F-04.3-202-02.Checklist Revisión - MOGA-2111-01

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 3

Código F-06-2

CHECK LIST PARA LA REVISIÓN


Edición 2

PASOS NECESARIOS

Marcar con una cruz a la derecha de cada paso seguido:


Paso 1 Hacer una adecuada planificación del tiempo y aceptar el trabajo sólo si se cuenta con X
suficiente tiempo para hacer una revisión adecuada.
Paso 2 Cuando se reciba el texto a traducir por fax, comprobar rápidamente que sea legible y que X
se hayan recibido todas las hojas. Si se recibe por Email, comprobar que se abran bien los
documentos adjuntos.
Paso 3 Enviar acuse de recibo del texto a revisar. X
Paso 4 En caso de no estar familiarizado con algún campo abordado por el texto a traducir,
documentarse en Internet o a través de otros medios (preferiblemente buscar textos
similares).
Paso 5 Leer, en su caso, las herramientas, glosarios e instrucciones de trabajo de 1Global para X
aplicarlos a la traducción.
Paso 6 Cuando el traductor tiene un nivel A, B o C, normalmente se hace una revisión parcial. Para X
ello, leer toda la traducción o las partes de la misma que se estime necesario, a discreción
del Revisor. Las partes más importante son las 2 primeras páginas y el final. El Revisor es
libre de cotejar las partes de la traducción que estime pertinentes con el original (como
mínimo cotejar algún párrafo al azar). Si se ha fijado un tiempo limitado para la revisión, lo
más importante es revisar la terminología y el estilo.

Si el traductor tiene un nivel C o D o si se detecta que el traductor ha cambiado el sentido de


alguna frase o ha omitido algo, es necesario hacer una revisión total. Asimismo, el Revisor
puede hacer una revisión total en otros casos que estime pertinente. La revisión total
consiste en que se hace una revisión de la traducción cotejándola con una copia impresa del
original y subrayando palabra por palabra (o bien en el propio ordenador marcando palabra
por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de
herramientas), para asegurarse de que no se haya dejado nada y todo coincida
exactamente.
Paso 7 Investigar todo lo necesario en Internet, diccionarios, manuales, etc. hasta comprender las X
ideas del texto, en la medida necesaria para asegurar que se entrega al cliente un trabajo de
calidad.
Paso 8 Investigar todo lo necesario hasta estar seguro de que se han expresado todas esas ideas X
con los mismos términos que usan los expertos para ese tipo de textos en el país en
cuestión.
Paso 9 Si a pesar de haber investigado, queda alguna cuestión resulta dudosa, preguntarla al X
coordinador de proyectos (o comentarla en la Nota de Criterios si es muy poco dudosa).
Ante la duda, mejor preguntar!!
Paso 10 Antes de empezar a hacer correcciones, ir en el menú a Herramientas, Control de cambios,
Resaltar cambios. De este modo las correcciones que se hagan quedarán marcadas en
color. A esta versión con cambios marcados se la identifica añadiendo al nombre del
documento “.marcas”.
Paso 11 A medida que se hacen correcciones, incluir las relativas a terminología y estilo que se X
estimen convenientes en el Glosario del Revisor.
Paso 12 Comprobar que el texto tenga sentido. X
Paso 13 Comprobar que se hayan traducido los encabezamientos y pies de página, en su caso. X
Paso 14 Comprobar algunos nombres propios y cifras. X
Paso 15 Tras realizar la revisión, si se estima oportuno (si es una revisión total, hacerlo siempre), X
hacer como mínimo una lectura para depurar el estilo, de forma que nada suene forzado
para un nativo de la lengua de destino (siendo al mismo tiempo lo más fiel posible al
documento original).
Paso 16 Si el Revisor lo estima oportuno, puede pasar el corrector de ortografía (si se trata de una X
revisión total, hacerlo siempre).
Paso 17 Si se estima oportuno, hacer todas las lecturas necesarias hasta que en una lectura no se X
detecte ninguna falta (si se trata de una revisión total, hacerlo siempre).
Paso 18 Si el Revisor lo estima oportuno, puede comprobar que el formato sea el adecuado (si se X
trata de una revisión total, hacerlo siempre).
Paso 19 Crear una versión sin los cambios marcados. Para ello ir en el menú a Herramientas, Control X
de cambios, Aceptar o rechazar cambios y pulsa en Buscar. Verificar que en el cambio no
haya ningún error tipográfico o de otro tipo (error bastante típico) y una vez verificado pulsar
Aceptar. Aceptar los cambios uno por uno. Una vez aceptados todos, quedará una versión

F-06-2 Ed. 1 1
Código F-06-2
CHECK LIST PARA LA REVISIÓN
Edición 2

corregida con los cambios sin marcar en color. Identificar esta versión añadiendo al nombre
del documento “.rev”.
Paso 20 Revisar y completar la Nota de Criterios. X
Paso 21 Preparar el feedback para el traductor: (i) evaluación A1, A2, A3, B1, etc. (abajo puede X
encontrarse una tabla en que se indican los criterios para poner las calificaciones) (ii) tiempo
incurrido en la revisión, (iii) 1-4 puntos de mejora, (iv) 1-4 comentarios positivos y de ánimo
para futuras traducciones.
Paso 22 Enviar por Email al Coordinador del Proyecto, según las instrucciones recibidas: X
- La traducción sin correcciones marcadas en color, identificada añadiendo: .rev
- La traducción con correcciones marcadas en color, identificada añadiendo: .marcas
- La Nota de Criterios.
- La Checklist cumplimentada.
- El Glosario del Revisor.
- El feedback para el traductor.

PASO OPTATIVO
¿He consultado alguna cuestión dudosa a algún experto? No

Nombre: Alberto Gil Alegre


Ref. traducción: MOGA-2111-01
APÉNDICE. TABLA DE CALIFICACIONES
Nivel Calidad/Trabajo de revisión necesario
A La traducción puede satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia
muy alto, alto o medio.
A1 La traducción está perfecta o casi perfecta, por lo que puede
satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia muy alto.
A2 La traducción está muy bien. Aunque tiene algún pequeño defecto X
de forma (error tipográfico, ortográfico, formato), tiene un nivel de
calidad para satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia alto.
A3 La traducción está bastante bien. Tiene algún defecto de estilo
(terminología, redacción), pero tiene un nivel de calidad para
satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia medio.
B La traducción tiene defectos de forma o de estilo (aunque no de fondo,
es decir, que no se cambia el sentido, ya que en dicho caso sería
necesario una revisión total) que hacen que no pueda entregarse
directamente a un cliente exigente, sino que requiere una revisión
parcial (no hace falta cotejar todas las palabras de la traducción con el
original).
B1 La traducción está regular, pudiendo satisfacer a un cliente con nivel
de exigencia bajo.
B2 La traducción es claramente deficiente, no pudiendo ni siquiera
satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia bajo. La revisión
requiere más de 0,53 horas por cada 1000 palabras (menos de
1.886 pal. por hora)
B2 La revisión requiere más de 0,66 horas por cada 1000 palabras.
(menos de 1500 pal. por hora)
C La traducción requiere una revisión parcial con mayor profundidad.
C1 La revisión requiere más de 0,8 horas por cada 1000 palabras
(menos de 1250 por hora)
C2 La revisión requiere más de 0,93 horas por cada 1000 palabras
(menos de 1075 pal. por hora)
C3 La revisión requiere más de 1,07 horas por cada 1000 palabras
(menos de 935 pal. por hora)
D La traducción requiere una revisión total, ya que hay que hacer
bastantes correcciones o bien correcciones de importancia (p.ej.
cambiar el sentido del texto, omitir una parte relevante del texto o
escribir cifras incorrectamente).

F-06-2 Ed. 1 2
Código F-06-2
CHECK LIST PARA LA REVISIÓN
Edición 2

D1 La revisión requiere más de 1,2 horas por cada 1000 palabras


(menos de 833 pal. por hora)
D2 La revisión requiere más de 1,33 horas por cada 1000 palabras
(menos de 750 pal. por hora)
D3 La revisión requiere más de 1,46 horas por cada 1.000 palabras
(menos de 684 pal. por hora)
E La traducción está plagada de correcciones, de tal manera que
prácticamente cuesta el mismo tiempo para el revisor hacer la
traducción de nuevo.
E1 La revisión requiere más de 1,86 horas por cada 1000 palabras (más
de 540 pal. por hora)
E2 La revisión requiere más de 2,26 horas por cada 1000 palabras
(menos de 442 pal. por hora)
E3 La revisión requiere más de 2,66 horas por cada 1000 palabras
(menos de 375 pal. por hora)

F-06-2 Ed. 1 3

También podría gustarte