Una Lengua Es Un Dialecto Con Un Ejército y Una Marina

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 8

Una lengua es un dialecto con un ejército y

una marina
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
«Una lengua es un dialecto con un ejército y una marina» a veces citado como
«un idioma es un dialecto con un ejército detrás» es uno de los aforismos más
citados en las discusiones sobre la diferencia entre qué es un dialecto y qué es
una lengua. Ilustra el hecho de que el estatus político de los hablantes influye en el
estatus percibido de su lengua o dialecto. El aforismo es, habitualmente, atribuido
al lingüista Max Weinreich, filólogo de yidis.

Índice

 1Autoría
 2Relevancia para el ídish
 3El texto de Weinreich en ídish
 4Notas
 5Fuente
 6Enlaces externos

Autoría[editar]
Max Weinreich es una de las principales figuras de la moderna lingüística de yidis.
El aforismo en cuestión, por lo tanto, aparece con frecuencia citado en su lengua
original como "‫( "ַא שּפרַאך איז ַא דיַאלעקט מיט ַאן ַארמיי און ֿפלָאט‬a shpraj iz a dialekt mit
an armey un flot). La primera fuente escrita que se conoce del aforismo es el
artículo de Weinreich "‫( "דער יי ִווָא און די ּפרָאבלעמען ֿפון אונדזער צַײט‬Der YIVO un di
problemen fun undzer tsayt", literalmente: "El IWO1 y los problemas de nuestro
tiempo" (en YIVO bleter, vol. 25 nr. 1, Ene-Feb 1945, pp. 3-18). Este texto fue
presentado como conferencia en la sesión inaugural de la "19 Conferencia Anual
del IWO" celebrada en Nueva York el 5 de enero de 1945, con la Segunda Guerra
Mundial en pleno desarrollo. Así, pues, la primera referencia citable del aforismo
es la versión en ídish, pues en el resumen en inglés que se hizo de la conferencia
no es citado.
La mayoría de las referencias que atribuyen el aforismo a Max Weinreich se
desentienden del hecho de que él lo presentó como una cita indirecta de algo que
le dijo a él un oyente de una de sus conferencias, en un ciclo desarrollado entre el
13 de diciembre de 1943 y el 12 de junio de 1944 (detallado en YIVO bleter, vol.
23 nr. 3, May–Jun 1944, pp. 420–421). Weinreich describió a su informante con
algún detalle pero no dio su nombre. No dice nada más que esta persona le refirió
una frase, sin hacer ninguna indicación acerca de si se trataba de una aportación
personal o de algo que a su vez había tomado de una fuente previa. El pasaje en
cuestión aparece en la página 13 del artículo de 1945:
El año pasado impartimos un curso en la Escuela
Dr. Tsemaj Shabad de veinte conferencias sobre el
tema 'Problemas en la historia de la lengua ídish'.
Un profesor de un instituto del Bronx formó parte
en una ocasión del auditorio. Había llegado
a América de niño y en toda su vida nunca le
habían comentado que el ídish tenía historia y que
también podía servir para abordar temas de peso.
No sé cómo llegó a estar entre los investigadores
del IWO, solo sé que a partir de entonces volvió a
presentarse varias veces. Tras una conferencia, se
acercó a mí y me preguntó, "¿Cuál es la diferencia
entre un dialecto y una lengua?" Creí que le había
afectado el desprecio de la élite hebraísta y quise
reencaminarlo, pero me interrumpió. "Ya lo sé,
pero quiero darle a Ud. una mejor definición." me
dijo, "Una lengua es un dialecto con ejército y
flota." Tal fue mi admiración ante ese maravilloso
resumen del destino de la lengua ídish que resolví
al instante llevarlo a un público más vasto.
(A final de este artículo aparece una transcripción y
transliterización romanizada del texto original.)
Los detalles del ciclo de conferencias que se
proporcionan en el número de 1944 de la
revista YIVO bleter (cuya referencia a pie de página
se hace en el artículo de 1945) incluyen una
descripción de una audiencia básica de veinte
estudiantes que asistieron a todas las conferencias
(que fueron 21 no 20) más una veintena de asistentes
adicionales que pudieron asistir a conferencias
concretas. Las discusiones informales fueron
frecuentes entre los conferenciantes, que no siempre
era Max Weinreich, y la audiencia, una vez
terminadas la conferencias. La última de Weinreich
dentro de la serie fue el 8 de mayo de 1944, y él
indica que su informante se unió al grupo en algún
momento tras la primera conferencia. La segunda
conferencia fue el 20 de diciembre de 1943, lo que
establece los límites entre los que se pudo haber
producido el intercambio de pareceres entre los dos.
Ha habido especulaciones acerca de que el anónimo
participante haya podido ser el preeminente experto
en sociolingüística y en ídish Joshua Fishman, y en
ese sentido en varias referencias se le atribuye el
origen del aforismo. Esto puede deberse a una
sugerencia realizada por él mismo, aparentemente
hecha en la creencia de que Max Winreich estaba
describiendo un hecho que ocurrió más de veinte
años después.2 En cualquier caso, la descripción de la
persona en el texto de Weinreich no se corresponde
bien con los detalles biográficos de Fishman para que
pudiese llegar a ser él (nacido en América, 17 años de
edad y estudiante de secundaria en el momento de la
conferencia, bien enterado de la historia y el
significado de la lengua ídish3).
El lingüista francés Antoine Meillet (1866–1936) ha
sido propuesto también en ocasiones como el
originador de la frase. Sus fechas y su área de
especialización lo convierten ciertamente en un
plausible candidato pero ninguna bibliografía ni
referencia verificable ha sido proporcionada para
confirmar tal atribución. (En una nota editorial
de Language in Society, vol. 26, 1997, p. 469, William
Bright escribe: "Algunos expertos creen que el
aforismo ídish es una expansión de una cita de
Antoine Meillet, para expresar que una lengua es un
dialecto con un ejército. Hasta el momento, la fuente
no ha sido localizada en las obras de Meillet." 4 discusión.)
Otra posibilidad es Louis-Hubert Lyautey (1854–
1934). La frase "Une langue, c'est un dialecte qui
possède une armée, une marine et une aviation" (Una
lengua es un dialecto que posee un ejército, una
marina y una aviación), aparece en varios contextos
de internet asociándola con Lyautey como autor, y el
aforismo en inglés conocido le ha sido también
atribuido a él. Con todo, no hay fuentes ni referencias
verificables que lo prueben.
En otros casos, se sugieren fuentes posteriores a la
fecha de la publicación de Weinreich.

Relevancia para el ídish[editar]


Como resultado de que su versión en ídish ha
circulado ampliamente y de la creencia de que su
autor fue Max Weinreich, el aforismo es con
frecuencia visto como una expresión de la
especificidad del ethos ídish. Aunque un profesor de
secundaria hablante de ídish con un interés particular
en lingüística pudo haberlo acuñado, tal persona
podría también haber llegado a él en otros contextos
que no tuviesen relación específica con el ídish. Si se
puede conceder alguna credibilidad a la posibilidad de
su origen francófono, el aforismo podría inicialmente
haber sido un comentario sobre las consecuencias
lingüísticas de la autoridad militar colonialista.
La propia observación de Weinreich en el sentido de
que se trata de una maravillosa expresión del
problema social del ídish, provee, sin embargo, un
claro indicio de su relevancia respecto de ese idioma.
En tanto que un aforismo no es más que un dicho
lexicalizado, si fue dicho de tal manera, la frase no
proporciona un análisis detallado. Las razones por las
que Weinreich le confirió tal sentido son, no obstante,
evidentes en la conferencia en la que la presentó. Se
extienden más allá de consideraciones puramente
lingüísticas para entrar en nociones más amplias del
"idishkait" (‫ יי ִדישקייט‬- lit. judaísmo/judeidad). La
percepción del ídish y de su cultura asociada por
parte de comunidades externas (e incluso, en gran
medida, dentro de la propia comunidad judía) ha
tenido una historia complicada, y nunca estuvo en una
encrucijada tan crítica como la que se correspondió
con la Segunda Guerra Mundial y las décadas
anteriores y posteriores. Aunque el impacto global de
ese proceso podría no estar aún determinado en el
momento en el que la conferencia de 1945 se
preparó, la aplicabilidad del aforismo a subsecuentes
desarrollos no parece haber disminuido.

El texto de Weinreich en ídish[editar]


Se transcribe a continuación el fragmento del texto de
1945 en su lengua original y a continuación su
transliteración romanizada:
‫ֿפַאר ַא יָארן הָאבן מיר אין דער ד״ר צמח שַאבַאד־ַאסּפירַאנטור‬
‫געהַאט ַא קורס ֿפון צווַאנציק לעקציעס אויף דער טעמע׃‬
.“‫„ּפרָאבלעמען אין דער געשיכטע ֿפון דער יי ִדישער שּפרַאך‬
‫צווישן די צוהערערס איז איין מָאל אױך ַארַײנגעֿפַאלן ַא לערער ֿפון‬
‫ ער איז געקומען קײן ַאמעריקע ווי ַא קינד‬.‫ַא ברָאנקסער הַײסקול‬
‫ ַאז יי ִדיש‬,‫און הָאט ֿפַאר דער גַאנצער צַײט קײן מָאל ניט געהערט‬
‫ ווי ַאזוי‬.‫הָאט ַא געשיכטע און קען דינען ֿפַאר העכערע ענינים אויך‬
‫ער איז ֿפון דער ַאסּפירַאנטור ֿפון יי ִווָא געווויר געווָארן ווייס איך‬
‫ איין מָאל‬.‫ נָאר ֿפון יעמָאלט ָאן הָאט ער שוין גענומען קומען‬,‫ניט‬
‫נָאך ַא לעקציע גייט ער צו צו מיר און ֿפרעגט׃ „ווָאס איז דער‬
‫ ַאז עס‬,‫חילוק ֿפון ַא דיַאלעקט ביז ַא שּפרַאך?“ איך הָאב געמיינט‬
‫ און איך הָאב אים‬,‫רוֿפט זיך אים דער מׂשּכילישער ביטול‬
‫ נָאר ער הָאט מיך‬,‫געּפרּוווט ַארויֿפֿפירן אויֿפן ריכטיקן וועג‬
ַ‫ ָאבער יך וועל אַײך געבן א‬,‫איבערגעריסן׃ „דָאס ווייס איך‬
‫ַארמיי‬ ‫ַא שּפרַאך איז ַא דיַאלעקט מיט ַאן‬ ‫בעסערע דעֿפיניציע׃‬
‫ ַאז די‬,‫ איך הָאב זיך יעמָאלט בַאלד ֿפַארגעדענקט‬.“‫און ֿפלָאט‬
‫דָאזיקע ווּונדערלעכע ֿפָארמולירונג ֿפון דער סָאציַאלער מערכה‬
‫ֿפון יי ִדיש מוז איך ברענגען צו ַא גרויסן עולם‬.

Far a yorn hobn mir in der Dr. Tsemekh Shabad-


aspirantur gehat a kurs fun tsvantsik lektsyes oyf der
teme: "problemen in der geshikhte fun der yidisher
shprakh". Tsvishn di tsuherers iz eyn mol oykh
arayngefaln a lerer fun a bronkser hayskul. Er iz
gekumen keyn amerike vi a kind un hot far der gantser
tsayt keyn mol nit gehert, az yidis hot a geshikhte un
ken dinen far hekhere inyonem oykh. Vi azoy er iz fun
der aspirantur fun YIVO gevoyr gevorn veys ikh nit,
nor fun yemolt on hot er shoyn genumen kumen. Eyn
mol nokh a lektsye geyt er tsu tsu mir un fregt, "Vos iz
der khilek fun a dialekt biz a shprakh?" Ikh hob
gemeynt, az es ruft zikh im der maskilisher bitl, un ikh
hob im gepruvt aroyffirn afn rikhtikn veg, nor er hot
mikh ibergerisn: "Dos veys ikh, ober ikh vel aykh gebn
a besere definitsye: a shprakh iz a dialekt mit an
armey un flot." Ikh hob zikh yemolt bald fargedenkt,
az di dozike vunderlekhe formulirung fun der sotsyaler
marokhe fun yidis muz ikh brengen tsu a groysn
oylem.

Notas[editar]
1. ↑ Yidisher Visnshaftlejer Institut (en ídish: ‫יי ִדישער‬
‫)װיסנשַאֿפטלעכער אינסטיטוט‬: Instituto Científico Judío
2. ↑ «Mendele: Yiddish literature and language» (en
ídish). 8 de octubre de 1996. Archivado desde el
original el 3 de mayo de 2007. Consultado el 29 de
agosto de 2006.
3. ↑ "Joshua Fishman...Nacido el 18 de julio de 1926
en Philadelphia, PA..."
«Stanford University Initiative for the Maximization
of Language Resources: Research Affiliates».
septiembre de 2001. Consultado el 29 de agosto
de 2006.
4. ↑ "Some scholars believe that the [Yiddish] saying
is an expansion of a quote from Antoine Meillet, to
the effect that a language is a dialect with an army.
Up to now the source has not been found in the
works of Meillet."
Fuente[editar]
 La primera versión de este artículo fue la
traducción de su homónimo de la
Wikipedia en inglés (terminada el 21-3-
2008).

Enlaces externos[editar]
 Fácsimil escaneado del fragmento original
en la YIVO bleter de 1945.

 Proyectos Wikimedia

  Datos: Q32454
Categorías: 
 Refranes, proverbios, máximas y aforismos
 Frases y citas
 Sociolingüística
 Dialectología
 Adagios
Menú de navegación
 No has accedido
 Discusión
 Contribuciones
 Crear una cuenta
 Acceder
 Artículo
 Discusión
 Leer
 Editar
 Ver historial
Buscar
Buscar Ir

 Portada
 Portal de la comunidad
 Actualidad
 Cambios recientes
 Páginas nuevas
 Página aleatoria
 Ayuda
 Donaciones
 Notificar un error
Herramientas
 Lo que enlaza aquí
 Cambios en enlazadas
 Subir archivo
 Páginas especiales
 Enlace permanente
 Información de la página
 Citar esta página
 Elemento de Wikidata
Imprimir/exportar
 Crear un libro
 Descargar como PDF
 Versión para imprimir
En otros idiomas
 Azərbaycanca
 English
 ‫فارسی‬
 Français
 Italiano
 Nederlands
 Polski
 Português
 中文
8 más
Editar enlaces
 Esta página se editó por última vez el 8 abr 2021 a las 19:57.
 El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden
aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política
de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de
lucro.
 Política de privacidad

 Acerca de Wikipedia

 Limitación de responsabilidad

 Versión para móviles

 Desarrolladores

 Estadísticas

 Declaración de cookies

También podría gustarte