Articualo Mafalda 2
Articualo Mafalda 2
Articualo Mafalda 2
¿Dieguitos y mafaldas? : De
la comprensión lectora a la
interpretación de implícitos
culturales
Cita sugerida
Coscarelli, A. (2011) ¿Dieguitos y mafaldas? : De la comprensión lectora a
la interpretación de implícitos culturales [En línea]. III Jornadas de Español
como Lengua Segunda y Extranjera : Experiencias, desarrollos,
propuestas, 21 al 22 de noviembre de 2011, La Plata. Disponible en
Memoria Académica:
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1202/ev.1202.pdf
Licenciamiento
Esta obra está bajo una licencia Atribución-No comercial-Sin obras derivadas 2.5
Argentina de Creative Commons.
O envíe una carta a Creative Commons, 559 Nathan Abbott Way, Stanford, California
94305, USA.
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
“DIEGUITOS Y MAFALDAS” DE LA COMPRENSIÓN LECTORA A LA
INTERPRETACIÓN DE IMPLÍCITOS CULTURALES
COSCARELLI, Adriana
[email protected]
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Universidad Nacional de La Plata
1. Marco teórico
El trabajo en las aulas con estudiantes universitarios pone en evidencia a
veces que muchos lectores al intentar comprender un texto escrito en una
lengua extranjera, aun demostrando una amplia competencia léxicogramatical,
no puedan acceder a su verdadero sentido. Resulta claro que ciertos textos
plantean numerosas dificultades de comprensión e interpretación derivadas del
campo cultural, de universos específicos de un país, de una época, de una
generación. Es en este cruce entre lengua y cultura donde se instala la
necesidad de operar como mediadores eficientes en nuestro rol de profesores
de una lengua segunda o extranjera, para posibilitar la reconstrucción de ese
sentido.
Sin duda, los “culturemas”, en tanto unidades semióticas que contienen ideas
de carácter cultural, se alimentan de motivos diversos, tan heterogéneos y
complejos que resulta difícil identificarlos dentro del texto, ya que
constantemente invitan a salirse de él, a explorar el contexto, a hurgar en el
vasto mundo de referencias que a su vez, en muchas ocasiones, remiten a
otras referencias.
Intentaremos dar cuenta mediante una experiencia concreta de ciertas
intervenciones didácticas planteadas en un seminario para alumnos no
hispanohablantes, a partir de un texto de circulación social frecuente – la
canción del español Joaquín Sabina, titulada “Dieguitos y Mafaldas”; texto en
el que se entrecruzan el barrio, el fútbol, el tango, el lunfardo, la historieta, la
religión.
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
63
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
Se trata de una propuesta que se halla enmarcada en un proyecto de
investigación del Departamento de Lenguas Modernas de la Facultad de
Humanidades de la Universidad Nacional de La Plata, presentado
recientemente para su acreditación: “Referencias culturales y mediación
lingüística: problematización, análisis e intervención desde la didáctica de la
lenguacultura extranjera y la traductología”.
En principio, si bien al hablar de contenidos culturales, aparecen distintas
nociones y clasificaciones como referencias culturales, segmentos textuales marcados
culturalmente, palabras culturales extranjeras, culturemas, entre otras, hemos elegido
esta última por considerarla más apropiada.
Debido a que se trata de una noción creada con un propósito explicativo
descriptivo para dar cuenta de ciertos fenómenos lingüísticoculturales que nos
permiten entender cómo operan ciertos mecanismos del lenguaje y la cultura,
comenzaremos por delimitar los alcances de este concepto. Siguiendo a Lucía
Luque Nadal5
Tendremos en cuenta además los rasgos comunes propuestos por Molina
Martínez6 :
a) Los culturemas nacen en el seno de una transferencia cultural entre dos
culturas concretas: los elementos culturales no son propios de una cultura (la
5
Luque Nadal. Lucía. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”
http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD1105Lucia.pdf
6
Molina Martínez, Lucía (2006): El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas.
Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I; pp. 78,79.
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
64
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
de origen) sino producto de un trasvase cultural y dentro del contexto o marco
de dos culturas.
b) La actuación de un culturema como tal depende del contexto en el que éste
aparezca.
Sin embargo, no todo lo que tiene algo de “cultural”, tal como advierte Luque
Nadal, debe considerarse un culturema, de allí la importancia de aplicar ciertos
criterios que la autora española propone para constatar que se trata de tal
fenómeno:
1. Vitalidad, figuratividad y motivación: la idea nuclear que subyace a diferentes
dichos o expresiones relacionadas con el culturema tiene que estar ‘viva’ para
los hablantes, es decir, debe existir un conocimiento generalizado de algunas
implicaciones simbólicas del mismo.
2. Productividad fraseológica del culturema, o sea, posibilidad de
explotaciones. Esto se refiere tanto a la productividad fraseológica (número de
frasemas existentes en la lengua en torno a un tema cultural) como a la
productividad general (apariciones de un frasema en distintos ámbitos: chistes,
títulos de películas, libros, canciones, anuncios, materiales de textos
argumentativos, etc.).
3. Frecuencia de aparición en alusiones textuales, variaciones, explotaciones,
chistes, canciones, etc.
4. Complejidad estructural y simbólica. Un culturema es una rutina o
concatenación de causas y efectos que sirven como un programa de acción o
una guía de interpretación de hechos y conductas. Es una palabra o expresión
basada en una situación o historia conocida a la que se remite para interpretar
o comentar otra situación real inmediata.
Por otra parte, trabajaremos con el concepto de competencia plurilingue y
pluricultural, ya que según el recorrido profesional, la historia familiar, la
experiencia de viajes, las lecturas y las aficiones de cada uno, se producen
cambios significativos en su biografía lingüística y cultural que alteran el
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
65
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
equilibrio de su plurilingüismo y complejizan su experiencia de la pluralidad de
culturas.7
2. Objetivos
Instalar la problemática de las referencias culturales en la didáctica
de la lengua extranjera.
Reflexionar acerca de la incidencia de los contenidos culturales en la
comprensión y el análisis de textos.
Analizar culturemas representativos nuestra lenguacultura .
Difundir una experiencia de mediación lingüística tendiente a favorecer el
desarrollo de la competencia pluricultural de los estudiantes extranjeros.
3. Implementación de la experiencia
3.1. Destinatarios
La experiencia se llevó a cabo con alumnos universitarios extranjeros no
hispanohablantes que cursan materias correspondientes a carreras de grado
en diferentes facultades de nuestra universidad, dentro del marco de convenios
de cooperación e intercambio internacional.
Cabe aclarar que a la variedad existente en cuanto a la lengua cultura materna
de los estudiantes, se le suma la heterogeneidad en lo que se refiere al modo
de adquisición del español como lengua extranjera, el tiempo de estudio y el
nivel alcanzado –generalmente entre básico e intermedio dado que la
Universidad Nacional de La Plata no exige certificación oficial del mismo.
3.2. Metodología
Se han tenido en cuenta diversos aspectos relacionados con el concepto de
“mediación lingüística” esbozados en el Marco Común de Referencia Europeo y
7
http://cvc.cervantes.es/obref/marco/cap_06.htm
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
66
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
sus implicaciones didácticas, como así también algunas actividades propuestas
por Francisco Cantero Serena y Clara de Arriba García8
3.3. Actividades
a) Audición de la canción y lectura silenciosa del texto (Ver letra en el anexo).
b) Relectura de la letra y subrayado de vocabulario desconocido.
c) Delimitación de diferentes grupos léxicos:
Grupo A: retazos, disimulos, baúles, siglos, clavos, pollera, balón.
Grupo B: “con la carne del alma de gallina”, “los muchachos de la doce”,
“príncipes azules que se marchan antes de llegar”, “los clavos de mi cruz”
Grupo C: junan, jermu, mina, rajó, pibe; bostera, barra brava.
Grupo D: Dieguitos, Mafaldas, Bombonera, González Catán, Laguna,
Boca, Palermo, Gran Rex.
d) Comentario intragrupal. Mediación en lengua oral, personal que implica
relacionar, adaptar y, sobre todo, negociar la mutua comprensión de
significados e intenciones. Entre las actividades o microhabilidades de esta
medación lingüística, hemos incluido: parafrasear, apostillar, intermediar. Se
trata de una mediación intralinguística, ya que el ejercicio se realizó
íntegramente en español.
e) Síntesis escrita a partir de lo comprendido. Mediación textual escrita. La
explicación del texto genera otro texto en el que se recupera la historia de amor
que subyace en la canción. De mediadores los alumnos se transforman, a su
vez, en emisores de este nuevo texto. Como es necesario parafrasear, permite
trabajar la "reexpresión": decir lo mismo que el texto original con otras palabras.
Requiere entender el texto y desarrollar recursos lingüísticos adecuados.
Realizar una síntesis implica comprender el sentido global del texto,
desverbalizarlo ("desapegarse" de la formulación lingüística original) y
reexpresar de nuevo las ideas relevantes del mismo.
8
Cantero Serena, F. y de Arriba García, C. “Actividades de mediación lingüística para la clase
de ELE” http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/Material
RedEle/Revista/2004_02/2004_redELE_2_05Cantero.pdf?documentId=0901e72b80e06a1f
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
67
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
f) Intervención docente. La principal actividad de la profesor como mediadora
es detectar los conocimientos que traen los estudiantes y aportarles otros;
apostillar, o sea, comentar, ampliar la información léxicogramatical y cultural.
Además realizar una mediación intralingüística: entre distintos códigos de la
misma lengua (vesre, lunfardo).
4. Observaciones generales
Si bien es cierto que los poemas y las canciones tienen un nivel mayor de
ambigüedad, polisemia y hermetismo, esta canción particularmente se torna
difícil de ser interpretada incluso para hablantes nativos, especialistas en la
enseñanza de la lengua como todos nosotros, por ejemplo, debido a la
cantidad de implícitos que se relacionan con la historia que subyace en ella.
Podemos suponer que Paulita es quien inspira al cantante la letra, que hubo
una relación amorosa entre ambos, que ella era hincha de Boca, que vivía en
González Catán, que en la cancha se ubicaba en la tribuna doce, que después
abandona al cantante por alguien joven, quien le prohibirá ir a escucharlo al
Gran Rex cuando dé algún recital.
Más o menos lo mismo llegaron a comprender los estudiantes de nuestro
seminario. En este sentido, resultó altamente favorable el hecho de que todos
ellos fueran de una cultura cercana a la argentina por ser brasileños,
interesados por el fútbol y que dentro del grupo hubiera alumnos que habían
ido incluso a la Bombonera; de allí que no fuera necesaro aclarar algunos
conceptos como éste, bostera, gallina, barra brava, Palermo o Dieguitos y
Mafaldas.
Sin embargo, existen en la letra de la canción muchísimas cosas que no
podemos entender, más allá de ser rioplatenses o no, una especie de código
inaccesible que nada tiene que ver ni con el léxico, ni con los contenidos
culturales; información a la que sólo podríamos acceder conociendo el
trasfondo de la historia. Efectivamente, en una entrevista a Paula Seminara,9
9
“Paula, un amor que se hizo canción”. Cuando la historia de Paula y Sabina era presente y
no una canción. http://www.jsabina.net/rev22.html
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
68
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
podemos enterarnos de que veinte años se refieren a la edad que ella tenía
cuando fue novia de Sabina, que la relación duró más de un año y concluyó
cuando Boca salió campeón, "Veinte tangos de Manzi en los baúles, porque su
abuelo fue bandoneonista y compositor de
tango (Titi Rossi, el creador de “Azúcar, pimienta y sal”) , “veinte siglos sin
cartas de papá" porque sus padres eran separados y ella estuvo muchísimo
tiempo sin hablarle a su padre. Como ella no tenía trabajo, pintaba unos
animalitos en remeras, pero lo curioso aquí es que Sabina explota con mucha
habilidad dos culturemas propios de nuestro país: Diego Maradona y Mafalda.
El pibe se refiere a Ariel, un joven que ella conoció en la popular, en la cancha
de Boca. El colectivo al que se alude es el 86, que va por la calle Laguna.
Dada la brevedad de esta exposición, sólo nos centraremos en tres culturemas:
uno que no pertenece a un solo país sino a varios o más bien a una “zona
cultural” que comparte ciertas tradiciones con respecto a un arquetipo presente
en el imaginario de las mujeres: el “príncipe azul” y otros de origen argentino:
Dieguitos y Mafaldas.
Con respecto a “príncipe azul”, llamó la atención que los estudiantes no
pudieran interpretarlo dado que en Brasil para referirse al hombre ideal se usa
otra frase cuya traducción al español sería “un príncipe en caballo blanco”.
En relación con los otros dos, los personajes les resultaban conocidos a todos
los alumnos. Sin embargo, fue necesario profundizar en ambos, dado que
constituyen sólidos referentes culturales argentinos de una amplia implicancia,
que han trascendido nuestra frontera, convirtiéndose en portadores, a su vez,
de múltiples referencias culturales.
En el caso concreto de “Mafalda” de Quino, los alumnos pudieron comprender
mediante la mediación docente que se trata mucho más que de un personaje
de historieta. Mafalda como representante de la popular argentina, permite
acercar a nuestros alumnos a contenidos culturales relacionados con una
época de nuestro país y su inserción en el mundo, por un lado; y al carácter
universal que adquieren ciertos rasgos sicológicos de sus personajes, por otro.
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
69
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
Como ya hemos subrayado en un trabajo anterior, en lo que se refiere a lo
ideológico, cabe recordar que el surgimiento de Mafalda se produce en medio
de una política internacional muy convulsionada: es la época de la Guerra Fría,
la guerra de Vietnam, el temor generalizado al uso de armas nucleares, las
manifestaciones populares de la izquierda, el avance progresivo de las
dictaduras militares en Latinoamérica. De allí el pronunciamiento de Mafalda a
favor de la paz, la democracia, los derechos humanos; o más tarde el amor por
la revolución social y las reivindicaciones del personaje Libertad (1970).
También, como contrapartida a nivel social, la discriminación hacia los pobres
por parte de Susanita, su adhesión a los ideales de una vida burguesa, con una
familia bien constituida, el casamiento y los hijos, su aversión al divorcio; en lo
económico, la preocupación de Manolito por el progreso basado en el dinero;
los avances científicotecnológicos y los viajes a la Luna en el ámbito del
mundo imaginario y de los juegos de Felipe o Mafalda. Realidad que ingresa
siempre a través de medios representativos de la cultura de esa época, como
lo fueron la radio y luego la televisión.
Por otro lado, en relación con otros datos de época de las décadas del 60 y del
70, surgen el Citroen 2CV (auto típico de la clase media, del papá de Mafalda),
la referencia a Los Beatles, Brigitte Bardot (amor imposible de Guille), James
Bond (motivo de odio de Mafalda), Rockefeller (modelo económico de Manolito)
o el “Llanero solitario” (serie predilecta de Felipe), por citar algunos de ellos.
En cuanto a Diego Maradona, fue necesario admitir que su trascendencia ha
ampliado el valor simbólico de mero héroe futbolístico argentino hacia ámbitos
más vastos y complejos, en relación también con la cultura popular, pues tal
como afirman Pizarro y Benavente “más allá de la figura del héroe deportivo,
creemos que se ha convertido en uno de estos “operadores” que recrean
activamente el sentido de lo “villero”, lo argentino, lo conosureño y lo
latinoamericano hoy”.10
10
Pizarro Ana y Benavente, Carolina.El Diego y el driblling simbólico en el cono sur
http://www.iai.spk
erlin.de/fileadmin/dokumentenbibliothek/Iberoamericana/2007/Nr_27/27_Pizarro_Benavente.pdf
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
70
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
Su infancia pobre en Villa Fiorito aparece como el relato de la lucha y la
superación; a su auge le sigue la caída en las drogas, su recuperación, y una
suerte de muertes y resurrecciones; también hay que recordar la ruptura
constante de los códigos desde “la mano de Dios” en aquel famoso gol contra
Inglaterra –nuevo culturema que dará origen, a su vez, a otra canción dedicada
a esta figura, popularizada por el cantante cordobés Rodrigo.
Lo dicho hasta aquí nos permite comprobar que ambos personajes constituyen
referentes muy vivos de nuestra cultura.
5. Conclusiones
Todo texto debe ser abordado a nivel léxico gramatical en varios cortes o
“capas” que transcienden de lo meramente lingüístico hacia lo ideológico
cultural.
Si bien resulta esclarecedor el aporte de cada estudiante de una lengua cultura
extranjera a partir de su conocimiento intuitivo o “superficial” de algunos
contenidos culturales de la lengua y cultura meta, la mediación lingüística del
docente y de los hablantes nativos es imprescindible.
Estas intervenciones garantizan, de algún modo, la reconstrucción del sentido
profundo de ciertos textos en los que existe un porcentaje alto de implícitos
culturales.
Acceder a ese nuevo código donde prima lo cultural ideológico, posibilita una
mejor inserción del estudiante en su medio de aprendizaje, teniendo en cuenta
que en este caso se trata de un aprendizaje endolingue. Efectivamente,
apropiarse progresivamente no sólo de la nueva lengua sino también de la
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
71
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
cultura que a través de ese idioma se vehiculiza brinda mayor seguridad al
alumno.
6. Bibliografía
Cantero Serena, F. y de Arriba García, C. “Actividades de mediación lingüística
para la clase de ELE” http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/Material
RedEle/Revista/2004_02/2004_redELE_2_05Cantero.pdf?
documentId=0901e72b80e06a1f
Luque Nadal. Lucía. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o
culturales?” http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD1105Lucia.pdf
Marco Común de Referencia Europeo http://cvc.cervantes.es/obref/marco/cap_06.htm
Molina Martínez, Lucía (2006): El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción
de los culturemas. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
“Paula, un amor que se hizo canción”. Cuando la historia de Paula y Sabina
era presente y no una canción. http://www.jsabina.net/rev22.html
Pizarro Ana y Benavente, Carolina.El Diego y el driblling simbólico en el cono
sur
http://www.iai.spk
erlin.de/fileadmin/dokumentenbibliothek/Iberoamericana/2007/Nr_27/27_Pizarro_Benavente.pdf
ANEXO
DIEGUITOS Y MAFALDAS
De González Catán a Tirso de Molina,
Joaquín
qué trajín,
Sabina
de España a la Argentina, qué meneo,
qué vaivén, qué ajetreo
Veinte años cosidos a retazos
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
72
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
qué mareo, qué ruina.
de urgencias, disimulos y rutinas,
¿Y por culpa de quién?
veinte años cumplidos, en mis brazos,
Del amor de una mina,
con la carne del alma de gallina.
¿y total para qué?
Veinte años de príncipes azules
Si, al final, se rajó con un pibe,
que se marchaban antes de llegar,
que le prohíbe a mi ex
veinte tangos de Manzi en los baúles,
ir a verme al Gran Rex,
veinte siglos sin cartas de papá.
cuando estoy de visita,
De González Catán, en colectivo,
no sea que Paulita se ponga a llorar,
a la cancha de Boca, por Laguna,
al oír su milonga,
va soñando hoy ganamos el partido
no sea que a Paulita le dé por bailar,
la niña de los ojos de la luna.
al compás de la conga
Los muchachos de la doce más
y vuelva enfermita a González Catán
violentos,
y no se reponga
cuando la junan, en la Bombonera,
y se ponga más loca de lo habitual.
le piden, a la virgen de los vientos,
Bendita pollera,
que le levante, a Paula, la pollera.
menuda bandera para una canción
Veinte años de mitos mal curados
¡y qué delantera!
dibujando Dieguitos y Mafaldas,
Aquel año Boca salió campeón,
Veinte vidas hubiera yo tardado
de la bombonera,
en contar los lunares de su espalda.
Ninguna bostera se puede quejar
Le debo una canción y algunos besos
aunque le sobre razón, si
que valen más que el oro del Perú.
pinta rameras con el corazón
Sus huesos son sobrinos de mis
y con las caderas.
huesos,
Le toca a Palermo tocar el balón,
sus lágrimas, los clavos de mi cruz.
la doce se altera,
De González Catán, en colectivo,
Le toca al gallego tocar este son...
a la cancha de Boca, por Laguna,
Para una bostera
va soñando hoy ganamos el partido
el año que boca salió campeón,
la jermu que me engaña con la luna.
en la bombonera.
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
73
III Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera
Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata.
Alguna vez harán un monumento
los de la barra brava a mi bostera,
y, una ermita, a la virgen de los
vientos,
que, le levanta, a Paula la pollera.
http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar/
La Plata, 21 a 22 de noviembre de 2011. ISSN 22507396
74