian en esta obra. La relación
entre el sabio y el soberano, o la posibilidad de que el sabio sea el soberano, se
articulan como los problemas centrales del pensamiento político en China
antigua e imperial. Es claro que ni las preocupaciones, ni el lenguaje en el
que se expresan, son exclusivas de la escuela o tradición daoísta.
A lo largo del texto observamos como distintas tradiciones de pen
samiento comparten un sustrato epistemológico que expone sus conexio-
nes e incluso sus superposiciones conceptuales. El Dao, el qi, “las diez mil
cosas”, el pasado ideal, la idea del hombre completo, la preocupación por
el soberano sabio (o el soberano y el sabio) son recurrentes en la filosofía
política y social del periodo clásico. La obra parte de los comentarios al
6
Prólogo
7
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Ignacio Villagrán
Buenos Aires, junio de 2020
8
Agradecimientos
9
EL DAO DE LA SABIDURÍA
10
Introducción
i. Laozi y su tradición
11
EL DAO DE LA SABIDURÍA
del texto, sobre todo después de los hallazgos arqueológicos de las últimas
décadas del siglo XX que ponen en duda las ideas tradicionales. En tercer
lugar, no hay ningún texto original claro, es decir, no existe un urtext de-
finido y definitivo al cual hacer referencia. De esta manera, la obra se pres-
ta más a la idea de fluidez que, especialmente en el periodo arcaico, se ha
modelado y adaptado al contexto en el cual y para el cual se utilizaba. Es así
que podemos hacer nuestra la afirmación de Brooks que invita a dejar de
hablar de una fecha absoluta, en el sentido de composición única, sobre
textos antiguos como el Laozi y el Lunyu 論語 (Diálogos), y hablar de “ab-
sorbed textual accumulations”.1 En cuarto lugar, la enmarcación del Laozi
dentro de una escuela o disciplina específica es problemática: ¿se trata de
un texto filosófico2 o de un texto religioso?3 ¿Es una colección de aforismos,4
o una antología que representa a diferentes escuelas de pensamiento?5 No
se puede responder a estas preguntas con certeza. Lo que está claro es que
el Laozi es un texto fundamental que introduce, junto con el Lunyu, los
temas que animarán los debates entre pensadores durante el periodo de los
Estados Combatientes (476 a.C.-221 a.C.). Por todas estas razones, en el
transcurso de sus más de 2 mil años de historia, el texto ha producido nu-
merosas interpretaciones y comentarios, a menudo muy diferentes entre sí.
El primer comentario del cual tenemos conocimiento es del filósofo
legalista Han Fei 韓非 (280 a.C.-233 a.C.); en la obra que se le atribuye
y que lleva su nombre, hay dos capítulos que se refieren directamente a
fragmentos del Laozi, el jie Lao 解老 (Explicando el Laozi) y el yu Lao 喻老
(Ilustrando el Laozi).6 Otras referencias al Daodejing que pueden ser fecha-
das en el mismo periodo, las encontramos en las obras misceláneas Lüshi
Chunqiu 呂氏春秋 (Primaveras y Otoños del Sr. Lü) y Huainanzi 淮南子
(Maestro de Huainan).
A lo largo de la historia de la transmisión del texto, sobre el Laozi ha
habido más de 700 comentarios —de acuerdo con el estudio realizado por
Chan en 1991— y de estos, aproximadamente, 350 sobreviven al día de
hoy. Entre ellos, se desarrollan líneas interpretativas diferentes y tal vez con-
tradictorias que, de acuerdo con la interpretación de Robinet, generalmente
se refieren a “school of reading” definidas.7
El papel de los comentarios, en una obra de contexto incierto como el
Laozi, es esencial, ya que proporcionan información sobre la importancia
del texto en una época específica, y acorde a la audiencia a la que iba dirigi
12
Introducción
13
EL DAO DE LA SABIDURÍA
14
Introducción
15
EL DAO DE LA SABIDURÍA
ii. Metodología
16
Introducción
17
EL DAO DE LA SABIDURÍA
18
Introducción
19
EL DAO DE LA SABIDURÍA
20
Introducción
21
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Esta versión del Laozi más que solucionar los debates sobre fechas y
contenidos del textus receptus los alimenta aún más. ¿Por qué las versiones de
Guodian son parciales? ¿Por qué falta, casi por completo, la parte del Laozi
que habla del arte de buen gobierno? ¿Representan una selección arbitraria de
un textus receptus más antiguo o unos de los primeros borradores del Laozi?
Actualmente, no se puede contestar a estas preguntas, sin embargo,
estos descubrimientos ayudan en el proceso de repensar la antigüedad y
superar las categorías fijas transmitidas por tradiciones definidas. En este
contexto de incertidumbre, los comentarios adquieren un valor esencial,
no tanto para definir lecturas correctas o verdaderas, sino como pruebas
evidentes de los procesos de transformación que los textos antiguos logran
a lo largo de la historia. Como se analizará, los comentarios no solo moldean
el texto en su estructura y en su forma, también se interpretan según sus
objetivos y contextos.
22
Introducción
Bi, y una lectura religiosa relacionada con instituciones daoístas que em-
piezan con el comentario Xiang Er.38
La sinología de carácter occidental, en el último siglo, ha producido
también diferentes interpretaciones, a veces opuestas. Por citar solo algunas,
mientras que eminentes sinólogos como Graham, Ames y Hall o Schwartz
ofrecen una lectura filosófica del texto,39 otros como Hu Shi y Moeller
enfatizan el carácter político;40 en tanto, Michael, Roth y Harper se acercan
más a la idea de que, en principio, el texto fue relacionado con prácticas
de cultivación antiguas o movimientos de carácter místico.41 A pesar de las
significativas diferencias entre estas interpretaciones, es difícil afirmar que
el Laozi no tenga un poco de todo esto como muestran, de hecho, los co
mentarios que esta investigación analiza.
Sobre el significado original del texto, si alguna vez tuvo uno, no está
en los objetivos de este trabajo justificar una posición. Al contrario, aquí
se quiere enfatizar la flexibilidad del texto mediante tres interpretaciones
diferentes la una de la otra, aunque en contextos temporales cercanos.
Finalmente, como se verá en los siguientes capítulos, relacionada con
la interpretación y la clasificación del texto, está la lectura de dos elemen-
tos fundamentales del Laozi: el concepto de Dao y el papel del sabio. Es
por medio de las diferentes interpretaciones de ambos elementos que el
carácter del texto se plasma.
Notas
1
Bruce Brooks y Taeko Brooks, The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors
(New York: Columbia University Press, 1998), 4.
2
Véase la lectura de Graham entre otros. Angus Charles Graham, Disputers of the Tao: Philoso
phical Argument in Ancient China (La Salle Il: Open Court, 1989).
3
Véase el trabajo de Bokenkamp sobre los comentarios al texto adentro la tradición de los Maestros
Celestiales. Stephen Bokenkamp, Early Daoist Scriptures (Los Angeles: University of California
Press, 1997).
4
Por ejemplo las lecturas de Kohn y LaFargue proceden en esta dirección. Livia Kohn y Michael
LaFargue, Lao-tzu and the Tao-te-ching (Albany: State University of New York Press, 1998).
5
Véase Din-Cheuk Lau, Tao Te Ching, A Bilingual Edition (Hong Kong: The Chinese University
Press, 2001).
6
En general, estas dos secciones del Han feizi (Colección Maestro Han Fei) se consideran producto
de la tradición Huang-Lao. Michael reconoce la lectura de estos dos capítulos, junto con el capí
tulo Dao Ying 道應 (la Resonancia del Dao) del Huainanzi, como parte de un linaje hermenéutico
23
EL DAO DE LA SABIDURÍA
que define daojia, filosófico y confuciano. Véase Thomas Michael, In the Shadows of the Dao:
Laozi, the Sage, and the Daodejing (Albany: State University of New York Press, 2015). Y Thomas
Michael, “Hermits, Mountains, and Yangsheng in Early Daoism: Perspectives from the Zhuangzi.”
En New Visions of the Zhuangzi, ed. Livia Kohn (St. Petersburg, FL: Three Pines Press, 2015).
Por otra parte, Xia Zengyou se opone a la idea de reconocer los capítulos jie Lao y yu Lao como
una lectura Huang-Lao del Daodejing. Véase Xia, Zengyou 夏曾佑, Zhongguo gudai shi 中國古代
史 [Historia antigua de China] (Beijing: Sanlian shudian, 1955), 35.
7
Por “school of reading” Robinet entiende las diferentes tradiciones o grupos interpretativos que
leen el Laozi desde contextos culturales diferentes. Véase Isabelle Robinet, “Later Commentaires:
Textual Polysemy and Syncretistic Interpretations”, en Lao-tzu and the Tao-te-ching, ed. Livia
Kohn y Michael LaFargue (Albany: State University of New York Press, 1998), 121-122.
Michael reconoce tres tipos principales de lecturas del Laozi. Una confuciana que llama daojia,
que se identifica tradicionalmente con una interpretación filosófica del texto. La segunda es una
lectura más religiosa llamada daojiao. Y la tercera, más temprana, que se enfoca en técnicas de
autocultivo. Michael, In the Shadows, 53.
8
Sobre este tema, Chan afirma que la historia intelectual china se caracteriza por un profundo
reconocimiento de la tradición. Las nuevas ideas son moldeadas por la interpretación de las palabras
de los sabios antiguos que a su vez extraen nuevos significados a partir de textos antiguos. Comen
tar, en la antigua China, es volver a configurar un texto al alinearlo con las ideas y objetivos propios
de quien comenta. Alan Kam-leung Chan, Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the
Ho-shang Kung Commentaries on the Lao-tzu (Albany: State University of New York Press, 1991), 1.
9
Al lado de estos tres textos, existe también el comentario parcial de Yan Zun 嚴遵 (59-24 a.C.),
el Laozi zhu 老子注 (Comentario al Laozi) (entre el siglo I a.C. y el I d.C.) que no parece haber
producido una línea interpretativa influyente. Además del Laozi zhu, Yan Zun parece ser el autor
de un ensayo sobre el Laozi, Laozi zhigui 老子旨歸 (Regresando a la Esencia del Laozi) contenido
en el Dao Zang 道藏 (Canon Daoista). El comentario de Yan Zun sigue las ideas esbozadas por
Heshang gong dentro del pensamiento Huang-Lao 黃老, y probablemente fue absorbido en su
línea de transmisión. Sobre un importante estudio del Laozi zhigui véase Alan Kam-leung Chan,
“The Essential Meaning of the Way and Virtue: Yan Zun and ‘Laozi Learning’ in Early Han
China”, Monumenta Serica 46 (1998): 105-127.
10
En los próximos capítulos, se observará que el periodo Han y el pensamiento Huang-Lao se
caracterizan por una cosmología sistematizada y correlativa que influye de manera importante en
la lectura del Laozi por parte del Heshang gong.
Por un trabajo sobre el sistema correlative, véase Angus Charles Graham, Yin-Yang and the
Nature of Correlative Thinking, (Singapore: Institute of East Asian Philosophies, 1986).
11
La tradición Huang-Lao que influye en la lectura Heshang gong, la institución religiosa de los
Maestros Celestiales por la interpretación del Xiang Er y la tradición Xuanxue en Wang Bi.
12
Generalmente, se refiere a la dinastía Wei al agregar el nombre del clan gobernante Cao para
diferenciarla de la dinastía homónima Wei del norte (386-534 d.C.).
13
Anne Héléne Suárez Girón, Lao zi. El libro del Tao (Madrid: Siruela, 1998).
Aunque mis referencias serán principalmente las traducciones en inglés, como la clásica de
Legge, la de Ivanhoe y de Michael, In The Shadows; así como aquella en italiano de Andreini.
La versión de Legge se recupera de la biblioteca digital Chinese Texts Project en https://ctext.org.
La de Ivanhoe en Philippe Jean Ivanhoe, The Daodejing of Laozi (Indianapolis: Hackett Publi
shing Company, Inc, 2002). Para la traducción de Andreini véase Attilio Andreini, Laozi. Genesi
del Daodejing (Torino: Einaudi, 2004).
24
Introducción
14
Sobre la relación del Xiang Er con el Laozi de Mawangdui véase el capítulo 1 de este trabajo.
15
La comparación entre los comentarios se realizará de forma directa en el último capítulo de este
trabajo.
16
Rudolf Wagner, A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on the Laozi
with Critical Text and Translation (Albany: State University of New York Press, 2003).
17
Wang Ka 王卡, Laozi Daodejing Heshanggong zhangju 老子道德經河上公章句 [El comen
tario Heshang gong del Laozi Daodejing] (Beijing: Zhonghua shuju, 2017).
18
Zongyi Rao 饒宗頤, Laozi Xiang Er xiaozheng 老子想爾校正 [Anotaciones y correcciones al
Laozi Xiang Er] (Beijing: Zhonghua Shuju, 2015).
19
Las referencias de estos textos llegan principalmente de los trabajos de Wagner, A Chinese Read
ing, de Misha Andrew Tadd, “Alternatives to Monism and Dualism: Seeking Yang Substance with Yin
Mode in Heshanggong’s Commentary on the Daodejing” (Tesis de Doctorado en Filosofía, Univer
sidad de Boston, 2013), y Misha Andrew Tadd, “Varieties of Yin and Yang in the Han: Implicit
Mode and Substance Divisions in Heshanggong’s Commentary on the Daodejing”, (Diogenes, 2018).
20
Las fuentes principales sobre este encuentro son el Zhuangzi 莊子, el Liji 禮記 (Registro de los
ritos) y el Lüshi Chunqiu.
Como muestra Michael, hay una diferencia sustancial en las representaciones del personaje de
Laozi en Zhuangzi, en comparación con los otros dos textos. Mientras que en el Liji y en el Lüshi
Chunqiu, Laozi es el principal experto en rituales; en ninguna de las 10 descripciones de la reunión
entre Laozi y Confucio presentadas por Zhuangzi se describe esta información. En el Zhuangzi,
Confucio busca a Laozi por su conocimiento del Dao. Véase Michael, In the Shadows, 70-71. El
tema se ha profundizado en el capítulo 3 de este trabajo.
21
Por esta razón el Daodejing comúnmente también se llama el Wuqianwen 五千文 (Clásico de
Cinco Mil Palabras). Sobre la teoría de Laozi personaje histórico, véase Andreini, Laozi, xi-xv.
22
Véase Xiaogan Liu, “Did Daoism Have a Founder? Textual Issues of the Laozi”, en Dao Com
panion to Daoist Philosophy, ed. Xiaogan Liu (New York: Springer, 2015), 74.
23
Graham, Disputers of the Tao.
24
Lau, Tao Te Ching.
25
Rudolf Wagner, The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi (Albany: State
University of New York Press, 2000), 120-139.
Estas diferentes visiones son muy importantes en nuestro análisis del texto y de los comentarios
porque determinan el marco de las interpretaciones.
26
El Lunyu 7.1: “El Maestro dijo: transmito, no invento. Siento confianza y coherencia hacia la
antigüedad; en este aspecto me comparo humildemente con Lao Peng”. Todas las citas de Lunyu
están tomadas de la traducción hecha por Anne H. Suárez. Cualquier cambio será reportado. Anne
Héléne Suárez Girón, Confucio, Lunyu (Barcelona: Random House Mondadori, 2006), 101.
Sobre la identidad de Lao Peng, como aquella de Laozi, no hay certeza y no hay consenso entre
los expertos. Una hipótesis es que Lao Peng une dos personajes, Laozi y Peng Zu 彭祖, como
indica el mismo Wang Bi en el comentario del Lunyu: [“Lao” es Lao Dan. “Peng” es Peng Zu. Laozi
es un hombre del pueblo Quren en el xiang Lai en el distrito Hu en Chu] [mi traducción] En
Wagner, The Craft of a Chinese Commentator, 125.
27
Véase el capítulo 2 de este trabajo.
28
El mismo Wang Bi, entre otros, reconoce la importancia de Laozi, pero, al mismo tiempo, enfa
tiza su inferioridad frente a Confucio. Véase el capítulo 3.
29
Sobre las versiones más antiguas del textus receptus véase Wagner, A Chinese Reading; Chan, Two
Visions.
25
EL DAO DE LA SABIDURÍA
30
Liu, “Did Daoism”.
31
William Baxter, “Situating the Language of the Lao-tzu: The Probable Date of the Tao-te- ching”,
en Lao-tzu and the Tao-te-ching, ed. Livia Kohn y Michael LaFargue (Albany: State University of
New York Press, 1998).
32
Michael, In the Shadows.
De la misma idea son sinólogos franceses como Isabelle Robinet, Taoism: Growth of Religion,
trad. Phyllis Brooks (Redwood City, CA: Standford Univesity Press, 1997); Kristofer Schipper,
The Taoist Body, trad. Karen Duval (Berkeley: University of California Press, 1993); Anne Seidel,
“Taoism: The Unofficial High Religion of China”, Taoist Resources 7, no.2 (1997): 39-72.
33
Liu, “Did Daoism”, 67-68.
34
Russell Kirkland, Taoism: The Enduring Tradition (London: Routledge, 2004).
35
Michael LaFargue, The Tao of the Tao Te Ching: A Translation and Commentary (Albany: State
University of New York Press, 1992).
36
Lau, Tao Te Ching.
37
Para más información sobre los textos descubiertos en Mawangdui, se aconsejan los estudios de
Donald Harper, Early Chinese Medical Literature (London/New York: Kegan Paul International,
1998); Li Ling, “Archaeological Discoveries and a Renewed Understanding of the Chronology of
Ancient Books”, Contemporary Chinese Thought 34, no. 2 (2002): 19-25.
Sobre traducciones y comparación entre el Laozi de Mawangdui y el de Guodian véase Liu,
“From Bamboo Slips to Received Versions: Common Features in the Transformation of the Laozi”,
Harvard Journal of Asiatic Studies 63, no. 2 (2003): 337-382; Robert Henricks, Lao-Tzu Te-Tao
Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (New York: Ballantine
Books, 1989); Robert Henricks, Lao-Tzu Te-Tao Ching: A Translation of the Startling Documents
Found at Guodian (New York: Columbia University Press, 2000).
38
Michael, In the Shadows, 47-66.
39
Graham, Disputers of the Tao; Roger Ames y David Hall, Daodejing: A Philosophical Translation
(New York: Ballantine, 2003); Benjamin Schwartz, The World of Thought in Ancient China
(Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 1985).
40
Véase Mark Csikszentmihalyi, “Thematic Analyses of the Laozi”, en Dao Companion to Daoist
Philosophy, ed. Xiaogan Liu (New York: Springer, 2015); Hang-Georg Moeller, The Philosophy
of the Daodejing (New York: Columbia University Press, 2006).
41
Michael, In the Shadows; Harold Roth, “The Laozi in the Context of Early Daoist Mystical
Praxis”, en Religious and Philosophical Aspects of the Laozi, ed. Mark Csikszentmihalyi y Phillipe
Ivanhoe (Albany: State University of New York Press, 1999); Donald Harper, “The Bellows Ana
logy in Laozi V and Warring States Macrobiotic Hygiene”, Early China 20 (1995): 381-391.
Una lectura mística del texto se encuentra en Max Kaltenmark, Lao tseu et le taoisme (Paris:
Éditions du Seuil, 1989).
26
Capítulo 1
Los comentarios y sus tradiciones
27
EL DAO DE LA SABIDURÍA
El pensamiento Huang-Lao:
origen y desarrollo
28
Los comentarios y sus tradiciones
29
EL DAO DE LA SABIDURÍA
30
Los comentarios y sus tradiciones
31
EL DAO DE LA SABIDURÍA
32
Los comentarios y sus tradiciones
dentro del Han Feizi y muchas referencias directas en el Huainanzi. Por esta
razón, Xia Zengyou expone la hipótesis de que cuando el término Huang-
Lao aparece por primera vez también hacía referencia a pensadores anterio
res relacionados al estudio de Laozi. Sobre esto afirma:
33
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Y en el Shiji:
34
Los comentarios y sus tradiciones
Sistema filosófico
夫陰陽、儒、墨、名、法、道德,此務為治者也,直所從言之異
路,有省不省耳。嘗竊觀陰陽之術,大祥而眾忌諱,使人拘而多所
畏;然其序四時之大順,不可失也。儒者博而寡要,勞而少功,是
35
EL DAO DE LA SABIDURÍA
以其事難盡從;然其序君臣父子之禮,列夫婦長幼之別,不可易
也。墨者儉而難遵,是以其事不可遍循;然其彊本節用,不可廢
也。法家嚴而少恩;然其正君臣上下之分,不可改矣。名家使人儉
而善失真;然其正名實,不可不察也。
Las escuelas Yin-Yang, la confuciana, la moísta, la de los nombres,
la legalista y la del Dao (Huang-Lao), buscan las mejores maneras de
gobernar, pero sus caminos respecto a los medios para lograr eso son
diferentes, y pueden ser claros o menos claros. Si observamos las téc-
nicas de la escuela Yin-Yang, encontramos solo predicciones sobre la
buena suerte y cómo evitar la mala; esto hace que los seres humanos
se detengan por el miedo de los demás. Sin embargo, la idea de seguir
el orden de la naturaleza [promovido por la escuela], no se debe per-
der. Los confucianos tratan una amplia gama de temas, pero son solo
pocos los esenciales [que entienden]; esto hace que se gaste mucha
energía con poco éxito. Por eso, siguiendo sus principios es difícil lograr
algo. Sin embargo, su sistematización de los ritos entre gobernante y
ministro, padre e hijo, así como la diferenciación de hombre y mujer,
y de generaciones mayores y más jóvenes, no se pueden despreciar. La
escuela moísta es frugal y difícil de seguir, por eso es imposible actuar
[sus principios] de manera universal; sin embargo [los principios] de
fortalecer el fundamental y reducir los gastos no se puede rechazar. La
escuela legalista es severa y carente de benevolencia; sin embargo, la di-
visión [de los papeles] entre gobernante y ministro, alto y bajo, no se
puede sustituir. Las escuelas de los nombres promueven la restricción
y la expresión verdadera de la bondad; sin embargo en la investigación
sobre la relación entre nombres y realidad no se pueden no tomar
en cuenta32.
Sima Tan ofrece una rápida descripción de las escuelas de los Estados Com-
batientes, subraya el valorar, o no, cada pensamiento. De la escuela Yin-Yang
hay que apreciar la idea de seguir el orden de la naturaleza; de la confucia-
na, el orden de la sociedad; de la moísta, la idea de reforzar el fundamento
para dejar lo superficial; del legalismo, el orden político jerárquico entre
gobernante y ministro, y de la escuela de los nombres, la relación entre nom
bres y realidad. Esta lista es importante porque representa asuntos centrales
en textos relacionados directamente, o influenciados por la Huang-Lao.
36
Los comentarios y sus tradiciones
Por la otra parte, las faltas que Sima Tan atribuye a estas escuelas sirven
para analizar cuáles son los objetivos que se pone la misma tradición Huang-
Lao. Es decir, seguir la naturaleza como la escuela Yin-Yang pero se deja
atrás su pensamiento supersticioso con sus tabúes y sus predicciones; con-
centrarse en los principios sin desperdiciarse en demasiados asuntos como
los confucianos; sobrepasar ideales imposibles de cumplir como los moístas
y, en lugar de eso, llevar a cabo un pensamiento práctico y simple; construir
un sistema de gobierno basado en un sistema legislativo, pero se abandona
la actuación demasiado rígida y cruel de los legalistas, y superar la parte res
trictiva y perjudicial de las escuelas de los nombres, de modo que los seres
humanos regresen a sus emociones naturales.
En la parte final de esta clasificación, el autor se dedica a una amplia
descripción de la escuela del Dao, que define como la más completa e ilu-
minada. Esta centralidad se puede inferir, ya que primero se describe de
manera más exhaustiva; segundo, se pone como la tradición que recibe y
sintetiza lo bueno de las otras escuelas; tercero, a diferencia de las otras, no
muestra ninguna falta. Con respecto a la presentación de las escuelas se afir
ma que:
道家使人精神專一,動合無形,贍足萬物。其為術也,因陰
陽之大順,采儒墨之善,撮名法之要,與時遷移,應物變
化,立俗施事,無所不宜,指約而易操,事少而功多。儒者
則不然。以為人主天下之儀表也,主倡而臣和,主先而臣
隨。如此則主勞而臣逸。至於大道之要,去健羨,絀聰明,
釋此而任術。夫神大用則竭,形大勞則敝。形神騷動,欲與
天地長久,非所聞也。
La escuela del Dao hace que la esencia espiritual de los seres hu-
manos se concentre y unifique. Sus acciones se unen con el sin-forma,
y sus provisiones son suficientes para las diez mil cosas. En la actuación
de sus técnicas, siguen la interacción entre yin y yang, seleccionan lo
bueno de los confucianos y los moístas, y extraen los principios esen-
ciales de la escuela de los nombres y de los legalistas. Se mueven si-
guiendo las estaciones, y responden a los cambios y transformaciones
de las cosas. No hay nada inadecuado en las prácticas que establecen
y los proyectos que llevan a cabo. Apuntan a los simples y a los fáciles
de poner en práctica, sus programas son pocos pero logran mucho.
37
EL DAO DE LA SABIDURÍA
道家無為,又曰無不為,其實易行,其辭難知。其術以虛無
為本,以因循為用。無成埶,無常形,故能究萬物之情。不
為物先,不為物後,故能為萬物主。有法無法,因時為業;
有度無度,因物與合。故曰「聖人不朽,時變是守。虛者道
之常也,因者君之綱」也。群臣并至,使各自明也。其實中
其聲者謂之端,實不中其聲者謂之窾。窾言不聽,姦乃不
生,賢不肖自分,白黑乃形。在所欲用耳,何事不成。乃合
大道,混混冥冥。光燿天下,復反無名33
La escuela del Dao actúa la acción sin intenciones (wuwei), pero
se dice que no hay nada que no está hecho. Su realidad es fácil de
practicar, pero sus palabras son difíciles de conocer. Sus técnicas toman
su fundamento sobre la vacuidad y la no-especificidad utilizando el
seguir y el afinarse. No tienen una configuración fija, no tienen una
forma constante, por lo tanto, pueden llegar a la naturaleza real de las
diez mil cosas. No actúan por delante de las cosas, no actúan después
de ellas, por eso llegan a gobernarlas. Con y sin modelos, siguen el
tiempo y realizan sus tareas. Con o sin medidas, siguen las cosas y se
unen a ellas. Por eso se dice: “El sabio es inmortal, se transforma de
acuerdo con el tiempo y se preserva. La vacuidad es la constancia del
Dao, el acordarse es el principio superior”. Los diferentes ministros
llegan juntos, y él hace que cada uno se aclare. Cuando su sustancia
suena verdadera, se dice apropiada. Cuando no lo es, se dice vacía. Si
no escuchas palabras huecas, entonces el mal no surgirá. Si sabio e
indigno se distinguen naturalmente, el blanco y el negro toman sus
38
Los comentarios y sus tradiciones
formas. En lo que sea que desee hacer, ¿habrá algo que no logre? Así
que únete al Gran Dao, incipiente y profundo. Su luz brilla en todo
bajo el Cielo, y vuelve a no tener nombre.
Este pasaje es muy importante para tener una idea general de lo que Sima
Tan considera como características propias del daoísmo Huang-Lao. Como
se puede notar, entre los asuntos principales que emergen de este manifes-
to, hay temáticas como la cultivación de la energía espiritual y el arte del
buen gobierno. Para cumplir con estos dos asuntos, se presentan diferentes
técnicas (shu 術) como el “seguir y afinarse” (yinxun 因循) con la natura-
leza, y la “acción sin intenciones” (wuwei 無為)34, entre otras. Estas dos
prácticas, como muchas otras en el pensamiento Huang-Lao, llevan im-
plicaciones concretas tanto en la cultivación interior del individuo, como
en las acciones exteriores, sobre todo en el nivel político.
Por otro lado, el principio normativo sobre el cual se basan estas téc-
nicas es el del Dao, que se describe en término de vacuidad y no-especifi-
cidad: “La vacuidad es la constancia del Dao, el acordarse es el principio
superior”. Alcanzar la unión con el Dao, aunque difícil de comprender con
palabras, es fácil en la práctica, y es esta unión interior que beneficia la esen
cia, el espíritu individual, y el estado.
En resumen, el daoísmo Huang-Lao descrito por Sima Tan parece
tomar, por una parte, los mejores componentes de las otras escuelas y, por
la otra, desarrolla las partes falaces de estas. Sima Tan describe un sistema
filosófico pragmático, fácil de practicar, aunque difícil de entender, que se
basa principalmente en el mundo de la naturaleza hacia el cual el sabio
tiene que conformarse para la cultivación individual y el arte del buen
gobierno. La autocultivación y el buen gobierno tienen sus raíces, sus
principios normativos, en la naturaleza (tiandao 天道) que ofrece una ley
objetiva, predeterminada y conocible por el ser humano35.
Como se verá en el próximo capítulo, este conocimiento alcanzable
del Dao es uno de los elementos que destaca el daoísmo Huang-Lao de la
filosofía del Laozi. Mientras que en el Laozi, Dao es sin nombre, sin forma
e imposible de conocer; el Dao Huang-Lao, aunque es vacío y no-específico,
no trasciende el conocimiento práctico y se vuelve alcanzable por el ser
humano porque coincide perfectamente con el proceso natural del cosmos36.
Por eso, sus técnicas asumen una importancia que en apariencia no tenían
39
EL DAO DE LA SABIDURÍA
40
Los comentarios y sus tradiciones
Contexto histórico
41
EL DAO DE LA SABIDURÍA
42
Los comentarios y sus tradiciones
43
EL DAO DE LA SABIDURÍA
solo a nivel político, también ocurre desde el punto de vista doctrinal por
que comparte y desarrolla muchas de las ideas de las otras corrientes proto
daoístas. Ideales utópicos como el de la Paz Universal, las prácticas de cura
a través de encantos mágicos y la confesión de los pecados, por mencionar
algunos, aparecen en diferentes textos y sectas de la época60. El ejemplo más
importante es sin duda la comunidad religiosa definida de los Maestros
Celestiales que nace y se desarrolla en el mismo periodo, pero en el oeste
del imperio.
Sobre la controvertida historia de este importante movimiento, que
perdura en la actualidad, las fuentes más importantes son las historias di
násticas y los textos dentro del Canon Daoísta. Entre estos, bajo la primera
categoría es posible poner el Sanguozhi 三國志 (Registro de los tres reinos)
y el Hou Hanshu, junto con historias locales como el Huayangguo zhi 華
陽國志 (Registro de reinos al sur del monte Hua). En la segunda categoría
hay escritos dentro de la misma doctrina como el Dadaojia lingjie 大道家
令戒年 (Comandos y advertencias para las familias del Gran Dao), el Xiang
Er, y otros textos en el mismo Canon. Como bien muestran los trabajos
de Kleeman y de Bookenkamp, estas fuentes se encuentran lejos de ser
coherentes unas con las otras. Mientras que las fuentes históricas externas
a la comunidad tienden a describirla de forma marcadamente negativa, por
ejemplo a través de la relación con movimientos de revueltas como los Tur-
bantes Amarillos; las fuentes internas no son muy confiables a nivel histó-
rico y se concentran más sobre discusiones doctrinales61. Un ejemplo útil, que
puede aclarar esta diversidad de versiones, es la descripción de la fundación
de la comunidad y de sus líderes Zhang Ling, y su nieto Zhang Lu 張魯
(?-215). En el Sanguozhi, Chen Shou 陳壽 (233-297d.C.) proporciona
una breve biografía de Zhang Lu, el líder del movimiento en el periodo de
su estancia en la región de Hanzhong62:
44
Los comentarios y sus tradiciones
Zhang Ling era originario del reino de Pei. Originalmente era estu-
diante en la Academia Imperial, donde se familiarizó con los Cinco
Clásicos. Después de esto, sin embargo, suspiró y dijo: ‘Nada de esto
es de ningún beneficio para aumentar los años o la vida asignada’. Así
que estudió el ‘Dao de la larga vida’. [...] Sin embargo, después de
mucho tiempo, todavía no había logrado alcanzar su objetivo. Habien
do escuchado que muchas de las personas de Shu eran puras y gene-
rosas, fáciles de enseñar y transformar, y que, además, ese país estaba
lleno de montañas notables, entró a Shu con sus discípulos. Se insta-
ló en la Montaña del Canto de la Grulla donde compuso una obra
sobre el Dao en veinticuatro secciones65.
45
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Y sobre la revelación:
46
Los comentarios y sus tradiciones
primer día del quinto mes del periodo del reinado de Han, recibí el Dao
desde el divino qi del Augusto Emperador del comienzo de los Han. To-
mando cinco puños de arroz como una promesa de fe, quiero permitir que
todas las personas dignas capaces de trascender asciendan a la salvación”71.
Es posible notar una marcada diferencia entre la historiografía interna
y externa al culto y al Canon Daoista. Primero, en los papeles de los per-
sonajes. Mientras que, en las fuentes externas, Lu es reconocido como el
líder político del movimiento y casi no se cuenta con información sobre
Ling; en las internas el papel es inverso. Un motivo de esta diferencia es el
enfoque de estos textos: los primeros analizan el contexto político y social
de la época desde el punto de vista del poder central, por esto describen la
comunidad de manera despectiva y la relacionan con movimientos de re-
vuelta. Al contrario, los textos daoístas se enfocan en la doctrina por sí
misma, con su justificación desde una perspectiva religiosa. En este con-
texto se evidencian los diferentes papeles de Ling como referencia religio-
sa, y Lu como líder político.
A partir del 184 d.C., bajo el mando de Zhang Lu, la comunidad de
los Maestros Celestiales se establece en Hanzhong, en Sichuan, donde
forma un gobierno teocrático independiente que sobrevive treinta años.
Hanzhong se reconquistará en el 215 d.C. con el general Han Cao Cao
曹操 (155-220 d.C.) que reconoce, sin embargo, el poder de Zhang Lu y
su familia. Después de la conquista de Hanzhong, Cao Cao decide no
reprimir la comunidad de los Maestros Celestiales al permitir la difusión
del culto en todo el imperio72.
Cultos y prácticas
Las historias oficiales imperiales y locales, y los trabajos dentro del Canon
Daoísta, son también las principales fuentes que describen la organización
y las características del periodo temprano de los Maestros Celestiales. Gra-
cias a estas fuentes se tienen datos relevantes sobre la organización social de
la comunidad y del culto, de los rituales y de las prácticas religiosas. Como
se explicó, hay una tendencia, por parte de las historias oficiales, en des-
cribir la organización de la comunidad de manera muy parecida a los
movimientos rebeldes de la época. El Sanguozhi es uno de los ejemplos
más evidentes:
47
EL DAO DE LA SABIDURÍA
48
Los comentarios y sus tradiciones
49
EL DAO DE LA SABIDURÍA
La tradición Xuanxue
50
Los comentarios y sus tradiciones
51
EL DAO DE LA SABIDURÍA
52
Los comentarios y sus tradiciones
53
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Contexto histórico
El primer periodo de la dinastía Wei se caracteriza por ser una época opti
mista: la caída de un sistema corrupto y corroído como él Han, y el estable
cimiento de un nuevo gobierno que pretendía renovar el aparato estatal y
promover importantes reformas políticas, había ayudado a formar expecta
tivas muy importantes. La fundación de la dinastía por el hijo del general
Han Cao Cao, Cao Pi 曹丕 (187-226 d.C.), había determinado el comien
zo de un periodo en el que se restablecía un cierto orden y una relativa
estabilidad. Cao Pi, proclamado emperador Wen 文帝, hereda así el poder
adquirido por su padre durante los últimos años de la moribunda dinastía
Han, y coloca al clan Cao a la cabeza del imperio. El clan sigue al mando
del reino incluso con el primer sucesor Cao Rui 曹叡 (205-239 d.C.), que
se convierte en el emperador Ming 明帝.
Estas primeras décadas de Wei son vistas como una era relativamen-
te próspera donde comienzan importantes reformas políticas, y donde el
futuro se vislumbra de manera positiva. Los problemas surgen a la muerte
de Cao Rui, en el 239 d.C., donde la falta de herederos obliga a nombrar
como sucesor a un pariente lejano, Cao Fang 曹芳 (231-274 d.C.), que
todavía era un niño. Cao Fang inauguró así la era Zhengshi, “el comienzo
correcto”, lo que refleja este aire de renovación y buen auspicio que atra-
54
Los comentarios y sus tradiciones
55
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Biografía de Wang Bi
56
Los comentarios y sus tradiciones
No sabemos las verdaderas razones por las que Cao Shuang no reconoció
la grandeza de Wang Bi, quizás debido a su corta edad, su inexperiencia,
o su interés por la filosofía pura y abstracta, lejos de los asuntos de gobier-
57
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Liu Tao 劉陶, nativo de Huainan, era bueno para discutir estrategias
políticas y alianzas, por lo que tenía una buena reputación en ese
momento, pero en cada ocasión que debatía estos asuntos con Wang
Bi, siempre era derrotado por este último. El talento con el que esta-
ba dotado por el Cielo hizo de Wang Bi una figura sobresaliente, y
nadie pudo vencerlo en lo que mejor hacía102.
A pesar de sus apenas veintitrés años, Wang Bi fue un filósofo prolífico que
ya a esta edad había escrito los comentarios del Zhouyi y del Laozi; dos
ensayos sobre los respectivos textos, el Zhouyi lüeli y el Laozi weizhi lüeli,
y un suplemento crítico para la edición del Lunyu de He Yan llamado
Lunyu shiyi 論語釋疑 (Resolviendo los puntos dudosos en el Lunyu)104. Su
comentario sobre el Zhouyi se convirtió en el texto estándar en la edición
de Kong Yingda 孔穎達 (574-648 d.C.) Wujing zhengyi 五經正義 (Sig-
nificado Correcto de los Cinco Clásicos), y su comentario del Laozi dominó
la escena casi de forma continua hasta el día de hoy.
58
Los comentarios y sus tradiciones
59
EL DAO DE LA SABIDURÍA
60
Los comentarios y sus tradiciones
61
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Estilo y temáticas
62
Los comentarios y sus tradiciones
63
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Del mismo modo, se verá que Heshang gong muestra de manera muy si-
milar la figura del sabio como el campeón de cultivación y sabiduría del
Dao, y el papel del soberano es imitarlo. En este sentido, temas peculiares
de la Huang-Lao tales como: la pureza y la tranquilidad obtenida a través de
un proceso de eliminación de deseos y emociones; teorías políticas como
las de acción sin intenciones (wuwei) y el no-compromiso (wushi 無事); se
convierten en las técnicas principales que el comentario atribuye al sabio
y al soberano ideal.
Sobre el comentario en sí, el estilo y la metodología empleada, Heshang
gong usa uno de los métodos hermenéuticos más populares en el periodo
Han: el zhangju, literalmente capítulos y oraciones. Este método consiste en
comentar el texto oración por oración, y en una división arbitraria del texto
y de los capítulos a través de la búsqueda de una coherencia interna. La
primera característica de este método, es decir comentar oraciones y palabras
específicas, ofrece al autor la posibilidad de resaltar términos que se con-
sideran problemáticos y reformular las líneas a la luz del cambio. Las oracio
nes de los textos originales pueden ser cortadas o extendidas de manera muy
diferente, esto para proporcionar reformulaciones aptas al contenido del
comentario. Para dar un ejemplo, se toma el incipit del Laozi:
道可道,謂經術政教之道也。非常道。非自然長生之道也。
常道當以無為養神,無事安民,含光藏暉,滅跡匿端,不可
稱道125。
El Dao que es el Dao. Esto se refiere al Dao de las artes de los
Clásicos, y de las instrucciones políticas. No es el Dao constante. No
es el Dao de la espontaneidad y de la longevidad. El Dao constante
simplemente emplea la acción sin intenciones en aras de nutrir los
espíritus, y el no-compromiso para pacificar a la gente. Oculta su luz,
oculta su brillo, erradica sus huellas, oculta su rectitud y, por lo tanto,
no puede llamarse Dao126.
64
Los comentarios y sus tradiciones
Dao verdadero (Dao constante) y los daos artificiales de los textos y de las
leyes. Al hacerlo, el comentarista puede dedicar la segunda parte a la des-
cripción del Dao invariable sin que el lector se confunda. No obstante,
muy a menudo, esta separación parece muy arbitraria y se utiliza para rom-
per con fuerza el texto original. Otro ejemplo, aún más marcado, es el
capítulo 10:
載營魄,營魄,魂魄也。人載魂魄之上得以生,當愛養之。
喜怒亡魂,卒驚傷魄。魂在肝,魄在肺。美酒甘肴,腐人肝
肺。故魂靜志道不亂,魄安得壽延年也。抱一,能無離乎,
言人能抱一,使不離於身,則長存。一者,道始所生,太和
之精氣也127—
Apoya y gestiona el alma carnal128. “Gestiona el alma carnal”
significa tanto el alma espiritual como el alma carnal. Cuando las per
sonas apoyan los estados superiores del alma carnal y espiritual, adquieren
vida; por eso se deben cuidar y proteger. La alegría y la ira destruyen
el alma espiritual, y los choques repentinos causan daño al alma carnal.
Además, como el alma espiritual reside en el hígado y el alma carnal
en los pulmones, se debe evitar el buen vino y la comida sabrosa que
dañan estos dos órganos. Por eso, si el alma espiritual está tranquila,
el enfoque hacia el Dao no será confuso, y si el alma carnal está en
paz, se puede lograr una larga vida y extender los años. Abraza la
unidad, ¿puedes no apartarte de ella? Esto significa que aquellos que
pueden abrazar la unidad y evitar que abandone su cuerpo, extende-
rán su vida. La unidad es lo que el Dao produce en principio, y es la
esencia de la energía vital de la Gran Armonía.
65
EL DAO DE LA SABIDURÍA
El comentario Xiang Er
66
Los comentarios y sus tradiciones
del periodo de los Tres Reinos (220-265 d.C.). Otra probable cita, provie-
ne del texto Dado Jialing jie 大道家令戒 (Comandos y advertencias para
las familias del Gran Dao) de la tradición de los Maestros Celestiales. El
texto se refiere hacia el Xiang Er como un libro al que los fieles deben
prestar atención.
La importancia del comentario se muestra sobre todo en la época
Tang cuando, en la clasificación de los textos daoístas más importantes
reportados en el Chuanshou jingjie yi zhujue 傳授經戒儀註訣 (Comenta-
rio e instrucciones para ritos de transmisión textual), el Xiang Er se posiciona
en tercer lugar después del propio Laozi y del Heshang gong. El mismo em-
perador Tang Xuanzong (685-762 d.C.) reconoce su importancia y lo po
siciona como el comentario más importante del Laozi, debido a que fue
redactado por el patriarca de los Maestros Celestiales Zhang Ling.
En la actualidad, hay varias teorías sobre el autor y la fecha de redac-
ción. Liu Zhaoduan las resume en cinco132. La primera se dirige hacia la
tradición de los Maestros Celestiales y ve a Zhang Ling, o Zhang Lu, como
probables autores. Rao133, que es su mayor exponente, afirma: “puede ser
que Ling lo formuló y Lu lo recopiló, o que Lu escribió algo empezado
por Ling”. Si se toma esto como plausible, la fecha de redacción sería entre
el final del siglo II y el principio del III134.
La segunda, es la teoría que ve una recopilación por parte de Zhang
Ling o Zhang Lu, pero de ideas formuladas por Zhang Xiu 張繡 (?-207
d.C.)135. Esta teoría fue formulada por el académico taiwanés Chen Shixiang,
seguido por Li Fengshu y el japonés Ofuchi, y comparte con la primera
una redacción temprana del texto y la relación con los Maestros Celestia-
les en el periodo de Hanzhong.
La tercera es la que sitúa su producción en el primer periodo de las
dinastías del sur Liu-Song (420-479 d.C.). Esta teoría la expone el japonés
Kobayashi Masayoshi. La cuarta, que es hoy la menos confiable, reconoce
la redacción del texto en un periodo tardío entre los Wei del Norte (386-
581 d.C.) y los Tang; dicha teoría es sostenida por Kojun Fukui. Por último,
la quinta, es la que ve el texto como una producción de las dinastías del
Norte y Sur (386-589 d.C.), y es compartida por algunos eminentes estudio
sos japoneses como Haruki Kusuyama y Mugitani Kunio, y Liu Cunren136.
Ahora, la teoría más reconocida a nivel general es la primera, es decir
la que propone una redacción temprana del Xiang Er. La posición se jus-
67
EL DAO DE LA SABIDURÍA
tifica sobre todo por sus temáticas que se relacionan con otros textos den-
tro la misma época y tradición137.
El Xiang Er que llega hasta la fecha es desafortunadamente parcial,
de hecho, solo queda la primera parte del textus receptus, hasta el capítu
lo 37, llamado Daojing 道經 e indicado como primera parte (shang 上)
al final del texto mismo. La segunda parte, el Dejing 德經, se ha perdi-
do, pero su presencia original está confirmada por numerosas citas, como
confirman los trabajos de Rao y Bokenkamp138. El texto se descubrió en
Dunhuang, por Sir Aurel Stein (1862-1943 d.C.), en la primera parte
del siglo pasado, y se identifica con el número S6825 entre los manuscri
tos de Stein. La edición parece relativamente antigua, los primeros dos
capítulos, y una parte del tercero, están también perdidos. El texto apa-
rece escrito en forma arcaica, sin signos de puntuación o divisiones entre
el comentario y el cuerpo original, y sin diferencia de formato y tamaño
entre las dos partes. Es interesante notar como el Laozi comentado en
el Xiang Er es bastante diferente con el que se encuentra en el Heshang
gong y en el de Wang Bi. Tal cual lo muestran los trabajos de Boltz y de
Singleton, el texto se parece mucho más a las ediciones del Laozi descu-
biertas en Mawangdui, en cuanto al vocabulario empleado y en sus es-
tructuras139.
El ejemplo más directo que muestra esta relación, se puede encontrar
ya en la famosa oración del primer capítulo del textus receptus: “El sin-
nombre es el inicio del Cielo y la Tierra” (wuming tiandi zhishi 無名天
地之始). “Cielo y Tierra”, en la versión de Mawangdui, se sustituyen con
“diez mil cosas” (wanwu 萬物), y el pasaje se lee: “El sin-nombre es el
inicio de la diez mil cosas” (wuming wanwu zhishi 無名萬物之始). Aun
que el primer capítulo resulta perdido, y no está en la versión del Xiang Er
que tenemos hoy, en el comentario al capítulo 4 hay una cita del primer
capítulo que refleja totalmente Mawangdui: “‘Yo’ se refiere al Dao, y ‘pre-
cedió los emperadores’. Esto es lo mismo que la frase ‘el sin-nombre es el
inicio de las diez mil cosas’” (吾事道也。帝先者亦道也與無名萬物始
同一耳。)140.
Como se nota, en ambos trabajos hay algunas diferencias entre el
texto Xiang Er y la versión de Mawangdui, pero estas diferencias, según la
idea de Boltz, son desviaciones deliberadas y conscientes del texto estable-
cido del Laozi que surgen dentro de un medio religioso identificable141.
68
Los comentarios y sus tradiciones
Estilo y temáticas
69
EL DAO DE LA SABIDURÍA
谷神不死,是謂玄牡。
El espíritu del valle (gu 谷) no muere, se dice hembra misteriosa.
El Xiang Er comenta:
穀者,欲也。精結為神。 [...] 牝者,地也。體性安,女像
之,故不掔。男欲結精,心當像地似女,勿為事先148。
El “valle” (gu) significa deseo (yu). La esencia se cristaliza para
formar los espíritus [...] Lo femenino es la Tierra, la naturaleza inna-
ta de su cuerpo es estable. Las mujeres están moldeadas en él; por lo
tanto no se ponen rígidas. Si un hombre desea cristalizar su esencia,
debe modelarse mentalmente en la Tierra y ser como una mujer. No
debería actuar para obtener prioridad.
持而滿之,不若其己,揣而悅之,不可長寶。道教人結精成
神,今世間偽伎詐稱道,託黃帝、玄女、龔子、容成之文,
相教從女不施。思還精補腦,心神不一,失其所守,為揣
悅,不可長寶。若,如也,不如直自然如也149。
Mantenerlo y acumularlo no es bueno como (buruo 不若) de-
jarlo. Lustrándolo y afilándolo, no se puede atesorar por mucho
tiempo. El Dao enseña a las personas a cristalizar sus espíritus para
formar esencias. Hoy, están aquellos en el mundo que fabrican artifi-
cios y mentiras sobre el Dao, refiriéndose al Emperador Amarillo, a
la Doncella Oscura, a Gong Zi y a Rong Cheng. Dicen que durante
las relaciones sexuales uno no debe liberar el semen, sino que a través
70
Los comentarios y sus tradiciones
71
EL DAO DE LA SABIDURÍA
72
Los comentarios y sus tradiciones
73
EL DAO DE LA SABIDURÍA
El comentario de Wang Bi
74
Los comentarios y sus tradiciones
75
EL DAO DE LA SABIDURÍA
76
Los comentarios y sus tradiciones
Estilo y temáticas
77
EL DAO DE LA SABIDURÍA
última de las cosas. Del modo en el cual lo señala el título del escrito, el
texto utiliza el lenguaje como un indicador y no una representación de la
esencia del discurso. Wang Bi indica que, al momento de leer el Daodejing,
se debe ser consciente de las reglas que rigen su uso del lenguaje, en aras
de no caer en los mismos errores cometidos en el pasado. El texto muestra
que la palabra sirve como un indicador de la realidad, pero una vez mos-
trada, para ser entendida en profundidad, se debe necesariamente olvidar,
para así no desviar la atención del verdadero y único objetivo174.
La coherencia y homogeneidad de Laozi se muestra, por Wang Bi, en
el intento de indicar el fundamento del mundo; ya que este fundamento
no se puede expresar a través del lenguaje, la única manera es mediante el
uso de herramientas heurísticas que van desde la construcción del texto en
forma binaria (IPS), hasta herramientas lingüísticas como el uso de metá-
foras, antónimos, o sustituciones de términos clave. Por esta razón, Wang
Bi critica las lecturas tradicionales del Laozi que subestiman o no evalúan
realmente la forma particular del texto. En un pasaje crucial del ensayo,
aclara su posición sin omisiones:
78
Los comentarios y sus tradiciones
79
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Notas
1
Las otras escuelas presentadas por Sima Tan son: la confuciana (rujia 儒家), la moista (mojia 墨
家), la legalista (fajia 法家), la de los nombres (mingjia 名家) y la escuela Yin-Yang 陰陽.
En la actualidad, hay un consenso general en considerar que con la etiqueta daojia, el autor se re
fiere al pensamiento Huang-Lao y no a lo que tradicionalmente se define daoísmo filosófico (o Lao-
Zhuang 老莊). Según el estudio de He Qimin, el término Lao-Zhuang, que quiere definir una
tradición relacionada a pensadores como Laozi y Zhuangzi, aparece por primera vez solo a partir
de la época Wei. He Qimin 何啓民. Wei Jin sixiang yu tanfeng 魏晉思想與談風 [Pensamiento y
discursos en el periodo Wei y Jin] (Taipei: Zhongguo xueshu zhuzuo jiangzhu yinyuan hui, 1967),
103-105.
Actualmente, la tendencia de la mayoría de los expertos es de ver una marcada diferencia entre
la tradición Huang-Lao y el daoísmo Lao-Zhuang, enmarcando la primera dentro de la influencia
de los intelectuales de la academia Ji Xia 稷下.
2
The doctrine of Huang-Lao flourished at the beginning of the Han. Emperors such as Wen and
Jing; imperial regents such as Empress- dowager Dou; members of the imperial house such as Liu
De; counselors and generals as Cao Shen and Chen Ping; illustrious ministers as Zhang Liang, Ji An,
Zheng Dangshi, Zhi Buyi and Ban Si; retired scholars such as Ge Gong, Deng Zhang, Huangzi,
Yang Wangsun, An Qiuwang and others—all of them honored the Yellow Emperor and Laozi.
Even Dongfang Shuo, who considered starving at Mount Shouyang, was stupid and regarded the
official archivist as industrious, honored Huang-Lao.
En Weihua Zhang, “Explaining the term ‘Huang-Lao’”, Contemporary Chinese Thought 34,
no. 1 (2002): 63.
También se vean los trabajos de Tu Weiming y Van Ess. Tu Weiming, “The ‘Thought of
Huang-Lao’: A Reflection on the Lao Tzu and Huang Ti Texts in the Silk Manuscripts of Ma-wang-
tui”, Journal of Asian Studies 39, n.° 1 (1979): 95-110; Hans Van Ess, “The Meaning of Huang-Lao
in the Shiji and Hanshu”, Études chinoises 12, n.° 2 (1993): 161-177.
3
Véase Cao Feng, Daoism in Early China Huang-Lao Thought in Light of Excavated Texts, trad.
Callisto Serle, Sharon Small y Jeffrey Keller (New York: Palgrave Macmillan, 2017), 26.
4
Zhangbo Guo,“The Huang-Lao School”, Contemporary Chinese Thought 34, no. 1 (2003): 20.
5
Feng, Daoism, 2-9.
6
Chan, “The Essential Meaning”, 124.
Mark Csikszentmihalyi, “Emulating Huangdi: The Theory and Practice of Huang-Lao 180-141
7
80
Los comentarios y sus tradiciones
10
Schwartz fue uno de los primeros en afirmar la idea de que parte del Zhuangzi fuera Huang-Lao.
En particular, enmarca dentro de esta tradición los capítulos “sincretistas”. Benjamin Schwartz,
The World, 2016.
Según esta idea, Liu y Yama identifican los capítulos que van desde el 12 al 16, el 33 y parte
del 11 como expresión de este pensamiento. Liu Xiaogan y Wong Yama, “Three Groups of the Outer
and Miscellaneous Chapters”, en Dao Companion to Daoist Philosophy, ed. por Xiaogan Liu (New
York: Springer, 2015), 520-521.
11
El hecho de que el Shiji mismo defina a los principales filósofos legalistas como estudiosos de la
tradición Huang-Lao es una primera justificación de esta posición. Segundo, el hecho de que en
ambos textos haya elementos que coinciden con las temáticas Huang-Lao, y que en el Hanfeizi mis
mo se incluyen fragmentos de un comentario del Laozi, refuerza esta tesis.
12
Tanto Roger Ames como Angus Graham cuestionan la relación del Huainanzi con los textos
Huang-Lao. Según ellos, el Huainanzi mostraría una tendencia antiautoritaria, la cual no sería
coherente con el sistema político expresado en la mayoría de los textos relacionados con la Huang-
Lao. Véase Roger Ames, The Art of Rulership: A Study of Zncient Chinese Political Thought (Albany:
State University of New York Press, 1994); Angus Charles Graham, “Reflections and Replies”, en
Chinese texts and philosophical contexts: Essays dedicated to A.C. Graham, ed. Henry Rosemont Jr.
(La Salle: Open Court, 1991).
En acuerdo con esta idea, está también Sarah Queen que no ve ninguna afiliación del autor del
Huainanzi con la dicha doctrina daoista. Sin embargo, parece evidente que algunos capítulos de la
colección comparten temáticas e ideas Huang-Lao. Sarah Queen, “Inventories of the Past:
Rethinking the ‘School’ Affiliation of the ‘Huainanzi’”, Asia Major 14 (2001): 51-72.
13
El otro comentario del Laozi que parece ser producto o influenciado por la Huang-Lao es el de
Yan Zun, Laozi zhu.
14
Roth, The Laozi, 4-5.
15
Yates, Five Lost Classics, 10-11.
16
Yates, Five Lost Classics, 10-11.
17
Feng, Daoism.
18
Ralph Peerenboom, Law and Morality in Ancient China: The Silk Manuscripts of Huang-Lao
(Albany: State University of New York Press, 2002).
19
El Emperador Amarillo se considera el “Emperador del Centro” que corresponde a la fase de la
Tierra.
20
Hay muchos textos de un periodo suficientemente extenso que toman como referencia directa,
o indirectamente, a Huangdi. Textos de finales de los Estados Combatientes y principios de la
época Han, como Huainanzi, el Shiji y el Liezi, solo por citar algunos, presentan muchas referencias
sobre el Emperador Amarillo. La situación parece ser confirmada en el Zhuangzi que, en el capítulo
29, el Zaizhi 盜跖 (Ladrón Zhi) afirma: [No hay nadie más venerado por el mundo que el
Emperador Amarillo] [mi traducción].
Para un trabajo sobre la figura del Emperador Amarillo, véase Ren Yunhua, “The Change of
Images: The Yellow Emperor in Ancient Chinese Literature”, Journal of Oriental Studies 19, n.° 2
(1981): 117-13.
21
En esta época se desarrolla la visión de Huangdi como el primer antepasado de la cultura china
y de los chinos. Esta sigue la leyenda de que, en la remota antigüedad, fue quien puso fin a la lucha
entre los clanes, mediante la conquista militar y el establecimiento de un estado burocrático
centralizado. Véase Peerenboom, Law and Morality, 85-86
81
EL DAO DE LA SABIDURÍA
22
Feng, Daoism.
23
Before the Records of the Grand Historian the name “Huang-Lao” was not used. The works by
Cao Can and Chen Ping are now lost, but the books of Shen Buhai and Han Fei still exist. The
latter contains the sections “Explaining the Laozi” and “Illustrating the Laozi.” The content of
these sections is indeed close to that of the Laozi and does not have anything to do with the Yellow
Emperor. Therefore, how does this school get the name of Huang-Lao? I think that the name
appeared some time during the reigns of emperors Wen and Jing. That time witnessed a philosophy
that combined the ideas of the Yellow Emperor and Laozi. When this philosophy became
widespread, it was referred to as “Huang-Lao.” As time went by, this name became customarily
used, so that even those ancient people who only practiced the techniques of Laozi were also
referred to as followers of Huang-Lao. En Guo, “The Huang-Lao School”, 19-20.
24
La academia Ji Xia se relaciona frecuentemente con la Huang-Lao. Para profundizar esta relación,
véase Peerenboom, Law and Morality, 224-242.
25
Tian Shu [fl. 201-157 B.C.E.] was a man from the city of Xing in Zhao. His predecessors were
of the Tian clan in Qi. Shu was fond of sword fighting and studied the techniques of Huang-Lao
at the private salon of Yue Jugong. En Guo, “The Huang-Lao School”, 21-22.
26
Sobre los maestros Heshang Zhangren y An Qisheng y sus relaciones con el comentario Heshang
gong véase p.45 de este trabajo.
27
Yue Jugong [fl. 222 B.C.E.] studied the Yellow Emperor and Laozi, and his teachings are
traceable to the teacher who went by the nickname of Old Man of the River, whose origins are
unknown. The Old Man of the River taught An Qisheng. An Qisheng on his turn taught Mao
Xigong. Mao Xigong taught Yue Jiagong, who taught Yue Jugong. Yue Jugong taught Master Ge.
Master Ge taught in Gaomi and Miuxi in the state of Qi, and he served as teacher to Prime
Minister Cao [Can]. En Guo, “The Huang-Lao School”, 21.
28
In the first year of his reign-period, Emperor Hui [r. 194-187 B.C.E.] abolished the law that all
marquises be prime minister over their own states. Moreover, he made [Cao] Can [d. 191 B.C.E.]
prime minister of Qi. When Can was prime minister, Qi consisted of seventy cities. When the
empire was first settled, King Daohui [of Qi] was very young. Can summoned all eminent scholars
and asked about the means by which to pacify the common people. The Confucianists coming to
Qi numbered in the hundreds and their theories were different from person to person. Thus, can
did not know whom to hold on to. Upon hearing that in Miuxi there was a master Ge [fl. 195
B.C.E.] who was skilled at studying diligently the doctrines of Huang-Lao, he sent someone with
a well filled purse to invite him. Subsequently, he had a meeting with master Ge, who told him
that the people would settle by themselves if he would cultivate the Way and value quiescence. In
this category, Ge told him all. Thereupon can avoided the main hall and housed master Ge inside.
The essentials of his governing became the application of the techniques of Huang-Lao and thus,
when he had been a prime minister for nine years, Qi was pacified and he was widely called a
worthy prime minister. En Guo, “The Huang-Lao School”, 22.
29
Guo, “The Huang-Lao School”, 25.
30
Dou tuvo una enorme influencia en el palacio y se mantuvo al poder durante todos los cuarenta
y cinco años de su reinado: veintitrés años como emperatriz, dieciséis como emperatriz viuda, y
finalmente seis como gran emperatriz.
31
Sobre las razones de la caída de la influencia de Huang-Lao y su poder limitado en la corte, véase
Peerenboom, Law and Morality, 97-107.
32
Todos los pasajes del Shiji fueron recuperados en archivo digital Chinese Texts Project y
traducido al español por mí mismo. Para una traducción en inglés véase Kidder Smith, “Sima Tan
82
Los comentarios y sus tradiciones
and the Invention of Daoism, ‘Legalism’, et cetera”, The Journal of Asian Studies 62, no.1 (2003):
138-145.
33
El texto original en chino se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
34
En este trabajo se ha decidido traducir wuwei, literalmente no acción, como acción sin inten
ciones, o cuando el contexto lo requiere, no-interferencia. Esto quiere enfatizar la acción transper
sonal del sabio.
35
Peerenboom define este pensamiento como “naturalismo fundacional”, es decir un sistema
donde la modalidad de acción ideal del ser humano se basa y se involucra en la vía normativamente
anterior del orden natural. Peerenboom, Law and Morality, 4.
36
Véase el próximo capítulo.
37
Estos dos principios serán profundizados en el capítulo 3 de este trabajo.
38
Durante la dinastía Yuan (1271-1368 d.C.), la escuela Zhengyi 正一 reclamó el linaje de los
Maestros Celestiales y se convirtió en una de las principales escuelas de daoísmo en China. Los Maes
tros Celestiales han sobrevivido en China hasta el siglo xx. En el 1949, después de que los co
munistas obtuvieron el poder, los seguidores restantes huyeron a Taiwán, donde aún viven en la
actualidad. Para un estudio profundizado sobre la comunidad véase Terry Kleeman, Celestial
Masters: History and Ritual in Early Daoist Communities (Harvard-Yenching Institute Monograph
Series, 2016).
39
Schipper, The Taoist Body.
40
Seidel, Taoism.
41
Livia Kohn, Daoism and Chinese Culture (Cambridge, MA: Three Pines Press, 2001).
42
Kirkland, Taoism.
43
Kirkland, Taoism, 72.
Livia Kohn reconoce dentro de la tradición daoísta tres tipos de organizaciones y prácticas:
una literaria, una comunal y una que se enfoca en la autocultivación. Kohn, Daoism and Chinese
Culture, 5-6.
44
Sobre la importancia de esta institución, Strickmann afirma que, cualquiera que sea su historia
ideológica, esta religión entró en la sociedad a través de la Vía de los Maestros Celestiales en la se
gunda mitad del siglo II, y continuó bajo el patrocinio de sus sucesores y derivados. En Michel
Strickmann, “On the Alchemy of T’ao Hung-ching”, en Facets of Taoism: Essays in Chinese Religion,
ed. Holmes Welch y Anna Seidel (New Haven: Yale University Press, 1979), 2.
45
Las diferentes instituciones daoístas comparten muchas prácticas e ideologías similares. Una
parte fundamental parece ser la cultivación de la energía vital a través de dietas, ejercicios físicos y
mentales, higiene sexual, entre otros. Todo con el objetivo de alcanzar la longevidad.
46
Nylan muestra como la exhibición extravagante de virtudes confucianas fundamentales como la
piedad filial, la lealtad, propiedad ritual y la renunciación, se convirtieron, en la época Han, en meras
vías para la promoción individual dentro de la burocracia imperial. Véase Michael Nylan, “Confucian
Piety and Individualism in Han China”, Journal of the American Oriental Societ: 116, (1996): 1-27.
47
Kleeman reconoce en estos movimientos la influencia de los textos apócrifos chenwei 讖緯.
Estos escritos se destacan por el largo empleo de imágenes y metáforas de carácter religioso, y la
referencia a divinidades e iconos que serán importantes en textos daoístas. Lamentablemente, hay
solo fragmentos de estas obras que, en su mayoría, fueron destruidas al final de la dinastía. Véase
Kleeman, Celestial Masters, 10.
48
El término fangshi aparece por primera vez en el Shiji, y se refiere a especialistas en ciencias ocultas
y teorías sobre cómo alcanzar y realizar la inmortalidad. Generalmente, los fangshi se relacionan
83
EL DAO DE LA SABIDURÍA
con los primeros movimientos religiosos daoístas en cuanto comparten intereses y prácticas. Véase
por ejemplo Henri Maspero, Taoism and Chinese Religion, trad. Frank Kierman, Jr. Amherst (Uni
versity of Massachusetts Press, 1981).
En contra de esta visión, Michael argumenta que las dos tradiciones están totalmente separadas
en cuanto nacen y se desarrollan en un periodo diferente. Michael reconoce una tradición antigua
daoísta, relacionada con la primera circulación del Laozi, basada en técnicas de cultivación. Mien
tras que los fangshi, que afirma, no se pueden ni definir una tradición por sí misma, se relacionan
probablemente con el fundador de la escuela Yin-Yang, Zou Yan 騶衍 (305-240 BCE). Michael,
In the Shadows, 123.
49
Es interesante notar como el texto recoge temas milenaristas, la idea de un Apocalipsis inminente
causado por los pecados de los seres humanos, y la esperanza de la salvación a través de manda
mientos y preceptos enviados por el Cielo.
50
Barbara Hendrischke, The Scripture on Great Peace: The Taiping Jing and the Beginnings of Daoism
(Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2006), 3.
51
La relación entre Xiwangmu y el culto de la inmortalidad aparece en el Zhuangzi 6: [El Dao posee
realidad y fiabilidad, pero no actúa de manera deliberada y no posee forma definida. Se transmite,
pero no se recibe. Se alcanza, sin mostrarse. Es su propia raíz y su propio fundamento, antes del
Cielo y la Tierra, ya existía imperturbable en su propia antigüedad. Hizo que los espíritus y el Señor
Supremo sean divinos, generó el Cielo y la Tierra. Está por encima de la cumbre, sin estar alto.
Debajo del nadir sin ser profundo. Nacido antes del Cielo y de la Tierra, sin ser de larga duración. Más
antiguo que la Alta Antigüedad y sin vejez. [...]La Reina Madre del Oeste lo obtuvo y se asentó en
el monte Shaoguang, y nadie conoció su principio y su fin] [mi traducción].
Todas las citas del Zhuangzi son recuperadas del archivo digital Chinese Texts Project, y tra
ducidas al español. Referencias en inglés para las traducciones son la clásica de Legge en el mismo
sitio, y la de Brook Ziporyn, Zhuangzi. The Essential Writings. With Selections from Traditional
Commentaries (Indianapolis: Hackett, 2009).
52
Véase Maurizio Paolillo, Daoismo: storia, dottrina, pratiche (Roma: Carocci Editore, 2014), 38.
53
Uno de los más importante es el movimiento de las Secas Rojas (hongmei 红眉) que se forma
alrededor de la adoración del príncipe Liu Zhang 劉章 (?-177a.C.) de Jing, héroe de la revuelta
contra la emperatriz Lü 呂 (241-180 a.C.).
54
En particular, como muestra el Laozi bianhua jing, estas apariciones y epifanías están relacionadas
con el culto de Laozi. Sobre el texto, véase el capítulo 2 de este trabajo.
55
Véase Kleeman, Celestial Masters, 13-14.
56
Zhang Jiao from Julu called himself Great Sage and Virtuous Teacher (daxian liangshi). He
venerated the dao of Huang-Lao and gathered many disciples. [He taught them rituals of ]
prostration and confessions of sins, of using charm water and incantations to heal sickness. Since
he was very successful in healing the sick, the common people believed in him. [Zhang] Jiao had
sent eight of his disciples in all directions to teach and transform the world through the good dao.
Thus [his teachings] were transmitted from one to another and his lies deluded [the people].
Within some ten years the crowd of his followers grew to hundreds of thousands.
En Hubert Seiwert y Ma Xisha, Popular Religious Movements and Heterodox Sects in Chinese History
(Leiden: Brill, 2003), 37.
57
El Cielo Azul representa el gobierno de los Han, mientras que el Amarillo la nueva Era de orden y paz.
58
Jiazi 甲子 marca el primero de un ciclo de sesenta años. En aquel tiempo, este año coincidió con
el 184 d.C., momento en el cual el movimiento llegará a amenazar a la corte aunque sin éxito.
84
Los comentarios y sus tradiciones
59
The blue heaven has died and the yellow heaven is about to be established. When the year has
reached jiazi, there will be great happiness in the world.
En Seiwert y Xisha, Popular Religious, 38.
60
La base de estas prácticas era la idea de una enfermedad cósmica causada por los humanos que
debía ser curada individualmente.
61
Véase Kleeman, Celestial Masters; y Bokenkamp, Early Daoist Scriptures.
62
Hanzhong hoy se encuentra entre la parte sureste de la provincia de Shaanxi, y en la noreste del
Sichuan.
63
Traducción propia de Kleeman, Celestial Masters, 23-24. Zhang Lu, cognomen Gongqi, was a
man of Feng in the Kingdom of Pei. His grandfather Ling soujourned in Shu, where he studied the
Dao on Mount Swancall. He fabricated Daoist writing to delude the masses. Those who accepted
the Dao from him would supply five pecks of rice. For this reason they were known at the time as
“rice bandits”.
64
En el Hou Han shu, a pesar de que se muestra la misma actitud hacia el movimiento de rebelión,
los pápeles de Zhang Xiu y de Zhang Lu son diferentes, con el primero al tomar el liderazgo. Véase
Kleeman, Celestial Masters, 28-37.
65
Zhang Ling was a native of the Pei kingdom. Originally, he was a student in the Imperial Aca
demy, where he became well versed in the Five Classics. After this, however, he sighed and said,
“None of this is of any benefit to one’s years or allotted life span.” So, he studied the Way of long
life. [...] However, even after a long time he had still failed to reach his goal. Having heard that
many of the people of Shu were pure and generous, easy to teach and transform, and that, moreover,
that country was full of noted mountains, he entered Shu with his disciples. He took up residence
on Crane Cry Mountain, where he composed a work on the Dao in twenty-four sections.
En Robert Campany, To Live as Long as Heaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong’s
Traditions of Divine Transcendents (Berkeley: University of California Press, 2002), 349-350.
66
Uno de los títulos del Laozi divinizado.
67
Donghai xiaotong 東海小童 (Joven del Mar del Este) es el título alternativo de una deidad de la
escuela daoísta Shangqing 上清 también conocida como Shangxiang Qingtong jun 上相青童君
(el Ministro supremo, Joven Señor Azul)
68
Then he concentrated his thoughts and refined his will. Suddenly a celestial personage descended,
with a train of one thousand carriages and ten thousand cavalrymen, golden chariots with
feathered canopies, dragons and tigers in the harnesses— so many they could not be counted. One
in the party announced himself as Archivist, another as the Young Lad of the Eastern Sea, and
these two bestowed on Zhang Ling the newly promulgated Way of the Covenant of Correct Unity.
Once Zhang had received this, he became able to cure illnesses. And so, the common people
flocked to him, hailing and serving him as their master.
Campany, To Live as Long, 350-351.
69
Though the Han house was thus established, its last generation moved at cross-purposes to the
will of the Dao. Its citizens pursued profit, and the strong fought bitterly with the weak. The Dao
mourned the fate of the people for where it once to depart, its return would be difficult. Thus, did
the Dao cause Heaven to bestow its pneuma, called the “newly emerged Lord Lao,” to rule the
people [...] Then Lord Lao made his bestowal on Zhang Daoling, making him Celestial Master.
He was most venerable and most spiritual and so was made the master of the people.
En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 170-171.
70
Este punto será identificado como uno de los terrenos compartidos de los tres comentarios. Véase
en las conclusiones de este trabajo.
85
EL DAO DE LA SABIDURÍA
71
Véase Kleeman, Celestial Masters, 68.
72
Según Bokekamp, la diáspora de la comunidad de Hanzhong tiene un papel decisivo en el de
sarrollo de la religión daoísta porque causó lo que era en efecto un gobierno basado en la doctrina
religiosa que se reorganizó con base en principios de cohesión completamente nuevos. Véase
Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 35.
73
Para una traducción al inglés véase Kleeman, Celestial Masters, 54.
74
El término jijiu deriva de un título administrativo de la época Han, que a su vez se originó en un
título informal otorgado a los ancianos de las aldeas, quienes oficiaban en banquetes de sacrificio.
Véase Allen Singleton, “Metaphysics and practice in the Xiang er Commentary to the Laozi” (Tesis de
Doctorado en Filosofía, Universidad de Chicago, 2002), 31; Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 36.
75
El término guibing ocurre con cierta frecuencia en el Canon Daoísta, pero siempre en referencia
a grandes ejércitos del inframundo utilizados para arrestar y ejecutar demonios y monstruos malig
nos y desobedientes de diversos tipos. Los daoístas posteriores normalmente se refieren a la masa
común de creyentes al definirla como “pueblo del Dao” (daomin 道民). Véase Kleeman, Celestial
Masters, 53.
76
Zhang Ling wanted to rule the people by means of honesty and shame and avoid using punish
ments. So, once he had set up administrative sectors, whenever people in any sector became ill, he
had them compose an account of all the infractions they had committed since their birth; then, having
signed this document, they were to cast it into a body of water, thereby establishing a covenant
with the spirits that they would not violate the regulations again, pledging their own deaths as
surety. Because of this practice, the common people were extremely mindful. When they happened
to become ill, they always reflected on their transgressions, [thinking that] if there was only one,
they might obtain a recovery, and that if there were [as many as] two they would be mortified. Thus,
they did not dare to commit serious infractions but reformed themselves out of awe for Heaven
and Earth; and, from this time forward, anyone who did commit infractions reformed himself to
become a good person.
En Campany, To Live as Long, 351.
77
Una descripción completa sobre estas prácticas llega del Dianlue 典略 (Resumen de los archivos)
de Yu Huan 魚豢huan (siglo III), que afirma que los libacionarios estaban a cargo de rezar en nom
bre de los enfermos. El método de oración consistía en escribir el nombre completo de la persona
enferma, y expresar su intención de reconocer su pecado. Hacían tres copias, una de las cuales se en
viaba al cielo al colocarla en una montaña, la otra se enterraba en la tierra, y una de ellas se hundía
en el agua. A esto le llamaban Sanguan shoushu 三官手書 (Misivas Escritas Personalmente a los Ofi
cios). En Kleeman, Celestial Masters, 59.
78
En el comentario Xiang Er se verá que los principios morales confucianos como la benevolencia
y la virtud adquieren un papel importante en el texto. Véase el capítulo 3.
79
Es interesante notar que Yan Hui 顏回, el joven y discípulo preferido de Confucio, será consi
derado como uno de los modelos ideales a alcanzar. Sobre el tema véase Wagner, The Craft of a
Chinese Commentator, 18.
80
Como muestra Wagner, el carácter jing 經, clásico, en su definición etimológica de época Han,
se describe como el hilo que atraviesa los agujeros perforados en ambos extremos del bambú que se
usaba para escribir. Este hilo es lo que mantenía unido el libro, es decir, de manera abstracta, la
coherencia interior de un texto. El diccionario Shiming 释名 (Explicaciones de palabras) de los Han
orientales define jing 經 en términos de jing 徑, camino o continuo; es decir, un paso que te lleve a
todas partes y que pueda usarse continuamente. Véase Wagner, The Craft of a Chinese Commentator, 31-32.
86
Los comentarios y sus tradiciones
81
El desarrollo de estos textos es muy significativo en la hermenéutica Han ya que marca la forma
ción de un sistema de pensamiento donde los Clásicos se descodificaban a través de una construcción
teórica basada en un sistema correlativo. Esta estructura se funda en la idea de que los principios
morales y políticos encuentran sus fundamentos y justificaciones en un sistema cósmico altamente
ordenado y gobernado por teorías como el yin y el yang y las cinco fases.
82
Un método exegético sujeto a la crítica de la época fue el zhangju 章句, literalmente capítulos y
oraciones. Este método consiste en comentar el texto oración por oración, y proporciona una
división arbitraria de los capítulos mediante la búsqueda de una coherencia interna. Zhangju, es el
método que se usa en el comentario de Heshang gong.
83
Este particular acercamiento a los Clásicos será seguido por su discípulo Yang Xiong 揚雄 (53
a.C.-18 d.C.), quien será central por su investigación sobre el concepto de xuan en su obra
Taixuanjing 太玄經 (El Clásico del Gran Misterio). Por una traducción de este texto véase Michael
Nylan, The Canon of Supreme Mystery: A Translation with Commentary of the T’ai Hsuan Ching
(Albany: State University of New York Press, 1993).
84
Probable derivación directa de la teoría confuciana temprana de la rectificación de nombres
(zhengming 正名), la enseñanza se refiere en que los nombres debían corresponder con sus roles
sociales, por lo tanto, a la ética de la interacción humana.
85
Sobre el concepto de espontaneidad véase el capítulo 2.
86
La traducción de wu en término de no-especificidad, es solo una de las posibles interpretaciones
del carácter, y no siempre es adecuada. Otras traducciones son las de no-ser o no-estar, y de no
manifiesto. Estas pueden variar según el intérprete y el utilizo.
87
Tang Yontong湯用彤, Wei-Jin xuanxue lungao 魏晉玄學論稿 [Ensayos sobre la xuanxue del
periodo Wei-Jin]. (Beijing: sanlian shudian, 2009).
88
Como muestra Chan, en su reconstrucción del término, en el Shijing a veces se usa xuan para
describir el color de las telas o las túnicas. Xuan se combina generalmente con huang 黃 (amarillo), y
los dos se entienden como el color del cielo y de la tierra, respectivamente. El Yijing, de hecho,
declara explícitamente que “el cielo es xuan [en color] y la tierra es amarilla.” Otro ejemplo se
encuentra en el Heshang gong que relaciona la definición de xuan del capítulo 1 del Laozi directa
mente al Cielo. Véase Alan Kam-leung Chan, “Introduction”, en Philosophy and Religion in Early
Medieval China, ed. Alan Kam-leung Chan y Yuet-Keung Lo (Albany, NY: State University of
New York Press, 2010), 1-2.
89
Erik Zürcher, The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early
Medieval China (Leiden: Brill, 1959).
90
Youlan Feng, A Short History of Chinese Philosophy (New York: The Free Press, 1948).
91
Chan, Two Visions; y Chan, Philosophy and Religion.
92
Wagner, The Craft of a Chinese Commentator.
93
Yijie Tang介一湯, Guo Xiang yu Wei-Jin xuanxue 郭象與魏晉玄學 [Guoxiang and la xuanxue
de época Wei-Jin] (Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2009).
94
Rudolf Wagner, Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi’s Scholarly
Exploration of the Dark (Xuanxue) (Albany: State University of New York Press, 2003), 2.
95
Richard Lynn, “Wang Bi and Xuanxue”, en Dao Companion to Daoist Philosophy, ed. Xiaogan
Liu (New York: Springer, 2015).
Para un reconstrucción completa de las traducciones, véase Paul D’Ambrosio, “Wei-Jin Period
Xuanxue ‘Neo-Daoism’: Re-working the Relationship Between Confucian and Daoist Themes”,
Philosophy Compass 11, (2016): 622-623.
87
EL DAO DE LA SABIDURÍA
96
D’Ambrosio, “Wei-Jin Period Xuanxue”, 623.
97
Para una descripción detallada del periodo desde el punto de vista histórico, véase Wendy Swartz,
et al., Early Medieval China: A Sourcebook (New York: Columbia University Press, 2014), 125-134.
98
By the Zhengshi era, an earnest wish had arisen to conserve the literary heritage, and, thanks to
such figures as He Yan, discourses on the mysterious (xuan) began to flourish. It was then that Dan
[Laozi] and Zhou [Zhuangzi] so came to prevail that they even contended with Master Ni
[Confucius] for supremacy! When we carefully read the Caixing [On talent and individual nature]
by Lanshi [Fu Gu], the Qu dai [On ridding oneself of boastfulness] by Zhongxuan [Wang Can],
the Analysis of Music [Sheng wu aile lun (On the nonemotional character of music)], by Shuye [Ji Kang
(223-62 )], the On Origin in Mystery [Benwu lun (On origin in nothingness)] by Taichu [Xiahou Xuan
(209-54)], the two General Remarks by Fu Si [Wang Bi] [Zhouyi lueli (General remarks on the Changes
of the Zhou) and Laozi weizhi lilue (General remarks on the subtle and profound meaning of the Laozi)],
and the two Discourses [Wuwei lun (On nonpurposeful action)] and Wuming lun (On the nameless)]
by Pingshu [He Yan], we discover that all express independent and argue with precision and tight
organization. There is no doubt that these are outstanding examples of discurses.
En Richard Lynn, The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te ching of
Laozi as Interpreted by Wang Bi (New York: Columbia University Press, 1999), 15-16.
99
Algunos fragmentos de sus escritos están preservados en el comentario de Pei Songzhi 裴松之
(372-451) en la historia de Wei (Weishu 魏書), sección del Sanguozhi. Las informaciones biblio
gráficas de Wang Bi reportadas por He Shao se recuperan de Lynn, “Wang Bi and Xuanxue”.
100
Para una traducción al inglés de esta obra véase Richard Mather, Shih-shuo Hsin-yu. A New
Account of the Tales of the World (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1976).
101
When Wang Bi first took up his post and paid his ceremonial visit to Cao Shuang, he asked for
a private interview. Cao dismissed his entourage, and when Wang Bi discussed the Dao with him
for a time, never touching on anything else, this made Cao laugh at him [since he would not discuss
government in any other “terms except the Dao of the Laozi].It was at this time that Cao Shuang
monopolized political power at court and formed a clique whose members recommended each
other for office, but Wang Bi, unconventional and brilliant, did not concern himself with high
office and reputation. Shortly afterward, when Wang Li suddenly died of illness, Cao Shuang appointed
Wang Chen 王沈 to take Wang Li’s place, so Wang Bi never managed to gain a place among Cao’s
inner circle. This made He Yan sigh with regret. Wang Bi was now limited to superficial duties at
court and never had a chance to accomplish anything of merit, so as time went on, he paid ever
less attention to duties.
En Lynn, “Wang Bi and Xuanxue”, 840-841.
102
Liu Tao 劉陶, a native of Huai’nan, was good at discussing political strategies and alliances, for
which he had quite a reputation at the time, but on every occasion when he debated these matters
with Wang Bi, he was always defeated by him. The talent with which he was endowed by Heaven
made Wang Bi an outstanding figure, and no one was ever able to beat him at what he did best.
En Lynn, “Wang Bi and Xuanxue”, 841.
103
In the tenth year of the Zhengshi era [249] Cao Shuang was deposed, in consequence of which
Wang Bi was dismissed from service at court. In the autumn of that year he fell prey to a pestilence
and died at twenty-three years of age. He had no son, so his line stopped with him. Concerning
his death, when Prince Jing of the Jin dynasty [the posthumous title of Sima Shi 司馬師 (208-
255)] heard the news, he sighed and moaned over it for days on end—regret at his passing was felt
as keenly by the intelligentsia as this!
En Lynn, “Wang Bi and Xuanxue”, 851.
88
Los comentarios y sus tradiciones
104
Todas las citas del Laozi weizhi lüeli se recuperan por la reconstrucción hecha por Wagner, A
Chinese Reading; Las citas del Lunyu shiyi se recuperan de la recolección hecha por Yulie Lou, 樓
宇烈, Wang Bi ji xiaoshi 王弼集校釋 [Explicaciones y Anotaciones sobre la colección de escritos
de Wang Bi] (Beijing: Zhonghua shuju, 1980).
105
Como explica el trabajo de Chan, el comentario Heshang gong, en la literatura daoísta, tiene la
autoridad más alta solo después del Laozi. Según Chan, unas de las razones que pusieron el comen
tario como la interpretación principal en las escuelas daoístas se debe a las temáticas de autoculi
vación que se tratan en el texto. Chan, Two Visions, 3.
106
Sobre la historia del comentario Heshang gong y el debate histórico con el comentario de Wang
Bi, véase Chan, Two Visions, 89-95; y Wagner, A Chinese Reading, 42-48.
107
Chan, Two Visions.
108
Tadd, “Alternatives to Monism”.
109
Michael, In the Shadows.
110
Isabelle Robinet, Historie du Taoisme. Des origins au xiv siècle (Paris: Cerf, 1981), 30.
111
Ge Xuan fue una figura clave en la constitución de la escuela daoísta de la Claridad Suprema
(Taiqing太清).
Esta atribución a Ge Xuan se da porque su título honorífico, Taiji zuoxian gong 太極左仙公,
aparece al comienzo del texto. En apoyo de esta atribución, Takeuchi Yoshio ha demostrado que la
versión Song de la leyenda se puede remontar a un trabajo anterior de Ge Xuan, Laozi Daodejing
xujue 老子道德經序決 (Orden y secuencia del Laozi Daodejing). La misma hipótesis, sin embargo,
se pone en duda por Ofuchi Ninji quien afirma que el texto demuestra ser un trabajo compuesto,
y su fecha precisa es difícil de determinar. Véase Alan Kam-leung Chan, “The Formation of the
Ho-shang Kung Legend, en Sages and Filial Sons: Mythology and Archaeology in Ancient China”, ed.
Julia Ching y Robert Guisso (The Chinese University Press, 1991), 104.
112
Véase Chan, “The Formation”.
113
Ya en la época Tang aparecieron numerosos ataques contra la veracidad histórica de la leyenda,
tanto por parte de los budistas, en el Bianzheng lun 辯正論 (Discurso en defensa de lo correcto) de
Fa Lin 法琳 (572-640 d.C.), y más elaboradamente, en el Zhenzheng lun 甄正論 (Discurso sobre
la discriminación de lo apropiado) de Xuan Yi 玄嶷 (s.f.-704); como por historiadores como Liu
Zhiji, y Huang Zhen 黄震 (s.f.-1280) en la era Song. Véase Chan, “The Formation”, 103.
114
With the regard of the figure of Ho-shang Kung, no one knows his real name. During the time
of Emperor Hsiao-wen of the Han dynasty [Han Wen-ti, r. 179-157 B.C.], he made his home out
of reeds by the riverside, and he studied Lao Tzu’s Tao-te ching constantly. As Emperor Wen
favored the words of Lao Tzu, he decreed that the various royal personages, ministers, provincial
governors, and all court officials should study them. But there were several passages which escaped
understanding, and at the time no one was able to decipher their meaning. Upon hearing from the
undersecretary P’ei K’ai that Ho-shang Kung was fluent in the Lao Tzu, special emissaries were
sent to inquire about the meaning of the difficult passages. Ho-shang Kung said. “The Way is
noble and Virtue, precious; they cannot be inquired about from a distance”. Emperor Wen himself
then went to ask him, and the Emperor [quoting the Book of Poetry] said: “Everywhere under
Heaven, there is nothing that is not found in the King’s land; in every corner of the Earth, there
is no one who is not subject to the King’s service. In the entire realm [as Lao Tzu Ch. 25 says],
there are four Great Ones, and the King is one of them. Although you possess the Way, still you
remain one of my subjects. If you are not able to humble yourself, how can you be superior to the
others? Do not forget that I can make anyone rich or poor, honored or despised”. Following this,
89
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Ho-shang Kung immediately clapped his hands and, while still seated, high into the air like a
cloud from the ground, and remained in that realm of mysterious emptiness. Taking his time, he
slowly replied: “Now above, I reach not Heaven; in between, I tie not myself to Man; and below,
I stay not on Earth. In what sense am I a subject? How can Your Majesty make me rich or poor,
honored or despised?” The Emperor then understood; he realized that Ho-shang Kung was a deity
in disguise. Descending from his sedan chair, he bowed in gratitude and said, “With inferior virtue
I have inherited the work of my ancestors. Because my ability is not equal to the important task I
bear, I cannot but be greatly concerned. Though I am preoccupied with worldly affairs, my heart
reveres the Way and its Virtue, of which in my long ignorance I understand little. I pray that you,
Master of the Way. Would show compassion and teach me; then indeed even in deep dusk I shall
see the bright light of the sun”. In response, Ho-shang Kung presented him with the unadorned
text [su-shu] of the Lao Tzu Tao-te ching chang-chu in two chapters [chuan], and said to the
Emperor: “If you study this thoroughly, then your doubts will be quieted. It has been over 1,700
years since I commented on this Classic. I have transmitted it to only three people, and now four
including you. Do not show it to those who do not deserve it”. Emperor Wen knelt and received
the Classic. And after these words, Ho-shang Kung was nowhere to be found. Commentators have
surmised that although Emperor Wen was attracted to the Great Way of Lao Tzu, men of this
world cannot fully comprehend its meaning. But pure thoughts can touch even the far and
beyond; they reached the Supreme Lord of the Way above [i.e., Lao Tzu deified as T’ai-shang Tao-
chiin], who sent a deity to earth to teach the Emperor. This deity left again as soon as his Mission
was accomplished. But fearing that Emperor Wen was not yet firm in his belief, he showed signs
of his divinity to make the Emperor understand so that he might truly attain the Way. People at
the time thus called him the “Old Man by the River”. En Chan, “The Formation”, 101-103.
Sobre las hipótesis de autoría y formación de la leyenda véase Chan, Two Visions.
115
El caso atípico en este debate es Jin Chunfeng quien argumenta a favor de una fecha temprana
de los Han occidentales, al basarse en el contenido del comentario y su armonía con la tendencia
Huang-Lao de esa época. Véase Jin, Handai sixiang.
116
Según Haruki, el primer texto, perdido al final de la era Han, tenía como título Heshang
zhangren zhangzhu 河上仗人章句 (Oraciones y capítulos del Heshang Zhangren); mientras que el
segundo se llamaría Heshang gong zhangzhu 河上公章句 (Oraciones y capítulos del Heshang gong).
A pesar de que ambos aparecen en la bibliografía de Suishu 隨書, probablemente se habla de dos
versiones del mismo comentario. Para una reconstrucción de la teoría, véase Tadd, “Alternatives to
Monism”, 15-21.
117
Chan, Two Visions.
118
De acuerdo con esta fecha está también Wang que argumenta que Heshang gong debe ser un
producto de los Han orientales por la popularidad del estilo de comentario zhangju en este perio
do, y por la lectura del texto enfocada en el cultivo del cuerpo que dominó la tradición Huang-Lao
de la época. Véase Wang, Laozi Daodejing.
119
Véase Tadd, “Alternatives to Monism”, 12-13.
120
Chan, Two Visions, 116.
121
La idea que reconoce una prioridad del sabio en comparación al soberano pertenece también a
la tradición Huang-Lao, como lo confirma el nombre mismo. Sobre este tema, Seidel afirma que
Laozi es el maestro y el consejero par excellence, nunca un discípulo ni tampoco asimilado por el
hijo del Cielo. Por lo contrario, el Emperador Amarillo nunca ha sido un maestro, la sagacidad que
llega a poseer es siempre el resultado de las enseñanzas que recibió en su papel de discípulo. Anne
90
Los comentarios y sus tradiciones
Seidel, La divination de Lao tseu dans le Taoisme des Han (Paris: École François d’Extrême-Orient,
1992), 52.
122
Robinet, Historie du Taoisme, 38.
123
Chan, “The Formation”, 119-123.
124
But beginning with the Yellow Emperor, saintly thinker has transmitted their doctrine of the
Way only to special individuals, and the world did not speak of any “school” (of Huang-lao thought).
During the Han dynasty, Ts’ao Ts’an was the first to recommend Ko Kung for his expert inter
pretation of Huang-Lao, to which Emperor Wen adhered. Since then, the line of transmission was
established, and many thus studied the doctrine of the Way.
Chan, “The Formation”, 121.
125
Wang, Laozi Daodejing, 1.
126
Todas las traducciones del Heshang gong son mías. Los textos originales en chino antiguo son
recuperados del trabajo de Wang, Laozi Daodejing.
Valiosos apoyo para las traducciones en inglés son las hechas por Chan, Two Visions; Tadd:
“Alternatives to Monism”; y en chino moderno, la de Qingzhan Liu刘清章, Heshang gong zhangju
pingzhu 河上公章句评注 [Anotaciones sobre el comentario Heshang gong] (Beijing: Zongjiao
wenhua chubanshe, 2015).
127
Wang, Laozi Daodejing, 34.
128
El alma carnal o material, también definida blanca, es el alma que se refiere al cuerpo y al modo yin.
Véase Paul Kroll, A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese (Leiden: Brill, 2015), 349.
129
Sobre la interpretación del capítulo 10 en términos de la cultivación del qi, en el Laozi, véase
Michael, In the Shadows, 134-135.
130
Hay que recordar que las versiones más antiguas del Laozi, es decir la de Mawangdui y la de
Guodian, no están divididas por capítulos.
131
Como en la versión más antigua del comentario -la de Dunhuang- no aparecen, es posible
que los títulos sean una adición posterior. Para reafirmar la coherencia de cada sección, al final de
algunos capítulos se añade un resumen del enfoque.
132
Véase Liu, Heshang gong, 18-19.
133
Rao, Laozi Xiang, 4.
134
De acuerdo con esta teoría están también Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 58-62; entre otros.
135
General militar protagonista de la conquista de Hanzhong.
136
Liu, Heshang gong, 18-19.
137
Véase Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 60-61; y Kleeman, Celestial Masters, 79.
138
Rao identifica 14 citas que se refieren al Xiang Er Dejing, a las que Bokenkamp agrega las que
se encuentran en el Daojiao yishu 道教藝術 (Técnicas de la enseñanza del Dao) y en Du Guangting
(850-933) Taishang sandong chuanshou daode jing zixu lu baibiao yi 太上三洞傳授道德經紫虛
籙拜表儀 (Ritual de la presentación de memoriales para la transmisión del Registro del Vacío Púrpura
y del Daodejing, en la Tradición de las Escrituras Litúrgicas de las Tres Cavernas).
Véase Rao, Laozi Xiang; y Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 74.
139
Véase William Boltz, “The Religious and Philosophical Significance of the ‘Hsiang erh’ ‘Lao tzu’
in the Light of the ‘Ma-wang-tui’ Silk Manuscripts”, Bulletin of the School of Oriental and African
Studies, University of London 45, no. 1 (1982): 95-117; y Singleton, “Metaphysics and practice”.
140
Los textos originales en chino antiguo son recuperados de la reconstrucción hecha por Rao,
Laozi Xiang.
Valiosos aportes para las traducciones son hechas por Bokenkamp, Early Daoist Scriptures;
Singleton, “Metaphysics and practice”.
91
EL DAO DE LA SABIDURÍA
141
Boltz, “The Religious and Philosophical”, 109.
142
Singleton, “Metaphysics and practice”, 45-46.
143
Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 61.
144
Sobre la técnica de visualización véase Livia Kohn, “Cun 存. Visualization, actualization” en
The Encyclopedia of Taoism, ed. Fabrizio Pregadio (Oxford: Routledge 2008), 287-288.
145
If you think of the Dao, the Dao will think of you. En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 61.
146
En este sentido, Ofuchi sugiere que el título se tendría que traducir al insertar al principio la
palabra Dao: El Dao piensa en ti. En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 62.
147
Serruy define xungu como el estudio de palabras individuales en su significado original y en sus
relaciones con palabras modernas. En John Makeham, Transmitters and Creators: Chinese Commen
tators and Commentaries on the Analects (Harvard University Press, 2003), 373.
148
Rao, Laozi Xiang, 14.
149
Rao, Laozi Xiang, 17.
150
Liu Zhaoduan señala otro ejemplo del método fanxun en el capítulo 6, donde Laozi afirma:
“úsalo sin engañarlo” (yong zhiqin 用之不勤); el comentario: “Los problemas entre el hombre
y la mujer no pueden sino tratarlos con precaución” (nannü zhishi bukebu qin 男女之事不可不
勤也。).
Mientras que en la mayoría de las interpretaciones leen el “bu qin” del textus receptus como “no
agotar”, el comentario lo transforma en una forma positiva al agregar la doble negación “no puede
sino” (bukebu). En mi traducción, se sigue el ejemplo de Liu, que traduce qin 勤 como “precaución”
(jinshen zhijin 謹慎之謹). Véase Zhaoduan Liu 刘昭瑞, Laozi Xiang Er zhu: daodu yu yizhu 老
子想尔注 导读与译注 [El comentario del Laozi Xiang Er: guía a la lectura y traducción anotada]
(Nan Chang: Jiangxi Renmin chubanshe, 2012), 77.
151
La diferencia entre los dos textos es la siguiente. Mientras que el estándar es: anping da. Yue yu er
(安平大。樂與餌) el Xiang Er lee anping dayue. Yu er (安平大樂。與珥).
152
Como muestra Bokenkamp, el comentarista modela el texto para resaltar y acentuar los augurios
celestiales que acompañan los gobernantes asignados. El Xiang Er entiende palabras como “viajeros
que pasan” en el sentido de cometas, y modifican el carácter de comida (er) en el homófono (er)
anillo, parhelio. En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 148.
153
Rao, Laozi Xiang, 53.
154
Robinet, Historie du Taoisme, 41.
155
Michael Puett, “Forming Spirits for the Way: the Cosmology of the Xiang’er Commentary to
the Lao-zi”, Journal of Chinese Religions 32, (2004): 20.
156
Bokenkamp, Early Daoist Scriptures.
157
El texto se recupera de la biblioteca digital Chinese Texts Project.
158
Véase Singleton, “Metaphysics and practice”, 48.
159
En el primer caso, Wagner es el que reconoce principalmente el enfoque de Wang Bi con res
pecto a leer el Laozi en la búsqueda de una coherencia interior al texto, rechaza métodos herme
néuticos utilizados hasta aquel momento. En Wagner, Language, Ontology.
En el segundo, Michael es quien define la lectura de Wang Bi como daojia, es decir que sigue
una tradición interpretativa del Laozi que empieza con los capítulos jie Lao y yu Lao del Han Feizi,
y el capítulo Daoying del Huainanzi. En apoyo a esta lectura confuciana del texto está el hecho de
que el comentario gana importancia sobre todo dentro de los círculos de eruditos confucianos
como Lu Deming 陸德明 (556-627 d.C.) y Fu Yi, en la época Tang, y especialmente durante la
dinastía Song con Fan Yingyuan. En Michael, In the Shadows, 24.
92
Los comentarios y sus tradiciones
160
The Confucian commentary of Wang Bi [is] an interpretation which is very widespread among
non-Daoists in China.
En Schipper, The Taoist Body, 86.
161
The philosophical speculations of this brilliant scholar did, however, greatly impress his con
temporaries and gained widespread acceptance, whereas the earlier commentaries mentioned above
were forgotten. For the Chinese literati, the philosophical interpretation of the Daodejing became
the only acceptable one, and from then on, they claimed to have the only true key to the text.
En Schipper, The Taoist Body, 193.
162
El texto describe las ideas filosóficas y metodológicas del comentario de Wang Bi. Sobre la atri
bución del ensayo a Wang Bi, véase Rudolf Wagner, “Wang Bi: The structure of the Laozi’s pointers”
(Laozi weizhi lilüe), T’oung Pao 72, no.1 (1986): 92-129.
163
Wagner, A Chinese Reading, 97.
Todas las traducciones de los textos de Wang Bi son mías. Los textos originales en chino
antiguo son recuperados de la reconstrucción hecha por Wagner, A Chinese Reading.
Valiosas aportaciones para las traducciones son aquellas hechas por Wagner en la misma obra,
y en Chan, Two Visions.
164
“Wang Bi, who then had not yet been “capped” [i.e. before the age of nineteen], went to pay
him a visit. As soon as Pei saw him, he knew that he was an extraordinary person, so he asked him,
“Nothingness (wu 無) in truth is the source on which the myriad things depend for existence, yet
the Sage [Confucius] was unwilling to talk about it, while Master Lao expounded upon it endlessly.
Why is that?” Wang Bi replied, “The Sage embodied nothingness so knew that it could not be
explained in words, thus did not talk about it. Master Lao, by contrast, operated on the level of
somethingness (you 有) [i.e., physical or phenomenal existence], which was why he constantly
discussed nothingness; he had to, for what he said about it always fell short.”
Lynn, “Wang Bi and Xuanxue”, 838.
165
Wagner, Language, Ontology.
166
Las citas directas del Zhouyi se encuentran en los siguiente capítulos: 5, 6, 12, 16, 17, 29, 38,
47, 49, 70, 73, 77 y 80.
167
Cita del Zhoyi wenyan.
168
Wagner, A Chinese Reading, 134.
169
Wenyan: “El gran ser humano es lo que armoniza su virtud con la del Cielo y la Tierra” (夫「
大人」者、與天地合其德). Las citas del Zhouyi son traducidas del original como se encuentran
en el archivo digital Chinese Texts Project.
170
Según Wagner, Wang Bi entiende la estructura de Laozi escrita en la forma IPS, Interlocking
Parallel Style, es decir una construcción del texto en forma binaria donde dos temas se desarrollan
juntos de manera paralela. Véase Wagner, The Craft of a Chinese Commentator.
171
Aquí también, la superioridad de Zhouyi se destaca mediante el uso de herramientas como los
hexagramas, capaces de representar los cambios inherentes a la realidad sin el uso del lenguaje.
172
Los métodos considerados abstrusos eran, por ejemplo, la hermenéutica zhangju que, al comen
tar palabra por palabra, producía textos muy amplios y dispersos. Otra crítica hacia los comentarios
Han era la de emplear teorías exteriores al texto como, por ejemplo, ideas cosmológicas y corre
lativas que no se mostraban en el original.
173
Wagner, A Chinese Reading, 69.
174
Esta idea emerge ya en el Zhuangzi 26: [La red de pesca existe para atrapar los peces; una vez
atrapados, puedes ol-vidarte de ella. La trampa existe para atrapar las liebres, una vez atrapadas,
93
EL DAO DE LA SABIDURÍA
puedes olvidarte de ella. Las palabras existen por sus significado; una vez que lo entendiste, puedes
olvidarte de ellas. ¿Dónde puedo encontrar a alguien que se ha olvidado de las palabras para poder
hablar con él?][mi traducción]”.
Para profundizar este enfoque de Wang Bi, véase Wagner, A Chinese Reading, 15-82.
175
Wagner, A Chinese Reading, 87.
176
Sobre la relación gobernador y sabio, en el comentario de Wang Bi, Michael afirma que en el
Wang Bi, solo hay una figura, el rey-sabio o el rey-filósofo, y todos están subordinados a él, pero a
su vez él está subordinado al Dao.
En Michael, In the Shadows, 63.
94
Capítulo 2
El concepto de Dao en los tres comentarios
95
EL DAO DE LA SABIDURÍA
El concepto de Dao es sin duda uno de los elementos más peculiares del
pensamiento chino, especialmente si se habla de China antigua preimperial.
Mientras que, como afirma Graham6, el pensamiento europeo se desarro-
lla al investigar sobre la Verdad, qué es y cómo se expresa, la pregunta de
los filósofos chinos sería más bien “dónde está la Vía”. Dao y su actuación
en el mundo, es el hilo conductor que une Laozi con Confucio, Zhuang-
zi con Mencio y Xunzi, entre otros. Oswald Spengler, en su obra magna,
The Decline of the West, define China como la cultura del Dao, y este como
su símbolo principal7. Aunque tal afirmación puede parecer un poco gene
ralizada, según dice Ge Lingshang, no hay duda de que Dao es el concepto
central en el pensamiento de la China del periodo de las Primaveras y Oto
ños, y de los Estados Combatientes8.
Las fuentes más antiguas donde aparece el carácter Dao son las ins-
cripciones de bronce en los rituales de la época de los Zhou occidentales
y el Shijing (Clásico de las Odas). El carácter Dao, en las inscripciones, se
presenta generalmente formado por dos componentes semánticos: un cru-
ce (versión arcaica de xing 行), y un ojo decorado (versión arcaica de shou
首) que indica una cabeza. En este aspecto parece no tener distinción
clara entre las formas verbales “recorrer” y “conducir”, y la nominal “curso”9.
Esta etimología, de un origen todavía incierto, se confirma en el diccionario
de época Han Shuowen Jiezi que explica: “El curso que uno sigue, se llama
dao” (所行道也 [...] 一達謂之道)10.
Otra fuente significativa para el origen y el primer desarrollo del ca
rácter Dao es el Shijing. Como muestra el estudio de Michael, el concep-
to de Dao en el Clásico lleva diferentes significados. En forma nominal,
indica un curso donde poder caminar (poema Xiangbo 巷伯), cabalgar
(poema Hecao buhuang 何草不黃, ¿Qué planta no se desvaneció?), o na-
96
El concepto de Dao en los tres comentarios
vegar (poema Jianjia 兼葭, Cañas), y también en general como “el curso
hacia un lugar” (poemas Xuan 還, Regresar, nanshan 南山, Montaña del
sur, y Zaiqu 載驅, Conducir, y muchos otros). En forma verbal, se refiere
generalmente a abrir o aclarar un camino (poemas Mianman 綿蠻, Peque-
ño, y Hanyi 韓奕, el Gran Han), pero también se destaca el uso verbal de
hablar (Jiang youci 江有汜 el Rio tiene sus ramas). Además de estas referen
cias concretas, el Clásico muestra un último uso del concepto en forma
metafórica: Dao es un arte o método que se puede seguir y que conduce
a un resultado (poemas shengmin 生民, Nacida del pueblo, y panshui 泮水
el Estanque semicircular)11.
En resumen, en la época arcaica el Dao tiene cuatro significados prin
cipales: dos en forma nominal, curso/camino y método/arte, y dos en forma
verbal, guiar/conducir/abrir un camino, y hablar. Probablemente, es desde
estos archivos culturales que los pensadores posteriores toman y extienden
el abanico de sentidos que adquiere el carácter Dao. Se verá cómo ambos, el
Lunyu y el Daodejing, entienden este concepto no solo al incluir los senti-
dos más concretos, sino que emplean su acepción metafórica. En Confucio,
Dao será el guía para principios éticos y sociales; en el Laozi se extenderá
hasta incluir temáticas cosmológicas y metafísicas.
97
EL DAO DE LA SABIDURÍA
98
El concepto de Dao en los tres comentarios
El Dao de Confucio
99
EL DAO DE LA SABIDURÍA
100
El concepto de Dao en los tres comentarios
Del mismo modo, Peerenboom ve Dao como un orden que emerge del
contexto particular donde el ser humano debe crear su propio camino en
lugar de simplemente replicar un orden predefinido27. A partir de esta de
finición, un pasaje clave para entender este concepto es el Lunyu 15.29:
“El Maestro dijo: El hombre puede desarrollar la vía [Dao], no es la vía
[Dao] la que desarrolla al hombre”28.
Si se piensa en el Dao como un conjunto de normas éticas y sociales
enraizadas en la cultura antigua, que, no obstante, se necesitan adaptar y
contextualizar al presente, se puede entender por qué Dao no desarrolla al
ser humano sino al contrario. El ser humano es creador y transmisor de
estas normas que son el fundamento de una sociedad armoniosa. El ser
humano, por una parte, sigue la situación dada y se adapta a ella; por la
otra, construye y transmite las normas que la determinan. La norma no es
una e inmutable. Por eso en el Lunyu se describen varios daos, varios ni-
veles y varias definiciones según a quien se refieren29. En este caso, el papel
del ser humano es el de estar en la base de su creación y continuación. En
el Lunyu 1.2: “El ser humano excelente cultiva sus raíces; una vez estable-
cidas, nace el Dao. Piedad filial y deferencia fraterna son las raíces de la
benevolencia”30.
El Dao tiene su raíz y su origen dentro de las relaciones humanas. Si
estas son gobernadas con justicia (yi 義), benevolencia (ren 仁), sabiduría
(zhi智) y sentido ritual (li禮), el orden y la armonía de la familia y del
estado estarán garantizados. Esta es la enseñanza de los antiguos de quienes
Confucio y sus contemporáneos tienen que aprender (véase Lunyu 19.22).
La Vía pertenece a los seres humanos y sus culturas, y es necesaria
como una puerta para una casa, si quieres salir no puedes más que pasar
por ella, muestra Confucio a través de una metáfora en el diálogo 6.15:
“El Maestro dijo: ¿Quién puede salir de casa si no es por la puerta? Si es
así, ¿cómo es que nadie pasa por la vía [Dao]?”31.
En síntesis, Confucio recoge la idea de Dao que se encuentra en los
archivos antiguos en el sentido de la manera correcta de actuar, y lo aplica
y extiende a varios campos del mundo humano. Cada experiencia humana
tiene su dao, su forma propia, a partir de lo más básico: las relaciones so-
ciales. A través de la codificación de normas morales que regulan las rela-
ciones humanas de manera correcta, el mundo puede regresar al estado de
paz y armonía que tenía en la antigüedad. El sabio y el ser humano exce-
101
EL DAO DE LA SABIDURÍA
102
El concepto de Dao en los tres comentarios
héroes están representados por los reyes antiguos (Lunyu 1.12, 8.19), por
los seres humanos excelentes (Lunyu 16.02), y por el mismo Confucio,
como se vio en el ejemplo anterior. El sabio y el ser humano excelente tienen
una correspondencia directa con el Cielo y con el mundo natural porque
comprenden su mandato y, por eso, actúan de manera correcta y siguen lo
que requiere el contexto. Eso representa la conditio sine qua non de la sabi-
duría, como muestra el Lunyu 20.3: “El Maestro dijo: Quien no conoce el
valor del mandato [del Cielo] no puede ser un ser humano excelente”37.
Conocer el mandato del Cielo es poner la base para contextualizar y
transmitir el Dao de los antiguos en el mundo actual, como se ve clara-
mente en el famoso pasaje del capítulo 2.4:
El Maestro Kong dijo: el ser humano excelente tiene tres temores re
verenciales: teme el mandato del Cielo, teme a los grandes hombres,
teme las palabras de los sabios. El villano no conoce el mandato del
Cielo y, por tanto, no lo teme; desprecia a los grandes hombres y de
muestra las palabras de los sabios39.
103
EL DAO DE LA SABIDURÍA
El Dao en el Laozi
104
El concepto de Dao en los tres comentarios
cepto, más bien aparece como un conjunto de sentidos diferentes que abar-
can temáticas tales como la cosmología, la autocultivación y el pensamiento
político. Se pueden sintetizar las categorías del Dao en dos grupos: Dao
como concepto cosmológico-metafísico y Dao como principio normativo.
La acepción cosmológica-metafísica de Dao parece emerger de ma-
nera original en el Laozi y la podemos dividir en origen y fundamento del
cosmos. Este sentido, del cual se tienen referencias directas en textos an-
teriores al siglo IV, influirá de manera importante en varias obras que van
desde la segunda mitad de los Estados Combatientes hasta la época Han44.
En paralelo a estas acepciones de Dao, el Laozi muestra también una
continuidad con el Dao indicado antes, es decir, aquel principio norma-
tivo que el ser humano necesita comprender y seguir. Pero, de manera
diferente al sentido confuciano, este principio no pone su raíz en la cul-
tura de los reyes antiguos, sino en el proceso natural de cambios y muta-
ciones espontáneas definido el Dao del Cielo. Por eso, el Dao de Laozi
quiere ir más allá de los valores morales humanos, presenta un método
apofático que pone como fin alcanzar la unidad original entre ser humano
y naturaleza45.
Hasta la fecha, los trabajos que analizan el concepto de Dao en el Lao-
zi son numerosos, y las interpretaciones son variadas. De hecho, el Laozi
es un trabajo obscuro, de difícil comprensión debido a su estructura y a la
incertidumbre de la época de su redacción y de su(s) autor(es). Como
muestra Csikszentmihalyi, las lecturas del Dao de Laozi dependen del con
texto histórico, de la tradición de pertenencia y de la época en que se ana
lizan. En este trabajo, por ejemplo, se verán tres lecturas muy divergentes
debido a los diferentes contextos y objetivos de los comentarios. Esta di-
versidad interpretativa se observa también en análisis contemporáneos
donde sinólogos y filósofos contribuyen a enriquecer las posibles acepcio-
nes de este concepto46.
Lo que parece poner de acuerdo a la mayoría de los académicos, es la
imposibilidad de encontrar un concepto definido y simple (en cualquier
idioma) que pueda abarcar el carácter Dao tal como es expresado por el
Laozi. A lo largo de la historia interpretativa de Dao, en trabajos contempo
ráneos, hay dos tipos de acercamientos: el primero es la comprensión de
este concepto al hacer uso de categorías externas a la cultura china que, en
general, pertenecen a la tradición de la filosofía occidental, y el segundo,
105
EL DAO DE LA SABIDURÍA
106
El concepto de Dao en los tres comentarios
道生一一生二二生三三生萬物萬物負陰而抱陽沖氣以為和52。
El Dao genera el Uno, el Uno genera el Dos, el Dos genera el Tres,
y el Tres genera las diez mil cosas. Las diez mil cosas llevan yin a sus
espaldas, y abrazan el yang. Llegan al estado de armonía a través de la
fusión de [los dos] qi.
107
EL DAO DE LA SABIDURÍA
rior de las formas y de los nombres, por eso se describe como indefinido,
tal como muestra el capítulo 25:
有物混成先天地生。寂兮寥兮獨立不改。周行而不殆可以為
天下母。吾不知其名。字之曰道。強為之名曰大55。
Había algo indefinido anterior al Cielo y la Tierra. Quieto y silen-
cioso, solitario e inmutable, circula por donde quiere sin nunca fene-
cer. Podría ser la madre del Cielo y de la Tierra. No sé su nombre, a
fuerza le llamo Dao. Forzado a nombrarlo más, lo llamo grande.
108
El concepto de Dao en los tres comentarios
Este concepto, que aparece como uno de los términos claves del texto,
emerge en dos formas gramaticales: como sustantivo y como adjetivo. En
el primer caso aparece junto a su opuesto, you, y se traduce generalmente
como no ser o no estar60. En el segundo, describe de manera privativa unos
sustantivos, que son ejemplificados, como muestran Ames y Hall61, en la
fórmula wu-x62.
Entre estos, solo en el primer caso, wu nominal, parece tener el valor
cosmológico como origen y fundamento cósmico. Dao es wu en el senti
do de ser amorfo, antes de las formas, y por eso es no manifiesto, es ausencia
de definiciones, de imágenes. En ninguna parte del texto, Dao se define
directamente como ausencia absoluta en el sentido ontológico; al contra-
rio, Dao es tanto ausencia como presencia (you), que son las dos modali
dades de su expresión en el mundo. En este sentido, se puede parafrasear
a Peerenboom que afirma que el problema en la cosmogonía daoísta no es
cómo se obtiene algo de la nada, ¿cómo podría no haber nada?, sino cómo
se pasa de la indiferenciación primordial al mundo fenoménico diferen-
ciado; dentro de la indiferenciación de la que surge el mundo fenoménico
de la miríada de cosas, ya existe el potencial para la generación y el creci-
miento63. Wu, entonces, se puede entender como ausencia de definiciones
de manera generalizada; wu nominal es en realidad la descripción gene-
ral de ausencia, ausencia entendida en término descriptivo como falta de
determinaciones y de regularidades que definen el mundo de las imágenes
y de los nombres. Su opuesto, you, equivale a la presencia de descripciones
que en el texto surgen como nombres, proyectos, deseos, acciones, entre
otros.
A nivel metafísico64, dicha pareja (wu-you) representa la doble modali
dad de las cosas, y por eso, afirma Liu, están al mismo nivel. El mundo es un pro-
ceso de cambios y transformaciones, continuo y eterno gracias a esta dualidad65.
En el Laozi 21: “Dao como cosa, es vago e indistinto. ¡Qué vago e indistinto!
En él se hallan las cosas. ¡Qué indistinto y vago! En él se hallan las imágenes.”
(道之為物唯怳唯惚怳兮惚兮其中有物66惚兮怳兮其中有象67).
Como se ve en el 21, el Dao, por un lado, es wu en cuanto a vago,
oscuro e incierto; pero, por el otro, contiene las imágenes, las cosas y las
esencias que se categorizan como you, presencia/especificidad. Es en este
reino que el Dao incluye también un sentido físico, es decir, representa el
mundo natural y su manera de actuar68. En el Laozi 77:
109
EL DAO DE LA SABIDURÍA
天之道其猶張弓歟高者抑之下者舉之有餘者損之不足者補之
天之道損有餘以補不足 人之道則不然。損不足以奉有餘孰能
損有餘以奉不足於天下69其唯道者70。
El Dao del Cielo es como el arco templado a punto de disparar la
flecha. Si está muy arriba se baja, si está muy abajo se sube. Reduce
los excesos, compensa las deficiencias. El Dao del Cielo, quita lo que
sobra, pone donde hace falta. El Dao del ser humano no es así. Toma
de donde falta para poner donde sobra. ¿Quién es capaz de ofrendar
lo que le sobra? Solo el Dao.
110
El concepto de Dao en los tres comentarios
111
EL DAO DE LA SABIDURÍA
El Dao las genera, su Virtud lase nutre; las cosas las forman, las circuns
tancias las completan; Por ello, entre las diez mil cosas no hay una
que no venere el Dao y valore la Virtud. La veneración del Dao, y el
valor de la Virtud, nadie los manda sino que son siempre espontáneos.
Así, el Dao las genera, su Virtud las nutre; las acrecienta y las desarro-
lla, las completa, las madura, las ampara. Las genera sin tenerlas por
suyas, las realiza sin ufanarse, les da crecimiento sin domeñarlos; eso
se dice la Virtud oscura82.
112
El concepto de Dao en los tres comentarios
113
EL DAO DE LA SABIDURÍA
El Gran Uno genera el agua; el agua retorna y asiste al gran uno, com
pletando así el cielo. El cielo retorna y asiste al gran uno, completando
así la tierra. El cielo y la tierra [se asisten recíprocamente], comple-
tando así los espíritus y los iluminados. Los espíritus y los iluminados
se asisten recíprocamente, completando así el yin y el yang. El yin y
el yang se asisten recíprocamente, completando así las cuatro estacio-
nes. Las cuatro estaciones se asisten [recíprocamente], completando
así el frío y el calor. El frío y el calor se asisten recíprocamente, com-
pletando así lo húmedo y lo seco. Lo húmedo y lo seco se asisten re-
cíprocamente, completando así el ciclo anual y (el proceso) se detiene89.
114
El concepto de Dao en los tres comentarios
115
EL DAO DE LA SABIDURÍA
恒先之初,迵同太虛。虛同為一,恒一而止。濕濕夢夢,未
有明晦 [...] 盈四海之內,又包其外在陰不腐,在陽不焦。
一度不變 [...] 一者,其號也;虛,其舍也99
Al comienzo de la Constancia Primordial era igual al Gran Vacío.
Vacío e igual era el Uno. Siendo constantemente la unidad, no era
nada más. Vago y confuso, aún no poseía luz y oscuridad [...] llena
todo dentro de los cuatro mares, y abraza lo que está fuera de ellos.
En el yin no se deteriora, en el yang no se quema. Toma la unidad
como medida y nunca cambia [...] El Uno es su apelativo, el Vacío es
su morada100.
窈窈冥冥,為一囷。無晦無明,未有陰陽。陰陽未定,吾未
有以名。今始判為兩,分為陰陽,離為四時,剛柔相成,萬
物乃生
Vago y oscuro forman el círculo. No había ni oscuro ni brillante,
ni yin ni yang. Con el yin y el yang no establecidos, no tengo nada
que nombrar. Luego comenzó a dividirse en dos, como yin o yang, y
luego se dividió en las cuatro estaciones. [Cuando] lo firme y lo blan-
do se complementan, se producen innumerables cosas.
116
El concepto de Dao en los tres comentarios
117
EL DAO DE LA SABIDURÍA
天地之恒常,四時、晦明、生殺、柔剛。萬民之恒事,男
農、女工
118
El concepto de Dao en los tres comentarios
119
EL DAO DE LA SABIDURÍA
entre yin y yang”, técnicas que los expertos del Dao toman como referen-
cia113, lo cual es confirmado por el mismo Siam Tan en su resumen:
夫陰陽四時、八位、十二度、二十四節各有教令,順之者
昌,逆之者不死則亡,未必然也[...]夫春生夏長,秋收冬藏,
此天道之大經也,弗順則無以為天下綱紀,故曰「四時之大
順,不可失也」114。
Cada una de las cuatro estaciones del yin y del yang, de las ocho
posiciones, de los doce grados y de los veinticuatro nodos solares en
el calendario, tienen enseñanzas y órdenes relacionados. Si los sigues
te vuelves glorioso, si te opones a ellos y no mueres, entonces estás
perdido [...] Ahora en la primavera nacen las cosas; en verano crecen;
en otoño se cosechan; en invierno, se guardan. Este es el gran orden
constante del Dao del Cielo; Si no lo sigues, entonces no se podrán
hacer normas y regulaciones para el mundo. Por eso dije: “la idea de
seguir el orden y la progresión de las estaciones no se debe perder.”
Sima Tan muestra que, lo que los daoístas comparten con la escuela Yin-
Yang, es la perspectiva de una relación directa entre ser humano y naturaleza,
donde el ser humano depende para su desarrollo de la vía de la naturaleza
y de sus actividades. En esto, yin y yang sirven como herramientas para
articular y definir una estructura interna del orden natural. Yin y yang re-
presentan los símbolos paradigmáticos de este orden que incluye a la na-
turaleza y el ser humano115.
En el escrito Cheng 稱 (Preceptos) de los textos boshu de Mawangdui se
muestra de manera clara la idea de un orden natural clasificado en yin y yang:
凡論必以陰陽大義。天陽地陰,春陽秋陰,夏陽冬陰,晝陽
夜陰。大國陽小國陰,重國陽輕國陰。有事陽而無事陰
En general, al hacer evaluaciones, se necesita usar el significado
general de yin y yang para decidir si un fenómeno particular es yin o
yang. El Cielo es yang, la Tierra es yin; la primavera es yang, el otoño
es yin; el verano es yang y el invierno yin. El día es yang y la noche es
yin. Los estados grandes son yang; los pequeños son yin. Los estados
importantes son yang; los sin importancia son yin. Tener asuntos es
yang y no tenerlos es yin.
120
El concepto de Dao en los tres comentarios
121
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Dao: es lo que hace que las diez mil cosas sean así, y lo que fija las
miríadas de los principios de las cosas. [Estos] principios de ordena-
miento son los patrones de las cosas realizadas, y el Dao es el medio
por el cual todas las cosas se completan. Así se dice: ‘El Dao consti-
tuye los principios de ordenamiento de las diez mil cosas119.
Y también:
122
El concepto de Dao en los tres comentarios
123
EL DAO DE LA SABIDURÍA
tro de este contexto, la figura de Laozi parece adquirir un papel central como
símbolo de cultivación por un parte, y como divinidad por la otra. Los fangs-
hi, por ejemplo, lo adoptan como patriarca y símbolo idealizado de inmorta
lidad, tal cual lo muestran las biografías y hagiografías en textos como el Liexian
zhuan 列仙傳 (Biografías de los Inmortales) atribuido a Liu Xiang 劉向
(77-6 a.C.)121, y el Shenxian zhuan 神仙傳 (Biografías de los Divinos Inmor
tales) atribuido a Ge Hong122. Estos textos son importantes porque presen
tan la figura de Laozi como un maestro de cultivación de la energía vital. El
Liexian zhuan, por ejemplo, lo describe como alguien a quien “le gustaba
nutrir su esencia y su qi, y valoraba adquirirlas sin dejar que se dispersaran”.
En la misma dirección, procede, en el siglo IV, Ge Hong:
Todos los que veneran las artes de Laozi desprecian la gloria y la or-
namentación que no nutren la vida y la longevidad; evitan así caer en
un mundo peligroso. Al ver que su abundante fuente fluyó durante
tanto tiempo y formó un océano tan vasto, ¿cómo podría Laozi ser algo
más que un maestro ejemplar y un modelo establecido por el Cielo y
la Tierra para una miríada de generaciones sucesivas? Es por eso que
todos los seguidores de Zhuang Zhou [Zhuangzi] toman a Laozi como
su último progenitor123.
Ge Hong muestra una imagen de Laozi en línea con una tradición que em
pieza al final de los Estados Combatientes, y que ve al personaje como el
sabio par excellence, superior al mismo Confucio. Laozi es maestro de culti
vación, es el ser humano perfecto (zhenren 真人) repetidamente indicado
por el mismo Zhuangzi124.
Por otro lado, en paralelo con esta visión tradicional, en la segunda
parte de la época Han se empieza a realizar una transformación de Laozi
desde sabio hasta divinidad. Las primeras fuentes que cuentan sobre este
cambio, son registros de rituales de corte que muestran cultos sobre Laozi
a nivel aristocrático. El ejemplo más temprano es el emperador Huan que,
el 24 septiembre del 165 d.C., realiza rituales en honor a Laozi en el pala
cio imperial de Luoyang, y en Bozhou, el presunto lugar de nacimiento de
este. Estos rituales se reportan en una inscripción por parte del oficial
de corte Bien Shao 邊韶 (100-170 d.C.) conocida con el nombre Laozi-
ming 老子銘 (Inscripción sobre el Laozi)125. La inscripción es significativa
124
El concepto de Dao en los tres comentarios
Las palabras que dejó después de ser presionado fueron las del Clási-
co del Dao y su Virtud (Daodejing). En él, censuró su edad con me-
táforas sutiles, buscando lo visible para inferir lo oscuro. Él “preservó
la Unidad” sin falta, y por eso sirvió como ejemplo para la gente del
mundo [...] Es tan brillante como el sol y la luna, y se une con los cinco
planetas. Entrando y saliendo del “Refugio del Cinabrio”, ascendiendo
y descendiendo en la “Corte Amarilla126”. Él abandona las costumbres
populares y habita en las sombras y oculta su forma física. Abrazando
la energía vital original y convirtiéndose en un espíritu, inhala y exha
la lo más esencial. Los otros en el mundo no pueden rastrearlo hasta
sus orígenes, y lo miran como inmortal127.
125
EL DAO DE LA SABIDURÍA
126
El concepto de Dao en los tres comentarios
127
EL DAO DE LA SABIDURÍA
128
El concepto de Dao en los tres comentarios
129
EL DAO DE LA SABIDURÍA
130
El concepto de Dao en los tres comentarios
obtienen sus formas, pero lo que les da sus formas en sí no tiene nin
guna forma. El blanco y el negro obtienen sus nombres, pero lo que
les da sus nombres no tiene nombre144.
131
EL DAO DE LA SABIDURÍA
tiene todo lo que tiene. Las cosas que pertenecen a la misma categoría
resuenan a pesar de la distancia, las de diferentes categorías divergen
a pesar de la proximidad. Por ejemplo, el yang en medio del yin, y el
yin en medio del yang, buscan y siguen su propia categoría. Los días
de verano son yang, pero sus noches son yin como los días de invier-
no. Entonces los días de invierno son yin, pero los amaneceres de
invierno son yang como los días de verano. Por lo tanto [en estos
casos] hay diversidad en la proximidad y similitud en la distancia. Si
la razón de estas similitudes y diferencias es clara, se ha entendido el
discurso del sin nombre. ¿Cuál es la razón de esto? Dao es el único
que carece de todo. Desde el Cielo y la Tierra hacia abajo, todo tiene
algo. De esta manera, si uno habla de Dao es porque puede volver al
utilizo de lo que está desprovisto de todo. Debido a que residen en la
dimensión de las cosas que tienen un nombre, la de los no nombrados
desaparece, de la misma manera que una sustancia distante [yin] [está
sepultada en la profundidad] dentro de un cuerpo yang y olvidamos
que tiene otros yin lejanos146.
132
El concepto de Dao en los tres comentarios
133
EL DAO DE LA SABIDURÍA
134
El concepto de Dao en los tres comentarios
舉上三事明有無相資,俱不可廢。故有之以為利, 利在於體。
無之以為用, 用在於空。故體為外利, 資空用以得成。空為內
用, 藉體利以得就。但利用相藉, 咸不可亡也。無賴有為利, 有
藉無為用, 二法相假163。
(Laozi) plantea los tres asuntos anteriores para iluminar el hecho
que you y wu se apoyan el uno al otro, y ninguno puede ser descui-
dado. (La frase) “Por lo tanto, la presencia (you) es lo que produce
135
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Zhong Hui entiende wu y you como los dos modos (fa 法) de Dao pre-
sentes en las cosas. No hay nada en el mundo que no posea los dos, ni nada
que pueda prescindir de ellos. A nivel ontológico, las dos modalidades
pertenecen al mismo nivel. Esto difiere de la visión de He Yan que reco-
noce la no-especificidad completa (quan 全) de Dao como la última raíz
de todas las cosas. En otras palabras, el mundo de los nombres y de las
formas depende fundamentalmente de esta raíz, sin la cual nada podría
existir y desarrollarse.
Para lo que concierne al máximo exponente de la tradición Xuanxue,
Wang Bi, se puede decir que difiere de las dos posiciones. Por un lado, el
Dao de Wang Bi es wu en el sentido más amplio de la palabra, tanto es así
que la lectura de Wang Bi se define como ontológica: el Dao es ontológi-
camente wu, y esto marca, para el pensamiento chino, el paso de la cos-
mología a la ontología. De este modo, se podría definir que no es que Dao
sea wu para Wang Bi, sino lo contrario, que wu es Dao en el sentido que
Dao es uno de los muchos términos utilizados para describir la no-especi-
ficidad última que une las cosas del mundo. Como resultado, Wang Bi
difiere sustancialmente de He Yan y Zhong Hui. Del primero porque, en
su escrito, la no-especificidad de Dao no indica de manera positiva la in-
tegridad (quan 全) que abraza en su totalidad el reino de las cosas; al
contrario, Dao es wu en el sentido negativo, es ausencia de imágenes, de
finiciones y especificidades. Del segundo, difiere en el hecho que Wang Bi
no reconoce una interdependencia bilateral entre wu y you; las dos moda-
lidades de Dao no están en el mismo nivel porque la no-especificidad
lleva una prioridad lógica (y ontológica), en cuanto representa el último
fundamento que une todas las cosas.
136
El concepto de Dao en los tres comentarios
非常道。非自然長生之道也。常道當以無為養神,無事安
民,含光藏暉,滅跡匿端,不可稱道。[…] 無名,天地之始。
無名者謂道,道無形,故不可名也。始者道本也,吐氣布
化,出於虛無,為天地本始也。有名,萬物之母。有名謂天
地。天地有形位、 [有] 陰陽、有柔剛,是其有名也。萬物母
者,天地含氣生萬物,長大成熟,如母之養子也165。
No es el Dao constante. No es el Dao de la espontaneidad y de
la longevidad. El Dao constante simplemente emplea la acción sin
intenciones en aras de nutrir los espíritus, y el no compromiso para
137
EL DAO DE LA SABIDURÍA
道生一,道使所生者一也。一生二,一生陰與陽也。二生
三,陰陽生和、清、濁三氣,分為天地人也。三生萬物。天
地人共生萬物也,天施地化,人長養之也166。
El Dao genera el Uno. En principio, lo que el Dao generó fue el
Uno. El Uno genera el Dos. El Uno generó yin y yang. El Dos ge-
nera el Tres. Yin y yang generaron el claro, el turbio y el armonioso,
tres tipos de qi167. Se dividieron en Cielo, Tierra y humanidad. El Tres
genera las diez mil cosas. El Cielo, la Tierra y la humanidad juntos,
generaron las diez mil cosas. El Cielo los puso en movimiento, la
Tierra los transformó, y la humanidad los crió y los nutrió.
138
El concepto de Dao en los tres comentarios
El Heshang gong lee uno de los capítulos más críticos del Laozi,
emplea una cosmogonía sistemática donde, a los valores más simbólicos
del textus receptus —uno, dos y tres— se les atribuye una lectura en plena
armonía con las teorías de la época Han y de la escuela Huang-Lao. De
hecho, conceptos como qi e yin y yang, que casi no aparecen en el Laozi,
adquieren un papel central en el comentario. Qi es lo que surge (tu 吐)
del Dao, es la unidad a partir de la cual se generan las dos energías primor-
diales (yin y yang), y luego, Cielo, Tierra y humanidad. Todo emerge de
un estado que no tiene ni forma ni nombre, como lo explica claramente
el capítulo 40:
天下萬物生於有,天下萬物皆從天地生,天地有形位,故言
生於有也。有生於無。天地神明,蜎飛蠕動,皆從道生。道
無形,故言生於無也。此言本勝於華,弱勝於強,謙虛勝盈
滿也168。
Las diez mil cosas del mundo nacen de la especificidad. Las diez
mil cosas nacen del Cielo y la Tierra. El Cielo y la Tierra tienen forma
y posición, y por eso se dice “nacen de la especificidad”. La especifi-
cidad nace de la no-especificidad. El Cielo, la Tierra, los espíritus
iluminados, los insectos voladores y los gusanos retorcidos, todos na-
cen del Dao. El Dao no tiene forma y por eso se dice: “todo nace de
lo no-específico”. Este [capítulo] significa que las raíces superan a las
flores, los débiles superan a los fuertes, y los humildes superan a los
arrogantes.
El Heshang gong muestra el Dao como sin-forma y oscuro, pero que per-
mite el desarrollo de las formas y del mundo. El no-específico (wu), que a
veces se puede traducir como no-ser, ausencia o no-manifiesto, aquí no
tiene ningún valor ontológico. Es una característica de Dao, es su no tener
formas ni nombres definidos. Sin definiciones puede ser la raíz de los seres,
la cual los nutre y les permite el desarrollo.169 Sobre esta idea de no-espe-
cificidad (wu), el comentario del capítulo 11:
故有之以為利,利物也,利於形用170。器中有物,室中有人
[…] 無之以為用。言虛空者乃可用盛受萬物171,故曰虛無能
制有形。道者空也172。
139
EL DAO DE LA SABIDURÍA
抱一能無離乎言人能抱一,使不離於身,則長存。一者,道
始所生175,太和之精氣也。故曰一布名於天下。天得一以清,
地得一以寧,侯王得一以為正平176
Abraza la unidad, ¿puedes no apartarte de ella? Esto significa
que aquellos que pueden abrazar la unidad y evitar que abandone su
140
El concepto de Dao en los tres comentarios
道生之。道生萬物。德畜之。德,一也。一主布氣而蓄養177
。物形之。一為萬物設形像也。勢成之。一為萬物作寒暑之
勢以成之178。
El Dao las genera. El Dao genera las diez mil cosas. Su Virtud
las nutre. La Virtud es el Uno. El Uno dirige y disemina el qi para nu
trirlos. Las cosas las forman. El Uno establece formas e imágenes para
las diez mil cosas. Las circunstancias las completan. El Uno hizo las
circunstancias de invierno y verano para completarlas.
天得一以清。地得一以寧。言天得一故能垂象清明。地得一
以寧,言地得一故能安靜不動搖。神得一以靈。言神得一故
能變化無形。 [...] 萬物得一以生。言萬物皆須道以生成也。
侯王得一以為天下貞。言侯王得一故能為天下平正179
El Cielo alcanzó la unidad y se hizo claro. La Tierra alcanzó la
unidad y se volvió estable. Esto indica que, debido a que el Cielo
alcanzó la unidad fue capaz de administrar las constelaciones y brillar
141
EL DAO DE LA SABIDURÍA
天下有始。始道也。以為天下母。道為天下萬物之母。既得
其母,以知其子183。子一也。既知道184,當復知一也。既知其
子,復守其母。己知一,當復守道反無為也185。
El mundo tiene un inicio. “Inicio” significa Dao. Es la madre
del mundo. El Dao es la madre del mundo y de las diez mil cosas.
Obteniendo a la madre, se conoce al hijo. El “hijo” significa el Uno.
Al haber conocido al Dao, uno además conocerá al Uno. Y ya cono-
ciendo al hijo, uno todavía se aferra a la madre. Aunque ya se co-
noce al Uno, uno todavía debe regresar y preservar el Dao y volver a
la acción sin intenciones.
142
El concepto de Dao en los tres comentarios
Todas las cosas, como el Cielo, la Tierra, los espíritus y los seres hu-
manos, dependen de la unidad, (qi y de) no solo para su llegada al mundo,
sino para toda su existencia. Pero, como la unidad también corresponde
al orden cósmico (armónico) expresado en el mundo, obtenerla significa
ordenar y pacificar el reino humano. Es en este preciso momento que el
Heshang gong expresa la filosofía en la base del comentario. Los problemas
cosmológicos se introducen en el mundo humano, tanto políticamente,
como dentro del individuo. Por lo tanto, la persona que posee el poder/
Virtud del Dao, es quien puede seguir el modelo de la naturaleza. En el
capítulo 65: “Habiéndolo logrado, alcanza el Gran Acuerdo. La profun-
da virtud contrasta con las diez mil cosas, por eso alcanza a lograr el Gran
Acuerdo. Acuerdo significa seguir la coherencia del Cielo186” (乃至大順。
玄德與萬物反異,故能至大順。順天理也187).
En plena consonancia con el naturalismo Huang-Lao, la interpreta-
ción de Heshang gong ofrece al ser humano un mundo inteligible, en el
cual es posible identificar y seguir esa estructura intrínseca de la naturale-
za solo oculta en apariencia. El comentario identifica esta estructura a
través de términos cosmológicos que son populares en el periodo Han, como
qi e yin y yang, que subrayan esta fuerte tendencia naturalista. Según el
capítulo 21, el Heshang gong muestra que a pesar de que el Dao es oscuro
e insondable, contiene la energía vital y sus modalidades que guían las trans-
formaciones de la naturaleza y los seres del mundo:
道之為物,唯怳唯忽。道之於萬物,獨怳忽往來,於其無所
定也。道唯忽怳無形,之中獨有萬物法象188。怳兮忽兮其中
有物189。道唯怳忽,其中有一,經營生化,因氣立質忽。窈
兮冥兮,其中有精。道唯窈冥無形190,其中有精實,神明相
薄,陰陽交會也191。
Dao como cosa, es vago e indistinto. El Dao en las diez mil cosas
es vago e indistinto. Sus idas y venidas nunca están determinadas.
¡Qué indistinto y vago! En él se hallan las imágenes. Solo el Dao
es vago, indistinto y sin formas. En medio de él se hallan los modelos
y las imágenes de las diez mil cosas. ¡Qué vago e indistinto! en él se
hallan las cosas. Solo el Dao es vago e indistinto. En medio de él se
halla el Uno que alinea y orienta las transformaciones, y depende del
qi para establecer los atributos de las cosas. ¡Qué recóndito y oscuro!
143
EL DAO DE LA SABIDURÍA
En el capítulo 73:
不言而善應。天不言,萬物自動以應時192。不召而自來。天
不呼召,萬物皆負陰而向陽193。
No habla, pero es bueno para responder. El Cielo no habla, pero
las diez mil cosas se mueven espontáneamente en respuesta a su mo-
mento. No convoca, pero [las cosas] vienen espontáneamente. El
Cielo no llama ni convoca, pero las diez mil cosas llevan yin a sus es
paldas y se dirigen hacia yang.
144
El concepto de Dao en los tres comentarios
145
EL DAO DE LA SABIDURÍA
萬物歸之不為主,可名於大。歸,仰也。以為生既不責恩,
復不名主。道乃能常大耳 [...] 大者長生,與道等壽200。
Las diez mil cosas vuelven a él, y no pretende poseerlas, esto se
llama grandeza. “Volver” significa venerar. El Dao proporciona la
vida indiscriminadamente, pero aún no se nombra a sí mismo el “go
bernante”. Es por eso por lo que Dao siempre es grande [...] lo gran-
de es la larga vida, una longevidad igual a la del Dao.
道大天大地大生201大。四大之中,何者最大乎? 道最大也。域
中有四大,而生處一。四大之中,所以令生處一者。生,道
之別體也。人法地,地法天,天法道,道法自然。自然者與
道同號異體。令更相法,皆共法道也。天地廣大,常法道以
生202。
Por ello Dao es grande, el Cielo es grande, la Tierra es grande
y la vida es grande. Entre estas cuatro grandes cosas, ¿cuál es la más
grande? El Dao es el más grande. En el centro del reino hay cuatro
grandes y la vida se halla entre ellos. La razón por la cual la vida
ocupa una de las cuatro posiciones es porque es una manifestación
física separada del Dao. La humanidad tiene por norma a la Tierra,
146
El concepto de Dao en los tres comentarios
la Tierra tiene por norma al Cielo, el Cielo tiene por norma al Dao,
y el Dao tiene por norma a la espontaneidad. La espontaneidad es
un nombre alternativo de Dao. Aunque las cosas se modelan entre sí
de esta manera, todos lo toman como modelo. El Cielo y la Tierra
son vastos, sin embargo, se modelan constantemente por él para vivir.
En el Xiang Er, estos tres qi cósmicos están asociados con yang (Cielo), yin
(Tierra) y, a partir de la unión de los dos, se da el qi armonioso primordial
o central (zhonghe 中和) que corresponde al mismo Dao205. En el texto
hay varias referencias a estos tres tipos de qi, pero a diferencia del Coman-
dos y advertencias para las familias del Gran Dao, el Xiang Er no concentra
su investigación en la cosmogonía, sino en la cultivación por parte de los
seres humanos. En otras palabras, el Xiang Er no se centra en la formación
de la vida, tiene como objetivo la preservación de la misma. En este sen-
147
EL DAO DE LA SABIDURÍA
148
El concepto de Dao en los tres comentarios
149
EL DAO DE LA SABIDURÍA
la esencia es una forma de la energía vital del Dao. Ingresa al cuerpo hu-
mano para formar su raíz y su fuente [de vida]” (所以精者,道之別氣
也,入人身中為根本220). El qi primordial, emanación directa del Dao,
se identifica con la esencia humana porque comparten el mismo color, tal
cual se señala en los comentarios al capítulo 28221 y al 10: “Las almas blancas
son de color blanco. Por esta razón, la esencia es blanca, del mismo color
que el qi primordial. El cuerpo es el vehículo de la esencia y, como la esen
cia tiende a desprenderse de él, debes llevarla y administrarla” (魄,白
也,故精白,與元 [炁] 同色。身為精車,精落故當載營之222).
El qi primordial se agrega al formar la esencia que permite el nacimien
to y el mantenimiento de la vida. El ser humano, a través de su cuerpo, es
el guardián de esta esencia; solo si la preserva y la cultiva se puede vivir en
conjunto con el Dao223. El qi primordial, como se mencionó, es central
y armonioso porque es la unión armónica de las dos modalidades, yin y
yang224; unión que el adepto necesita reproducir en su cuerpo. En el comen
tario al capítulo 4 se dice que: “El Dao surge y, al aplicarlo, no llega al
exceso. El Dao valora la armonía central. Esta armonía central se practica
interiormente. Centrándose en esa, no se llega al exceso, y ni a transgredir
los preceptos del Dao” (道沖而用之又不盈; 道貴中和,當中和行之;
志意不可盈溢,違道誡225).
El adepto se aferra al qi en su esencia primordial, el qi, que es una
expresión de equilibrio y armonía en el cosmos y, por reflejo, en el ser hu
mano mismo. En una estructura cosmológica construida sobre la resonan-
cia entrqe macro y micro cosmos, el Dao está presente en los seres a través
del qi. En este sentido, se puede entender Dao como equivalente a la vida
misma, y su preservación como una tarea soteriológica. En las primeras
líneas del comentario que ha llegado hasta la actualidad, se descubre de
inmediato uno de los aspectos centrales del texto. En el capítulo 3:
150
El concepto de Dao en los tres comentarios
A nivel individual, para administrar esta esencia, el ser humano tiene que
seguir al Dao y sus preceptos. Practicar el Dao a través de estos es preservar
la vida. La metáfora del capítulo 36 señala:
魚不可脫228於淵。誡為淵,道猶水,人猶魚。[魚]失淵去水則
死,人不行誡守道,[道]229去則死230。El pez no puede aban-
donar las profundidades. Los preceptos se pueden comparar con las
profundidades; el agua con el Dao; y las personas con los peces. Una
vez que los peces pierden las profundidades y son sacados del agua,
mueren. Si las personas no practican los preceptos y no mantienen el
Dao, el Dao se aleja de ellos, y así se mueren.
151
EL DAO DE LA SABIDURÍA
La aparición del Dao que se revela a los seres humanos, descrita en las
cinco epifanías presentadas en el texto, expone sobre una divinidad benévo
la que interviene al llevar su acción salvadora. Esta acción no es un arbitra
je directo sobre los problemas del mundo, sino que tiene lugar a través de
enseñanzas que se desarrollan en textos revelados, como: el Dao de la Gran
Paz a Gan Ji; el Clásico de las Cinco Mil palabras (Daodejing) por medio
del histórico Laozi, los textos del maestro de la Piedra Amarilla, y el Xiang
Er revelado a Zhang Ling232. El Xiang Er en el capítulo 11:
卅233輻共一轂,當其無,有車之用。古未有車時,退然; 道遣
奚仲作之,愚者得車,貪利而已,不念行道,不覺道神,賢
者見之,乃知道恩234。
Treinta rayos forman el cubo de la rueda, el vacío en sus espa-
cios permite que la rueda cumpla su función. En la antigüedad,
antes de que hubiese carros, la gente era pasiva. El Dao envió a Xi
Zhong para crear carros. Una vez que los ignorantes obtuvieron el carro,
lo usaron solo para satisfacer su avaricia. No contemplaban practicar
el Dao, ni estaban al tanto de los espíritus del Dao. Cuando los vir-
tuosos lo vieron, entendieron la beneficencia del Dao.
152
El concepto de Dao en los tres comentarios
始制有名。道人求生,不貪榮名,今王侯承先人之後有榮
名,不強求也。道聽之,但欲令務尊道行誡,勿驕溢也239。
Con el comienzo de las regulaciones, hay nombres. La gente
del Dao busca la vida y no se corrompe con el honor y la fama. Aho-
ra los reyes y señores han heredado el honor y la fama. No se han
esforzado por estas cosas. El Dao entiende esto y solo desea que se es
fuercen por venerar al Dao y practicar los preceptos, sin ser arrogan-
tes ni excesivos240.
吾所以有大患,為我有身; 吾,道也。我者,吾同。道至尊,
常畏患不敢求榮,思欲損身。彼貪寵之人,身豈能勝道乎? 為
身而違誡,非也。及我無身,吾有何? 吾,我,道也; 志欲無
身,但欲養神耳,欲令人自法,故云之242。
La razón por la que sufro grandes daños es porque tengo un
cuerpo. El pronombre en primera persona se refiere al Dao. El Dao
es el más venerado, sin embargo, teme los daños y no se atreve a bus
car la gloria, porque pensar en estos deseos daña el cuerpo. ¿Pueden
los cuerpos de aquellos que se corrompen con la gloria ser superiores
al cuerpo del Dao? Es incorrecto transgredir los preceptos por el bien
del cuerpo. ¿Si no tuviera un cuerpo, que daño pudiera tener? El
pronombre en primera persona se refiere al Dao. La aspiración del
Dao es estar sin cuerpo. La única razón por la que tiene un cuerpo es
alimentar a los espíritus, deseando que la gente se modele sobre esto.
Así el Dao se expresa.
153
EL DAO DE LA SABIDURÍA
安平大樂。如此之治,甚大樂也。與珥過客止243。諸與天災
變怪,日月運珥,倍臣縱橫,刺貫之咎,過罪所致;五星順
軌,客逆不曜,疾疫之氣,都悉止矣244。
Habrá paz y felicidad. Cuando el rey gobierna de esta manera,
habrá una gran felicidad. Parhelio y cometas cesarán. Todos los
daños asociados con desastrosas transformaciones y anomalías celes-
tiales —como halos alrededor del sol y de la luna, intrusiones de los
oficiales estelares y alineaciones no propicias de los cuerpos celestia-
les— se producen por la transgresión humana. [Bajo el buen rey] los
cinco planetas seguirán sus cursos designados, y cometas invasoras no
se encenderán. El qi pestilente de todo tipo, cesará.
人但當保身,不當愛身,何謂也?奉道誡,積善成功,積精
成神,神成仙壽,以此為身寶矣245。
Los humanos solo deberían preservar sus cuerpos; no deberían
amar a sus cuerpos. ¿Qué significa esto? Al mantener las advertencias
del Dao, acumulamos bondad y completamos los deberes; acumu-
lamos esencia y completamos los espíritus. Cuando los espíritus se
completan, los inmortales viven y es por eso por lo que atesoramos
nuestros cuerpos.
154
El concepto de Dao en los tres comentarios
El Dao de Wang Bi
155
EL DAO DE LA SABIDURÍA
無名萬物之始253有名萬物之母。凡有皆始於無故未形無名之
時則為萬物之始及其有形有名之時則長之育之亭之毒之為其
母也。言道以無形無名始成萬物萬物以始以成254
El sin-nombre es el inicio de las diez mil cosas. El nombrado
es la madre de las diez mil cosas. En general, todas las especificida-
des comienzan de la no-especificidad (wu). Por lo tanto, antes de las
formas y de los nombres, [Dao] es lo que comienza las diez mil cosas.
Cuando hay formas y nombres, [Dao] los permite crecer, los nutre,
los específica y los completa. Es su madre. Esto significa que el Dao
comienza y completa las diez mil cosas por medio de [su] ser sin-
formas y sin-nombres.
156
El concepto de Dao en los tres comentarios
天下之萬物生於有有生於無。天下之物皆以有為生有之所始
以無為本將欲全有必反於無也257。
Las diez mil cosas del mundo nacen de la especificidad. La
especificidad nace de la no-especificidad. Las cosas del mundo ad-
quieren vida en virtud de ser específicas; el comienzo de la especifici-
dad tiene su raíz en la no-especificidad. Si se quiere completar lo que
es específico, uno debe regresar a la no-especificidad.
夫物之所以生,功之所以成,必生乎無形,由乎無名。無形
無名者,萬物之宗也。不溫不涼,不宮不商。 [...] 物生功成,
莫不由乎此,故以閱眾甫也258。
Aquello por lo cual las cosas se generan y, aquello por lo cual los
logros se realizan, se genera necesariamente a partir del sin-forma, que
necesariamente se basa en el sin-nombre. El sin-forma y el sin-nombre
[se definen] como el antepasado de las diez mil cosas. [Siendo sin-
forma] ni se calienta ni se enfría. [Siendo sin-nombre] tampoco se
define por las notas gong o shang [...] En el proceso de generación de
las cosas, y en el proceso de realización de los logros, no hay nada que
no se base en esto. Por eso [dice Laozi]: Por medio de él se discierne
el comienzo de las multitudes.
Según Wang Bi, la sencilla y coherente unidad que unifica las diez mil
cosas, solo se puede pensar por sustracción, ya que solo por este medio pue
de ser parte de todos, sin necesidad de ser ninguno de estos. La no especi-
ficidad no está limitada por formas definidas, está vacía de nombres y, por
lo tanto, puede ser la base de las multitudes. Este fundamento oscuro es
nada más que lo que el Laozi define como Dao.
157
EL DAO DE LA SABIDURÍA
道生之德畜之物形之勢成之。物生而後畜畜而後形形而後成
何由而生道也何得而畜德也259。
El Dao las genera, la Virtud las nutre. Las cosas las forman. Las
circunstancias las completan. Una vez que las cosas se generan, se
nutren. Una vez que se nutren, toman formas. Una vez que asumen
formas, se completan. ¿Sobre la base de qué se generan? El Dao. ¿Qué
es lo que las nutre? La Virtud.
道生一一生二二生三三生萬物。萬物萬形其歸一也何由致一
由於無也由無乃一一可謂無已謂之一豈得無言乎有言有一非
二如何有一有二遂生乎三260。
El Dao genera el Uno. El Uno genera el Dos. El Dos genera
el Tres. El Tres genera las diez mil cosas [...] Las diez mil cosas y
las diez mil formas regresan al Uno. ¿Cómo se puede lograr el Uno?
Sobre la base de la no-especificidad (wu). Debido a que es gracias a
la no-especificidad que existe el Uno, el Uno se puede llamar sim-
plemente no-especificidad. Llamándola Uno ¿Cómo podría uno
quedarse sin decir palabra? Con la palabra y con el Uno, ¿cómo no
puede haber dos? Con el Uno y el Dos, el Tres nace como conse-
cuencia.
158
El concepto de Dao en los tres comentarios
三十輻共一轂當其無有車之用。轂所以能統三十輻者無也以
其無能受物之故故能以寡統眾也。 [...] 皆以無為用也言無者
有之所以為利皆賴無以為用也265。
159
EL DAO DE LA SABIDURÍA
160
El concepto de Dao en los tres comentarios
不可為也為之272者敗之執之273者失之。萬物以自然為性故可因
而不可為也可通而不可執也物有常性而造為之故必敗也物有
往來而執之故必失矣274。
Quien intenta actuar [sobre ella] termina derrotado. Quien
intenta aferrarse [a ella] termina por perderla. Las diez mil cosas
tienen a la espontaneidad como su naturaleza. Por eso es posible
responder a ellas, pero imposible actuar sobre ellas. Es posible pene-
trarlas, pero es imposible aferrarse a ellas. Las cosas tienen una natu-
raleza constante, pero actuar sobre ellas las conduce a una destrucción
inevitable. Las cosas tienen sus propias idas y venidas, pero aferrarse
en ellas conduce a su pérdida inevitable.
161
EL DAO DE LA SABIDURÍA
162
El concepto de Dao en los tres comentarios
事有宗而物有主途雖殊而其歸同也慮雖百而其致一也道有大
常理有大致執古之道可以御今280。
Las situaciones tienen sus antepasados, las cosas sus maestros, in-
cluso si los caminos son múltiples, sus regresos coinciden; incluso si
los pensamientos son cientos, todos convergen en la unidad. El Dao
posee la Gran Constancia, el principio es la Gran Convergencia. Afe-
rrarse al Dao de la antigüedad para gestionar las cosas del presente281.
人之所教亦我教人283。我之教人非強使人從之也而用夫自然
舉其至理順之必吉違之必凶284。
163
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Dao, como li, representa el principio normativo que el sabio debe seguir.
Este principio no es más que el de espontaneidad que se manifiesta en el
mundo a través de su estructura ordenada. El sabio regresa y abraza la uni
dad, se ajusta y resuena con el Dao. Pero, esto se puede lograr solo si se sigue
su modelo de no interferencia (o actuar sin intenciones), ya que al actuar el
resultado sería la alteración del orden preestablecido. También en el capí-
tulo 29: “[...] Por ello el sabio renuncia a lo extremo, a las exageraciones
y a las extravagancias. [...] El sabio realiza la espontaneidad y penetra en
los sentimientos de todas las cosas. Por lo tanto, él sigue y no interfiere,
fluye y no ejecuta” ([...] 是以聖人去甚去奢去泰。[...] 聖人達自然之
性暢萬物之情故因而不為順而不施)285.
Se abordará el papel del sabio en el próximo capítulo, por el momen-
to es importante especificar que, aunque el mundo tiene un orden espon-
táneo predefinido que sigue una estructura intrínseca donde lo múltiple se
relaciona de manera necesaria con la unidad; dicho orden se puede socavar
si una de las unidades no sigue el principio intrínseco de espontaneidad y
de no-interferencia, llamado Dao. Como se explicará a continuación, esta
responsabilidad es principalmente del ser humano, el único elemento de
la naturaleza capaz de destruir este orden.
Para concluir la discusión sobre Dao como modelo de lo múltiple, y
sentar las bases sobre como este principio normativo puede ser seguido por
el ser humano, es necesario analizar un aspecto central en el discurso de Wang
Bi. Es decir, observar la forma en la cual este principio puede representarse
en el lenguaje. Como se ha apreciado, este tema parece tener una importan-
cia central en la tradición Xuanxue (y no solo en esta)286, porque lo que está
en juego no es un simple debate especulativo sobre el carácter ontológico del
lenguaje, sino que este asunto implica una verdadera tarea soteriológica.
Si el objetivo final de los escritores, y de la filosofía en toto, es encon-
trar el Dao perdido promovido por los sabios antiguos por medio de la
interpretación y actualización de los Clásicos; entonces, comentar y desco
164
El concepto de Dao en los tres comentarios
名也者,定彼者也; 稱也者,從謂者也。名生乎彼,稱出乎
我。故涉之乎無物而不由,則稱之曰道,求之乎無妙而不
出,則謂之曰玄。 [...] 玄,謂之深者也; 道,稱之大者也。名
號生乎形狀,稱謂出乎涉求。名號不虛生,稱謂不虛出。故
名號則大失其旨,稱謂則未盡其極287。
El nombre es lo que fija a un objeto, la designación es la que sigue
el significado. El nombre nace del objeto, la designación emerge del
sujeto. Por lo tanto, cuando nos referimos a aquel para el cual no hay
cosas que no se basen en él, lo designamos Dao; cuando buscamos
aquel para el cual no hay sutileza que no emerge de él, lo llamamos Ar
cano. [...] Arcano es la manera más profunda de llamar; Dao es la
manera más grande de designar. Los nombres y los signos nacen de
las formas y de las apariencias. Las [maneras de] designar y de llamar
emergen del referirse y del buscar. Los nombres y los signos no son
productos huecos. Las [maneras de] designar y de llamar no son ema-
naciones huecas. Por lo tanto: con los nombres y los signos se pierde
mucho de su significado, con las [maneras de] designar y de llamar
no se agota su carácter absoluto288.
165
EL DAO DE LA SABIDURÍA
吾不知其名。名以定形混成無形不可得而定故曰不知其名
也。 […] 吾所以字之曰道者取其可言之稱最大也290。
No conozco su nombre. Un nombre es algo que define la forma.
Lo que completa a partir del no definido y es sin forma, es imposible
de obtener. Por eso se dice: “no conozco su nombre” […] La razón
por la que se llama Dao es porque es la más grande de las designacio-
nes decibles al respecto.
166
El concepto de Dao en los tres comentarios
Notas
1
Ames, The Art of Rulership, 33.
2
Henricks, Lao-Tzu Te-Tao Ching, xviii.
3
Guying Chen 陳鼓應, Laozhunag Xinlun 老莊新論 [Nuevas teorías sobre la Lao-Zhuang] (Shan
ghai: Shanghai Guji, 1992), 2-15.
4
Para citar algunas de las interpretaciones más importantes, Feng habla de Dao como: origen de
los seres, origen de los cambios y el uno que no se transforma. El Dao surge así como un principio
último diferente del mundo concreto. Chen Guying habla de una flexibilidad del Dao según los con
textos: hay un Dao metafísico, principio regulador, ley de la naturaleza y también principio nor
mativo. Henricks reconoce el Dao como realidad cósmica e individual, y también como manera
ideal de vivir. En Csikszentmihalyi, “Thematic Analyses”, 48-51.
5
Esta lectura embarca sentidos epistemológicos, éticos y también soteriológicos. Claramente estas
categorías son puramente indicativas, y no tienen ninguna referencia directa con el Laozi ni con el
pensamiento chino en general. Todas dicen algo, pero ninguna describe su totalidad.
6
Graham, Disputers of the Tao, 3.
7
Oswald Spengler, The Decline of the West: Perspectives of World Histor, vol.2 (New York: Knopf,
1976), 287.
8
Geling Shang, Liberation as Affirmation: The Religiosity of Zhuangzi and Nietzsche (Albany: State
University of New York, 2006), 11.
9
Allan afirma que hay varias formas que anteceden y contemporáneas a esta versión de Dao donde,
a las componentes básicas cruce y cabeza, se junta una mano (you 又), o un pie (zhi 止), para indicar
movimiento en forma verbal. Cuando se junta el radical de mano el carácter adquiere el significado
de conducir. Esta corresponde a la forma más moderna dao 導. Sarah Allan, The Way of Water and
Sprouts of Virtue (Albany: State University of New York Press, 1997), 69-70.
10
Allan, The Way of Water, 69.
11
Véase Michael, In the Shadows, 78-80.
12
Este sentido, según Robin Wang, expresa los movimientos y las transformaciones del cosmos
con sus constelaciones y galaxias, y se relaciona estrictamente con la tradición astrológica antigua.
Textos que muestran esta idea del Dao son el Zuozhuan y el Guoyu 國語 (Discursos de los Estados).
En Robin Wang, Yinyang: The Way of Heaven and Earth in Chinese Thought and Culture (Cambridge:
Cambridge Univesity Press, 2012), 78-80.
13
Tradicionalmente se refiere a este tipo de daoísmo como daoísmo filosófico (daojia). Mi elección
es no emplear este término por su utilización contrapuesta al daoísmo religioso (daojiao). Sin em
bargo, la tradición china no parece hacer ninguna diferencia entre las dos, tanto que los términos
parecen ser sinónimos.
14
La tradicional visión de contraste entre daoísmo y confucianismo, enfatizada por muchos sinó
logos, ha sido repensada como exagerada en las últimas décadas. Sobre este tema, Michael afirma
que el genio que se localiza en el corazón de ambas enseñanzas se encuentra en las formas en que
cada uno de ellos negoció, con éxito, el elemento central [Dao] de esa herencia en la aplicación con
sistente de acuerdo con su propia visión de la vida y el mundo. Véase Michael, In the Shadows, 76.
15
Laozi 62: “¿Por qué en la antigüedad se apreció tanto este Dao?” (古之所以貴此道者何); Y en
el Laozi 65: “Los antiguos que mostraron su habilidad en practicar el Dao, no lo hacían para ilumi
nar a las personas, sino para hacerlas simples e ignorantes” (古之善為道者,非以明民,將以愚之).
167
EL DAO DE LA SABIDURÍA
16
Lunyu 1.12: “El Maestro You dijo: En la práctica de los ritos, lo principal es la armonía. Es lo que
constituye la belleza de la vía [Dao] de los reyes de la antigüedad”. En Suárez, Confucio, 45.
Lunyu 3.16: “El Maestro dijo: En el tiro al arco, lo importante no es atravesar la diana, porque
la fuerza física de los participantes es desigual. Tal es la vía [Dao] de la antigüedad.” En Suárez,
Confucio, 64.
17
Esta consonancia se muestra claramente al final de los Estados Combatientes. Cuando las creen
cias sobre espíritus y divinidades sobrenaturales se sustituyencon la compresión del cosmos en
manera naturalista, las dos visiones del mundo se acercarán al producir textos donde el cosmos y la
naturaleza representan los modelos de la sociedad y de la cultura humana.
18
La tres dinastías antiguas se reconocen como la mitológica Xia 夏 (2070-1600 a.C.) , la Shang
商 (1600-1046 a.C.) y la primera parte de los Zhou Occidentales 西周 (1046-771 a.C.).
19
Suárez, Confucio, 246.
20
Suárez, Confucio, 191.
21
Suárez, Confucio, 73.
22
Suárez, Confucio, 248.
23
Suárez, Confucio, 101.
24
Lau y Fingarette tienden a subrayar esta dimensión de Dao. El primero define Dao como la
“suma de las verdades”; mientras que el segundo como “principio moral trascendente” debido a que
su existencia trasciende el contingente individual. Véase Din-Cheuk Lau, Confucius: Chinese Uni
versity Press, 1983), ix; y Herbert Fingarette, “The Music of Humanity in the Conversations of
Confucius”, Journal of Chinese Philosophy 10, (1983): 346.
25
Esta manera de representar conceptos claves sin una definición última es común en el texto,
véase por ejemplo las variadas definiciones para el término de benevolencia (ren 仁).
26
David Hall y Roger Ames, Thinking Through Confucius, (Albany: State University, 1987), 236-237.
27
Peerenboom, Law and Morality, 173.
28
Suárez, Confucio, 208.
29
Lunyu 19.4: “El Maestro dijo: hay vías [dao] menores que son ciertamente dignas de conside
ración. Pero quien va lejos teme enfangarse. Por eso el hombre excelente no se encamina por ellas.”
En Suárez, Confucio, 240.
30
Suárez, Confucio, 42.
31
Suárez, Confucio, 95.
32
La idea de que el pensamiento de Confucio involucre un sentido religioso es una temática muy
debatida entre los estudiosos sobre todo en el siglo pasado, y se concentra principalmente en el
concepto de Cielo. Entre los exponentes más importantes que rechazan elementos trascendentes y
religiosos en el sistema de Confucio están sinólogos como Feng y Creel, entre muchos otros. Véase
Feng, A Short History; y Herrlee Glessner Creel, Chinese thought from Confucius and Mao Tse-Tung
(Chicago: University of Chicago Press, 1953).
Mientras que Mou Zangsan reconoce una marcada dimensión religiosa en el concepto de
Cielo y en el papel del sabio. En Hall y Ames, Thinking Through Confucius, 205.
33
Lunyu 5.13: “Zigong dijo: Las enseñanzas del maestro acerca de la civilización se pueden
escuchar fácilmente, las que no se pueden escuchar son sus palabras acerca de la naturaleza o del
Dao del Cielo”. En Suárez, Confucio, 82.
34
En el Lunyu 11.9: “Cuando murió Yan Yuan, el maestro dijo: ¡Ay el Cielo me aniquila, el Cielo
me aniquila!”. En Suárez, Confucio, 146.
Y, por otra parte, en el Lunyu 7.23: “La virtud que da el Cielo está en mí, ¿qué puede hacerme
este Huan Tui?” En Suárez, Confucio, 107.
168
El concepto de Dao en los tres comentarios
35
Lunyu 17.19: “El Maestro dijo: Desearía no tener habla. Zigong replicó: Si el maestro no
hablara, ¿qué transmitiríamos nosotros, sus discípulos? El maestro contestó: ¿Habla el Cielo? Las
cuatros estaciones transcurren, los seres nacen y, sin embargo, ¿habla el Cielo?”. En Suárez, Con
fucio, 228.
36
Suárez, Confucio, 67.
37
Suárez, Confucio, 252.
38
Suárez, Confucio, 50.
39
Suárez, Confucio, 217.
40
Un ejemplo de la idea de mandato del Cielo, en términos de condiciones naturales dadas, y
destino, lo tenemos en el Lunyu 12.5 donde se afirma que “vida y muerte obedecen al mandato,
riqueza y honores dependen del Cielo.” En Suárez, Confucio, 157. Este sentido de ming 命 tendrá
su pleno desarrollo en el pensamiento de Zhuangzi.
41
Hall y Ames, Thinking Through Confucius, 248.
42
Hall y Ames, Thinking Through Confucius, 205.
43
Una convergencia entre Dao y Cielo desde el punto de vista cosmológico, se ve ya en Xunzi y,
sobre todo, en textos de época Han. El sentido metafísico de Dao se empieza a ver en el pensamiento
de Wang Bi y, su pleno desarrollo se aprecia en el pensamiento Neo-Confuciano de las dinastías
Song y Ming. Para un estudio sobre el concepto de Dao en esta tradición, véase Jee-loo Liu, Neo-
Confucianism: Metaphysics, Mind, and Morality (Fullerton, CA: Wiley-Blackwell, 2018).
44
La acepción cosmológica de Dao se encuentra en muchos textos relacionados con la Huang-Lao
o con obras misceláneas de la época Han.
45
Peerenboom afirma que el Dao de Laozi y de Zhuangzi se puede descubrir a través un método
apofático que se desarrolla al vaciarla mente. En Peerenboom, Law and Morality, 179.
46
Csikszentmihalyi, “Thematic Analyses”, 108-162.
47
En una manera muy parecida, se puede incluir dentro de estos dos métodos de acercamiento al
Dao, los comentarios que se analizan en este trabajo. Es decir, mientras que las lecturas de Heshang
gong y del Xiang Er utilizan elementos claves externos, que pertenecen a culturas y teorías específicas
de una tradición y un periodo; por otro lado, la lectura de Wang Bi quiere enfocarse en una cohe
rencia interior al mismo texto.
48
Xiaogan Liu, “Laozi’s Philosophy: Textual and Conceptual Analyses”, en Dao Companion to
Daoist Philosophy, ed. Xiaogan Liu (New York: Springer, 2015), 201.
49
Liu, “Laozi’s Philosophy”, 201-205.
50
Para un resumen de las interpretaciones más influyentes del concepto del Dao en el Laozi, véase
Liu, “Laozi’s Philosophy”, 201-208.
51
Véase Ivanhoe, The Daodejing; y Liu, “Laozi’s Philosophy”.
52
Wagner, A Chinese Reading, 65.
Todas las citas del textus receptus original en chino, se recuperan de la reconstrucción
hecha por Wagner, A Chinese Reading. Las traducciones no señaladas son mías.
53
Wagner, A Chinese Reading, 290.
54
El capítulo 4 se refiere a Dao como el antepasado más antiguo de las divinidades.
55
Wagner, A Chinese Reading, 198.
56
Se sigue la versión de Mawangdui utilizada por Wagner.
57
Wagner, A Chinese Reading, 65.
58
Wang y Michael muestran como varios cuentos cosmogónicos chinos ponen algo de indistinto
y caótico al principio del universo, y la manera en la que esta idea se representa, en una época más
tardía, en textos como el Huainanzi y el Zhuangzi, entre otros. Véase Wang, Yinyang, 42-43; Thomas
169
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Michael, The Pristine Dao: Metaphysics in Early Daoist Discourse (Albany, NY: State University of
New York Press, 2005).
59
Wagner, A Chinese Reading, 256-257.
60
La traducción “no-ser” se emplea por Michael entre otros. En Michael, In the Shadows. Ames y
Hall interpretan wu como “ausencia”. En Ames y Hall, Daodejing. La traducción de wu como no-
especificidad, que se usa en este trabajo, llega del comentario Laozi del filósofo Wang Bi. Véase
Filippo Costantini, “Análisis y comparación del concepto de dao en las tres interpretaciones clá
sicas del Laozi”, Estudios de Asia y de Africa no. 3, (2019): 533-560.
61
Ames y Hall, Daodejing.
62
Lo ejemplos más importantes que se encuentran en el Laozi son la acción sin intenciones (wuwei
無為), el no-deseo (wuyu 無欲), el no-compromiso (wushi 無事), entre otros.
63
La tendencia general china de ver la generación en términos de cambio y crecimiento se muestra
en el carácter shi 始 (comienzo) que sale en el capítulo 1 en referencia al Dao sin-nombre. El
carácter shi está constituido por el radical nü 女, mujer, y tai 台, feto. Kim Junyuep señala que, en
el pensamiento chino, como un bebé no se crea a partir de la nada, sino que crece a partir de un
feto, todas las creaciones nacen y surgen de un proceso continuo. Este proceso transmite la imagen
de una nueva relación que surge de un vinculo previo, es decir, lo entre madre e hija (o hijo) que
emerge de la relación entre madre y feto. En Jung-Yeup Kim, Zhang Zai’s Philosophy of Qi: A
Practical Understanding (London: Lexington Books, 2015), 47.
64
Como muestra Liu, lo metafísico no se entiende en el sentido Platónico transcendente, al con
trario, el Dao es totalmente inminente en el mundo. Liu, “Laozi’s Philosophy”, 217.
65
Liu, “Laozi’s Philosophy”, 220.
66
Otras versiones como las de Fu Yi y de Fang Yingyuan posponen esta oración.
67
Wagner, A Chinese Reading, 186.
68
El sentido físico de Dao se expresa en el Laozi principalmente bajo la fórmula “el Dao del Cielo”
(tiandao 天道 o tianzhidao 天之道), o Cielo y Tierra (tiandi) omite Dao.
69
A diferencia de la versión de Wagner, aquí se anticipa el punto de interrogación, como en la
mayoría de las versiones. Véase Wagner, A Chinese Reading, 376.
70
Wagner, A Chinese Reading, 375-376.
71
Fu Yi y Fan Yingyuan leen ser humano (ren 人) en lugar de rey (wang 王). Sin embargo, el textus
receptus en Wang Bi, Heshang gong, y las versiones de Guodian, Mawangdui soportan el empleo de rey.
72
Suárez, Lao zi, 79.
73
Para Liu ziran es el concepto central del texto donde Dao representa el soporte metafísico, y la
no-acción el principio práctico. Véase Liu, “Laozi’s Philosophy”, 221.
74
Suárez, Lao zi, 105.
75
Indicativo de la importancia del concepto es el hecho que entra en el título mismo de la obra
Daodejing, y que se utilice, en la división sistematizada del Heshang gong, para indicar la segunda
parte del texto (dejing).
76
El concepto de De emerge en el principio de la dinastía Zhou, y desarrolla diferentes sentidos
durante la época de los Reinos Combatientes. Sus connotaciones antiguas parecen relacionarse con
el poder y el carisma de los reyes y gobernadores.
77
Kaltenmark afirma que Dao y De tienen un significado bastante cercano entre sí: el primero
corresponde orden universal e indeterminado, mientras que el segundo es una virtud o potencia, de
este orden, que permite al ser humano realizar acciones particulares. En Max Kaltenmark, Lao Tzu
and Taoism, trad. Roger Greaves (Stanford: Stanford University Press, 1969), 27.
170
El concepto de Dao en los tres comentarios
78
Hall y Ames, Thinking Through Confucius, 217.
79
Moeller, The Philosophy.
80
Michael, In the Shadows.
81
Los capítulos donde el Dao, mediante estas imágenes simbólicas, representa el poder de soste
nimiento del mundo y de los seres, son varios. Por citar algunos ejemplos, la imagen de la madre
se muestra claramente en el capítulo 20 donde en referencia a la relación Dao y sabio, se afirma:
“solo yo difiero de los demás y prefiero nutrirme de la madre”. En Suárez, Lao zi, 69.
Sobre la imagen del agua como fuente de vida, el capítulo 8 señala que es el agua lo que bene
ficia a las diez mil cosas.
82
Suárez, Lao zi, 131.
83
Este capítulo se puede entender mejor si se lee segúnla estructura IPS, Interlocking Parallel Style,
donde están las características de Dao, y las de su Virtud.
84
Michael explica este sentido de virtud a través del sistema de circulación de la energía vital (qi)
en el cuerpo. Cada ser viviente puede desarrollar y preservar su existencia solo si alcanza a mantener
una circulación fluida de la energía en su cuerpo. El Dao nutre y sustenta en el sentido que muestra
la manera correcta de preservar esa energía. Esta se define virtud. Véase Michael, In the Shadows, 163.
85
El Laozi define De como virtud arcana (xuande玄德) en los capítulos 10, 51 y 65.
86
El problema del Laozi, como mostrarán los textos Huang-Lao, es que representa un enfoque de
masiado abstracto y místico. Aunque los principios base son correctos -afirmarán muchos textos
dentro dicha tradición- sus actuaciones en el mundo no quedan claras. Los textos Huang-Lao
quieren solucionar este problema al interpretar los principios del Laozi de manera más concreta.
87
Generalmente los términos daojia y daojiao se usan para diferenciar el daoísmo filosófico de la
tradición Lao-Zhuang, con lo religioso institucional. Como muestra Michael a lo largo de su es
tudio, en realidad los dos términos se intercambian hasta la dinastía Tang y, solo después, empiezan
a diversificarse. El primero, daojia, se usaba para indicar una lectura confuciana del Laozi; y el
segundo, daojiao, se empleaba para indicar las instituciones oficiales daoístas. En Michael, In the
Shadows, 15-46.
88
Para un estudio importante sobre las teorías cosmológicas centrales desde el final de los Estados
Combatientes y la época Han, véase John Henderson, The Development and Decline of Chinese
Cosmology (New York: Columbia University Press, 1984).
89
Traducción de Albert Galvany, “Estudio preliminar de un manuscrito taoísta hallado en China:
Tai yi Sheng Shui”, Asociación Española de Orientalistas XXXIX, (2003): 265-266.
90
Como hace notar Lee, la evolución del proceso cosmogónico se desarrolla desde con un esquema
1-1-2-2-4, que luego regresa a 2-2-1. Esta evolución sigue la idea del Laozi 42 que se desarrolla con
un esquema 1-1-2-3-totalidad.
En Lee Yong-yun, Lee, Yong-yun “A Naturalistic Understanding of Taiyi shengshui 太一生水
Cosmology”, http:// cccp.uchicago.archive/2010CreelLucePaleographyWorkshop/ong-yun Lee.
91
Para Allan, el proceso cosmogónico de Taiyi shengshui, se basa en un culto religioso dedicado a
Taiyi y relacionado con el mismo Daodejing. Dao y Taiyi representarían la misma divinidad
identificada como la estrella polar. Véase Sarah Allan, “The Great One, Water, and the Laozi: New
Light from Guodian”, T’oung Pao 89, (2003): 237-285.
De manera muy similar, Harper afirma que el texto describe un proceso cosmogónico que
empieza con la intervención de un Dios. Véase Donald Harper, “The Nature of Taiyi in the Guodian
manuscript Taiyi sheng shui – Abstract Cosmic Principle or Supreme Cosmic Deity?”, Chugoku
shutsudo shiryo kenkyu 中國出土資科研究 5, (2001):1-23.
171
EL DAO DE LA SABIDURÍA
92
Lee, “A Naturalistic Understanding”.
93
Lee, “A Naturalistic Understanding”.
94
Se verá que el concepto de Uno y/o Gran Uno será central en las cosmológias Huang-Lao y
también en los comentarios del Laozi.
95
In Constancy Before, there is no material existence. There is simplicity, stillness and emptiness.
Simplicity is Great Simplicity; stillness is Great Stillness; emptiness is Great Emptiness. It fulfills
itself without repressing itself.
En Zhongjiang Wang, Daoism Excavated. Cosmos and Humanity in Early Manuscripts (St.
Petersburg, FL: Three Pines Press, 2015), 31.
96
Ambos, los conceptos de xian 先, primordial, y heng 恆, constante y eterno, se relacionan con
Dao en el Daodejing. Sobre xian y Dao se ve por ejemplo en los capítulos 4 y 25 donde precede a
las divinidades y el Cielo y la Tierra. Sobre heng (o chang 常), la constancia o eternidad, las
referencias a Dao son numerosas.
97
Li Ling ve una relación directa entre Hengxian 恆先, Constancia primordial, y Dao en cuanto
a que ambos son principios y fundamentos del cosmos. En Chen Jing y Huang Deyuan, “Inter
pretation of Hengxian: An Explanation from a Point of View of Intellectual History”, Frontiers of
Philosophy in China 3, no. 3 (2008): 366-388.
Para un estudio que analiza esta relación, véase Wang, Daoism Excavated.
98
Véase Zheng Wangeng y Yan Xin, “A Brief Explanation of the Chu Bamboo Slips ‘Hengxian’”,
Frontiers of Philosophy in China 1, no.3 (2006): 418-431.
Michael y Lewis comparten la idea que el daoísmo temprano es el primero en presentar teorías
cosmogónicas con un principio último. Véase Michael, The Pristine Dao, 35-40; y Mark Lewis, The
Flood Myths of Early China (Albany: State Univesrity of New York Press, 2006).
99
Los textos originales en chino de los boshu se recuperan del archivo digital Chinese Texts Project.
100
Para una traduccional inglés véase Yates, Five Lost Classics,173.
101
La definición de Dao como vago y confuso representa, según Chen y Sung un desarrollo del
concepto hacia un realismo más marcado en comparación con el más abstracto Dao de Laozi. Véase
Chen y Sung, “The Doctrines”, 590.
102
Los textos del Zhuangzi, cuando no señalado, se recuperan desde el archivo digital Chinese
Texts Project, y son traducidos al español por mí mismo.
103
Of old, in the time before there was Heaven and Earth: There were only images and no forms.
All was obscure and dark, vague and unclear, shapeless and formless, and no one knows its gateway.
En John Major et al., The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early
Han China (New York: Columbia University Press, 2010), 691.
104
Véase por ejemplo Wang, Yinyang, 42-44.
105
As for the Way: It covers Heaven and upholds Earth. It extends the four directions and divides
the eight end points. So high, it cannot be reached. So deep, it cannot be fathomed. It embraces
and enfolds Heaven and Earth It endows and bestows the Formless. Flowing along like a wellspring,
bubbling up like a font, it is empty but gradually becomes full. Roiling and boiling, it is murky
but gradually becomes clear.
En Major et al., The Huainanzi, 159.
106
Para estudios y traducciones sobre el Neiye, véase Harold Roth, Original Tao: Inward Training:
Nei-yeh and the Foundations of Taoist Mysticism (New York: Columbia University Press, 1999); y
Amina Crisma, Neiye: Il Tao dell’armonia interiore (Milano: Garzanti Editore, 2015). Sobre el Xinshu
y los textos del Guanzi, véase Harold Roth, Daoism in the Guanzi, en Dao Companion to Daoist
Philosophy, ed. Xiaogan Liu (New York: Springer, 2015).
172
El concepto de Dao en los tres comentarios
107
El ejemplo más significativo llega del Zhuangzi dazongshi 大宗師 (Grandes y venerables maestros)
que afirma: [Eso es el Dao que tiene realidad y confiabilidad, pero no actúa y es carente de forma.
Se puede transmitir, pero no recibir, alcanzar, pero no mostrar. Siendo su propia raíz y su propio
fundamento, existía firmemente incluso cuando el Cielo y la Tierra aún no estaban allí [...] Xiwei
lo consiguió y, por lo tanto, puso la medida alrededor del cielo y la tierra. Fuxi lo consiguió y, por lo
tanto, heredó la matriz de la energía vital] [mi traducción]. Para una traducción al inglés véase
Ziporyn, Zhuangzi, 43-44.
108
A pesar de que el Dao de Laozi, como se vio, es sin duda un modelo para el ser humano, Dao
es principio normativo de espontaneidad, de acción sin intenciones y sin proyectos, entre otros;
pero el cambio con la Huang-Lao es que este principio es totalmente conocible porque está inscrito
en manera inequívoca en el orden natural de las cosas.
109
Peerenboom define la visión naturalista de la tradición Huang-Lao como naturalismo funda
cional. Véase capítulo 1, nota 22.
110
El principio normativo es directamente la naturaleza más que el Dao mismo. Como afirma
Peerenboom, la Huang-Lao muestra un modelo naturalista, donde el mundo natural no se somete
a las necesidades de los humanos, más bien los humanos están subordinados a él. Véase Peerenboom,
Law and Morality, 27-29.
111
The Way of Heaven is called the Round; the Way of Earth is called the Square. The square governs
the obscure; the circular governs the bright. The bright emits qi, and for this reason fire is the external
brilliance of the sun. The obscure sucks in qi, and for this reason water is the internal luminosity
of the moon. [...] The sun is the ruler of yang. Therefore, in spring and summer animals shed their
fur; at the summer solstice, stags’ antlers drop off. The moon is the fundament of yin. Therefore,
when the moon wanes, the brains of fish shrink; when the moon dies, wasps and crabs shrivel up.
Fire flies upward; water flows downward.
En Major et al., The Huainanzi, 346-348.
112
En el Xunzi Tianlun 天論 (Discursos sobre el Cielo) se afirma: [El curso natural del cielo tiene
sus regularidades, no existe para Yao, y no perece para Jie. Si un gobernante responde [al cielo] con
buen gobierno, el cielo producirá buena fortuna; Si un gobernante responde [al cielo] con una
conducta desordenada, el cielo producirá calamidad] [mi traducción]
En el Lüshi Chunqiu, capítulo zhongchunji 仲春紀 (Registro de mitad Primavera): [Los
movimientos del sol, la luna, las estrellas y los planetas son a veces muy rápidos, otras muy lentos,
pero el sol y la luna mantienen su rumbo separado y, por lo tanto, permanecen en línea. Las cuatro
estaciones aparecen a veces calurosas y a veces frías. [El cielo] es a veces corto y a veces largo, a veces
[yin] es suave y a veces [yang] es duro. Taiyi comienza la producción de las diez mil cosas, y el yin
y el yang las transforma.] [mi traducción]
113
Sobre la relación entre Huang-Lao y la escuela Yin-Yang, Yates determina que a partir de las
palabras y posición de la descripción de esta traducción en el Shiji, la tradición Yin Yang lleva un
papel central en la formación y en el desarrollo de la Huang-Lao. Yates, Five Lost Classics,12.
114
El texto original en chino se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
115
Yin y yang, que en principio representan la luz y la oscuridad, el lado iluminado o sombrío de
una montaña, a lo largo de la historia de su desarrollo, se transforman en categorías dentro de las
cuales se clasifican elementos del mundo natural y humano. Para un estudio sobre el origen y de
sarrollo de estos conceptos, véase Wang, Yinyang.
116
Feng, Daoism, 6.
117
El término, que tiene su origen etimológico en la nervadura inherente al jade, se emplea con el
significado de “estructura interior al orden natural” o, como se traduce generalmente, “principio”,
173
EL DAO DE LA SABIDURÍA
en el sentido, como lo define Hall “fuente del orden”. Véase David Hall,“The Metaphysics of Anar
chism”, Journal of Chinese Philosophy 10, no.1 (1983): 54.
Entre las muchas traducciones del concepto, particularmente interesante es la de “coherencia”
hecha por Brook Ziporyn, “Form, Principle, Pattern, or Coherence? Li in Chinese Philosophy”,
en Philosophy Compass 3, no.3 (2008): 401-22.
Li, a pesar de que no aparece de manera importante en los textos pre-Qin, empieza a adquirir
una posición central en el pensamiento Huang-Lao y en Wang Bi hasta desarrollar su máxima
expresión en el Neo-confucianismo de las dinastías Song y Ming. Para estudios sobre el desarrollo
del concepto en el pensamiento antiguo y medieval en China véase Brook Ziporyn, Ironies of
Oneness and Difference: Coherence in Early Chinese Thought; Prolegomena to the Study of Li (Albany:
State University of New York Press, 2012); y Brook Ziporyn, Beyond Oneness and Difference: Li and
Coherence in Chinese Buddhist Thought and its Antecedents (Albany: State University of New York
Press 2013).
118
Ziporyn, Zhuangzi, 215.
119
The Way: Is what makes the myriad kinds of things so, and what fixes the myriad principles of
things. [These] ordering principles are the patterns of completed things and the Way is the means
by which all things are completed. Thus, it is said: “The Way constitutes the ordering principles of
the myriad things.”
En Sarah Queen, “Han Feizi and the Old Master: A Comparative Analysis and Translation of
Han Feizi Chapter 20, ‘Jie Lao,’ and Chapter 21, ‘Yu Lao’”, en Dao Companion to the Philosophy
of Han Fei, ed. Paul Goldin (New York: Springer, 2013), 239.
120
As a general rule, ordering principles constitute the distinctions between the square and the
round; the short and the long; the coarse and the fine; and the strong and the weak. Thus, only
after ordering principles have been determined, can you apprehend the Way. Thus, determinate
principles include existence and extinction, life and death, and prosperity and decline.
En Queen, “Han Feizi and the Old Master”, 241.
121
El Liexian zhuan está atribuido a Liu Xiang por Ge Hong, pero hoy existe cierto consenso entre
los expertos en datar el texto en épocas entre los Han oriéntales y el periodo Wei-Jin. Para un es
tudio y una traducción sobre este texto véase Max Kaltenmark, Le I.ie-sien Tchouan (Paris: Universite
de Paris, 1953).
122
Para un estudio profundizado y una traducción del Shenxian zhuan véase Campany, To Live as
Long.
123
All who venerate the arts of Laozi scorn glory and ornamentation without while nourishing life
and longevity within; they avoid falling into the dangerous world. Seeing that his abundant spring
has flowed down for so long and has formed such a vast ocean, how could Laozi be anything other
than an exemplary teacher and standard established by Heaven and Earth for a myriad successive
generation?> That is why all followers of Zhuang Zhou [Zhuangzi] take Laozi as their ultimate
progenitor.
En Campany, To Live as Long, 204.
124
Las citas en el Zhuangzi donde el Laozi se describe como el símbolo de la sabiduría y maestro
de cultivación son varias. Hay ejemplos en los capítulos 3, 5 y 7.
125
La estela de piedra original en la que se inscribió este texto ya no sobrevive, y el primer registro
está en la Explicación de las inscripciones de Li (Lishi 隸釋) de Hong Gua 洪适 (1117-1184). Véase
Csikszentmihalyi, Readings in Han Chinese Thought, (Indianapolis, Ind.: Hackett, 200), 105.
126
El significado de la expresión “Refugio del Cinabrio” (danlu 丹廬) no es clara. Probablemente
lleva un sentido cosmológico y físico a la vez. “La Corte Amarilla” (Huangting 黃庭) representa
174
El concepto de Dao en los tres comentarios
uno de los lugares clave del paisaje daoísta del cuerpo humano que se ubica en el cerebro o en el bazo.
Y puede tener también un significado cosmológico. Véase Zornica Kirkova, Roaming into the Beyond:
Representations of Xian Immortality in Early Medieval Chinese Verse (Leiden: Koninklijke Brill,
2016), 302.
127
The words he left after being pressed were the Classics of the Way and Virtue. In it, he censured
his age with subtle metaphors, searching the visible to infer the obscure. He “preserved the one”
without fail, and so served as exemplar for the people of the world. [...] He is equally bright as the
Sun and the Moon and joins with the Five Planets. Entering and exiting the “Cinnabar Hut,”
ascending and descending to the “Yellow Court.”40 He abandons popular customs and dwells in
the shadows and hides his physical form. Embracing original pneuma and becoming a spirit, he
inhales and exhales the most essential. Those in the world cannot trace him back to his origins,
and look up to him as an immortal.
En Csikszentmihalyi, Readings in Han Chinese.
128
Some have said that Laozi entered the Yi 夷 and Di 狄 nations and became Futu. Futu did not
spend three nights under a mulberry tree—he did not desire to stay there long, because this would
give birth to kindness and caring for it.
En Csikszentmihalyi, Readings in Han Chinese Thought, 114.
129
El Laozi Bianhuajing es un breve manuscrito datado a finales del siglo II que expresa las creencias
de un culto mesiánico popular ubicado en el suroeste de China. Véase Livia Kohn, “Laozi Bianhua
jing. Scripture of Transformation of Laozi”, en The Encyclopedia of Taoism, ed. por Fabrizio Pre
gadio (Oxford: Routledge 2008), 617.
130
Véase Seidel, La divination de Lao.
131
Laozi rests in the great beginning, Wanders in the great origin, Floats through dark, numinous
emptiness. . . He joins serene darkness before its opening, is present in original chaos before the
beginnings of time. Beyond harmony of the pure and turbid, moving along with Grand Initiation,
He resides in the ancient realm of obscurity and vastness.
En Livia Kohn, Introducing Daoism (London, New York Routledge, 2008), 115.
132
In the time of the sovereign Fu Hsi, he was called Master of Warm Vigor (Wen-shuang-tsu). In
the time of the sovereign Shen-nung, he was called Master of Spring Perfected (Ch’un-ch’eng-tzu).
In the time of the sovereign Chu-jung, he was called Master of Vast Perfection (Kuang-ch’eng-tzu).
En Kohn y LaFargue, Lao-tzu, 48.
133
Rao, Laozi Xiang, 18.
134
Sobre el Clásico de la Gran Paz (Taipingjing 太平經), véase próximo capítulo.
135
El Laozi huahujing 老子化胡經 (El Clásico de Laozi que convierte los barbaros) es un escrito
perdido desde hace mucho tiempo, atribuido a Wang Fu 王浮 (265-316). El escrito, del cual so
breviven solo pocos fragmentos de una versión tardía, cuenta como Laozi se transformó en Buda
y se fue a la India para convertir a los bárbaros. Véase David Yu, History of Daoism vol I (Lanham:
University Press of America, 2000), 535.
136
Zhang Liang se consideraba como el maestro de la casa imperial de los Han. Se cuenta que re
cibió la confirmación del mandato de la casa Han a través de un texto militar recibido, enviado por
su maestro: el maestro de la Piedra Amarilla. En los textos apócrifos de los Han orientales, este
maestro se identifica con el mismo Laozi. Véase Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 170.
137
Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 158.
138
Para un análisis más completo y profundo de las diferencias entre el Laozi Bianhuajing y el Xiang
Er, véase Seidel, La divination de Lao.
175
EL DAO DE LA SABIDURÍA
139
Wagner, Language, Ontology, 83-86.
140
El término chino reconocido generalmente, que expresa la categoría filosófica de ontología, es
bentilun 本體論, que se puede traducir como “la teoría del fundamento o sustancia”. A pesar de
que el término es ya sistematizado en el periodo de Tang Yongtong, para indicar el enfoque de la
filosofía Xuanxue, Tang prefiere utilizar benti cunzai 本體存在 (lit. la existencia del fundamento)
explica el término como el enfoque en la verdadera sustancia que hace que las cosas existan. En Wagner,
Language, Ontology, 87. Otros sinólogos han discutido sobre la posibilidad de utilizar categorías
occidentales en el pensamiento chino. Por ejemplo, Graham afirma que términos como you y wu,
generalmente traducidos como ser (o estar) y no-ser (o no estar), no pueden representar cuestiones
ontológicas porque difieren del verbo ser, desde el punto de vista de la estructura lingüística. Véase
Angus Charles Graham, “Being in Western philosophy compared with shih/fei and yu/wu in
Chinese philosophy”, Asian Major 7, (1959): 79-112.
141
El texto, traducido por mí mismo, se ha recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
142
Makeham cuestiona el papel de He Yan como editor del Lunyu jijie enfatizando, entre otros
aspectos, la ausencia de los típicos argumentos Xuanxue de la era Zhengshi en la colección. Véase
John Makeham, “He Yan, Xuanxue and the Editorship of the Lunyu jijie”, Early Medieval China 1,
(1999): 1-35.
143
El texto, traducido por mí mismo, se ha recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
144
Para una traducción al inglés véase Alan Kam-leung Chan, “Sage Nature and the Logic of
Namelessness Reconstructing He Yan’s Explication of Dao”, en Philosophy and Religion in Early
Medieval China, ed. Alan Kam-leung Chan y Yuet-Keung Lo (Albany: State University of New
York Press, 2010), 25.
145
El texto, traducido por mí mismo, se ha recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
146
Para una traducción al inglés véase Chan, “Sage Nature”, 26-27.
147
Véase Chan, “Sage Nature”, 48.
Wagner y Wang Baoxuan ven el pasaje como parte del pensamiento de Xiahou Xuan. En
Wagner Language, Ontology, 50-51.
148
El texto, traducido por mí mismo, se ha recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
149
Para una traducción al inglés véase Chan, “Sage Nature”, 27-28.
150
Como bien comenta Chan, el vacío de He Yan no sirve para proporcionar una nueva explicación
del origen de los seres; más bien, es para sacar a la luz la dimensión práctica del insondable Dao.
Véase Chan, “Sage Nature”, 30.
151
Las primeras reconstrucciones son hechas por Tang Yongtong y Fujiwara que reconocen en
estos textos 18 citas del Laozi zhu de Zhing Hui. Sobre la base de esos trabajos, sucesivamente
Chan identifica 9 citas más, reconoce en total 27. Para una reconstrucción completa, véase Alan
Kam-leung Chan, “Zhong Hui’s Laozi Commentary and the Debate on Capacity and Nature in
Third-Century China”, Early China 28, (2003): 101-159.
152
Esta cita es probablemente del comentario al capítulo 1 del Laozi, aunque la palabra xuan tam
bién aparece en los capítulos 10, 51 y 65. En Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 115. Las citas de Zhong
Hui en chino se recuperan en el mismo texto de Chan.
153
Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 119.
154
Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 123.
155
Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 124.
156
Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 124.
157
En el comentario al Laozi de Lu Deming, Zhong Hui interpreta el carácter yi 夷 referido a Dao
del capítulo 14, como mie 滅 extinguido, y ping 平 nivelado o pacífico. Y en el Wenxuan se reporta
176
El concepto de Dao en los tres comentarios
que la unidad es [sutil y maravillosa es difícil nombrarla. En el final, vuelve a un estado de no ser
nada.] [mi traducción]. En Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 119-120.
158
Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 125.
159
Esta relación está bien presente en comentarios como Heshang gong y en Xiang Er, pero casi
completamente ausente en el de Wang Bi.
160
Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 126.
161
Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 126.
162
Las tres metáforas del capítulo 11 que describen la funcionalidad de la vacuidad son las de rueda,
el vaso y la habitación.
163
Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 117.
164
Para una traducción al inglés véase Chan, “Zhong Hui’s Laozi”, 126.
165
Wang, Laozi Daodejing, 1-2.
166
Wang, Laozi Daodejing, 168-169.
167
Aquí la versión del Canon Daoísta anticipa el carácter de armonía y lee he qi qing zhuo 和氣清
濁, en lugar de qi he qing zhuo 氣和清濁 de las otras versiones. Véase Wang, Laozi Daodejing, 170.
168
Wang, Laozi Daodejing, 162.
169
Sobre el concepto de wu en el Heshang gong, Chan afirma que el texto lo define explícitamente
como lo que está vacío. En este sentido, no hay una significación metafísica u ontológica asociada
con este concepto. La idea de wu, en otras palabras, es importante en el texto solo como una forma
de describir la habilidad ilimitada de Dao. En Chan, Two Visions, 123.
170
Hay varias versiones de este pasaje. Se sigue la reconstrucción de Wang. Para una versión y una
traducción diferente, véase Tadd, “Alternatives to Monism”,464.
171
El Canon lee esta línea weisheng shou wanwu 謂盛受萬物.
172
Wang, Laozi Daodejing, 42.
173
La idea de unidad/Uno no parece siempre coherente en el Laozi. Por ejemplo, en el capítulo 39,
Dao y Uno parecen idénticos: [Abraza al Uno, ¿puedes evitar que se vaya? El Cielo alcanzó la
unidad y se hizo claro. La Tierra alcanzó la unidad y se volvió estable] [mi traducción]. Mientras
que en la 42 el Uno sigue el Dao: [El Dao genera el Uno. El Uno genera el Dos] [mi traducción].
El Laozi nunca aclarece esta relación.
174
Hay varias versiones sobre este pasaje, aquí se sigue la reconstrucción e interpretación de Tadd,
“Alternatives to Monism”, 510.
175
Mientras que el Canon lee el pasaje como de 德, la Virtud, las otras versiones ponen shi 始,
principio.
176
Wang, Laozi Daodejing, 34.
177
En el Canon hay probablemente un error de transcripción porque lee sheng 生, crear, en lugar
de zhu 主, dirigir.
178
Wang, Laozi Daodejing, 196.
179
Como señala Tadd, el texto de Wang Bi pone zhen 貞, leal; mientras que las versiones de Sibu congkan,
del Daozang, y las de Mawangdui, leen zheng 正, orden. Véase Tadd, “Alternatives to Monism”, 511.
Texto en chino en Wang, Laozi Daodejing, 154-155.
180
El Canon lee este pasaje de manera diferente como wuwei 無為, no acción, en lugar de wuxing
無形, sin-forma.
181
Wang, Laozi Daodejing, 86.
182
Como afirma Chan, de hecho el Laozi muestra la idea de un regreso al estado infantil, y nunca
hacia el útero de la madre. Es decir, el regreso es hacia la unidad, la presencia, y no hacia el no-vi
sible, el indefinido. En Chan, Two Visions, 132.
177
EL DAO DE LA SABIDURÍA
183
El texto parece presentar una interpolación como señala Tadd. Mientras que las versiones del
Canon y del Sibu congkan leen el pasaje “Conociendo a la madre, se conoce al hijo” (jizhi qimu
fuzhi qizi 既知其母復知其子) tal cual aparece en Liu, Heshang gong, 206. La versión de Dunhuang
del Heshang gong, y los Laozi de Mawangdui y de Fuyi leen “Obteniendo a la madre, se conoce al
hijo” (jide qimu yizhi qizi 既得其母以知其子). Véase Tadd, “Alternatives to Monism”, 528.
184
Hay diferentes versiones de este pasaje. En este caso se siguen las del Sibu congkang y del Canon
leen ji zhi dao 既知道, al haber conocido al Dao.
185
Wang, Laozi Daodejing, 199.
186
Tal cual lo señala Michael, a pesar de que el término aparece solo una vez en el texto, parece tener
en este un papel central. La diferencia entre el textus receptus y el Heshang gong es que en el primero
el acuerdo parece ser entre pueblo y la elite gobernante, mientras que en el segundo es entre seres
humanos y naturaleza. Esto confirma la tendencia a ver la naturaleza como modelo claro e
inteligible, visión común en la tradición Huang-Lao. Véase Michael, In the Shadows, 226.
187
Wang, Laozi Daodejing, 255.
188
Hay varias versiones de este pasaje, aquí se sigue la reconstrucción de Wang respaldada por el
Sibu congkan.
189
En esta ocasión se sigue el orden de la versión que se encuentra en el Sibu congkang, como señala
el estudio de Tadd, “Alternatives to Monism”, 482.
190
La versión del Canon omite wuxing 無形, sin-forma.
191
Wang, Laozi Daodejing, 86.
192
El Sibu congkan lee ying yi shi 應以時. Aqui se sigue la versión del Canon que lee yi ying shi 以
應時.
193
Wang, Laozi Daodejing, 283.
194
Sobre este tema, es interesante la lectura del comentario por parte de Tadd, quien lee la cosmo
logía presentada por el comentario no totalmente en línea con el pensamiento correlativo Han.
Tadd quiere sobrepasar la idea de una cosmología monolítica de época Han, muesstra una particu
laridad especial en el Heshang gong donde yin y yang no se consideran en el mismo nivel. Según
Tadd, yin es una modalidad de las cosas, mientras que yang representa la sustancia. Véase Tadd,
“Alternatives to Monism”.
195
Wang, Laozi Daodejing, 126.
196
Como señala Allan, shi 式 representaría un cosmógrafo que se utilizaba como tablero de adi
vinación por los chamanes. El cosmógrafo representaba el orden celestial ideal al indicar el Gran
Uno (taiyi 太一), o simplemente el Uno (yi一) como el punto de referencia supremo. En Allan,
“The Great One”, 250.
197
El famoso capítulo 42 del Laozi que proporciona una base cosmológica importante en los
comentarios, está ausente.
198
Aunque posterior al comentario Xiang Er, el texto es todavía vinculado a la misma comunidad
y doctrina de los Maestros Celestiales. Para un estudio y traducción de este texto, véase Bokenkamp,
Early Daoist Scriptures, 149-185.
199
The Dao gave birth to heaven. Heaven gave birth to earth. The Earth gave birth to humans. All
were Born of the three pneumas. En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 166.
200
Rao, Laozi Xiang, 52.
201
El texto receptus del Laozi, pone al rey como cuarta grande entidad cósmica. Sobre este enmen
dadura, véase Boltz, “The Religious and Philosophical”, 113.
202
Rao, Laozi Xiang, 40.
178
El concepto de Dao en los tres comentarios
203
Este sistema de los tres qi, como afirma Bokenkamp, parece deber algo a la formulación expresa
por el Taiping jing, en el que el tercero de los tres qi se describe como un equilibrio armonioso que
conduce a la Gran Paz. Sobre los colores asociados a los tres qi, ya se vio que xuan (arcano, miste
rioso) se relaciona en varios textos con el color del Cielo, y otras veces con el amarillo de la Tierra.
Sobre el qi primordial, se observará que el color blanco se relaciona con la esencia/semen del ser
humano. Véase Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 165.
Liu Zhaoduan reconoce tres significados diferentes de qi en el comentario. El primero es el qi
natural que se refiere a la respiración del ser humano (cap. 24) a la sustancia de los cinco procesos
(caps. 4 y 8) y al mundo natural (caps. 30 y 35). El segundo es el qi inherente al cuerpo humano,
y está directamente involucrado en ejercicios de cultivación destinados a preservar la vida (caps. 9,
11, 24 y 28, entre otros). Y el tercero es el cosmológico que está en referencia directa al Dao (caps.
10, 14, 16, 22 y 36). Véase Liu, Laozi Xiang, 32.
204
The Great Dao is that which encompass heaven and earth, is joined with and nourishes all forms
of life, and controls the myriad initiatory mechanisms. Without shape or image, it is undifferentiated
and yet spontaneously gives birth to the million species. Though it is something to which humans
cannot put a name, from heaven and earth on down everything is born and dies through the Dao.
The Dao bestows itself by means of subtle pneumas. There are three colors, associated with the
mystic, the primal, and the inaugural pneumas. The mystic is azure and formed heaven. The inaugural
is yellow and formed earth. The primal is white and formed the Dao. Within the three pneumas, the
Dao controls all above and below and is the father and mother of the myriad things.
En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 165-166.
205
Esta tipología de qi, expresión directa de Dao, se define también en el Xiang Er como de color
blanco al poner en relación el qi cósmico con la esencia humana. Preservar la esencia es preservar
el equilibrio y la armonía del Dao. Sobre la relación del qi cósmico con la esencia humana, véase
el comentario al capítulo 28 abajo.
206
Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 125.
207
Liu, Laozi Xiang, 32-34.
208
El textus receptus que se encuentraen el Heshang gong y en Wang Bi incluye la partícula inte
rrogativa hu 乎 a final de la oración, esta, en la versión del Xiang Er, está ausente.
209
Rao, Laozi Xiang, 18.
210
En el capítulo 24, el Xiang Er afirma: [La espontaneidad es el Dao]; y en el 25: [La espontaneidad
es un nombre diferente para referirse a Dao] Rao, Laozi Xiang, 37-40.
211
Literalmente todas las categorías que incluyen sangre (hanxue zhilei 含血之類).
212
Se sigue la reconstrucción de Rao que no incluye la partícula interrogativa hu después de fuelle.
213
Rao, Laozi Xiang, 13.
214
En el Huainanzi capítulo jingshen 精神, jingying 經營 se refiere a la función creativa de los dos
espíritus que establecen y construyen Cielo y Tierra. Mientras que en el Heshang gong, capítulo 21,
enfatiza la acción de la unidad. En este caso, la referencia es directamente a la energía vital y a su
doble modalidad.
215
A diferencia de las versiones del Heshang gong y de Wang Bi donde aparece el carácter mei 昧,
oscuridad, aquí el Xiang Er pone el carácter hu 忽 que indica un silbido.
216
El texto cita qi 炁 en lugar de qi 氣 pero con el mismo significado.
217
Rao, Laozi Xiang, 23.
218
Liu, Laozi Xiang, 73.
219
Rao, Laozi Xiang, 26.
179
EL DAO DE LA SABIDURÍA
221
[El blanco de la esencia, como el qi primordial, comparte el mismo color][mi traducción]. Rao,
Laozi Xiang, 43.
222
Rao, Laozi Xiang, 18.
223
A lo largo de su comentario, el Xiang Er muestra el peligro de las relaciones sexuales sobre todo
para el hombre. A través las relaciones sexuales el hombre dispersa su esencia vital que es la base de
la preservación de la vida. Pero, como comenta Puett, de un lado el Dao requiere a los humanos
de reproducirse para preservar la vida, por el otro, el acto sexual es lo que mina la vida misma. Esta
es la contradicción que llevan los seres humanos ordinarios. El Cielo y la Tierra, y también los
sabios, tienen la capacidad de reproducirse sin dispersar su esencia, por lo tanto, viven por mucho
tiempo. En Puett, “Forming Spirits for the Way”, 16-17.
224
[Mientras dispersa las desviaciones del yang y lo nocivo del yin, se mantiene en el centro y mide
correctamente el qi del Dao] Rao, Laozi Xiang, 34.
225
Rao, Laozi Xiang, 11.
226
Como señala Rao, ye 耶 aquí se toma como ye 邪. En Rao, Laozi Xiang, 1.
227
Rao, Laozi Xiang, 1.
228
El texto original pone la palabra sheng 勝 que pero no parece apoyada por ningún otro texto,
tampoco por el sentido de la oración. Como muestra, Liu es un error de transcripción del carácter
tuo 脫 que aparece en las versiones de Wang Bi y Heshang gong, entre otras. En Liu, Laozi Xiang, 158.
Las palabras yu 魚 y dao 道 no aparecen en Rao.
229
230
Rao, Laozi Xiang, 54.
231
Generation after generation, the Dao acted as the teacher of the thearchical kings, but they were
unable to revere and serve it. As a result, when there were troubles such as social upheaval or the fall
of dynasties, though the Dao was there to aid in the crisis, not one in the in ten thousand survived.
En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 168.
232
Otro ejemplo es el de Buda pensado como personificación del Dao para convertir a los bárbaros.
233
El texto, en lugar de sanshi 三十, treinta, utiliza el sinónimo sa 卅.
234
Rao, Laozi Xiang, 19.
235
Singleton reconoce cuatro formas diferentes de personificación de Dao en el Xiang Er: 1. El
Dao que expresa emociones o deseos; 2. El Dao que actúa de manera humana, al hablar, escuchar
o comprender; 3. El Dao como sujeto de la primera persona usada por el comentarista, y 4. El Dao
que tiene un cuerpo. Véase Singleton, “Metaphysics and practice”.
236
Rao, Laozi Xiang, 19.
237
Rao, Laozi Xiang, 17.
238
Rao, Laozi Xiang, 29.
239
Rao, Laozi Xiang, 49.
240
Rao, Laozi Xiang, 49.
241
La primera persona en Daodejing generalmente se refiere al sabio, vèase el próximo capítulo.
242
Rao, Laozi Xiang, 21-22.
243
Sobre los cambios del texto original véase el primer capítulo de este trabajo.
244
Rao, Laozi Xiang, 53.
245
Rao, Laozi Xiang, 22.
246
Véase Puett, “Forming Spirits for the Way”, 20-24.
247
Puett afirma que el comentario de Xiang Er es un intento de construir una comunidad jerárquica
de adeptos, cuyas técnicas de autocultivación sean necesarias para poner orden en el cosmos. En
Puett, “Forming Spirits for the Way”, 24.
180
El concepto de Dao en los tres comentarios
248
Wagner, A Chinese Reading, 97.
249
La versión original pone el carácter xin 心, corazón-mente, como raíz del Cielo y de la Tierra.
Se sigue la interpretación de Wagner, quien reconoce xin en un sentido figurativo de núcleo, centro.
Sin embargo, para una mayor adhesión al texto, se utiliza el sustantivo corazón en el sentido
figurativo. Véase Wagner, Language, Ontology, 64.
250
Fu means returning to the root. Heaven and Earth take the root as their core. Generally speaking,
once movement dies away, calm comes about, but calm is not the antonym of movement 靜非對
動者也. Once talk dies away, silence comes about, but silence is not the antonym of talk 默非對
語者也.
En Wagner, Language, Ontology, 64.
251
Wagner, Language, Ontology.
252
What is this Dao? It is a name for nonbeing [wu]; it is that which pervades everything; and it
is that from which everything derives. As an equivalent, we call it Dao.
En Richard Lynn, The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang
Bi (New York: Columbia University Press, 1994), 102.
253
Como muestra Wagner, la versión guben de Fuyi pone tiandi 天地, Cielo y Tierra, en lugar de
wanwu 萬物, diez mil cosas. Pero el comentario de Wang Bi justifica la versión “inicio de las diez
mil cosas”. Véase Wagner, A Chinese Reading, 119.
254
Wagner, A Chinese Reading, 119.
255
Por ejemplo las lecturas de Isabelle Robinet, “Later Commentaires”; Kohn y LaFargue, Lao-tzu;
Paul Lin, A Translation of Lao Tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s Commentary (Ann Arbor, MI: The
University of Michigan, 1977).
256
Por ejemplo Chan, Two Visions; y Edmond Yi-teh Chang, “The Aesthetics of Wu: Wang Bi’s
Ontological Paradigm and the Transformation of Chinese Aesthetics” (Tesis de Doctorado en
Filosofía, Universidad de California, 2001).
Mientras que la mayoría de los autores traducen el concepto de wu como no-ser, Wagner elige
la traducción de negatividad. La elección de este trabajo de traducir wu como no-especificidad se
debe a la descripción por Wang Bi de wu como sin-forma y sin-nombre, y raíz. Es decir, como el
fundamento sin especificaciones del cual dependen las formas y los nombres. Se destaca que,
aunque la categoría de ontología no coincide totalmente con el sentido de wu, en cuanto a que no
parece tener una independencia sustancial y última; sin duda el filósofo ve este concepto como el
fundamento último de la realidad, y por ello, cercano a lo que definimos principio ontológico.
Véase Wagner, A Chinese Reading; y Wagner, Language, Ontology.
257
Wagner, A Chinese Reading, 257.
258
Wagner, A Chinese Reading, 82.
259
Wagner, A Chinese Reading, 290.
260
Wagner, A Chinese Reading, 265.
261
Al interpretar el comentario de Wang Bi, Liu determina que, según Wang, la ideade Laozi de
que Dao generó el Uno, el Dos y el Tres, no necesariamente describe un proceso físico de evolución
universal. La explicación de Wang se parece más a una inferencia intelectual y un juego de lenguaje
influenciado por la escuela de los nombres (mingjia), en el último periodo de los Estados Comba
tientes. La exégesis de Wang está más cerca a una teoría epistemológica que a una hipótesis cos
mológica”. Véase Liu, Heshang gong, 94.
262
Wagner, A Chinese Reading, 147-148.
263
Laozi 29: [Las diez mil cosas tienen la espontaneidad como su naturaleza] [mi traducción] En
Wagner, A Chinese Reading, 216.
181
EL DAO DE LA SABIDURÍA
264
Wagner hace una comparación entre la visión cosmológica de Wang Bi con la de Praestabilirte
Harmonie de Leibniz, señala que las diez mil cosas no actúan de manera casual al formar un siste
ma entrópico y caótico, sino que se ajustan a un orden predeterminado que recuerda a la idea de
Leibniz. En Wagner, Language, Ontology, 109.
265
Wagner, A Chinese Reading, 153-154.
266
El interés del filósofo no es formular una teoría especulativa sobre la realidad, sino construir una
estructura coherente que puede servir de modelo para el ser humano.
267
La pareja raíz y ramas es una de las analogías centrales en el confucianismo. Entre los muchos
significados que lleva, a partir de la época Wei-Jin empieza a indicar la relación entre el fundamento
y las cosas, entre el origen y el desarrollo. Sobre un estudio concerniente a esta analogía en el
pensamiento confuciano, véase Rodney Leon Taylor, “Companionship with the World: Roots and
Branches of a Confucian Ecology”, en Confucianism and Ecology: the Interrelation of Heaven, Earth,
and Humans, ed. Mary Evelyn Tucker y John Berthrong (Cambridge, MA: Harvard University
Center for the Study of World Religions Publications, 1998).
268
Chang reconoce la dialéctica entre no-especificidad (wu) y especificidad (you) como el funda
mento del pensamiento de Wang Bi. Véase Chang, “The Aesthetics of Wu”.
De otra idea es Chan, quien sintetiza la filosofía de Wang Bi a través de una dialéctica entre la
no-especificidad y el principio ordenador (li). Véase Chan, Two Visions.
269
Wagner, A Chinese Reading, 201.
270
En este caso, wuwei, la acción sin intención, se entiende en la acepción de no interferir con el
proceso espontáneo de la naturaleza.
271
Wagner, A Chinese Reading, 133.
272
Se prefiere la versión de Mawangdui B que lee weizhizhe 為之者, quien intenta actuar, en lugar
de las otras versiones que leen weizhi, 為之, actuar. Esta elección se apoya por el Laozi weizhi lüeli.
273
También, se prefiere la versión de Mawangdui B que lee zhizhi 執之, quien intenta aferrarse, en
lugar de las otras versiones que leen simplemente zhi 執, aferrarse. Esta elección se apoya por el
Laozi weizhi lüeli.
274
Wagner, A Chinese Reading, 216.
275
Dentro de la primera estancia, es decir, que considera el Uno como principio último, ya se vie
ron textos como el Taiyi shengshui, el Daoyuan y el Lüshi Chunqiu; además de pensadores Neo-
Confucianos como Zhou Dunyi y Zhang Zai, entre otros. En el segundo, se observa la mayoría de
los textos Huang-Lao y el Heshang gong.
276
El nombre Dao para Wang Bi es solo una herramienta para describir algo que no tiene nombre
ni forma, como afirma en el comentario del capítulo 25. Véase abajo.
277
Wagner, A Chinese Reading, 252.
278
The many cannot govern the many; that which governs the many is the most solitary [the One].
Activity cannot govern activity; that which controls all activity that occurs in the world, thanks to
constancy, is the One.1 Therefore for all the many to manage to exist, their controlling principle
must reach back to the One, and for all activities to manage to function, their source cannot but
be the One. “Nothing ever behaves haphazardly but necessarily follows its own principle. To unite
things, there is a fundamental regulator; to integrate them, there is a primordial generator. Therefore,
things are complex but not chaotic, multitudinous but not confused.
En Lynn, The Classic of Changes, 53.
279
Brook Ziporyn, “Li in Wang Bi and Guo Xiang. Coherence in the Dark”, en Philosophy and Re
ligion in Early Medieval China, ed. Alan Chan y Yuet-Keung Lo (Albany: State University of New
York Press, 2010), 111.
182
El concepto de Dao en los tres comentarios
280
Wagner, A Chinese Reading, 276.
281
Se cita de manera directa el Laozi 14.
282
En paralelo con el principio positivo de Dao, Chan describe la no-especificidad como el prin
cipio negativo, en cuanto a ser no visible y oscuro. Véase Chan, Two Visions, 57-61.
283
Según Wagner, se elige la versión guben que difiere del textus receptus porque añade el carácter
ren 人, gente, después de jiao 教, enseñar; en lugar de zhi 之 (objeto general). Por eso la traducción
es “enseñar a los otros” y no simplemente “lo enseño”. Véase Wagner, A Chinese Reading, 265.
284
Wagner, A Chinese Reading, 265
285
Wagner, A Chinese Reading, 216-217.
286
La relación lenguaje y realidad es una de las temáticas filosóficas central en el periodo de los
Estados Combatientes. El debate que empieza anteriormente con Confucio y Laozi, se desarrolla en
pensadores como Zhuangzi, en las escuelas de los nombres y en los discípulos de Mozi. Para algunos
estudios sobre estos debates, véase Hansen Chad, Language and logic in Ancient China (University
of Michigan Press, 1983); John Makeham, Name and Actuality in Early Chinese Thought (Albany:
State University of New York Press, 1994); y Graham, Disputers of the Tao.
287
Wagner, A Chinese Reading, 95-96.
288
Para una traducción al inglés véase Wagner, A Chinese Reading, 96-97.
289
Tal cual lo muestra Wagner, Wang Bi hace una diferencia marcada entre ming 名, nombrar y
wei 謂, designar. Mientras que el primero se refiere a las definiciones que emergen directamente
del objeto, el segundo indica una forma de hablar que no pretende definir el objeto en su totalidad.
Entonces, entre los dos, Wang Bi prefiere usar el segundo porque muestra algo de verdadero, aun
que parcial. Por esta razón, wei se relaciona a menudo a la característica de Dao como el Arcano y
el Oscuro. En Wagner, Language, Ontology, 24.
Como lo señala el trabajo de Harbsmeier, una diferencia entre ming y wei ya aparece con los
moístas. Véase Christoph Harbsmeier, “Language and logic”, en Science and Civilisation in China
vol. VII, ed. Joseph Needham (Cambridge: Cambridge University Press, 1998).
290
Wagner, A Chinese Reading, 199.
291
Suárez, Confucio, 119.
183
Capítulo 3
El papel del ser humano
185
EL DAO DE LA SABIDURÍA
186
El papel del ser humano
187
EL DAO DE LA SABIDURÍA
188
El papel del ser humano
惟木從繩則正,后從諫則聖。后克聖,臣不命其承,疇敢不
祗若王之休命?15
Como la madera se endereza siguiendo la línea, un soberano se
hará sabio (sheng) escuchando las protestas. Cuando el soberano se ha
ce sabio, sus ministros, sin una orden especial, anticipan sus órdenes:
¿quién se atrevería a no actuar respetuosamente en cumplimiento de
este excelente puesto de Su Majestad?
189
EL DAO DE LA SABIDURÍA
El soberano se compara con una madera torcida que se trabaja para que se
vuelva recta y útil. Para hacer esto, se deben seguir líneas guías; así como
el soberano para ser sabio y, por lo tanto, útil para el gobierno, debe escu-
char los consejos de los ministros. Por consiguiente, la sabiduría es una
habilidad que debe cultivarse, e incluso que se puede perder, como afirma
el capítulo duofang 多方 (Varias Regiones): “Los sabios, al no pensar, se
vuelven tontos, y los necios, al pensar, se vuelven sabios” (惟聖罔念作狂,
惟狂克念作聖).
El Shujing parece presentar la idea de sabiduría como algo que no es
solo el resultado natural de escuchar, sino que requiere de una reflexión
que lleve a saber cómo discernir y comprender la información adquirida.
La diferencia entre la estupidez y la sabiduría radica en una reflexión sobre
lo que se recibe. La sabiduría entonces se convierte en una capacidad relacio
nada con los sentidos, o al sentido del oído, que está mucho más conectada
con la mente, como lo confirma el capítulo hongfan 洪範 (Grandes proyectos):
五事:一曰貌,二曰言,三曰視,四曰聽,五曰思。貌曰
恭,言曰從,視曰明,聽曰聰,思曰睿。恭作肅,從作乂,
明作哲,聰作謀,睿作聖。
De los cinco asuntos [personales]. El primero es el aspecto; el se-
gundo, las palabras; el tercero, la vista; el cuarto, el oído; el quinto, la
reflexión. [La virtud de] la apariencia es el respeto; de las palabras, el
seguir; de la vista, la claridad; del oído, la distinción; del pensamien-
to, la perspicacia. El respeto se manifiesta en la solemnidad; la con-
formidad, en el orden; la claridad, en el conocimiento; la distinción,
en la deliberación; y la perspicacia, en la sabiduría.
190
El papel del ser humano
ya en estos textos, lo sabios son generalmente los reyes, los héroes cultura-
les que se vieron antes en el Lunyu16. En el capítulo Da Yu mo 大禹謨
(Consejos del Gran Yu), se dice sobre el Gran soberano Yu: “Yi dijo: ‘¡Oh!
Tu virtud, oh rey, es vasta e incesante. Eres sabio, y divino, marcial y ador-
nado con todos los logros. El Gran Cielo te concedió su favor y te otorgó
sus órdenes. De repente, poseías todo dentro de los cuatro mares, y te con
vertías en el gobernante de todo el mundo” (益曰:都,帝德廣運,乃
聖乃神,乃武乃文。皇天眷命,奄有四海為天下君).
Además, en el jiongming 冏命 (Carga a Jiong) se señala que los sobe-
ranos Wei y Wu estaban naturalmente dotados de inteligencia, claridad,
equidad y sabiduría. Lo mismo se dice acerca del legendario fundador de
la dinastía Xia, el soberano Tang, que en el capítulo weizi zhiming 微子
之命 (Carga al conde de Wei) se describe como reverente y sabio, vasto y
profundo.
El Shijing también presenta sheng como la capacidad intelectual de
leer la situación y responder de manera correcta a través de una reflexión
profunda y sutil. En el poema Shiyue zhijiao 十月之交 (Conjunción en el
décimo mes):
191
EL DAO DE LA SABIDURÍA
el imperio, tal cual lo afirma el poema Sangrou 桑柔 (Los amigos no son sin
ceros). En el poema Ban 板 (Invertido):
192
El papel del ser humano
Sabiduría en el Lunyu
193
EL DAO DE LA SABIDURÍA
194
El papel del ser humano
En este diálogo emergen dos ideas de sheng, la idea del ministro de que la
sabiduría está vinculada a la habilidad y la del propio Confucio que la des-
liga de este significado: el junzi (ser humano excelente), al igual que el sabio,
no está definido por sus habilidades, sino por su estatura moral y por las
virtudes que marcan sus acciones. De hecho, como muestran Taylor25 y
Chen26, es con Confucio y en el confucianismo temprano que aparece un
desarrollo importante del concepto de sabiduría, porque es en ese tiempo
que el sabio se empieza a relacionar directamente con virtudes morales
especificas, limitadas a un pequeño número de individuos27.
La virtud par excellence, en el Lunyu, es sin duda la benevolencia, la
cual aparece varias veces en el texto, y siempre está relacionada con el sabio
o el ser humano excelente. En el diálogo 7.34: “El Maestro dijo: ¿cómo voy
a tener la osadía de pretender ser sabio o benevolente? Cuanto puedo decir
es que me afano, insaciable, y enseño, infatigable, a los demás, eso es todo.
Gonxi Hua dijo: Eso es precisamente lo que los discípulos somos incapa-
ces de imitar”28. (Con modificaciones29).
La benevolencia es un elemento tan distintivo de la sabiduría, que
parece ser puesta al mismo nivel que esta última, o incluso como sinónimo.
Otra vez, está claro que la benevolencia es solo una de las virtudes, aunque
pertenece en particular al sabio y al ser humano excelente. En el Lunyu
195
EL DAO DE LA SABIDURÍA
14.28: “El Maestro dijo: Son tres las vías del ser humano excelente, y de
practicarlas soy incapaz: la benevolencia carece de inquietud; el conoci-
miento carece de incertidumbre; la valentía carece de temor. Zigong dijo:
El Maestro se ha descrito a sí mismo30”.
En relación directa con la sabiduría en el Lunyu 6.30:
Entonces se puede decir que la sabiduría es antes de todo moral más que
intelectual; la primera tarea del sabio es beneficiar a la gente y brindar
alivio a los demás (jizhong 濟眾), un asunto en lo que incluso los antiguos
reyes Yao y Shun era deficientes. Este aspecto es central en la definición
ontológica de sabiduría porque es a través de esta virtud que se distinguen
los diferentes niveles de seres humanos. Un primer distingo, por ejemplo,
se muestra entre al ser humano excelente y el ordinario, como se ve en el
dialogo 4.16: “El Maestro dijo: el ser humano excelente entiende de jus-
ticia, el ser humano pequeño de provecho”32.
La primera diferencia reside en la mayor o menor perspectiva del ser
humano, en su visión del mundo y en sus acciones. Mientras que el ser
humano ordinario es literalmente pequeño porque su visión se limita en
su persona, el excelente piensa de manera universal. El sabio, como máxi-
ma expresión, es el que alcanza la manera de trascender su Ego, supera los
deseos y los intereses individuales33. Lunyu 12.1: “Yan Yuan preguntó acer-
ca de la benevolencia. El Maestro dijo: ‘Superar a sí mismo y volver a los
ritos, en eso consiste la benevolencia’”34.
Es interesante notar la manera en la cual la virtud de benevolencia se
explica, ante de todo, como la superación de la perspectiva personal. Es
decir que, para practicar la benevolencia, y por ende caminar hacia la sa-
biduría, el ser humano necesita discernir entre lo que es justo y moral, de
lo que es simplemente ventajoso para el individuo35. La idea fundamental
196
El papel del ser humano
Las diez mil cosas están ahí dentro de mí. No hay mayor alegría para
mí que encontrar, examinándome, que soy sincero conmigo mismo.
Haz tu mejor esfuerzo para tratar a los demás como te gustaría que te
trataran a ti mismo, y encontrarás que este es el camino más corto
hacia la benevolencia36.
197
EL DAO DE LA SABIDURÍA
aptos. Pero eso no son más que los vástagos de las ramas, ¿cómo prescindir
de la raíz?” Al oírlo, Zixia dijo: “¡Ay, cómo se equivoca You! En la vía del
ser humano excelente, ¿qué debe transmitirse primero, qué puede dejarse
para después? Sucede como entre las plantas y los árboles, que se dividen
en distintas variedades. En la vía del ser humano excelente, ¿cómo puede
haber aspectos dignos de descrédito? ¡Solo el sabio la abarca en su totalidad,
de principio a fin!”38.
Tercero, como un ser humano que conoce, o más bien, sabe leer el
Cielo y su mandato. En el Lunyu 16.8:
198
El papel del ser humano
199
EL DAO DE LA SABIDURÍA
200
El papel del ser humano
El sabio en el Laozi
A diferencia del Lunyu, la figura del sabio en el Laozi se menciona más a me-
nudo. En los 81 capítulos del texto, sheng emerge 33 veces en 26 capítulos,
lo cual resulta uno de los conceptos centrales de todo el texto. Como en el
Lunyu, también en el Laozi el sabio parece representar el ideal más elevado
del ser humano. El sabio es el que tiene una relación privilegiada con el Dao,
encarna sus principios. Pero a diferencia del Lunyu, el sabio del Laozi no se
identifica con los reyes de la antigüedad (aunque haya una referencia a la
antigüedad), ni con personajes específicos indicados como ejemplos de sa-
biduría. Por el contrario, el sabio se esconde en las montañas o en los bos
ques, o incluso en las ciudades o centros urbanos, como muestra en su trabajo
Michael50. Nadie lo conoce, afirma el Laozi 70, y sus acciones son tan profun
das y misteriosas que no pueden ser reconocidas, según el capítulo 1551.
La identificación del sabio, y de su papel en el texto, es una cuestión
central porque está necesariamente vinculada a la comprensión del mismo.
De este modo, el asunto esencial que cada hermenéutica del Laozi necesita
analizar se relaciona con la definición de este ideal, y es a partir de las res
puestas, que empiezan los comentarios y las interpretaciones. De hecho, a
lo largo de la floreciente historia interpretativa de este texto, las diferentes
visiones de la figura del sabio han determinado lecturas múltiples que abar-
can temáticas políticas, religiosas, o que enfatizan la autocultivación, entre
otras52. Sin embargo, ya se trate de un texto más inclinado a la política dirigi
do a un sabio soberano, o a la autocultivación y por lo tanto al sabio maestro,
la diferencia con la visión de sabiduría que emerge en el Lunyu es sustancial.
Esto se enmarca en una interpretación del concepto de Dao más extensa
y profunda que, a partir de las palabras de Roth, abarca elementos cosmoló
gicos, políticos y de cultivación53. Reflejan directamente el Dao y sus principios,
el sabio del Laozi asume así papeles cosmológicos y políticos, sin dejar atrás el
asunto que parece ser el más importante: la preservación de la vida indivi-
dual suya y de los demás.
201
EL DAO DE LA SABIDURÍA
202
El papel del ser humano
聖人無常心以百姓心為心善者吾善之不善者吾亦善之德善矣
信者吾信之不信者吾亦信之德信聖人在天下歙歙焉為天下渾
其心焉百姓皆注其耳目聖人皆孩之59。
El sabio carece de mente permanente, de la mente de la gente hace
su mente. Con los que son buenos, yo soy bueno; y con los que no
203
EL DAO DE LA SABIDURÍA
son buenos, también soy bueno; —y así todos llegan a ser buenos.
Con los que son sinceros, yo soy sincero; y con los que no son since-
ros, también soy sincero; —y así todos llegan a ser sinceros. El sabio
se alinea con el mundo tanto que funde su mente con él. La gente
tiene sus ojos y oídos dirigidos hacia él, y él los trata como si fueran
sus hijos.
El tema central, aquí, es que el sabio resuena (se alinea) con el mundo, su
individualidad (proyectos, deseos, acciones) se extiende hasta alcanzar una
perspectiva global, sin hacer distinciones entre los seres. Esta actitud no es
amoral, como muchos —dentro y afuera la tradición china— han inter-
pretado60. El Laozi no se expresa en contra o con desinterés hacia la moral,
más bien critica una actitud artificial del ser humano que ya perdió el
sentido más profundo del Dao y de la naturaleza espontánea de las cosas.
Esto es como se tienen que entender afirmaciones como la “no benevolen-
cia” (buren 不仁) del sabio en el capítulo 5, y las críticas hacia las virtudes
del Laozi 38, y de la misma sabiduría en el Laozi 1961. Uno de los ejemplos
más importantes en relación con lo anterior, es el capítulo 38:
Como muestra el 38, el sabio no es que sea no virtuoso, sino que se puede
decir que sus virtudes van más allá de la definición de Virtud. Tal como
para Confucio la virtud de Yao era no definible, también, y aún más, el sabio
en el Laozi no se puede encuadrar tampoco en características que limiten
su grandeza. No es que el sabio no sea benevolente o moral, solo que su
manera de pensar y practicar esta virtud es diferente. Mientras que la bene
204
El papel del ser humano
volencia confuciana tiene sus raíces en la cultura (wen 文), y en los ejem-
plos paradigmáticos de aquellos héroes culturales expresados en los
legendarios personajes del pasado, la benevolencia de Laozi es una expresión
de naturaleza espontánea sin intereses ni objetivos. El sabio no es un héroe
cultural, es un héroe natural y espontáneo, cuyo objetivo no es la restau-
ración de un orden civil constituido, es lograr un reencuentro entre la
sociedad y la naturaleza. Este reencuentro parece ser la única manera en
que la vida puede prevalecer sobre la muerte, muchas veces causada por la
sed de poder de los seres humanos. Dicho estado natural, se describe en el
capítulo 34:
El Gran Dao impregna todo, a diestra y siniestra. Las diez mil cosas
existen gracias a él, sin que lo haga saber. Cumple su obra sin tenerla
por suya. Viste y sustenta las diez mil cosas sin actuar como su dueño.
Constantemente carente de deseos, esto se llama pequeñez. Las diez
mil cosas vuelven a él, y no pretende poseerlas, esto se llama grande-
za. [El sabio] no teniendose en absoluto por grande, puede realizar su
grandeza63.
205
EL DAO DE LA SABIDURÍA
定心在中,耳目聰明,四枝堅固,可以為精舍。精也者,氣
之精者也。氣道乃生,生乃思,思乃知,知乃止矣。凡心之
形,過知失生69。
Puedes corregirte y tranquilizarte, luego conseguir el equilibrio. El
corazón equilibrado estás en el centro; teniendo las orejas agudas y los
ojos claros, los cuatros miembros firmes y fuertes, así es la casa de la
esencia. La esencia es la pureza del qi. La vía del qi es la vida, a través
de la vida está el pensamiento, a través del pensamiento está el cono-
cimiento. El conocimiento se tiene que parar. Excederse en conoci-
miento perjudica la vida70.
206
El papel del ser humano
致虛極也守靜篤也萬物並作吾以觀復凡物芸芸各復歸於其根
歸根曰靜靜曰復命復命曰常,知常曰明也不知常則妄作凶知
常容容乃公公乃王王乃天天乃道道乃久沒身不殆72。
Extender el vacío hasta el límite y preservar tranquilidad y since-
ridad. Cuando las diez mil cosas surgen, observo su retorno. Todas las
cosas florecen y cada una retorna a su raíz. Retornar a su raíz se llama
tranquilidad. Tranquilidad es retornar al mandato, regresar al manda
to es la constancia. Conocer la constancia es poseer claridad. Desconocer
lo constante acarrea calamidades. Conocer lo constante es ser com-
prensivo, el comprensivo lleva a la imparcialidad, la imparcialidad
conduce a la realeza, realeza al Cielo. El Cielo lleva al Dao. El Dao
lleva a una larga vida, de modo que el cuerpo nunca se descompondrá.
Como se puede ver en este pasaje, la cultivación del Dao y de la vida, pasa
por un aprendizaje físico y mental. El proceso de deshumanización men-
cionado consiste en deshacerse de la parcialidad, de los deseos personales
que perturban el corazón-mente. Solo si este corazón-mente se vuelve vacío,
transparente y tranquilo, citando el Neiye73, habrá espacio para la energía
vital y para la vida misma. Este proceso, que Kaltemark define purificación
de los órganos y de los sentidos, según en términos de práctica ascética y
experiencia mística74, no es otra cosa que llevar a cabo el proyecto del mun-
do, que es preservar el Dao y la vida75. Estas prácticas parecen emerger en
capítulos como el 52 y el 56, donde la metáfora de “bloquear los orificios
y cerrar las puertas”, parece referirse a ejercicios de preservación de la ener-
gía vital, la cual se protege para no dejarla fluir fuera del cuerpo. En el
capítulo 52: “Bloquea los orificios y cierra las puertas y, hasta el final de la
vida, el cuerpo nunca se agotará. Abriendo los orificios y aumentando los
207
EL DAO DE LA SABIDURÍA
寵辱若驚貴大患若身何謂寵辱若驚寵為下得之若驚失之若驚
是謂寵辱若驚何謂貴大患若身吾所以有大患者為吾有身苟79吾
無身吾有何患80。
El favor y la desgracia causan igualmente angustia. El honor es un
gran sufrimiento que persigue al cuerpo. ¿Qué significa hablar así de
favor y desgracia? La desgracia es estar en una posición baja, recibir [fa
vores] causa angustia, y perder produce miedo. Esto es lo que significa
decir que el favor y la desgracia parecen ser igualmente temidos. ¿Qué
se quiere decir con que el honor es un gran sufrimiento que persigue al
cuerpo? La razón por la que sufro grandes daños es porque tengo un cuer
po ¿Si no tuviera un cuerpo, que daño pudiera tener?
208
El papel del ser humano
209
EL DAO DE LA SABIDURÍA
el Cielo tiene por norma al Dao, y el Dao tiene por norma a la esponta-
neidad”(人法地,地法天,天法道,道法自然).
El sabio, por ende, es el verdadero “tesoro del mundo” (tianxia gui
天下貴) porque es el capaz cumplir con esta tarea. Vacía su individualidad,
alcanza una imparcialidad sobrehumana que, como afirman Ames y Hall,
facilita el florecimiento de la naturaleza porque ignora las distinciones, por
ejemplo, de lo bello sobre lo feo (Laozi 2) que lo harían exclusivo y, por lo
tanto, empobrecedor87. La imparcialidad y el vacío intencional de esta
decisión a favor de una cosa sobre otra, contribuyen en el proceso de des-
humanización del ser humano que supera las preferencias y los deseos, para
abrazar la unidad (baoyi 抱一) última del mundo.
Las intenciones y objetivos del sabio son entendidas siempre en un
nivel global. Además, otra similitud con el Lunyu es su función política.
Es decir que, a esta figura del sabio se acerca también la del soberano ideal.
De hecho, en ambos textos los dos personajes emblemáticos parecen coin-
cidir idealmente. Pero, mientras que Confucio se refiere a modelos espe-
cíficos de sabios-soberanos, el Laozi se queda más vago. El texto, de hecho,
describe el modelo ideal de soberano sin identificarlo con personajes espe-
cíficos. El soberano ideal es, como el sabio, el que alcanza a poner en
práctica el modelo del Dao en su estado. Para realizar este asunto, el sobe-
rano supera su individualidad al olvidar honores y favores (Laozi 13), y se
retira del dominio público, a tal punto que la gente ignora su presencia y
por lo tanto esta se siente libre y espontánea (Laozi 17). El soberano ideal
alcanza a actuar sin intenciones personales, por eso no hay nada que no
esté en orden en su estado, afirma el Laozi 3. Así como “El Dao emplea la
acción sin intenciones, y no hay nada que no esté hecho” (道常無為而無
不為) (Laozi 37), el soberano avanza el proyecto del mundo sin necesidad
de actuar intencionalmente.
En estos pasajes citados, se puede notar que las características que des
criben el sabio, y el sabio-soberano, siguen aquella estructura wu-x relacio
nada con el concepto de Dao. En el capítulo anterior, se aprecia que esta
fórmula describe la “no-especificidad” y comprensividad de Dao. En cuan-
to al sabio, esta no especificidad se extiende a toda su persona, sobre todo a
su manera de ver y actuar en el mundo. Sin duda, la característica principal
que emerge en el texto es la capacidad del sabio, y del soberano ideal, de
actuar de manera no-específica (wuwei 無為). ¿Pero qué quiere decir wuwei?
210
El papel del ser humano
211
EL DAO DE LA SABIDURÍA
不尚賢使民不爭不貴難得之貨使民不為盜不見可欲使民心不
亂是以聖人之治也虛其心實其腹弱其志強其骨常使民無知無
欲使夫1知者不敢為也為無為則無不治矣91。
No exaltar a los virtuosos hace que las personas no compitan. No
apreciar a los bienes de valor hace que las personas no se conviertan
en ladrones. Por eso el sabio gobierna vaciando las mentes y llenando
los vientres. Debilita su voluntad y fortalece sus huesos. Él constan-
temente hace que la gente sea sin conocimiento y sin deseos, para que
los que saben no osen actuar. Actúa sin intención, pero no hay nada
que no esté hecho.
212
El papel del ser humano
vidual con el Dao. De esta manera, el sabio trabaja para ampliar su punto
de vista hasta alcanzar uno general, se hace uno con la unidad. El sabio
logra a encarnar el Dao mismo al traerlo de vuelta al mundo, mientras hace
que las cosas y los seres pueden así florecer y preservar sus vidas.
Está marcada diferencia en la figura del ser humano ideal está, por
tanto, ligada a las diferentes acepciones atribuidas al concepto de Dao en
los dos textos: el Dao confuciano, expresión normativa de un cierto tipo
de cultura y práctica política, es estrictamente moral, y por lo tanto recono
cible e imitable; mientras que el Dao del Laozi es en principio cosmológico
y natural, y como tal, su expresión normativa es intrínseca en las profun-
didades misteriosas del mundo, por eso el ser humano no puede conocerlo
intelectualmente sino solo hacer experiencia de él.
Estas dos expresiones representan dos grandes corrientes que compe-
tirán, pero que también se entrelazarán e influirán a lo largo de la historia
del pensamiento chino. Esta síntesis se puede ver y analizar en las tradicio
nes con base en los tres comentarios protagonistas de esta obra. No obstante,
se abordará cómo la idea de sabiduría que emerge en la tradición Huang-Lao,
en los Maestros Celestiales, y en la Xuanxue, comparte muchas caracterís-
ticas con estos textos, lo cual se refleja de manera determinante en las tres
lecturas del Laozi.
213
EL DAO DE LA SABIDURÍA
214
El papel del ser humano
215
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Citamos todo este pasaje porque en este caso el Zhuangzi muestra una
representación del Emperador Amarillo paradigmática dentro de la Huang-
Lao. Desde el punto de vista del Dao, Huangdi es primero un estudiante,
y no un rey; por eso necesita dejar su poder si quiere acercarse a los pre-
ceptos del Dao. El rey al principio fracasa y, solo después de un periodo
de retiro y de purificación, regresa listo para recibir sus enseñanzas98. La
figura del rey entonces se pone en un segundo nivel con respecto a la de su
maestro, Guang Chengzi 廣成子, quien, capaz de hacerse uno con el Dao,
representa el máximo ideal de ser humano99.
Otras referencias importantes sobre Huangdi como aprendiz de las
técnicas del Dao, se encuentran en los diversos textos boshu donde, a di-
ferencia del Zhuangzi, estas técnicas sirven como un apoyo fundamental
en el arte del buen gobierno. En el Shidajing, capítulo liming, Huangdi se
representa como el soberano capaz de alinear el reino humano con el cos-
mos; muy parecido al capítulo guan, donde el soberano gobierna en armo-
nía con el Cielo, la Tierra y las fuerzas yin y yang, y realiza el calendario
de acuerdo con los movimientos del sol y de la luna.
Ya sea aprendiz sabio, o soberano estudiante del Dao, a lo largo de
los escritos boshu parece que el Emperador Amarillo representa el prototipo
ideal del soberano iluminado que busca la conexión con el fundamento
último y misterioso del mundo.
216
El papel del ser humano
217
EL DAO DE LA SABIDURÍA
clara y alcanzable para los seres humanos. La idea que emerge es, entonces,
que del mundo natural, formado por las transformaciones de yin y yang
y de las cinco fases, el ser humano puede derivar ese “patrón subyacente”
inherente a la naturaleza; es decir, el orden natural que permite la conexión
con su fundamento último.
En este sentido, el Heguanzi indica que:
218
El papel del ser humano
故唯聖人能察無形,能聽無聲。知虛之實,後能大虛;乃通
天地之精,通同而無間,周襲而不盈。服此道者,是謂能
精。明者固能察極,知人之所不能知,服人之所不能得。是
謂察稽知微極。聖王用此,天下服105。
Es solo el sabio quien puede examinar el sin-forma, puede escuchar
el sin sonido, cuando conoce la realidad del vacío luego se convierte
en Gran Vacío. Así se puede conectar con la esencia del Cielo-Tierra,
conecta con la unidad y no la diferencia, armoniza con todo sin lle-
narse. El que practica este Dao se puede llamar capaz de manifestar
219
EL DAO DE LA SABIDURÍA
靜則平,平則寧,寧則素,素則精,精則神。至神之極,見
知不惑107。
La tranquilidad conduce a la ecuanimidad, la ecuanimidad a la paz,
la paz a la simplicidad, la simplicidad a la concentración de la esencia,
esto último conduce a la claridad intuitiva del espíritu. El máximo de esta
habilidad es llegar a la percepción y al conocimiento sin equivocaciones.
凡道無所,善心安愛,心靜氣理,道乃可止。彼道不遠,民
得以產。彼道不離,民因以和108 [...] 脩心靜意109,道乃可得110。
El Dao no tiene posición fija, y reside en el corazón-mente exce
lente. Cuando el corazón-mente es tranquilo y la energía vital orde
220
El papel del ser humano
Este interés hacia el mundo interior del individuo —que ya se vio emerger
en el Laozi112— se comparte en muchos de estos textos. Un ejemplo muy
directo se da por el capítulo Yuandao del Huainanzi, que describe la nece-
sidad del trabajo interior para solucionar cuestiones externas:
221
EL DAO DE LA SABIDURÍA
222
El papel del ser humano
凡事無小大,物自為舍。逆順死生,物自為名。名形已定,
物自為正120。
En todos los asuntos, grandes o pequeños, cada cosa asume su
propia perspectiva. Incumplimiento y cumplimiento, vida y muerte:
cada cosa se nombra a la luz de su propia circunstancia. Una vez que
se han corregido los nombres y las formas, cada cosa se corrige a sí
misma de consecuencia121.
Las formas y los nombres emergen de una realidad objetiva, natural, por
eso no se pueden afinar de manera arbitraria, tampoco es posible aceptar el
uso convencional y común si no se justifica a través de una investigación
profunda de la realidad y de la situación contextual. La tarea del soberano,
con la ayuda del sabio, es entonces observar de manera clara la realidad y
afinar los nombres a las formas correspondientes. De este modo, el mundo,
la sociedad y el gobierno, fluirán de manera armónica, la paz y estabilidad
serán del estado. Pero, para cumplir su tarea correctamente, el soberano
primero tendrá que vaciar su ego, cumplir con ese proceso de deshumaniza
ción enfatizado en repetidas ocasiones. Desinteresado en asuntos personales,
verá la realidad tal como es, sin imponer autoritariamente y de manera
subjetiva su visión, de esta manera, los nombres corresponderán a las fun
ciones de las cosas. Todavía el Jingfa, capítulo Daofa remarca:
223
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Es a partir de Dao que las leyes se producen. Éstas [fa], son prescritas
según el cálculo de ganancias y pérdidas, y son el criterio para medir
y distinguir lo que es correcto de lo que es incorrecto. Por lo tanto, el
que se aferra al Dao formula las leyes, pero no se atreve a violarlas.
Una vez establecidas las leyes, no se atreve a ignorarlas. [Por lo tanto,]
solo después de que uno pueda mantenerse dentro de los límites de
[fa], verá y conocerá todo bajo el Cielo sin ser engañado124.
Las leyes, de manera parecida a las formas y los nombres, tienen su refe-
rencia objetiva en la naturaleza. En el Dao ya existe un modelo de lo que
está bien y lo que está mal, por lo que las leyes deben necesariamente re-
flejar este principio normativo. Estas leyes no son basadas en un sistema
224
El papel del ser humano
225
EL DAO DE LA SABIDURÍA
道家無為,又曰無不為,其實易行,其辭難知。其術以虛無
為本,以因循為用。無成埶,無常形,故能究萬物之情。不
為物先,不為物後,故能為萬物主131。
La escuela del Dao actúa la acción sin intenciones, pero se dice
que no hay nada que no esté hecho. Su realidad es fácil de practicar,
pero sus palabras son difíciles de conocer. Sus técnicas toman su fun-
damento sobre la vacuidad y el no-manifiesto utilizando el seguir y el
afinarse. No tienen una configuración fija, no tienen una forma cons-
tante, por lo tanto, pueden llegar a la naturaleza real de la miríada de
cosas. No actúan por delante de las cosas, no actúan después de ellas,
por eso llegan a gobernarlas.
226
El papel del ser humano
del ser humano, y, por esta razón, el soberano asume un papel principal
que no parece tener en el Laozi. Por otra parte, a pesar de su papel, el so-
berano no parece representar ontológicamente el ideal de ser humano más
alto. Personajes como el Laozi y el Emperador Amarillo que representan
los dos arquetipos principales de esta tradición, nos indican que la figura
par excellence en la Huang-Lao es, sin duda, el sabio que casi nunca es so
berano. Tal como se vio en leyendas como la del Emperador Amarillo,
junto con la de Heshang gong, el soberano ideal es un estudiante del Dao
y de sus técnicas, porque es solo a través de este aprendizaje que su perso-
na y su estado se pueden arreglar. Entonces, el sabio es un consejero más
que un líder, porque aunque es superior al mundo humano no se interesa
en estos asuntos. Como en el Laozi, el sabio se queda escondido y miste-
rioso, pero muestra su Dao a personas merecedoras.
El soberano ideal se convierte entonces en un aspirante sabio que
aprende a observar el mundo, establece un gobierno que va de acuerdo con
el Dao. Dado que el Dao es ante todo tiandao 天道, o proceso natural, el
soberano debe aprender a observar y adoptar los principios que la natu-
raleza ofrece a través de sus formas y leyes, y en acuerdo con estos prin-
cipios, afinará los nombres y las leyes del mundo humano. Por lo tanto, la
tarea del soberano será actuar como intermediario entre los dos reinos,
guía y afina la sociedad hacia la naturaleza. Para hacer esto, el soberano,
como hombre y aún no sabio, debe pasar por un proceso de cultivación
interior que lo lleva a esa despersonalización y despojo descrito en el Laozi,
y profundizada en varios textos cercanos a la Huang-Lao. En otras palabras,
el sabio debe vaciar su personalidad, deseos y planes, en aras de hacer
espacio a la energía vital para encarnar en su totalidad el Dao. Al interio-
rizar sus principios transpersonales, el soberano tendrá éxito en gobernar
y construir una sociedad armoniosa, sin la necesitad de actuar con inten-
ciones personales.
En otras palabras, la tradición Huang-Lao presenta una idea de sabi-
duría que reúne muchos aspectos que se encuentran en el Lunyu y en el
Daodejing. Por un lado, el sabio parece salir, al menos parcialmente, de la
oscuridad porque muestra y enseña el arte y la forma correcta de gobernar
al soberano. El sabio se convierte en un ejemplo concreto, se acerca así a
la idea confuciana, pero sin compartirla por completo. Por otro lado, aprender
la sabiduría es un asunto más físico que intelectual, pasa por la cultivación
227
EL DAO DE LA SABIDURÍA
228
El papel del ser humano
是以聖人後其身,先人而後己者也。而身先,天下敬之,先
以為長。外其身,薄己而厚人也。而身存。百姓愛之如父母,
神明祐之若赤子,故身常存。非以其無私邪。聖人為人所
愛,神明136所祐,非以其公正無私所致乎。故能成其私。人
以為私者,欲以厚己也。聖人無私而己自厚,故能成其私也137。
Por eso el sabio se pospone, pone a los demás antes que a sí mis
mo. Y, por ende, se antepone. El mundo entero lo respeta y lo consi
dera primero como líder. Se desprende de sí. Es escaso consigo mismo
y generoso con los demás. Y por ende, subsiste. La gente común lo
aprecia como padre y los espíritus iluminados lo protegen como un
bebé. Así su cuerpo se preserva. No tiene fines personales. La gente
lo ama y los espíritus iluminados los protegen. ¿No es esto el resulta-
do de su imparcialidad y desinterés personal? Por eso puede realizar
sus fines. La gente considera el egoísmo el deseo de ser generoso con
uno mismo. El sabio es desinteresado, pero recibe beneficio para sí
mismo de manera espontánea. Por lo tanto, “puede realizar sus fines”.
Y en el capítulo 66:
是以聖人處上而民不重138,聖人在民上為主,不以尊貴虐下,
故民戴仰不為重139。處前而民不害。聖人在民前,不以光明
蔽後,民親之若父母,無有欲害之心也。是以天下樂推而不
厭。聖人恩深愛厚,視民如赤子,故天下樂推進以為主,無
229
EL DAO DE LA SABIDURÍA
有厭也。以其不爭,天下無厭聖人時,是由聖人不與人爭先後
也。故天下莫能與之爭。言人皆爭有為,無有與吾爭無為者140。
Por lo tanto, el sabio reside arriba, pero la gente no lo encuen-
tra como un peso. El sabio reside arriba del pueblo como su líder.
Como no utiliza su honorable y noble posición para abusar de sus
suordinados, el pueblo lo honora sin considerarlo un peso. Está ade-
lante, y la gente no le hace daño. El sabio se coloca delante de la gente,
pero no usa su brillo para cubrir a los que están detrás de él. La gente
lo considera tan querido como un padre y una madre, y no piensa en
hacerle daño. Así todo bajo el Cielo lo promueve feliz sin cansarse.
La compasión del sabio es profunda y su amor es abundante. Mira a la
gente como si fueran bebés recién nacidos. Así, todo bajo el Cielo lo
promueve feliz como su líder, y nadie se cansa nunca de él.
是以聖人為而不恃,聖人為德施,不恃其報也。功成而不處,
功成事就,不處其位。其不欲見賢。不欲使人知己之賢142,
匿功不居榮,畏天損有餘也143。
Así el sabio actúa, pero sin detenerse en ella. El sabio promul-
ga la virtud, pero no lo hace con una expectativa de reciprocidad.
Cumple su obra sin complacencia. Cuando sus actos están com-
pletos, no se queda en su puesto. No desea revelar su excelencia.
No desea que otros conozcan su excelencia. Esconde sus logros y no
reside en el honor, por miedo a que el Cielo dañe a aquellos con
exceso.
230
El papel del ser humano
聖人不積,聖人積德不積財,有德以教愚,有財以與貧也。
既以為人己愈有,既以為人施設德化,己愈有德。既以與人
己愈多。既以財賄布施與人,而財益多,如日月之光,無有
盡時。天之道利而不害144。天生萬物,愛育之,令長大。無
所傷害也。聖人之道為而不爭。聖人法天所施為,化成事就145,
不與下爭功名。故能全其聖功也146。
El sabio no acumula. El sabio acumula la virtud, pero no la rique
za. Poseyendo la virtud, la usa para enseñar a los ignorantes; poseyen-
do la riqueza, la da a los pobres. Cuanto más hace por los demás,
más posee. Cuanto más emplea y establece el poder transformador
de la virtud, más virtud posee. Cuanto más da a los demás, más
prospera. Cuanto más reparte su riqueza dándola a los demás, más
aumenta su riqueza. Como la luz del sol y de la luna que nunca se
extingue. El Dao del Cielo beneficia y no daña. El Cielo genera las
diez mil cosas, las cuida, las nutre y las crece. No hay nada que el
Cielo dañe. El Dao del sabio actúa y no rivaliza. El sabio tiene por
norma las acciones del Cielo. Realiza sus transformaciones y comple-
ta sus asuntos, pero no compite con el imperio por el logro o la fama.
Es por eso por lo que puede perfeccionar su logro con sabiduría.
231
EL DAO DE LA SABIDURÍA
que coincide con la unidad e integridad del Dao, que nutre y sustenta al
mundo. Dentro del ser humano, esta virtud, que corresponde a la energía
vital, es la que permite la extensión de la vida hasta la inmortalidad (cap.
54); mientras que, a nivel moral, es la capacidad de influenciar y guiar a
los demás147.
La originalidad del Heshang gong radica en la conexión directa entre
individuo y estado, determina la falta de armonía psicológica y física del
individuo como la causa principal de los problemas de gobierno. Mientras
que Confucio considera al sabio soberano como modelo de virtud moral que
la gente tiene que seguir, y el Laozi muestra una virtud y un sabio escon-
dido, oculto en un sentido casi místico. Sin embargo, el Heshang gong,
sigue la tradición Huang-Lao al encontrar un punto medio. El sabio evita
la visibilidad de la carrera política y de las acciones evidentes porque afec-
tan tanto a su persona, como a los demás; además, su virtud moral y su
modelo de cultivación psicofísica parecen ser completamente claras y co-
nocibles. El sabio enseña al soberano, y esta enseñanza comienza con la
cultivación. Por lo tanto, preservar la vitalidad, el equilibrio, y la armonía
del cuerpo y la mente, no solo llevan un sentido individual, también ad-
quieren una importancia estratégica en términos de responsabilidad moral
hacia la sociedad y en términos de estrategias de gobierno. El cuerpo y el
estado se muestran a través de una relación interdependiente donde la
supervivencia de uno corresponde directamente a la del otro. Esto no debe
entenderse como una metáfora en la que el cuerpo individual se asemeja
a la del estado; por el contrario, debe comprenderse como una conexión
simbiótica real donde el soberano asume un papel paradigmático.
El paralelismo entre el cuerpo individual y el cuerpo estatal aparece
en 25 de los 81 capítulos del comentario148. De estos, en 14 capítulos se
muestra explícitamente ejemplificado en la fórmula paradigmática ordenar/
gobernar el cuerpo y el estado (zhishen 治身 zhiguo治國). En dichos ca
pítulos, es posible identificar tres formas diferentes de poner el cuerpo y
el estado en relación directa: la primera se puede definir como equivalen-
cia, es decir donde el cuerpo y el estado son equivalentes, y siempre, tra-
bajar en uno significa trabajar en el otro. Se encuentra este tipo de relación
en los capítulos 3 y 59. En el capítulo 3: “Por lo tanto, el sabio así gobier-
na. Se dice que el sabio gobierna el estado de la forma en que ordena su
cuerpo” (以聖人[之]治說聖人治國與治身同也149). Y de manera aún
232
El papel del ser humano
más directa, en el capítulo 59, determina que “el estado es lo mismo que
el cuerpo” ( 國身同也).
La segunda forma ve un paralelismo entre cuerpo y estado, en relación
con el método común de cultivación o las técnicas de gestión y regulación.
Este es el método más utilizado por el Heshang gong porque aparece en
siete capítulos (29, 35, 41, 43, 44, 51 y 65). El ejemplo paradigmático se
encuentra en el capítulo 65, donde el comentario señala: “Quien conoce
el método de ordenar el cuerpo y gobernar el estado, alcanza la misma
Virtud del Cielo” (能知治身及治國之法式,是謂與天同德也150).
En otras palabras, el método para regular el cuerpo y el estado es el
mismo, y es el empleado por el propio Dao, es aquella modalidad de acción
espontánea y sin interferencia (o no-intención) definida como wuwei. En-
tonces, la técnica de la acción sin intención y sin interferencia, central en
el Laozi, se emplea en el comentario como herramienta esencial en las
prácticas de cultivación y del gobierno. El beneficio de la acción sin inten-
ciones en el capítulo 43: “Al tener por norma la acción sin intenciones del
Dao en cuanto a ordenar el cuerpo, los espíritus esenciales estarán benefi-
ciados; al gobernar el estado, las diez mil personas lograrán sus provechos”
(法道無為,治身則有益精神,治國則有益萬民151). Y en el capítulo 29,
se muestra como el método principal del soberano iluminado: “el gober
nante iluminado por lo tanto no puede actuar con intenciones para regular
el estado o regular el cuerpo” (明人君不可以有為治國與治身也152).
El último tipo de relación entre cuerpo y estado, que se encuentra en
el comentario, es la que emerge a través de un paralelismo puro donde la
conexión entre los dos elementos es menos clara y, con frecuencia, se ma-
nifiesta gracias a las posiciones de los dos elementos dentro de las oraciones.
Este tipo de relación se encuentra en cuatro capítulos (caps. 10, 36, 60 y
74) y los ejemplos más paradigmáticos son aquellos plasmados en el 10 y
el 74153. En el capítulo 10: “Si aquellos que regulan el cuerpo aprecian su
energía vital, entonces el cuerpo estará íntegro. Si quienes gobiernan el
Estado aprecian al pueblo, entonces el Estado estará en paz” (治身者,
愛氣則身全;治國者,愛民則國安154).
En el capítulo 74:
民不畏死,治國者刑罰酷深,民不聊155生,故不畏死也。治
身者嗜欲傷神,貪財殺156身,民不知畏之也157。
233
EL DAO DE LA SABIDURÍA
載營魄,營魄,魂魄也。人載魂魄之上得以生,當愛養之。
喜怒亡魂,卒驚傷魄。魂在肝,魄在肺。美酒甘肴,腐人肝
肺。故魂靜志道不亂,魄安得壽延年也。抱一,能無離乎,
言人能抱一,使不離於身,則長存。一者,道始所生,太和
之精氣也,故曰:一布名於天下,天得一以清,地得一以
寧,侯王得一以為正平,入為心,出為行,布施為德,總名
為一。一之為言,至158一無二也。專氣致柔,專守精氣使不
亂,則形體能應之而柔順。 [...] 愛民治國,治身者,愛氣則
身全;治國者,愛民則國安。能無為。治身者呼吸精氣,無
令耳聞;治國者,佈施惠德,無令下知也。 [...] 能為雌159。
治身當如雌牝,安靜柔弱,治國應變,和160而不唱161
234
El papel del ser humano
235
EL DAO DE LA SABIDURÍA
是以聖人抱一為天下式。抱,守也。式,法也。聖人守一乃
知萬事,故能為天下法式也165。
Así el sabio abraza la unidad y se convierte en el modelo (o cos
mógrafo) del mundo. “Abrazar” significa preservar. “Modelo” signi-
fica norma. El sabio preserva la unidad y solo entonces puede conocer
las diez mil situaciones, convirtiéndose así en el modelo para el mundo.
236
El papel del ser humano
谷神不死,谷,養也。人能養神則不死也。神,謂五臟之神
也。肝藏魂,肺藏魄,心藏神,腎藏精,脾藏志167,五藏盡
傷,則五神去矣168。
El espíritu del valle no muere. “Valle” significa nutrir. Si la gen-
te puede nutrir el espíritu, entonces no morirá. ‘Espíritu’ se refiere a
los cinco espíritus de los órganos internos. El hígado almacena el alma
espiritual; los pulmones almacenan el alma carnal; el corazón-mente
almacena el espíritu; los riñones almacenan la esencia; y el bazo alma-
cena la intención. Cuando los cinco órganos internos están dañados,
entonces los espíritus se van.
玄牝之門,是謂天地根。根,元也。言鼻口之門,是乃通天
地之元氣所從往來也。綿綿若存,鼻口呼噏喘息,當綿綿微
妙,若可存,復若無有。用之不勤。用氣當寬舒,不當急疾
勤勞也169。
La puerta de la hembra misteriosa se dice raíz del Cielo y de la
Tierra. “Raíz” significa origen, se dice la puerta de la nariz y de la bo
ca, la que conecta con el ir y venir del qi original del Cielo y de la
Tierra. Infinitamente sutil, parece existir. Las exhalaciones e inha-
laciones de los alientos de la nariz y de la boca deben ser continuas y
sutiles como si ambos parecieran existir y no existir al mismo tiempo.
Al ser usado, nunca se agota. Al usar el qi (el aliento), uno debe ex
pandirse y relajarse, y no apresurarse ni agotarse.
237
EL DAO DE LA SABIDURÍA
治身者,愛氣則身全;治國者,愛民則國安。[...] 天門開闔,
天門謂北極紫微宮。開闔謂終始五際也。治身:天門,謂鼻
孔開,謂喘息闔,謂呼吸也170。
Si aquellos que regulan el cuerpo aprecian su energía vital, enton-
ces el cuerpo estará integro. Si quienes gobiernan el Estado aprecian
al pueblo, entonces el Estado estará en paz. [...] La puerta del Cielo se
abre y se cierra. La puerta del Cielo se refiere al Palacio Púrpura de
la Estrella Polar171. Se abre y se cierra, se refiere al final y al principio
de los cinco límites172. Al regular el cuerpo, la puerta del Cielo se re-
fiere al orificio nasal. Abrir se refiere a la respiración apresurada; cerrar,
a la respiración correcta.
五色令人目盲;貪淫好色174,則傷精失明也。五音令人耳聾;
好聽五音,則和氣去心,不能聽無聲之聲。五味令人口爽;
爽,妄也。人嗜於五味於口,則口妄,言失於道味也。馳騁
畋獵令人心發狂,人精神好安靜,馳騁呼吸,精神散亡,故
發狂也。 [...] 是以聖人為腹,守五性,去六情,節志氣,養
神明。不為目,目不妄視,妄視泄精於外。故去彼取此。去
彼目之妄視,取此腹之養性175。176
Los cinco colores ciegan los ojos del hombre. Los deseos disolu
tos y sensuales dañan la esencia, hacen perder la claridad, por lo tanto,
uno no podrá ver los colores invisibles. Los cinco sonidos ensordecen
el oído del hombre. Los deseos de escuchar los cincos sonidos, hacen
que el qi armonioso se aleje del corazón-mente, por lo tanto uno no
238
El papel del ser humano
心使氣日強。心當專一和柔而神氣實內,故形柔。而反使妄
有所為,和氣去於中,故形體日以剛強也。物壯則老,萬物
壯極則枯老也。謂之不道,老則不得道。不道早已。不得道
者早已死179。
Para el corazón-mente, manipular el qi es endurecer día a día.
El corazón-mente debe concentrarse en la unidad siendo armoniosa
y suave, y entonces los espíritus y el qi llenarán los órganos internos.
De esta manera, la forma se volverá suave; por otro lado, si uno indu
ce acciones descuidadas, el qi armonioso saldrá del centro, y entonces
la forma y el cuerpo se volverán día a día más duras y firmes. Cuando
las cosas son vigorosas y luego envejecen, cuando las diez mil cosas
alcanzan el extremo de vigor, se marchitan y envejecen. Llamamos a
esto “no del Dao”. Son viejos y marchitos, no han obtenido el Dao.
Lo que no es del Dao muere prematuramente180. Los que no obtie-
nen el Dao mueren prematuramente.
239
EL DAO DE LA SABIDURÍA
天地之間空虛,和氣流行,故萬物自生。人能除情欲,節滋
味,清五臟,則神明居之也181。
El qi armonioso fluye en el espacio vacío entre el Cielo y la Tierra,
y por eso las diez mil cosas se generan espontáneamente. Si los seres
humanos eliminan emociones y deseos, contienen los sentidos y pu-
rifican los cinco órganos, entonces la claridad intuitiva de los espíritus
viene a residir en ellos.
三十輻共一轂,古者車三十輻,法月數也。共一轂者,轂中
有孔,故眾輻共湊之。治身者當除情去欲,使五藏空虛,神
乃歸之。治國者寡能總眾,弱共扶強也182。
Treinta rayos forman el cubo de la rueda. Los antiguos modela-
ron los treinta rayos de las ruedas de sus carros según el número de
días de un mes. “Forman el cubo de la rueda” significa que el agujero
en el centro del cubo es lo que permite que la masa de rayos se junte.
Para los que regulan el cuerpo, significa que deben expulsar las emocio
nes y eliminar los deseos para vaciar los cinco órganos, solo entonces
los espíritus regresaran. Para los que regulan el estado, significa que el
singular puede unir a los muchos; el débil une y apoya al fuerte183.
El Heshang gong lee el pasaje del Laozi, tradicionalmente utilizado para des-
cribir la funcionalidad del vacío en relación con lo pleno, como una me-
táfora para explicar el camino de la cultivación de la sabiduría, y el camino
240
El papel del ser humano
241
EL DAO DE LA SABIDURÍA
言有宗,事有君。我所言有宗祖根本,事有君臣上下,世人
不知者,非我之無德,心與我反也186。
Las palabras tienen antepasados y los hechos tienen gobernan-
tes. Las palabras que pronuncio tienen antepasados y raíces; los hechos
tienen gobernantes y ministros, superiores y subordinados. La gente
común que no conoce esto, no es porque no tenga virtud, sino porque
sus corazones-mentes están en una condición opuesta al mío.
不見而名,上好道,下好德;上好武,下好力。聖人原小知
大,察內知外。不為而成。上無所為,則下無事家給人足萬
物自化就也187。
242
El papel del ser humano
音聲相和,上唱下必和也。前後相隨。上行下必隨也。 [...] 君
開一源,下生百端,百端之變,無不動亂188。
Voz y sonido se armonizan mutuamente. Los superiores cantan
y los subordinados deben armonizarse189. El antes y el después se
siguen mutuamente. Los superiores actúan y los subordinados deben
seguir [...] si el gobernante inicia un torrente, nacen cientos de ria-
chuelos, y la transformación de estos cientos genera el caos sin falta.
上德不德,上德,謂太古無名號之君,德大無上,故言上德
也。不德者,言其不以德教民,因循自然,養人性命,其德
不見,故言不德也。是以有德。言其德合於天地,和氣流
行,民德以全也。下德不失德,下德,謂號謚之君,德不及
上德,故言下德也。不失德者,其德可見,其功可稱也。是
243
EL DAO DE LA SABIDURÍA
以無德。以有名號及其身故。上德無為,謂法道安靜,無所
施為也。而無以為,言無以名號為也。下德為之,言為教
令,施政事也。而有以為。言以為己取名號也191。
La virtud superior no es virtuosa, la “virtud superior” se refiere
a los soberanos sin nombre de la Gran Antigüedad. Su virtud era tan
grande que no tenían superiores, por eso se le llama “Virtud superior”.
“No virtuoso” se le dice porque no empleaban la virtud para enseñar
al pueblo. Seguían la espontaneidad y nutrían la naturaleza humana
y la vida. Su virtud no se veía, y por eso se le decía no virtud. Por
eso tiene virtud. Se dice de la virtud que se une con el Cielo y la Tie
rra, fluye y actúa con el qi armonioso y la virtud de la gente se queda
íntegra. La virtud inferior no falla de virtud. “La virtud inferior”
se refiere a los gobernantes que se les han dado títulos póstumos. Su
virtud no alcanzó el nivel de virtud superior, y por eso se llaman de
“virtud inferior”. “No falla de virtud” significa que su virtud era vi-
sible, sus actos apreciados. Por eso carece de virtud. Eso es porque
lograron la fama. La virtud superior no actúa [intencionalmente].
Esto significa que tiene por norma el Dao de la paz y tranquilidad
sin forzar sus acciones. Actúa sin un objeto. Esto significa no actuar
por la fama y el reconocimiento. La virtud inferior actúa. Esto signi-
fica promulgar dictados y decretos, y participar en asuntos guberna-
mentales. Actúa con objeto. Esto significa actuar por fama y títulos.
244
El papel del ser humano
上仁為之,上仁謂行仁之君,其仁無上,故言上仁。為之
者,為仁恩也。而無以為,功成事立,無以執為。上義為
之,為義以斷割也。而有以為。動作以為己,殺192人以成威,
賊下以自奉也。上禮為之,謂上禮之君,其禮無上,故言上
禮。為之者,言為禮制度,序威儀也。而莫之應,言禮華盛
實衰,飾偽煩多,動則離道,不可應也193。
La benevolencia superior es intencional, la “benevolencia supe-
rior” se refiere a aquellos soberanos que actúan con benevolencia. Su
benevolencia no tiene superior, y por eso se le llama de “benevolencia
superior”. Es ‘intencional’ significa que actúan con benevolencia y com
pasión. Actúa sin objeto, completan sus hechos, establecen los asuntos,
pero sin aferrarse a sus acciones. La justicia superior es intencional,
esto significa que usan la justicia para erradicar los daños. Actúa con
objeto. Actúan por ellos mismos, matan a otros para ganar majestuosi
dad, y cobran impuestos a sus súbditos para quedárselos ellos mismos.
Los rituales superiores son intencionales. Se refiere a los soberanos
de los rituales superiores. Sus rituales son sin superiores, y por eso se
les llama “rituales superiores”. “Son intencionales” significa promover
rituales como sistema de control, y ordenar con la majestad de los ritos.
Mas si no halla respuesta. Esto significa que cuando los rituales florecen,
sus frutos declinan. Sus adornos artificiales son excesivamente variados,
y por sus movimientos se alejan del Dao y no pueden responder.
故失道而後德,言道衰而德化生也。失德而後仁,言德衰而
仁愛見也。失仁而後義,言仁衰而分義明也。失義而後禮。
言義衰則施禮聘行玉帛也。夫禮者忠信之薄,言禮廢本治
末,忠信日以衰薄194。
245
EL DAO DE LA SABIDURÍA
太上,下知有之。太上,謂太古無名196 之君。下知有之者,
下知上有君,而不臣事質朴。其次親之譽之。其德可見,恩
惠可稱,故親愛而譽之。其次畏之。設刑法以治之。其次侮
之。禁多令煩,不可歸誠,故欺侮之。信不足焉,有不信
焉。君信不足於下,下則應之以不信而欺其君也197。
Si el grande está arriba, los que están abajo saben [solo] que él
existe. El ‘grande arriba’ se refiere a los soberanos sin nombres de la
gran antigüedad. Los súbditos solo conocen la existencia, significa que
los súbditos solo saben que arriba hay un gobernante, pero no lo
sirven y por eso son sinceros y simples. Lo siguientes son los amados
y alabados. Cuando la virtud se puede ver y se puede nombrar su
compasión, entonces los subordinados lo aman y alaban. Lo siguien-
tes son los temidos. Estos son los que gobiernan empleando leyes y
246
El papel del ser humano
Cuanto más evidente es la acción del soberano, más se aleja del camino
ideal del sabio. En este sentido, el Heshang gong describe al sabio ideal como al-
guien que se encuentra en posiciones opuestas a aquellas en las que se acos
tumbra pensar a un líder. Él guía de una manera oscura e invisible (caps. 10,
15, 17 y 32); es simple y humilde en su figura (caps. 22, 42, 63 y 65);
limpio de todo tipo de ego y deseos (caps. 45, 57 y 63), y dirige al estado
por detrás o por debajo (caps. 22, 39, 45 y 66). La descripción en forma
apofática del soberano ideal, concuerda plenamente con el sabio descrito
en el textus receptus. Esta se realiza en una acción dirigida a disminuir al má
ximo las políticas proactivas, basadas en acciones evidentes y abruptas del
soberano que impone sus propias reglas198. Dichas políticas negativas se
expresan en el comentario en términos como: el actuar sin intenciones o
sin interferir (wuwei); el no tener compromisos o proyectos intencionales
(wushi), y el ser sin individualidad (wusi)199.
Al principio del comentario, en la segunda línea del incipit, Heshang
gong describe la vía del Dao en estos términos, a través del paralelo de la
cultivación individual y arte del buen gobierno:
非常道。非自然長生之道也。常道當以無為養神,無事安
民,含光藏暉,滅跡匿端,不可稱道200。
No es el Dao constante. No es el Dao de la espontaneidad y de
la longevidad. El Dao constante simplemente emplea la acción sin
intenciones en aras de nutrir los espíritus, y el no-compromiso para
pacificar a la gente. Oculta su luz, oculta su brillo, erradica sus huellas,
oculta su rectitud y, por lo tanto, no puede llamarse Dao.
247
EL DAO DE LA SABIDURÍA
sabio, el Heshang gong emplea dos teorías que son centrales en el Laozi: la
acción sin intenciones y el no compromiso, que se definen a lo largo del
texto, como los dos principales modos de acción propios del Dao y de su
espontaneidad (caps. 2, 37, 43 y 53).
El empleo de la teoría de la acción sin intenciones (o no interferencia)
para asuntos de cultivación, se repite varias veces en el comentario. Por
ejemplo, en el capítulo 56: Aplana el filo. Debido a que las emociones y
los deseos involucran acciones, uno debe enfocarse en la acción sin inten-
ciones del Dao para aplanarlas y detenerlas (挫其銳,情欲有所銳為,
當念道無為以挫止之201).
Las emociones y los deseos perturban la armonía y el equilibrio interior
del ser humano, además ponen en peligro su misma vida. Emular el Dao
significa vaciar el ego y actuar de una manera no personal. En este sentido,
Heshang gong describe el wuwei en términos de seguir la espontaneidad de la
naturaleza sin la necesidad de crear algo nuevo e intencional. En el capítu
lo 3, por ejemplo: “Emplea la acción sin intenciones. No crea artificialmen
te, se mueve siguiendo y afinándose” (為無為,不造作,動因循202). De
manera más exhaustiva en el capítulo 48:
以至於無為,當恬淡如嬰兒,無所造為也。無為而無不為。
情欲斷絕,德於道合,則無所不施,無所不為也203。
Hasta alcanzar la acción sin intenciones. Ser silencioso e indife
rente como un infante, y sin actuar de manera artificial. Emplea la
acción sin intenciones, y no se dejará nada sin hacer. Cuando las
emociones y los deseos se eliminan, la virtud y el Dao se unirán. En
tonces no habrá nada que no se lleve a cabo, y nada que no se haga204.
Un individuo que logra liberarse tanto de los deseos, como de las emocio-
nes que aturden su claridad mental, actúa según el Dao y su virtud, que
significa generar y alimentar la vida en el mundo. Por eso, el soberano ocu-
pa una responsabilidad central en el mismo. En el capítulo 62: “Por lo tanto,
es la cosa más valiosa del mundo. El Dao y su virtud son penetrantes y
de gran alcance, no hay nada que no cubran o apoyen. Cuando el cuerpo
está íntegro y el estado ordenado a través de la quietud y la acción sin in-
tenciones, entonces el mundo lo honra” (故為天下貴。道德洞遠,無
不覆濟,全身治國,恬然無為,故可為天下貴也205).
248
El papel del ser humano
以無事取天下。以無事無為之人,使取天下為之主。 [...] 天
下多忌諱而民彌貧。天下謂人主也。忌諱者防禁也。今煩則
姦生,禁多則下詐,相殆故貧。 [...] 我無事而民自富,我無
徭役徵召之事,民安其業故皆自富也208。
Emplea el no-compromiso para lograr el mundo. Empleando
el no-compromiso y la no-interferencia se puede lograr manejar el
mundo. [...] Cuantos más tabú y prohibiciones haya en el mundo,
mayor es la pobreza en el pueblo. El ‘mundo’ aquí se refiere al so-
berano. ‘Tabú’ son las prohibiciones. Si las leyes y los decretos son
demasiados, se generan traidores y ladrones. Si las prohibiciones son
numerosas, los subordinados son engañosos. Comparten los peligros
y por eso emerge la pobreza. [...] No tengo compromisos, y el pue-
blo prospera por sí mismo. ‘No tengo compromisos’ que requieran
trabajos forzados o soldados reclutados. El pueblo trabaja en paz y
por eso prospera por sí mismo.
249
EL DAO DE LA SABIDURÍA
愛以身為天下,若可託天下。言人君能愛其身,非為己也,
乃欲為萬民之父母。以此得為天下主者,乃可以託其身於萬
民之上,長無咎也211。
Quien ama el mundo como a su propia persona es digno de
que se le encomiende cuanto hay bajo el Cielo. Esto significa que
si el soberano ama su cuerpo no actuando por sí mismo, solo enton-
ces puede esperar ser el padre y la madre de las diez mil personas.
Gracias a su virtud puede ser el señor del mundo confiando en poner
su cuerpo arriba de las diez mil personas, preservándose mucho tiem-
po sin calamidades.
為無為,因成循故,無所造作212。事無事,預有備,除煩省
事也。味無味。深思遠慮,味道意也。大小多少,陳其戒令
250
El papel del ser humano
也。欲大反小,欲多反少,自然之道也。報怨以德。脩道行
善,絕禍於未生213。圖難於其易,欲圖難事,當於易時,未
及成也。為大於其細。欲為大事,必作於小,禍亂從小來
也。天下難事必作於易,[從易生難]214。天下大事必作於細
[從細生著]。是以聖人215 終不為大,處謙虛。故能成其大,天
下共歸之也。夫輕諾必寡信,不重言也。多易必多難。不慎
患也。是以聖人猶難之,聖人動作舉事猶進退,重難之欲塞
其源也。故終無難矣。聖人終生無患難之事,猶避害深也216
Emplea la acción sin intenciones. Porque sigue y se afina con el
pasado, logra sin la necesidad de crear artificialmente. Sirve el no
compromiso. Completada la preparación, se pueden descartar los
excesos de complejidades y simplificar los asuntos. Saborea el sin
sabor. Gracias a la profundidad de pensamiento y a reflexiones de
largo alcance se puede saborear la intención del Dao. Lo grande está
en lo pequeño y lo mucho en lo poco. Esto se refiere a las prohibi-
ciones y a los decretos. Si se desea lo grande se necesita regresar a lo
pequeño, si se desea lo mucho se necesita regresar a lo poco. Esta es
la vía espontánea del Dao. Responde al resentimiento con la Virtud.
Cultivarse en el Dao y actuar con bondad, de esta manera se eliminan
las calamidades antes de que se produzcan. Planifique posibles difi-
cultades mientras las cosas son simples. Si uno desea planear asuntos
difíciles, debe hacerlo cuando sean fáciles y aún no se hayan cumpli-
do. Actuar sobre lo que será eventualmente grande mientras es
todavía pequeño. Si uno desea planear asuntos grandes, debe hacer-
lo cuando sean pequeños. Las calamidades y el caos provienen de lo
pequeño. Los asuntos difíciles del mundo deben ser tratados cuan-
do son fáciles, [Las dificultades nacen de lo fácil] y los grandes
asuntos del mundo deben ser tratados cuando están pequeños. [el
grande, nace del minuto]. Por eso el sabio nunca hace cosa grande.
Reside en la humildad y en la vacuidad. Y puede así realizar lo grande.
Y el mundo todo regresa a él. Quien promete con ligereza raramente
es confiable. Esto es no valorar las palabras. Uno que considera que la
mayoría de las cosas fáciles, tendrá muchas dificultades. Esto es no
tomar en serio las calamidades. Por eso el sabio considera [todo]
difícil. El sabio en acción y lidiando con los asuntos es deliberado,
tanto en avance como en retirada. Él toma en serio cualquier dificul-
251
EL DAO DE LA SABIDURÍA
252
El papel del ser humano
奈何以死懼之?人君不221寬刑罰,教222民去情欲,奈何設刑法
以死懼之?若使民常畏死,當除己之所殘剋,教民去利欲
也。 [...] 夫代大匠斲者,希有不傷手矣。人君行刑罰,猶拙
夫代大匠斲,則方圓不得其理,還自傷。代天殺者,失紀
綱,不得其紀綱還受其殃也223。
¿Para qué amedrentarlos con el miedo de la muerte? El sobe-
rano no castiga ni multa de manera extensa, pero enseña a las personas
a eliminar sus emociones y deseos. ¿Por qué establecer castigos y leyes
para asustar a la gente con la muerte? Cuando la gente teme cons-
tantemente a la muerte. Uno debería eliminar la propia crueldad
para enseñar a la gente a eliminar el deseo de ganancia personal. [...]
Aquellos que tallan en el lugar del maestro carpintero, rara vez
evitan cortarse la mano. Si el soberano promueve los castigos y las
multas, se parece al torpe que talla en lugar del maestro carpintero.
De esta manera, el círculo y el cuadrado no seguirán sus patrones y
uno se dañará la mano. Aquellos que ejecutan en lugar del Cielo, no
siguen el principio de éste y terminan recibiendo las calamidades.
253
EL DAO DE LA SABIDURÍA
que no necesita del empleo de leyes y reglas artificiales. Este estado ideal
se representa como el lugar donde “los ricos brindan alivio a los pobres, y
los nobles respetan a los subordinados” (夫富當賑貧,貴當憐賤, capí-
tulo 9), y donde “la gente no tiene deseos, por lo que se desconoce la fru-
galidad; todos son puros por sí mismos, por lo que se desconoce la castidad.
En el tiempo del Gran Dao, la piedad filial y el afecto hacia los padres se
extinguen, y la benevolencia y la rectitud desaparecen” (人盡無欲不知
廉,各自潔己不知貞。大道之世,仁義沒,孝慈滅,猶日中盛明,
眾星失光224, capítulo 18).
En este sentido, se puede señalar que el Heshang gong presenta una
síntesis de los principios básicos planteados por Confucio y Laozi; mientras
que por un lado se promueven virtudes confucianas como la benevolencia,
el respeto y la justicia. Por otro lado, se rechaza la formación y el desarro-
llo formal de estas de la manera propuesta por el Laozi. La benevolencia y
la justicia necesitan un desarrollo espontáneo que empiece con la cultiva-
ción interior del individuo, al vacar el ego y eliminar los deseos.
Si el soberano siguiese los dictamines del sabio con la práctica de la
vía del Dao, entonces en su imperio y en el mundo “todos los corazones y
las mentes serían benévolos, las criaturas con aguijones volverían a sus
raíces y las alimañas venenosas no dañarían a nadie” (仁心,有刺之物,
還返其本,有毒之蟲,不傷於人225, capítulo 55).
Tal como en las otras lecturas del Laozi, incluso en el Xiang Er, el ser hu-
mano ocupa una posición central en el texto. Pero a diferencia del Heshang
gong y de lo escrito por Wang Bi, esta centralidad no es representada ex-
clusivamente por el sabio, ni por el sabio-soberano, sino en general por el
adepto que dedica su vida al Dao. Dentro de esta categoría se encuentran
varios tipos de hombres y mujeres que se dividen según la mayor o menor
comprensión o adhesión a los preceptos del Dao. Entonces, la figura del
sabio como el ideal de máxima expresión humana, está flanqueada por otros
254
El papel del ser humano
255
EL DAO DE LA SABIDURÍA
藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子,不食
五穀,吸風飲露。乘雲氣,御飛龍,而遊乎四海之外。其神
凝,使物不疵癘而年穀熟231。
Hay un hombre espiritual (shenren) que vive en la lejana monta-
ña Guye, con una piel como de hielo y nieve, y gentil y flexible como
una virgen. No come los cinco granos, sino que se alimenta del vien-
to y del rocío. Él cabalga sobre el aire y las nubes, como si enganchara
su carro a los dragones en vuelo, vagando más allá de los cuatro mares.
Concentra su espíritu y de inmediato todas las cosas están libres de
enfermedades y las cosechas están maduras232.
Y también en el segundo:
至人神矣:大澤焚而不能熱,河、漢沍而不能寒,疾雷破
山、風振海而不能驚。若然者,乘雲氣,騎日月,而遊乎四
海之外。死生无變於己,而況利害之端乎!233
¡El ser humano perfecto (zhiren) es milagrosos! Los lagos pueden
estallar en llamas a su alrededor, pero esto no puede hacerlo sentir que
hace demasiado calor. Los ríos pueden congelarse, pero esto no puede
hacerlo sentir que hace demasiado frío. Los truenos feroces pueden
desmoronar las montañas, los vientos pueden sacudir los mares; pero
esto no puede hacer que se sienta sorprendido. Tal persona conduce
su carro en las nubes y en los vientos, cabalga el sol y la luna, y vaga-
bunda más allá de los cuatro mares. ¡Incluso la muerte y la vida no
pueden hacer nada para cambiarlo, y mucho menos las transiciones
entre beneficio y daño!234
256
El papel del ser humano
257
EL DAO DE LA SABIDURÍA
al adquirir responsabilidades que van en paralelo con las de los sabios con-
sejeros que fueron ampliamente descritos. Esta similitud entre sabio e in
mortal se encuentra con mayor fuerza en fuentes cercanas al daoísmo, donde
el sabio es, ante todo, un experto en prácticas de cultivación del cuerpo y
de la mente, dirigidas a la preservación de la vida; pero, a su vez participa
y es responsable de la sociedad humana, ya sea como instructor o como
soberano242.
El Laozi Bianhuajing ofrece un ejemplo paradigmático. Aquí, Laozi
se muestra como la personificación del Dao, primer principio y origen del
cosmos, que luego aparece en el mundo con las múltiples figuras de sabio
salvador, inmortal, maestro de los soberanos de la antigüedad, finalmente,
soberano del mundo y dueño de la vida y de la muerte243. Estos temas,
resumidos por la figura de Laozi, serán centrales en el desarrollo de las ins
tituciones religiosas daoístas, tanto desde un punto de vista político como
doctrinal. Por un lado, el papel del sabio inmortal es el de preservar la vida
individual y colectiva: la vida es un dono sagrada del Dao, por eso debe
ser conservada y extendida por el mayor tiempo posible. Sin embargo, la
longevidad también se convierte en tema social. Un soberano iluminado
es benevolente con los demás, por eso protege la vida de su pueblo. A nivel
político, eso se traduce en la promoción de ideales de paz y armonía, los
cuales son condiciones esenciales para la preservación de la vida244.
Otro texto importante, que muestra la responsabilidad social de los
sabios entendidos como inmortales, hombres espirituales y ser humano
perfecto, es el Taipingjing. En este escrito, relacionado con los movimien-
tos daoístas de final de la época Han, se muestra una clasificación cualitativa
de los seres humano y su responsabilidad social de acuerdo con esta:
258
El papel del ser humano
259
EL DAO DE LA SABIDURÍA
260
El papel del ser humano
261
EL DAO DE LA SABIDURÍA
百姓謂我自然。我,仙士也,百姓不學我有貴信道言以致此
功,而意我自然,當示不肯企及效我也254。
La gente común dice de mí que soy espontáneo. ‘Mi’ se refiere
al Noble Inmortal. La gente común no me imita en la estima y en la
fe en las palabras del Dao que me ha llevado a este logro. Sino al
contrario, piensan que soy espontáneo y no quieren seguir mi ejemplo.
執古之道,以御今之有。何以知此道今端有? 觀古得仙壽者,
悉行之以得,知今俗有不絕也255。
Aferrarse al Dao de la antigüedad para gestionar las cosas del
presente. ¿Cómo sabemos que en el presente está realmente el Dao?
Observe a aquellos de la antigüedad que lograron la inmortalidad y
la longevidad. Todos ellos lo lograron gracias a la práctica del Dao.
Así es como sabemos que en esta era vulgar el Dao no ha desaparecido.
262
El papel del ser humano
故貴以身於天下。[若可託天下] 若者,謂彼有身貪龍之人,
若以貪寵有身,不可託天下之弓也。所以者,此人但知貪寵
有身,必欲好衣美食,廣宮室,高臺樹,積珠(珍)寶,則有
為; 令百姓勞弊,故不可令為天子也。設如道意,有身不
愛,不求榮好,不奢侈飲食,常弊薄贏(贏) 行,有天下必天
為,守樸素,合道意矣。人但當保身,不當愛身,何謂也?
奉道誠,積善成功,積精成神,神成仙壽,以此為身寶矣。
貪榮寵,勞精思以求財,美食以次心身,此為愛身者也,不合
於道也257。
Por lo tanto, aquellos que son valorados por el mundo, [¿pue-
des asumir la responsabilidad del mundo?]258. “Tú” se refiere a
aquellas personas que buscan honor para el bien de sus personas. A
aquellos que buscan honor por el bien de sus personas no se les pue-
de dar la responsabilidad del mando del mundo. Esto es así porque
estas personas solo saben cómo buscar honor para sí mismos, y por
eso desean ropa fina, deliciosas comidas, vastos palacios, altas torres
y tesoros. Para conseguir estas cosas actuarán deliberadamente, cau-
sando que la gente común trabaje y sufra. Por lo tanto, no pueden ser
nombrados “Hijo del Cielo”. Si uno actuara de acuerdo con las in-
tenciones del Dao, entonces no apreciaría su persona, no buscaría
gloria y favores, no sería extravagante para comer y beber, sería cons-
tantemente frugal y ocultaría las buenas acciones. En el mundo se
necesita la no-interferencia, preservar la simpleza y frugalidad de
acuerdo con las intenciones del Dao. Las personas solo deben preser-
var sus cuerpos, no amarlos ¿Qué significa esto? Venerar los preceptos
del Dao, acumular buenas obras para alcanzar el mérito, acumular
esencias para formar espíritus y, completados los espíritus, lograr la
longevidad del inmortal: así es como se preserva el cuerpo. Anhelar
la gloria y el favor, agotar las esencias de uno mismo con la idea de ri-
queza y consentir el cuerpo con alimentos finos; así es como se ama
al cuerpo. Actuar de esta manera no concuerda con el Dao.
263
EL DAO DE LA SABIDURÍA
以其無尸,故能成其尸。不知長生之道,身皆尸行耳,非道
所行,悉尸行也。道人所以得仙壽者,不行尸行,與俗別
異,故能成其尸,令為仙士也259。
Porque no tiene cuerpo (cadáver), puede perfeccionar su cuer-
po (cadáver)260. Los que no conocen el Dao de la larga vida, llevan
sus cuerpos como si fueran un cadáver andante. No es el Dao que
practican sino más bien cumplen las acciones de los cadáveres. Los
adeptos del Dao que logran la longevidad del inmortal, no actúan
como los cadáveres andantes. En esto difieren de la gente vulgar, y por
eso completan sus cuerpos logrando el estatus de Nobles Inmortales.
264
El papel del ser humano
持而滿之,不若其己,揣而悅之,不可長寶。道教人結精成
神,今世間偽伎詐稱道,託黃帝、玄女、龔子、容成之文,
265
EL DAO DE LA SABIDURÍA
相教從女不施。思還精補腦,心神不一,失其所守,為揣
悅,不可長寶。若,如也,不如直自然如也270。
Mantenerlo y acumularlo no es bueno como dejarlo. Lustrán-
dolo y afilándolo, no se puede atesorar por mucho tiempo. El Dao
enseña a las personas a cristalizar sus espíritus para formar esencias.
Hoy, están aquellos en el mundo que fabrican artificios y mentiras
sobre el Dao, refriéndose al Emperador Amarillo, a la Doncella Os-
cura, a Gong Zi y a Rong Cheng. Dicen que durante las relaciones
sexuales uno no debe liberar el semen, sino que a través de la medi-
tación debe devolver el semen para fortalecer el cerebro. Sus corazones
y espíritus no están unificados y, por lo tanto, pierden lo que intentan
preservar. Debido a que buscan controlar su deleite, no pueden ate-
sorarlo por mucho tiempo.
人之所畏,不可不畏,莽其未央271!道設生以賞善,設死以
威惡。死是人之所畏也,仙王士與俗人同知畏死樂生,但所
行異耳。俗人莽升,未央脫死也,俗人雖畏死,端不信道,
好為惡事,奈何未央脫死乎。仙士畏死,信道守誡,故與生
合也272。
Lo que los seres humanos temen, no se puede no temer. ¡Nu-
merosos son aquellos que aún no están listos! El Dao establece la
vida para recompensar al bien, y la muerte para amenazar al mal. La
muerte es algo que los seres humanos temen. Los reyes y nobles inmor
tales, como la gente común, igualmente temen a la muerte y se delei-
tan en la vida. Es solo en sus acciones que difieren. La gente común
es numerosa, y todavía no sabe cómo escapar de la muerte. A pesar
de su temor por la muerte, siguen sin tener fe en el Dao y prefieren
actuar en el mal. ¿Es entonces tan raro que todavía no escapen de la
muerte? Los nobles inmortales temen a la muerte, pero ponen fe en
el Dao y preservan sus preceptos, por eso se unen a la vida.
266
El papel del ser humano
死而不亡者壽。道人行備,道神歸之,避世託死遇太陰中,復
生去為不亡,故壽也。俗人無善功,死者屬地官,便為亡矣274。
Morir pero no perecer, es tener una larga vida. Cuando las prác-
ticas del Dao están completas, los espíritus del Dao regresan [al practi
cante]. Sale del mundo a través de la muerte fingida y, pasando a
través de la Grande Oscuridad, vuelve sin perecer, por eso es longevo.
La gente común no tiene buenos méritos y, cuando muere, pertenece
a los Oficiales Terrestres, eso es perecer.
267
EL DAO DE LA SABIDURÍA
絕聖棄知,民利百倍。謂詐聖知耶文者,夫聖人天所挺生,必
有表,河雒著名。然常宣真,不至受有誤耶道,不信明聖人之
言,故令千百歲大聖演真,滌徐耶文。今人天狀,裁通經藝,
未貫道真,便自稱聖。不因本而章篇自揆,不能得道言,先為
身,不勸民真道可得仙壽,修善自勤,反言仙自有骨錄,非行
所臻。雲無生道,道書欺人。此乃罪盈三千,為大惡人,至令
後學者不復信道。[...]民治身不能仙壽,佐君不能致太平277。
Elimina la sabiduría y rechaza el conocimiento278, y la gente se
beneficiará cien veces. Esto se refiere a los sabios engañosos con su
conocimiento de los escritos desviados. Los sabios dotados por el Cie-
lo nacen con sus signos, como la proclamación de su nombre por
parte de los ríos Amarillo y Luo. Ellos (los sabios dotados por el cielo)
exponen constantemente la verdad y no transmiten falsedades. El fal-
so dao no confía en las palabras de los sabios iluminados. Es por eso
que, durante cientos y miles de años, los grandes sabios han expandi-
do la verdad, erradicando los escritos desviados. La gente de hoy es
insolente, algunas personas manejan y transmiten las escrituras y las
artes y, sin haber entendido la verdad del Dao, se auto proclaman
sabios. Como se miden solo a través de capítulos y versos, su sabidu-
ría no tiene base, y por eso no logran el Dao. Se ponen a sí mismos
en primer lugar y no asesoran a las personas diciéndoles que, a través
del verdadero Dao, del esfuerzo individual y de la práctica del bien,
se puede obtener la longevidad de los inmortales. Por el contrario,
estos [pseudo] sabios dicen que los inmortales ya tienen sus destinos
inscritos en sus huesos, y que esto no es algo que se puede lograr con
las acciones. Dicen también que la longevidad del Dao no existe, y
que los textos de éste engañan la gente. En esta manera, su culpa es
268
El papel del ser humano
是以聖人常善救人,而無棄人。常為善,見惡人不棄也; 就往
教之,示道誡。諜(償) 其人不化,不可如何也280。
El sabio es constantemente bueno en salvar a las personas, sin
dejar a nadie atrás. Siempre realizando buenas obras, el sabio, al ver
personas malvadas, no las abandona, sino que se acerca para instruir-
las por medio de los preceptos del Dao. Si esas personas no se con-
vierten, no hay nada más que el sabio pueda hacer.
269
EL DAO DE LA SABIDURÍA
是以聖人後其身而身先。求長生者,不勞精思求財以養身,
不以無功劫君取祿以榮身,不食五味以恣,衣弊履穿,不與
俗爭,即為後其身也。而目此得仙壽281。
Por eso el sabio se pospone y, por ende, se antepone. Los que
buscan una vida longeva no desgastan su esencia y sus pensamientos,
persiguiendo la riqueza para nutrir sus cuerpos. Ni tampoco intentan
coaccionar a su soberano, buscando emolumentos para glorificarse
sin mérito, ni buscan el placer de los cinco sabores. Visten ropa y za
patos estropeados y no compiten con costumbres comunes. Por medio
de todo esto, posponen sus propios cuerpos, y de esta manera logran
la longevidad de los Inmortales.
270
El papel del ser humano
其不得已。國不可一日無君。五帝精生,河雒著名;七宿精
見,五緯合同,明受天任而令為之,其不得已耳,非天下所
任,不可妄庶幾也283。
Nunca se obtendrá. El imperio no puede ni por un día estar sin
soberano. Cuando la esencia de los cinco Emperadores284 se generó,
los ríos Amarillo y Luo proclamaron sus nombres. Las esencias de las
siete casas [astrales] aparecen285, y las cinco tramas concuerdan con
ellas286. Esto aclarece que fueron designados por el Cielo y que son en
cargados de gobernar. No tenían otra opción. Aquellos que no son
designados por el Cielo no pueden pretender poder hacerlo.
Los cinco Emperadores, emblemas de los sabios soberanos del pasado, lla
mados por el Cielo para gobernar, no pueden dejar de responder a sus res
ponsabilidades. En este sentido, los sabios del Xiang Er llevan un papel
político central porque aseguran la condición esencial a través de la cual
los preceptos del Dao pueden ser promovidos en el mundo. La sociedad
promovida es, por lo tanto, fuertemente jerárquica (al menos en lo que res
pecta al poder), en donde el poder de decisión se propaga de arriba hacia
abajo, esto en plena consonancia con la tradición que ve al sabio soberano
en el puesto de mando. En el capítulo 35:
執大象天下往。王者執正法像大道,天下歸往,曠塞重驛,
向風而至。道之為化,自高而降,指謂王者,故貴一人。制
無二君,是以帝王常當行道,然後乃及吏民,非獨道士可
行,王者棄捐也。上聖之君,師道至行以教化天下如治,太
平符瑞,皆感人功所積,致之者道君也287。
Aférrate a la Gran Imagen y el mundo seguirá. Si el soberano se
aferra a las leyes correctas, y se moldea con la imagen del Gran Dao,
el mundo regresará hacia él. Grandes territorios lejanos llegarán como
transportados por el viento. La acción transformativa del Dao proce-
de desde arriba hacia abajo. Cuando se designa a un soberano, también
el Dao lo valora solo a él, porque en su sistema no hay dos soberanos.
Por eso los emperadores deben practicar el Dao y, solo después, tras-
mitirlo a los oficiales y al pueblo. No es que solo los adeptos deben
practicar el Dao y los soberanos rechazarlo. Un soberano de suprema
sabiduría hace del Dao su maestro, perfecciona la práctica y enseña
271
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Este pasaje aclara la idea del soberano iluminado que se presenta en el Xiang
Er. Primero, el soberano iluminado es lo que se aferra, encarna y promueve
las enseñanzas del Dao. A pesar de que los Maestros Celestiales se desarro-
llan como comunidad con tendencia igualitaria, basada en los adeptos del
Dao, aquí se muestra con claridad el papel central del soberano288. Como
el poder, también el ejemplo del Dao llega de arriba hacia abajo, desde el
único y solo soberano al pueblo, afirma el comentario. Por lo tanto, el
gobernante se destaca como figura esencial para alcanzar el objetivo final:
la preservación de la vida. Es solo a través de un soberano iluminado que
los ideales políticos como el de la Gran Paz, e individuales como el de la
longevidad o la inmortalidad, pueden ser deseados y realizados. A partir
del capítulo 32:
民莫之令而自均。王者尊道,吏民企效,不畏法律,乃畏天
神。敢為非惡,皆欲全身。不須令敕而自平均289。
El pueblo se concertaría de por sí, sin que se lo ordenaran
Cuando el soberano venera al Dao
Los oficiales y el pueblo siguen su ejemplo
No tienen miedo de las leyes y de las reglas, sino solo del espíritu
del Cielo
No se atreverán a actuar mal, sino que solo desearán perfeccionar
sus cuerpos.
Sin necesitar de órdenes se harán iguales por ellos mismos290.
272
El papel del ser humano
大道廢,有仁義。上古道用時,以人為名,皆行仁義,同相
像類,仁義不別。今道不用,人悉弊薄,時有一人行義,便
共表別之,故言有也291。
Cuando el Gran Dao se abandona, aparecen la benevolencia y
la justicia. Cuando, durante la alta antigüedad, se empleaba el Dao,
todas las personas tenían nombres y sus actos eran benévolos y justos.
Todos estaban en la misma categoría, y la benevolencia y la justicia
no se distinguían. Hoy en día, el Dao ya no se emplea, la gente es de
ficiente. Cuando hay una persona que actúa con justicia, esa se ala-
bada por todos en contraposición a los demás. Por eso se dice que
benevolencia y justicia aparecen292.
中賢之君,志信不純,政復扶接,能任賢良,臣弼之以道。
雖存國,會不蕩蕩,勞精躬勤,良輔朝去,暮國傾危,制不
273
EL DAO DE LA SABIDURÍA
上之化下,猶風之靡草。欲如此,上要當知信道。使知者不
敢不為296。上信道不倦,多知之士,雖有耶心,猶志是非,
見上勤勤,亦不敢不為也297。
Los que están arriba transforman a los de abajo como la hierba se
arrastra por el viento298 Si deseas esto, los de arriba necesitan conocer
y poner su fe en el Dao. Para que los que saben no osen no actuar.
274
El papel del ser humano
275
EL DAO DE LA SABIDURÍA
行無為,行柔弱,行守雌,勿先動。此上最三行。行無名,
行清靜,行諸善。此中最三行。行無欲,行知止足,行推
讓。此下最三行。此九行,二篇八十一章,集會為道舍,尊
卑同科。備上行者,神仙;六行者,倍壽;三行者,增年不
橫夭302。
Practica la acción sin intención; practica la suavidad y la fragilidad;
practica la preservación de lo femenino y el no actuar primero. Estas
son llamadas las primeras tres prácticas superiores. Practica la falta de
nombre; practica la pureza y la tranquilidad; siempre practica la bon-
dad. Éstas se denominan las tres primeras prácticas medianas. Practica
el no deseo; practica sabiendo dónde parar y estar satisfecho; practica el
dejar ir. Estas son las tres prácticas inferiores. Estas nueve prácticas,
[extraídas] de las dos partes de los 81 capítulos [del Daodejing], juntas
construyen la casa del Dao y son respetadas por los ancianos y los
novicios. Aquellos que logren completar las prácticas superiores alcan-
zarán el estado de inmortalidad. Quienes completen las seis restantes,
duplicaran sus esperanzas de vida. Aquellos que logren poner en prácti
ca a los tres inferiores extenderán sus vidas sin morir prematuramente.
276
El papel del ser humano
難得之貨,令人行妨。道所不欲也。行道致生,不致貨,貨
有為,乃致貨妨道矣305。Los bienes que son difíciles de obtener
vician la conducta del ser humano. Esto es algo que el Dao no desea.
Practicar el Dao conduce a la vida y no a los bienes materiales. Los
bienes materiales llevan la acción artificial (wei), por lo que perseguir-
los obstaculiza el Dao.
明白四達而無為307。上士心通,自多所知,知惡而棄,知善
能行,勿敢為惡事也308。
277
EL DAO DE LA SABIDURÍA
En el 37:
道常無為而無不為。道性不為惡事,故能神,無所不作,道
人當法之309。
El Dao emplea la acción sin intenciones, y no hay nada que no
esté hecho. La naturaleza del Dao es la de no cometer malas acciones.
Así puede [generar] espíritus y no hay algo que no pueda hacer. La
gente del Dao [debería] tomarlo siempre como norma.
El Xiang Er muestra como la diferencia entre la acción del Dao y la del ser
humano es primero de carácter moral, debido a que solo una acción des-
provista de ego, y de fines individuales, puede aspirar al objetivo máximo
de armonía y paz universal. Desde esta postura, se pueden unir las dos
interpretaciones de Bokenkamp y Singleton porque en ambas las acepcio-
nes, acción espontánea y acción moral, lo que se requiere es la eliminación
de los deseos y de los objetivos personales por parte del individuo. Por eso,
actuar de manera artificial es actuar de manera amoral.
Otro aspecto central en este debate, que no ha sido suficientemente
desarrollado en los trabajos sobre el Xiang Er, es la correspondencia entre
la acción sin intención y el objetivo máximo de los tres preceptos superio-
res: la inmortalidad. El hecho de que la acción sin intención se encuentra
dentro de los preceptos que se refieren al inmortal, quiere enfatizar no
tanto el aspecto político y social, como en el Laozi original, sino el vínculo
con las prácticas de cultivación. Entonces, el inmortal es primero el cam-
peón de cultivación, y no se involucra directamente en cuestiones sociales
y políticas. Esta relación entre wuwei y cultivación aparece en varios pasos.
En el capítulo 28 se señala: “La virtud constante no se aleja y regresa al
infante. A aquellos que concentran la esencia y actúan sin intención, la vir
tud del Dao nunca los abandona, y por eso regresan al estado de infante”
(常德不離,復歸於嬰兒。專精無為,道德常不離之,更反為嬰兒)310.
278
El papel del ser humano
柔弱勝剛彊。道氣微弱,故久在無所不伏。水法道柔弱,故
能消穿崖石。道人當法之312。
La suavidad supera la dureza, la fragilidad supera la fuerza. La
energía vital del Dao es sutil y frágil, y por eso puede resistir y no hay
nada que no pueda superar. El agua tiene como norma el Dao en ser
suave y frágil, y por eso puede desaparecer y penetrar montañas y pie
dras. Los adeptos del Dao necesitan tener esto como norma.
El adepto tiene al agua por norma, por eso practica la suavidad y la fragi-
lidad al asegurarse de que su energía vital fluya de forma libre y se adapte
a todas las condiciones. La misma idea se remarca en el capítulo 8 pero
añade un aspecto moral: el agua, imagen del Dao, “beneficia constantemen
te a las diez mil cosas con su humedad. Al final no lucha; por eso [el Dao]
desea que la gente tome el agua como modelo” (水能受垢辱不絜[潔] 之
物,幾像道也313).
Precisamente porque no están fijos en sus posiciones, y fluyen para
llegar a todos los lugares, el agua y la energía vital del Dao perduran al su
perar cada obstáculo. Si la energía vital del adepto logra imitar este mode-
lo, entonces alcanzará la longevidad del Dao.
De manera muy similar, también el tercer precepto de la vía del in-
mortal, “practica la preservación de lo femenino y el no actuar primero”,
se relaciona con las técnicas de preservación de la vida. Uno de los capítulos
emblemáticos que retoma este principio es el Laozi 6:
279
EL DAO DE LA SABIDURÍA
280
El papel del ser humano
是謂微明。此四事即四怨四賊也,能知之者微且明,知則副
道也。道人畏翕弱廢奪,故造行先自翕自弱自廢自奪,然後
乃得其吉。及俗人廢言,先取張疆興 (與) 之利,然後返凶
矣。故誠知止足, 令人於世間裁自如,便思施惠散財除映, 不
敢多求。奉道誠者可長處吉不凶,不能止足相返不虛也。道
人不可敢非,實有微明之知315。
Esto se llama la sabiduría sutil. Los cuatro asuntos son las cuatro
quejas y los cuatro ladrones. Aquellos que los conocen son sutiles e
iluminados. Conociéndolos puedes apoyar al Dao. Los adeptos del
Dao temen lo sutil, el débil, la inutilidad y la privación. Por eso,
construyendo sus acciones se hacen primero sutiles, débiles, inútiles
y exhaustos, para que luego puedan obtener resultados propicios.
Ahora, en cuanto a las palabras inútiles de los profanos, abogan por
los beneficios de ser primero reconocidos y fuertes, para poder luego
enfrentar los resultados desfavorables. Es por eso que existe el precep-
to de “saber dónde parar y estar satisfecho”, que ordena a los humanos
estar satisfechos de las capacidades que tienen, y concentrarse en di-
fundir la benevolencia, distribuir su riqueza y erradicar la desgracia
sin atreverse a buscar más por sí mismos. Quien pone su fe en los
preceptos del Dao tendrán suerte por mucho tiempo evitando los
peligros; quien no sabe estar satisfecho, regresará al peligro. Los adep-
tos del Dao no se atreven a transgredir estas reglas, ya que, en verdad,
poseen esta sabiduría sutil.
求生之人,與不謝,奪不恨,不隨俗轉移,真思志道,學知
清靜,意當時如癡濁也。以能癡濁,樸且欲就矣,然後清靜
能睹眾微。內自清明,不欲於俗,清靜大要,道微所樂,天
地湛然,則雲起露吐,萬物滋潤。迅雷風趣,則漢燥物疼,
281
EL DAO DE LA SABIDURÍA
道氣隱藏,常不周處。人法天地,故不得燥處。常清靜為
務,晨暮露上下,人身氣亦布至,師設晨暮清靜為大要316。
Cuando aquellos que buscan una vida larga reciben algo, no lo
rechazan; cuando se les quita algo, no les molesta. No siguen la corrien
te común de personas en sus cambios y movimientos. Sus pensamien-
tos e intenciones están perfectamente dirigidos hacia el Dao. Mientras
aprenden a ser puros y tranquilos, sus pensamientos pueden ser, por
un tiempo, confusos y turbios. Debido a que pueden estar confundi-
dos y turbios, están a punto de alcanzar la simplicidad. Luego, con
pureza y tranquilidad, podrán observar lo sutil. Como en el interior
serán puros y luminosos, no desearán acercarse a lo común. Estos
elementos esenciales de pureza y tranquilidad son la delicia de la su-
tileza del Dao. Cuando el Cielo y la Tierra no están agitados, se le-
vantan las nubes y emerge el rocío, proporcionando humedad a las
diez mil cosas. Cuando hay truenos y vientos, la desecación violenta
daña a los seres. En esos momentos, el qi del Dao se esconde y no hay
una distribución uniforme. Cuando las personas se modelan de acuer-
do con el Cielo y la Tierra, no deben alcanzar este estado de desecación.
Al esforzarse constantemente en la pureza y la tranquilidad, los rocíos
de la mañana y de la tarde ascenderán y descenderán [dentro de ellos]
y la energía vital del cuerpo humano se distribuirá uniformemente.
El maestro ha establecido estas enseñanzas acerca la mañana y la tar-
de [para establecer que] la pureza y la tranquilidad resulten como los
[objetivos] más esenciales317.
282
El papel del ser humano
戒勿喜邪,喜與怒同。戒勿費用精氣。·戒勿傷王氣。戒勿食
含血之物,樂其美味。戒勿慕功名。戒勿為偽,彼指形名
道。戒勿忘道法。戒勿為試動。戒勿殺、言殺。此上最九
戒。戒勿學邪文。戒勿貪高榮強求。戒勿求名譽。戒勿為耳
目口所誤。戒常當處謙下。戒勿輕躁。戒舉事當詳,心勿惚
恫。戒勿恣身,好衣美食。戒勿盈溢。此中最九戒。戒勿以
283
EL DAO DE LA SABIDURÍA
貧賤強求富貴。戒勿為諸惡。戒勿多忌諱。戒勿禱祀鬼神。
戒勿強梁。戒勿自是。戒勿與人爭曲直,得諍先避之。戒勿
稱聖名大。戒勿樂兵。此下最九戒。此二十七戒,二篇共合
為道淵,尊卑通行。上備者,神仙;持十八戒,倍壽;九戒
者,增年不橫夭321。
No te deleites con la maldad, el deleite equivale a la ira; no mal-
gastes la esencia de la energía vital; no dañes el qi ascendente; no
comas criaturas con sangre o te deleites con sus ricos sabores; no en-
vidies los méritos y la fama; no practiques las artes falsas y no indiques
sus formas nombrándolas como Dao; no olvides las leyes del Dao; no
actúes imprudentemente; no mates o ni siquiera hables de hacerlo.
Estas son las nueve advertencias superiores. No estudies textos desvia-
dos; no desees gloria ni la busques asiduamente; no busques fama; no te
dejes engañar por tus oídos, ojos o boca; sé siempre humilde; no tomes
[el dao] a la ligera y no tiembles; considera cuidadosamente todas las
situaciones para que el corazón no sea perturbado; no satisfagas los
placeres del cuerpo a través de ropa elegante y buena comida; no
permitas que [las emociones] se desborden. Estas son las nueve adver-
tencias medias. No busques, aunque seas pobre, riqueza y bienestar;
no cometas ningún acto malo; no observes excesivamente las prohi-
biciones y los tabúes; no ores ni hagas sacrificios por los demonios y
espíritus; no seas obstinado; no pienses que siempre tengas razón; no
discutas con los demás sobre lo que está bien y lo que está mal. Cuan-
do encuentres disputas, huye de ellas; no te auto-proclames sabio de
gran renombre; no te deleites en las armas. Estas son las nueve adver-
tencias inferiores. Estos veintisiete preceptos, juntos constituyen la
fuente del dao en las dos partes [del Daodejing], los ancianos y los
novicios deben practicarlos. Practicar los superiores lleva a la inmor-
talidad; aferrarse a los dieciocho restantes es duplicar la propia vida;
seguir los últimos nueve permite prolongar la vida y evitar la muerte
prematura.
284
El papel del ser humano
de no ser dominados por emociones violentas como la ira (n.° 1), el odio
(n.° 9) y la falta de prudencia (n.° 8); o por deseos como la fama (n.° 5); ni
tampoco alimentarse de seres vivos (n.° 4). Además, brinda un aviso para
no seguir artes falsas que conducen a la muerte (n.° 6); no dispersar el semen
(n.° 2), ni dañar la energía vital (n.° 3) y, por lo tanto, no infringir las leyes
del Dao (n.° 7). Todas estas son advertencias centradas en la cultivación que
aspira a la inmortalidad, tal como en las normas superiores mencionadas.
En cuanto a las 18 restantes, se observa que las advertencias se con-
centran sobre todo en cuestiones externas, directa o indirectamente relacio
nadas con el comportamiento social del individuo. En este sentido, se
pueden entender el no buscar gloria (n.° 11), fama (n. os 12-26), riqueza
(n.° 19), y satisfacción del cuerpo (n.° 17); no confiar en los sentidos (n.° 13);
siempre comportarse humildemente (n.° 14) sin tomar el Dao a la ligera
(n.° 15); no ponerse en riesgo en disputas (n.° 25), o mostrar arrogancia
(n.° 24), y obstinarse con la justicia (n. os 21-23); no dejarse llevar por las
emociones exageradas (n.° 18), y no evaluar correctamente las situaciones
(n.° 16). También, cuestiones morales como no actuar con maldad (n.°
20), y no deleitarse con las armas que causan muerte (n.° 27); no perseguir
el falso (n.° 10), y a las falsas divinidades (n.° 22) que pueden llevar con-
fusión a la comunidad.
Entonces, la cultivación de la mente y del cuerpo, y la responsabili-
dad social, van de la mano en el Xiang Er y en los preceptos propuestos
por él. En estos, el inmortal parece ser el campeón del primero, mientras
que el sabio, o sabio soberano, es emblema del segundo. Se puede concluir
que no hay una distinción clara entre las dos figuras ideales. El sabio, como
se ha visto, también es descrito como inmortal, y la cultivación del cuerpo
va en paralelo con lo político; pero, por otro lado, cuando se enfatiza la
responsabilidad social y política del individuo, el sabio se cuestiona más.
En esta dirección están los preceptos y advertencias que se centran en la
cultivación interior de la energía vital como objetivo último de la inmor-
talidad, y en el contexto político y moral que proporciona el espacio en el
cual la vida no solo se promueve, sino que se realiza. Para contribuir sus-
tancialmente a la realización de este contexto de paz y armonía, está el
papel político de los sabios y de los soberanos sabios.
285
EL DAO DE LA SABIDURÍA
286
El papel del ser humano
ficas. Sobre la relación entre los dos, en varias fuentes de la época clásica
se muestra la idea de que estos personajes eran contemporáneos, tanto que
llegaron a encontrarse. Fuentes como el Zhuangzi, el Shiji y el Liji, descri-
ben de manera directa este encuentro aunque a partir de enfoques diferen-
tes, pero todos indican un cierto predominio de la figura del Laozi sobre la
de Confucio324. Durante un tiempo, hasta el comienzo de la dinastía Han,
Laozi ha a menudo representaba la figura ideal del sabio, tal como atesti-
guan varios textos daoístas, también textos de otras filosofías, como por
ejemplo: el Zhuangzi, el Liezi, el Huainanzi y el Lüshi Chunqiu, entre otros.
No obstante, la situación parece cambiar a partir del emperador Han Wudi
que, a causa de la prohibición del daoísmo, relega a Laozi a ocupar un pa
pel de segundo nivel, lo cual en muchos casos ocasiona la pérdida de su
estatus de sabio.
Una de las fuentes más importantes que describe este cambio es el ca
pítulo gujin renbiao 古今人表 del Hanshu, redactado por Ban Gu. El
capítulo describe a los personajes importantes del pasado, los divide en tres
categorías de valores: alta (shang 上), mediana (zhong 中), y baja (xia下);
de la misma manera, cada una subdividida en tres325. Esta categorización
es muy interesante debido al hecho de que emerge el estatus que diferentes
filósofos y personajes centrales tenían en la época como Laozi, Confucio,
Zhuangzi, Shen Buhai, Hui Shi, entre otros. A diferencia de la tradición
anterior, Laozi aquí aparece solo en la cuarta categoría (los mejores de los
medianos), mientras que no se encuentra a Zhuangzi hasta la sexta (los peo-
res de los mediano). Esto muestra un cambio de evaluación hacia Laozi,
especialmente en los círculos confucianos326.
Al final de la época Han, y en específico durante los periodos Wei y
Jin, la situación cambia considerablemente y Laozi recupera el estatus de
sabio, o sabio de segunda clase, para muchos personajes vinculados a la
Xuanxue.
En cuanto a Confucio, la situación parece más lineal. Aunque él
evitó el título de sabio por sí mismo (Lunyu 7.34), la tradición confuciana
de los Estados Combatientes, a partir de Mencio, lo considera el último de
los sabios comparables a aquellos héroes culturales del pasado como Yao,
Shun, Wen y el duque de Zhou. Este mismo pensamiento también se
refleja en anales históricos como el Shiji, donde Confucio se define como
el Sabio Supremo (zhisheng 至聖), y en el Hanshu de Ban Gu, donde se
287
EL DAO DE LA SABIDURÍA
288
El papel del ser humano
289
EL DAO DE LA SABIDURÍA
前漢書云。孔子為上上流。是聖。老子為中上流。是賢。何
晏王弼云。老未及聖340。Los Anales de los Han anteriores afirman
que Confucio está clasificado en el rango de ‘el mejor entre los mejo-
res’, por lo tanto, un sabio. Laozi se encuentra entre los mejores in-
termedios, por lo tanto, entre los virtuosos. He Yan y Wang Bi [así]
afirmaron que Laozi no es comparable a un sabio.
Esta visión que, por una parte asciende la figura del Laozi casi al mismo nivel
de Confucio, pero por la otra marca todavía una diferencia cualitativa entre
los dos, se va a reflejar en las obras y en la idea de sabiduría de la escuela
Xuanxue, y en el trabajo de Wang Bi, como se analizará a continuación.
290
El papel del ser humano
鍾繇、王粲著論云:非聖人不能致太平。朗以為伊、顏之徒
雖非聖人,使得數世相承,太平可致341。
Zhong Zhou y Wang afirman que sin el sabio no se puede lograr
la Gran Paz. Lang (Sima Lang) cree en cambio que el Dao de Yi (Yi
Yi) y Hui (Yan Hui), a pesar de no ser el de la sabiduría, ha permitido
su transmisión a muchas generaciones futuras, por esto se puede al-
canzar la Gran Paz.
291
EL DAO DE LA SABIDURÍA
292
El papel del ser humano
293
EL DAO DE LA SABIDURÍA
294
El papel del ser humano
295
EL DAO DE LA SABIDURÍA
296
El papel del ser humano
Por otro lado, Tang Yongtong interpreta de manera literal las palabras
de He Shao: el sabio es sin emociones por naturaleza, y esto lo hace igual
al mismo Dao, y diferente a los otros seres humanos. El hecho de que en el
Lunyu jijie se hable de emociones humanas, por Tang, es debido a que He
Yan quiere marcar una diferencia cualitativa entre el sabio sin emociones,
Confucio, y el ser humano virtuoso con emociones, Yan Hui361. D’Ambrosio,
desde otra perspectiva, quiere solucionar las aparentes contradicciones al
afirmar que es posible aventurarse a comprender la postura de He Yan de
una manera diferente. En lugar de hablar de su “posición”, por ejemplo,
se puede hablar de sus “posiciones”. Si se considera que la explicación de
He Shao es precisa, y se sopesa con precaución el comentario de He Yan
al Lunyu, es cierto que se cuenta con dos puntos de vista diferentes, ¿pero
esto es realmente problemático? Es posible que, en los ámbitos moral y
político, He Yan, que era un político después de todo, hablara de un sabio
que tiene emociones y aprende a manejarlas de manera adecuada. Mien-
tras que, en entornos más religiosos o espirituales (o más bien ideológicos),
He Yan podría haber mantenido un punto de vista completamente di-
ferente362.
Para cerrar el debate está, además, la posición de Makeham que cues-
tiona el papel de He Yan como editor del Lunyu jijie al enfatizar, entre
otros aspectos, la ausencia de los típicos argumentos Xuanxue de la era
Zhengshi en esta colección. Entre estos aspectos, fundamentales para la
discusión, está la ausencia total de lo concerniente a sabiduría y emociones,
ambos son temas centrales del sistema filosófico de He Yan363. Makeham
retoma lo mencionado anteriormente por Tang, es decir, que el Lunyu jijie
examina la cuestión solo a través del ejemplo de Yan Hui, y no de Confu-
cio, en resumen, solo desde el punto de vista del ser humano virtuoso sin
tomar en cuenta la perspectiva del sabio364. En este sentido, en cualquier
caso He Yan sea o no sea el editor de la colección, el Lunyu jijie no entraría
directamente en la cuestión del sabio, y por eso no puede ser una referen-
cia para la teoría. Si se toman estos en cuenta, por lo tanto, la versión de
He Shao de poner He Yan como partidario de la idea que haya una dife-
rencia ontológica entre el sabio y el hombre común, sería confiable. Esto,
sin embargo, no tiene que parecer sorpresivo, porque esta idea se enmarca
ría en un contexto donde la visión de un sabio sobrenatural era totalmente
aceptada desde la época Han. De nuevo en los fragmentos de sus escritos
297
EL DAO DE LA SABIDURÍA
298
El papel del ser humano
299
EL DAO DE LA SABIDURÍA
300
El papel del ser humano
301
EL DAO DE LA SABIDURÍA
302
El papel del ser humano
En cuanto no atado por las cosas, las emociones y los deseos del sabio no
emergen afuera de manera evidente, y por eso, su percepción exterior para
los demás es de un individuo raro o, como lo define el Laozi, tonto. Gra-
cias a su no tener deseos, el sabio además no necesita interferir en los hechos
de la naturaleza, por el contrario, él se afina con su espontaneidad. Esta es
la segunda etapa de la sabiduría, el sentido positivo de wuwei. Según el
Laozi 2 sobre este concepto, Wang Bi señala que “la espontaneidad es su
ficiente por sí misma, actuar sobre ella significa perderla; [...] la sabiduría
ya está completa en sí misma, actuar sobre ella significa falsificarla” (自然
已足為則敗也[...] 智慧自備為則偽也380).
Como se observó en el Laozi, y en los otros comentarios, wuwei no
corresponde a una actitud pasiva del individuo. Por el contrario, Wang Bi
aclara que actuar sin interferir es primero actuar “conociendo cómo bene-
ficiar a las cosas” (知無為之有益也, cap. 43), porque, a partir del capí-
tulo 48: “cuando hay interferencia, algo se pierde, por eso [el texto dice] solo
con la no-interferencia no habrá nada que no se haga381” (有為則有所失
故無為乃無所不為也382).
La verdadera sabiduría, así como el conocimiento, no están orienta-
dos a un objetivo personal definido, por el contrario, siguen la espontanei
dad de la naturaleza y saben bien cuándo y cómo actuar para no estorbar
y no destruir el orden natural inherente a las cosas. Según el Laozi 3:
303
EL DAO DE LA SABIDURÍA
是以聖人之治虛其心實其腹。心懷智而腹懷食虛有智而實無
知也。弱其志強其骨。骨無志以幹志生事以亂。常使民無知
無欲。守其真也。使夫知者不敢為也。知者謂知為也。為無
為,則無不治383。
Por eso el sabio gobierna vaciando las mentes y llenando los
vientres. La mente contiene conocimiento, y el vientre comida. Vacía
lo que tiene conocimiento, y llena lo que no lo tiene. Debilita su
voluntad y fortalece sus huesos. Los huesos no tienen voluntad y
por eso son fuertes. La voluntad crea asuntos y por eso es caos. Él cons
tantemente hace que la gente sea sin conocimiento y sin deseos. Preser
va sus verdadera [naturaleza]. Para que los que saben no osen actuar.
Aquellos que tienen conocimiento se refiere a aquellos que tienen
conocimiento sobre [cómo] actuar. Actúa sin intención, pero no hay
nada que no esté hecho.
304
El papel del ser humano
故道大,天大,地大,王384亦大。天地之性人為貴而王是人
之主也雖不職大亦復為大與三匹故曰王亦大也。 [...] 四大道
天地王也凡物有稱有名則非其極也言道則有所由有所由然後
謂之為道然則是道稱中之大也不若無稱之大也無稱不可得而
名曰域也,道天地王皆在乎無稱之內故曰域中有四大者也385。
El Dao es grande, el Cielo es grande, la Tierra es grande y el rey
es grande.
La naturaleza del Cielo y de la Tierra es tal que el ser humano es
el más valioso, y el rey es su señor. A pesar de que no se posiciona
como grande [por naturaleza], él (el rey) también es grande igual que
los otros tres. [...] Los cuatro grandes son Dao, Cielo Tierra y el Rey.
En cuanto a que todas las cosas tienen nombre y designaciones, no hay
305
EL DAO DE LA SABIDURÍA
[entre ellas] su fundamento. Decir Dao es tener una causa para eso,
con esta causa luego se puede definir Dao. La razón por la que se llama
Dao, es porque es la más grande de las designaciones decibles al res-
pecto, pero no es tan grande como lo que no se puede designar. Lo que
no se puede designar, no se puede obtener, y por eso se nombra el reino.
Dao, Cielo, Tierra y Rey, todos se hallan entre lo que no se puede de-
signar, y por eso se dice que “en el centro del reino, hay cuatro grandes.
Dao, Cielo, Tierra y soberano, por lo tanto, representan las macro catego-
rías de cada uno de los cuatro reinos: el de la no-especificidad a la que todo
se refiere, que es el Dao; el del cosmos, en el que el Cielo es la referencia; el
de la naturaleza, donde la Tierra representa el elemento más grande, y el del
ser humano, en el que el soberano es su representante. Cada una de estas
“unidades” representa y gobierna el reino correspondiente, en el sentido
de que la multitud de las cosas dentro de la categoría se refieren necesaria-
mente a su Uno en aras de alcanzar su sentido y papel. Pero, a su vez, cada
uno de estos cuatro grandes necesita referirse al más grande, lo que une
todos los cuatro reinos; de esto depende el orden a nivel global. En el Laozi
39, Wang Bi determina:
天得一以清地得一以寧神得一以靈谷得一以盈萬物得一以生
王侯得一以為天下貞其致之一也386。各以其一致此清寧靈盈
生貞387。388 El Cielo alcanzó la unidad y se hizo claro. La Tierra
alcanzó la unidad y se volvió estable. Los espíritus alcanzaron la
unidad, y se volvieron divinamente poderosos. El valle alcanzó
la unidad, y se volvió lleno. Los los reyes y los nobles lograron la
unidad, y trajeron la rectitud al imperio. Cada uno alcanza la unidad
para la claridad, la estabilidad, la capacidad, la plenitud y la rectitud.
Entre los cuatro, el Dao (el Uno más grande) es el principio que domina
al resto, es la condición por medio de la cual todos los demás “grandes”
pueden realizarse. El Cielo, gracias a su relación con el Dao, desarrolla su
claridad intrínseca, la Tierra su estabilidad, y el imperio su rectitud. Pero,
Laozi advierte, esta claridad y orden se puede perder en el caso de que los
Grandes se alejen de la vía de la espontaneidad, como se muestra en la con
tinuación del comentario:
306
El papel del ser humano
清不能為清盈不能為盈皆有其母以存其形故清不足貴盈不足
多貴在其母而母無貴形。貴乃以賤為本高乃以下為基故致數
譽乃無譽也玉石琭琭珞珞體盡於形故不欲也389。
La claridad no se puede usar para lograr claridad. La plenitud no
se puede usar para lograr plenitud. Para todos es gracias a la madre
que pueden preservar sus formas. Por eso, la claridad no es suficiente
mente valiosa, y la plenitud no es suficientemente abundante. Lo
valioso está en la madre, y la madre no valora la forma. El valioso, de
hecho, se refiere al sin valor como su origen; el superior se refiere al
inferior como su base. Por eso, quien alcanza una fama múltiple es,
de hecho, sin fama. En lijar el jade y cortar la piedra, el cuerpo rea-
liza completamente la forma, por eso [los reyes y los nobles] no lo
desean.
民不畏威則大威將至矣無狎其所居無厭其所生。清靜391無為
謂之居謙後不盈392謂之生離其清淨行其躁欲棄其謙後任其威
權則物擾而民僻威不能復制民民不能堪其威則上下大潰矣天
誅將至393
Cuando la gente no esté aterrorizada por la autoridad de quie-
nes están en el poder, entonces llegará la Gran Autoridad. Estar
sin familiaridad es su (del soberano) residencia; estar sin represión
es lo que [mantiene el soberano] vivo. Pureza, tranquilidad y no inter
ferencia se definen como su residencia; humildad, ponerse en segundo
lugar y no llenarse, significa [mantener] la vida. Si se aleja de la pureza
y la tranquilidad, actúa con los ímpetus de los deseos, deja la humildad
y abandona la idea de ponerse en segundo lugar para ejercer su auto-
ridad y poder; entonces, las cosas estorbarán [el orden], y el pueblo lo
307
EL DAO DE LA SABIDURÍA
大上下知有之。大上396謂大人也大人在上故曰大上大人在上
居無為之事行不言之教萬物作焉而不為始故下知有之而已。
其次親而譽之。不能以無為居事不言為教立善行施化使下得
親而譽之也。其次畏之。不能復以恩仁令物而賴威權也。其
次侮之。不能法以正齊民而以智治國下知避之其令不從故曰
侮之也397。
Si el grande está arriba, los que están abajo saben [solo] que él
existe. “Si el grande está arriba” se refiere al Gran Hombre. El Gran
Hombre reside en lo más alto, por eso [Laozi] dice: “[si] el Grande está
arriba”. Si el Gran Hombre está arriba, administra sin interferir y
practica la enseñanza sin palabras, [con el resultado] de que las diez
mil cosas se producen sin que él [las] iniciara. Es por eso por lo que
los de abajo solo saben que él existe. Lo siguientes son los amados
y alabados. Incapaz de residir en la no-interferencia y de enseñar sin
palabras, instituye la bondad y difunde su actuación llevando a los
de abajo a acercarse a él y alabarlo. Lo siguientes son los temidos.
Incapaces de ordenar las cosas a través de benevolencia y amabilidad,
confían en la fuerza de la autoridad. Lo siguientes son los despre-
308
El papel del ser humano
是以聖人不行而知不見而名。得物之致故雖不行而慮可知也
識物之宗故雖不見而是非之理可得而名也。不為而成。明物
之性因之而已故雖不為而使之成矣398。
Por lo tanto, el sabio sabe sin ir, nombra sin ver. Logra el lími-
te (máximo) de las cosas. A pesar de que no se mueve, a través de la
reflexión logra el conocimiento. Reconoce el antepasado de las cosas,
y por eso, aunque no mire, es capaz de obtener y nombrar el principio
de lo correcto y lo incorrecto. Logra sin actuar. Aclarece la naturale-
za de las cosas, simplemente siguiéndolas. Por eso, a pesar de que no
actué, hace posible sus logros.
Como se sabe, el sabio es el que supera los deseos y los sentimientos, logra
completar ese proceso de despersonalización esencial para la paz y la tran-
quilidad de la mente. En política, esto se traduce en el hecho de que el
soberano, gracias a este, no necesita reconocimientos externos, no necesi-
ta mostrar su autoridad y su fuerza, ni tampoco establecer valores y reglas
evidentes para el pueblo.
De manera muy parecida al capítulo 17, en el capítulo 38 describe
los diferentes tipos de gobierno en relación con la virtud de su soberano.
Wang Bi al comentar el primer nivel, afirma:
309
EL DAO DE LA SABIDURÍA
德者得也常得而無喪利而無害故以德為名焉何以得德由乎道
也何以盡德以無為用以無為用則莫不載也 [...] 是以天地雖廣
以無為心聖王雖大以虛為主399。
“Virtud” significa obtener, es obtener constantemente sin perder,
y beneficiar sin dañar. Por eso el nombre de virtud. ¿cómo se puede
obtener esta virtud? Siguiendo el Dao. ¿Cómo se puede completar
esta virtud? Utilizando la no interferencia. Gracias a la no interferen-
cia no habrá nadie que no tendrá su apoyo. [...] Por esto, a pesar de
que el Cielo y la Tierra son vastos, usan la no-interferencia como sus
corazón-mente; a pesar de que sabios y soberanos son grandes, usan
el vacío como sus señor.
是以上德之人唯道是用不德其德無執無用故能有德而無不為
不求而得不為而成故雖有德而無德名也下德求而得之為而成
之則立善以治物故德名有焉求而得之必有失焉為而成之必有
敗焉善名生則有不善應焉故下德為之而無以為也無以為者無
所偏為也凡不能無為而為之者皆下德也仁義禮節是也400。
El ser humano de virtud superior utiliza solo el Dao y no entiende
su virtud como virtuosa. No se aferra a nada, y no utiliza nada y, por
eso, es tan virtuoso que ‘no habrá nada que no esté hecho’. Obtiene sin
buscar, y logra sin actuar, por eso, a pesar de que tiene virtud, se nom-
bra ‘sin virtud’. Los de virtud inferior obtienen porque buscan, logran
porque actúan, y establecen el bien para ordenar las cosas. Por eso se nom-
bran ‘virtuosos’. Si se obtiene buscando, seguramente habrá una pérdi-
da de [algo]; si se logra actuando, seguramente habrá una derrota. Una
vez que se nombra la bondad, habrá de respuesta una no bondad. Por
lo tanto, cuando los de virtud inferior actúan lo hacen sin intenciones,
haciéndolo sin intenciones, no actúan de manera parcial. En general, los
que no pueden actuar sin intenciones se les llama de virtudes inferiores. Los
benevolentes, los justos, los que siguen los rituales son de esta [categoría].
A lo largo del comentario 38, del que solo se ha citado un extracto, Wang
Bi sigue el textus receptus, reconoce un proceso de decadencia de la sociedad,
en el que la evidente aparición de los principios morales marca solo el
310
El papel del ser humano
comienzo. Esta visión, que en origen parecía ser una crítica abierta al con-
fucianismo, se convierte en una dura crítica a la sociedad Han, y a ese
confucianismo que se había convertido en una cuestión meramente esté-
tica, basada en etiquetas vacías y normas rituales401. El sabio soberano, por
el contrario, está directamente involucrado con el sentido profundo y ar-
cano del mundo, es decir, con el Dao.
Para penetrar lo profundo de la realidad, el soberano necesita ante
todo alcanzar la sabiduría, lo cual es una tarea interior, y solo después sale
para guiar a la gente hacia la espontaneidad. Wang Bi define este proceso:
“honrar la raíz calmando las ramas” (caps. 38, 57 y 58), al utilizar la me-
táfora raíces-ramas que tiene una larga historia en la tradición china. En
el capítulo 57:
以道治國崇本以息末以正治國立辟以攻末本不立而末淺民
無所及故必至於奇用兵也。[...] 故聖人云我無為而民自化我
好靜而民自正我無事而民自富我無欲而民自樸。上之所欲
民從之速也我之所欲唯無欲而民亦無欲自樸也此四者崇本
以息末也 402。
Gobernando el estado siguiendo el Dao, es honrar la raíz calman-
do las ramas. Gobernando el estado con rectitud, se establecen los cas
tigos para enfrentar las ramas. Si no se establece la raíz, las ramas son
superficiales y el pueblo no tendrá nada que agarrar. Es por eso por
lo que se hará necesario el uso de la fuerza militar. [...]Por eso el sabio
afirma: actúo sin intenciones, y el pueblo se transforma por sí
mismo; me quedo quieto, y el pueblo se volverá correcto por sí mis-
mo; no tengo proyectos intencionales, y el pueblo prosperará por
sí mismo; no tengo deseos, y el pueblo alcanzará la simplicidad
por sí mismo. Lo que el de arriba desea, el pueblo lo sigue rápidamen
te. Si lo que Yo deseo es no tener deseos, el pueblo estará entonces sin
deseos y espontáneamente simple. Estas cuatro403 [teorías] son honrar
la raíz calmando las ramas.
311
EL DAO DE LA SABIDURÍA
修之身其德乃真修之於家其德乃有餘405。以身及人也修之身
則真修之家則有餘修之不廢所施博大。修之鄉其德乃長修之
於國其德乃豐修之於天下其德乃博故以身觀身以家觀家以鄉
觀鄉以國觀國,彼皆然也406。
Cultivando en el cuerpo, su virtud es verdadera; cultivando en
la familia, su virtud es abundante. De uno mismo alcanza los otros.
Cultivando tu cuerpo alcanzarás la verdadera [esencia]; cultivando tu
familia alcanzarás la abundancia. A través de la cultivación, uno no
se deteriora y sus acciones serán más grandes. Cultivando en el pue-
blo, su virtud es longeva; cultivando en el estado, su virtud es
rebosante; cultivando en el mundo, su virtud es universal. Por eso
usa su cuerpo para observar a todos los cuerpos. Usa su familia
para observar a todas las familias. Usa su estado para observar
todos los estados. Usa su mundo para observar todo el mundo.
Todos siguen el mismo [modelo].
312
El papel del ser humano
道洽則聖人亦不傷人聖人不傷人則不知聖人之為聖也猶云非
獨不知神之為神亦不知聖之為聖也夫恃威網以使物者治之衰
也使不知神聖之為神聖道之極也409。
Si el Dao está en armonía, entonces los sabios no lastimarán al
pueblo. Si los sabios no lastiman al pueblo, entonces no sabrán que
el sabio es un sabio. No solo no sabrán que los espíritus son espíritus,
sino tampoco que el sabio es un sabio. Si uno depende del poder y de
las reglas para guiar las cosas, el gobierno declinará. Pero lo que hace
que no se reconozcan a los espíritus y los sabios como espíritus y sabios,
es el logro del Dao.
El soberano sabio, para ser considerado como tal, no se puede definir, des-
de esta perspectiva, cualquier definición que constituya un ideal a ser per-
seguido debe ser abandonada410. El soberano está presente, pero nadie lo
ve y ni lo reconoce; por lo que la gente fluye, sin darse cuenta, en el cami-
no de la espontaneidad. Laozi 23:
故從事於道者道者同於道。從事謂舉動從事於道者也道以無
形無為成濟萬物故從事於道者以無為為居不言為教411。412
Es por eso por lo que si se manejan [todos] los asuntos de [acuer-
do con] el Dao, él hará que aquellos que [practiquen] el Dao sean
idénticos al Dao. “Manejar asuntos” significa que en [sus] idas y ve
nidas [él] maneja los asuntos de acuerdo con el Dao. El Dao completa
y regula las diez mil cosas porque es sin forma y no interfiere. Es por
eso por lo que, quien maneja los asuntos de [acuerdo con] el Dao, hace
de la no-interferencia su residencia y del no-hablar su enseñanza.
313
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Notas
1
Según Wagner, la idea es que la sabiduría involucraba un número tan limitado de individuos, que
la aparición de un sabio se pensaba como un evento de impacto mundial. En Wagner, Language,
Ontology, 7.
2
El término de referencia que indica la máxima expresión de sabiduría es, sin duda, sheng 聖. A
lado de la traducción del carácter como sabio, se destaca también la de santo que subraya la
relación con las divinidades, y las capacidades sobrenaturales. Sobre la relación entre sabio y santo,
véase Rodney Leon Taylor, Religious Dimensions of Confucianism, (Albany: State University of New
York Press, 1990).
Además de sheng, hay muchos otros términos que quieren indicar el ideal máximo del ser
humano. Tal como se verá dentro de las tradiciones relacionadas al daoísmo, esta figura ideal se
representa también a través de palabras como el ser humano perfecto (zhenren 真人), el ser espi
ritual (shenren神人), el inmortal (xianren 仙人), entre otros. Estos y otros términos, no son y nunca
han sido totalmente sinónimos de Sheng, pero del mismo modo representan el máximo ideal del
ser humano en temporadas y contextos diferentes.
3
Maoqin Tang, “‘Self ’, the Ultimate and ‘Others’ in pre-Qin Conceptions of Sagehood” (Tesis de
Doctorado en Ciencia y Arte, Universidad de Boston 2018).
4
Hall y Ames, Thinking Through Confucius, 256-259.
5
Taylor, Religious Dimensions, 23-25.
6
Julia Ching, Mysticism and Kingship in China: The Heart of Chinese Wisdom (Cambridge: Cam
bridge University Press, 1997), 1-35.
7
Es interesante observar como la asociación de la sabiduría con el sentido del oído representa un
aspecto peculiar de las culturas chinas, especialmente cuando se compara con otras tradiciones
lingüísticas y culturales. Es interesante notar, de hecho, como el concepto de sabiduría en inglés,
wise, tiene en su raíz, wit, weid, el sentido de la vista; mientras que en latín, sapere, se relaciona con
la raíz indoeuropea sap que denota la idea de degustar y percibir.
Pareciera entonces que la idea de una relación directa entre el desarrollo de los sentidos y la
sabiduría, es compartida en diferentes tradiciones, lo cual podría indicar la visión del sabio como un
ser humano superdotado por naturaleza o por aplicación. En las tradiciones filosófico-religiosas en
China, esta particularidad se expresa de manera icónica mediante las representaciones de sabios/
santos con las orejas grandes. Como hace notar Campany, en varios textos daoístas, Laozi se
representa de color amarillo (y blanco), con cejas elegantes, frente ancha, orejas largas, ojos grandes
y dientes muy separados, así como una boca cuadrada y labios gruesos. En Campany, To Live as
Long, 198-199.
Ching muestra que también en los bronces de la cultura arcaica Sanxingdui 三星堆, en Si
chuan, se representan figuras semidivinas con orejas largas que podría representar un ejemplo de
la primera fase del desarrollo del concepto. Véase Ching, Mysticism and Kingship in China, xvii.
314
El papel del ser humano
8
Tang, “‘Self ’, the Ultimate”, 17-42.
Es interesante notar como en el Laozi de Mawangdui el carácter de sabio, también se presenta
sustituido por el homófono sheng 聲, sonido, junto con la versión er+kou (耳口). Boltz explica
esta sustitución a través la homofonía entre la parte fonética ting 壬 del carácter sheng, con el verbo
escuchar (ting 聽); mientras que la versión er+kou (耳口), la considera como una abreviación de
la forma principal (sheng 聖). En Boltz, “The Religious and Philosophical”.
9
Tang, “‘Self ’, the Ultimate”, 67-68.
10
Ning Chen, “The Etymology of Sheng (Sage) and Its Confucian Conception in Early China”,
Journal of Chinese Philosophy 27, (2000): 409-427.
11
Tang, “‘Self ’, the Ultimate”, 50-51.
12
Esto no debería sorprender porque, en la China arcaica, el gobernante también tenía el papel de
líder religioso o líder chamán, por usar un término utilizado por Julia Ching. Véase Ching, Mysti
cism and Kingship in China, 15.
13
Solo dos veces sheng pertenece a este tipo y, según Yu Shengwu, equivale a la versión abreviada
del carácter ting 廷/庭 (corte). En Tang, “‘Self ’, the Ultimate”, 53.
14
Es decir que esta versión estaría compuesta por los radicales de oreja (er), boca (kou), hombre
(ren) y tierra (tu), como se puede notar en el carácter empleado comúnmente: sheng 聖. Véase
Tang, “‘Self ’, the Ultimate”, 53-57.
15
Los textos y las traducciones del Shujing y Shijing se recuperan en el archivo digital Chinese
Texts Project. Para una traducción al inglés véase la de Legge en el mismo sitio.
16
Tal cual lo determina Tang en su trabajo, en al menos tres referencias del Shangshu (una en Tang
Gao, y dos en Yi Xun), la sabiduría se muestra como una virtud simple no relacionada con el
estatus social de la persona. En Tang, “‘Self ’, the Ultimate”, 68-77.
17
En su influyente trabajo sobre el concepto de sabiduría en la cultura china, Julia Ching analiza
la manera en la que los personajes legendarios que la tradición describe como sabios se relacionan
con dioses o cultos religiosos. Véase Ching, Mysticism and Kingship in China.
18
Michael, In the Shadows.
19
La palabra sheng aparece directamente en el Lunyu 6.30, 7.26-34, 9.6, 16.8 y 19.12.
20 El mismo Confucio que, a pesar de rechazarel título del sabio (Lunyu 7.34) y también el de ser
humano excelente (Lunyu 7.33), se describe repetidamente en línea con la idea de sabiduría
desarrollada por el texto.
21
Hall y Ames, Thinking Through Confucius, 256.
22
No todos están de acuerdo con esta afirmación, por el contrario, la mayoría de los estudios sobre
Lunyu no se detienen en este concepto. Por ejemplo, en la introducción de una de las traducciones
más importantes del texto, Watson señala que Confucio tiene poco que decir sobre los sabios, sin
embargo, pasa una gran cantidad de tiempo describiendo a aquellos a quienes llama junzi. En
Burton Watson, The Analects of Confucius (New York: Columbia University Press, 2007), 9.
En la misma dirección Waley, en su introducción a la traducción del Lunyu, no menciona
sheng como concepto clave del texto. En Arthur Waley, The Analects of Confucius (London and New
York. Routledge, 2005), 27-50.
Mientras que Michael reconoce un predominio del arquetipo del rey sobre el del sabio en
Lunyu. En Michael, In the Shadows.
23
Brooks y Brooks datan el capítulo 9 en el 405 a.C., precedido solo por los capítulos del 4 a 8.
Véase Brooks y Brooks, The Original Analects, 52.
24
Suárez, Confucio, 123.
25
Taylor, Religious Dimensions, 415.
315
EL DAO DE LA SABIDURÍA
26
Chen, “The Etymology of Sheng”.
27
Angle resume las características de sabiduría en esta tradición en: creatividad, autoridad política,
capacidades perceptivas marcadas y, lo más importante, virtud moral. En Stephen Angle, Sagehood:
The Contemporary Significance of Neo-Confucian Philosophy (Oxford: Oxford University Press,
2009), 14.
Chen reconoce, en cambio, que es precisamente con Confucio que dos características funda
mentales del desarrollo del concepto se atribuyen a la sabiduría: el sabio como el ejemplo moral
más alto; y la sabiduría como un atributo limitado solo a un pequeño número de individuos, en
particular a antiguos soberanos virtuosos. Véase Chen, “The Etymology of Sheng”, 420.
28
Suárez, Confucio, 111.
29
Suárez identifica el capítulo como 7.33.
30
Suárez, Confucio, 191.
31
Suárez, Confucio, 98-99.
32
Suárez, Confucio, 74.
33
Chan, “The Essential Meaning”, 44.
34
Suárez, Confucio, 155.
35
Un ejemplo directo de esta idea aparece en el Lunyu 4.16. “El Maestro dijo: el ser humano ex
celente entiende de justicia, el ser humano pequeño de provecho”. En Suárez, Confucio, 74.
36
Traducción propia de Din-Cheuk Lau, Mencius (New York: Penguin Books, 2004), 146. All the
ten thousand things are there in me. There is no greater joy for me than to find, on self-examination,
that I am tru to myself. Try your best to treat others as you would wish to be treated yourself, and
you will find that thi is the shortest way to benevolence.
37
En ningún diálogo del Lunyu el carácter sheng describe directamente a los reyes antiguos.
38
Suárez, Confucio, 243.
39
Suárez, Confucio, 217.
40
Suárez, Confucio, 119.
41
Suárez, Confucio, 120.
Además de Yao y Yu, el texto hace muchas referencias a otros reyes antiguos como Shun (6.30,
8.18, 8.20, 14.42 e 15.5), Wen, y Wu, que son tomados como referencia por el mismo Confucio
(19.22).
42
Michael afirma que Confucio deja en claro que el sabio no es un rey, sino que en realidad siempre
es una figura oculta que no se revela al público. Véase Michael, In the Shadows, 145. Contrariamente
a esta afirmación, están las obras de Hall y Ames que hablan del sabio como un concepto inclusivo
del que los reyes antiguos, la noción de junzi y Confucio son parte. Véase Hall y Ames, Thinking
Through Confucius, 256.
En la misma dirección va el trabajo de Julia Ching quien identifica los especímenes de sabi
duría en los gobernantes del pasado. Véase Ching, Mysticism and Kingship in China.
43
Esta identificación tal vez indica un proceso ya en curso que llevará, en la época Han, a considerar
a Confucio como el último de los sabios.
44
Suárez, Confucio, 50.
45
Cabe señalar que entre los aspectos de la sabiduría, el oído ocupa una posición central como ór
gano sensorial principal. Cuando el oído se afina con el mundo, o el Cielo, entonces el corazón
está listo para seguir sus deseos que solo pueden ser correctos, morales. Por eso los principios nor
mativos del Dao se oyen más que ser vistos, como muestra el Lunyu 4.8: “el Maestro dijo: Quien
por la mañana capta la vía, al anochecer puede morir contento”. En Suárez, Confucio, 71.
316
El papel del ser humano
Al demostrar este papel central del sentido del oído, en el Lunyu la música parece tener un
papel fundamental en la formación moral del individuo y del Estado. Para citar algunos ejemplos,
en el Lunyu 8.8: “El Maestro dijo: Iníciate con el Libro de las odas, consolidaste con los ritos,
complétate con la música”. En Suárez, Confucio, 116.
Y en el 3.3: “El Maestro dijo: Si, siendo hombre, se carece de benevolencia, ¿de qué sirven los
ritos? Si siendo hombre, se carece de benevolencia, ¿de qué sirve la música?”. En Suárez, Confucio, 60.
La música y la moral van de la mano, por lo que la música y las habilidades auditivas son el
centro de la formación del individuo. Un importante estudio sobre el papel de la música antigua es
el de Brindley. La autora, por ejemplo, muestra como el Lunyu es indicativo al vincular la música
con la cultivación moral a través de la apreciación y satisfacción estética. La música, afirma Brindley,
no juega un papel periférico en el texto, como señala, entre otros, el diálogo 11.26 donde la música
está en la base de la cultivación moral y estética del ser humano excelente. Brindley continúa al se
ñalar que este vínculo entre la cultivación estética musical y la moral se ve claramente en la relación
entre alegría y música que comparten el mismo carácter (le/yue 樂). Disfrutar de ciertos esfuerzos
o actividades constituye un objetivo moral, y revela una vida moral. La alegría está, por lo tanto,
vinculada al estado primario de ser un ser humano excelente. De hecho, el primer pasaje del Lunyu
habla de los sentimientos de un junzi en respuesta a situaciones que merecen ser apreciadas, y la
alegría está entre ellas. Y, a lo largo del texto, uno encuentra representaciones de junzi en un estado
de satisfacción gozosa cuando participa en ciertas actividades, especialmente de música y apren
dizaje, las cuales justifican tal respuesta emocional. Véase Erika Brindlye, Music, Cosmology, and the
Politics of Harmony in Early China (Albany: State University of New York Press, 2012), 96-97.
46
Suárez, Confucio, 122-123.
47
Hall y Ames aquí se refieren de manera más general a la capacidad del sabio de constituir el
medio de integración entre el Cielo y el mundo, gracias a su capacidad de leer su mandato. En Hall
y Ames, Thinking Through Confucius, 241.
48
Ching, Mysticism and Kingship in China, 80.
49
Esta diferencia ontológica entre el sabio y el ser humano ordinario no está clara en el Lunyu; de
hecho, en el texto no se habla mucho sobre la naturaleza humana. Mientras que, por una parte, las
capacidades semidivinas del sabio son evidentes, por la otra, cuando se menciona directamente el
tema, el texto muestra una naturaleza humana común, como se ve en el 17.2: “[los seres humanos]
por naturaleza se acercan, por la práctica se alejan”. Estas contradicciones sobre la naturaleza del
sabio serán el motivo de discusión en los comentarios de la era Wei-Jin. Véase abajo
La aparición directa de temáticas sobre la naturaleza humana en el Lunyu se debe, según
Brooks y Brooks, a la fecha de redacción del capítulo17 durante las últimas décadas del siglo III. Lo
cual, muestra que dichos debates ya existían en este periodo. Véase Brooks y Brooks, The Original
Analects.
50
Michael, In the Shadows, 12.
51
Aunque estos pasajes pueden evocar el Lunyu 1.1, que afirma que el ser humano excelente no se
preocupa si la gente no lo reconoce, el sabio del Laozi difiere de manera sustancial de lo presentado
por Confucio. El sabio de Laozi no trata de influenciar a los demás a través del ejemplo moral. El
sabio del Laozi no es la Estrella Polar de Confucio que inspira a otros a emular; por el contrario,
trabaja para vaciar, aliviar y calmar a la gente con facilidad natural, al tener un efecto terapéutico.
52
La interpretación política del texto tiende a identificar la figura del sabio con la del soberano,
como se ve históricamente en las lecturas que se encuentran en el Hanfeizi, y en el Huainanzi. La
interpretación en clave religiosa, por el contrario, reconoce el sabio como un inmortal profeta, y
317
EL DAO DE LA SABIDURÍA
esto se ve en la lectura del Xiang Er. En la visión Huang-Lao, el sabio es ante todo un maestro de
cultivación de la energía vital.
Para citar dos ejemplos contemporáneos de estas lecturas hechas por sinólogos occidentales,
mientras que Michael enfoca su lectura del Laozi en la cultivación del sabio, Moeller prefiere
enfatizar su componente político. Véase Michael, In the Shadows; y Moeller, The Philosophy.
53
Roth, “The Laozi”, 7.
54
Una parte central de la hermenéutica de Wang Bi se enfoca en el análisis de la estructura del
textus receptus y del uso particular del lenguaje.
55
Es interesante notar como, desde el punto de vista de la lengua, en 21 de los 26 capítulos del
textus receptus donde aparece el carácter de sabio, el sustantivo sigue locuciones como shiyi 是以
(19 veces directamente, y 1 indirecta) y gu 故 (1 vez) que se puede traducir al español como un
conector de consecuencia: “por eso”, “por esta razón”, “entonces”.
56
Suárez, Lao zi, 43.
57
Suárez, Lao zi, 53.
58
A lo largo del texto, hay muchos otros ejemplos que se pueden citar. La espontaneidad y la
acción sin intenciones del Dao y de la naturaleza, son otros ejemplos importantes que el sabio a
menudo encarna e imita, tal como se ve en los capítulos 17, 23 y 64 sobre el primer concepto, y
en los capítulos 2, 3, 38, 48, 57, 64 para el segundo.
59
El texto en chino del Laozi se recupera en Wagner, A Chinese Reading, 281.
60
En esta dirección, Jiyuan Yu afirma que el daoísmo es bien conocido por su amoralidad y rechazo
de la teoría confuciana del ren. Sin embargo, a pesar que Laozi tiene una comprensión diferente de
la virtud confuciana, la vida ideal que quiere definir es una vida virtuosa. Zhuangzi también busca
mostrar esta idea de vida, que él entiende en término de espontaneidad hacia la unidad. Véase
Jiyuan Yu, “Guest Editor’s Introduction: Towards a Greek-Chinese Comparative Ethics” Journal of
Chinese Philosophy 29, no.3 (2002): 314.
61
Gao Ming interpreta el capítulo 5 de manera muy parecida: el Cielo y la Tierra no son benevo
lentes porque no se imponen a las innumerables criaturas, sino que les permiten crecer a su manera.
En la misma dirección, el sabio no es benevolente porque no se impone a los cien clanes, sino más bien
deja que todos florezcan a su manera. En Edward Slingerland, Effortless Action: Wu-wei as Conceptual
Metaphor and Spiritual Ideal in Early China (New York: Oxford University Press, 2007), 44.
62
Suárez, Lao zi, 105.
63
Suárez, Lao zi, 97.
64
Moeller, The Philosophy, 65.
65
Se sigue la traducción de Michael que lee zhuo 濁, normalmente traducido como turbio o con
fuso, como indiferenciado. Véase Michael, In the Shadows, 240.
66
Como subraya Moeller, el sabio sin cualidades del Laozi se aleja del ideal confuciano de sabio
sobrecalificado. Véase Moeller, The Philosophy, 59.
67
Texto en chino en Wagner, A Chinese Reading, 146.
68
Roth establece conexiones entre el Laozi y el Neiye pone en comparación el estilo, el vocabulario
y las temáticas de los dos textos. Su conclusión es que no son productos aislados, sino que hacían
parte de una misma tradición de prácticas meditativas. Véase Roth, The Laozi.
69
Los textos en chino del Neiye se recuperan en el archivo digital Chinese Text Projects.
70
Para una traduccion al inglés véase Roth, Original Tao, 60.
71
Michael, In the Shadows, 153.
Esta idea no la encontramos solo en el Laozi y en el Neiye, también aparece en textos como el
Zhuangzi, el Huainanzi y, de manera aún más directa, en el Wenzi.
318
El papel del ser humano
72
Texto en chino en Wagner, A Chinese Reading, 168-170.
73
El Neiye: [El Dao no tiene posición fija, y reside en el corazón-mente excelente. Cuando el
corazón-mente es tranquilo y la energía vital ordenada, el Dao se puede detener. El Dao no está
lejos de nosotros, cuando el ser humano lo obtiene, se nutre. El Dao no está separado de nosotros,
cuando el ser humano se afina con él, se armoniza] [mi traducción]. Para una traducción al inglés
véase Roth, Original Tao, 54.
74
Max Kaltenmark determina que los sentidos de la vista, el oído y el tacto no pueden discernir el
Dao, y describe la unión con él como una experiencia mística. En Kaltenmark, Lao Tzu and
Taoism, 36-37.
75
Véase Kaltenmark, Lao Tzu and Taoism, 64-68.
76
Texto en chino en Wagner, A Chinese Reading, 295-296.
77
Texto en chino en Wagner, A Chinese Reading, 307-308.
78
Michael, In the Shadows, 194.
79
Otras versiones ponen ji 及 en lugar de gou 苟.
80
Texto en chino en Wagner, A Chinese Reading, 157-158.
81
Michael señala que la diferencia sustancial en el papel soteriológico del sabio en los dos textos,
está en la forma en que el mundo se puede salvar. Mientras que en el Lunyu, la clave es el gobierno
virtuoso, para el Laozi es central la acción salvadora del sabio. Estas dos visiones que estarán en
competencia desde el comienzo de la dinastía Han hasta las reformas de los Song. En Michael, In
the Shadows, 178-179.
82
Michael, In the Shadows, 176-177.
83
Suárez, Lao zi, 107.
84
La desconfianza y el peligro de un presente condenado a la decadencia aparece también en
capítulos como el 18, donde “el Gran Dao se ha abandonado” (dadao fei 大道廢) y “la armonía
ya no reside en los seis reinos” (liuqin buhe 六親不和); y en el 30 donde “lo que no es del Dao
muere prematuramente” (budao zaoyi 不道早已).
85
Suárez, Lao zi, 107.
86
La idea de un origen perfecto, modelo de referencia, se presenta en muchos capítulos del Laozi.
Por citar algunos ejemplos, en el Laozi 14 se habla de [aferrarse al Dao de la antigüedad para
gestionar las cosas del presente]; en el 68 [se refiere a la altura del Cielo, como el último logro del
pasado].
87
Ames y Hall, Daodejing, 81.
Liu, “Laozi’s Philosophy”, 185-200.
88
89
En este sentido Moeller afirma que la inactividad emocional y cognitiva del sabio es la misma
condición, no solo para un gobierno imparcial sino, lo que es más importante, para su capacidad
de no interferir en lo que procede de manera natural. En Moeller, The Philosophy, 139.
Suárez, Lao zi, 105.
90
91
Texto en chino en Wagner, A Chinese Reading, 127-128
92
Seidel, La divination de Lao, 51-52.
93
A Huangdi se atribuyen la formación de instituciones centralizadas, la ideación de los rituales, de
la música y de fundamentos morales como la benevolencia y la justicia.
94
Peerenboom, Law and Morality, 90-91.
95
Charles LeBlanc, “A Re-Examination of the Myth of Huang-ti”, Journal of Chinese Religions 13,
(1985): 62-63.
96
Roth, The Laozi, 46.
319
EL DAO DE LA SABIDURÍA
97
Huang-Di had been on the throne for nineteen years, and his ordinances were in operation all
through the kingdom, when he heard that Guang Cheng-zi was living on the summit of Kong-
tong, and went to see him. ‘I have heard,’ he said, ‘that you, Sir, are well acquainted with the
perfect Dao. I venture to ask you what the essential thing in it is. I wish to take the subtlest
influences of heaven and earth, and assist with them the (growth of the) five cereals for the (better)
nourishment of the people. I also wish to direct the (operation of the) Yin and Yang, so as to secure
the comfort of all living beings. How shall I proceed to accomplish those objects?’ Kong Tong-zi
replied, ‘What you wish to ask about is the original substance of all things; what you wish to have
the direction of is that substance as it was shattered and divided. According to your government
of the world, the vapours of the clouds, before they were collected, would descend in rain; the
herbs and trees would shed their leaves before they became yellow; and the light of the sun and
moon would hasten to extinction. Your mind is that of a flatterer with his plausible words -it is not
fit that I should tell you the perfect Dao.’ Huang-Di withdrew, gave up (his government of ) the
kingdom, built himself a solitary apartment, spread in it a mat of the white grass, dwelt in it unoccupied
for three months, and then went again to seek an interview with (the recluse). Kong Tong-zi was
then lying down with his head to the south. Huang-Di, with an air of deferential submission, went
forward on his knees, twice bowed low with his face to the ground, and asked him, saying, ‘I have
heard that you, Sir, are well acquainted with the perfect Dao- I venture to ask how I should rule
my body, in order that it may continue for a long time.’ Kong Tong-zi hastily rose, and said, ‘A good
question! Come and I will tell you the perfect Dao. Its essence is (surrounded with) the deepest
obscurity; its highest reach is in darkness and silence. There is nothing to be seen; nothing to be
heard. When it holds the spirit in its arms in stillness, then the bodily form of itself will become
correct. You must be still; you must be pure; not subjecting your body to toil, not agitating your
vital force -then you may live for long. When your eyes see nothing, your ears hear nothing, and
your mind knows nothing, your spirit will keep your body, and the body will live long. Watch over
what is within you, shut up the avenues that connect you with what is external- much knowledge
is pernicious. I (will) proceed with you to the summit of the Grand Brilliance, where we come to
the source of the bright and expanding (element); I will enter with you the gate of the Deepest
Obscurity, where we come to the source of the dark and repressing element). There heaven and
earth have their controllers; there the Yin and Yang have their Repositories. Watch over and keep
your body, and all things will of themselves give it vigour. I maintain the (original) unity (of these
elements), and dwell in the harmony of them. In this way I have cultivated myself for one thousand
and two hundred years, and my bodily form has undergone no decay.’
Huang-Di twice bowed low with his head to the ground, and said, ‘In Kong Tong-zi we have
an example of what is called Heaven.’ The other said, ‘Come, and I will tell you: (The perfect Dao)
is something inexhaustible, and yet men all think it has an end; it is something unfathomable, and
yet men all think its extreme limit can be reached. He who attains to my Dao, if he be in a high
position, will be one of the August ones, and in a low position, will be a king. He who fails in
attaining it, in his highest attainment will see the light, but will descend and be of the Earth. At
present all things are produced from the Earth and return to the Earth. Therefore, I will leave you,
and enter the gate of the Unending, to enjoy myself in the fields of the Illimitable. I will blend my
light with that of the sun and moon, and will endure while heaven and earth endure. If men agree
with my views, I will be unconscious of it; if they keep far apart from them, I will be unconscious
of it; they may all die, and I will abide alone!’
Traducción de Legge, recuperada en el archivo digital Chinese Texts Project.
320
El papel del ser humano
98
Es interesante notar como el periodo de retiro señalado en el Zhuangzi es de tres meses, mientras
que en el Shidajing de los boshu se habla de tres años. Este último concuerda más con la visión
tradicional daoísta que habla de retiros de cultivación en las montañas de 3 años, como muestra
Michael, In the Shadows.
99
Guang Chengzi es una figura incierta que se representa en varios textos daoístas. Generalmente,
se asocia con la cultivación del qi y las prácticas de longevidad e inmortalidad, además de ser
considerado el inventor del calendario. Probablemente es el mismo personaje que aparece en textos
como el Huainanzi y el Shiwen 十問 (Diez preguntas), bajo el nombre de Rong Cheng.
100
Sobre este tema, Seidel y Michael afirman que la imagen de Laozi no es la de un filósofo o un
místico sin ninguna relación con la sociedad, sino la de un maestro que se manifiesta como mi
nistro, o incluso se retira a la oscuridad cuando el tiempo lo necesita. Él es el maestro y el consejero
por excelencia, nunca un discípulo, nunca asimilado al Hijo del Cielo. Inversamente, el Emperador
Amarillo [Huangdi] nunca es un maestro; la sagacidad que llega a poseer siempre es el resultado de
las enseñanzas que recibió en su papel de discípulo. Véase Seidel, La divination de Lao, 51; y
Michael, In the Shadows, 54.
101
Peerenboom, Law and Morality.
102
Heaven and man share the same figures; earth and man have the same pattern. […] Yin and
yang are the regulators of energy; Heaven and earth are the regulators of form and spirit; the sage
is the regulator of power, laws and directives are the regulators of the four seasons.
En Carine Defoort, “Pheasant Cap Master”, en Dao Companion to Daoist Philosophy, ed. Xiaogan
Liu (New York: Springer, 2015), 646.
103
Véanse los varios textos boshu.
104
The position of the mind in the body [Is analogous to] the position of the ruler [in the state].
The functioning of the nine apertures [Is analogous to] the responsibilities of the officials. When
the mind keeps to its Way, the nine apertures will comply with their inherent patterns (li 理).
When lusts and desires fill the mind to overflowing, the eyes do not see colors, the ears do not hear
sounds. When the one above departs from the Way, the ones below will be losing sight of their
tasks. Therefore, we say, “the techniques of the mind are to take no action and yet control the
apertures”.
En Roth, “Daoism in the Guanzi”, 604-605.
105
El texto en chino original se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
106
Peerenboom define shenming como “claridad intuitiva” que consiste en aprehender y com
prender sin confusión el orden natural objetivo. En Peerenboom, Law and Morality, 70-71.
107
El texto en chino original se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
108
Se sigue Roth que lee he 和 en lugar de zhi 知. En Roth, Original Tao, 54.
109
Sigue Roth que lee yi 意 en lugar de yin 音. En Roth, Original Tao, 54.
110
El texto en chino original se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
111
Para una traducción al inglés véase Roth, Original Tao, 54.
112
Uno de los ejemplos más claros del enfoque hacia el mundo interior del individuo emerge
claramente en el Laozi 12.
113
Joy and anger are aberrations from the Way; worry and grief are losses of Potency. Likes and
dislikes are excesses of the mind; lusts and desires are hindrances to nature. Violent anger ruins the
yin; extreme joy collapses the yang. The suppression of vital energy brings on dumbness; fear and
terror bring on madness. When you are worried, aggrieved, or enraged, sickness will increasingly
develop. When likes and dislikes abundantly pile up, misfortunes will successively follow. Thus,
321
EL DAO DE LA SABIDURÍA
when the mind is not worried or happy, it achieves the perfection of Potency. When the mind is
inalterably expansive, it achieves the perfection of tranquility. When lusts and desires do not
burden the mind, it achieves the perfection of emptiness. When the mind is without likes and
dislikes, it achieves the perfection of equanimity. When the mind is not tangled up in things, it
achieves the perfection of purity. If the mind is able to achieve these five qualities, then it will
break through to spirit like illumination. To break through to spirit like illumination is to realize
what is intrinsic. Therefore, if you use the internal to govern the external, then your various
endeavors will not fail.
En Major et al., The Huainanzi, 203-205.
114
Peerenboom, Law and Morality, 73.
115
Feng, Daoism, 197.
116
Este sentido se relaciona sobre todo con la ambigüedad del carácter xing 形, forma, que a me
nudo aparece con el homófono xing 刑, castigo. Como hace notar Giles, cuando xing se considera
de forma aislada, se entiende con frecuencia como castigo o leyes penales. Debido a esta noción de
castigo en xing, a veces se considera que xingming significa derecho penal o castigo. En Chen y
Sung, “The Doctrines”, 556.
117
Shen Buhai, el primer ministro del Estado de Han, parece usar xingming con un significado
estrictamente político: la actuación correcta de lo que el título oficial implica. En Herrlee Glessner
Creel, Shen Pu-hai: A Chinese Political Philosopher of the Fourth Century B.C. (Chicago: University
of Chicago Press, 1974), 84.
Para reforzar este significado, Han Fei determina que el soberano debe usar xingming para
reclutar ministros. Durante el reinado del emperador Xuan (73-49 a.C.), según el Hanshu, la teo
ría xingming se usa para mantener a los oficiales en orden. Véase Chan, Two Visions, 97.
118
El texto en chino original se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
119
El texto en chino original se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
120
El texto en chino original se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
121
Para una traducción al inglés véase Peerenboom, Law and Morality, 56.
122
The right way to understand all these is to remain in a state of [vacuity,] formlessness and non-
being. Only if one remains in such a state, may he thereby know that (all things) necessarily possess
their forms and names as soon as they come into existence, even though they are as small as autumn
down. As soon as forms and names are established, the distinction between black and white
becomes manifest…there will be no way to escape from them without a trace or to hide from
regulation… [all things] will correct themselves.
En Chen y Sung, “The Doctrines”, 557.
123
Para una traducción al inglés véase Peerenboom, Law and Morality, 56.
124
It is out of Dao that [fa] comes into being. These [fa], prescribed according to the calculus of
gains and losses, are yardsticks to measure and to distinguish what is correct from what is incorrect.
Therefore, he who has mastered Dao formulates [fa] but dares not violate them. Once the [fa] have
been formulated, he dares not ignore them. [Therefore,] only after one is able to keep oneself
(conscientiously) within the bounds of [fa], will one see and know (things) All under Heaven
without being misled.
En Chen y Sung, “The Doctrines”, 553.
125
Seasonal Rules provides the means by which to follow Heaven’s seasons above; utilize Earth’s
resources below; determine standards and implement correspondences, aligning them with human
norms.
En Major et al., The Huainanzi, 523.
322
El papel del ser humano
126
Según Michael la lectura política del Laozi empieza con los comentarios del Hanfeizi, en las
citas del Huainanzi y con la interpretación original de Wang Bi. Esta misma lectura se expresa
también, aunque de manera parcial, en el Heshang gong. Véase Michael, In the Shadows.
127
Chen y Sung, “The Doctrines”, 550-551.
128
El texto original se recupera por el archivo digital Chinese Texts Project.
129
The affairs of the world cannot be deliberately controlled. You must draw them out by following
their natural direction. The alterations of the myriad things cannot be fathomed. You must grasp
their essential tendencies and guide them to their homes.
En Major et al., The Huainanzi, 169-170.
130
Este concepto es central en la filosofía Huang-Lao. Zhang Weihua lo interpreta como la ca
pacidad del soberano de adherirse a las leyes de la naturaleza estando vacío y vacante. En Peeren
boom, Law and Morality, 229.
Peerenboom entiende yin de una manera completamente propositiva como “sacar lo mejor de
algo”. Es decir que el individuo no está simplemente a la merced de los procesos naturales, porque
están más allá de su control. Desde una visión más positiva, se puede confiar en el orden natural
como un medio para modelar la vida. Véase Peerenboom, Law and Morality, 66.
Según Feng Cao, el término yinxun describe una característica importante del pensamiento
daoísta Huang-Lao, a menudo se toma en cuenta en dos niveles: el primero responde a las estacio
nes de la naturaleza, y es una idea que se muestra con mayor frecuencia en los textos boshu; el
segundo nivel responde a la naturaleza humana que se suele ver a través de textos como el Shenzi.
En Feng, Daoism, 44.
131
El texto original en chino se recupera por el archivo digital Chinese Texts Project.
132
Roth, The Laozi, 15-30.
133
A lo largo del comentario aparecen diferentes términos para “gobernante”: señor (jun 君) o
(renjun人君), 38 veces el primero y 19 el segundo, respectivamente; dueño (zhu 主) o (renzhu人
主) 10 y 8 veces; rey (wang王) 8 veces; hijo del Cielo (tianzi 天子) 1 o 3 veces (según la edición).
134
En el capítulo 53, Heshang gong describe al propio Laozi como el que indica el camino en un
periodo donde los soberanos lo habían perdido. Capítulo 53: [Si poseo firmemente el conocimiento
para practicar el Gran Dao. ‘Firmemente’ equivale a grande. Laozi vivía en un tiempo perturbado
cuando el rey no practicaba el gran Dao, y entonces estableció este dicho. Si poseo en gran medida
la sabiduría de los asuntos gubernamentales, entonces puedo practicar el gran Dao para transformar
personalmente [al pueblo] con la acción sin intenciones.][mi traducción].
Original en chino en Wang, Laozi Daodejing, 203.
135
Chan define la vía del sabio y del Dao como familiar (paternal), ya que el Dao constituye la
madre del pueblo, mientras que el sabio soberano corresponde al padre. En Chan, Two Visions,
151-158.
136
La versión del Canon agrega tres caracteres jing zhi ru 敬之如.
137
Wang, Laozi Daodejing, 26.
138
La versión del Canon lee min shang er 民上而, del textus receptus, en lugar de shang er min 上
而民, como las otras versiones.
139
Como muestra Liu, Sibu congkan lee erróneamente zaier 載而 en lugar de zaiying 載仰. En
Liu, Heshang gong, 241.
140
Wang, Laozi Daodejing, 259.
141
Wang, Laozi Daodejing, 166.
142
este pasaje, el Canon omite el carácter shi 使.
143
Wang, Laozi Daodejing, 295.
323
EL DAO DE LA SABIDURÍA
144
El Canon aquí lee changtian 長天 en lugar de changda 長大 que aparece en las otras versiones.
145
Se sigue la versión del Canon, y la reconstrucción de Liu que lee gonghua chengshi jiu 功化成
事就, “realiza sus transformaciones y completa sus asuntos”, en lugar de hua cheng shi jiu 化成事
就, “transforma y completa sus asuntos”. En Liu, Heshang gong, 274.
146
Wang, Laozi Daodejing, 295.
147
Este sentido de virtud se define transformativa. El capítulo 49: [Las cien familias se transforman
gracias a la virtud, por lo que el sabio la considera buena] [mi traducción]. Original en chino en
Wang, Laozi Daodejing, 199.
De manera parecida, el capítulo 22: [La virtud transformadora del sabio fluye, pero sin admi
rarse a sí mismo. Por lo tanto, se logra para el imperio] [mi traducción]. Original en chino en Wang,
Laozi Daodejing, 137.
148
Véase Chan, Two Visions, 133.
Para un estudio sobre el argumento véase Tadd, “Alternatives to Monism”, 260-286.
149
Wang, Laozi Daodejing, 11.
150
Wang, Laozi Daodejing, 254.
151
Wang, Laozi Daodejing, 173.
152
Wang, Laozi Daodejing, 119.
153
Mientras que en los otros dos ejemplos parecen menos evidentes.
154
Wang, Laozi Daodejing, 34.
155
La versión del Canon lee ji 既 en lugar de liao 聊.
156
La versión del Canon lee sangsheng 喪身 en lugar de shasheng 殺身.
157
Wang, Laozi Daodejing, 285.
158
El Canon y el Sibu Congkan leen zhi 志 en lugar de zhi 至, aquí se sigue Tadd, “Alternatives to
Monism”, 461.
159
Las versiones del Canon y del Sibu Congkan, en lugar de “actuar como lo femenino” (weice 為
雌), leen “sin lo femenino” (無雌). Aquí se sigue la primera versión presente en las mayorías de las
versiones.
160
El Canon aquí omite el carácter he 和, armonizar.
161
Wang, Laozi Daodejing, 34-35.
162
Tadd reconoce más de 50 técnicas distintas. En Tadd, “Alternatives to Monism”, 174.
163
El compuesto shouyi aparece probablemente por primera vez en textos Huang-Lao como el
Chengfa de Mawangdui, y en el Zhuangzi 11. En el primero lleva sentidos cósmico y político,
mientras que en el segundo emerge en relación con cultivar la energía vital. En la época Han, shouyi
aparece en el comentario de Yan Zun al Laozi, en la forma de “preservar la verdadera unidad”
(shou zhen yi 守貞一); y luego, en el Heshang gong. Como muestra Kohn en su estudio detallado,
el término finalmente llega a indicar una amplia gama de prácticas en el daoísmo e incluso en el
budismo. Véase Livia Kohn, “Guarding the One: Concentration Meditation in Taoism”, en Taoist
Meditation and Longevity Techniques, ed. Livia Kohn y Yoshinobu Sakada (Anti Arbor: Center for
Chinese Studies, 1989).
164
La idea de “abrazar la unidad” se desarrolla en la época de los Estados Combatientes a través del
compuesto zhiyi 執一, “aferrarse a la unidad”, que aparece varias veces en textos Huang-Lao y en
el comentario mismo. Para un estudio sobre el concepto de “abrazar la unidad”, véase James
Behuniak, “‘Embracing the One’ in the Daodejing”, Philosophy East and West 59, n.° 3 (2009):
364-381.
165
Wang, Laozi Daodejing, 90.
324
El papel del ser humano
166
Se sigue la idea de Tadd en no considerar el Heshang gong como un texto fatalista. De manera
diferente, Chan reconoce una naturaleza innata del sabio y la pone en consonancia con la era Han.
Véase Tadd, “Alternatives to Monism”, 170; Chan, Two Visions, 157.
167
El Canon invierte la secuencia de la oración con respeto a las otras versiones, y lee pi cang zhi,
shen cang zhi 脾藏志, 腎藏精 en lugar de shen cang zhi, pi cang zhi腎藏精, 脾藏志. En este
trabajo se sigue la versión más común.
168
Wang, Laozi Daodejing, 21.
169
Wang, Laozi Daodejing, 22.
170
Wang, Laozi Daodejing, 35.
171
El Palacio Púrpura de la Estrella Polar (Beiji Ciwei 北極紫微) es el lugar donde reside el Gran
Uno en la cosmología daoísta. Véase Livia Kohn, Science and the Dao: From the Big Bang to Lived
Perfection (St. Petersburg, FL: Three Pines Press, 2016), 7.
172
Tadd determina que esta oración indica los años de transformación donde el dominio del yin o
del yang cambia dentro del ciclo de Júpiter de doce años. En Tadd, “Alternatives to Monism”, 462.
173
Véase pp.132.
174
La versión del Canon lee tan hao yin se 貪好淫色, en lugar de, tan yin hao se 貪淫好色. Sin
embargo, el sentido no cambia.
175
La versión del Canon lee yangshen 養神 en lugar de yangxing 養性.
176
Wang, Laozi Daodejing, 45-46.
177
Las seis emociones representan toda la gama de sentimientos que el ser humano puede
experimentar y son: alegría, ira, tristeza, miedo, amor, disgusto y gusto.
178
La concentración hacia el interior se confirma, según el capítulo 15, en el pasaje Genuino como
la madera bruta: [“Genuino” significa simple y sincero. “Madera bruta” indica la forma todavía no
dividida. Al interior preserva la esencia del espíritu, al exterior rechaza la elegancia de los colores]
[mi traducción]. Original en chino en Wang, Laozi Daodejing, 120.
179
Wang, Laozi Daodejing, 212-213.
180
En la versión del Canon, las dos líneas finales se incorporan en el capítulo 56.
181
Wang, Laozi Daodejing, 96.
182
Wang, Laozi Daodejing, 41.
183
En la versión del Canon no está la última oración.
184
Se sigue el Sibu Congkang y otras versiones, que leen zhi shou gudao 執守古道, aferra y preserva
el Dao, en lugar del Canon que omite el carácter shou 守, preservar.
185
Wang, Laozi Daodejing, 54.
186
Wang, Laozi Daodejing, 275.
187
Wang, Laozi Daodejing, 184.
188
Wang, Laozi Daodejing, 7.
189
De manera muy parecida en el Shiji se dice: “Los señores cantan y los ministros se armonizan”
(zhuchang ercheng主倡而臣和).
190
Sobre este tema, Chan muestra varios ejemplos donde la lectura del comentario diverge del
Laozi original porque pone al soberano como el principal protagonista. En Chan, Two Visions,
136-137.
191
Wang, Laozi Daodejing, 147-148.
192
La versión del Canon lee jiu 救en lugar de sha 殺.
193
Wang, Laozi Daodejing, 148.
194
Wang, Laozi Daodejing, 149-150.
325
EL DAO DE LA SABIDURÍA
195
El Heshang gong utiliza una metáfora muy importante en la historia del pensamiento chino: la
de raíz-ramas, Para un estudio sobre el empleo y el desarrollo de esta metafora véase Taylor, “Com
panionship with the World”.
196
La versión del Canon lee wuwei 無為, acción sin intención, en lugar de wuming 無名, sin-
nombre.
197
Wang, Laozi Daodejing, 68.
198
Tadd define todos estos tipos de políticas como modalidad yin. Véase Tadd, “Alternatives to
Monism”.
199
Liu Qingzhao divide las políticas descritas en el Heshang gong en: política de la no acción
(wuwei zhizhi 無為之治), política de la no individualización (wusi zhizhi 無私之治) y política
del amor hacia el pueblo (aimin zhizhi愛民之治). En este trabajo se enmarcan a las dos primeras
en las políticas negativas (apofáticas), añade también la política del no compromiso (wushi zhizhi
無事之治); y a la tercera en las políticas positivas. Liu, Heshang gong, 52-61.
200
Wang, Laozi Daodejing, 1.
201
Wang, Laozi Daodejing, 216-217.
202
Wang, Laozi Daodejing, 11-12.
203
Wang, Laozi Daodejing, 186.
204
De manera parecida, el comentario del Laozi 57: [Actúo sin intenciones y la gente se trasforma
espontáneamente. El sabio dice: cultivo el Dao y sirvo al Cielo. No hay nada que yo cambie o cree,
y la gente se transforma por sí misma] [mi traducción] Original en chino en Wang, Laozi
Daodejing, 218.
205
Wang, Laozi Daodejing, 242.
206
Las traducciones de wushi, como la de wuwei, son variadas. Liu lee el compuesto como “no tener
asuntos”, y de manera muy parecida, Tadd lo traduce como no-compromiso. Véase Liu, “Laozi’s
Philosophy”; y Tadd, “Alternatives to Monism”.
Mientras que Michael enfatiza el componente no intencional y traduce wushi como proyecto
no intencional. En este trabajo, como en el caso de wuwei, se entienden ambas acepciones según
sea el caso. Véase Michael, In the Shadows.
207
Wang, Laozi Daodejing, 184.
208
Wang, Laozi Daodejing, 220-221.
209
Véase, por ejemplo, el capítulo 80.
210
Wang, Laozi Daodejing, 35.
211
Wang, Laozi Daodejing, 48.
212
Se sigue la versión del Sibu congkan y de Dunhuang que lee 因成循故.
213
El Canon lee este pasaje como weimeng 未萌 en lugar de weisheng 未生.
214
El Canon omite esta oración.
215
El Canon pone daren 大人, al gran hombre, en lugar de, sheng 聖, sabio.
216
Wang, Laozi Daodejing, 245-246.
217
A lo largo del comentario, el sabio se describe también como poseedor de una capacidad pe
netrante e iluminada que no confía en los sentidos, sino que llega a comprender el mundo desde
el pequeño comienzo de las transformaciones y de los cambios. A partir de su interior conoce el
exterior, como se ve en el capítulo 47: [Conoce el mundo sin salir de la puerta”. El sabio no sale de
su puerta para conocer el mundo porque usa su propio cuerpo para conocer los cuerpos de los
demás, y usa a su propia familia para conocer a las familias de los demás. De esta manera puede
observar el mundo. [...] Por lo tanto, el sabio sabe sin ir. El sabio no asciende al Cielo ni entra en
326
El papel del ser humano
los abismos para conocer el mundo. Usa su corazón-mente para conocerlo] [mi traducción] Ori
ginal en chino en Wang, Laozi Daodejing, 183-184.
Estas capacidades que parecen sobrenaturales apoyan la idea de Chan quien define al sabio del
Heshang gong como “bendito” y, por ende, la sabiduría como innata. Por otra parte, si se piensa que el
enfoque principal del texto es el de la cultivación del soberano que quiere alcanzar el estado de sabio,
el innatismo de la sabiduría sería difícil de comprender y justificar. En Chan, Two Visions, 157.
218
Esta diferencia se nota sobre todo con los textos boshu de Mawangdui.
219
El Daodejing y el Zhuangzi expresan un fuerte escepticismo hacia el empleo de leyes y normas
como herramientas de gobierno.
220
Lunyu 2.3: “El Maestro dijo: ‘Guía al pueblo con leyes, mantenlo en orden con castigos: el
pueblo hará lo posible para eludirlos, pero carecerá del sentido del honor. Guíalo por la virtud,
mantenlo en orden por los ritos: tendrá sentido del honor y se avendrá’”. En Suárez, Confucio, 50.
221
El Canon lee dang 當 en lugar de bu 不. En este trabajo se siguen las otras versiones.
222
El Canon omite la palabra jiao 教.
223
Wang, Laozi Daodejing, 285.
224
Wang, Laozi Daodejing, 73.
225
Wang, Laozi Daodejing, 212.
226
En la mayoría de estos textos no parece haber una diferencia cualitativa entre estos términos,
que generalmente indican el ideal del ser humano hacia el cual aspirar.
227
Las traducciones más comunes para xian son las de inmortal y trascendente; sin embargo, ambas
son deficientes. En cuanto al término inmortal, como afirma Campany, xian no parece indicar ni
una inmortalidad de una vez por todas, ni un escape del tiempo, o un cambio a una paz eterna. En
Campany, To Live as Long, 4.
Por otra parte, como muestra Michael, el problema con “trascendente” es que tiene implica
ciones demasiado evidentes con la metafísica occidental, incluso la idea de ascender a un reino del
otro mundo después de la muerte. En el presente trabajo, la elección de utilizar el término inmortal,
si se tiene en cuenta sus límites, es porla relación de estos personajes con las técnicas de longevidad
y preservación de la vida. Además, de conservar una conexión íntima y profunda con la sociedad y
el mundo que, según el punto de vista del autor, se tiende a perder al usar el término trascedente.
En Michael, In the Shadows, 120.
228
El ejemplo más importante de conjunción entre sabiduría e inmortalidad es, sin duda, el de
Laozi: considerado al mismo tiempo el máximo ejemplo de sabiduría y, muchas veces, el inmortal
que domina las técnicas del Dao. En otras ocasiones, en cambio, existe una diferencia sustancial
entre la sabiduría y la inmortalidad, porque la primera representa el valor alcanzado durante la
vida; y la segunda, el mismo después de la muerte.
229
El Shuowen jiezi afirma: [xian es longevidad y ascender] [mi traducción]. Véase Michael, In the
Shadows, 121.
La fuente más antigua donde aparece el término es el Shijing, se utiliza para describir un tipo
de baile con mangas voladoras que hace referencia, según Michael, a este significado de ascensión.
230
Yu Ying-shih argumenta que originalmente la idea de inmortalidad mundana se identificada
por un puñado de términos que datan alrededor del siglo VIII a.C. Estos incluyen busi 不死 (no
morir), wusi 毋死 (inmortal) y nanlao 難老 (resistente al envejecimiento). Todas estas expresiones
representan un sentido básico de inmortalidad como una extensión lógica de los objetivos de lon
gevidad. Estos términos contrastan con el de xian que, según él, indica una dimensión trascendente.
En Tadd, “Alternatives to Monism”, 216.
327
EL DAO DE LA SABIDURÍA
231
El texto en chino se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
232
Para una traducción al inglés véase Ziporyn, Zhuangzi, 7.
233
El texto en chino se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
234
Para una traducción al inglés véase Ziporyn, Zhuangzi, 18.
235
Esto, según Penny, demuestra la no estabilización de un término definido para describir los
inmortales. Véase Bejamin Penny, “Immortality and Transcendence”, en Daoism Handbook, ed.
Livia Kohn (Leiden: Brill, 2000).
El término xian aparece solo en el capítulo 12 del Zhuangzi, sucesivo a los primeros siete
capítulos y considerado como expresión del pensamiento de Huang-Lao. La parte final del ca
pítulo, si se habla del sabio, señala que “después de mil años, cansado del mundo, lo abandona y
asciende entre los inmortales. Se monta en las nubes blancas y llega al lugar de las divinidades.”
Sobre un estudio del concepto, véase también Robert Ford Campany, Making Transcendents:
Ascetics and Social Memory in Early Medieval China, (Honolulu: University of Hawai’i Press,
2009).
236
Véase Michael, In the Shadows, 123.
237
Estas técnicas, comúnmente llamadas yangsheng 養身, se describen también en varios textos
médico-religiosos de la época de los Estados Combatientes, y en textos como el Laozi, el Zhuangzi
y el Neiye, entre otros. Michael ve en esto una tradición escondida con raíces antiguas. Véase
Michael, In the Shadows.
238
La historia de los fangshi es bastante incierta, ya que el término parece en primer lugar una ge
neralización que incluye una categoría diversa de personajes expertos en numerología, medicina,
técnicas de higiene y alquimia.
239
Algunos textos funerarios describen prácticas de preservación del cuerpo y rituales funcionales
a la creencia de la inmortalidad post mortem. Un ejemplo es la práctica definida shijie 屍解
(liberación del cuerpo mortal), que consistía, entre otras cosas, en reemplazar el cuerpo del difunto
con objetos. Esto se basaba en la idea que la muerte del practicante solo era simulada, por ello,
regresaba a la vida y mantenía su cuerpo. Parte de esta práctica parece mencionarse en el Xiang Er.
Véase Fabrizio Pregadio, “Which is the Daoist Immortal Body?”, Micrologus 26, (2018): 387-407;
y Anne Seidel, “Post-Mortem Immortality or The Taoist Resurrection of the Body”, en Gilgul: Essays
on Transformation, Revolution and Permanence in the History of Religions dedicado a Zwi Werblowsky,
ed. Shaul Shaked, David Shulman y Guy Stroumsa (Leiden: E. Brill, 1987), 223-237.
240
Ejemplos directos los encontramos en textos como: el Huainanzi, donde se habla de excursión
al fin del mundo; el Liezi, que habla del rey Mu de Zhou, quien supuestamente fue llevado por el
arte de un mago y transportado más allá del sol y la luna, hasta los cielos; y Sima Qian, en el Shiji,
que menciona un hombre del estado de Yan que practicaba el Dao de la trascendencia.
Pero, paralelamente al desarrollo de este culto en la corte, también surgen numerosas críticas
que tienden a subestimar la posibilidad de obtener la inmortalidad, y que cuestionan la existencia
de estas figuras semidivinas. Se encuentran ejemplos en lo dicho por los filósofos de la época Han,
Dong Zhongshu, Wang Chong, y Cao Zhi, entre otros, quienes encuadran estos cuentos como
supersticiones.
241
Un ejemplo de este cambio se puede encontrar en las diferentes hagiografías dedicadas a los
inmortales, primero por Liu Xiang, el Liexian zhuan 列仙傳, y sucesivamente por Ge Hong, el
Shenxian zhuan神仙傳. Estos textos no solo describen el proceso hacia la inmortalidad como
accesible, sino que también atribuyen a estas figuras una importante responsabilidad social que se
verá claramente en el desarrollo de las instituciones daoístas. Las dos hagiografías representan,
328
El papel del ser humano
según Campany, dos fases diferentes en la consideración social de los inmortales. Mientras que el
Liexian zhuan representa el primer estadio de socialización de estos personajes, en el Shenxian
zhuan este proceso aparece sistematizado. En Campany, To Live as Long, 99.
242
Sobre esta relación, Ching afirma ¿quién más es el sabio, sino el antiguo gobernante chamánico,
el filósofo moral y el daoísta, y quizás también el místico budista? En Ching, Mysticism and
Kingship in China, 193.
243
Kohn, “Laozi Bianhua”, 618-619.
244
Hendrischke, The Scripture, 53.
245
Weiqi 委氣, literalmente doblar la energía vital, es una técnica de respiración que se menciona
junto con otras técnicas como la de fundir (lian 鍊), detener (bi 閉) y extender (bu 布) la energía
vital. Véase Hendrischke, The Scripture, 210.
246
The spiritlike man who is without bodily form bends qiand resembles primordial qi, so he looks
after it. The man of great spirit has a body; great spirits resemble heaven, so such a man keeps
matters that concern heaven in order. The perfected concentrates his energy and deserves trust,
similar to earth, so he is responsible for it. The transcendent ensures that the four seasons [are
respected] since he is transformed in the same way as they are. The man of great dao presides over
prognosticating good and bad luck. He resembles the five phases and is for this reason responsible
for their movement. The wise man presides over harmonizing qi. Since he resembles [the balance
between] Yin and Yang, he controls all that relates to them. The worthy revises writings and speaks
well. He resembles [the regular pattern of ] texts and is therefore in charge of the realm of texts and
writings. The common people are disorderly, troubled, and without insight, just like the ten
thousand plants and beings, so that is what they are put in charge of. Serfs handle goods since they
resemble goods and commodities.
En Hendrischke, The Scripture, 207.
247
The spiritlike man without bodily form will come to make the announcement to the king, so
that his heart becomes more enlightened from day to day. The man of great spirit will occasionally
appear to teach about the purpose of government. The perfected, the transcendent, and the man
of great dao will all act as teachers to assist this process of education. The wise and the worthy will
come to therefore. From their midst detached scholar will come to serve as officials. The common
people and serfs will behave well and do nothing wicked and evil. This proves that heaven and
earth are very pleased.
En Hendrischke, The Scripture, 208.
248
El Taipingjing no es el único texto que muestra una clasificación del ser humano de manera
cualitativa. Uno de los primeros ejemplos se encuentra en el Hanshu, donde el ser humano se di
vide en nueve categorías, véase abajo. Otros textos que muestran este tipo de subdivisión son el
Huangdi Neijing Suwen, capítulo 1, donde el ser humano se divide en verdadero (zhen), supremo
(zhi), sabio (sheng) y virtuoso (xian); y en el Wenzi, capítulo 25, que clasifica el ser humano en
veinte y cinco rangos; entre otros.
249
El de Gran Paz es un ideal que tiene una larga vida en la historia china. El uso del término va
desde el primer emperador Qin, hasta finales del siglo XIX sin cambiar sus connotaciones
características.
250
The proof that government has managed to establish great peace is that the population responds
to this by feeling secure and cheerful. Confucius said: “Cultivate yourself, and you will make the
population feel secure. Even Yao and Shun found this difficult.” That the people feel secure is proof
of great peace. When someone rules over others, men must be his starting point. When the people
329
EL DAO DE LA SABIDURÍA
feel secure, Yin and Yang are in harmony. When they are in harmony, the ten thousand beings and
plants are being nourished.
En Hendrischke, The Scripture, 7.
251
Un ejemplo importante, visto anteriormente, se representa por medio del Emperador Amarillo,
sobre quien Jia Yi 賈誼 (201-169 a.C.) cuenta como al alcanzar la unidad con el Dao llevó al
mundo al estado de Gran Paz.
252
Es interesante notar como este ideal era común y compartido desde antes de la sistematización
del mismo término en la era Han. Ya Confucio y Mencio, por ejemplo, hablaron de la necesidad de
un estado armonioso basado en un gobernante virtuoso como los grandes del pasado: Yao, Shun y
Yu. El propio Laozi (cap. 35) y Zhuangzi (cap. 13) hablan de paz y serenidad que involucra a la
naturaleza y al mundo entero. El primer Emperador Qin, en este propósito, parece haber declarado:
“anteriormente, he recopilado lo que se ha escrito y he expurgado todo lo que se considera inútil.
He reunido un gran número de expertos en literatura y técnicas de vitalidad. Quería promover la
Gran Paz”. En Hendrischke, The Scripture, 5-9.
253
Con esto no se busca argumentar que el soberano y los ministros no puedan entrar en esta
categoría, como se puede ver en algunos pasajes del comentario; sino, más bien, la intención es
subrayar que estos no proporcionan el modelo ideal. En esto, se difiere de Bokenkamp que afirma
que el comentario Xiang Er difiere sustancialmente de los comentarios de Heshang gong y Wang Bi,
los cuales señalan que el Laozi no fue escrito para cualquier persona que quisiera cultivar el Dao y
convertirse en un sabio, sino principalmente para el gobernante y aquellos miembros de la clase
gobernante calificados para asesorarlo. Para esas personas, el Dao era un sistema de orden cosmo
lógico al cual la sociedad humana debería adaptarse bajo el gobierno del sabio, quien solo podría
encarnar perfectamente el Dao. Las interpretaciones de Heshang gong y Wang Bi parten de esta
visión original. Mientras que el Xiang Er se dirige a todos los miembros de la comunidad daoísta,
promueve como ideal máximo al inmortal, es decir, aquel que logra poner en práctica la meta final
del Dao en su totalidad. Pero, esto no significa que los ministros ideales y los soberanos iluminados
no desempeñen un papel importante, como se verá. En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 38.
254
Rao, Laozi Xiang, 29.
255
Rao, Laozi Xiang, 23.
256
Singleton afirma que este particular estilo de vida promovido por el inmortal, se alinea con una
de las virtudes axiales del Dao, la de la simplicidad (pu 樸). En Singleton, “Metaphysics and
practice”, 134-138.
257
Rao, Laozi Xiang, 22.
258
Como muestra Bokenkamp la oración final de esta línea falta en el manuscrito, pero está glosa
da en el comentario. No hay ninguna indicación gramatical de que esta y la siguiente línea sean
preguntas retóricas, pero el comentarista de Xiang Er parece leerlas como tales. En Bokenkamp,
Early Daoist Scriptures, 144.
En la versión de Rao no hay signo de interrogación, en este trabajo se sigue la idea de
Bokenkamp.
259
Rao, Laozi Xiang, 15.
260
Literalmente shi 尸 se traduce como cadáver y es una alteración de lo que está en textura receptus
que usa el término shen 身, cuerpo o individuo. El comentario juega con este doble sentido para
enfatizar el papel de la cultivación a la inmortalidad.
261
Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 58.
262
Un ejemplo de esta accesibilidad al estado de inmortalidad es la figura de Zhang Daoling, fun
dador de los Maestros Celestiales, a quien se describe como curandero chamán que alcanza el
330
El papel del ser humano
estado de inmortal. Como prueba de esto, su hagiografía aparece en dos trabajos biográficos muy
importantes: el Shenxian zhuan de Ge Hong y el Daojiao lingyan ji 道教靈驗記 (Registro de los
milagros de la enseñanza daoísta) de Du Guangting. Sobre la presencia de Zhang Daoling en el
Shenxian zhuan, Campany demuestra convincentemente que su introducción es posterior,
alrededor de la era Song. En Campany, To Live as Long, 354-356.
263
Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 58.
264
Rao, Laozi Xiang, 38.
265
Rao, Laozi Xiang, 46.
266
En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 112.
Para citar un ejemplo, el comentario al capítulo 16: [Desconocer lo constante acarrea calamidades.
Los temporales en el mundo que practican continuamente las artes engañosas no conocen el
significado de lo que es constante. Se refieren absurdamente a sus textos acarreando calamidades]
[mi traducción] Rao, Laozi Xiang, 27.
267
Rao, Laozi Xiang, 27-28.
268
Los Oficiales Terrestres (diguan 地官) son una rama de la burocracia espiritual tripartita de la
enseñanza de los Maestros Celestiales. Los otros dos son los Oficiales Celestiales (diguan 天官) y
Oficiales Acuáticos (shuiguan 水官).
269
El Xiang Er no parece prohibir la actividad sexual totalmente, sino solo limitarla a la repro
ducción. Un ejemplo directo lo tenemos en el comentario al capítulo 6 donde se afirma: [El dao
del yin y el yang es parecido a lo de cristalizar la esencia para generar la vida. Llegado a la edad del
conocimiento del mandato (50 años) y cumplido su rol, uno necesita detenerse. Cuando uno es
todavía joven, aunque tenga [esta capacidad], necesita descansar y preservar. “Sutil” significa
disminuir. Por esta reducción, si uno desde la juventud disminuye se puede preservar para mucho
tiempo] [mi traducción] Rao, Laozi Xiang, 14.
270
Rao, Laozi Xiang, 17.
271
Los textus receptus del Hehsnag gong y del comentario de Wang Bi son diferentes. En lugar de
“Numerosos son aquellos que aún no están listos” (莽其未央), leen “Sin restricciones, ¡nunca
llegarán a su fin!” (荒兮其未央哉).
272
Rao, Laozi Xiang, 32.
273
Liu Zhaoduan ve una equivalencia completa entre la figura del inmortal y la del adepto (daoren
y daoshi) en el Xiang Er. En la opinión del autor de este trabajo, aunque ambas figuras pertenecen
a la misma categoría de hombres del Dao, pueden, sin embargo, representar dos fases diferentes
del proceso de cultivación y adhesión al Dao. Si bien el inmortal es el que ya ha completado el pro
ceso, el adepto aún puede no haberlo alcanzado. En este sentido, el inmortal representa el modelo
ideal al cual aspirar. Véase Liu, Laozi Xiang, 34-35.
274
Rao, Laozi Xiang, 51.
275
Aproximadamente dos siglos después, se encuentra una descripción más elaborada sobre esta
creencia en las principales escrituras de la tradición Shangqing 上清. Como muestra Pregadio en
su estudio también en este caso se describe la “muerte temporal” del adepto y su pasaje al Palacio de
la Gran Oscuridad donde su forma corpórea se refina, sus partes del cuerpo y los espíritus internos
se reúnen. En Pregadio, “Which is the Daoist”, 388.
276
En otros textos alrededor de la misma época, como por ejemplo el Taipingjing, las dos figuras
están lejos de coincidir porque el inmortal se considera de nivel mucho más alto que el sabio. Véase
Hendrischke, The Scripture.
277
Rao, Laozi Xiang, 32.
331
EL DAO DE LA SABIDURÍA
278
En otras versiones del receptus, entre las cuales la de Wang Bi, para la palabra conocimiento se
utiliza zhi 知 y no zhi 智 como en esta ocasión. Sin embargo, el significado no cambia.
279
El Xiang Er se refiere directamente al método hermenéutico de “capítulos y versos” muy impor
tante en la primera parte de la época Han, y muy criticado a partir de la segunda parte. Este mé
todo aparece en este trabajo como aquel empleado por el Heshang gong. Véase el primer capítulo.
280
Rao, Laozi Xiang, 42.
281
Rao, Laozi Xiang, 15.
282
Esta diferencia puede interpretarse de varias maneras: en primer lugar, la figura del inmortal
nunca se ha acercado directamente a la política; por el contrario, a pesar de su papel de instructor,
muchos inmortales son retratados como ajenos a la sociedad y desinteresados por los problemas
políticos. Un ejemplo lo ofrece Michael que determina que cuando el Emperador Amarillo decide
seguir el camino del Dao, renuncia al oficio de rey y se retira a las montañas. Raramente, las figuras
de los inmortales toman responsabilidades políticas, aunque en textos como el Taipingjing y el
Neijing Sunwen a veces actúan como consejeros de los soberanos. En Michael, In the Shadows, 54.
283
Rao, Laozi Xiang, 45.
284
Los cinco Emperadores de la mitología china, corresponden, a partir del pensamiento correlativo
de la época Han, a las cinco direcciones y colores, y son: el Emperador Azul del este (dongfang
Qingdi 東方青帝), el Emperador Blanco del oeste (xifang Baidi 西方白帝),el Emperador Rojo
del sur (nanfang Chidi 南方赤帝), el Emperador Negro del norte (beifang Heidi 北方黑帝), y el
Emperador Amarillo del centro (zhongyang Huangdi 中央黃帝).
285
Qixiu七宿 corresponden a las siete casas de la astrología china antigua que corresponden a:
luna, sol, metal, madera, agua, fuego y tierra.
286
Las cinco tramas corresponden a los cinco procesos (wuxing 五行).
287
Rao, Laozi Xiang, 52.
288
Esto no quiere decir que en la comunidad no había jerarquías como se muestra en el primer
capítulo. A lo que se refiere aquí con tendencia igualitaria es a la posibilidad general de seguir el
camino del Dao.
289
Rao, Laozi Xiang, 49.
290
Como hace notar Rao esta parte está en rima. En Rao, Laozi Xiang, 90.
291
Rao, Laozi Xiang, 29.
292
La historia humana, como la entienden comúnmente los primeros pensadores chinos, progresa
a través de las tres etapas de la Antigüedad Superior, Media e Inferior. Tanto para los taoístas en
general como para los primeros Maestros Celestiales, esta progresión representó un declive gradual
y un alejamiento de la unidad original con el Dao. A medida en que la historia se aleja de la unidad
inicial del Dao, el Dao cae gradualmente en desuso y la sociedad humana se vuelve cada vez más
depravada. Véase Michael, In the Shadows; y Singleton, “Metaphysics and practice”.
293
Rao, Laozi Xiang, 52.
294
Rao, Laozi Xiang, 52.
295
Es interesante notar la lectura histórica de Bokenkamp que ve en la rendición de Zhang Lu al
general militar Cao Cao, el hecho de que el primero reconoce en el segundo un soberano de media
virtud y la posibilidad de la formación de un gobierno virtuoso. En este sentido, la historia de los
Maestros Celestiales nos muestra la idea de que sus líderes se veían a sí mismos como los primeros
ejemplos y transmisores del Dao, por lo tanto, como ministros ideales para un gobierno de este
tipo. En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 56.
296
El Laozi del Xiang Er difiere de la mayoría de las otras versiones. Mientras que las versiones del
Laozi en los comentarios de Wang Bi y de Heshang gong afirman: “para que los que saben no osen
332
El papel del ser humano
actuar” (shifu zhizhe bagan wei使夫知者不敢為); el Xiang Er pone una negación más antes de
acción (shizhizhe bugan buwei 使知者不敢不為).
297
Rao, Laozi Xiang, 2.
298
Este pasaje se refiere al Lunyu 12.19 que señala: “La virtud del ser humano excelente es viento,
la virtud del ser humano pequeño es hierba. Cuando el viento sopla sobre la hierba la doblega.” En
Suarez, Confucio, 63.
299
Sobre la diferencia entre el sistema confuciano y el promovido en el Xiang Er, véase Singleton,
“Metaphysics and practice”, 88-90.
300
Las referencias a los preceptos y su importancia se pueden encontrar tanto en el Xiang Er, como
en otros textos relacionados con la escuela de los Maestros Celestiales. Por ejemplo, en el Xiang Er,
la palabra jie 誡, precepto/ley, aparece 50 veces, y 19 directamente en correspondencia con el Dao.
Por citar algunos ejemplos, en el comentario del capítulo 3, se afirma que [tu voluntad no debe
desbordarse (ser excesiva) porque esto es una transgresión a los preceptos de Dao][mi traducción]
Rao, Laozi Xiang, 2; y en el capítulo 10: [Los preceptos del Dao se difunden para instruir a las
personas. Mantener los preceptos sin transgresión es ‘mantener la unidad’. No poner en práctica
estos preceptos es “perder la unidad”] [mi traducción] Rao, Laozi Xiang, 18.
Además del Xiang Er, y de los otros textos donde aparecen, la adhesión a los preceptos es cen
tral también en la continuación de la doctrina de los Maestros Celestiales. Referencias a estos
preceptos se encuentran en diferentes textos de la colección de la Unidad Ortodoxa (Zhengyi 正一).
Para un estudio sobre la relación de los preceptos con estos textos, véase Singleton, “Metaphysics
and practice”, 47-52.
301
Sobre el trabajo de Ofuchi, véase el capítulo 1.
302
El texto en chino clásico de Los preceptos de Xiang Er de la Venerable Escritura del Dao y su Virtud
se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
303
El Xiang Er toma como referencia una figura muy importante en el Laozi: “el infante”. Según
el capítulo 10 afirma: [El infante actúa sin interferir y por eso se afina al Dao sin conocer el
autocontrol.] [mi traducción] Rao, Laozi Xiang, 18.
304
Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 51-52.
305
Rao, Laozi Xiang, 20-21.
306
Singleton, “Metaphysics and practice”, 169-172.
307
Algunos textos de Laozi difieren en este pasaje al sustituir wei 為, acción, con zhi 知, conoci
miento. Véase, por ejemplo, Mawangdui A y B.
308
Rao, Laozi Xiang, 18.
309
Rao, Laozi Xiang, 55.
310
Rao, Laozi Xiang, 43.
311
El infante del Laozi, como el inmortal en el Xiang Er, representa el ideal último de la cultivación
(cap. 10) porque mantiene la energía vital intacta sin desperdiciarla (véase el capítulo 55).
312
Rao, Laozi Xiang, 54.
313
Rao, Laozi Xiang, 15.
314
Rao, Laozi Xiang, 14.
315
Rao, Laozi Xiang, 54.
316
Rao, Laozi Xiang, 19.
317
Para una traduccion al inglés véase Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 99.
318
Tal cual lo señala Bokenkamp, los asuntos meditativos y de cultivación, así los morales y polí
ticos, deben ser entendidos básicamente como lo mismo, ya que el cuerpo social e individual deben
tomar al Dao como su modelo de referencia. En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 40.
333
EL DAO DE LA SABIDURÍA
319
Rao, Laozi Xiang, 1.
320
Un pasaje muy similar aparece en el Neiye. Véase p. 134 de este trabajo.
321
El texto en chino clásico del Los preceptos de Xiang Er de la Venerable Escritura del Dao y su Virtud
se recupera en el archivo digital Chinese Texts Project.
322
Véase las clasificaciones de las seis escuelas en el Shiji. Capítulo 2 de este trabajo.
323
Wagner, The Craft of a Chinese Commentator, 134.
324
Ya el Lunyu 7.1 parece mencionar al Laozi en relación con Confucio bajo el nombre Lao Peng
老彭. Sin embargo, este nombre no se sabe precisamente a quien se refiere. En el Zhuangzi este
encuentro se atestigua alrededor de diez veces y se enfocaen debates sobre el Dao. Mientras que en
textos como el Shiji y el Liji, el enfoque de los diálogos entre Confucio y Laozi son los ritos, y este
segundo se presenta como el máximo experto de normas rituales. Otra fuente que cuenta la rela
ción entre los dos es el Lüshi Chunqiu donde Confucio se describe como estudiante de Lao Dan
(Laozi). Para un estudio sobre este tema véase Michael, In the Shadows, 69-74.
325
La división sigue de esta manera: la primera categoría se define del “mejor de los mejores”
(shang shang 上上), seguida por los “medianos de los mejores” (shang zhong 上中), y los “peores
de los mejores” (shang xia上下). De esta manera en todas las categorías.
326
La situación no es unívoca, siempre en la época Han emerge el culto sobre Laozi que realizará
su expresión máxima en los primeros movimientos e instituciones religiosas daoístas.
327
El propio Ban Gu parece referirse a Confucio al emplear el término xuansheng 玄聖, sabio mis
terioso, en un escrito de forma poética llamado Dian Yin 典引 (Elaboración sobre el canon),
conservado en Hou Hanshu (Libro de los Han posteriores) y en el Wenxuan. Véase Alan Kam-leung
Chan, “From Uncrowned King to the Sage of Profound Greatness: Confucius and the Analects in
Early Medieval China”, en A Concise Companion to Confucius, ed. Paul Rakita Godin (Wiley
Online Library, 2017), 260.
328
Lu Zhao, “Representations of Confucius in Apocrypha of the First Century CE”, en A Concise
Companion to Confucius, ed. Paul Goldin (Oxford: Wiley Blackwell, 2017).
329
El término aparece en el Zhuangzi 13 donde describe a personas que tenían la virtud de conver
tirse en rey, pero sin ocupar una posición política efectiva.
330
Confucius’s penetrating qualities [were such that] in wisdom he surpassed Chang Hong; 90 in
bravery he was superior to Meng Ben.91 His feet were quicker than an agile rabbit; his strength
could lift a city gate. His abilities certainly were many. Nevertheless, his bravery and strength were
not heard about; his skills and mastery were not known. It was only through carrying out filial
piety and the Way that he became an “uncrowned king.” His affairs certainly were few. In the 242
years of the Spring and Autumn period, fifty-two states perished and thirty-six rulers were
assassinated. Confucius upheld goodness and condemned wickedness, [thereby] perfecting the
Way of [the True] King.
En Major et al., The Huainanzi, 944-945.
331
Zhao Lu ve una diferencia sustancial entre los dos enfoques: mientras que, en el Huainanzi,
Confucio elige la misión de enseñar, para Liu Xiang y Dong Zhongsh, la decisión de Confucio de
enseñar es una elección forzada dada la imposibilidad de desarrollar una carrera política. En Zhao
Lu, “Representations of Confucius”, 79.
332
Xi Kang parece alejarse de esta idea en su famosa carta a Shan Tao 山濤 (205-283 d.C.), Rup
tura de la Amistad con Shan Tao (yu Shan juyuan juejiao shu 與山巨源絕交書). En este escrito,
Xi desprecia abiertamente a los héroes culturales del pasado como Tang, Wen y Wu, el duque
Zhou e incluso a Confucio.
334
El papel del ser humano
333
Wagner, The Craft of a Chinese Commentator, 133.
334
Since the tracts of the Ru held that Laozi rejected the Sage [Confucius] and [advocated]
discontinuing the ritual and discarding study, [He] Yan claimed that [Laozi in fact] was in
agreement with the Sage [Confucius]. The essay he published [on this issue] circulated widely.
En Wagner, The Craft of a Chinese Commentator, 133-134.
335
El texto, traducido por mí mismo, se ha recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
336
Wang Baoxuan 王葆玹, Zhengshi Xuanxue 正始玄學 [Xuanxue del periodo Zhengshi] (Jinan:
Qilu chubanshe faxing, 1987).
337
El tema sobre la evaluación de la figura de Laozi como sabio de primer o segundo nivel, por
parte de los filósofos Xuanxue, queda todavía abierto. Mientras que Wagner muestra esta diferencia
al apoyar la visión de manera convincente; por otro lado, Makeham reconoce una completa equi
paración entre Laozi y la figura del sabio en la Xuanxue. Para apoyar esta visión muestra citas del
comentario al Liezi de Zhang Zhan, y del Shishuo xinyu que, pero no parecen apoyar de manera
evidente esta opinión.
Véase Wagner, The Craft of a Chinese Commentator; y Makeham, “He Yan, Xuanxue”, 10-11.
338
Wang, Zhengshi Xuanxue, 8; y Wagner, The Craft of a Chinese Commentator, 136-137.
339
Wang Bi was of the opinion that the Sage [Confucius] is united in substance with the Dao, but
that Mr. Lao was incapable of embodying the Dao. This is why, when Ruan Ji described him [Laozi]
as a superior worthy and second-degree Sage, he was in agreement with [Wangl Fusi [Bi].
En Wagner, The Craft of a Chinese Commentator, 136.
340
Texto original recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
341
Texto original recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
342
Chan afirma que en el periodo Wei-Jin, la idea de sabiduría representa un ideal remoto que se
remplaza con otros más accesibles. En Chan, Two Visions, 212.
343
Según Tang Yongtong, la visión predominante en esta época fue la de ver el logro de la sabiduría
como una tarea imposible, y la figura del sabio como un ser deshumanizado, una especie de super
hombre. En Tang, Wei-Jin, 112-119.
Yu Dunkang, al examinar el escrito Baihu Tong, muestra como, ya en la época Han, el ideal
del sabio había sido durante mucho tiempo muy diferente a la gente común, representa una espe
cie de divinidad omnisciente que se convierte en hombre. Yu, entonces, utiliza esta visión de sabi
duría para explicar que la posición de He Yan no fue innovadora sino conforme a la tradición. En
Yu Dunkang 余敦康, Xuanxue shi 魏晉玄學史 [Historia de la xuanxue del periodo Wei-Jin]
(Beijing: Beijing daxue chubanshe 北, 2004), 78.
344
Mientras que el Xingzi Mingchu tiende a reconocer una naturaleza común en todos los seres
humano, en el Chengzhi wenzhi el sabio difiere ontológicamente del ser humano ordinario. En las dos
versiones del escrito Wuxing, descubiertas en Guodian y en Mawangdui, emergen una diferencia
de visión sobre el tema. Mientras que en la de Guodian la sabiduría se describe como una virtud
innata diferente de las otras; en la versión de Mawangdui todas las virtudes del ser humano tienen
el mismo nivel cualitativo. Para un estudio sobre el debate de la naturaleza del sabio, véase Alan
Kam-leung Chan, “Do sages have emotions?”, en Confucian Ethics in Retrospect and Prospect, ed.
Qingsong Shen y Kwong-loi Shun (Washington, D.C: The Council for Research in Values and
Philosophy, 2008).
345
Por una traducción completa del Lun Heng véase Alfred Forke, Lun-heng. Translated from the
Chinese with Annotations 2 vols (New York: Paragon, 1962).
346
Wang, Zhengshi Xuanxue, 594.
335
EL DAO DE LA SABIDURÍA
347
Sobre este debate, el Shishui xinyu afirma: “Las ‘Cuatro Raíces’ se refieren a que las visiones de
capacidad y naturaleza son idénticas, diferentes, convergente, o divergente del uno al otro. En
Chan, “From Uncrowned”, 253.
348
Chan, “Do sages have emotions?”, 256.
349
La idea de una relación opuesta entre la naturaleza humana y las emociones surge en la dinastía
Han con Dong Zhongshu. Como Robin Wang ha señalado, Dong fue el primer filósofo en inter
pretar la naturaleza humana a través de las polaridades y, después de él, esta la vinculación se hizo
ampliamente aceptada, ha sido respaldada por muchos pensadores y literatos. En Wang, Yinyang, 235.
350
Morales en cuanto a que las emociones del sabio se relacionan con su sensibilidad y empatía
ante la sociedad y el mundo; política debido a que un sabio sin emociones es un sabio sobrenatural,
y entonces un ideal inalcanzable e inútil desde el punto de vista político.
351
Véase Tang, Wei-Jin.
352
It was He Yan’s opinion that the sage is free of pleasure, anger, sadness, or happiness, and his
discussion of this issue was meticulously argued. Zhong Hui and others passed around what he
had to say, but Wang Bi took a different position and thought that it was numinous intelligence
(shenming 神明) that the sage was more richly endowed with that made him different from people
in general, and what made him the same as people in general was that he too had the five emotions.
En Lynn, “Wang Bi and Xuanxue”, 843.
353
El carácter qing, que generalmente equivale a la idea de emoción en español, tiene en realidad
numerosos significados en el curso de la historia del pensamiento chino.
Harbsmeier clasifica siete significados básicos diferentes de qing en la era antes del Budismo:
1. Hechos, el hecho básico de una materia; 2. Metafísico, fundamento subyacente y dinámico; 3.
Político, sentimientos/respuestas populares básicas; 4. Antropológicos, instintos/propensiones bá
sicas generales; 5. Sensibilidades y sentimientos positivos; 6. Motivaciones/actitudes básicas; 7.
Emocional: Convicciones profundas personales, respuestas, sentimientos. En Christoph Harbsmeier,
“The Semantics of Qing in pre-Buddhist Chinese” en Love and Emotions in Traditional Chinese
Literature, ed. Eifring Halvor (Leiden/Boston: Brill, 2003), 70-71.
Para un estudio sobre el carácter, véase Michael Puett, “The Ethics of Responding Properly.
The Notion of Qing in Early Chinese Thought”. En Love and Emotions in Traditional Chinese
Literature, ed. Halvor Eifring (Leiden/Boston: Brill, 2003).
354
Texto original recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
355
Texto original recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
356
Texto original recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
357
Filippo Costantini, “La armonía suprema. Análisis del concepto de armonía en el pensamiento
cosmológico, ético y social de Zhang Zai 张载 (1020-1078)”, Estudios de Asia y de Africa 49, no.1
(2014): 21.
358
Por ejemplo, el Zhuangzi habla de la ira como una alta concentración de qi; mientras que Men
cio indica el equilibrio del sabio como aquel que no tiene movimientos adentro del corazón-mente
(budong xin 不動心).
359
Sobre la idea de Dao por parte de He Yan, véase el capítulo 2 de este trabajo.
360
Véase Chan, “Sage Nature”.
361
Tang, Wei-Jin, 74.
362
D’Ambrosio, “On the Difficulty Interpreting He Yan’s Emotionless Sage”, Asian Philosophy 29,
no.1 (2019): 34-49.
363
Makeham, “He Yan, Xuanxue”, 23-47.
336
El papel del ser humano
364
Makeham, “He Yan, Xuanxue”, 45-46.
365
El texto, traducido por mí mismo, se ha recuperado del archivo digital Chinese Texts Project.
366
Para una traducción al inglés véase Chan, “Sage Nature”, 26-27.
367
Chan señala que en He Yan el sabio se elimina de la agenda ética y política a diferencia de Wang
Bi. Véase Chan, “Do sages have emotions?”, 127.
368
Wang Bi took a different position and thought that it was numinous intelligence (shenming 神
明) that the sage was more richly endowed with that made him different from people in general,
and what made him the same as people in general was that he too had the five emotions. Since the
sage was so richly endowed with numinous intelligence, he could embody pneuma perfectly fused
[with the unitary pneuma of everything else] and thereby integrate flawlessly with nothingness
[...] Since the sage was same as other people in having the five emotions, he could not fail to
respond to things without feeling sadness or pleasure. Nevertheless, the emotions of the sage are
such that he may respond to things without becoming attached to them. Nowadays, because the
sage is considered free of such attachment, one immediately thinks it can be said that he no longer
responds to things. How very wide of the mark this is!
En Lynn, “Wang Bi and Xuanxue”, 843-844.
369
He Shao y Wang Bi utilizan el verbo agobiar (lei 累) para explicar el efecto negativo de las
emociones sobre la virtud. Esta idea es muy presente en el Zhuangzi. Por ejemplo en el capítulo
23: [elimina los impulsos de la voluntad; soluciona los errores del corazón-mente; aleja los agobios
en la virtud][mi traducción ]. Texto recuperado en el archivo digital Chinese Text Project.
370
Even though one may have intelligence sufficient to delve into the greatest profundity and
subtlety (youwei 幽微), such a one still cannot escape the bounds of his natural endowment (ziran
zhi xing 自然之性). Whatever capacity Master Yan had, it was something already realized
beforehand in Confucius, yet when Confucius met him, he could not but feel pleasure, and, when
Confucius buried him, he could not but feel sadness. Moreover, you are in the habit of belittling
this Confucius, whom you regard as someone who found it impossible to pursue principle (li 理)
via the path of the emotions (qing 情). But now you know that what one is by nature can never be
hanged. As for your capacity, sir, though it is already fixed within your breast, nevertheless here we
are parted for only about half a month, and you feel the pain of separation as much as all this! Thus,
we know, comparing Confucius to Master Yan, he could not have surpassed him by very much!
En Lynn, “Wang Bi and Xuanxue”, 846-847.
371
“If nature did not control their innate tendencies, how could things long behave in ways that
are correct for them? This is why the origin of things and their prevalence must derive from the
fundamentality of Qian, and the fitness of things and their rectitude must be a matter of making
the innate tendencies of things conform to their natures.”
En Lynn, The Classic of Changes, 237
372
Comentario el Lunyu 17.2, Lunyu yinde 論語引得 recuperado en Lou, Wang Bi ji xiaoshi, 631-632.
Sin embargo, según Chan, esto no debe confundirse con un intento artificial de contener las
emociones. El sabio está libre del vínculo con las cosas, por lo tanto, puede expresar su naturaleza
fundamental y encarnar la naturalidad del Dao. En Chan, “Do sages have emotions?”, 127.
373
“Abraza la simplicidad” (baopu 抱樸) aparece en el Laozi 19.
374
Wagner, A Chinese Reading, 223.
375
Comentando el Laozi 23: [Perder significa demasiado apego. Si el apego crece se pierde [el
Dao]][mi traducción]. En Wagner, A Chinese Reading, 194.
376
Wagner, A Chinese Reading, 167-168.
337
EL DAO DE LA SABIDURÍA
377
Wagner, A Chinese Reading, 167-168. De manera muy parecida en el Han Feizi (cap. 5) se
exhorta al gobernante a “conocer el origen de todas las cosas”, a estar “vacío y quieto”, para que el
curso de la naturaleza pueda imponerse, y todos los asuntos puedan resolverse por sí mismos. En
Ching, Mysticism and Kingship in China, 172.
378
Chan, Two Visions, 71-77.
379
Wagner, A Chinese Reading, 182-183.
380
Wagner, A Chinese Reading, 124.
381
Se prefiere traducir wuwei como “no-interferencia”, en lugar de “acción sin intenciones”, para
subrayar la espontaneidad armónica del sabio y de la naturaleza. El sabio es primero lo que actúa
sin interferir en el proceso natural. Sin embargo, ambas traducciones son correctas.
382
Wagner, A Chinese Reading, 279.
383
Wagner, A Chinese Reading, 128.
384
A diferencia del Xiang Er, y de otras versiones, aquí Wang Bi lee wang 王, rey.
385
Wagner, A Chinese Reading, 199-200.
386
Se sigue la reconstrucción de Wagner en el poner primero el término wang 王, rey en lugar de
hou 侯, nobles. En Wagner, A Chinese Reading, 252.
387
Se continua la reconstrucción de Wagner en la secuencia de la oración ying zhen 盈貞, en lugar
de zhen ying 貞盈, y en el eliminar el carácter sheng 生 al final. En Wagner, A Chinese Reading,
252 y 466.
388
Wagner, A Chinese Reading, 252.
389
Wagner, A Chinese Reading, 253.
390
Esta desconfianza en la sociedad humana se puede encontrar en todas las principales tradiciones
filosóficas de la China antigua y permoderna. Esta actitud se traduce en una referencia ideal de pa
sado gobernado por los sabios soberanos.
391
A pesar de que algunas versiones leen jing 淨 en lugar de jing 靜, los otros capítulos del comen
tario apoyan el empleo del segundo.
392
Wang Bi cita el Laozi 7, 67 y 15.
393
Wagner, A Chinese Reading, 362.
394
Como muestran los diversos movimientos milenaristas, la responsabilidad del sabio no solo se
limitaría al reino humano, sino que se extendería al cosmos, ya que están directamente relacionados.
395
Esta idea de responsabilidad universal por parte del soberano está marcada repetidamente por
Wang Bi en sus comentarios. Un ejemplo claro llega del comentario al hexagrama Guan 觀 donde
afirma: [El soberano transforma moralmente a los de abajo, de la misma manera que el viento hace
que la hierba se doble cuando sopla. Por lo tanto, observa las costumbres de las personas para
descubrir qué tan bien está practicando el Dao. Si la gente común comete crímenes, la culpa de
ellos recaerá en su persona, pero si [el sabio] los toca con el viento [es decir, la influencia moral]
del hombre noble, se encontrará sin] [mi traducción]. En Lynn, The Classic of Changes, 475-476.
396
Wang Bi cita el Zhouyi hexagrama Qian línea 5.
397
Wagner, A Chinese Reading, 172-173.
398
Wagner, A Chinese Reading, 266-267.
399
Wagner, A Chinese Reading, 237.
400
Wagner, A Chinese Reading, 238.
401
La crítica al confucianismo Han se dirigía también y sobre todo a los métodos exegéticos
empleados en las interpretaciones de los Clásicos. Véase cap. 1.
402
Wagner, A Chinese Reading, 311.
338
El papel del ser humano
403
No-interferencia (wuwei 無為), tranquilidad (jing 靜), no proyectos intencionales (wushi 無
事) y no deseo (wuyu無欲).
404
De manera muy parecida, el Daxue presenta un proceso de cultivación de etapas que empieza en
el interior del individuo y si extiende hacia fuera en la familia, en el estado hasta el mundo en toto.
405
Se continua la reconstrucción de Wagner que agrega la partícula nai 乃. En Wagner, A Chinese
Reading, 301.
406
Wagner, A Chinese Reading, 301-302.
407
Wagner, Language, Ontology, 193.
408
En este sentido, se puede ver en la idea de Wang Bi una similaridad con la teoría de poder de la
posición (shi 勢) elaborada por Shen Dao, y desarrollada por Han Fei. La idea base es que la
misma posición del soberano es la que autoriza y justifica, por naturaleza, el uso del poder a nivel
global.
409
Wagner, A Chinese Reading, 323.
410
El mismo Confucio rechaza la definición de sabio para él mismo. Véase Lunyu 7.34
411
Wang Bi cita el Laozi 2
412
Wagner, A Chinese Reading, 193.
339
Conclusiones
En este último capítulo se pondrán en diálogo las tres lecturas de Laozi que
se han analizado. La metodología que se utilizará no será tanto la de com-
parar específicamente las diferentes opciones interpretativas de los capítulos
y pasajes específicos del texto; sino más bien, la de comparar los tres comen
tarios sobre temas específicos que el propio textus receptus acoge de la
tradición china. Estos tópicos giran en torno a dos temas principales que
se han desarrollado a lo largo de las páginas de este trabajo: la centralidad
del Dao, y el papel del ser humano en su más alta forma de expresión.
En torno a estos dos polos giran no solo los tres comentarios, también
y, sobre todo, la mayoría de las tradiciones filosóficas chinas. Para Laozi,
como para Confucio y la mayoría de los filósofos antiguos de China, el Dao
representa el centro de todo debate filosófico, la sustancia última de todas
las teorías. El Daodejing entra como uno de los actores principales en estos
debates porque presenta, más que otros textos, la discusión sobre este con
cepto al abarcar cuestiones que van desde la cosmología y la metafísica,
hasta la epistemología y la ética. El Dao, y cómo acercarse a él, es el tema
fundamental, por esta razón el texto asume un papel protagonista al final de
los Estados Combatientes.
Dada la universalidad de este texto, a lo largo de la historia se han
producido una gran variedad de interpretaciones y de “experiencias” que
se pueden clasificar de varias maneras, según el enfoque y el objetivo que se
busque. En este trabajo, se han mostrado tres enfoques muy diferentes,
por un lado, pero con un gran terreno compartido por el otro, como se verá
a continuación. Aunque estas tres lecturas ofrecen, sin duda, visiones dife-
341
EL DAO DE LA SABIDURÍA
El primer tema compartido por los tres comentarios mencionados pero que
se desarrollará en profundidad, es la desconfianza sustancial en el presente
traducida en una visión ideal del pasado y una actitud utópica hacia un fu
turo posible. Esta idea puede ser pensada, en gran medida, como una visión
cultural común presente tanto en Confucio y en el confucianismo, como
en Laozi, en la tradición Huang-Lao, y en las subsiguientes instituciones
daoístas. La idea de que el presente está marcado por la lejanía de aquellos
principios promovidos directamente por el Dao, ya sea a nivel cultural o
ético, lleva a muchos pensadores a la idealización de figuras míticas del pa
sado como en el caso de Confucio y Mencio, o a la referencia de una épo
ca perfecta y armoniosa como se lee, entre otros, en textos como Laozi y
Zhuangzi.
En el Lunyu, las referencias a un pasado áureo gobernado por sabios
soberanos son variadas y a menudo acompañadas por la comparación con
un presente en decadencia. Para citar algunos ejemplos, en el Lunyu 14.24:
“El Maestro dijo: ‘Antaño quienes estudiaban lo hacían para perfeccionar-
se a sí mimos. Ahora lo hacen para causar admiración en los demás’”1.
Y en el diálogo 17.16: “El Maestro dijo: ‘La gente de la antigüedad
tenían tres defectos que hoy se han perdido. Antaño, los extravagantes eran
desenvueltos; los de ahora son disolutos. Antaño, los orgullosos eran riguro
sos; los de ahora son coléricos e intratables. Antaño, los necios eran rectos;
los de ahora son aviesos’”2.
342
Conclusiones
343
EL DAO DE LA SABIDURÍA
雖今古不同時移俗易故莫不由乎此以成其治者也。[...] 上古雖
遠其道存焉故雖在今可以知古始也7。
A pesar de que la antigüedad y el presente son diferentes, la exis-
tencia del Dao es constante. Solo el que se aferra a él es capaz de re-
gular las cosas. [...] Aunque la alta antigüedad está muy lejana, su Dao
aún persiste. Por eso, aunque esté en el presente, es todavía posible
conocer su comienzo más antiguo.
344
Conclusiones
345
EL DAO DE LA SABIDURÍA
天地相合以降甘露民莫之令而自均。言天地相合則甘露不求
而自降我守其真性無為,則民不令而自均也17。
Con la unión armoniosa del Cielo y la Tierra el dulce rocío
caerá y, sin una orden, el pueblo estará espontáneamente en equili
brio. Se dice que, gracias a la unión armoniosa de Cielo y Tierra, el
dulce rocío caerá sin esfuerzo. Yo preservo su verdadera naturaleza sin
interferir, y el pueblo sin una orden estará espontáneamente en equi-
librio.
Como en los ejemplos precedentes, también aquí los tres comentarios com
parten la misma idea de fondo, es decir, aquella donde el objetivo final es
un estado de paz y armonía en donde las cosas del mundo siguen su natu-
raleza de manera espontánea. Pero, lo que diferencia las tres lecturas, es
346
Conclusiones
347
EL DAO DE LA SABIDURÍA
言有宗,事有君。我所言有宗祖根本,事有君臣上下,世人
不知者,非我之無德,心與我反也21。
Las palabras tienen antepasados y los hechos tienen gobernan-
tes. Las palabras que pronuncio tienen antepasados y raíces; los hechos
tienen gobernantes y ministros, superiores y subordinados. La gente
común que no conoce esto, no es porque no tenga virtud, sino porque
sus corazones-mentes están en una condición opuesta al mío.
Este orden social se inscribe en la naturaleza que sirve de modelo para los
seres humanos. El 59: “Ordenar el pueblo. Esto se refiere al gobernante
que quiere ordenar y regular el pueblo. Sirviendo el Cielo. “Servir” signifi
ca emplear. Se emplea el Dao del Cielo siguiendo las cuatro estaciones” (
治人,謂人君治理人民。事天,事,用也。當用天道,順四時22).
En una sociedad que toma el modelo de la naturaleza, el soberano ne-
cesita adquirir el papel del Cielo que genera, ama, nutre y hace desarrollar
las cosas de manera espontánea. Esto sin que él mismo compita por la ga
nancia del imperio, de la fama o de la riqueza. En el capítulo 74:
天道至明,司殺23有常,猶春生夏長,秋收冬藏,斗杓運移,
以節度行之。人君欲代殺之,是猶拙夫代大匠斲木,勞而無
功也24。
El Dao del Cielo es extremadamente claro, el maestro verdugo tie
ne su constancia. En primavera nacen las cosas, en verano crecen, en
otoño se cosechan y en invierno se guardan. Todo el tiempo, la cola de
la Osa Mayor gira y mide su movimiento. Si el gobernante desea tomar
el lugar de este verdugo, entonces es como el torpe que talla en el lu
gar del maestro carpintero, y no logra nada con su esfuerzo.
348
Conclusiones
執大象天下往。王者執正法像大道,天下歸往,曠塞重驛,
向風而至。道之為化,自高而降,指謂王者,故貴一人。制
無二君,是以帝王常當行道,然後乃及吏民,非獨道士可
行,王者棄捐也。上聖之君,師道至行以教化天下如治,太
平符瑞,皆感人功所積,致之者道君也25。
Aférrate a la Gran Imagen y el mundo seguirá. Si el soberano se
aferra a las leyes correctas, y se moldea con la imagen del Gran Dao,
el mundo regresará hacia él. Grandes territorios lejanos llegarán como
transportados por el viento. La acción transformativa del Dao proce-
de desde arriba hacia abajo. Cuando se designa a un soberano, también
el Dao lo valora solo a él, porque en su sistema no hay dos soberanos.
Por eso los emperadores deben practicar el Dao y, solo después, tras-
mitirlo a los oficiales y al pueblo. No es que solo los adeptos deben
practicar el Dao y los soberanos rechazarlo. Un soberano de suprema
sabiduría hace del Dao su maestro, perfecciona la práctica y enseña
transformando, por eso el mundo será ordenado. Los augurios aus-
piciosos que anuncian la Gran Paz se acumularán en respuesta al
mérito humano. Quien logra esto, es verdaderamente un soberano
del Dao.
349
EL DAO DE LA SABIDURÍA
大上下知有之。大上謂大人也大人在上故曰大上大人在上居
無為之事行不言之教萬物作焉而不為始故下知有之而已27。
Si el grande está arriba, los que están abajo saben [solo] que él
existe. ‘Si el grande está arriba’ se refiere al Gran Hombre. El Gran
Hombre reside en lo más alto, por eso [Laozi] dice: ‘[si] el Grande
está arriba’. Si el Gran Hombre está arriba, administra sin interferir y
practica la enseñanza sin palabras, [con el resultado] de que las diez
mil cosas se producen sin que él [las] iniciara. Es por eso por lo que
los de abajo solo saben que él existe.
350
Conclusiones
351
EL DAO DE LA SABIDURÍA
道生一,道使所生者一也。一生二,一生陰與陽也。二生
三,陰陽生和、清、濁三氣,分為天地人也。三生萬物。天
地人共生萬物也,天施地化,人長養之也29。
El Dao genera el Uno. En principio, lo que el Dao generó fue el
Uno. El Uno genera el Dos. El Uno generó yin y yang. El Dos ge-
nera el Tres. Yin y yang generaron el claro, el turbio y el armonioso,
tres tipos de qi 30. Se dividieron en Cielo, Tierra y humanidad. El Tres
352
Conclusiones
精結為神,欲令神不死,當結精自守 牝者,地也。體性安,
女像之,故不掔。男欲結精,心當像地似女,勿為事先 [...] 道
教人結精成神32。
La esencia se cristaliza para formar los espíritus. Si deseas evitar
que estos espíritus perezcan, debes cristalizar tus esencias y mantenerlas.
Lo femenino es la Tierra, la naturaleza innata de su cuerpo es estable.
Las mujeres están modeladas en él; por lo tanto no se ponen rígidas.
Si un hombre desea cristalizar su esencia, debe modelarse mentalmen-
te en la Tierra y ser como una mujer. No debería actuar para obtener
prioridad [...] El Dao enseña a las personas a cristalizar su esencia para
formar espíritus.
353
EL DAO DE LA SABIDURÍA
道生一一生二二生三三生萬物。萬物萬形其歸一也何由致一
由於無也由無乃一一可謂無已謂之一豈得無言乎有言有一非
二如何有一有二遂生乎三33。
El Dao genera el Uno. El Uno genera el Dos. El Dos genera el
Tres. El Tres genera las diez mil cosas [...] Las diez mil cosas y las
diez mil formas regresan al Uno. ¿Cómo se puede lograr el Uno?
Sobre la base de la no-especificidad (wu). Debido a que es gracias a la
no-especificidad que existe el Uno, el Uno se puede llamar simple-
mente no-especificidad. Llamándola Uno ¿Cómo podría uno quedar-
se sin decir palabra? Con la palabra y con el Uno, ¿cómo no puede
haber dos? Con el Uno y el Dos, el Tres nace como consecuencia.
354
Conclusiones
三十輻共一轂,古者車三十輻,法月數也。共一轂者,轂中
有孔,故眾輻共湊之。治身者當除情去欲,使五藏空虛,神
乃歸之。治國者寡能總眾,弱共扶強也35。
Treinta rayos forman el cubo de la rueda. Los antiguos modela-
ron los treinta rayos de las ruedas de sus carros según el número de
días de un mes. “Forman el cubo de la rueda” significa que el agujero
en el centro del cubo es lo que permite que la masa de rayos se junte.
Para los que regulan el cuerpo, significa que deben expulsar las emo-
ciones y eliminar los deseos para vaciar los cinco órganos, solo enton-
ces los espíritus regresaran. Para los que regulan el Estado, significa
que el singular puede unir a los muchos; el débil une y apoya al
fuerte.
355
EL DAO DE LA SABIDURÍA
卅輻共一轂,當其無,有車之用。古未有車時,退然; 道遣奚
仲作之,愚者得車,貪利而已,不念行道,不覺道神,賢者
見之,乃知道恩36
Treinta rayos forman el cubo de la rueda, el vacío en sus espa-
cios permite que la rueda cumpla su función. En la antigüedad,
antes de que hubiera carros, la gente era pasiva. El Dao envió a Xi
Zhong para crear carros. Una vez que los ignorantes obtuvieron el
carro, lo usaron solo para satisfacer su avaricia. No contemplaban
practicar el Dao, ni estaban al tanto de los espíritus del Dao. Cuando
los virtuosos lo vieron, entendieron la beneficencia del Dao.
356
Conclusiones
三十輻共一轂當其無有車之用。轂所以能統三十輻者無也以
其無能受物之故故能以寡統眾也。 [...] 皆以無為用也言無者
有之所以為利皆賴無以為用也38。
Treinta rayos forman el cubo de la rueda, el vacío en sus espacios
permite que la rueda cumpla su función. El hecho de que un cubo
sea capaz de mantener juntos treinta radios, es gracias a su ser vacío.
Debido a esta vacuidad, puede captar la causa de origen de las cosas.
Por eso el mínimo puede controlar las multitudes. [...] todos [depen-
den] de la vacuidad para su usabilidad. Esto significa: “las cosas para
ser beneficiosas dependen del no-especificidad por su usabilidad”.
Por una parte, Wang Bi quiere regresar al sentido original del texto, lo de
la funcionalidad de la vacuidad en la relación con las formas del mundo.
Pero el filósofo no se exime de poner una explicación más profunda sobre
el asunto: la vacuidad, que muestran estos ejemplos concretos, no es nada
más que una metáfora para describir la relación entre las multitudes y la uni
dad última y no-específica de la realidad. Es gracias a esta unidad que las
cosas encuentran sus papeles y utilidad en el mundo, como se señala en el
Zhouyi lüelie:
357
EL DAO DE LA SABIDURÍA
358
Conclusiones
359
EL DAO DE LA SABIDURÍA
360
Conclusiones
(靜謂根也。根安靜柔弱,謙卑處下,故不復死也。是謂復命。言
安靜者是為復還性命,使不死也43).
El mismo pasaje se interpreta de manera muy similar por el Xiang Er:
“Cuando la energía vital del Dao regresa a la raíz, es importante preservar
la pureza y la tranquilidad. Tranquilidad significa regresar a la vida. Re-
gresar a la vida significa ser constante. Saber atesorar la raíz en la pureza
y tranquilidad, es el método constante de restaurar la vida.” (道氣歸根,愈
當清凈也。靜曰復命,復命曰常。知寶根清靜,復命之常法也44).
Emular la pureza y la tranquilidad del Dao, para ambas lecturas, se
relaciona con la preservación de la vida. De hecho, la vida se preserva al
mantener el corazón-mente puro y tranquilo sin dejarlo a merced de los
deseos. El incipit del mismo capítulo “Extender el vacío hasta el límite”
(致虛極) se comenta por el Heshang gong en la misma dirección: “Las per
sonan que logran el Dao, abandonan las emociones y rechazan los deseos;
los cinco órganos interiores se quedan puros y tranquilos, y extienden el
vacío hasta el límite” (得道之人45,捐情去欲,五內46清靜,至於虛極).
El Xiang Er, comenta sobre la naturaleza del Dao que el sabio nece-
sita imitar, la describe como “constantemente sin deseos que disfruta de la
pureza y de la tranquilidad” (cap. 37). El “no tener deseos” es también el pre
cepto número 7 de los Maestros Celestiales; este precepto, como se vio antes,
está conectado con advertencias como no buscar la gloria y la fama, y, sobre
todo, no rendirse al deseo sexual, ya que daña la preservación de la vida. El
ejemplo más claro, sin embargo, llega del comentario al capítulo 15:
求生之人,與不謝,奪不恨,不隨俗轉移,真思志道,學知
清靜,意當時如癡濁也。以能癡濁,樸且欲就矣,然後清靜
能睹眾微。內自清明,不欲於俗,清靜大要,道微所樂,天
地湛然,則雲起露吐,萬物滋潤。迅雷風趣,則漢燥物疼,
道氣隱藏,常不周處。人法天地,故不得燥處。常清靜為
務,晨暮露上下,人身氣亦布至,師設晨暮清靜為大要47。
Cuando aquellos que buscan una vida larga reciben algo, no lo
rechazan; cuando se les quita algo, no les molesta. No siguen la co-
rriente común de personas en sus cambios y movimientos. Sus pen-
samientos e intenciones están perfectamente dirigidos hacia el Dao.
Mientras aprenden a ser puros y tranquilos, sus pensamientos pueden
ser, por un tiempo, confusos y turbios. Debido a que pueden estar
361
EL DAO DE LA SABIDURÍA
無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,言侯王鎮撫以道德,民
亦將不欲,故當以清靜導化之也49。
Con la simplicidad que no tiene nombre, de hecho, no deseará,
no deseará debido a la tranquilidad. Esto indica que cuando el rey
y los nobles tranquilizan y nutren al pueblo con el Dao y su virtud,
estos carecerán de deseo. Por lo tanto, uno debe usar pureza y tran-
quilidad para guiarlos y transformarlos.
362
Conclusiones
知常曰明也不知常妄作凶。常之為物不偏不彰無皦昧之狀溫
涼之象故曰知常曰明也知此復乃能包通萬物無所不容失此以
往則邪入乎分則物離其分故曰不知常則妄作凶也51。
Conocer a la constancia se dice claridad. Desconocer lo cons-
tante acarrea calamidades. El constante que hace las cosas, no es ni
parcial ni manifiesto. Su apariencia no tiene ni claridad ni oscuridad;
su imagen no es ni caliente ni fría. Por eso se dice ‘conocer la cons-
tancia se dice claridad.’ Conociendo esto se vuelve capaz de abrazar y
penetrar las diez mil cosas sin dejar nada afuera. Una vez que se pier-
de, la maldad penetra en las separaciones, y las cosas empiezan a
alejarse y separarse. Por eso se dice “desconocer lo constante acarrea
calamidades”.
363
EL DAO DE LA SABIDURÍA
民不畏威則大威將至矣無狎其所居無厭其所生。清靜無為謂之
居謙後不盈謂之生離其清淨行其躁欲棄其謙後任其威權則物擾
而民僻威不能復制民民不能堪其威則上下大潰矣天誅將至故曰
民不畏威則大威將至無狎其所居無厭其所生言威力不可任也54。
Cuando la gente no esté aterrorizada por la autoridad de quie-
nes están en el poder, entonces llegará la Gran Autoridad. Estar
sin familiaridad es su (del soberano) residencia; estar sin represión
es lo que [mantiene el soberano] vivo. Pureza, tranquilidad y no in
terferencia se definen como su residencia; humildad, ponerse en se-
gundo lugar y no llenarse, significa [mantener] la vida. Si se aleja de
la pureza y la tranquilidad, actúa con los ímpetus de los deseos, deja la
humildad y abandona la idea de ponerse en segundo lugar para ejer-
cer su autoridad y poder; entonces, las cosas estorbarán [el orden], y
el pueblo lo rechazará. Cuando su autoridad no podrá más controlar
el pueblo, y el pueblo no podrá más aguantar su autoridad, [el orden]
superior e inferior colapsará. Los castigos del Cielo llegarán.
364
Conclusiones
365
EL DAO DE LA SABIDURÍA
以無事取天下。以無事無為之人,使取天下為之主。 [...] 天
下多忌諱而民彌貧。天下謂人主也。忌諱者防禁也。今煩則
姦生,禁多則下詐,相殆故貧。 [...] 我無事而民自富,我無
徭役徵召之事,民安其業故皆自富也57。
Emplea el no-compromiso para lograr el mundo. Empleando el
no-compromiso y la no-interferencia se puede lograr manejar el mundo.
[...] Cuantos más tabú y prohibiciones haya en el mundo, mayor
es la pobreza en el pueblo. El ‘mundo’ aquí se refiere al soberano.
‘Tabú’ son las prohibiciones. Si las leyes y los decretos son demasiados,
se generan traidores y ladrones. Si las prohibiciones son numerosas,
los subordinados son engañosos. Comparten los peligros y por eso
emerge la pobreza. [...] No tengo compromisos, y el pueblo prospera
por sí mismo. ‘No tengo compromisos’ que requieran trabajos forza
dos o soldados reclutados. El pueblo trabaja en paz y por eso prospe-
ra por sí mismo.
設如道意,有身不愛,不求榮好,不奢侈飲食,常弊薄贏(贏)
行,有天下必天為,守樸素,合道意矣。人但當保身,不當
愛身,何謂也? 奉道誠,積善成功,積精成神,神成仙壽,以
此為身寶矣。貪榮寵,勞精思以求財,美食以次心身,此為
愛身者也,不合於道也59。
Si uno actuara de acuerdo con las intenciones del Dao, entonces
no apreciaría su persona, no buscaría gloria y favores, no sería extra-
vagante para comer y beber, sería constantemente frugal y ocultaría
366
Conclusiones
大上下知有之。大上61謂大人也大人在上故曰大上大人在上居
無為之事行不言之教萬物作焉而不為始故下知有之而已。其
次親而譽之。不能以無為居事不言為教立善行施化使下得親
而譽之也。其次畏之。不能復以恩仁令物而賴威權也。其次
侮之。不能法以正齊民而以智治國下知避之其令不從故曰侮
之也62。
Si el grande está arriba, los que están abajo saben [solo] que él
existe. “Si el grande está arriba” se refiere al Gran Hombre. El Gran
367
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Hombre reside en lo más alto, por eso [Laozi] dice: “[si] el Grande
está arriba”. Si el Gran Hombre está arriba, administra sin interferir
y practica la enseñanza sin palabras, [con el resultado] de que las diez
mil cosas se producen sin que él [las] iniciara. Es por eso por lo que
los de abajo solo saben que él existe. Lo siguientes son los amados
y alabados. Incapaz de residir en la no-interferencia y de enseñar sin
palabras, instituye la bondad y difunde su actuación llevando a los de
abajo a acercarse a él y alabarlo. Lo siguientes son los temidos. Inca
paces de ordenar las cosas a través de benevolencia y amabilidad,
confían en la fuerza de la autoridad. Lo siguientes son los desprecia
dos. Incapaces de ordenar y regular el pueblo a través de las leyes,
gobiernan el estado a través de la inteligencia. Por eso los subordinados
lo evitan y no siguen sus órdenes, y por eso se dice que lo desprecian.
368
Conclusiones
una correspondencia entre la figura del soberano con el sabio, es decir, los
maestros de cultivación necesitan asumir tareas políticas, por un lado, y,
por el otro, aquellos que tienen responsabilidad política son los que, espe-
cialmente, necesitan entender primero el mundo y su estructura última. Por
eso, wuwei abarca las dos direcciones: interior y exterior, pero la interior se
limita en un ámbito epistemológico al dejar atrás cualquier técnica que in
volucre ideales de longevidad e inmortalidad.
En medio de estos dos enfoques, está el Heshang gong y su pragma-
tismo Huang-Lao. Como todo el comentario, también la teoría de wuwei
adquiere en el texto un papel doble, donde la cultivación individual propia
del maestro del Dao se refleja necesariamente en la vida política del sobe-
rano. Como se estudió a lo largo de este trabajo, las dos temáticas siguen
en paralelo sin alejarse nunca de una misma. El Dao es vida individual y
colectiva, por eso, el orden y la paz del estado empiezan en la individuali-
dad. El maestro es el que muestra las maravillas del Dao al soberano, ya que
es el ser humano más influyente y el único que puede promover la vía co
rrecta dentro el imperio. Wuwei se convierte, entonces, en un método de
cultivación de la energía vital que se refleja, de manera equivalente, en una
gestión pacifica y no proactiva del estado.
Conclusiones
A lo largo de este trabajo se analizaron tres de las lecturas más antiguas que
se tienen del Daodejing al tomar, como punto de comparación, dos temas
claves que emergen en el textus receptus y en los comentarios mismos: el
concepto de Dao y el de ser humano ideal.
Se observó que estas interpretaciones, a pesar de que emergen de ver
siones del Laozi similares, no solo muestran lecturas diferentes, sino que a
veces lejanas, y hasta opuestas64. Entonces ¿cuáles son las razones para leer el
Laozi de formas tan diferentes? ¿La oscuridad y la incomprensión recono-
cidas, así como la maleabilidad de la obra, son suficientes para explicar
todo esto?
De acuerdo con las palabras de Alan Chan sobre la diferencia entre
las lecturas de Heshang gong y Wang Bi, y la amplia al Xiang Er, se puede
decir que en la raíz de estas diferencias hay una interacción con el texto
369
EL DAO DE LA SABIDURÍA
370
Conclusiones
Notas
1
Suárez, Confucio, 190.
Suárez enmarca el capítulo como 14.15.
2
Suárez, Confucio, 227.
3
Texto recuperado por Wagner, A Chinese Reading, 343.
4
Antiquity was an age of Utmost Potency. Merchants prospered in their markets; farmers rejoiced
in their work; grandees rested secure in their posts; and scholar-recluses practiced their Way. Thus,
Xu You, Fang Hui, Shan Juan, and Pi Yi74 all attained their Way. Why was this? The rulers of the
age had the mind that desires to benefit the world; thus, the people could enjoy their ease. The talent
of the four masters did not make them able to be wholly good, just like [people] of the current age.
Yet no one [today] can match their brilliance, because they encountered the era of Tang and Yu.
En Major et al., The Huainanzi, 309-310.
5
Wang, Laozi Daodejing, 54.
6
Rao, Laozi Xiang, 23.
7
Wagner, A Chinese Reading, 163.
8
Esto se muestra también en el incipit del capítulo 65 donde se afirma: [aquellos de la antigüedad
que usaban el Dao para regular el cuerpo y el Estado][mi traducción] En Rao, Laozi Xiang, 54.
371
EL DAO DE LA SABIDURÍA
9
Wagner no ve, por parte de Wang Bi, ninguna nostalgia de un pasado áureo. Por el contrario, re
conoce por el filósofo la idea de una continuidad sustancial entre presente y pasado. Por otra parte,
Chan y este trabajo reconocen una sustancial coherencia entre Wang Bi y la tradición confuciana (y
daoísta) que identifica el modelo ideal de Dao en la antigüedad. Véase Wagner, Language, Ontology, 171;
y Chan, Two Visions.
10
Therefore, that as antiquity and present are connected, and as end and beginning have the same
[structure] it is possible [for a Sage Ruler] holding [today] on to...antiquity to regulate [occurences
of ] the present.
En Wagner, A Chinese Reading, 85.
11
Michael define este estado utópico que se presenta en el Laozi como “armonía de según nivel”.
Este estado es nada más que una armonía renovada que se alcanza al reunir al Dao con una hu
manidad y un mundo desarrollado. En Michael, In the Shadows, 152.
12
Wang, Laozi Daodejing, 73.
13
Wang, Laozi Daodejing, 212.
14
Rao, Laozi Xiang, 46.
15
Sobre este pasaje, Wagner afirma que la oración “el Dao de la Gran Ecuanimidad” no se encuen
tra en otros textos. Pero la identificación de yi 夷 (ecuanimidad) con ping 平 (regularidad y paz)
que emerge en el comentario, lo convierte en algo mucho más familiar; es decir, el daping zhi dao
大平之道 (o taiping zhi dao 太平之道), comúnmente conocido como “El Camino de la Gran Paz”:
el ideal de bondad, estabilidad política y prosperidad. En Wagner, A Chinese Reading, 467-468.
16
Wagner, A Chinese Reading, 258.
17
Wagner, A Chinese Reading, 223.
18
La idea confuciana de armonía se construye sobre un paradigma inclusivo donde las diferencias
constituyen un valor fundamental y no un problema por eliminar.
19
Véase John Clark, “On Taoism and Politics”, Journal of Chinese Philosophy 10, (1983): 67. Y tam
bién John Clark, “What is Anarchism?”. En Anarchism, ed. Roland Pennock y John Chapman (New
York, 1978).
Sobre este tema, Ames comenta que, aunque no es un error entender el Laozi como un texto
con rasgos anárquicos, la definición misma de anarquía pensada en occidente lleva puntos proble
máticos, sobre todo en las ideas fundamentales de individualidad y colectividad. En Roger Ames,
“Is Political Taoism Anarchism?”, Journal of Chinese Philosophy 10, (1983): 35.
20
John Needham, Science and Civilization in China, vol. 2. (Cambridge: Cambridge University
Press, 1956), 59-60.
21
Wang, Laozi Daodejing, 275.
22
Wang, Laozi Daodejing, 230.
23
El Canon lee este pasaje como sicha 司察 en lugar de sisha 司殺 como la mayoría de las otras
versiones.
24
Wang, Laozi Daodejing, 286.
25
Rao, Laozi Xiang, 52.
26
Rao, Laozi Xiang, 49.
27
Wagner, A Chinese Reading, 172-173.
28
Michael, In the Shadows.
29
Wang, Laozi Daodejing, 168-169.
30
La versión del Canon Daoísta anticipa el carácter de armonía y lee he qi qing zhuo 和氣清濁,
en lugar de qi he qing zhuo 氣和清濁 de las otras versiones. Véase Wang, Laozi Daodejing, 170.
372
Conclusiones
31
The Dao gave birth to heaven. Heaven gave birth to earth. The Earth gave birth to humans. All
were Born of the three pneumas. En Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 166.
32
Rao, Laozi Xiang Er, 14-17.
33
Wagner, A Chinese Reading, 265.
34
Por ejemplo, en el comentario del capítulo 10, Wang Bi habla de manera directa de la necesitad,
por el sabio soberano, de cultivar su energía vital: “Al concentrar el qi y hacerlo blando, ¿puedes
lograr la capacidad de un bebé? ‘Concentrar’ es ‘usar’; ‘hacerlo’ es ‘lograr el máximo’. Significa:
[si el soberano] utiliza el qi de la espontaneidad alcanzará la armonía de la máxima suavidad, y podrá
ser como el bebé que no tiene deseos. Gracias a eso, las cosas serán integras y cumplirán con sus
naturalezas”. En Wagner, A Chinese Reading, 146.
35
Wang, Laozi Daodejing, 41.
36
Rao, Laozi Xiang, 19.
37
Rao, Laozi Xiang, 1.
38
Wagner, A Chinese, 153-154.
39
The many cannot govern the many; that which governs the many is the most solitary [the One].
Activity cannot govern activity; that which controls all activity that occurs in the world, thanks to
constancy, is the One.1 Therefore for all the many to manage to exist, their controlling principle
must reach back to the One, and for all activities to manage to function, their source cannot but be
the One. “No thing ever behaves haphazardly but necessarily follows its own principle. To unite
things, there is a fundamental regulator; to integrate them, there is a primordial generator. There
fore, things are complex but not chaotic, multitudinous but not confused.
En Lynn, The Classic of Changes, 53.
40
Wang Bi se acerca al Laozi y al concepto de Dao desde un punto de vista fundamentalmente ra
cional. Es decir, lee la obra y el concepto con el objetivo de desvelar la estructura profunda que
gobierna la realidad. Según este enfoque, se aleja de manera marcada a las otras lecturas.
41
Wang Bi parece no mostrar interés en técnicas de cultivación física, mientras que su enfoque de
cultivo parece ser más psicológico y moral.
42
En el Canon hay probablemente un error de transcripción porque lee bian 便 en lugar de shi 使.
43
Wang, Laozi Daodejing, 61.
44
Rao, Laozi Xiang, 26.
45
Se sigue la versión del Sibu congkan que lee dedao zhi ren 得道之人, en lugar de daoren 道人,
que emerge en las otras versiones.
46
El Canon lee directamente wuzang 五藏, cinco órganos.
47
Rao, Laozi Xiang, 19.
48
Para una traduccion al inglés véase Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, 99.
49
Wang, Laozi Daodejing, 144.
50
Wagner, A Chinese Reading, 167-168.
51
Wagner, A Chinese Reading, 167-168.
52
Se continua la reconstrucción de Wagner que agrega el carácter zhi 知 antes de qingjing 清靜.
53
Wagner, A Chinese Reading, 472-473.
54
Wagner, A Chinese Reading, 362.
55
Wang, Laozi Daodejing, 1.
56
Wang, Laozi Daodejing, 173.
57
Wang, Laozi Daodejing, 220-221.
58
Véase Bokenkamp, Early Daoist Scriptures; y Singleton, “Metaphysics and practice”.
373
EL DAO DE LA SABIDURÍA
59
Rao, Laozi Xiang, 22.
60
Wagner, A Chinese Reading, 124.
61
Wang Bi cita el Zhouyi hexagrama Qian línea 5.
62
Wagner, A Chinese Reading, 172-173.
63
Rao, Laozi Xiang, 2.
64
Por ejemplo, las fuertes componentes cosmológicas que marcan las lecturas del Heshang gong y
del Xiang Er son totalmente ausentes en Wang Bi; o en la lectura principalmente política de este
último, y del Heshang gong, casi no aparece en el Xiang Er.
65
Chan, Two Visions.
66
Bokenkamp afirma que el Xiang Er presenta la primera lectura totalmente universal del Daodejing,
-Scriptures.
374
Bibliografía
Allan, Sarah. The Way of Water and Sprouts of Virtue. Albany: State University of New
York Press, 1997.
Allan, Sarah. “The Great One, Water, and the Laozi: New Light from Guodian”. T’oung
Pao 89, (2003): 237-285.
Andreini, Attilio, Laozi. Genesi del Daodejing. Torino: Einaudi, 2004.
Angle, Stephen. Sagehood: The Contemporary Significance of Neo-Confucian Philosophy.
Oxford: Oxford University Press, 2009.
Ames, Roger. “Is Political Taoism Anarchism?”. Journal of Chinese Philosophy 10, (1983):
27-47.
Ames, Roger. The Art of Rulership: A Study of Ancient Chinese Political Thought. Albany:
State University of New York Press, 1994.
Ames, Roger, y David Hall. Daodejing: A Philosophical Translation. New York: Ballantine,
2003.
Baxter, William. “Situating the Language of the Lao-tzu: The Probable Date of the Tao-
te- ching”. En Lao-tzu and the Tao-te-ching, editado por Livia Kohn y Michael
LaFargue. Albany: State University of New York Press, 1998.
Behuniak, James. “‘Embracing the One’ in the Daodejing”. Philosophy East and West 59,
n.° 3 (2009): 364-381.
Bokenkamp, Stephen. Early Daoist Scriptures. Los Angeles: University of California
Press, 1997.
Boltz, William. “The Religious and Philosophical Significance of the ‘Hsiang erh’ ‘Lao
tzu’ in the Light of the ‘Ma-wang-tui’ Silk Manuscripts”. Bulletin of the School of
Oriental and African Studies, University of London 45, n.° 1 (1982): 95-117
Brindley, Erika. Music, Cosmology, and the Politics of Harmony in Early China. Albany:
State University of New York Press, 2012.
Brooks, Bruce, y Taeko Brooks. The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors.
New York: Columbia University Press, 1998.
375
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Campany, Robert Ford. Making Transcendents: Ascetics and Social Memory in Early
Medieval China. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009.
Campany, Robert. To Live as Long as Heaven and Earth: A Translation and Study of Ge
Hong’s Traditions of Divine Transcendents. Berkeley: University of California
Press, 2002.
Chad, Hansen. Language and logic in Ancient China. University of Michigan Press, 1983.
Chan, Alan Kam-leung. Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-shang
Kung Commentaries on the Lao-tzu. Albany: State University of New York Press, 1991.
Chan, Alan Kam-leung. “The Formation of the Ho-shang Kung Legend. En Sages and
Filial Sons: Mythology and Archaeology in Ancient China”, editado por Julia Ching
y Robert Guisso. The Chinese University Press, 1991.
Chan, Alan Kam-leung. “The Essential Meaning of the Way and Virtue: Yan Zun and
‘Laozi Learning’ in Early Han China”. Monumenta Serica 46, (1998): 105-127.
Chan, Alan Kam-leung. “Zhong Hui’s Laozi Commentary and the Debate on Capacity
and Nature in Third-Century China”. Early China 28, (2003): 101-159.
Chan, Alan Kam-leung. “Do sages have emotions?”. En Confucian Ethics in Retrospect
and Prospect, editado por Qingsong Shen y Kwong-loi Shun. Washington, D.C:
The Council for Research in Values and Philosophy, 2008.
Chan, Alan Kam-leung. “Sage Nature and the Logic of Namelessness Reconstructing
He Yan’s Explication of Dao”. En Philosophy and Religion in Early Medieval China,
editado por Alan Kam-leung Chan y Yuet-Keung Lo. Albany: State University of
New York Press, 2010.
Chan, Alan Kam-leung. “From Uncrowned King to the Sage of Profound Greatness:
Confucius and the Analects in Early Medieval China”. En A Concise Companion
to Confucius, editado por Paul Rakita Godin. Wiley Online Library, 2017.
Chang, Leo, y Feng Yu. The Four Political Treatises of Huangdi: Original Mawangdui Texts
with Complete English Translations and an Introduction. Honolulu: University of
Hawaiì Press, 1998.
Chang, Edmond Yi-teh. “The Aesthetics of Wu: Wang Bi’s Ontological Paradigm and the
Transformation of Chinese Aesthetics”. Tesis de Doctorado en Filosofía, Universi
dad de California, 2001.
Chen, Guying. Laozhunag Xinlun 老莊新論 [Nuevas teorías sobre la Lao-Zhuang].
Shanghai: Shanghai Guji, 1992.
Chen, Jing, y Huang Deyuan. “Interpretation of Hengxian: An Explanation from a Point
of View of Intellectual History”. Frontiers of Philosophy in China 3, n.° 3 (2008):
366-388.
376
Bibliografía
Chen, Li-Kuei, y Sung Winnie. “The Doctrines and Transformation of the Huang-Lao
Tradition”. En Dao Companion to Daoist Philosophy, editado por Xiaogan Liu.
New York: Springer, 2015.
Chen, Ning. “The Etymology of Sheng (Sage) and Its Confucian Conception in Early
China”. Journal of Chinese Philosophy 27, (2000): 409-427.
Ching, Julia. Mysticism and Kingship in China: The Heart of Chinese Wisdom. Cambridge:
Cambridge University Press, 1997.
Clark, John. “What is Anarchism?”. En Anarchism, editado por Roland Pennock y John
Chapman. New York, 1978.
Clark, John. “On Taoism and Politics”. Journal of Chinese Philosophy 10, (1983): 65-88.
Costantini, Filippo. “La armonía suprema. Análisis del concepto de armonía en el pen
samiento cosmológico, ético y social de Zhang Zai 张载 (1020-1078)”. Estudios
de Asia y de Africa 49, n.° 1 (2014): 9-30.
Costantini, Filippo. “Análisis y comparación del concepto de dao en las tres interpreta
ciones clásicas del Laozi”. Estudios de Asia y de Africa, n.° 3 (2019): 533-560.
Creel, Herrlee Glessner. Chinese thought from Confucius and Mao Tse-Tung. Chicago:
University of Chicago Press, 1953.
Creel, Herrlee Glessner. What is Taoism? And Other Studies in Chinese Cultural History.
Chicago: The University of Chicago Press, 1970.
Creel, Herrlee Glessner. Shen Pu-hai: A Chinese Political Philosopher of the Fourth Century
B.C. Chicago: University of Chicago Press, 1974.
Crisma, Amina. Neiye: Il Tao dell’armonia interiore. Milano: Garzanti Editore, 2015.
Csikszentmihalyi, Mark. “Emulating Huangdi: The Theory and Practice of Huang-Lao
180-141 BCE”. Tesis de Doctorado en Filosofía, Universidad de Stanford, 1994
Csikszentmihalyi, Mark. Readings in Han Chinese Thought. Indianapolis, Ind.: Hackett, 2006.
Csikszentmihalyi, Marc. “Thematic Analyses of the Laozi.” En Dao Companion to Daoist
Philo- sophy, editado por Xiaogan Liu. New York: Springer, 2015.
D’Ambrosio, Paul. “Wei-Jin Period Xuanxue ‘Neo-Daoism’: Re-working the Relationship
Between Confucian and Daoist Themes”. Philosophy Compass 11, (2016): 621-631.
D’Ambrosio, Paul. “On the Difficulty Interpreting He Yan’s ‘Emotionless Sage’”. Asian
Philosophy 29, n.° 1 (2019): 34-49.
Defoort, Carine. “Pheasant Cap Master”. En Dao Companion to Daoist Philosophy, edi
tado por Xiaogan Liu. New York: Springer, 2015.
Feng, Cao. Daoism in Early China Huang-Lao Thought in Light of Excavated Texts.
Traducido por Callisto Serle, Sharon Small y Jeffrey Keller. New York: Palgrave
Macmillan, 2017.
377
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Feng, Youlan. A Short History of Chinese Philosophy. New York: The Free Press, 1948.
Fingarette, Herbert. “The Music of Humanity in the Conversations of Confucius”. Journal
of Chinese Philosophy 10, (1983): 331-56.
Forke, Alfred. Lun-heng. Translated from the Chinese with Annotations. New York: Pa
ragon, 1962.
Galvany, Albert. “Estudio preliminar de un manuscrito taoísta hallado en China: Tai yi
Sheng Shui”. Asociación Española de Orientalistas, XXXIX (2003): 257-269.
Shang, Geling. Liberation as Affirmation: The Religiosity of Zhuangzi and Nietzsche. Al
bany: State University of New York, 2006.
Graham, Angus Charles. “Being in Western philosophy compared with shih/fei and yu/
wu in Chinese philosophy”. Asian Major 7, (1959): 79-112.
Graham, Angus Charles. Yin-Yang and the Nature of Correlative Thinking. Singapore:
Institute of East Asian Philosophies, 1986.
Graham, Angus Charles. Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China.
La Salle Il: Open Court, 1989.
Graham, Angus Charles. “Reflections and Replies”. En Chinese texts and philosophical
contexts: Essays dedicated to A.C. Graham, editado por Henry Rosemont Jr. La Salle:
Open Court, 1991.
Granet, Marcel. La Pensée Chinoise. París: La Renaissance du livre, 1934.
Guo, Zhangbo. “The Huang-Lao School”. Contemporary Chinese Thought 34, n.° 1
(2003): 19-36.
Hall, David, y Roger Ames. Thinking Through Confucius. Albany: State University, 1987.
Hall, David. “The Metaphysics of Anarchism”. Journal of Chinese Philosophy 10, n.° 1
(1983): 49-63.
Harbsmeier, Christoph. “Language and logic”. En Science and Civilization in China vol.
VII, editado por Joseph Needham. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
Harbsmeier, Christoph. “The Semantics of Qing in pre-Buddhist Chinese”. En Love and
Emotions in Traditional Chinese Literature, editado por Eifring Halvor. Leiden/
Boston: Brill, 2003.
Harper, Donald. “The Bellows Analogy in Laozi V and Warring States Macrobiotic Hy
giene”. Early China 20, (1995): 381-391.
Harper, Donald. Early Chinese Medical Literature. London/New York: Kegan Paul In
ternational, 1998.
Harper, Donald. “The Nature of Taiyi in the Guodian manuscript Taiyi sheng shui – Abs
tract Cosmic Principle or Supreme Cosmic Deity?”. Chugoku shutsudo shiryo kenkyu
中國出土資科研究 5, (2001): 1-23.
378
Bibliografía
379
EL DAO DE LA SABIDURÍA
380
Bibliografía
Liu, Xiaogan, He Xiaoxin y Wong Yama. “Daoism from Philosophy to Religion”. En Dao
Companion to Daoist Philosophy, editado por Xiaogan Liu. New York: Springer,
2015.
Liu, Zhaoduan 刘昭瑞. Laozi Xiang Er zhu: daodu yu yizhu 老子想尔注 导读与译注
[El comentario del Laozi Xiang Er: guía a la lectura y traducción anotada]. Nan
Chang: Jiangxi Renmin chubanshe, 2012.
Liu, Qingzhan 刘清章. Heshang gong zhangju pingzhu 河上公章句评注 [Anotaciones
sobre el comentario Heshang gong]. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe, 2015.
Lou, Yulie 樓宇烈. Wang Bi ji xiaoshi 王弼集校釋 [Explicaciones y Anotaciones sobre
la colección de escritos de Wang Bi]. Beijing: Zhonghua shuju, 1980.
Lynn, Richard. The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by
Wang Bi. New York: Columbia University Press, 1994.
Lynn, Richard. The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te ching of
Laozi as Interpreted by Wang Bi. New York: Columbia University Press, 1999.
Lynn, Richard. “Wang Bi and Xuanxue”. En Dao Companion to Daoist Philosophy, edi
tado por Xiaogan Liu. New York: Springer, 2015.
Major, John, Sarah Queen, Andrew Meyer, y Roth Harold. The Huainanzi: A Guide to
the Theory and Practice of Government in Early Han China. New York: Columbia
University Press, 2010.
Makeham, John. Name and Actuality in Early Chinese Thought. Albany: State University
of New York Press, 1994.
Makeham, John. “He Yan, Xuanxue and the Editorship of the Lunyu jijie”. Early
Medieval China 1, (1999): 1-35.
Makeham, John. Transmitters and Creators: Chinese Commentators and Commentaries on
the Analects. Harvard University Press, 2003.
Maspero, Henri. Taoism and Chinese Religion. Traducido por Frank Kierman, Jr. Amherst.
University of Massachusetts Press, 1981.
Mather, Richard. Shih-shuo Hsin-yu. A New Account of the Tales of the World. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1976.
Michael, Thomas.The Pristine Dao: Metaphysics in Early Daoist Discourse. Albany, NY:
State University of New York Press, 2005.
Michael, Thomas. “Hermits, Mountains, and Yangsheng in Early Daoism: Perspectives
from the Zhuangzi.” En New Visions of the Zhuangzi, editado por Livia Kohn. St.
Petersburg, FL: Three Pines Press, 2015.
Michael, Thomas. In the Shadows of the Dao: Laozi, the Sage, and the Daodejing. Albany:
State University of New York Press, 2015.
381
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Moeller, Hang-Georg. The Philosophy of the Daodejing. New York: Columbia University
Press, 2006.
Needham, John. Science and Civilization in China, vol. 2. Cambridge: Cambridge
University Press, 1956.
Nylan, Michael. The Canon of Supreme Mystery: A Translation with Commentary of the
T’ai Hsuan Ching. Albany: State University of New York Press, 1993.
Nylan, Michael. “Confucian Piety and Individualism in Han China”. Journal of the
American Oriental Society: 116, (1996): 1-27.
Paolillo, Maurizio. Daoismo: storia, dottrina, pratiche. Roma: Carocci Editore, 2014.
Peerenboom, Ralph. Law and Morality in Ancient China: The Silk Manuscripts of Huang-
Lao. Albany: State University of New York Press, 2002.
Pregadio, Fabrizio. “Which is the Daoist Immortal Body?”. Micrologus 26, (2018): 385-410.
Penny, Benjamin. “Immortality and Transcendence”. En Daoism Handbook, editado por
Livia Kohn. Leiden: Brill, 2000.
Puett, Michael. “The Ethics of Responding Properly. The Notion of Qing in Early
Chinese Thought”. En Love and Emotions in Traditional Chinese Literature, editado
por Halvor Eifring. Leiden/Boston: Brill, 2003.
Puett, Michael. “Forming Spirits for the Way: the Cosmology of the Xiang’er Commen
tary to the Lao-zi”. Journal of Chinese Religions 32, (2004): 1-27.
Queen, Sarah. “Inventories of the Past: Rethinking the ‘School’ Affiliation of the ‘Huai
nanzi’”. Asia Major 14, (2001): 51-72.
Queen, Sarah. “Han Feizi and the Old Master: A Comparative Analysis and Translation
of Han Feizi Chapter 20, ‘Jie Lao,’ and Chapter 21, ‘Yu Lao’”. En Dao Com
panion to the Philosophy of Han Fei, editado por Paul Goldin. New York:
Springer, 2013.
Rao, Zongyi 饒宗頤. Laozi Xiang Er xiaozheng 老子想爾校正 [Anotaciones y correc
ciones al Laozi Xiang Er]. Beijing: Zhonghua Shuju, 2015.
Ren, Yunhua. “The Change of Images: The Yellow Emperor in Ancient Chinese Litera
ture”. Journal of Oriental Studies 19, n.° 2 (1981): 117-13.
Robinet, Isabelle. Historie du Taoisme. Des origins au xiv siècle. París: Cerf, 1981.
Robinet, Isabelle. Taoism: Growth of Religion. Traducido por Phyllis Brooks. Redwood
City, CA: Standford Univesity Press, 1997.
Robinet, Isabelle. “Later Commentaires: Textual Polysemy and Syncretistic Interpreta
tions”. En Lao-tzu and the Tao-te-ching, editado por Livia Kohn and Michael
LaFargue. Albany: State University of New York Press, 1998.
382
Bibliografía
Roth, Harold. “The Laozi in the Context of Early Daoist Mystical Praxis”. En Religious
and Philosophical Aspects of the Laozi, editado por Mark Csikszentmihalyi y Phillipe
Ivanhoe. Albany: State University of New York Press, 1999.
Roth, Harold. Original Tao: Inward Training: Nei-yeh and the Foundations of Taoist
Mysticism. New York: Columbia University Press, 1999.
Roth, Harold. “Daoism in the Guanzi”. En Dao Companion to Daoist Philosophy, editado
por Xiaogan Liu. New York: Springer, 2015.
Seiwert, Hubert, y Ma Xisha. Popular Religious Movements and Heterodox Sects in Chinese
History. Leiden: Brill, 2003.
Schwartz, Benjamin. The World of Thought in Ancient China. Cambridge: Bellknap, 1985.
Schipper, Kristofer. The Taoist Body. Traducido por Karen Duval. Berkeley: University of
California Press, 1993.
Schipper Kristofer y Verellen Franciscus. The Taoist Canon: A Historical Companion to the
Daozang vol 1. The University of Chicago Press, 2005.
Seidel, Anne. “Post-Mortem Immortality or The Taoist Resurrection of the Body”. En
Gilgul: Essays on Transformation, Revolution and Permanence in the History of
Religions dedicado a Zwi Werblowsky, editado por Shaul Shaked, David Shulman y
Guy Stroumsa. Leiden: E. Brill, 1987.
Seidel, Anne. La divination de Lao tseu dans le Taoisme des Han. París: École François
d’Extrême-Orient, 1992.
Seidel, Anne. “Taoism: The Unofficial High Religion of China”. Taoist Resources 7, n.° 2
(1997): 39-72.
Singleton, Allen. “Metaphysics and practice in the Xiang er Commentary to the Laozi”.
Tesis de Doctorado en Filosofía, Universidad de Chicago, 2002.
Slingerland, Edward. Effortless Action: Wu-wei as Conceptual Metaphor and Spiritual Ideal
in Early China. New York: Oxford University Press, 2007.
Smith, Kidder. “Sima Tan and the Invention of Daoism, ‘Legalism’, et cetera”. The
Journal of Asian Studies 62, n.° 1 (2003): 129-156.
Spengler, Oswald. The Decline of the West: Perspectives of World History: Volume 2. New
York: Knopf, 1976.
Strickmann, Michel. “On the Alchemy of T’ao Hung-ching”. En Facets of Taoism: Essays
in Chinese Religion, editado por Holmes Welch y Anna Seidel. New Haven: Yale
University Press, 1979.
Sturgeon, Donald. Chinese Texts Project. https://ctext.org/
Suárez, Anne Héléne. Lao zi. El libro del Tao. Madrid: Siruela, 1998.
Suárez, Anne Héléne. Confucio, Lunyu. Barcelona: Random House Mondadori, 2006.
383
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Swartz, Wendy, Robert Campany, Lu Yang y Jessey Choo. Early Medieval China: A
Sourcebook. New York: Columbia University Press, 2014.
Tadd, Misha Andrew. “Alternatives to Monism and Dualism: Seeking Yang Substance
with Yin Mode in Heshanggong’s Commentary on the Daodejing”. Tesis de Doc
torado en Filosofía, Universidad de Boston, 2013.
Tadd, Misha Andrew. “Varieties of Yin and Yang in the Han: Implicit Mode and
Substance Divisions in Heshanggong’s Commentary on the Daodejing”. Diogenes,
(2018) https://doi.org/10.1177/0392192117742022
Tang, Maoqin. “‘Self ’, the Ultimate and ‘Others’ in pre-Qin Conceptions of Sagehood”.
Tesis de Doctorado en Ciencia y Arte, Universidad de Boston, 2018.
Tang, Yijie 湯一介. Guo Xiang yu Wei-Jin xuanxue 郭象與魏晉玄學 [Guoxiang and
la xuanxue de época Wei-Jin]. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2009.
Tang, Yongtong 湯用彤. Wei-Jin xuanxue lungao 魏晉玄學論稿 [Ensayos sobre la
xuanxue del periodo Wei-Jin]. Beijing: sanlian shudian, 2009.
Taylor, Rodney Leon. Religious Dimensions of Confucianism. Albany: State University of
New York Press, 1990.
Taylor, Rodney. Leon. “Companionship with the World: Roots and Branches of a Con
fucian Ecology”. En Confucianism and Ecology: The Interrelation of Heaven, Earth,
and Humans, editado por Mary Evelyn Tucker y John Berthrong. Cambridge:
Harvard University Center for the Study of World Religions Publications, 1998.
Tu, Weiming. “The ‘Thought of Huang-Lao’: A Reflection on the Lao Tzu and Huang
Ti Texts in the Silk Manuscripts of Ma-wang-tui”. Journal of Asian Studies 39, n.° 1
(1979): 95-110.
Van Ess, Hans. “The Meaning of Huang-Lao in the Shiji and Hanshu”. Études chinoises
12, n.° 2 (1993): 161-177.
Wang, Robin. Yinyang: The Way of Heaven and Earth in Chinese Thought and Culture.
Cambridge: Cambridge Univesity Press, 2012.
Wagner, Rudolf. “Wang Bi: The structure of the Laozi’s pointers” (Laozi weizhi lilüe).
T’oung Pao 72, n.° 1 (1986): 92-129.
Wagner, Rudolf. The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. Albany:
State University of New York Press, 2000.
Wagner, Rudolf. Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi’s Scholarly
Exploration of the Dark (Xuanxue). Albany: State University of New York Press, 2003.
Wagner, Rudolf. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on the Laozi
with Critical Text and Translation. Albany: State University of New York Press, 2003.
Waley, Arthur. The Analects of Confucius. London and New York. Routledge, 2005.
384
Bibliografía
Wang, Baoxuan 王葆玹. Zhengshi Xuanxue 正始玄學 [Xuanxue del periodo Zhengshi].
Jinan: Qilu chubanshe faxing, 1987.
Wang, Ka 王卡. Laozi Daodejing Heshanggong zhangju 老子道德經河上公章句 [El
comentario Heshang gong del Laozi Daodejing]. Beijing: Zhonghua shuju, 2017.
Wang, Zhongjiang. Daoism Excavated. Cosmos and Humanity in Early Manuscripts. St.
Petersburg, FL: Three Pines Press, 2015.
Watson, Burton. The Analects of Confucius. New York: Columbia University Press, 2007.
Xia, Zengyou 夏曾佑. Zhongguo gudai shi 中國古代史[Historia antigua de China].
Beijing: Sanlian shudian, 1955.
Xu Dishan 许地山. Daojiao Shi 道教史 [Historia del daoismo]. Huadong: Huadong
shifan daxue chubanshe, 1996.
Yates, Robin. Five Lost Classics: Tao, Huanglao, and Yin-yang in Han China. New York:
Ballantine Books, 1997.
Yu, David. History of Daoism vol I. Lanham: University Press of America, 2000.
Yu, Dunkang 余敦康. Xuanxue shi 魏晉玄學史 [Historia de la xuanxue del periodo
Wei-Jin]. Beijing: Beijing daxue chubanshe 北, 2004.
Yu, Jiyuan. “Guest Editor’s Introduction: Towards a Greek-Chinese Comparative
Ethics”. Journal of Chinese Philosophy 29, n.° 3 (2002): 313-316.
Zhang, Weihua. “Explaining the term ‘Huang-Lao’”. Contemporary Chinese Thought 34,
n.° 1 (2002): 61-81.
Zhao, Jiazhuo 趙家焯. Daoxue yu Daojiao 道學与道教 [El estudio y la enseñanza del
Dao]. Taiwan: Yonghua yinshuacheng, 1960.
Zhao, Lu. “Representations of Confucius in Apocrypha of the First Century CE”. En A
Concise Companion to Confucius, editado por Paul Goldin. Oxford: Wiley
Blackwell, 2017.
Zheng, Wangeng, y Yan Xin. “A Brief Explanation of the Chu Bamboo Slips ‘Hengxian’”.
Frontiers of Philosophy in China 1, n.° 3 (2006): 418-431.
Ziporyn, Brook. Zhuangzi. The Essential Writings. With Selections from Traditional
Commentaries. Indianapolis: Hackett, 2009.
Ziporyn, Brook. “Form, Principle, Pattern, or Coherence? Li in Chinese Philosophy”.
Philosophy Compass 3, n.° 3 (2008): 401-22.
Ziporyn, Brook. “Li in Wang Bi and Guo Xiang. Coherence in the Dark”. En Philosophy
and Religion in Early Medieval China, editado por Alan Chan y Yuet-Keung Lo.
Albany: State University of New York Press, 2010.
Ziporyn, Brook. Ironies of Oneness and Difference: Coherence in Early Chinese Thought;
Prolegomena to the Study of Li. Albany: State University of New York Press, 2012.
385
EL DAO DE LA SABIDURÍA
Ziporyn, Brook. Beyond Oneness and Difference: Li and Coherence in Chinese Buddhist
Thought and its Antecedents. Albany: State University of New York Press, 2013.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism
in Early Medieval China. Leiden: Brill, 1959.
386
Se terminó de imprimir en marzo de 2021
en los talleres de Fernando González Duke
Tlacoquemecatl 533-3 Col. Del Valle,
C.P. 03100, Municipio Benito Juárez
Ciudad de México.