Estado Documentación Nonuya
Estado Documentación Nonuya
Estado Documentación Nonuya
2014
Citar como:
Duración
Lugar Fecha Descripción de la sesión Nombre de la sesión Hablante Colector
(minutos)
MAMERTO RÍOS
Tarapacá 1973 Entrevista a Mamerto Ríos por Jorge Gasché (1973) no-jg-lx-mr-73 28,20 MR JG
Leticia 1991-03-12 Mamerto Ríos (MR) con Jon Landaburu (JL) y José Moreno no_mr_intro1 1,32 MR JL
(JM): introducción
Leticia 1991-03-12 Cuestionario lexical: nombres de mamíferos y aves (parte 1) no_mr_lex_1a 30,68 MR JL
Leticia 1991-03-12 Cuestionario lexical: nombres de mamíferos y aves (parte 2) no_mr_lex_1b 12,82 MR JL
Leticia 1991-03-12 Cuestionario lexical: lista de Swadesh (con frases simples) no_mr_swa100_b 8,73 MR JL
Leticia 1991-03-12 Cuestionario lexical: lista de Swadesh (con frases simples) no_mr_swa100_c 8,92 MR JL
Leticia 1991-03-12 Maloca, coca y bailes (en nonuya y español) no_mr_maloca 19,93 MR JL
Lengua Nonuya - Página 5
Duración
Lugar Fecha Descripción de la sesión Nombre de la sesión Hablante Colector
(minutos)
Leticia 1991-03-13 Frases simples a partir de vocabulário de Walton (gram. no_mr_frases_1 6,43 MR JL
muinane) (parte 1)
Leticia 1991-03-13 Preguntas sobre baile, canciones baile charapa, historia de no_mr_baile_1 24,92 MR JL
Kapojó
Leticia 1991-03-13 Baile: canto de yadiko (entrada), adivinanza chontaduro no_mr_baile_2 12,02 MR JL
Leticia 1991-03-14 Frases simples a partir de vocabulario de Walton (parte 4) no_mr_frases_4 11,88 MR JL
Leticia 1991-03-14 Conversación con JM sobre nombres de la tribu nonuya no_mr_conv_nom 2,10 MR JL
Leticia 1991-03-14 Frases simples a partir de vocabulario de Walton (parte 6) no_mr_frases_6 4,47 MR JL
Leticia 1991-03-14 Frases simples a partir de vocabulario de Walton (parte 7) no_mr_frases_7 22,58 MR JL
Leticia 1991-03-14 Conversación sobre sabores mientras toman tinto no_mr_tinto 1,13 MR JL
Leticia 1991-03-14 Revisión de léxico de nombres de animales no_mr_lex_rev 2,82 MR JL
Leticia 1991-03-14 Léxico de utensilios de cocina no_mr_cocina 4,82 MR JL
Leticia 1991-08-13 Cantos de Mamerto Ríos no_mr_cantos 39,5 MR ECR&JM
Lengua Nonuya - Página 6
Duración
Lugar Fecha Descripción de la sesión Nombre de la sesión Hablante Colector
(minutos)
HUMBERTO AYARCE
Peña Roja 1994-08-26 Introducción al cassette 1 (grabación con Humberto Ayarce) no_ha_intro1 0,73 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical: nombres de mamíferos y aves no_ha_lex_1 3,35 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical: nombres de plantas no_ha_lex_2 3,55 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical: nombres de peces no_ha_lex_4 0,68 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical: nombres de reptiles no_ha_lex_5 0,70 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical: nombres de anfibios no_ha_lex_6 0,43 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical: nombres de insectos no_ha_lex_7 1,23 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical CCELA (parte 1) no_ha_ccela1 18,13 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical CCELA (parte 2) no_ha_ccela2 28,22 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Introducción al cassette 2 (grabación con Humberto Ayarce) no_ha_intro2 0,10 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical CCELA (parte 3) no_ha_ccela3 7,28 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical CCELA (colores) no_ha_colores 3,02 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical CCELA (parte 4) no_ha_ccela4 20,90 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical CCELA (parte 5) no_ha_ccela5 31,37 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical CCELA (parte 6) no_ha_ccela6 0,00 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical CCELA (parte 7) no_ha_ccela7 31,08 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Introducción al cassette 4 (Humberto Ayarce) no_ha_intro4 0,18 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-26 Cuestionario lexical CCELA (parte 8) no_ha_ccela8 11,58 HA JL&JAE
Peña Roja 1994-08-31 Introducción a continuación de grabación (JAE con no_ha_intro4a 0,22 HA JAE
Humberto Ayarce)
Peña Roja 1994-08-31 Cuestionario lexical CCELA (parte 9: JAE) no_ha_ccela9 19,23 HA JAE
Peña Roja 1994-08-31 Cuestionario lexical CCELA (parte 10: JAE) no_ha_ccela10 31,22 HA JAE
Peña Roja 1994-08-31 Cuestionario lexical CCELA (parte 10a: JAE) no_ha_ccela10a 30,45 HA JAE
Lengua Nonuya - Página 7
Duración
Lugar Fecha Descripción de la sesión Nombre de la sesión Hablante Colector
(minutos)
Peña Roja 1994-08-31 Cuestionario lexical CCELA (parte 10b: JAE) no_ha_ccela10b 30,35 HA JAE
Peña Roja 1994-08-31 Cuestionario lexical CCELA (parte 11: JAE) no_ha_ccela11 31,38 HA JAE
Peña Roja 1994-08-31 Cuestionario lexical CCELA (parte 12: JAE) no_ha_ccela12 31,37 HA JAE
Peña Roja 1994-08-31 Cuestionario lexical CCELA (parte 13: JAE) no_ha_ccela13 26,08 HA JAE
RAFAEL GRANDE
Peña Roja 1997-03-24 Introducción (grabación con Rafael Grande) no_rg_intro1 0,48 RG JL&JAE
Peña Roja 1997-03-24 Control de léxico de la cartilla nonuya de Alvaro Rodríguez no_rg_cartilla 7,73 RG JL&JAE
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical: nombres de mamíferos y aves no_rg_lex1 7,03 RG JL&JAE
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical: nombres de plantas no_rg_lex2 4,20 RG JL&JAE
Peña Roja 1997-03-24 Historia de la gente de achiote, introducción no_rg_hist_0 0,93 RG JL&JAE
Peña Roja 1997-03-24 Historia de la gente de achiote (parte 1) no_rg_hist_1 9,58 RG JL&JAE
Peña Roja 1997-03-24 Historia de la gente de achiote (parte 2) no_rg_hist_2 17,60 RG JL&JAE
Peña Roja 1997-01-01 Introducción a cassette de canciones AR (Rafael Grande) no_rg_intro2 0,20 RG AR
Duración
Lugar Fecha Descripción de la sesión Nombre de la sesión Hablante Colector
(minutos)
Peña Roja 1997-03-24 Introducción a cassette 01 de cuestionario JAE (Rafael no_rg_intro3a 0,40 RG JAE
Grande)
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical: nombres de mamíferos y aves no_rg_lex_1a 4,98 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical: nombres de plantas no_rg_lex_2a 8,57 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical: nombres de peces no_rg_lex_4 0,90 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical: nombres de reptiles no_rg_lex_5 0,80 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical: nombres de anfibios no_rg_lex_6 0,62 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical: nombres de insectos no_rg_lex_7 2,53 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical CCELA (parte 1) no_rg_ccela1 27,83 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical CCELA (parte 3) no_rg_ccela3 10,15 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Cuestionario lexical CCELA (parte 4) no_rg_ccela4 51,62 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Maloca de Sebastián Rodriguez - Canto del baile de no_rg_baile_ch_tsomenome 4,13 RG JAE
charapa.
Peña Roja 1997-03-24 Maloca de Sebastián Rodriguez - Canto del baile de no_rg_baile_ch_jonionichi 5,40 RG JAE
charapa.
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_juyenota 1,97 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_nuviyani 1,32 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_jikuchiyi2 2,42 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_bokema 2,32 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_faagi 1,88 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto de repartición de cahuana. no_rg_canto_bu_mooye 2,92 RG JAE
Lengua Nonuya - Página 9
Duración
Lugar Fecha Descripción de la sesión Nombre de la sesión Hablante Colector
(minutos)
Duración
Lugar Fecha Descripción de la sesión Nombre de la sesión Hablante Colector
(minutos)
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_noni viriri 1,33 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_matikome 2,03 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_nitika 2,85 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_oña 1,62 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_biri biri 2,00 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_jikei 1,17 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_maaecho 1,03 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_jibadoniyi 1,82 RG JAE
Peña Roja 1997-03-24 Canto del baile de frutas. no_rg_canto_fr_ni konafe 1,12 RG JAE
MARGARITA KAPOJO
Chorrera 2007-03-04 Encuesta a Margarita Kapojo no_margarita 36,43 MK JG&FS
Gráfica 1 : Representación en dendrograma de las distancias relativas entre las lenguas y variantes dialectales
de la familia lingüística Witoto (la escala se refiere a miles de años). Tomado de Automated Similarity Judgement
Program, 2010.
1
The Automated Similarity Judgement Program:
http://email.eva.mpg.de/~wichmann/ASJPHomePage.htm.
Lengua Nonuya - Página 12
los condujo a ubicar tres hablantes competentes: el anciano Mamerto Rios, en Leticia,
Humberto Ayarce, en Puerto Arica (río Putumayo), y Rafael Grande en la banda
peruana del río Putumayo. En 1991, con apoyo del lingüista Jon Landaburu, habían
logrado hacer un conjunto de grabaciones del anciano Mamerto Ríos (quien falleció en
1995). Humberto Ayarce se trasladó a vivir a Peña Roja en 1994, y contribuyó con
nuevas grabaciones que hicimos Jon Landaburu y Juan A. Echeverri (Humberto falleció
accidentalmente en 2002). Rafael Grande estuvo dos años en Peña Roja entre 1996 y
1998 y también contribuyó con nuevos materiales grabados por Juan A. Echeverri
(desconocemos si Rafael todavía vive). Todos los materiales colectados de estos tres
hablantes se encuentran relacionados en la Tabla 1.
Juan Alvaro Echeverri apoyó todo este proceso de recuperación de la lengua en
el periodo 1993-1998, trabajando para la Fundación Gaia-Amazonas, y logró mantener
copias de la mayoría de archivos de audio conservados en cassettes. En 2004, el
lingüista alemán Frank Seifart formuló un proyecto de documentación de las lenguas de
la “Gente de centro” (que incluye los grupos del interfluvio Caquetá-Putumayo),
denominado “A multimedia documentation of the languages of the People of the
Center”. Por medio de este proyecto se hizo la digitalización de todos los cassettes de
audio, y se llevó a cabo la anotación (transcripción y traducción) de todos los archivos,
y su montaje en una base de datos del Max Planck Institute en Nimega (Holanda). Todo
el conjunto de transcripciones y traducciones es el que se presenta en este documento.
Los nonuya de Peña Roja han mantenido su empeño en el proceso de
recuperación de su lengua con diferentes intensidades en los últimos 20 años. Todo esto
ha tenido efectos importantes. Se ha intentado introducir la enseñanza de la lengua en la
escuela, y se llegó a producir una cartilla básica (ver Rodríguez 1997). Muchos de los
jóvenes y niños han aprendido los cantos en la lengua nonuya, y hoy en día dos de los
ancianos y dos de sus hijos adultos tienen una competencia oral básica en la lengua, y
algunos otros tienen alguna competencia para entender.
RIVET, Paul; WAVRIN, Robert de. 1953. "Les Nonuya et les Okáina". Journal de la
Société des Américanistes 42 : 333-90. Disponible online en :
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-
Lengua Nonuya - Página 13
9174_1953_num_42_1_2409
LANDABURU, Jon & Juan A. ECHEVERRI. 1995. “Los Nonuya del Putumayo y su
lengua: huellas de su historia y circunstancias de un resurgir.” En: La
recuperación de lenguas nativas como búsqueda de identidad étnica, pp. 39-60.
Bogotá: Centro de Ediciones CCELA-Uniandes. Disponible online en:
http://www.docentes.unal.edu.co/jaecheverrir/docs/Los%20nonuya%20del%20P
utumayo%20y%20su%20lengua.pdf
Cartilla para la escuela primaria, con palabras para cada una de las letras del
alfabeto. Diseñada por un joven nonuya con apoyo del Programa COAMA.
2
Un vocabulario “nonuya” de 4 palabras publicado por G. Tessman (Die Indiener Nordost-Perus :
Grundlegende Forschungen für eine systematische Kulturkunde, Hamburg : Friederischen, de Gruyter &
Co., 1930) es probablemente de una lengua de la familia lingüística Bora.
Lengua Nonuya - Página 14
Este informe reúne informaciones sobre la lengua nonuya y contiene un primer esbozo
de su fonología.
Los esfuerzos de los descendientes nonuya por localizar los últimos hablantes de la
lengua, en lo últimos 20 años, y la oportunidad que se ha dado de poder registrar casi 20
horas de audio de esos cuatro hablantes, han permitido que se conserve un corpus
documental valioso, el cual se ha preservado en formato digital y se encuentra
totalmente anotado (transcrito y traducido).
Estos materiales hasta ahora han sido poco aprovechados para estudios sobre la lengua
que permitan enriquecer su documentación. Una estudiante de lingüística hizo un
trabajo sobre fonética acústica, preliminar para un estudio fonológico (Orjuela 2010) y
Seifart y Echeverri (2010) hemos comenzado un trabajo de lingüística comparativa
entre las lenguas uitoto, ocaina y nonuya, utilizando para esta última los datos
contenidos en estos archivos de la lengua. Los materiales existentes permiten abordar
estudios básicos para abordar estudios fonológicos y morfológicos (con Jon Landaburu
hicimos una fonología preliminar). Se debería estimular estudiantes o investigadores
que aprovechen estos materiales en tal sentido.
Transcripciones de:
2
Mamerto Ríos 1991
añoonotá manada de chulo
aañó chulo rey
morootí pava de cabeza blanco
keuufé pava colorado
kɨɨnu panguana
ád'ava gallina
juu'ɨ́ soledad pájaro
májaño gavilán
ma'jañó gavilán churuquero
eed'o gavilán pollero
mava'i garzón
akɨɨnó loro real revisar la confución
d'uítɨ loro llorón
jukukuɨ́ paloma color café
kemecheed'o carpintero cabeza rojo
kenúbwefe carpintero pequeño
burumá buho
tyo'ómwe guacamayo rojo
tyo'ómwe guacamayo rojo
nojaad'o picón
burumá buho
májaño gavilán
káarono cacambra
faád'o muchilero
keuufé pava colorado
jɨmátsɨrɨno garza blanco
nakeed'o paujil
jotyo'omwe b'otsarɨ guacamayo amarillo
b'otsarɨ amarillo
tyo'omwe b'otsarɨ guacamayo amarillo
iiú cotudo
momoono dormilón pájaro
3
Mamerto Ríos 1991
konaafwé un bejuco
konaaɨ́ mucho bejuco
konaafwé un bejuco
jɨɨɨ́ yuca brava
jɨɨɨ́ yuca brava
jotíti mata de yuca
tyo'jo'ɨ́ chirimolla
tyo'jo'ɨ́ chirimolla
tɨ'tsaabweé maíz
fuíjo'ɨ pepa de caimo
fuijuuñá palo de caimo
fuijuuña oweyɨ́ hoja de caimo
oweyɨ́ hoja
fuijuuña oweyɨ́ hoja de caimo
jo'tsojová uva pepa de uva
jo'tsojood'o mata de uva
jo'tsojová pepa de uva
jo'tsjood'o oweyɨ́ hoja de mata de uva
jo'tsojood'o oweyɨ́ hoja de mata de uva
d'okooá ambíl
d'okoo'á ambíl
d'okooá ambíl
d'okuuñá mata de tabaco
d'okuuñá oweyɨ hoja de tabaco
d'okuuñá oweyɨna jótyotɨtsi hoja de tabaco yo quiero fumar
jotyotɨtsi yo quiero fumar
joojaé ñame
kemeé una clase de ñame ñame de hoja grande
kemeed'o oweyɨ́ hoja de ñame ñame de hoja grande
tsotya'ɨ́ piña
tsotya'itɨ́ mata de piña
fwí'pa'a pepa de ají
fwí'ti mata de ají
nomwéchaá caña de chupar mucha caña
nomechákɨna una caña de chupar
nomwechaá mucha caña
jotyé'i totuma
jotyeeko mata de totuma
tokoobweé helecho de monte firme para en muinane se dice
bailar (támiyɨ)
jokoke musgo de palo
jokoke áma'e musgo de palo
jokoke jomi ámaeé musgo de palo
tyájoɨ barbásco
tyájooko palo de barbásco
o'd'aña palma real
b'uétonɨ palma real palma de sacar sal
4
Mamerto Ríos 1991
b'uétonɨ ód'a sal de palma real
ód'a sal
ámweena palo
mwemeed'ó yarumo de hojas grande yarumo de mezclar coca
tobweeyɨ́ popáy
jatofué pálo de juansoco
jatoɨ́ pepa de juansoco
mooní pepa de guacuri
nemuuñá pálo de guacuri
nemuña óvueyɨ hoja de guacuri
katsɨnód'ɨ hoja de platanillo
katsɨɨni pepa de platanillo (fruto) el fruto se come
katsɨnód'ɨ hoja de platanillo
toneé pepa del canangucho
tónenɨ palma del canangucho
jimeé pepa del chontaduro
jimeenɨ́ palma de chontaduro
asaí asaí preguntar
jityee'ɨ́ pepa de maraca
nomwee'ɨ pepa de aguacate
nomweed'o pálo de aguacate
tyokid'ó pálo de baco
tyokiyɨ́ gusano que come baco
koba'aɨ́ milpeso
fovaatyó yarumo de hoja blanco
jovuiyɨ́ guamo
itód'ɨ mata de siringa
itoo'ɨ́ leche de siringa
itód'ɨ mata de siringa
neenɨ́ palma de cumare (coco)
netokóonɨ gente de coco
neenɨ́ palma de cumare (coco)
d'ɨɨ́rɨ pescado
5
Mamerto Ríos 1991
nootɨ́ palometa
amweekó temblón
fwiyoeñó sábalo sabaleta
inaaké pintadillo
tyá'ajo raya
jiyá poora sardina de quebrada
tiiñú mojarra
tsomwiid'á liza omima
omwid'á omima propio
tsofíd'o picalón de quebrada
kaatová mucho pejedulce
katood'á un pejedulce
katoová mucho pejedulce
tsananóko boa
kɨɨ́fo boa de tierra
yooyó morrocoy
miítɨ charapa
jo'koome caimán
tyójootɨ́ berrugosa
nojaako culebra
tóysaad'o lagartijo
6
Mamerto Ríos 1991
jar'ee'ɨ́ la casa de comején
okeefó abeja de miél
jaɨɨtá abeja negra
óne'ɨ avispa
ámeed'o papá de mojojói (cucarrón)
mwiñeetɨ cucarrón mierdero
fuikóod'o grillo
gɨɨma preguntar
tiá'ɨ chicharra
kañóova garrapata
kañoono una garrapata
kañóno una garrapata
fóojota muchos piójos
fokí'ɨ un piójo
fóojota muchos piójos
fokí'ɨ un piójo
fad'aá púlga
food'ová nigua
kevájo mariposa
kevájo jotéeyi mariposa blanco
jotéeyi blanco
kevájo mariposa
amotíko libélula
oodí araña
ood'í araña
ajáad'o alacrán
atá gusano
jotíyɨ kúyi atá gusano que come hoja de yuca
atá jotíyɨ kúyi atá gusano que come hoja de yuca
atá gusano
itɨɨ́ gusano de sirínga
itód'i palo de sirínga
nonotɨ́ un mojojói
nonotá muchos mojojóis
faagɨ́ mico volador
faagɨ́ mico volador
faagɨ́ mivo volador
moonoké tintín
mwiítɨ charapa
mwiítɨ charapa
omwid'a omima
keenú béefé carpintero de chagra
keenú béefé carpintero de chagra
fwétíd'o colibrí
aatɨ́ mico soguisogui mico, y también una
clase de gusano
7
Mamerto Ríos 1991
FRASES
jivid'á canasto
jivid'á canasto
uyakó arco iris
uyakó arco iris
uyakó arco iris
fod'od'oya una clase de hormiga grande
fod'od'oya una clase de hormiga grande
fod'od'oya una clase de hormiga una clase de hormiga
grande que muerde duro
fod'od'oya una clase de hormiga que muerde
duro
fɨɨrɨ b'aña'ɨ́ saludo como decir buenos días
fɨɨrɨ b'aña es un saludo como decir buenos días
fɨɨrɨ b'añaɨ́ es un saludo buenos días
bwena jovái'i ya me voy despidiendose
jovái'i ya me voy un despedir
jovái'i ya me voy
jová'i ya me voy
jováichá ya me voy
jɨɨ, fɨrɨ ová ovarɨchá bueno valla bién bueno que le valla bién
fɨɨrɨ́ ovárɨichá bueno que le valla bién
jonókaanichi tengo hambre
jonókaanichi tengo hambre
jonókaanichi tengo hambre
jonótɨ onichi tengo sed
jonótɨ onichi onóotɨɨ́ tɨtsi tengo sed
jonótɨ onichi tengo sed
jonɨɨtɨtsi'i ya tengo sueño quiero de dormir
jonɨ́onɨchi jonɨɨtɨtsi'i ya tengo sueño quiero dormir
jonɨɨ́tɨtsi ya tengo sueño quiero dormir
jonɨɨtɨ jonɨ́onichi ya tengo sueño quiero ir a dormir
jonɨ́ onɨchi jonɨɨ́tɨtsi ya tengo sueño quiero ir a dormir
8
Mamerto Ríos 1991
aad'árɨ rabia
jod'o'ɨ jeñi yɨɨvani estoy llorando mi corazón está llorando
jod'o'ɨ jeñi yɨɨvani mi corazón está llorando
jeñi yɨɨvani estoy llorando
jeñi yɨɨvani estoy llorando
momwimomwiña tyarotyana ésta muchacha me gusta
jobɨɨ ete momwi tyarotyana yo quiero ésta muchacha
jobɨɨ u'u yo quiero
ojobɨɨ u'u yo quiero
jobɨɨ u'u momwityarotyana yo quiero ésta muchacha
momwí tyarotyá muchacha
b'ɨɨ́rɨ sabroso
b'ɨɨ́rɨ sabroso
mai b'ɨɨ́rɨ está muy sabroso
b'ɨɨ́rɨ sabroso
tɨɨrɨ picante
tɨɨrɨ picante
ja'á tɨɨrɨma'i está muy picante
ja'á tɨɨrɨ este ají pica
tɨɨrɨ picante
tɨɨrɨ picante
numweeyi dulce
numweeyi está dulce
jiyi foki úyi él me pegó
jiyi fokí úyi él me pegó
jo'é sho'ú chi'itá yo le pegué
cho'uchi'ita jo'é yo le pegué también
sho'úchi le pegué
sho'úchi jo'é yo le pegué
jo'é jokí uyati oke úchi usted me pegó por eso yo te pegué
también
oo'é oki úyati omké o úchi usted me pegó poreso yo te pegué
to'é okí oú
jonótɨɨro b'oee'i estoy tomando caguana
jonóo tɨɨro b'o'ee'i estoy tomando caguana
jonóo tɨɨro b'oee'i estoy tomando caguana
b'oée'i ma'áma d'okoorɨ la caguana está caliente
d'okoorɨ ma'áma b'oée'i la caguana está caliente
jityokɨɨvani él está despierto
jityokɨɨvani él está despierto
jofoo'ɨ tɨɨrɨ duele mucho mi cabeza
jofoo'ɨ tɨɨrɨ jojuya d'aa'i duele mi cabeza estoy enfermo
será
jofuya daa'i estoy enfermó
jonaarɨ́ d'ɨ'ɨva'i el niño se cayó
joonarɨ́ d'ɨ'ɨva'i el niño se cayó
amweená d'ɨ'ɨ el palo se cayó
amweená d'ɨ'ɨ el palo se cayó
9
Mamerto Ríos 1991
amweená d'ɨ'ɨva'i el palo se cayó
d'ɨ'ɨva'i amweená el palo se cayó
jiyí jokikiyi jibiña él me dió coca
jiyí jokikiyi jibiña él me dió coca
jiyí jokikiyi él me dió
jokikiyi me dió
jokí jikichi ichá me dieron coca
jokikichi jibiña ami me dieron coca
jokí jikichi josé jibiña josé le dió coca
jhon jikichi jibiña jhon le dió coca
josé jikiyi jibiña josé le dió coca
josé jikeyi máino josé disparó la danta
jikeyí disparar
josé jiyanárɨ máino josé encontró la danta
jiyanarɨ encontró
jiyanárɨ máino encontró la danta
josé jiyanárɨ josé vió... josé encontró
josé jiyanárɨ josé vió josé encontró
máino píiya yeeñi la danta era pequeño
máino jaáarɨ la danta era grande
jaáarɨ grande
máino d'aanichi kemad'iji la danta se fué río abajo
d'anichi jaéya
jaéya d'aanichi máino abajo se fué la danta
jaéya jid'aanichi kemad'i'i se fué río abajo
jaéya río
kemad'i abajo
kemad'iji d'aanichi abajo se fué
máino danta
josé d'aaniyi tojɨkaɨ tatsi josé vino a visitarme
tojɨka'ɨ tatsi vino a visitar
kaɨ́bi taatsi vino a visitar
josé tokaɨ́ kaavué josé vino a visitar a nosotros
10
Mamerto Ríos 1991
josé jojaad'a chagra de josé
joonarɨ́ va d'oni yɨɨvarɨ el niño está jugando
joonarɨ́ va d'oni yɨɨvarɨ el niño está jugando
vad'oni yɨɨvarɨ está jugando
jonaarɨ va d'oni yɨɨvarɨ el niño está jugando
jonaarɨ́ niño
momwí'ii nichomá ñɨyɨniyoma la mujer está sembrando maní
nichomá niyio momwí la mujer está sembrando maní
nichomá jiniyi momwi la mujer está sembrando maní
jiniyi sembrando
momwí mujer
nichomá maní
jinivi sembrando
jinivi sembrando
jid'aɨ́vi d'amwe eeyi este canasto está pesado
d'amwe eeyi está pesado
mwe eeyi pesao
mwe eeyi pesao
tsod'ad'a jivib'eyi mamwe eeyi éste otro canasto también está
pesao
naé
naaé mweeyi tsod'a mweeyi otro canasto otro canasto está
pesao, todo está pesao
tsod'a mweeyi
naé mweeyi otro está pesao
jose maino jiye boɨ bani jose está buscando danta
jiyeboɨ bani está buscando
jiyé boɨ bani está buscando
jiye boɨ bani jad'ake está buscando en el monte
jad'ake jiye boɨ bani está buscando en el monte
jhon jiya o'i jhon se va...
jose miiyor'a detras de jose
jose miiyor'a jhon jiyá o'i jhon se va detras de jose
jhon echora jifooi'icha jee jóse jhon va adelante de jose
echo ji foi'i
fwíjoɨ caimo
jid'eechichi floreció
jid'eechichi floreció
jiyɨ tyoaja'á ají en polvo
jiyɨ tyoaja'á ají en polvo
jhon jiá abɨñá jósee ¿qué le preguntó jhon a jose?
ñaa ji'a ába joseé ¿que le preguntó a jose?
too tonofwé nuestra lengua
tojiibeɨko nuestra palabra
tójibe ɨko nuestra palabra
joobá rɨná echora'i yo voy de primero
echora'i primero
mwiyomenai de último
joobarɨ jo'é yo me voy
11
Mamerto Ríos 1991
mwiyómena jobarɨ jo'é yo me voy de último
josé mad'ar'o bani jose está trabajando
tsifaájani probando
jotoɨ jíkuchi come casabe
jíkuchi jotoɨ́ come casabe
teítse'i jósee jose chupa fruta
tsitse'i naí josee jose chupa toda la fruta
tsitse'i fwijoɨ́ chupa caimo
jootó perro
jokí ayɨ me mordió
jootó jokí ayɨ el perro me mordió
jo'é yo
kéma torina foó hago casa
kema karina foó estoy haciendo casa
ináɨ'o eso es cierto
ináɨd'o verdad
tsakód'a tronco
amena nákod'á zépa de palo
naatichá rama
inaaticha rama degada
joonaá brazo
amena tuutá raíz de palo
amena tuutá raíz de palo
jitúfeyɨ raíz
jituufeyɨ raíuz
jaamaaaní crusé
tsokayina du'afuéke al otro lado del río
jootó perro
notsod'aí kar'otɨtsa yeeñi está en la mitad del patio
notsod'a'í kar'otɨtsa está en la mitad del patio
notsod'aí patio
kar'otɨ́ mitad
jiyá rená se va ír
aracuáraké araracuara
jiyarená bogotá se vaír a bogotá
nooni o makatsíña donde nació usted
nooni o makatsiña donde nació usted
nooni donde
nooni donde
o makatsiña nació usted
jima katsiñatsi jhon jhon nació en......
ó jo'é mikachiíñatsi usted donde nació
kániño jo nokeáni serca de sabána es mi tierra
jomakatsi nada janó nokeani serca de sabána es mi tierra
jo nóke'a mi tierra
jo nóke'a mi tierra
jo makatsiñá nacimiento
12
Mamerto Ríos 1991
jomakatsiña tsiñó nació por haí
jokí omimakatsityanatsi me crié en sabana
sabanake
jokí jomimakatsityana me crié en sabana
sabanake
jóse mákachiñatsi... josé se crió en...
josé makachñatsi josé se crió en...
jhon jiyavɨ yɨɨvani novuecha jhon se está mojando en el
aguacero
nobuecha mojando enel aguacero
novué lluvia
novué lluvia
jhon jiyabuiyi nobuecha john se está mojando en el
aguacero
jiyaabuichi se está mojando
novuecha mojando en el aguacero
joseé jiyaraɨraná, jhonke josé se vá y jhon se queda
fuityeyarɨ
fuityeeyarɨ queda
jhon fuityeeyarɨ jhon se queda
nonina beé joke bwéyeno en donde guardo esta herramienta
tód'arɨ
nonojaná shod'arɨ en donde voy a colocar la
herramienta
nonojo shod'arɨ en donde voy a colocar la
herramienta
foó doɨkena shod'arɨ lo voy a colocar dentro de la casa
foó doɨkena shod'arɨ lo voy a colocar dentro de la casa
nokéña jináɨto será cierto será verdad
nokeña jnáɨto será cierto será verdad
jináɨto cierto? verdad?
jináɨto cierto? verdad?
b'añaɨke éste día (hoy)
b'añaɨke éste día (hoy)
nid'uú noche es de noche
nid'uú noche es de noche
nid'uú noche es de noche
jityɨ́rɨ b'ɨɨr'a es de mañanita
jityɨ́rɨ b'ɨr'a es de mañanita
kar'omo'i tooñi es medio día
kar'omo medio día
kar'omo medio día
jovueya'i tooñi'i es de tarde
jovueya'i tooñi'i es de tarde
tonií jikod'ɨva'i la hamaca re reventó la hamaca se arrancó
jikod'ɨva toni'i la hamaca se reventó la hamac ase arrancó
jikod'ɨva'i se reventó se arancó
jotó jiyá'i jiyiketana'i el perro se escapó el pero se voló
jiyiketana'i joto jiyá'i i'ichá el perro se escapó el perro se voló
13
Mamerto Ríos 1991
jiyá'i escapó se voló
jhon jike taná'i jhon se voló jhon se escapó
jojíke taná'i jo'é yo me volé yo me escapé
jojike taná'i jo'é yo me volé yo me escapé
o'é ojike taná'i usted se voló usted se escapó
o'é ojike taná'i usted se voló usted se escapó
momwí jiyíke taná'i la mujer se voló la mujer se escapó
jojómono jiyike taná'i mi mujer se voló mi mujer se escapó
jotyooko jíke taná'i mi hija se voló mi hija se escapó
jojúño jike taná'i mi mamá se voló mi mamá se escapó
toná tojiketanarɨ jiyema naé nosotros todos nos volamos nosotros nos escapamos
uta totojiketanarɨna
tona tojíketanarɨ nosotros todos nos volamos nosotros nos escapamos
too nosotros
too tojike tanarɨ nosotros nos volamos
oo'é ojíketana ekutá ustedes se volaron
o'ema uta ojíketana eutá ustedes se volaron
jiketana iyema utá oo'é ustedes dos se volaron
tsɨɨ jomuike tana'i d'iike noni ellos se volaron
bwii omuike tana'i
jomuike tana'i d'achɨní naé nae ellos se volaron
jomíketana'i naé d'achɨniyi ellos se volaron
joseé naé jikáɨni fɨɨtsi'í naé josé ya aprendió josé ya sabe poquito
jikaɨni ichá aprendió poquito
joseé ijikaɨni mama píya jikaɨni josé aprendió poquito josé sabe poquito
píiya jikaɨni aprendió poquito sabe poquito
jose etya kaɨ́ni maáma josé no aprendió nada josé no sabe nada
kaɨ́ni maáma no sabe nada no apredió nada
kaɨ́ni no sabe no aprendió
kaɨ́ni maáma no sabe nada no aprendió nada
tsɨkóeicha naé joseé josé manda gentes
naé jomokotyotá jikoe'i josé manda gentes
jikóo'e'i joseé josé manda gente
jomokótyota inaé manda gentes
jomokótyota gentes
tsɨkoeicha manda
josé tsɨ́koe'i ichá josé manda gentes
tsɨ́koe'i manda
14
Mamerto Ríos 1991
jíuchi mató
jíuchi mató
josé'i naé d'anona tsatii nob'o'i josé arrancó yerba
tsatí jinob'o'i joseé arrancó yerba josé
jinób'o'i arrancó
tsinób'o'i arrancó
jonób'oo'i yo arranqué
jɨkayó jo'é tengo pereza
jɨkayó jo'é tengo pereza
jhon jɨkáyor'ɨ jhon es perezoso
jɨkáyor'ɨ perezoso
jɨkáyor'ɨ perezoso
jimákañi joseé mentíra de josé
jimákañi mentíra
jimákañi joseé mentira de josé
jojúño fé'atsi mi mamá llegó
jonaarɨ́ niño
josé jiveɨ́rɨ fɨɨtsi josé habla bién
josé jiveɨrɨ ja'á fɨɨtsi josé habla mal
jóseɨcha yeeñi máijo josé tiene maloca
maíjo maloca
ja'ár'ojo tiene
15
Mamerto Ríos 1991
b'oofue mod'anichi mojó ayer vinieron ustedes dos
mod'anichi b'ofue ayer vinieron ustedes dos
b'oofue ayer
b'oofue ayer
b'oofue ayer
b'oofue mod'anichi ayer vinieron ustedes dos
monaá nokéna mojíiyi mañana vendran ustedes?
nokéna mojiiyi momná mañana vendran ustedes?
monaá mañana
jɨ'ɨ kobuíyina si, venimos
kobuíyina venimos
kobuíyina venimos
jɨ'ɨ kobuíyina si, venimos
foótsa yeeñi mwiítɨ́ la tortuga está en la casa la charapa está en la
casa. (o morrocoy)
foótsa yeeñi mwiítɨ́ la tortuga está en la casa la charapa está en la casa
(o morrocoy)
mwiítɨ charapa o morrocoy
mwiítɨ charapa o morrocoy
jova tɨtsi ichá yo quiero irme
jova tɨtsi ichá yo quiero irme
jósee jiyáo'i josé ya quiere irse
jiyáo'i ya quiere irse
jiyáo'i ya quiere irse
b'áb'o'i ifótsi'i ifijiñí'i el baile se acobó
jifotsi'ichá se acabó
jífotsi'i se acabó
b'áb'o'i jifótsi'i el baile se acabó
jótsi d'aamué me vine solito
d'amue jótsi vine sólo
d'aamue sólo
tyoní jo'éñana yo no traje nada
tyoní jo'éñana yo no traje nada
yeeñi od'a hay sal
od'a sal
od'a sal
od'a sal
yeeñi hay
yeeñi od'a hay sal
jiñí od'a no hay sal
jiñí od'a no hay sal
jaechora jotsii me vine primero
echora primero
kɨ'ɨd'ai alto
kɨ'ɨd'ai alto
ka'ániyi najod'atsa ka'ániyiname muy alto este hombre
ka'ániyi name muy alto este hombre
matíkomwe hombre blanco
16
Mamerto Ríos 1991
matiko matikomeyɨ o'aniiñí hombre blanco muy malo
malo de ellos
o'aniiñi
o'aniiñi malo de ellos
o'aniiñi malo de ellos
jotyeeyi omefeearɨfe color blanco llegó
jotyeeyi omefeearɨ blanco llegó
matikome feeatsi jotyeeyi hombre blanco llegó
omwé
jiféeachi llegó
jokí juchaovaro nikona está mostrando el mico
jokí jiyuchaɨvani me está mostrando
jose joki juchaora nikona jose está mostrando el mico
joké juchaɨvarɨ está mostrando
jose noorɨ ja'á kaní jinoótsi jose anda mucho
piiya kaniñi jino'otsi joseé jose anda poco
jid'ojoni jonaá de'é la carne está cocinada
jod'ojoni jonaáde'é la carne está cocinada
jid'ojoni'í está cocinado
juyé diablo
juyé diablo
juyé diablo
juyé diablo
fooké espanto
fooké espanto
jotó tigre espíritu invisible
jotó tigre espíritu de animal
jotó tigre corazón de animal
josee jináti yamatsi jose graba
jináti yamatsi joseé jose graba
jid'ae jinatiyɨ'ɨvai se está pintando la cara
jid'ae jinatiyɨ'ɨvai se está pintando la cara
jinatiyɨ'ɨvai pintando
jib'ɨ ɨvɨchɨ yɨɨvani está rallando yuca
jojob'ɨ yuca
jibɨ ɨvɨchɨ yɨɨvani está rallando yuca
jibɨ ɨvɨchɨ yɨɨvani está rallando yuca
jibɨ ɨvɨchɨ yɨɨvani está rllando yuca
jɨɨ́ jibɨ'ɨ́vɨ rallando yuca
jibɨ ɨ́vɨ rallando yuca
amweená jid'abɨɨva'i se partió el palo
id'abɨɨva'i se partió
amwená jid'abɨɨva'i se partió el palo
jose jutsubɨ'jɨñɨ amweená jose trzó el palo
jitsú bɨjɨñɨ trozar o cortar
jitsú bɨjɨñɨ trozar o cortar
jitsú bɨjɨñɨ trozar o cortar
17
Mamerto Ríos 1991
ja'á jinotsi duerme mucho
ja'á jinotsi duerme mucho
jinotsi dormir
jo'nɨvai'ichá me voy a dormir
jonɨvai'ichá me voy a dormir
ñaanɨ od'anichi ¿para qué vino usted?
ñaanɨ od'anichi ¿para qué vino usted?
ñaanɨ od'anichi ¿para qué vino usted?
od'anichita okaɨrɨkɨ tofoeña vine para aprender
naé
od'anichi vine
nɨɨd'a momwi obɨɨ́ obwi ¿cuál mujer le gusta?
nɨɨd'a momwi obɨɨ́ obwi ¿cuál mujer le gusta?
jotyeeyo okeenó esta blanquita quiero
jotyeeyo okeenó esta blanquita quiero
jotyaa'ɨ́ mi garrote
tyaa'ɨ́ garrote
tyaa'ɨ́́ garrote
tyaa'ɨ́ garrote
tyaa'ɨ́ garrote
tyaa'ɨ́ garrote
yo'juño jotóa jibaáɨvani'i mi mamá esprime la masa
jibaái'i esprime
jibaái'i esprime
fwetoko huérfano
fwetoko huérfano
fwetoko huérfano
jitsve kuuñotsi él se hundió se ahogó
fwetoko jitsave kuuñatsi huérfano se ahogó huérfano se hundió en el
agua
kaniiyo jo'é jonoke ána estoy lejos de mi tierra
kaniiyo jo'é estoy léjos
jonóke'á mi tierra
kaniñi jooñi bwi'ie amazonaka estoy serca del amazonas
kaniñi jooñi
amazonana kaniñi jooñi estoy serca del amazonas
jooñi serca
jotsóko fweetí mi mano izquierdo
jotsóko fweetí mi mano izquierdo
jotsóko feetí mi mano izquierdo
jona'á foofɨɨro fweeti mi mano derecho
joofɨɨro fweeti, jotsóko fweetí mi mano derecho e izquierdo
jaaó camino
jɨɨvakó'i ɨ́ yeeñi jaao ó áni el camino está torcido
jɨɨvakó i'ɨ yeeñi está torcido
jɨvakó' i'ɨ yeeñi está torcido
jaaó camino
18
Mamerto Ríos 1991
jaaó food'ake yeeñi le camino está derecho
fod'aké derecho
fod'aké derecho
kemadi'i abajo
kemadi'i d'umwiña tíiñi oriente donde sale el sol
mwiña tíiñi kemadi'i abajpo donde sale el sol
kemadi'i abajo
kemadi'i abajo
mod'o fweeme occidente donde oculta el sol
mod'o fweeme donde oculta el sol occidente
fod'akeyoni norte y sur
fod'akeyoni norte y sur
mwiñá sol
amód'i'i jeyá'i keemar'a jifɨɨkaa'i le sol va para arriba y luego para
abajo
keemar'a jifɨɨka'i para abajo
keemar'a jifɨɨkaa'i abajo volvió
ja'á jod'o'ɨ́ jod'ajaa'i yo pienso mucho
jod'o'ɨ́ jod'a jaa'i pienso mucho yo estoy pensando o yo
etoy triste
jod'o'ɨ́ jod'a jaa'i ja'á yo pienso mucho yo etoy pensando o yo
estoy triste
jod'o'ɨ́ jod'a jaa'i pienso mucho
jod'a jaa'i pensar
jód'a jaa'i pensar
jod'o'ɨ́ jod'a jaa'i yo pienso mucho yo estoy pensando o etoy
triste
jod'o'ɨ́ jod'ajaɨ vani yo estoy triste yo estoy pensando
jod'o'ɨ́ jod'a ja'ɨ vani yo estoy triste yo estoy pensando
jomoó jojomwe toévi me acuerdo de mi papá
jojomwe toévi me acuerdo
jojomwe toévi me acuerdo
jomoó jod'oɨ́ke jojomwe toévi me acuerdo de mi papá
maáma píyautiñaka neé jomoó cuando yo era pequeño hacían
muchos bailes
jaá tsad'iyɨ jimaakaɨ́natsi
maáma jod'oɨ́ke yeeñi jomoó todabía me recuerdo que hacían
muchos bailes cuando yo era
tsad'i maka maka ñatsi
pequeño
maáma od'oɨtsa yeeñi
jod'oɨ́ke yeeñi me recuerdo mucho
tsad'i makaɨ maka ñaatsi todabía me recuerdo que hacían
muchos bailes
jod'oɨke maáma yeeñi
jova tɨɨchi jonóke áke quiero ir para mi tieera
jová jonóke áke quiero ir para mi tierra
jonóke áke mi tierra
jova tɨɨtsi quiero ir
jovárɨna joo noke áke me voy para mi tierra
jonóke áke mi tierra
ód'anichi o'é noke jonoke ána usted vino de mi tierra
noké jonoke ód'anichi usted vino de mi tierra
19
Mamerto Ríos 1991
noké jonoke áka ooñi o'é usted vive en mi tierra
noke ó jonóke áka noké ooñi usted vive en mi tierra
o'é
jóto'ɨ́ kichooyí casabe está delgadito
kichoɨropa'i yeeñi está delgadito
kichooyí delgadito finíto
kichooyí delgadito finíto
jeyaator'i joto'ɨ casabe grueso
jeyaator'i joto'ɨ casabe grueso
añaatse remedio
añaatse remedio
bwɨɨ bweye d'aaka tsad'o este remedio huele sabroso
jarinatsi
jariinatsi huéle
bwɨɨ jiyárinatsi sabroso huele
ña'a jiyarina feo huele
ña'a jiyarina feo huele
tapuéke yerba de bañar corregir el pronunciado
"gañíraba"
tapuéke yerba buena corregir el pronunciado
"gañíraba"
tapuéke yerba buena muinane dice "gañíraba"
jotsojová uva "yerba" muinane dice "báku'o"
jotsojová uva "yerba" muinane dice "baku'o"
kicha tomwé áarɨ machinchín brujo está andando
kicha tomwé áarɨ machinchín brujo está andando
jotó áarɨ kichatoka noórɨ brujo está andando "machinchín" corazón de tigre está
andando
kicha toka noórɨ brujo está andando "machinchín" corazón de tigre está
andando
kicha tomwé brujo
maíjo tɨɨɨ́ capitán de maloca
tɨɨɨ́ capitán
tɨɨɨ́ capitán
tɨɨɨ́ capitán
maíjo maloca
b'afwé écha ja máijoni la maloca está a éste lado del río
b'afwé écha máijoni la maloca está a éste lado del río
d'ujafwe´écha al otro lado
d'ujafwé écha al otro lado
jaárɨ máijoni d'ujafwé écha la maloca está al otro lado del río
b'afwé écha maijoni, d'ujafwé a éste lado una maloca, al otro
lado otra maloca
écha maijoni
mɨkɨ́bwí chicha de guacuri
mɨkɨ́bwí chicha de guacuri
jimee'í chicha de chontaduro
jimee'í chicha de chontaduro
toneé mɨkɨbwí chicha de canangucho
toneé mɨkɨbwi chicha de canangucho
20
Mamerto Ríos 1991
kob'aɨ́ milpeso
mɨkɨbwi chicha
mwinaamé omuitye ellos dos vinieron
mwinakee no taátsi ellas dos vinieron
tsotsútyani mwinaaké ámwená corté dos palos
ámwena palo
chotsútyani mwinaañá corté dos chontaduro
chotsútyani mwinaañá jimená corté dos mata de chontaduro
mwinaad'á jivi d'omaakachi hize dos canasto
jonaakachi hize
d'id'akachi jomaakachi jivid'á hize un canasto
mwiní toni'í joma kachi hize dos hamaca
d'id'a'i tonií omakachi hize una hamaca
d'id'akɨna jibikɨna omaakachi hize un pilón pilón de coca
d'id'akɨná un pilón
mwina kɨna jibikɨná omaakachi hize dos pilónes pilón de machucar coca
d'id'a ɨmo joto imaakachi la mujer hizo un casabe
momwi
mwina'é kimaakachi hizo dos torta de casabe
d'id'aabwií tsokatsi chived'ií tejí un peine techo de hoja de púy
para casa
chiveed'ií peine de púy
mwinaabwií shokatsi tejí dos peine de púy
mwinaabwií shokatsi tejí dos peine de púy
mwinaa dos
d'id'abɨjɨ shokuchi muchab'ɨjɨ comí un plátano
mwina bɨjɨ shokuchi comí dos plátano
d'id'aɨ fuijoɨ jotsee'i comí un caimo
jotse d'id'a fuijoɨ ótsee'i comí un caimo
mwina'ɨ́ fuijo ótsee' comí dos caimo
mwina'ɨ́ shotsee'i fuijo'ɨ comí dos caimo
d'id'a'isho tsutyani múcha'i corté un racímo de plátano
muchaítsa d'id'a'i corté un racimo de plátano
d'id'aisho tsútyani corté un racímo
shotsútyani cortar
mwinaí shotsútyani corté dos racímo
mwina'í dos
nɨ́o'e no duerma
maá'e nɨ́o'e no duerma
nio'e no duerma
o'é nɨɨd'aro o'é muy dormilón usted
jo'é noníjo'e yo no duermo
noníjo'é no duermo
okávo'i levantese
okávo'i levantese
d'ɨɨváo'e cuidado se cae
d'ɨɨváo'e cuidado se cae
21
Mamerto Ríos 1991
jod'ɨ'ɨva'i me caí
jod'ɨ'ɨva'i me caí
monaa mana tomá d'aad'orɨ mañana vamos a trabajar
ónɨɨrɨe duerma ya
okavo i'ito okúyoke levantese y coma
tomád'ad'oroke par ir a trabajar
tomád'ad'oroke para ir atrabajar
okávo'i tokuuyo levantese, coma que nos vamos a
tomád'ad'oroke trabajar
22
Mamerto Ríos 1991
jood'ɨ jiyuúvi está lavando yuca
jimakɨ ja'aɨvani él se está riendo
jo'é jokaɨni jivi baka maáka yo se hacer canasto
chiña
jokaɨni jividana se tejer canasto
jivid'a canasto
jivid'a canasto
jo'é jokaɨni job'ab'oiña yo se bailar
joba'bo'iña jokaɨni se bailar
jokaɨni foo jakamaáka chiiña yo se hacer casa
jokaɨni nokeya foéña yo se idioma uitoto
jokaɨni muñaɨ́ foéña yo se idioma muinane
ajamweyí tɨtsaáfé d'oni éste hombre se parece a este se parecen igual
jamweyí tɨtsafé d'oni éste hombre se parece a este se parecen igual
jamwé tɨtsafé d'oni ellos se parecen
jamwétima tsaféd'oni ellos dos se parecen
kaeñimore yeeñi más bajito
áni yod'ake yeeñi más alto
kaeñimore yeeñi más bajito
kaeyo jod'atsa má salto
kaeyo jod'atsa más alto
kaeñimore yeeñi más bajito
kaeñimore yeeñi más bajito
jomonó jifí etana'e él dejó a la mujer
jifí etana'e dejó
ojeyarɨ vallan a barbásquiar
ojeyarɨ vallan a barbásquiar
jɨɨ́ obɨ'ɨ tiene que rallar yuca
jɨɨ́ obɨ'ɨ tiene que rallar yuca
d'amoveña otyɨrɨ tiene que traer leña
d'amové leña
d'amoveña otyɨrɨ tiene que traer leña
owito'o d'amoveña vamos a traer leña
owito'o vamos a traer
owito'o d'amoveña vamos a traer leña
owii vamos
owii tojeya vamos a barbásquiar
owii tojeya vamos a barbásquiar
ñámata casería
keimatá casería
joomaá animal
jiowi cojí.......
jiowi cojí...
joonaá joówi yo cojí caseía
ki'iyo'ɨ joowí yo cojí cerrillo yo maté cerrillo
ki'iyo'ɨ́ okevi yo cojí cerrillo yo maté cerrillo
witod'ojo ki'iyoɨ'́ vamos cocinar cerrillo
23
Mamerto Ríos 1991
wiji toto vamos muquiar vamos ahumar
wiji toto vamos muquiar vamos ahumar
wii jitofuño d'uvinaé tomeña vamos a repartir carne
wi tsomweyi tofuño d'uvi vaoms a repartir carne
tsomweyadzi repartir
bwiobwí o'yo'ovai o'od'ee venga resiva carne
o'jonaád'eé
o'jonaáde yo'ovai venga resiva carne
yo'ovai o'jonaádee venga resiva carne
jeenú salado chupadero de danta
jeenú salado chupadero de danta
jeenubɨ máinuni la danta está en el salado
jeenubɨ máinuni la danta está en el salado
ki'iyo'ɨmouta jeenubɨ yeeñi el cerrillo está en el salado
májaño jifeéi áani el gavilán vuela alto
ánima ife'e vuela alto
jovopora keema yeeñi el cuchillo está en el suelo
keema yeeñi jovopora el cuchillo está en el suelo
fwétyoaro wípatya cuidado se pica corregir... (con ají)
wipatya ojuchabɨ jaarɨ cuidado se pica con ají
naa otsɨd'od'aa'i bweyed'a te voy a contar el cuento de ésta
tierra
nokea tsɨ'd'ona
najo tsɨd'od'aa'i bweyed'a te voy a contar lel cuento de ésta
tierra
nokea tsɨd'ona
najo tsɨd'od'a'i te voy a contar
najo tsɨd'od'a'i te voy a contar
tsɨɨd'ó cuento
tsɨɨd'ó cuento
nokeá tsɨɨd'ó cuento de la tierra
tsɨɨd'ova los cuentos
tsɨɨd'ova los cuentos
tsɨɨd'ova los cuentos
tsɨɨd'ó cuento
tsɨɨd'ó cuento
tsɨɨd'ó cuento
tsɨɨd'ó cuento
tsɨɨd'ova los cuentos
od'á sal
od'á sal
tsɨɨd'ó cuento
kañumachiji cantar corregir
éduvai bailar corregir
káduvai bailar corregir
káduvai bailar corregir
jaíyi jovoporá el cuchillo está filudo
jaíyi filudo
jaíyi jovoporá el cuchillo está filudo
24
Mamerto Ríos 1991
jaíñi no está filudo
jaíñi no está filudo
nenotɨ́ d'afémokavi el armadillo hizo hueco
d'aafó jimokavi hizo hueco
nenotɨ́ armadillo
jonarɨ́ ji'tsavekuchi el niño se ahogó
jitsave kuchi se ahogó
jiniijo amachi ella coció la ropa
jinijo amachi ella coció la ropa
jiye jinaáke jonamwé él amarró el borugo
jinaáke'i amarró
jonamwé borugo
jinaákei amarró
shiuchi mató
chiuchi eanú él mató
pichei'i jichupi jochi él despedazó
jichupi jochi piícha'i él despedazó
piicha'i pequeñito
shidu'úchi él azó
shidu'úchi él azó
shidu'úchi azando
jitó jo'i él bomitó
jitó jo'i él bomitó
shitya'i soplando sóplo de curación
shitya'i soplando sóplo de curación
shitya'i soplando sóplo de curación
shitya'i soplando sóplo de curación
chifuúño sopló
chifuúño sopló
chifuúño sopló
shitya'i soplando sóplo de curación
jinéemotsi él orinó
jinéemotsi él orinó
jejimiñe'i él cagó
jimiñe'i cagó
jiá meñe hechó pedo
jiá meñe hechó pedo
jichóko'i élestá sudando
jichóko'i él está sudando
jichóko'i él está sudando
jiye mojo'i él lloró
jifuyad'a'i él tiene fiebre
jifuya d'a'i él tiene fiebre
jifuyad'a'i él tiene fiebre
púyad'a'i se enfermó
jiáña'i fɨɨrɨ́'i ya está bién
fɨɨrɨ́ jiáña'i ya está bién
25
Mamerto Ríos 1991
jonarɨ́ jinótotsi el niño chupa teta
jinótotsi chupa teta
jonarɨ jinótotsi el niño chupa teta
mo'onɨ'ɨ́ teta
mo'onɨ'ɨ teta
jinótotsi monɨ'ɨ́ chupa teta
jonarɨ́ jikuyɨɨvani el niño está gritando
jikuyɨɨvani gritando
jɨkɨ́ jiyód'ani él me empuja
kɨrɨyó d'ani empuja
jokí jiyo od'uni él me haló
jokí jiyo od'uni él me haló
jokí jid'ijotyani él me golpeó
LISTA DE PALABRAS
jo'é yo
jo'é yo
jo'é yo
oo'é usted
oo'é usted
oo'é usted
oo'é usted
oo'é ñijameyo oo'é usted como se llama?
ñijaameyo oo'é usted como se llama?
ñijámeyo oo'é usted como se llama
mameetoro jo'é yo me llamo mamerto
jooeko jiveɨche nosotros estamos hablando
tojiveɨchɨ tob'ootoniya todos nosotros estamos hablando
tojiveɨchɨ
tooniya tojiveɨchɨ estamos hablando
b'ootoniya tojiveɨchɨ nosotros estamos hablando
b'ooro totojiveɨchɨ b'otoniya aquí estamos hablando
b'ooke aquí
b'ooke aquí
tojiveɨ́chɨ estamos hablando
b'ooke aquí
ñijaamwe b'amwé como se llama este
bweéye este
bweéye este
shochini'idu di'ikaniiyi ese de allá
d'ud'i itsɨɨni d'achɨni tsochɨni otra gente está allá
b'i'itsɨyi tsochɨniya otra gente está allá
b'oó yeeñi d'id'akeno momwi aquí está una mujer
b'oó yeeñi d'id'akeno momwi aquí está una mujer
nɨɨ bweéye ¿quién es éste?
nɨɨ bweéye ¿quién es éste?
nɨɨ bweéye ¿quién es éste?
26
Mamerto Ríos 1991
ñijáe bweéye ¿qé es ésto?
bamwé oká este es hombre
oká hombre
momwí esta es mujer
momwí esta es mujer
nɨɨ nɨbweéye quién es éste?
momwí nɨɨ bweéye ¿quién es esta mujer?
obwé ɨbokó eso qué es?
ñijáe bweéye ¿qué es esto?
obwé ɨbokó d'eé ¿qué es eso?
obwé ɨbokó eso qué es?
obwé ɨbokó eso qué es?
jokuu yɨni estoy comiendo
jokuu yɨni estoy comiendo
kuñíjo'é oetyá no estoy comiendo
kuñíjo'é no estoy comiendo
naé tokuuyɨni todos están comiendo
naé tokuchi todos están comiendo
oo'é noke ókuchi usted está comiendo
oo'é ókuuyɨni ustedes están comiendo
oo'é ókuuyɨni ustedes están comiendo
jaá ókuuyɨni makiñi usted está comiendo mucho
jaá ókuuyɨni usted está comiendo mucho
jaá jimwikuuyɨni b'ooke mucha gente están comiendo
fod'aké
jaájaá mwikuuyɨni muchos están comiendo aquí
jomwikuuyɨni muchos están comiendo aquí
ániyi amwená kaéeyi este palo es largo
kaéeyi ániyi amwená este palo es largo
kaéeyi largo
kaéeyi largo
kaéeyi largo
kaéeyi largo
amwená kaéeyi palo largo
amwená kaéñi palo bajito palo corto
kaéeñi amweená palo corto palo bajito
amweená d'id'añamwe un palo
amweená
amweená d'id'aña un palo
d'id'aña uno para objetos o cosas
mwinaañá amweená dos palos
mwinaañá amweená dos palos
mwinaañá tsuñad'e amweená tres palos
mwinaañá tsuñá amweená tres palos
karootɨ́ ɨvoniña amweená cuatro palos
karootɨ́ ɨvoniña d'aamweená cuatro palos
karootɨ́ ɨvonid'a amweená cuatro palos
27
Mamerto Ríos 1991
d'afwetíd'a amweená cinco palos
d'afwetíd'a amweená cinco palos
momwí mujer
momwí mujer
momwí mujer
momwí mujer
d'id'akeno momwí una mujer
oká hombre
oká d'id'amwema un hombre
d'id'amwema oká un hombre
d'id'amwe oká un hombre
jikoo'ɨ cola
jikoo'ɨ cola
jikoo'ɨ cola
tɨtsaabeé maíz
tɨtsaabeé maíz
fwíyɨ ají
fwíyɨ ají
fwíyɨ ají
fwíyɨ ají
fwíyɨ ají
fwíyɨ naad'onota semilla de ají
fwíyɨ naad'onota semilla de ají
fwíyɨ naad'onota semilla de ají
jituuta raíz
amweená tuuta raíz de palo
amwena tuuta raíz de palo
amwená ju'úba'iyɨ́ corteza de palo
amweená ju'úba'iyɨ cáscara de palo
ju'úba'iyɨ́ cáscara
28
Mamerto Ríos 1991
maíno fwiii manteca de danta
maíno fwiii manteca de danta
fwiii manteca
fwiii manteca
ád'ava joɨ́d'o huevo de gallina
joɨ́d'o huevo
jitonofó oreja
jitonofó oreja
jitonofó oreja
jitonoko'i cacho
jitonoko'i cacho
jitonoko'i cacho
májaño jooya pluma de gavilán
jooya pluma
jooya pluma
jofó tyofweyɨ́jo foo'ɨ pelo de mi cabeza
jofó tyofwe cabello
jofó tyofwe cabello
jofó tyofweyɨ cabello
jofóo d'ará pelo o cabello
jofóo d'ará pelo o cabello
jofoo'ɨ mi cabeza
jofoo'ɨ mi cabeza
ófoo'ɨ su cabeza
ófoo'ɨ su cabeza
otonofó su oreja
otonofó su oreja
otonofó ofoo'ɨ su oreja su cabeza
jotonofó mi oreja
jofoo'ɨ mi cabeza
jotonofó jofoo'ɨ mi oreja mi cabeza
jojucha'ɨ mi ojo
jojucha'ɨ mi ojo
jojucha'ɨ mi ojo
ójucha'ɨ su ojo
ójucha'ɨ su ojo
jojucha'ɨ mi ojo
óteefo su naríz
óteefo su naríz
óteefo su naríz
joteéfo mi naríz
ófo'é su boca
jofo'é mi boca
ótii su diente
jotii mi diente
29
Mamerto Ríos 1991
ónofwe su lengua
jonofwe mi lengua
ójaño'ɨ su rodilla
jojáño'ɨ mi rodilla
jokotsa'i mi pié
ókotsa su pié
ókotsa su pié
ókotsa su pié
ókotsa su pié
jokotsa joyii mis piés
ónojaad'o sus uñas
jonojaad'o jo'é mis uñas
ónojaad'o sus uñas
jonojaad'o jiyemi mis uñas
óna'a sus manos
jona'a jiyemi jona'a mis manos
jona'a mis manos
ómwiñee'ɨ su barriga
jomwiñee'ɨ jiyema jomwiñee'ɨ mi barriga
ód'oɨ mori su corazón
jod'oɨ mori jiyema mi corazón
jod'oɨ mori mi corazón
oo iyema oáfeɨ tɨitɨichi su higado es lo mismo que yo
jojoáfwei tɨitɨichi jiyema jod'oɨ tengo
moricha oáfeitɨ
oáfeitɨ higado
jojá feitɨ mi higado
jojá feitɨ mi higado
jonoototsi nu'uví yo tomo agua
jonoototsi nu'uví yo tomo agua
jod'otsi jonaá yo como carne
jonaá deé jod'otsi yo como carne de animal
jokuchi
yo como
shod'ó shonaá dee yo como carne
jotó perro
jakaí achi joto el perro muerde
jakaí áchi muerde
choja'i joto yo miro el perro
choja'i joto yo miro el perro
choteja'i nobwe yo oigo la lluvia
choteeja'i nobwe yo oigo la lluvia
nobwé lluvia
jinotsi ád'va la gallina duerme
jinotsi ád'ava la gallina duerme
30
Mamerto Ríos 1991
jo'é jonotsi toniíbɨ yo duermo en hamaca
toniíbɨ hamaca en la hamaca (-bɨ: en)
tonií hamaca
tonií hamaca
jonotsi toniíbɨ yo duermo en hamaca
joto duúchi el perro murió
joto duúchi el perro mirió
joto perro
joto jiúchi mwiñoké el perro mató al ratón
mwiñóke ratón
joto jiúchi mwiñoké el perro mató al ratón
jokaɨni jaka kotsiíña yo se nadar
jaka kotsiíña nadar
jaka kotsiña nadar
jokaɨni jaka kotsiña yo se nadar
faata fe'eyɨɨvarɨ el muchilero está volando
faata fe'eyɨɨvarɨ el muchilero está volando
oká nooɨvarɨ el hombre está caminando
oká hombre
oká nooɨvarɨ el hombre está caminando
nooɨvarɨ caminar volar
jo'é jonoɨvani yo estoy caminando
oo'é onoɨ vani usted está caminando
imomwi nooɨvani jatikɨ la mujer está caminando
momwi nooɨ vani la mujer está caminando
jichi ichá ya me vine
jotsi ichá ya me vine
jotsi ichá ya me vine
jojo óni ichá yo estoy acostado
jojo óni ichá yo estoy acostado
maáma joni áni yo estoy parado
31
Mamerto Ríos 1991
32
Mamerto Ríos 1991
d'otseeyi rojo
nɨɨrɨ verde azul
nɨɨrɨ verde azul
nɨɨrɨ verde azul
nɨɨrɨ́ verde azul
nɨɨrɨ verde azul
b'ootsaarɨ amarillo
b'ootsaarɨ amarillo
jityɨɨrɨ negro
jityɨɨrɨ negro
jooteeyi blanco
jooteeyi blanco
nid'ú'u noche
nid'ú'u noche
nid'ú'u noche
nid'ú'u noche
d'okoorɨ caliente
d'okoorɨ nu'uví el agua está caliente
d'ootiyi nu'uví el agua está fría
d'ootiyi nu'uví el agua está fría
faati yeeñi el vaso esta lleno
faati yeeñi el vaso está lleno
faati yeeñi el vaso está lleno
jimikɨna el vaso está vacío
jiñi jjibwiñatya el vaso está vacío
jimikɨna está vacío
joomové nuevo
joomové nuevo
eechod'eé viejo de objetos
ooáni no sirve
eechod'eé está viejo de objetos
fɨɨrɨ́ joomové está bnueno
fɨɨrɨ́ bueno
joomové está servible como nuevo que sirve
todabia
fɨɨrɨ́ joomové bueno y nuevo
joomové nuevo
fɨɨrɨ joomové
bueno y nuevo
momwi fɨɨrɨ́ esta mujer es bonita
fɨɨrɨ momwi bonita mujer
emomwi fakeeyi esta mujer es fea
fakeeyi fea
fakeeyi fea
fakeeyi feo
jo'é yo
jo'é yo
33
Mamerto Ríos 1991
jomamwé... mi nombre es...
jomamwé... mi nombre es...
jomamwé... mi nombre es...
oo'émamwé su nombre es.. cuando yo le voy a decir
el nombre
omamwé jhon su nombre es jhon
omamwé jhon su nombre es jhon
noke'a jataarɨ la tierra está seca
jataarɨ noke'a la tierra está seca
noke'a tierra
nuuyi ña'arɨ mojao feo
ña'arɨ feo
nuuyi mojao
nuuyi mojao
nuuyio ña'arɨ mojao feo
nuuyi mojao
nuuyi ña'arɨ muy mojao, feo
jonófwe mi lengua
jonófwe mi lengua
jofo'é mi boca
jofo'é mi boca
b'ootofe bɨjoto mi labio
joti'ítɨ mi labio
joti'ítɨ mi labio
joti'ítɨ mi labio
jotii mi diente
joteéfo mi naríz
jojúchaɨ mi ojo
jotonofó mi oreja
jofo'ɨ mi cabeza
jotsábɨrɨ mi frente
jotsábɨrɨ mi frente
jod'a'e mi frente
jod'a'e mi frente
jofoo'ɨ mi cabello
jofood'ar'a mi cabello
joti'ítɨ menton
jojoototá barba
jojoototá barba
jonamookó mi cuello
jonamookó mi cuello
jomono b'ooní mi teta de mujer
jomono b'ooní mi teta de mujer
jobweye b'ɨrɨ mi pecho
jobweye b'ɨrɨ mi pecho
jotsó d'afweemé mi espalda
jotsó d'afweemé mi espalda
34
Mamerto Ríos 1991
jóna'a mi brazo
jóna'a mi brazo
jóna'a mi brazo
jono yɨɨbwé mi codo
jonoyɨɨbwé mi codo
jonoyɨɨbwé mi codo
jonopyɨɨbwé mi codo
jóna'a mi mano
jonóobwe mi dedo
jonóobwe mi dedo
jonoojatá mi uña
jod'aabwe muslo pierna
jod'aabwe muslo pierna
jonéb'ate zanca
jonéb'ate zanca
jod'ábwe rodilla
jokotsa pié
35
Mamerto Ríos 1991
jamaní río
jamní río
ja'e károtɨtsavi isla
jamani karotɨ náɨd'oka monte de la mitad del río
jokée'i lago
jokee'i lago
jimood'o cabecera de río
mod'ofweemé cabecera de río
kemadi'i bocana
kemadi'í abajo o bocana
kemadi'i abajo
tobwe joova carbón
tobwe joova carbón
amódi'i cielo arriba
amódi'i cielo arriba
amódi'i d'ujamoná arriba el cielo
d'uja moná cielo
d'ujamoná
cielo
jevoo'ɨ viento
jevoo'ɨ viento
jevoo'ɨ viento
mwiñá sol
mwiñá sol
fatsumé luna
fatsumé luna
toota estrella
moona'i día
moona'i día
nid'u'ú noche
nid'u'ú noche
nid'u'ú noche
amweekó trueno
amweekó trueno
amweekó trueno
amweekó d'aai tronando
jevoɨ amweekó viento de trueno
jevoɨ amweekó viento de trueno
noke'á tierra
noke'á tierra
jonóke'a mi tierra
jonóke'a mi tierra
taiiɨ piedra
taiiɨ piedra
nicho'ɨ arena
36
Mamerto Ríos 1991
foó casa
foó casa
foó casa
jofoó mi casa
jofoó mi casa
tsiibeé jotyɨɨ́ve hoja estoy amarrando tejer puy para casa
tsiibeé peine de puy
tsiibeé peine de puy
nonód'afo puerta de casa o maloca
nonód'afo puerta de casa o maloca
d'aɨ́bo'ɨ banco de sentar
d'a'ɨbo'ɨ banco de sentar
d'a'ɨbo'ɨ banco de sentar
tonií hamaca
tonií hamaca
fweto'i olla
fweto'i olla
jaaó camino
jaaó camino
noob'á red de casería y pesca
noob'á red de casería y pesca
noob'á red de casería y pesca
fajootí anzuelo
fajootí anzuelo
fweetɨ́
hacha
fweetɨ́ hacha
jovopoorá cuchillo
jovopoorá cuchillo
jovo'ɨ́ machete
jovo'ɨ́ machete
keed'ó canoa
keed'ó canoa
buuchábo'ɨ remo
buuchábo'ɨ remo
maíno danta
jotó tigre
d'eechí flor
d'eechí flor
jojaad'a chagra
jojad'a chagra
jojaad'a chagra
maíjo maloca
maíjo maloca grande
maíjo maloca grande
uyacó arco iris
jifóno beia ala
37
Mamerto Ríos 1991
jifóna beia ala
jonó aakó mi ombligo
jonó aakó mi ombligo
joyoábe yo escupo
jimoonoɨ b'ɨɨ́r'ɨ leche de teta
toniífe para amarar hamaca
toniífe para amarrar hamaca
MALOCA Y BAILE
óoni'i saludo cuando uno dentra a una
casa o maloca
jɨɨ'ɨ sí responde el que está
adentro
óoñi'i saludo cuando uno dentra a una
casa o maloca
óoño'i saludo cuando uno dentra a una
casa o maloca
jɨɨ'ɨ sí responde el que está
adentro
¿noniña ótsi? ¿de donde viene?
¿noniña ótsi? ¿de donde viene?
¿noniña ótsi? ¿de donde viene?
jofoóna de mi casa
38
Mamerto Ríos 1991
mwináñaɨ tsuñaɨna tobaborɨ dentro de tres días vomos a bailar
mwináñaɨ tsuñaɨ dentro de tres días
tsuñaɨ un día
moonaí día
moonaí día
d'id'añaɨma un día
d'id'añaɨnama tobaborɨ dentro de un día vamos a bailar
d'id'añana tobaborɨ dentro de un día vamos a bailar
mwináñaɨna tobaborɨ dentro de dos día vamos a bailar
mwináñaɨ tsuñaɨna tobaborɨ dentro de tres día vamos a bailar
¿ñana otɨɨrɨ fiyetake oo'é? ¿qué va a traer para el baile?
¿ñijaena otɨɨrɨ oo'é tsadɨkena qué va atraer usted para esta
fiesta?
tsadɨke?
¿ñaana ótɨɨrɨ oo'é tsadɨke? ¿qué va atraer para esstae baile?
jotyétyarɨtɨna ñaána jouvíyi voy caseriando y cualquier cosa cualquier animal que
yo cojo llevo coja yo llevo
notyɨɨrɨná
jotyétyarokɨna jaúviyino áro cualquier animal que coja yo llevo
jotɨɨ fiyetaki
jotyetyarokɨna jo'ó fiyetaki yo voy casería para llevar a la
fiesta
jovárɨna naa fo'étana cantando voy
naafo'étana nováarɨ voy cantando
na fo'éta nováarɨ voy cantando
naa fo'éta cantando voy
ja'á onómarɨ aique cantar mucho
ja'á onómarɨ aique cantar mucho
b'ɨɨ́ obaborɨ fɨɨrɨ d'anomaíña buena canciones cante sabroso
ánomarɨ
bɨɨ́ obaborɨ fɨɨrɨ d'anomaɨyɨna buenas canciones cante sabroso
fɨɨrɨ́ d'anomaɨyina obaborɨ buenas canciones cante sabroso
onómayí
onómarɨ cante
onómarɨ cante
fɨɨrɨ́ d'anomaɨyina sabroso cante
nomaɨyina onómaarɨ bonita canción aique cantar
ob'áborɨ momwuicha baile con muchacha
momwicha muchacha
ob'aborɨ momwicha baile con muchacha
joojaɨ́ una clase de baile uitoto dice (yu'u)
ob'áborɨ momwityarotavaɨtsa voy a bailar con muchacha
naéña
job'áborɨ voy a bailar
jibina jomakaɨrɨ yo voy hacer coca
jibina jomakaɨrɨ yo voy hacer coca
d'okoáne jomakaɨrɨ yo voy hacer ambíl
d'¡okoá joma kaɨ́rɨ yo voy hacer ambíl
39
Mamerto Ríos 1991
d'okoá tabaco
bo'éi noma kaɨ́rɨ yo voy hacer caguana
nomá'eña bo'éi joma kaɨ́rɨ yo voy hacer caguana
tonótɨɨroke para tomar
b'o'éei caguana
fojóomuinono totsaɨto dueño de casa va a preparar
manicuera para nosotros
échomakaɨrɨ
fojoomwí dueño de casa
fɨɨrɨ́ bueno
fɨɨrɨ́ bueno
shoshomwi'i kuvuiyi voy a pagar casería que trelos
bailadores
shomwiñee kuvuiyina jónano yo voy a pagar casería que traen
los bailadores
tamwé tɨɨrɨ
shɨ jonanó tamwé tɨɨrɨ voy a pagar casería que traen los
omwiñe kuvuiyɨna bailadores
kuvuiyɨ casería
jomwí tɨɨrɨ que traen ellos
jomwí tɨɨrɨ que traen ellos
notsod'aí pátio
mofú'uvi jooni notsodaike vamos afuera al pátio
bátsobueo cárguelo
d'u'ukód'a nonova d'u'ukóda nombre de un jefe nonuya
nonova d'eechi flor de achote
nonova d'eechi flor de achote
nonova natiye pintao achote pintao
nonova natiye pintao achote pintao
natiyɨ natiyé pintao
nonova natiyé achote pintao nombre de Mamerto
40
Mamerto Ríos 1991
fod'aichaé cerco de maloca
jéed'o estantillo pequeño estantillo pequeño que
sostiene el cerco.
(tacónes)
jéed'o estantillo pequeño estantillo pequeño que
sostiene el cerco.
(tacones)
jibi cɨna pilón elemento de moler la
hoja de la coca
jibi cɨna pilón elemento de moler la
hoja de coca
jibímo palo de machucar la coca
jibímo palo de machucar la coca
y'ojaa cierna usted
y'ojaa cierna usted
jibi jod'a talego de cernir
bwitob'ab'o vamo a bailar
bwitob'ab'o vamos a bailar
tob'ab'o baile
tob'aboór'oto bailando
bwibod'ajɨkɨ ke b'ib'od'ae los invitados ya están todos
naeña
b'ood'ad'okoakod'omwitetabe los invitados ya estan llegando
obwí coob'ab'or'o venga vamos a cantar
obwí cob'ab'or'o venga namos availar
foojomwi dueño de casa
foojomwi dueño de casa
b'ajojomwi dueño de ésta casa
b'ajojomwi dueño de ésta casa
tsaati joomwi dueño de fiesta
tsaatijoomwi dueño de fiesta
foojomwi dueño de casa
jonarɨ́ maakatsi sid'atsa jí nacimiento de niño, fiesta voy
tomakabɨ hacer
yob'ɨo tueste!
yob'ɨo tueste!
yob'ɨo tueste!
yob'ɨo jojiibi tuéste mi coca
shob'ɨorɨna jojiibi voy a tostar mi coca
41
Mamerto Ríos 1991
jitotsi jojiibi quemó mi coca
jiitotsi jojiibi quemó mi coca
jitotsi jojiibi quemó mi coca
d'aab'ona shobɨorɨ voy a tostar rápido
d'aab'o rápido
fɨɨnana shobɨo voy a tostar despacio
fɨɨna shobɨo voy a tostar despacio
fɨɨrɨ́ jojiibi muy sabroso mi coca
nomwé shofɨno'i d'amwe fɨɨrɨ dulce quedó mi coca que tosté
jojiibi
nomweyi jojiibi mi coca quedó dulce
má'e jojibibɨ joteke jod'ani voy echar ceniza a la coca
ma'e shod'ani joteke jojiibibɨ voy echar ceniza a la coca
ma'e shojaa'i jojiibi voy a cernir mi coca
ofwémo'i jibiña mambie mi coca
ofwémo'i mambie
ofwémo'i mambie
ofwémo'i mambie
ofwémo'i'ichá voy a mambiar coca ya
d'okoana o'éfɨ'i lamee ambil
o'éfɨ'i lamee
d'oko'á ambil
ma'e ovwí tofwemo'i vamos a mambiar y después
vamos charlar
manatityoke tojive'ɨrɨ
tojiveɨrɨ mad'adejive'ɨkona vamos a charlar de trabajo
tojive'ɨ ovwí tsadiyɨjive'ɨkona vamos a charlar de baile
tsatiyí jive 'ɨ́kona hablar de baile
tsad'iyɨ́ jive'ɨ́kona vamos hablar de baile
ja'árɨ d'afoójive'ɨ́kona tojive'ɨ vamos hablar de trabajo de
maloca
PARIENTES
jotsomwe mi hermano
jiya jotsomwe mi hermano propio
jiya jotsomwe mi hermano propio
jomwid'onó mi hermana
jojuño mi mamá
jomoó mi papá
jotood'o mi abuelo
jokɨɨno mi abuela
jokɨɨno mi abuela
jotood'o mi abuelo
joneeme mi tia
jotyamwe mi tio
jokoofwé mi cuñada
joéko mi cuñado
joéko mi cuñado
42
Mamerto Ríos 1991
jomwiko mi sobrina mi sobrino
jomwiko mi sobrina mi sobrino
jojópu mi suegro
jojópu mi suegro
jojoovanó mi suegra
jojovaanó mi suegra
jonaate mi nieto
jonaateñó mi nieta
jotyooko mi hijo
jotyooko mi hija
jotyooko mi hijo
jotyooko mi hija
jojomono mi mujer
joáni mi marido
COMIDAS
íchi'i olla de barro
íchi'i olla de barro
titicha cernidor de hacer casabe
titicha cernidor de hacer casabe
bwi obwí vengan
o'kubwi comer
jo'é chiíd'o mi ají
o'kubwi jo'è chiíd'o vengan a comer ají especial cuando hay
visita
tɨáfwé rallador para rallar yuca
tìáfwé rallador para rallar yuca
tó'd'amo fogón
tó'd'amo fogón
totsɨɨ́to pasera de ahumar casería
jo ófo tiesto
jo ófo tiesto
toobwí ají srefiere al ajicéro
toobwí se refiere al ajicéro
tɨɨr'ɨ picante
tɨɨrɨ toobwí está picante el ají se refiere a la olla de
comer
tɨ́ni no pica
jiñí tɨ́ni no pica el ají
d'otiyi frio
d'ootiyi agrio
bwíobwí okuucha venga coma
bwí obwí okuuví venga coma
ókuuvi vengan coman
ókuuvi vengan coman
bwí obwí venga acá
bwí obwí okuuvi vengan acá a comer
fɨɨrɨ ichá bueno bueno
43
Mamerto Ríos 1991
jɨɨ'ɨ fɨɨrɨ sii bueno
maáma kuñí jo'é no quiero comer todabía
maáma kuñí jo'é no quiero comer todabía
maáma kuñí jo'é no quiero comer todabía
muucháro jo'é estoy lleno
muucharo'e kuñijo'é estoy lleno, no quiero comer más
mucharo jo'é estoy lleno
maapeka jokuuyɨni mas rato voy a comer
maápi okuuvi mas rato voy a comer
maápii okuuyi mas rato voy a comer
maápi jokuuyi mas arto voy a comer
maápi jokuuyi mas rato voy a comer
joku'uchi'ichá ya comí
jokuchi'i ya comió
tɨɨ jonókanichi tengo mucho hambre
onókanichi tengo hambre
onóokanichi tengo hambre
tɨɨ jonókanichi tengo mucho hambre
bwí obwí o'd'ota'ɨ dɨɨrɨna venga coma pescao
dɨɨ́rɨ pesdado
ód'ota'i dɨɨrɨna venga coma pescado
ód'ota'i joonaá d'eéña venga coma carne
od'ota'i jonaá deéña venga coma carne
ókuuvi jotoɨ́na venga coma casabe
ókuuvi jotoɨ́na venga coma casabe
joto'ɨ́ casabe
jotó'ɨ casabe
jotó'ɨ casabe
o'tseevidi mooniña venga chupe
o'tseevidí chupe
ó'tseevi chupe
o'tseevi mooniña venga chupe guacuri
okuuvi jimeéña venga coma chontaduro
shid'o joo'i cocinando
shid'o joo'i jime'é ella está cocinando chontaduro
shod'ojoɨvani iichá estoy cocinando dice la mujer
shod'ojoɨvani estoy cocinando dice la mujer
44
Mamerto Ríos 1973
Entrevista de Jorge Gasché a Mamerto Ríos en Tarapacá, 1973
45
Mamerto Ríos 1973
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jojomono d'amo el fogón de mi esposa
jojomono d'amo el fogón de mi esposa
toó d'amo los fogones de nuestras casas
tod'amo los fogones de nuestras casas
tód'afod'o d'amo los fogones de nuestras casas
tófood'o d'amo los fogones de nuestras casas
jotyooko fwéto'i la olla de mi hija
jokivotsa'ɨ fwéto'i las olas de mis hijas
jotyooko toni'í la hamaca de mi hijo
jokivotsaɨ toni'í las hamacas de mis hijos
jojuño jojaad'a la chagra de mi mamá
jojuño jojaad'a la chcra de mi mamá
joɨɨñó jaad'a las chagras de mi tribu
joɨɨñó jaad'a las chagras de mi tribu
jomoo keed'o la canoa de mi papá
jomoo keed'o la canoa de mi papá
jotyamwe keed'o las canoas de mis tios
jotyamwe keed'o las canoas de mis tios
jotyamwe mi tio hermano del papá y de mamá
jotyamwe mi tio hermano del papá y de mamá
toneenɨ́ mata de canangucho
toneeyɨ́ pepa de canangucho
tonee'i racimo de canangucho
tonenɨ foo'ɨ la hoja de canangucho
fwijuuña mata de caimo
fwijo'ɨ́ pepa de caimo
fwijuuña foo'ɨ́ hoja de caimo
kovaanɨ́ mata de milpeso
kovaaɨ́ pepa de milpeso
kovaa'i racimo de milpeso
kovanɨ foo'ɨ́ la hoja de milpeso
jimeenɨ mata de chontaduro
jimeetɨ́ pepa de chontaduro
jimee'i racimo de chontaduro
jimenɨ foo'ɨ́ la hoja de chontaduro
jotsojood'ó mata de uva
jotsojo'i racimo de uva
jotsojoɨ́ pepa de uva
jotsojo'i racimo de uva
jotsojuña foo'ɨ́ hoja de uva
jɨtsad'o mata de yarumo
jɨ́tsae hoja seca de yarumo
jatofwé mata de juansoco
jato'ɨ́ una pepa de juansoco
jatsaanɨ́ mata de pona una clase de carguero
muuchád'ɨ mata de platano
46
Mamerto Ríos 1973
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
muchabɨjɨ un platano
muchá'i racimo de platano
muchad'ɨ foo'ɨ́ la hoja de platano
mucha'i platanal
jɨ́tsa'i yarumal
toneeb'otsa cananguchal
jimeed'a'ɨ́ chontadural
netokoonɨ mata de cumare palma de coco
netokoonɨ mata de cumare palma de coco
netokoonɨ mata de cumare palma de coco
neenɨ́ mata de coco
neenɨ́ mata de cumare palma de coco
netokoonɨ mata de cumare palma de coco
neeyad'a asaí
netóko'ɨ pepa de coco pepa de cumare
netoko'i racimo de cumare
netokoonɨ foo'ɨ́ la hoja de cumare
need'ó la fibra del cumare
need'ó la fibra del cumare
fokotsaad'o bagaso lo que queda cuando se extrae la
fibra
fokotsaad'o bagaso lo que queda cuando se extrae la
fibra
toni'ífe la fibra entorchada largo guindo de hamaca
toni'ífe la fibra entorchada largo guindo de hamaca
shobuúchi la fibra arreglada
shobuúchi la fibra arreglada
jɨɨ́ yuca brava
jotíti mata de yuca brava
jotíti foo'ɨ́ la hoja de yuca brava
jóro'i yuca dulce
jóroti mata de yuca dulce
joroti foo'ɨ́ la hoja de yuca dulce
nichoomá un canastado de maní
nichomaad'o una pepa de maní
nichomaad'o una pepa de maní
nichomá un canastado de maní
nichomaad'ɨ mata de maní
nichomaí manisal
tɨtsaabweé maíz
tɨtsaabweé maíz
tɨtsaabweé maíz
tɨtsábwe'i maizal
tɨtsábwe'i maizal
joojaé el bejuco de ñame
keemeé mafafa
joto'á masa de yuca
47
Mamerto Ríos 1973
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
bweyi jaatí almidón de yuca
bweyi jaatí almidón de yuca
joto'ɨ́ casabe
karooɨ́ arepa grueso
karooɨ́ arepa grueso
tyoovwí casaramá negro tucupí
tyoovwí casaramá negro tucuppí
d'okuuñá mata de tabaco
d'okuuñá mata de tabaco
d'okuña foo'ɨ́ la hoja de tabaco
d'okó d'onotá la semilla del tabaco
d'okó d'onotá la semilla del tabaco
d'okoá ambíl
od'á sal de monte
od'á boora la torta de sal
od'á boora la torta de sal
jibí d'o'á la mata de coca
jibíbo cocal
jibíbo cocal
jiibí coca cernido
d'okoá eefovi yo lamo ambíl
d'okoá eefovi yo lamo ambíl
d'okoá eefovi yo lamo ambíl
jiibi jofwémoe yo mabeo coca
jiibi jofwémoe yo mambeo coca
jiibi jofwémoe yo mambeo coca
jibikɨna pilón
jibimo machucador de coca
jo'ófo tiesto de tostar coca
nojoo'i la olla de barro
nojoo'i la olla de barro
úyi'ɨ manguaré
uyi'ɨ́ jojuúvi yo estoy tocando el manguaré
uyi'ɨ́ jojuúvi yo estoy tocando el manguaré
uyi'ɨ́ jojuúvi yo estoy tocando manguaré
dzayibéjo'a yadiko NN
dzayibéjo'a yadiko NN
tuyiyɨ́ sɨkɨ'i NN
mwi'iyɨ́ baile de charapa
mwi'iyɨ́ baile de charapa
jooja'ɨ́ yua NN
jooja'ɨ́ yua NN
maíno danta
maiñóno'ɨ muchas dantas
maiñóno'ɨ muchas dantas
jootó tigre
48
Mamerto Ríos 1973
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jootóno'ɨ muchos tigres
jootoratsa tigrillo
jotoratsatá muchos tigrillos
d'otseeto tigre colorao
d'otsetova'ɨ varios tigres colorao
tód'o venado blanco
torono'ɨ́ varios venados blancos
keetɨ́ venao colorao
ketóno'ɨ varios venados colorados
ki'iyo'ɨ́ cerrillo
ki'id'ová varios cerrillos
ki'id'ová varios cerrillos
jeemú churuco
jemuño'ɨ́ varios churucos
iiú cotudo
iiuñóta varios cotudos
ood'í mico maicero
od'íño'ɨ varios micos miceros
tsananoko boa
tsanánota varias boas
jokóomwe caimán
tyuuñó mojarra chiquita
tyuuñonóta varias mojarritas
ináake pintadillo
iinaá varios pintadillos
omwid'a cheo omima
omwiño'ɨ varios cheo omimas
nakeed'o paujil
nakeeyá varios paujiles
nakeeyá varios paujiles
nojaad'ó picón
nojaño'ɨ́ varios picones
nojaño'ɨ́ varios picones
akɨɨná loro real
akɨɨnanotá varios loros reales
b'aano guacamayo azul
b'aano guacamayo azul
b'aano guacamayo azul
b'aaa varios guacamayos azules
b'aaa varios guacamayos azules
tyoómwe guacamayo rojo
tyoómwe guacamayo rojo
tyoomwétyota varios guacamayos rojos
keufé pava colorada
keutá varias pavas coloradas
májaño gavilán
49
Mamerto Ríos 1973
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
gavilán
majañóva'ɨ varios gavilanes
majañóno'ɨ varios gavilanes
yooyó morrocoy
yooyonóta varios morrocoy
mwiítɨ charapa
mwiítɨ charapa
mwi'iyɨ́ varias charapas
mwi'iyɨ́ varias charapas
komá iguana
komano'ɨ́ muchas iguanas
fwɨ'ɨd'ó guara
fwɨ'ɨtá varias guaras
monooké tintín
monoová varios tintines
jonaamwé borugo
jonaamwé borugo
jonaamwé borugo
jonamweno'ɨ́ varios borugos
jonamweno'ɨ́ varios borugos
nenootɨ́ armadillo
neenóta varios armadillos
ja'anó oso caballuno
ja'aá varios osos caballunos
ja'aá varios osos caballunos
jooká oso mediano
jooká oso mediano
jookáño'ɨ varios osos medianos
noké nu'uvityájo'i el agua está hirviendo
noké nu'uvityájo'i el agua está hirviendo
noké ja'e b'ubu'i el río está creciendo
já'e quebradita
já'e quebradita
noké jamani b'ubu'i el río está creciendo
noké jamani ni'ichi el río está mermando
novwé lluvia
fatsuumé luna
mwiñá sol
mwiñá d'okoorɨ el sol está muy caliente
jovárɨna jod'ad'otiki yo voy a mi puerto
jovárɨna jod'ad'otiki yo voy a mi puerto
50
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
ɨ́roɨ́ Armadllo trueno
ɨ́roɨ́ Armadillo trueno
jotyá Mico nocturno
jootyá Mico nocturno
nenotɨ́ Armadillo pequeño
nenotɨ́ Armadillo pequeño
tííño Ardilla
tííño Ardilla
jootó Tigre
jootó Tigre
kííyó'ɨ Puerco de monte
kííyo'ɨ Puerco de monte
máinó Danta
máinó Danta
kókotsé Murciélago
márónó Perico ligero
márónó Perico ligero
míñóké Ratón
míñóké Ratón
míñóké Ratón
itóóko Zorro
jonaamé Borugo
jonaamé Borugo
keetɨ́ Venado colorado
keetɨ́ Venado colorado
toodó Venado blanco
aatɨ́ Mico sogui-sogui
aatɨ́
ja'é máínó Yulo
ja'anó Oso caballuno
faagɨ́ Mico volador
faagɨ́ Mico volador
jeemó Mico churuco
fɨ'ɨdó Guara
fɨ'ɨdó Guara
iiú Mico cotudo
monoké Tintín
monoké Tintín
fetídó Colibrí
fetídó Colibrí
no'kó Garza
kɨ́ɨ́nó Perdiz
kɨ́ɨ́nó Perdiz
jaakɨ́rɨí Paujil colorado
jaakɨ́rɨí Paujil colorado
51
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
tsɨv̵ɨ́rɨ́ Golondrina
tsɨv̵ɨ́rɨ́ Golondrina
a'ñó Chulo
a'ñó Chulo
morotí Pava
keufé Pava colorada
á'táv̵á Gallina
máájaño Gavilán churuquero
máájaño Gavilán churuquero
píyaíyi máájaño Gavlán pequeño
a'kɨɨnó Loro ceniciento
duítɨ́ Otra clase de lorito
duítɨ́ Otra clase de lorito
na'kedó Paujil
na'kedó Paujil
momóónó Pájaro dormilón
momóónó Pájaro dormilón
tyó'omé Guacamayo rojo
tyó'omé Guacamayo rojo
no'jaadó Pájaro picón
no'jaadó Pájaro picón
burumá Buho
fáádó Pájaro mochilero
fáádó Pájaro mochilero
52
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jotsojová uva
d'okuñá mata de tabaco
53
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
omiid'o pescado Lisa (omima)
dɨɨɨ́rɨ cualquier especie
ameekó temblón anguilla
duubé sábalo
piyoeeño sabaleta
inaaké pintadillo
tyaajo raya
tyaajo raya
koodɨɨ́ picalón
kaad'oba pejedulce
54
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
joomá araña
joomá araña
nonótɨ́ mojojoi
nonoba muchos mojojoi
bootsaárɨ amarillo
bootsaárɨ amarillo
dotseeyi rojo
dotseeyi rojo
dotseeyi rojo
botsaarɨ amarillo
píyama joteyi jiya'iñi poquito se vé blanco
píyama joteeyi jiyaíñi poquito se vé blanco
botsaá azul y verde
botsarɨ azul y verde
jityɨɨrɨ negro
jityɨɨrɨ negro
FRASES
jo'é yo
o'é usted
nɨɨ omame usted como se llama
moke aquí
namokó este
nɨɨ nime'é éste quien es
ñaame'é esto ¿qué es?
mamokó jomoko
este es gente
mamokó jomoko éste es gente
nokenó momwi quién es esta mujer
jokuyɨni estoy comiendo
kuñijo'é no estoy comiiendo
naé tokuchi todos estan comiendo
naé tokuchi todos estan comiendo
tookuchi nosotros estamos comiendo
o'é ókuchi usted está comiendo
moo mokuchi ustedes están comiendo
moo mokuchi ustedes están comiendo
jaá mokuchi muchos están comiendo
kaéyi mañá éste palo es largo
kaeyi mañá éste palo es largo
fɨɨrɨ́ mañá éste palo es bonito
fɨɨrɨ́ mañá éste palo es bonito
kaéñi mañá éste palo es corto
kaéñi corto
55
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
kaéñi mañá éste palo es corto
didañá un palo
minañá dos palo
minañá dos palo
d'afeena tres palo
d'afeena tres palo
karotɨvani cuatro
karotɨvani cuatro
ináfeti cinco
ináfeti cinco
moomwi mujer
o'ká hombre
o'ká hombre
joonarɨ niño
joonaeyi muchacho
momwítyárotsa muchacha
momwítyarotsa muchacha
jíkóɨ cola o rabo de animal
jikóɨ rabo o cola de animal
jitɨneé raíz
amená tɨneé raíz de palo
jiyúba'i corteza de palo
jonaá éko carne de animal
jonaá dovi sangre de animal
jonaá ájaɨ hueso de animal
jonaá ájaɨ hueso de animal
jonaá fiá manteca de animal
ad'aba joɨ́ huevo de gallina
adava joɨd'o huevo de gallina
jimúyato cacho
jofoótɨ mi pelo
o'foótɨ su pelo
o'foótɨ su pelo
naé tofoótɨ nuestro pelo
jamokó foótɨ pelo de él
jakenó foótɨ pelo de ella
jakenó foótɨ pelo de ella
tsɨɨfoótɨ pelo de ellos
mofoótɨ pelo de ustedes
jofoóɨ mi cabeza
jofoóɨ mi cabeza
jotónofo mi oreja
jotónofo mi oreja
jojúcha mi ojo
joteéfo mi naríz
56
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
joteéfo mi naríz
jofo'é mi boca
jótií mi diente
jonófe mi lengua
jokótsa mi pié
jonoobe
mi uña
jonoobe mi uña
jonaá mi mano
jomiñeɨ mi barriga "mi bolsa de mierda"
jod'oɨ mori mi corazón
jobánoé hígado
jobánoé hígado
nuúviña jonóto yo tomo agua
jonaá éko jod'o yo como carne
jonaá éko jod'o yo como carne
jonaá éko jod'otsi yo como carne
jotó jotyokɨbani el perro me está mirando
jotó jotyokɨbani el perro me está mirando
57
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
joniyaakañi estoy parado
jod'aɨni estoy sentado
josé jibiña joki jikichi josé me dió coca
josé jibiña jokichi yo le di coca a josé
josé jibiña jokichi yo le di coca a josé
béná jo'é jojiveɨ estoy hablando duro
bená jo'é jojiveɨ́ estoy hablando duro
fɨɨ́na jo'é jojiveɨ estoy hablando despacio
fɨɨ́na jojiveɨ́ estoy hablando despaco
miñá sol
fátsumé luna
monofakɨd'o estrella, y lucero de amanecer
monofakɨd'o estrella, y lucero de amanecer
nu'uví agua
nu'uví agua
noové lluvia
noové lluvia
taí'ɨ piedra
ni'choɨ́ arena
ni'choɨ́ arena
tikuubí humo
tob'é candela
joteeké ceniza
amená jitootsi el palo se está quemando
d'amové tootsi la leña se está quemando
d'amové jifootsi'í la leña se quemó
jifootsi'i se acabó
jitootsi'i se quemó
jáaó camino
noní jiyaima jaaó ¿a donde va éste camino?
ja'é foéke jiya'i este camino va al puerto
jaé foé orilla de rio
jináadu loma
d'otseyi rojo
botsaarɨ verde
jityɨɨrɨ negro
joteeyi blanco
nidu'ú noche
nidu'ú noche
nu'uví d'okorɨ el agua está caliente
nu'uví nubiyi'i el agua está fria
nubiyi'i frio
jotyé'i jimiijo'i el vaso está vacío la totuma está vacía
jotyé'i vaso totuma
jifatii jotye'i el vaso está lleno la totuma está llena
58
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jomoové nuevo
oáni'i viejo
oáni'i viejo
jiyariinachi feo sabor u olor
fɨɨrɨ́ bonito o bueno
tódaɨ́ frente
jonaamoko mi cuerpo
jomóonɨ'ɨ́ teta (ceno)
jonáame espalda
onoobé dedo
jinoobe uña
jonoobe dedo
jonoobe noobe uña de mi dedo
jonaá noobe uña de mi dedo
jonaá jinoobe uña de mi dedo
jokotsa noobe dedo del pié
mo'ó pene
jimiñeefo culo
jimiñeefo culo
jimiñeefo culo
iyíñoɨ testículo
jimíñeé mierda
jineemuvwí orine
jo'é joneemotsi estoy orinando
jo'é joneemotsi estoy orinando
jo'é jomiñee'i estoy cagando
jo'é jojikéñi momwicha estoy haciendo el amor con
mujer
jo'é jotsokó'i estoy sudando
jómoó mi papá
ómoó su papá
jojúño mi mamá
jomídonó mi hermana
jotsome hermano
jotsome hermano
jomídonó hermana
jo jotyooko mi hijo
jomomityarotsa mi hija
jonaate mi nieto
jonaate mi nieta
jotood'o mi abuelo
jotood'o mi abuelo
jokɨɨno mi abuela
jokɨɨno mi abuela
ja'é quebrada
maié río grande
59
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
ja'é quebrada
jokyei lago
ja'é mood'o cabecera de quebrada
mafe'é ja'e de éste lado del río
mafe'é de éste lado
nuafe'é del otro lado
amofe'é río arriba
kemadi'í rio abajo
jaad'a karotɨke monte adentro
jaad'a karotɨke monte adentro
jaad'a monte
nujamoná cielo
jevóɨ viento
jevóɨ viento
amekó trueno
jikéebachi rayo
amekó keebachi está relampaguiando
moonaí día
nidu'ú noche
karoomó medio día
uyaakó arco iris
noke'á tierra
foó casa
maíjo maloca
foó tsiibee peine de casa la hoja de púy tejido para el
techo
maíjo naafotsa puerta de casa
d'aɨvojo banco
d'aɨvojo banco
d'aɨvojo banco
tonií hamaca
kɨɨd'a'i tonií hamaca de blanco
kɨɨ́d'a'i tonií hamaca de blanco
60
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jamokó joboɨ́ machete de él
jamokó joboɨ́ machete de él
keed'o canoa
buuchaboɨ́ remo
najanoyé el agua está quieta
najanoyé el agua está quieta
ji'ipa'i el agua se mueve
ji'ipa'i el agua se mueve
yóteke polvo
joteké polvo
yóteke polvo
ña'arɨ́ mójoba'i la ropa está sucio
ña'arɨ́ mójoba'i la ropa está sucio
fɨrɨ bueno es bueno pero también es
sabroso dependiendo de la
palabra
mojóba'i ropa
daabotsa barro
daabotsa barro
mwiñábokɨ plata
mwiñábokɨ plata
káfoorɨ creciente
káfoorɨ creciente
foó jitotsi la casa se quemó
foó totsi casa quemó
jífoó jitoo'i él quemó la casa
jífoó jitoo'i él quemó la casa
jífoó jitoorɨ él va a quemar la casa
jífoó jitoorɨ él va a quemar la casa
jífoó jitoorɨ él va a quemar la casa
jifoó jitoorɨ él va a quemar la casa
jífoó jitoorɨ él va a quemar la casa
jífoó jitoo'i él está quemando la casa
jífoó jitoo'i él está quemando la casa
jamokó jifoó jitoo'i él ya quemó la casa
jamokó jifoó jítoo'i él ya quemó la casa
jo'é jitoonijo'é yo, no quemé la casa
jo'é jitoonijo'é yo no quemé la casa
jítoónijoéna no voy a quemar
jamokó jofoó jitoo'i él me quemó la casa
jo'é araracuarana jotsi yo vengo de araracuara
jo'é bogotana jotsi yo vengo de bogotá
bogotábɨna jovarɨ yo voy a bogotá
jovarɨ yo voy
bogotábɨna jovarɨ yo voy a bogotá
jo'éna araracuaranona yo voy a araracuara
61
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jovarɨ
jaadake mara jonootsi yo camino por el monte
jaadake mara jonootsi yo camino por el monte
nuafeke ked'otsana jokayi cruzo el rio en canoa
nuafeke ked'otsana jokayi cruzo el rio en canoa
noke'á tierra
noke'á tierra
noke'á jiyíiyuchi la tierra está moviendo
amwena mood'o punta de palo
62
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
doce de la noche
joveya'a
yítyoachi ya está anocheciendo entre las cinco y lasocho de la
tarde
maáma jiñi mwiñá todavia no sale el sol
jitɨroto maáma oscuro está, todavía no sale el
sol
jaá fotií mucho verano
jaá jiyaiñoɨ está calentando mucho en el centido del verano
d'okorɨ caliete
mwiñá d'okorɨ el sol está muy caliente
nubiiyi está frio
jinuvinichi'í vapor
mwiñae jinuvinichi'í el sol vapora el agua
d'okorɨ tikuúchi está vaporando caliente
fotií tiempo de verano
fotií tiempo de verano
jiyávichií rocio
jiyávichií rocio
nujamoná d'otseyichi el cielo quedó rojo
fufuuyí nojad'oná el cielo etá miedoso tiempo de tormenta
fufuuyí miedoso
fatsumé jiketɨ'i la luna está emvejeciendo menguante
jityakaid'a'e la luna está joven creciente
fatsumé d'ájanoí luna llena
jitsaáko cogollo de palma
kasta'ɨ castaña
jináati rama de árbol
jináati rama de árbol
jiyáamwe'e el palo
naaña tronco del palo
jinaaña tronco de ese palo
jiichoorɨ́ maáma está biche
jiichoorɨ́ maáma está biche
jyiii jiyaái'i está maduro
jiyaái'í está maduro
jid'ofai'í está podrido
nekaemoi jajai'í éste punto se montó
miidona jiyajaai'i éste punto se enrrastrojó
miidona jiyajaai'i éste punto se enrastrojó
jifootsi'i ya terminó
jifootsi'i ya terminó
jiyanechi jifootsi'i ya se acabó la cosecha
jiyáneei'i está dando fruto
jiyáneei'i está dando fruto
jiyáneei'i está dando fruto
63
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
amwena d'ofai'í palo podrido
totse'i d'ofai'í fruta de nosotro se pudrió
totse'i d'ofai'í fruta de nosotro se pudrió
joonaá d'ofai'í animal podrido
nemuuñá guacuri pepa comestible
miid'o rastrojo
konaafé bejuco de monte
konaafé bejuco de monte
konaaɨ́ bejuco
tyájoo'ɨ barbasco
(veneno)
tsatyoke pasto
tsatyoke pasto
nonuuña una clase de comino
yeeme'é céra
jiyéme'é céra
jítid'o pico de pájaro (diente) ya sea de
pájaro ode gente
jítid'o diente o pico
jitodunuɨ riñón
todunuɨ riñón
tofaavaɨ́ pulmones
tofaavaɨ́ pulmones
tonoob'e pulgar
tofanaaɨ́ ombligo
jotíijo quijada
jotiid'o diente de arriba
jotií diente de abajo
jotífo muelas
jonaá footsino muñeca término de la mano
jonaá footsinó muñeca término de la mano
jotsokaátɨ
axila
jotsokaátɨ axila
jookavi'ɨ cerebro
tomiñe'ɨ estómago
jimwiñeeko intestinos
jibáno'é higado
kɨɨ́jod'a matríz
momwi kɨɨ́jod'a matríz de mujer
jotsaád'a garganta
jotsobɨjɨ́ colugna vertebral
jotsobɨjɨ́ colugna vertebral
jonaá d'oɨ́ palma de mano
jonaá d'oɨ́ palma de mano
64
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jokotsa d'oɨ planta del pié
jokotsa d'oɨ planta del pié
jojucha d'oɨ jityɨrɨ dentro del ojo está oscuro
jojucha d'oɨ jityɨrɨ dentro del ojo está negro
joneemujod'a vegiga
joneemujod'a vegiga
jotɨneefe venas
jotɨneefe venas
jonɨonɨchi estoy bostezando
jotéfoo'i él eruptó
jotéfoo'i él erupto
jiyenoɨ'í eruptar cada rato
jaá jiyéfoo'i él respira duro
jiyucha ña'aé mugre del ojo
jimoonové la leche
jimoonové la leche
jiyéjee'í él está llorando
jiyee'i él está llorando
jifuyaɨchai yee ella tiene la mestruación
jifuyaɨchai yee ella tiene la mestruación
jitéefora áyorina jiyɨjiyɨ él tiene moco
jamokó jiáme'i él está echando pedo
jamokó jitojo'í él etá bomitando
jikyétɨna jiyajaa'í ya quedó viejo
kaitɨ jiyekojajai'í un pedazo quedó duro
jitsútyani cicatríz (de herida)
jisútyani miyo'ó jajiyajai'í sicatriz después quedó la señal
onaame otsutyani se cortósu cuerpo
onaame otsutyani ¿usted se cortó?
jitsaabe'é lunar
tsaabaɨ berruga
d'okorɨ jojoni estoy acalorado
keemo joda'ɨ estoy acurrucado
jomonó acurrucado
jomonó joda'ɨ estoy acurrucado
jomonó acurrucado
keñimokojoñi estoy flaco
jaá jofiíchi estoy gordo
jaá jofiíchi estoy gordo
tɨɨrɨ jojoni estoy adolorido
tɨɨ́rɨ jojoni estoy adolorido
jofuyad'a'i estoy enfermo
jofuyad'a'i estoy enfermo
kaé yomóko una persona alta
kaé yomóko una persona alta
65
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
kaiñɨmorɨ una persona bajita
kéñimokoye gordo
keeyí grueso
kaiñímoyi una persona pequeña
kaiñímoyi una persona bajito
jo'é jonuvichi'í ya me bañé
onuvichi'í ¿ya se bañó usted?
jonuviiiyai me voy a bañar
onuviyina usted va a bañarse
ojobee'í borracho
ojobee'í borracho
o'é ojobee'í usted está borracho
jod'ónichi'i estoy cansado
jod'ónichi'í estoy cansado
janoomwé desnudo
jamokó jityokɨivani él está despierto
jamokó jityokɨivani él está despierto
jikucha jid'ajanota'i él está reposando la comida
jid'ajanota'í reposando
jatí jariyeefoni por eso está reposando la
comida, o descansando
jinótsi'í está dormido
jikyétɨ'i está viejo
ja'é doɨke jiya'í se hundió
ja'é doɨke jiya'í se hundió en el agua
nuúyi está mojado
jamokó nuúyi él está mojado
mojoba'i nuúyi la ropa está mojada
jí'áchi está mordiendo
jotó ji'áchi el pero está mordiendo
jiduúchi está muerto
jamokó jimáakɨichɨ está riendo
jamokó jimáakɨichɨ está riendo
jimáakɨichi
jíyefoɨváni está roncando
jidáɨɨni está sentado
jid'áɨɨni está sentado
jid'aɨni
jifoke sombra
jimakɨ'í está sonrriendo
(reir)
jamokó jinojáɨchi está soñando
jamokó jinojáɨchi está soñando
jonójaɨchi un sueño
jonotsi yo duermo
jinojaɨchi vición
66
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jinotsi él duerme
jamokó jifuú'i está soplando
jiyáayuú'i está temblando
67
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jofoɨ tɨɨ́rɨ duele mi cabeza
jonaame tɨɨrɨ duele mi espalda
joti'i tɨɨrɨ duele mi muela
dootiyi frío
jidootinichi le dió frío ¿él no tine frío?
jificha'i fiebre
jificha'i fiebre
jificha'i fiebre
jificha'i fiebre
ayorina gripa
añaatsa'é remedio
añaatsa'é remedio
did'amokoka jikaɨni una persona curaca
añatsame médico
jonaame jodeiki jojajai estoy mariado
fɨɨ jonaame tejai'i me siento bién
d'oóyi blando
ka'itɨɨrɨ duro
fɨɨrɨ
suave,bueno ysabroso
d'ooyi blando, flexible
jaíyi espinoso
mañií pegajoso
jataarɨ seco
d'oo jiyajai suave
jamokó jokí jimadado'i él me tocó
jamokó píyama joki él me rozó
jimadado'i
jamokó jokí jibíjotya él me golpeó
d'otí jotejáavani siento frío
d'otí jotejáavani siento frío
d'okó jonaame tejáavani siento calor
jonubí jojoni tejáavani me siento fresco
tɨ́ɨrɨ ku'cháe ácido picante
ed'ɨ́ɨ́rɨ amargo
nomeyi kúchae dulce de comida
nomeyi kúchae dulce de comida
b'ɨɨni simple
b'ɨɨni kúchae comida simple, sin sabor
ja'á jiyecha od'a salado "puso mucha sal"
ja'á jiyecha od'a salado "puso mucha sal"
bɨɨrɨ sabroso
kúchae ña'a jiyarina la comida huele feo entre olor y sabor
kúchae ña'a jiyarina la comida huele feo entre olor y sabor
bɨɨ́ jiyarina huele sabroso
68
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
bɨɨ́ jiyarina huele sabroso
ña'á jiyarina huele feo
food'ovi perfume
food'ovi bɨɨ́ jiyarina perfume huele oloróso
jonamé borugo
jarina chikiyarina estoy oliendo
jonamé jiyarina como olor de borugo yo siento
chikiyarina
...mé food'oví todo huele sabroso
ña'á (olor) feo
ña'á olor feo
jidofai podrido
ñaá medio pòdrido
joonaé animal
ña'á jidofai feo ya huele
fɨɨ jotejáavani yo oigo bién
fɨɨ shoteja'i yo oigo bién bién Prefijo sho- (= jo-)
fɨɨ shoteja'i yo oigo bién bién
jiáchimaivani está gritando
jiáchimaivani está gritando
fɨɨ́na pasito
benaa duro
janeño silencio
janeño silencio
janeño otejáava silencio escuche
janeño moti silencio un rato Es lo mismo que "cállese"
janeño moti silencio un rato Es lo mismo que "cállese"
janeño silencio
najaano quieto
najaano quieto
fɨɨ nomiveɨ́ shitejanijo'é despacio están hablando, yo no
alcanzo a entender
tótsaád'ofó tɨ́ìrɨ nuestra voz suena duro
jamoko él
jitsá'amaivani él está cantando
jitsá'amaivani él está cantando
jamokó jifí fuu'i él está silbando
jamoko jifíifui él está silbando
jiyóoɨvani está golpiando
jamokó él
jamoko jiyóoɨvani él está golpiando
fotɨ́ jitejaa'i suena duro
jamoko ña'á jitsá'amaivani él canta feo
jiyaibi'i apareció
jiyaibi'i apareció
jiyaiñi'i desapareció
69
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiyaiñi'i desapareció
ja'íñi no se ve
ja'íñi no se ve
píyama jiyaibi'i se vé poquito
pí
yama jiyaibi'i se vé poquito
mooja'i ja'ibiiñí acá no se ve
kamo jiyaibi jatsanoti arriba se ve como espejo
kema ja'íbiñí abajo no se ve
jatsaanoti como espejo
jatsaano espejo
ja'ibiñi no se ve
jojɨ́kañichi'i estoy aburrido
jojɨ́kañichi'í estoy aburrido
jojɨ́kañichi'í estoy aburrido
dona jotejáavani estoy contento
dona jotejáavani estoy contento
ádaɨ́ jotejáavani estoy bravo
ádaɨ́ jotejáavani estoy bravo
jiyobí jotejáavani estoy triste
jiyobi jotejáavani estoy triste
jodaja'i estoy pensando
ñaanɨ odoɨ odajai ¿porqué usted piensa triste?
odoɨ odaja'i usted piensa triste
ñaanɨ odoɨ odajai ¿porqué uste piensa triste?
bɨɨ́ jonaame tejáavani estoy tranquilo
bɨɨ́ jonaame tejáavani estoy tranquilo
jɨká jonaame tejáavani estoy molesto
jɨká jonaame tejáavani estoy molesto
jamoko momibɨ jidoɨ él está pensando en una mujer
jidajaɨvani
momibɨ jidajaɨvani él está pensando en una mujer
jamoko momwiña tɨɨ él está pensando mucho en una
mujer
jidoɨ jidaja'i
jamoko momwibɨ jidoɨ tɨɨ él está pensando mucho
jidaja'i (queriendo) a una mujer
70
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jamoko bɨɨ jidoɨ tejáavani él vive contento conmigo
jocha
jiyatɨnijo'e no lo quiero ver
jiyatɨ́nijo'é no lo quiero ver
joiña jiyajai... ña'á joiya le tengo asco
jiyajai
jiyatɨnijo'e ña'á joiya no lo quiero ver porque le tengo
asco
jiyajarɨ jaara
jonaame tsojótejavani yo robé cosa de ellos por eso
tengo pena y no quiero
aparecerme po allá
mée ótsi jati jará tengo pena de ellos y no quiero
parecerme por allá
tsóojoname tejavani
tsoó pena
tsoó jotejavani tengo pena
tɨɨ́ joname jotejavani por la mujer de él me tiene selo,
por eso yo tengo pena de él
jiyómono jooniñaji
jiyómoni jooniña por eso tengo pena de él
tokɨɨnota tiyonó duújimi'i parese que mi abuelita ya va a
morir por eso yo me siento
jatijará jodo'ɨ́ jiyobí
tríste
tejavani
jótsonichi, doná joname mi cuerpo se siente alegre
porque me levanté de esa
teja'i, jokátichi jonaame
manera
jojoni káatichi doná
jonaame mi cuerpo
shótsoo'i tengo miedo
shótsoo'i tengo miedo
71
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiyobí óname tejavarɨ o'é no se sienta triste no va a pasar
nada
fooké espanto que se vé
fooké espanto que se vé
fooké espanto que se vé
fokeno'ɨ́ muchos espantos que se siente
fokeno'ɨ́ muchos espantos que se siente
fooké espanto que se vé
fokeno'ɨ́ muchos espantos que se siente
fokeno'ɨ́ nootsi espanto que anda
jiyóbema íchi esá loco
jamokó jiyóbema íchi él se volvió loco
jódoɨ'ɨ ya me acordé
jódoɨ'ɨ ya me acordé
jódoɨ́na jídu'útɨ'i se me olvidó de mi corazón
jódoɨ́na jidu'útɨ'i se me olvidó de mi corazón
jódoɨ́na jiduútɨ'i se me olvidó de mi corazón
jo'é jonójaɨtsi tuve un sueño
jo'é jonójaɨtsi tuve un sueño
jo'é jonójaɨtsi tuve un sueño
donaaarɨ nɨ́jaka janiña una cosa bonito que nunca
nadie vé yo ví
jója'i
donaarɨ bonito
donaarɨ bonito
nɨɨjaká jani nunca nadie ha visto
nɨɨjaká janí jati joja'i nunca nadie vé yo ví
ooáni jonó jaɨtsi yo soñé muy feo
jído'ɨ jidájaa'i está pensando
nɨɨtsadi jimakaɨroke jati está pensando cómo va hacer el
baile que tiene en mente
jará jido'ɨ́ jidajaa'i
72
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
kániño está serca
kániñe yee está serca
keemayee jónarɨ abajo está el niño
keemayee jónarɨ abajo está el niño
amodi'í arriba
amodi'í arriba
jojóni daayee está atrás
jojóni dayee está atrás
jodaɨcha yee jónarɨ el niño está adelante
jodaɨcha adelante mio
píiya yee poquito
píiya yee poquito
ja'áa yee estrecho
ja'áa yee estrecho
jiféeko borde
jíkarotɨ centro
kániña tsoméña yee éste está serce de este
tsoméñatsa jídajano'i éste está junto a este
jídajano'i se ajuntó
jídajano'i se ajuntó
tsoméña jídajano'i esto se juntó con este
meéye ésto
meéye doɨcha yee ésto está dentro de este
meéye doɨcha yee ésto está dentro de este
meéye ésto
meéye doɨcha yee dentro de éste está esto
jotsófeeti izquierda
jotsófeti izquierda
jonáafeñe derecha
¿noni yee jónarɨ́? ¿donde está el niño?
maíjokeyee jónarɨ el niño está en la maloca
ja'é foecha yee jónarɨ el niño está en el río
kɨ'ɨ́da'i pueblo o ciudad
kɨ'ɨda'i pueblo o ciudad
kɨ'ɨda'ibɨ yee jónarɨ el niño está en el pueblo
keemá jiyá'i está abajo
jonarɨ́ kemá jiyá'i el niño vino abajo
keemá jiyá'i vino abajo
kamóo jíchi vino arriba
kamóo jíchi jónarɨ el niño vino arriba
joonarɨ́ maíjo kemana el niño está afuera de la maloca
jooni yee
joonarɨ́ maíjo kemana el niño está afuera de la maloca
jooni yee
jooni afuera
jooni afuera
73
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
maíjo adentro de la maloca
maí edoɨ́ kafóorɨ el fondo del río está muy hondo
kafóorɨ maí edoɨ́ el fondo del río está muy hondo
ániñi bajito el fondo del río que está bajito
ániñi bajito le fondo del río que está bajito
jótsɨɨ́cha yee está al lado mio
jonarɨ́ jótsɨɨ́cha yee el niño está al lado mio
jótsɨɨ al lado mio
janó un sitio
janó un sitio
jaó foekia orilla de ese camino
jaó foékia orilla de ese camino
jaó foécha yeeñi jónarɨ en la orilla de ese camino está
el niño
jaó foécha yee jónarɨ en la orilla de ese camino está
el niño
miñá jooni jiya ja'iñó donde sale el sol (oriente)
jiyítyɨ da'i'i donde se acuesta el sol
(occidente)
jiyítyɨ da'i'i donde se acuesta el sol (
occidente)
jiyítyɨ da'i'i donde se acuesta el sol
(occidente)
jiyítyɨ da'i'i donde se oculta el sol
(occidente)
jómityota móoke jaká los que quieren vivir son
tsɨɨni vivientes de aquí mismo
74
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
dɨɨ́rɨ amofeeke jomíja'i el pescado subió (por el río)
dɨɨ́rɨkemadí'i jomíja'i el pescado se bajó (por el río)
konaafé ñokódɨ ñómi'i siente que va arrancar el bejuco
pero no va apoder
konaafé ñokódɨ ñómi'i siente que va arrancar el bejuco
pero no va a poder
ñokódɨ ñómi'i konaafé está tratando de partir el bejuco
pero no va a poder
jaaó camino
jaaó d'otsi'i jiyá'i camino torcido
jaaó d'otsi'i jiyá'i
camino torcido
foda jaaóni camino derécho
foda jaaóni camino derécho
foda ámenani palo derécho
foda ámenani palo derécho
keedó caja
tsové cosa
tsové cosa
tsové cosa
jíbɨ shakadani para guardar
jíbɨ shakadani para guardar
tsové cosa
jináboko redondo
kaé alargada
kaé alargeda
jobo'ɨ́ ñojai vitya afile su machete
jovo'ɨ́ ñojai vitya afile su machete
ñojai vitya afilar
ja'iñi jovo'ɨ́ le machete está pompo el machete está desafilado
jitítya'é carrasposo
jitítya kadaa'i carrasposo carrasposo de un árbol
jitítya kadaa'i carrasposo carrasposo de un árbol
meetya ahora
meetya ahora
kaoo'i ántes
maáma después
mófe ayer
maɨbofe antier
maɨbofe antier
maɨbofe ayer corregir
maijibófema'i antes de ayer
juutiña antíguo
juutiña antíguo
kaóoni que no es largo
kaóoni que no es largo
fɨɨni'i algo que queda viejo que no
75
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
sirve
jikétɨnɨ jiya jaa'i fɨɨni'i ya quedó muy viejo ya no sirve
tyokɨɨ́'i me'é ya comenzé éste trabajo
me'étya'i me'éye madaɨna hoy comenzé el trabajo
jokɨɨ́'i
me'étya'i meéye hoy comenzé el trabajo
madadɨna jokɨɨ́'i
me'étya'i tsadi'i kɨ́ɨ'i ya empezó el baile
jífootsi tsaadí jíkáñi'i ya terminó el baile, la fiesta ya
pasó
jíkañi tsaadí ya pasó la fiesta
jífootsi tsaadí ya no hay fiesta
jikáñi'i ya pasó la fiesta
jifotsi'i ya no hay
nɨɨraná mo'otiyi ¿cuánto se demora por aquí?
nɨɨraná mo'otiyi ¿cuánto se demora por aquí?
nóɨbɨ ofé'a ¿cuándo llegó?
nóɨbɨ ofé'a ¿cuándo llegó?
núñaɨ́kena ovaarɨ ¿cuando se vá?
núññaɨ́kena ovaarɨ ¿cuando se vá?
naé fíti'i fodacha jótsi cada año voy a venir
naé fóti'i fodacha jótsi cada año voy a venir
kaóna jiiñi jo'éna no voy a venir muy pronto
kaóna jiiñi jo'éna no voy a venir muy pronto
jikeená miyokena jofɨka yo voy a volver muy rápido rápidamente estoy volviendo
jikeená miyokena jofɨka voy a volver muy rápido rápidamente estoy volviendo
jikeená jofɨ́kayi siempre vengo
kaóna jiñi jo'é se demora yo no voy a venir rápido
kaó no voy a venir
kaó no voy a venir
kaóna jiiñi jo'é no voy a venir rápido
kaó'i mi jotsi vine hace mucho tiempo
kaó'i mi jotsi vine hace mucho tiempo
didañaɨ un día
didañaɨ un día
mooná mañana
meetya jofeatsi
bajimonana jovaarɨ
bajimonana el otro día
maɨ monáke día anterior
maɨ monáke día anterior
jimí chotɨnitó no se puede cambiar como un palo de la casa
jifítyee'i ya se quedó palo, machete, persona, etc.
algo que se queda
jifítyee'i'i ya se quedó palo, machete, persona, etc.
algo que se queda
jifityee'iji ya se quedó palo, machete, persona, etc.
algo que se queda
76
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jifityee'i ya se quedó palo, machete, persona, etc.
algo que se queda
chakamí chótɨɨ'i una cosa que se cambia se le cambia
shakamí chótɨɨ'i una cosa que se cambia se le cambia
shakamí chótɨɨ'i una cosa que se cambia se le cambia
jikeení jifɨ́ka viene enseguida
jikená miyoke jifɨka él viene enseguida
jike jiye meetyama jiyá'i él se fué ahorita
77
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jimoona'i a tiempo
jimoona'i a tiempo
jiféachi jimoona'i ya llegó a tiempo de eso
tsaadí féachi joo jiféachi en el tiempo del baile, él está
llegando también
tsaadí féachi joo jiféachi en el tiempo del baile,él está
llegando también
joveya'i jiféatsi'i él llegó tarde
joveya jiféachi tsaadí él llegó tarde al baile
feachi joo
ítyɨɨrɨ bɨɨna jikáñiji jiyeeti de ésta mañana sucedió ese de ésta mañana sucedió esa
problema clase de problema
yonó fo'é
jiyée fo'é problema motivo o problema
jiyee fo'é problema motivo o problema
jiyee fo'é problema
jiyee fo'é problema
jiee fo'é ja'jaa'i jityɨɨ́rɨ esta mañana salió ese problema
bɨɨ́na jiya jaa'i
jiya jaa'i jafo'é salió resultó, pasó, sucedió, salió o
apareció
jiyajaa'i apareció apareció, resultó, pasó o salió
jityɨɨrɨ bɨɨ́ de mañanita
maáma feáni todabía no ha llegado
maáma feáni todabía no ha llegado
maáma moo yee él todabía está aquí
maáma moo yee él todabía está aquí
jíyooni damokó jotyooko él mi último hijo
jíyoni damokó jotyooko él mi último hijo
jokó'ɨcha óti único
ódaɨ́chana jotii adelante suyo voy a estar yo voy adelante suyo
ódaɨchana jotii adelante suyo voy a estar yo voy adelante suyo
okoɨchana ótii atrás suyo voy a estar yo voy detrás suyo
ódaɨchana jotii adelante suyo voy a estar yo voy adelante suyo
ódaɨcha de cabeza que va adelante de algo
(encabezando)
jamokó jokí jínaee'i él me ayudó
jamokó jokí jínaee'i él me ayudó
jamokó okí naée'i él te ayudó
jamokó jati jará jotsi por él yo me vine
jamokó jati jará jotsi por él yo me vine
oo'é keedó ómaka'i usted hizo la canoha
oo'é keedó ómaka'i usted hizo la canoha
oo'é máijo ómaka'i usted hizo la maloca
oo'é jividó óinitsi usted hizo el canasto
jividó ónitsi hizo canasto
jividá canasto
ónitsi usted hizo
oo'é ótsadi daa'i usted hizo el baile
78
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
oo'é nojo'i ónitsi ¿usted hizo olla de barro?
nojoo'i ónitsi hizo ola de barro
oo'é jiibí omáaka'i ¿usted hizo coca?
oo'é jiibí omáka'i ¿usted hizo coca?
jamokó kuchaɨridá él hizo fariña
jimáka'i
jamokó kuchaɨridá él hizo fariña
jimáka'i
jotó'ɨ jimáka'i hacer casabe
jotó'ɨ jidifatya'i hacer casabe
oo'é doko'é ómaaka'i usted hizo tabaco usted hizo ambíl puro
tomoó jiibí jimáka'i nuestro papá hizo la coca nuestro pádre prepara la coca
tomoó jiibí jimáka'i nuestro papá hizo la coca nuestro pádre prepara la coca
tojuño jɨɨ́ jimáka'i nuestra mamá hizo la yuca nuestra madre prepara la yuca
madádoo'i trabajo
jimáka'i preparar
jimáka'i preparar
jaka mákañikɨ yeeñi está difícil no se puede hacer algo que se
quiere
jaka máaka ñikɨ́ yeeñi está difícil no se puede hacer algo que se
quiere
jova'adɨɨrɨ tabajoso
mádadɨɨ́ tabajo
jovadɨɨrɨ mádadɨ trabajoso el trabajo
jímaka'i jími'i
jooni jajáni'i jomádadɨɨ yo creo que no voy hacer mi
trabajo
bɨ'i jídoɨ'i en contra
jamokó jobɨ jído'ɨi él está en contra mio
jamokó títa jokí jími'i él me está molestando
jamokó títa jokí jími'i él me está molestando
jo'é jomakaɨ́ tɨtichɨɨ́ yo pienso hacer baile y él me
jamkó jitítaɨcha jokí está haciendo maldad
79
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiyeyo tɨɨ
tsaadí jomakaɨ́tɨchichɨɨ́ yo pienso hacer baile pero él
me está haciendo malda
jitítaɨ́cha jamokó titya
jokí jími'i jitítyaɨcha jokí,
jitítya koonɨtɨchi
títyaɨ́ maldad
jitítyaɨ́ hacer maldad
ja'á tonichoma dai hoy producimos ésta clase de
fruta y ya hay en cantidad
meetya ja'á toocha jiya
jaa'i
jiya jaa'i'i abundancia
jiya jaa'i cantidad
jiya jaa'i cantidad
nɨɨnika fe'a alguien deve llegar ¿quienes llegaron?
nɨɨnika fe'a alguien deve llegar ¿quienes llegaron?
oo'é oáni jokí omi'i algún mal me está haciendo
usted
oo'é oáni jokí omi'i algún mal me está haciendo
usted
oniñaka jo'é jonojaɨchi ¿por qué yo siento mi sueño en
ésta forma?
meéti
ñaa joniñaka meéti jo'é ¿por qué yo siento mi sueño en
ésta forma?
jonojaaɨchi
¿ñaa ómaka'i? ¿qué hizo usted?
¿ñaaómaka'i? ¿qué hizo usted?
ñaa makani jo'é no, yo no hize nada
machiñí jomíja'á ésta tribu ya se aumentó
jomíjaja'i'i
jomí ja'á jomijaja'i ésta tribu ya se aumentó
machiñí
jamachiñí ésta tribu
jomí juñébi'i machiñí esa tribu ya se desaparecieron
jomí juñébi'i esa tribu desapareció
jomí juñébi'i esa tribu desapaeciéron
píiya'i poquito
píiya'i poquito
jatsɨ́ɨ ni maáma hay todabía la mitad
ja'á jonaána oteetyachi usted trajo mucha casería
ja'á jonaána oteetyachi usted trajo mucha casería
píiyama oteetyaachi usted trajo poquita casería
píiyama oteetyachi usted trajo poquito casería
jífityee'i sobró
jífityee'i jóna'a sobró casería
jamokó jonaá jifíñodu'i está repartiendo la casería de él
jamkó jonaá jifíñodu'i está repartiendo la casería de él
jamokó doko'é jifíñodu'i con esa gente está repartiendo
tsɨɨya ambil
80
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jamokó doko'é jifíñodu'i con esa gente está repartiendo
tsɨɨya ambil
81
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
minaamé ákɨnojo dos loros
82
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
áñoda'i lápiz
minaké'a nóke'á dos pueblos
kɨ'ɨda'i nóke'a dos pueblos
miná jaó dos caminos
jaaó camino
83
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
minaamé mo'ó
mina'ɨ́ jódo'ɨ́ dos corazones
minaa'ɨ́ jódo'ɨ́ dos corazones
minaame jóbanué dos hígados
minaame jótono foto dos orejas
minaame jotono fotyota dos orejas
miname jófoo'ɨ dos cabeza dos pensamientos
minaame jófoo'ɨ dos cabeza dos pensamientos
minaame jotonofo mis dos oídos siente dos pensamiento
téjaavani
minaame jotonofo mis dos odos siente dos pensamiento
téjaavani
minaame fókeno'ɨ dos espanto
minaame fótiíjo dos veranos
me'éyi ámena palo pesao
me'éyi ámena palo pesao
na'é jómokotyotani están todas las gentes
na'é jómokotyotani están todas las gentes
naame yeeñi
minamoko yee dos están
daféena tsɨɨni tres están
karotɨvaniya tsɨɨni cuatro están
mináfeeti tsɨɨni cinco están
jiñí nɨɨtya está vacío
oo'é ókaɨni'i usted aprendió
oo'é ókaɨni'i usted aprendió
oo'é otófoeña okaɨni'i usted aprendió nuestro idioma
oo'é otófoeña okaɨni'i usted aprendió nuestro idioma
noké'i jiye fo'éña oɨpani ¿usted está de acuerdo con el
idioma?
oo'é jiye fo'eña oɨpani ¿está de acuerdo con el idioma?
¿nɨɨ ódoɨ oda jaa'i meéye ¿de éste trabajo cómo usted qué piensa usted de éste trabajo
piensa?
madadɨɨna?
¿nɨɨ ódoɨ oda jaa'i meéye ¿de éste trabajo cómo usted qué piensa usted de éste trabajo
madadɨɨ́na? piensa?
¿meéye madadɨɨ́na ¿de éste trabajo cómo usted qué piensa usted de éste trabajo
piensa?
nɨɨódoɨ oda jaa'i?
oféku'i me responde o no
oféku'i me responde o no
oféku'i me responde o no
offéku'i me responde o no
jiiñí no
jiiñí no
ka'ɨ́ni jamokó jiyíve'ɨ él no aprende el idioma de
nosotros
chiiña
ka'ɨ́ni jamokó jiyive'ɨ́ él no aprende el idioma de
nosotros
84
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
chiiña
jive'ɨ́ni no habla (mudo)
jive'ɨ́ni no habla (mudo)
ja'á jikaɨñi sabe mucho
ja'á jikaɨni jaka jive'ɨ́ él sabe hablar muchas cosas
chiiña
ja'á jikaɨni jaka jiveɨ sabe hablar muchas cosas
chiiñá
jiyee'i jodo'i jiya jaa'i yo mec dí cuenta así intentó mi pensamiento o mi
corazón
jiyee'i jodo'i jiya jaa'i'i yo me dí cuenta así intentó mi pensamiento o mi
corazón
jída jaa'i pensamiento
jído'ɨ jidájaa'i se acuerda de pensar
jidájaa'i pensamiento
maáma mas rato
maáe un momento
maáe un momento
maáe jodao jodo'ɨ mas rato si me acuerdo le digo
jodaajaa'i shomameyoke
shomámeyoke si me acuerdo
maáe jodo'ɨ jodajaa'i janó mas rato si me recuerdo te aviso
kaɨ́ra shomámeeyoke
jo'éi jókaɨni'i yo ya se
jo'é jókaɨni'i yo ya se
jókaɨni'i ya se
jo'é jókaɨni'i yo ya se
fɨɨ yee está bién
fɨɨ yee foda'i yeeñi janó'i está correcto, está bién
foda'i janó'i yeeñi está correcto
¿nokéi ókaɨni'i? ¿ya entendió? ¿ya sabe o ya entiende?
¿nokéi ókaɨni'i? ¿ya entendió? ¿ya sabe o ya entiende?
jɨɨ'ɨ jókaɨni'i si, ya comprendí si, ya entendí o ya sé
jo'é jókaɨni keedó jóma yo se hacer canoha
kaíña
jo'é jókaɨni keedó jóma yo se hacer canoha
kaíña
jókaɨni jókotsiiña yo se nadar
jokótsi yo nado
jityɨɨrɨ negro oscuro
oojíveɨchi teejani jo'é no entiendo nada de lo que
usted me habla
oojíveɨchiña teejani jo'é no comprendo lo que usted me
habla
aadokɨ jiveɨ́ chiiña kaɨ́ni yo no entiendo lo que habla los
jo'é andoque
85
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jodoɨ́cha tiñí estoy confundido
ojiveɨcha jodoɨcha tiñí esoy confundido una cosa que de tanto hablar se
le olvida y no recuerda
jíyuñebi'i jodoɨbɨɨ́na se perdió de mi pensamiento una cosa que de tanto hablar no
se recuerda
jamokó fɨɨ júcha fo'éña él me aconceja bién él me da buén concejo
jokí jiyuchaa'i
jamokó fɨɨ júcha fo'éña él me aconceja bién él me da buén concejo
jokí jiyuchaa'i
jo'é jománetyu'u jifé'a yo creo que él va a venir yo malicio que él va a venir
jími'i
jo'é jománetyu'u jifé'a yo creo que él va avenir yo malicio que él va a venir
jími'i
nové jii ómi'i parece que va a llover
nové jii ómi'i parece que va a llover
jíchi nové'i ya llovió
nové jii ómi'i va a llover
tojiveɨkó fítye'i jója'i'i la palabra que se me olvidó ya
lo encontré
shojeeboi maáma tofo'é estoy buscando la palabra
shojeeboi maáma tofo'é todabía estoy buscando el todabía estoy buscando la
dialecto de nosotro palabra
totsɨɨdo fo'é
fédati jamokó distinto de éste
jamokó joteeyi fédati éste es distinto a este color
blanco
mamoko
fédati jamokó distinto de éste
dídame joteeyi uno es blanco
fédati distinto
jódoɨcha tiñí no estoy de acuerdo
meéye mookana shodarɨ voy a colocar ésta cosa aquí
jo'é shománetyu'u jíñiiñina yo creo que ya no van a llegar malicio que no van a llegar
jíñiiñina
no van a llegar
jokí ojóvidoni usted me engañó
jíyuñebi'i usted se equivocó
jíyuñebi'i usted se equivocó
jíyuñebi'i usted se equivocó
jojuñebi'i yo me equivoqué
jojuñebi'i yo me equivoqué
jamokó jikaɨ́ni él sabe contar
jakafajado'ini
jamokó jikaɨ́ni él sabe contar
jakafajado'ini
janó oneeko míre ahí
ñofájaado janó ónekonikɨ sientece ahí y mire de donde es
que viene esa enfermedad
ñofajaado noniña jichi
fuyaɨ janó óneeko jano
86
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
étokañikɨ janó oneeko
fúyaɨ enfermedad
nonova dámokoyo jo'é yo soy nonuya yo soy persona de achóte
nonova dámokoyo jo'é yo soy nonuya yo soy persona de achóte
nonova achóte
dámoko persona
nonova dámokoyo oo'é usted es nonuya usted es persona de achóte
oo'é usted
oo'é usted
oo'é usted
o'é usted
nonova daameyo jo'é yo soy nonuya
jo'é yo
nonova daameyo jo'é yo soy nonuya yo soy persona de achóte
nonova ɨɨni tribu de achóte
ɨɨni tribu
nonova ɨɨni tribu de achóte
jamokó él
daame una persona
nonova daame él es nonuya él es de achóte
nonova daame él es nonuya él es de achóte
jamokó jomóko él es gente
jamokó jomóko él es gente
jomókoyo jo'é yo soy gente
oo'é jomókoyo oo'é usted es gente
mátikomeyo jo'é yo soy gente blanco
matíkomeyo oo'é usted es gente blanco
matíkomeyo jo'é jiyema yo soy también gente blanco
jiyema yo también
matíkomeyo jo'é jiyema yo soy también gente blanco
majó keeema'i jokee debajo de ésta maloca hay
gente
ja'árɨna jómoko
ja'árɨni jómoko mucha gente
meéye madadɨɨ jova éste trabajo no está diffícil
ádɨni
jova ádɨni no está difícil
jova ádɨni no está difícil
jíñí no hay
jiñí no hay
tsomé dájaicha tsaani son iguales de largo
tsomé igual
tsomé dajaicha tsaani son iguales de largo
tsome dájaicha estos son iguales de largo
kaɨ́ni no sabe
kaɨ́ni no sabe
jiveɨ́chiki yiveɨ́ como hablo él está hablando
87
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jo'é jiveɨ́chiki yiveɨ́ como yo hablo él está hablando
meéye fɨɨma jimo coja esto que les vá a servir más algo que se va a utilizar más
adelante adelante
maame
jová ádɨɨrɨ no se puede
jova ádɨni no está difícil
jova ádɨɨrɨ no se puede
shaka fáajani se pede probar cualquir trabajo
jamáajano yeeñi si no puede dejelo algún trabajo
jimadado'ó'i
jaka óoniñikɨ yeeñi la palabra no sa puede aprender
jaka óoniñikɨ yeeñi tofo'é la palabra no se puede aprender
naéma jikaɨni ma'i él es muy inteligente
naéma jika'ɨ sabe mucho
janó jietoka ño'a'a sientelo e investíguelo
janó jietoka ñó'a'a sientelo e investíguelo
ñó'a'a investigar
ñó'a'a investigar
ñó'a'a investigar
ñojeebo buscar
ñojeebo buscar
nonoka yeeñi toɨ́niña en donde estará el que entiende
tofo'éña kaɨ́rɨ jómoko de nuestro dialecto busquelo
ñojeebo busquelo
jo'é jodoɨna jodajaa'i estoy pensando de mi
pensamiento
jo'é jodoɨna jodajaa'i estoy pensando de mi
pensamiento
jikeema shokó ee'i rápido lo mando
shokó ee'i urgente rápido
jikeema rapido
jikemai shokó ee'i rápido lo mando
mooke étoka shotejaado'i voy a sentarme aquí y voy a
escuchar
jiyeyi tsové ese es otra palabra
machiñí fo'é tsové otra dialecto de ésta gente
tsóɨɨni otra tribu
tsóɨɨni otra tribu
tsóɨɨni otra tribu
tsóke'a otra tierra
tsóke'a otra tierra
fedatitiyio joonaá otro animal
feda titiyi joonaá otro animal
joonaá animal
joonaá animales qeu andan por la tiera
joonaá animales que andan por la tierra
morootí pava
88
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
keuufé picón
kɨɨno loro
kotsóbokɨ tente
naé kofoíñota aves nombre general
naé kofoíñota aves nombre general
naé ayókota culebras
nɨɨka jojoni tejavani jará qué será que yo siento por eso
mi cuerpo está muy inquieto
jikeema jojoni tejaa'i
kaná nové jiomi'i creo que ya va a llover
kaná'i nové jiomi'i creo que ya va a llover
kaná'i nové jiomi'i creo que ya va a llover
jamokómai naé jikaɨni una persona sábio
naéma jikáɨ jamokó una persona sábio
kaɨ́romoko acivinador
kaɨ́romoko adivinador
kaɨ́romoko adivinador
kaɨ́romoko gente adivinador
kaɨ́romoko gente adivinador
kaɨ́romoko adivinador
jamokó kaɨ́ni joéma yo sólo se y él no sabe
naame shokaɨ
mafo'e meéye júcha fo'é estas palabras es público
juñeeñi
mafo'é juñeeñi esta palabra es público
júñeeñi mafo'é fɨɨronó palabra público bueno palabra buena que es de
publicar
tsɨ́ɨdo
ɨɨpáni'i supongo corregir
jo'éjo ɨɨpáni'i jamokó yo supongo que ya va a llegar
feeámi'i
jamokó joɨɨ́páni'i jamokó yo supongo que ya ava allegar
fe'aimi'i
jamokó jaka jiveɨcha él sabe hablar pero no sabe
pensar
nijikaɨnicha maɨdoke
kaɨ́ni'i
jiná'ɨ verdad
¿jiná'ɨ óvatsi? ¿verdad usted me está
diciendo?
¿jináɨ jokí ovatsi? ¿verdad usted me está
diciendo?
jaɨdoki jokio jóvidoni usted me está mintiendo
jaɨdome mentia
jobeeme bobo bobo,tonto o loco
jobeeme bobo bobo, tonto oloco
fodake jano ótyokɨɨvo mírelo no mas
fodake janó ótyokɨɨva mírelo no mas
benáa ónaame ómi'i haga fuerza en su cuerpo
fɨɨrómoko persona buena
89
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
fɨɨrómoko persona buena
donáromoko persona bonito bonito de mirar (la presencia)
donáromoko persona bonito bonito de mirar (la presencia)
fɨɨrɨ́ jído'ɨ bonito interno
fɨɨrómoko jído'ɨ bonito interno
fɨɨrómoko jómoko doɨ́ bonito interno
ooáni mokó persona dañino
jiñí jibena'i persona débil
jiñí jibena'i persona débil
ñá'arɨ persona feo persona sucio
ñá'arɨ jamokó él es feo persona sucio
píiyama jamokó fɨɨrɨ́ él es poquito bonito
píiyama jamokó fɨɨrɨ́ él es poquito bonito
tóbɨɨ́na jamokó mai fɨɨrɨ́ una persona útil es una persona muy bueno para
trabajo
jamokó tóbɨɨ́nama'i una persona útil una persona muy bueno para
trabajo
too oáni jímaka'i él siempre nos maltrata muy
mal
jobéedarɨ una persona que toma mucho (
borrachín)
jobéedarɨ una persona que toma mucho
(borrachín)
jamokó jobéedarɨ él toma mucho (muy borrachín)
jamokó uchiidarɨ él es muy problemático una persona peleón
uchiidarɨ problemático peleón
jiyobiyi tobɨɨni jiya jaa'i nosotros les tenemos mucha
pena
jarɨ tiajibɨ jiyobi totejavani
meecharɨ pena
me'echárɨ pena verguenza
me'echarɨ verguenza pena
jomokotiñi jati jará él no siente berguenza porque
no tiene sentido será
jiyoniña mecharɨ
yeeñi jará jóoni noóni él es vergonsozo por eso no sale
y no habla con nadie
nɨɨcha jiveɨ́ni
me'echarɨ vergonsozo
jive ɨ́darɨ chistoso
dóñi jiyooni cobarde
tejaa dóni jónarɨ un niño desovediente
tejaa dónida jónarɨ un niño desovediente
tokó'e ijimáka'i obligar
jikee toocha tokó'e'i lo que le obligamos hace
jimáka'i
jiidorɨ berraco
jiidorɨ berraco
jiidorɨda jómoko persona muy inteligente para persona berraco para el trabajo
trabajar
jiidoromokó trabajador persona berraco para el trabajo
jiidoromokó trabajador persona berraco para el trabajo
90
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jɨɨ shími'i una persona muy mesquina machucho
jɨɨ shími'i una persona muy mesquina machucho
jɨɨ shími'i una persona muy mesquino machucho
jɨɨ shími'i una persona muy mesquino machucho
jɨ́, tsí tsími'i una persona muy mesquino muy machucho
shími'i mesquino machucho
jɨɨ shími'i él mesquina las cosas
jɨɨ shími'i él mesquina las cosas
jideé jɨɨ shími'i él mesquina lo de el sus pertenencia
shifíñodu'i tooya reparte todo lo que tiene
(persona no mesquino)
naé shifíñodu'i tooya él nos reparte todo lo que tiene
(persona no mesquino)
kucháa dɨrɨda jómoko persona comelona
jonaa éeko ja'á jidotsi una persona carniboro que come mucha carne de
monte
jamokó jidoɨna una persona que piensa hacer
algo pero no lo hace
jiyiveɨ́chichɨɨ́ máakañi'i
jibaɨdoke'i
ja'ɨdóme jaká jiyovi dóni mentiroso jy sabe engañar a
uno
jaɨdóme
mentiroso
jokíyi jovidó tɨɨni él no me puede engañar amí él no me engaña
jokíyi jovidó tɨɨni él no me puede engañar amí él no me engaña
meɨ́darɨ ladrón
meɨ́daromokó jamokó él es ladrón
ooáni jaká jitoyi jikove una persona malgeniado persona rabioso
maichi
ooáni jaká toyi jikóve una persona malgeniado persona rabioso
maichi
momíbɨma jido'ɨ jida jaa'i una persona mujeriego una persona que solamente
piensa en las mujeres
títyakona muy agueróso una persona muy agueróso
títyakona muy agueróso una persona muy agueróso
títyakona agueróso persona muy agueróso
títyakono jamokó él es muy agueróso a él no se le puede creér nada,
es muy agueróso
jɨkáyoromoko una persona peresozo
kaɨ́ni shakamaadoiñi él no comprende bién el trabajo él no entiende el trabajo
fɨɨ kaɨ́ni shakamadado él no entiende el trabajo él no entiende bién el trabajo
jiyɨ́kañichi'i él ya está aburrido
jiyɨ́kañichi'i él ya está aburrido
oká hombre
oká jamokó ese hombre es muy valiente
oká hombbre
oká jamokó ese hombre es muy valiente
oká jamokó ese hombre es valiente
jake'á ɨɨni clán clán de esa tribu
91
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jake'á ɨɨni clán clán de esa tribu
maíño notá ke'á ɨɨni clán de danta tribu clán de danta
maíño notá ke'á ɨɨni clán de danta tribui clán de danta
maíño notá nonová ke'á tribu nonuya clán de danta
ɨɨni
maíño notá nonova ke'á tribu nonuya clán de danta
ɨɨni
¿nɨɨniyo o'é? ¿qué tribu son ustedes?
¿nɨɨniyo o'é? ¿qué tribu son ustedes?
nonova dámokoyo jo'é yo soy tribu de achóte
nonova dámokoyo jo'é yo soy tribu de achóte
nóke'a ¿cuál tribu o grupo
nóke'a cuál tribu o grupo
táka arojénonovayo jo'é
daakaé clán tribu.. corregir
na'eñá ɨɨni jómokotyota cada hogar es un clán corregir
na'eñá cada hogar corregir
nake'á grupos ver esto
nake'á jomityota grupos del mísmo clán corección
juutiña dáka'a tiempo de antíguo
kaɨma jíkɨɨ́tsi niño recién nacido apenas nació el niño
kaɨma jikɨɨ́tsi me'é jonarɨ este niño recién nacido este niño que apenas nació
kaɨma jinoótsi apenas quiere canmibar el niño
kaɨma jíkaɨ jimi'i apenas quiere hablar el niño
jiyíveɨrina'i
kaɨma jíkaɨ jimi'i jiyíve'ɨ apenas quiere hablar el niño
riiña'i
tyaakaé jóven
tyaakaé jóven
momí tyárotsa mujer jóven
momí tyarotsa mujer jóven
jikeetɨ viejo
jikeetɨ viejo
maáma tyaaka'i jóven viejo
tyaakaé maáma jóven viejo
jikeetɨ tiíñi maáma no es tan viejo todavía
¿nokéi oki jomímame'i? ¿ya te bautizaron a usted?
tomámeyoke meéye tsadi para nombrar el niño hicímos
ésta fiesta (baile)
tómi'i
joonarɨ́ tomámeyoke para nombrar el niño hicímos
ésta fiesta (baile)
meéye tsadi tómi'i
maadú carguero para niño
joonarɨ máadu carguero para niño
ñótsaɨ jonarɨ́ déle de mamar al niño
ñoɨ́no'i jónarɨ cárgue al niño
ñoɨ́no'i jonarɨ cárgue el niño
92
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jikóme'i'i embarazada
mómi'i jikóme'i'i una mujer embarazada
juúñi'i estéril
juúñi'i momi mujer estéril
jídoɨna jidɨɨ'i aborto
jidoɨna jidɨɨ'i jonarɨ́ abortó al niño
jiyuú'i'i nació un niño que nació (labar)
jiyuú'i'i nició un niño que nació (labar)
jikɨɨ́tsi jakenó íkɨɨtsi está naciendo
joonarɨ́ baadɨɨ́ juego del niño
baadɨɨ́ juego
baadɨɨ́ juego
minamoko yee jónaro dos niño hay
jónarɨɨjo
minamoko jónaro dos niño hay
jomokojó
jíkɨɨtsi parir
momí íkɨɨtsi una mujer que parió
¿nokenó kɨɨ́tsi jakenó? ¿cual mujer parió?
jamokó óka mityɨɨni ese hombre nunca no consigue
mujer
jamokó óka mityɨɨni ese hombre nunca no consigue
mujer
fetóme viudo
fetóme viudo
jiyómono'i duúchi miyo'i se le murió la mujer y quedó
viudo
fetóme'i
fetóme viudo
fetóme viudo
fetóno viuda
juáni mi esposo mi marido
juáni mi esposo mi marido
jojomono mi esposa mi mujer
jojúpo suegro
jojúpo suegro
jojóvano suegra
koojó minamoko kótsi nosotros dos vinimos
koojó minamoko kótsi nosotros dos vinimos
¿minamoko moó mótsi? ¿ustedes dos vinieron?
jachaá minamoko jíchi ellos dos vinieron
jachaátsi esos dos vino
jachaátsi esos dos vino
jachaátsi esos dos vino
jachaátsiesos dos vino
koojó nosotros dos
koojótsi nosotros dos vinimos
93
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
koojó kótsi nosotros dos vinimos
moojó ¿ustedes dos?
moojótsi ¿ustedes dos vinieron?
moojótsi ¿ustedes dos vinieron?
jachaátsi ellas dos vinieron
jachaátsi ellas dos vinieron
naame mótsi ¿ustedes dos vinieron? un hombre le hace la pregunta a
un mujer
jíduúchi'i cuerpo muerto ( cadaver)
jidu´chi'i cuerpo muerto ( cadaver)
jamokóma jaáma un persona acesina una persona que mata mucho
jomokona jiúchi
jaáma'i jamokó jomokona un persona acesina una persona que mata mucho
jiúchi
jitsáɨfo túmba
jitsáɨfo túmba
tsaɨ́fo cementerio
tsaɨ́fo
cementerio
naame jinaame jiduútyani él mismo se mató
naame jinaame jiduútyani él mismo se mató
jiduíchi'i se murió
jínaame jitoó'i él puede quemar sólo su cuepo
shaká toó'i para quemar un cuerpo
ñóto'o quémelo!!! cuando le están obligando
quemar un cuerpo
ñóto'o quémelo!! cuando le están obligando
quemar un cuerpo
ñóto'o quémelo!! cuando le están obligando
quemar un cuerpo
ñótsaɨ daafó entierrelo
ñófeyo jatijaa jatijo ñótsaɨ entierre el cuerpo en el hueco
daafó hueco
jojómono mi familia
jojómono kívotsaɨ mi familia mujer hijos son mi familia
jojómono kívotsaɨ yo soy papá de mis hijos
jotyooko
jináa kaá tribu corregir
jináa kaá tribu corregir
maíjo jomityota la gente de adentro de maloca vivientes de adentro de la
maloca
maíjo jomityota la gente de adentro de la maloca vivientes de adentro de la
maloca
fetóko huerfano
fetóko huerfano
móojomityota son vivientes de aquí
móojomityota son vivientes de aquí
móojomityota son vivientes de aquí
94
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
kúchae atseechi la comida está agusanada
ña'aɨ́ basura
ña'aɨ́ basura
todá pacera de ahumar pescao o
casería
jiyaaiñi carne ahumado
jiyaaiñi carne ahumado
ñódu'u áselo
ñotyájuutya agalo hervir
ñotyájuutya agalo hervir
ñotsókootsɨ agítelo
dokooɨ ñómi'i calientelo
ñovíu revuelvalo
ñovíu jitsókooro revuelva para que caliente
naé kúchaecha eyeeñi revuelva para que tenga sabor
dara
naé kúchaecha yeeñi para que tenga sabor revuelva
con esos condimentos
dara ñóviu bɨɨ́jitiiyo
naé ñóviu kúchaecha para que tenga sabor revuelva
con esos condimentos
yeeñi dara
ñóviu bɨɨ́jitiyo revuelva para que coja sabor
95
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
kúchae fɨɨ ñóju'u lave la comida
mojóoba'i fɨɨ ñóju'u lave la ropa
ñójo'o machúquelo
bená ño'a mastíquelo duro
bená ñoku muelalo duro
ñotyɨ́fe pélelo
ñotyɨ́fe pélelo
píiya ñotsuyɨ píquelo
odá sal
odá sal
jiyooñi joda sálelo
jonaá eeko joñóda sale la carne echeloencima de la carne
jidee ñiiyoke tuéstelo
ñodéñitya'i tuestelo
ñodéñitya'i tuestelo
jíyooñóba untar
fií atiyiña jiyoñobaa ese aceite rieguelo encima
ñódu útɨ tobé apague el fuego
ñófu'u sóple
ñófu'u jibiiyaroke sóplelo para que prenda
tóbe brasa
tobé kooje carbón
damovéña oóva valla busque leña
damovéña oóva valla busque leña
joteeké ceniza
jináati chamizo
ameená nátita rama de palos que sirven para prender candela
jiyá'i'i chispa de candela
tobe já'i'i chispa de candela
jítootsi dokóro vicha con agua caliente se quemó
jítootsi dokóro vicha con agua caliente se quemó
ñotsóbɨjɨ damové corte leña
tobé fogón
tobeɨɨdó fósforo
tobeɨɨdó fósforo
tikuuví humo
jityɨ́ jiya jaa'i la piedras del fogón
shakábi'i soplador
shakábi'i soplador
shaká fuúi soplador
jo'é nu'uví jonooto yo esstoy tomando agua
jo'é nu'uví jonoto yo estoy tomando agua
boéei caguana
boéeicaguana caguana
jimeebí chicha de chontaduro
96
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
toneebí chicha de canangucho
kóba aabí chicha de milpeso
muchá'i chucula
dɨɨ́rɨ no'ó caldo de pescao
jonaá no'ó caldo de carne
jotó'ɨ casabe
jamokó jakatsee'iñi jitsee'i él chupa fruta
jaka jitseeiñi jitsee'i él chupa fruta
jamokó
tsótya'ɨ jamokó tsee'i él chupa piña
jamokó jotó'ɨ jikuchi él come casabe
jamokó ji'eeko jidotsi él come carne
jonaá eeko jidotsi come carne
jamokó dɨɨrɨme jidotsi él come pescao
jamokó nichoomá jikuchi él come maní
kuchaɨridá fariña
jiibiña ofémo'i mambee coca
dokoéña oéefɨ lame ambil
ñoéfɨ chupe
nɨɨbé ója fume tabaco
nɨɨbé ója fume tabaco
ñófaja kúcha'e prueve la comida
kúcha'e ofíñoduvi
reparta la comida
jovoporá ñojai vítya afile cuchillo
ñójaa cernir
ñójaa cernir
bɨ'ɨvójo rayador de yuca
jɨɨ́ jaká bɨɨ́'i rayador de yuca
bɨ'ɨvójo rayador de yuca
ba'atsaaka boa (de exprimir yuca)
jotyee'i cuya de totumo
muchabé ovebé joo hoja de plátano que encima se colóca comida
kúchae jakadani
juajaká ju'uiñó lavadero
jaká ju'uiñó lavadero
kuchavó'ɨ mesa ( comedor)
jíyo jaka kúchi encima de este uno come comedor
jiyoo jaka kúchi comedor
nojoo'i olla de barro
fetoo'i olla de aluminio
fetoo'i olla de aluminio
daɨkɨ́na piaedra de moler (machucador)
jibikɨ́na pilón de coca
nu'uví jiye chakáu'i olla de barro de sacar agua
danojo'i
97
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
nu'uví shakáu'ida nojo'i olla de barro de sacar agua
jɨɨ́ jakadofaatyaida nojo'e lugar donde se madura yuca
jibɨ jɨɨ́jakadofaatya iada olla donde se madura la yuca
nojo'i
itsí'i olla de comer olla de tukupí
jibɨ nojoo'i olla de tostar coca
nojoo'i jibɨ jibi jakábioo'i olla de barro de tostar coca
jibioo'i tostador de coca
nojoo'i jibɨ jiibi jakabioo'i olla de barro de tosatr coca
jotyeeko plato que se hace con la
cáscara de la maraca
maíjo maloca
maíjo maloca
maíjo maloca
kaméeyojo casa álto (de zinc)
kameeyojo casa álto (de zinc)
kaméeyojo casa álto (de zinc)
foó casa
foó casa
tsiveejo el techo tejido
tsiveejo el techo tejido
jiyó koome cumbrera
jidáafocha puerta
jidáafocha puerta
amó jaka á'iño para subir arriba
jibíbɨr'ɨ mambeadero
kuchájo cocína
kuchájo cocína
jak nótsiño la parte donde se dormía
jak nótsiño la parte donde se dormía
mafeeñí dafocha puerta de atráz
mafeñí atráz
notsodaí pátio
notsodaí pátio
foó oví entre o pase siga
foó oví entre o pase
foó oví entre o pase
foó iví entre o pase
ová'i salga
ová'i salga
ová'i salga
foó ofíno arregle la casa
foóna jomiyi keyi pisotear la casa
tonií chinchorro o hamaca
foótɨ toldillo ranchito
foótɨ toldillo ranchito
98
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
ma'á odová tichiarɨ foótɨ guinde el toldillo que hay
ñótyɨ'ɨ mucho zancudo
ñótyɨ'ɨ guinde
jináfe gundo de hamaca
jináfe toniífe guindo de hamaca
jináfe toniífe guindo de hamaca
janó'o jooka acuéstece ahí
janó'o jooka acuéstece ahí
ónuvi báñese
oro'ɨ́ u'uvi saca la nigua
u'uvi sacar
oro'ɨ́ u'uvi saca la nigua
oro'ɨ́ u'uvi saca la nigua
jityɨɨrojo calavoso
jityɨɨrojo calavoso
jityɨɨrojo calavoso
jiyee do'ɨbɨna okí dentro de ese calavoso
jomídarɨna
jityɨ́rojo calavoso
jityɨɨrojo doɨko okídarɨni dentro de ese calavoso
ja'á jive'ɨ oo'é no hable mucho... no hable mucho porque te van a
meter en ese calavoso
jamokó jokí dani jítyɨro él me metió al calavoso
jobɨ
99
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
tɨɨɨ́ dueño de maloca
tɨɨɨ́ dueño de maloca
jajoo tɨɨɨ́ dueño de maloca
maíjo tɨɨɨ́ dueño de maloca
añátsame naéma'i jikaɨni todo el conocimiento que hay
en el mundo lo sabe el dueño
naé tichiñove jikaɨni jaka
que cuida de la maloca
jiañaa'i
náke'a mundo
nóke'a tierra
nújake'a jiyema mundo
jaáarɨ make'á nujake'á ese mundo y este mundo es
grande
jiyema ja'árɨ
make'á jaárɨ este mundo es grande
nujake'á ja'árɨ make'á ese mundo también es grande
jiyema ja'árɨ
jamokó jadabɨ jiteetyata'i él fué a cazar al monte
jiteetyata'i jadabɨ él fué a cazar al monte
jiteetyata'i jamokó
jadabɨ jiteetyata'i se fué a cazar al monte
jite tyata'i
él se fué a cacería al monte
ñáana jaaní no encontró nada
ñáana janí no enccontró nada
nenotɨna jite tyaa'i solamente cazó armadillo
nenotɨna jite tyaa'i solamente cazó armadillo
nenotɨ́ jídi'i él falló el armadillo
nenotɨ́ jídi'i él falló el armadillo
nenotɨ́ jidíjo tyani él garrotió el armadillo él mató el armadillo
nenotɨ́ jidíjo tyani él garrotió el armadillo él mató el armadillo
díjo tyani garrotiar
nenotɨ́ jíki'i él disparó el armadillo
jíki'i disparar
jíki'i disparar
nenotɨ́ jíki'i él disparó el armadillo
nenotɨ́ jityótsi foo él trajo el armadillo a la casa
nenotɨ́ jityótsi foo él trajo el armadillo a la casa
jityótsi trajo
nenotɨ́ jityótsi foo él trajo el armadillo a la casa
jamokó jiyómono jikichi él lo entregó a su mujer
jiyómono jikichi lo entregó a su mujer
jiyómono jikichi lo entregó a su mujer
jakenó jifíno'i la mujer está arreglando
joyómono jifíno'i la mujer está arreglando
chifíno'i arreglando arreglando para cocinar
chifíno'i arreglando arreglando para cocinar
jiyómono la mujer está..
100
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jamenó jíkivotsaɨcha jitee'i ella está sirviendo a los hijos
jíkivotsa'ɨ jitee'i ella está sirviendo a los hijos
jakenó jikúchi ella lo come
jikúchi está comiendo
jimíko jifíñodu'i está repartiendo a la cuñada
jimíko jifíñodu'i está repartiendo a la cuñada
jiyúpo jitee'i está sirviendo a los suegros
jiyúpo jitee'i está sirviendo a los suegros
jítee'i está sirviendo
jítee'i está sirviendo
shikútya'i está dando de comer
shifíñodu'i le está repartiendo a la suegra
shifíñodu'i le está repartiendo a la suegra
jifíñodu'i repartir o regalar
bɨɨ jite javani ella está contenta
bɨɨ jidoɨ́ jite javani ella está contenta ella tiene el corazón contento
jidoɨ́ teja vani corazón contento ella está contento
taí'ɨ jinó kɨni él tiró una piedra
taí'ɨ jinó kɨni él tiró una piedra
taí'ɨ piedra
taí'ɨ piedra
jinó kɨni tiró
ja'ébɨ jiyí keñi él se tiró en el río
ja'ébɨ jiyí keñi él se tiró en el río
amódi'iña keemá jiyí keñi de arriba él saltó abajo
amódi'iña keemá jiyí keñi de arriba él saltó abajo
tobé fo'éki étokañi al lado del fogón se sentó
tobé fo'éki étokañi al lado del fogón se sentó
ámeenara kámó jí'a'i él subió al árbol
ámeenara kamó ji'a'i él subió al árbol
dɨɨ́rɨ amoféeke jomíja'i los pescados están subiendo
dɨɨ́rɨ amoféeke jomíja'i los pescados están subiendo
jóoni shinó kɨni él tiró afuera
jóoni shinó kɨni él tiró afuera
joonarɨ́ tyámo jóni el niño corre
joonarɨ́ tyámo jóni el niño corre
tyámo jórɨ oo'é no corra
tyámo jórɨ oo'é no corra
tyotyámojorɨ vamos a correr
tyotyámo jorɨ vamos a correr
otyámojo aique correr una persona
motyámojo todos a correr vamos a correr
otyámojo aique correr una persona
motyámojo todos tenemos acorrer vamos a correr
keedó canóa
101
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
keedó jídaɨbɨ jiyavo áñi él voltio la canóa él bocabajió la canóa
keedó jídaɨbɨ jiyavo áñi él voltió la canóa él bocabajió la canóa
jída'ɨ boca abajo
jiyávo áñi está boca abajo
keedó jídaɨbɨ ñoávo'i voltealo boca abajo esa canóa
keedó jídaɨbɨ ñoávo'i voltealo boca abajo esa canóa
jiávo'ɨi'i está voltiao
jiávo'ɨi'i está voltiao
jiávo'ɨi'i ya está voltiao
jídaɨbɨ volteelo
jídaɨbɨ ñoávo'i volteelo boca abajo
jídaɨbɨ ñoávo'i volteelo boca abajo
keedó canóa
nokeábɨ doɨ́bɨ ána jaide (en uitoto) traducir
keemá abajo
keemá abajo
noke'á doɨri jiyá'i debájo de la tierra está llendo
noke'á doɨri jiyá'i debájo de la tierra está llendo
jóoni jíchi está saliendo afuera
jóoni jíchi está saliendo afuera
jóoni jíchi está saliendo afuera
joonarɨ́ jiyódo'i el niño está gatéa
jiyódo'i gatéa
jiyódo'i gatéa
joonarɨ́ jiyódo'i el niño está gatéando
buuchávoɨ jaé doɨke jiyá'i el remo se undió
buuchávoɨ jaé doɨke jiyá'i el remo se undió
jaé doɨke jiyá'i se undió
jamokó jikótsi'i él se ahogó
jikótsi'i se ahogó
jikótsi'i se ahogó
jikótsi'i se ahogó
jikótsi nadar
jikótsi nadar
jikótsi nadar
jikótsi'i se ahogó
maíno fádi'i la danta se revalsó
maíno fádi'i la danta se revalsó
jifádi'i revalsar
maíno danta
maíjobɨɨ jifójode'i se entró a la maloca
maíjobɨ jofójode'i se entró a la maloca
maíjo doɨna jichi jóoni él salió y volvió a dentrar a la
maloca
jatíña miyóke jifɨ́ka'i
102
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jóoni jíchi de adentro está saliendo
jíchi está saliendo
maíjo doɨna jíchi de adentro de la maloca él salió
jíchi maíjo doɨna jichi está saliendo afuera
jóoni
maíjo doɨna jóoni jichi está saliendo afuera
maíjo doɨna jóoni jichi de adentrio está saliendo afuera
jífo jóde'i ya entró
jífo jóde'i entró
maíjo doɨke jífo jóde'i entró adentro de la maloca
jóoni jíchikɨ jífojode él salió y volvió a dentrar
jiyóve
jóoni jíchikɨ jífojode'i él salió y volvió a dentrar
maíjo jijútiñake keyani él nunca dentra a la maloca
maíoibɨ jakáfo joo deeñi él nunca no entra en la maloca
maíjobɨ jakáfo joo deeñi él nunca no entra en la maloca
maíjobɨna fojóodeñi yo nunca entro en maloca
jo'éna
jaká jo'éyi jaka júutiña yo nunca entro en maloca
fojó deeñi joé
júutiña jaká fojódeñi jo'é yo nunca nunca entro en
maloca
maijobɨ
júutiña tiempo o nunca
jamokó jikó'e'i jifo
jodeyaro
él le mandó entrar a la maloca
jamokójikó'e'i jífo él lo mandó entrar a la maloca
jodeyaroke
bɨɨ́ óoni jifo deíño él no quiere que entre a la
maloca
bɨɨ́ óoni jifojo deíño él no quiere que entre a la
maloca
jamokó bɨɨ́ óoni jifo él no quiere entrar a la maloca
deíño
jamokó bɨɨ́óoni jifo deíño él no quiere entrar a la maloca
bɨɨ́ óoni no quiere
ojódeyaa tɨni no puede entrar en la maloca
ojódeyaa tɨni no puede entrar en la maloca
maíjobɨ fojódeyaa tɨni él no puede entrar en la maloca
fojódeya tɨni maíjobɨɨ él no puede entrar en la maloca
fojódeya tɨni maíjobɨɨ él no puede entrar en la maloca
bɨɨ́ óoni jiyomityota los dueños no quiere que él
jifojode yaíña entre a la maloca
103
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
foó maíjoko maíjodoke adentro de la maloca
foo adentro
foó casa
maíjo maloca adetro de la maloca
maíjo doɨke adentro de la maloca
nédama siempre
nédama siempre
jamokó jii tyanátsi él siempre viene aquí
jamokó jiyityanátsi él siempre viene aquí
jiyi tyanátsi siempre viene aquí
jamokó él
jamokó jiyi tyanátsi él siempre viene aquí
mooke
jófo'ebɨ jibiñi yo tengo coca en la boca
jófo'ebɨ jibiñi yo tengo coca en la boca
jofee moni estoy mambiao
jiibí jofemoni jofo'ebɨ yo estoy mambiao coca en mi
boca
jofo'é mi boca
jofo'ebɨ jiibí jofe jimoni mi boca está mambiao con
coca
joocha yeeñi nɨbé yo tengo cigarrillo
joocha yeeñi nɨbé yo tengo cigarrillo
joocha yeeñi nɨbé yo tengo cigarrillo
jodo'ɨ́ corazón
jodo'ɨ́ corazón
jodoɨ́bɨ yee lo tengo en mi corazón
maíjo bɨná jiyiiyi jími'i él va a llegar a la maloca
maíjobɨ jiyii jiími'i él va a llegar a la maloca
maíjobɨ jiyii jími'i él va a llegar a la maloca
jími'i ya está por llegar
jími'i ya está por llegar
jífe jóde'i ya entró
jífo jóde'i ya entró
maíjo doɨke jífo jóde'i ya entró adentro de la maloca
jífojode'i ya entró
maíjobɨka jiyá'i parece que él entró a la maloca
maíjobɨka jiyá'i parece que él entró a la maloca
maíjobɨka jiyá'i parece que entró a la maloca
tojiketyota fo'é jodoɨna palabras de nuestros antíguos
ya se me olvidó de mi corazón
jidutɨ'i
to'juchafo'é fo'é fɨɨrɨ́ está bueno nuestra palabra está bueno nuestro idioma
tojiketyota fo'é todoɨna nuestro dialecto que nos
olvidamos estamos recordando
dutɨ'i jati tojeeboi
tojiketyota fo'é todoɨna nuestro dialecto que nos
olvidamos estamos recordando
dutɨ'i jati tojeeboi
todoɨna dutɨ'i tojeeboi estamos recordando palabra de
104
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
antigua
fɨɨrɨ́ mafo'é esta palabra es bueno
fɨɨrɨ́ mafo'é esta palabra es bueno
jiyeeya todona no'oni quedamos con eso alegre
jiyeeya todona no'oni quedamos con ese alegre
fɨɨrɨ́ tsɨd'o buena palabra
fɨɨrɨ́ tsɨdofo'é buena palabra nuestro
fɨɨrɨ́ tsɨdofo'é buena palabra nuestro
jodoɨna jificha'i mi corazón se está abriendo
jodoɨna jificha'i mi corazón se está abriendo
jodoɨji m corazón (pensamiento)
jodoɨji'i jifoda'i ya se colocó bien en mi corazón
(sentido)
jodoɨke jifoda'i ya se colocó bien en mi corazón
(sentido)
baáno jifee'i el guacamayo vuela
baáno jifee'i el guacamayo vuela
baáno guacamayo amarillo
baáno guacamayo amarillo
jífe'ei volando
jiyiibi jiba'atyani él regó la coca
jiyiibi jiba'atyani él regó la coca
jiyiibi jiba'atyani él regó la coca
jiba'atya regó
jiba'atyani regó
jiibí coca
jiyiibi jiba'atyani él regó la coca de él cuando se señala la persona
jojiibí joba'atyani yo regué mi coca
jojiibí joba'atyani yo regué mi coca
jiyiibi jiba'atyani él regó la coca de él cuando se señala la persona
jojiibí mi coca
jojiibi mi coca
jojiibi joba'atyani yo regué mi coca
jiyiibi jidajanotya él está ajuntando la coca
jiyiibi jidajanotya'i él está ajuntando la coca
jiyiibi jidajanotya'i él está ajuntando la coca
jiyiibi jidajanotya'i él está ajuntando la coca
ka'ítɨɨ'i chidani él está taquiando la coca
ka'ítɨɨ'i chidani jiyiibi él está taquiando la coca
jíu'i recojió
jíu'i recojió
jiyiibi jíu'i él ya recojió la coca
jiyiibi jíu'i él ya recojió la coca
jíu'i recojió
jíu'i recojió
jonamé ja'é doɨke jiya'i el borugo sefué al fondo del el borugo se sambuyó
agua
105
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
ja'é doɨke jiya'i fondo del río
jonamé ja'é doɨke jiya'i el borugo se fué al fondo del el borugo se sambuyó
agua
daafotsá jiféatyani él abrió la puerta
daafotsá puerta
daafotsá puerta
daafotsá puerta
jamokó daafotsá jikóei él mandó abrir la puerta
jifeatyani
jamokó jikóoei daafotsá él le obligó abrir la puerta
jifeatyarɨ
jamokó jonaá... él abrió el animal toca definir el animal
jamokó ádava jiféatyani él abrió la gallina
featyani abrir
fíjo'ɨ jifeatyani él abrió el caimo
jifeatyani abrió
fijo'ɨ jifeatyani jitseeyo él rajó el caimo para chupar
fijo'ɨ jifeatyani jitseeyo él rajó el caimo para chupar
jitsee'i él chupó caimo
jitsee'i fijoó jitsee'i él ya chupó caimo
jitsee'i chupó
jotsojová jitsee'i él chupa uva
jitsee'i chupar pero fruta
jitsee'i chupar pero fruta
jotsojová jitsee'i él cupa uva
jotsojová uva
jm'm mi oví sii, venga
jamokó jifémoítyɨ́ él quiere mambear
ñofémotya'i hágale mambear
jíñi no hay
yeeñi hay
jiibí jiyéboova'i él va a buscar coca
jiyíibi jiyébova'i él va a buscar coca
jiyíibi jiyébooa'i él va a buscar coca
jiibí jityotsi jividabɨ él trae coca en el canasto
jiibí jityotsi jividabɨ él trae coca
jiibí jikóotya'i él tuesta coca
jikóotya'i ya está tostando
jiibí jikóotya'i él ya está tostando coca
jiibí jítyu'u él ya nestá pilando coca
jítyu'u pilando
jiibí jityu'u él ya está pilando coca
jiibí jiyaá'i él está cirniendo coca
jiyaá'i cirniendo
ñója'a cierna!
ñója'a cierna!
106
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiibí ója'a cierna la coca!
jo'éna jiya'a yo voy a cernir
jo'éna jiya'a yo voy a cernir
jo'é yo
tójiketyi jiyaá'i nuestro anciano está cirniendo
tójiketyi jiyaá'i nuestro anciano está cirniendo
jiibí jidani jotekeña él mezcla la coca con yarumo él echa ceniza a la coca
jiibí jidani jotekeña él mezcla la coca con yarumo él echa ceniza a la coca
joteké yarumo ceniza de yarumo
jɨtsaéña jiu'u él va recoger yarumo él va a buscar hoja de yarumo
jɨtsaéña jiu'u el va recoger yarumo él va a buscar hoja de yarumo
jɨtsaé hoja de yarumo
jɨtsaeña jiu'u él ya va a recoger yarumo
davotsá puerta
jividákɨ'ɨ́ fondo del canasto la nalga del canasto
jividákɨ'ɨ́ fondo de canasto
jividákɨ'ɨ́ fondo del canasto
doko'á ambil puro zumo del tabaco
odáke jiviu'i sal revolver... sal de monte
doko'é odake jiviu'i revolver sal con ambil mezclar ambil
feto'i jiyuú'i ella alisó la olla está brillando la olla
feto'i jiyuú'i ella alisó la olla está brillando la olla
feto'i jikɨɨ́'i con piedra está alisando la olla con piedra de alisar olla de
barro
jikɨɨ́'i alisando
nichɨɨ́ta jiyuú'i está brillando la olla con arena
nichɨɨ́cha jikɨɨ́'i jiyuú'i ella está raspando con arena y
está lavando
jigɨɨ́'i alisando la olla de barro
jigɨɨ́'i alisando la olla de barro
jigɨɨ́'i alisando la olla de barro
jigɨɨ́'i alisando la olla de barro
nojo'í jigɨɨ́'i alisando la olla de barro
nichodó piedra de alisar barro para olla o tiesto
nichodó piedra de alisar barro para olla o tiesto
nichodó piedra de alisar barro para olla o tiesto
nichodó piedra de alisar barro para olla o tiesto
tái'ɨ piedra
tái'ɨ piedra
nichodó piedra de alisar barro por lo brilloso
nichodó piedra de alisar barro ó piedra de brujería
nichodó piedra de alisar barro ó piedra de brujería
nichodó náadu cerro de piedra
nichodó náadu cerro de piedra
nichodó náadu cerro de piedra
jakenó jonarɨ́ jitsioni ella carga el niño
107
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jakenó jonarɨ́ jitsioni ella carga el niño
jitsioni cargar
kamó shitsɨu'i ella levantó el niño
kamó shitsɨu'i ella levantó el nño
amódi'i ella alzó el niño
amódi'i shitsioni arriba lo esta recogiendo
jovo'ɨjo jitsiu'i él levantó el machete
jovo'ɨ́jo jitsiu'i él levantó el machete
shitsóme'i está acompañando a cantar a levanatr el canto
shitsóme'i acompañando a cantar a levantar el canto
shitsóme'i acompañando a cantar a levantar el canto
konómaio cantar
konómaio cantar
mí oví konómaio venga ayudarme a cantar
mí oví konómaio venga a ayudarme a cantar
oéna jokí otsóme'i usted me va acompañar a cantar
mí oví konómaioke oéna venga , usted me va acompañar
jokí otsómeyi jakanomai'i a cantar
108
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
ameená jiyoja'i palo lo aplastó
kaamoo jifie'i él se apoyó en el árbol
kaamoo jitsɨ́u'i él se arrimó arriba del árbol
kaamoo jitsɨ́u'i él se arrimó arriba de árbol
ameenáke jiɨnoi'i se arrimó al árbol
ameenáke jiɨnoi'i se arrimó al árbol
ameenáke jiɨnoi'i
se arrimó al árbol
d'aɨvojojo jiyookañi se acostó encima del asiento
d'aɨvojojo jiyo'okañi se acostó encima del asiento
d'aɨvojojo jiyo'okañi se acostó encima del banco
toniíbɨ jiyo'okañi se acostó en la hamaca
toniíbɨ jiyo'okañi se acostó en la hamaca
jiyo'oñi está acostado "acostarse, arrimarse y sentarse:
son todas iguales" (HA)
jiyo'oñi está acostado
jíniani está parado
jíniani está parado
jiniyai'i ya se paró
jiniyai'i ya se paró
jiniyaka'i jimi'i ya quiere pararse
jiniyaka'i jimi'i ya quiere pararse
jiniyaka'i jimi'i ya quiere pararse
jiniyaka'i jimi'i ya quiere pararse
jiyɨɨkuúya'i arranca yuca
jakenó jiyɨɨkuúya'i ella arranca yuca
jiyɨɨkuúya'i arranca yuca
ja'á jiyɨɨkuúya'i arranca mucha yuca
konafé kodɨɨ'i el bejuco se arrancó
jokeedo jiyoó'i él está arrastrando mi canoa
jokeedo jiyoó'i él está arrastrando mi canoa
jakenó kuchae shifínó'i ella arregló la comida
shifínó'i arregló
shifínó'i arregló
kí'í'ɨ́ escopeta
kí'í'ɨ́ escopeta
kí'í'ɨ́ jifínó'i él arregló la escopeta Notar la alternancia entre ji-
fínó'i y shi-fínó'i
kí'í'ɨ́ jifínó'i él arregló la escopeta
jikí'í'ɨ́ jifínó'i él está arreglando la escopeta
jikí'í'ɨ́ jifínó'i él está arreglando la escopeta
ameená ji'ichi está tumbando palos
jamokó amená ji'ichi él está tumbando palos
jiíchi tumbar
jamokó maíno jiki'i él mató la danta con tiro
109
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiki'i él mató con escopeta
maíno jiki'i mató danta con tiro
jotó adava jiachi el perro mordió la gallina
adava jiachi perro mordió gallina
adava jiachi jotó el perro mordió la gallina
adava jiachi mordió la gallina
amená ji'ichi él tumbó el palo
ji'íchi tumbar
jiachi
morder
ji'ichi tumbar
jiaduma'ichi jamokó él está socalando él está limpiando
jamokó aduma'ichi él está socalando está limpiando
jamokó aduma'ichi él está socalando él está limpiando
tsatyoké jifínó'i está deyervando
tsatyoké jifínó'i está deyervando
jiibí jinichi él siembra coca
jiibí jini siembra coca
jinichi sembrar "esa palabra va como tejido
mismo" (HA): sembrar y tejer
jinichi sembrar
jinichi sembrar
jɨɨ́ jinichi ella siembra yuca
jinichi sembrar
neemɨɨ́ jinichi ella siembra umarí guacuri
jojaadábɨ en la chagra
jojaadá chagra
jojaadá chagra
jojaadá chagra
jadá monte
jadá monte
jojaadá chagra
jojaadá chagra
jimeé jinichi ella siembra chontaduro
nomé'ɨ aguacate
nomé'ɨ aguacate
nomé'ɨ aguacate
joojae ñame
joojae ñame
tseefii batata refijɨ (HT)
tseefii batata refijɨ (HT)
tseefii batata
tseefii batata
jotsojová uva
naé jinichoma da'e ella siembra todos los frutales
jakatse'i jinichoma da'e ella siembra todos los frutales
110
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jojaadá jifíno'i ella limpia la chagra
jojaadá jifíno'i ella limpia la chagra
jojaada'ɨ lachagra se...
nékaani ...enrastrojó
janékanichi se enrastrojó
nékani se montó se montó la chagra
jitsé'ɨ él chupa
jitse'ɨ él chupa
toneé jitse'ɨ él chupa canangucho
toneé jitse'ɨ él chupa canangucho
toneé jitse'ɨ él chupa canangucho
foó jifíno'i ella barre la casa
jifíno'i limpia
foó jimi'i hace casa
foó jimadado'i él hace casa
nuuví dokó jimi'i ella calienta el agua
nuuví dokó jimi'i ella calienta el agua
ójoniña ñuúvi cambia otra camisa corregir
tsobaíbu okecheya cambia de camisa corregir
ójooniña omojoba'i u'uvi sacala camisa que tiene y corregir
cambia otro
ñu'uvi cambia
omichotɨ tsobaibɨ cambie de camisa saque esa camisa y cambie otro
jomaame omichotɨ yo cambio de camisa yo saco la camisa y cambio otro
mojooba'i ropa camisa
kamófoba'i camisa
kamófoba'i camisa
mojóba'i ropa
mojóba'i ropa
tokotsana jodá bota o zapato protector del pié
tokotsana jodá bota o zapato protector del pié
tokotsana jodá bota o zapato protector del pié
nájoda botas o zapatos
jonaamé daafó jifeyo'i el borugo abrió un hueco
jifeyo'i hueco
daafó jifeyo'i está abriendo un hueco
jonaamé tsofó jifeyo'i el borugo está escarbando otro
hueco
tsofó jifeyo'i otro hueco está abriendo
jimucha jimuyo'o se chuzó el ojo
jiyucha jimuyotani se chuzó el ojo
jiyucha jimuyotya el ojo se chuzó
jiyucha jimuyotya'i el ojo se chuzó
jimuyotya'i se chuzó
jiyucha jimuyotya'i el ojo nomás se chuzó
jiyuchabɨ jidɨɨ'i en el ojo cae mugre
111
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiyuchabɨ jidɨɨ'i en el ojo cae mugre
jiyuchabɨ jidɨɨ'i ña'aé mugre cae en el ojo
ña'aé mugre
ña'aé jiyuchabɨ jidɨɨ'i en el ojo cae mugre
jidɨɨ'i caer entrar
jimucha jimuyotya'i se chuzó el ojo
jiyutya jimuyotya'i se chuzó el ojo
jiyutya jimuyotya'i se chuzó el ojo
112
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jividá fo'é jityɨɨ'i orilla del canasto esatá está amarrando la boca del
amarrando canasto
shityó kɨvodo'e está mirando
shityó kɨvodo'e está mirando
joonarɨ́ jooni jityo está mirando al muchacho está cuidando al niño o
muchacho
kɨvodo'e
joonarɨ́ jooni jityó está mirando al muchacho está ciudando al niño o
kɨvodo'e muchacho
113
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jinaame jidabɨva jini'i casi se desliza
bo'éei jifíñodu'u está repartiendo caguana
bo'éi jifíñodu'u está repartiendo caguana
jooni jotonoí jidi'i hechó el perro afuera
114
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
amená naati jidabɨni rama de paloél partió
tɨɨ́cha jimani jimanicha él pegó con leche de juanzoco
i'tɨɨ́cha jiname jimanicha'i él pegó con leche de juanzoco
shifajani probar
shifajani probar
kaɨma shifaja apenas está probando
kaɨma shifajani apenas está probando
shifajani probar
tsaé pesar
115
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
chi'tsee'i está chupando
chi'tsee'i está chupando
o'dá jimiítya'i está secando sal
o'dá jimiítya'i está secando sal
jomonona'i jiyaja'i ya se desapareció
jomonona'i jiyaja'i ya se desapareció
jomonona jiyaja'i ya se desapareció
jiyúñebii se perdió
116
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
tyuvi vó'ɨ machucador de masa
tyuvi vó'ɨ machucador de masa
tyuvi vó'ɨ machucador de masa
tyuvi vó'ɨ machucador de masa
tyuvi vó'ɨ machucador de masa
tyuvi vó'ɨ machucador de masa
tyuví'ɨ el de machucar de mano
tyuví'ɨ el de machucar de mano
jakenó jɨɨɨ jityu'i ellla está machucando yuca
jakenó jityu'i ella está machucando yuca
nonova'ɨɨni tsotoko otro hijo es de tribu de achote
jotyooko
tsotryoko jotyooko otro hijo es de tribu de achote
maame nonovaɨɨ́ni
ɨ́ɨɨni tribu
maáma jiyani jo'é, no encontré nombre para mi
otro hijo
tsotyoko jotyooko
jomameeyono
dafeena jokivotsaɨ oka tengo tres hijos varóne
tyookó
dafeena jokivotsaɨ́ oka tengo tres hijos varones y una tengo tres hijos varones y una
mujer niña
tyookó, jatii joo
momityarotza didake
didake una
kaóo'i hace días
kaóo'i aricacha jaká jooñi vivía hace días en arica
kaóo'i hace días
guijo ɨɨni putumayocha mi familiares lejano hay harto
en putumayo
jo'ɨ́ɨni jojoni ɨɨni
jojoni tsome didame tengo un hermano en
putumayo......
yeeñi pútumayocha
didame yeeñi; jatí jane, ...tengo un hermano, pero si
jíɨɨni ja'árɨni janá tengo muchos sobrinos
didame yeeñi jotsome tengo un hermano pero está en mi sobrino me trajo de arica
peru
jatiichɨ perúcha yeeñi
jo'éko jokí ji'ovanichi mi sobrino me fué a buscar de mi sobrino me trajo de arica
arica
áricabɨni
jo'éko aricabɨni jokí mi sobrino me fué a buscar de
arica
ji'ovanichi
árica jaóra mi'i toviñachi camino de arica nos vinimos y vinimos por camino y río hasta
caimos en un río p'acá ya llegar acá
jaéeya'i
árica jaóna'i mi'i toviñachi camino de arica nos vinimos y vinimos por camino y río hasta
ja'a jaéya'i caimos en un río p'acá ya llegar acá
kaniiyi léjos
kaniiña jokí jomityɨɨnachi lejos me trajeron
kaniiña jokí jomityɨɨnachi léjos me trajeron
117
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jakajovadɨnichi janoo me cancé mucho caminando
jakánoótsi jaká ja'á
jojovadanichi
jonaiyi fuyadaani jomí los niños no se enfermaron en
el viaje
jiñachiki
jomíjiñachi foda jonaiyi los niños no se enfermaron en
el viaje
fuyadani
ja'árɨni ja'é foecha joona'a en la orilla del río había mucha
casería
ja'árɨni ja'é foecha joona'a en la orilla del río había mucha
casería
meteyi jo'é jo'eko fotsa yo ahora vivo en casa de mi
sobrino
joo'i
jo'éko foocha joo'i yo ahora vivo en casa de mi
sobrino
jítsɨɨ́cha jo'é vivo junto de él
jítsɨɨ́cha jo'éñi haí vivo junto de él
najodá feekocha jo'éñi guindo mi hamaca en un rincón
de la maloca
maíjo feekocha una esquina de la maloca esquina o rincón
maíjo feekocha una esquina de la maloca esquina o rincón
feekocha esquina rincón
jootsɨɨ́chayi jo kivotsa'ɨ́ junto a mi duermen mis hijos duerme a mi lado mis hijos
jominotsi
jotsɨɨ́cha jominocha jo junto a mi duermen mis hijos duerme a mi lado mis hijos
kivotsa'ɨ́
jo'éeko mayí fɨɨ mi sobrino sabe...
píiyama jiteejani tofo'éña ... poquito de nuestra lengua
píiyama jiteejani tofo'éña ... poquito de nuestra lengua
jiyuchani jimoó tofo'éña el papá no le enseñó nuestra
lengua
jiyuchani jimoó tofo'éña el papá no le enseñó nuestra
lengua
nonova ɨɨni jatiichɨɨ́, aunque es nonuya no sabe
hablar bién la lengua
fɨtéjani tofo'éña
fɨɨtéjani tofo'éña no habla bién la lengua
jikaɨ tɨɨchi jikema'i él es muy lento para aprender
jikaɨ tɨɨchi jimai keema'i él es muy lento para aprender muy pronto va aprender nuestra
nuestra lengua lengua
tofoeña
kaka jiyeechi jiya'e jaka le da pereza hablar de nuestra
lengua por eso no pregunta
áani jati jaraka jiveɨni
tofo'éña
jɨkaka jiyeechi jiya'e le da pereza hablar de nuestra
lengua por eso no pregunta
jatijaraka jiveɨni tofo'écha
jɨká pereza
jɨká pereza
jɨkáyorɨ demasiado perezoso
jikáyorɨ demasiado perezoso
jɨkáyorɨ demasiado perezoso
118
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jɨká pereza
jɨkáyorɨ muy perezoso
tó fo'éña tsodoɨna'i ellos se olvidaron la lengua de se olvidaron de corazón el
nuestros abuelos dialecto de nuestros abuelos
jidutɨ'i too jiketotá fo'é
jatiikɨ jiveɨ́ta juutiña con esa palabra nuestros así, con nuestro dialecto ellos
abuelos vinieron conversando y vinieron conversando y se
too jiketota'i jiiñachi'i
se producieron producieron nuestro antíguos
jiveɨ́ta'i jómimakachiñachi
jomimakachiñachi too así vinieron conversando y se
producieron nuestros antíguos
jutiña ɨɨ́ni
too jutiña ɨɨ́ni así vinieron conversando y se
producieron nuestros antíguos
jomimakachiñachi
jatii tsɨdofo'écha tsɨɨ con esa palabra ellos vinieron
educando y produciendo
jonaiyii fajáadova
jomimakachiñachi
jatii tsɨdocha jikivotsa'i con ese dialecto ellos venían
hablando con los hijos,
jomí faja fajadoni,
haciendo conocer.......
juutiña jomí faja fajadoni
jatikɨ jomí jive'ɨ́, jomí
jive'ɨ́ tanavi
jatii'ímeecha tsodoɨna ... pero ahora se olvidó del
jidutɨ'i corazón de ellos, ya no tiene
cómo hablar
tsodoɨ́na jidutɨ'i ahora se olvidó del corazón de
ellos..
jatichɨ'ɨ́ jijiyuñe'i tojiveɨkó ahunque se olvidó ahora lo estamos buscando nuestro
están buscando dialecto que se olvidó de
jatii méte jiyove tojeebo'i
nuestro sentido
meete jiyove jitojeebo'i estamos buscando nuestro
dialecto que se olvidó
fɨɨnaná jikáɨrɨna despacio él va aprender
fɨɨnaná jikáɨrɨna despacio él va aprender
fɨɨna jitejaava jikaɨ tɨchi de tanto escuchar él va aprender
fɨɨna jitejaava jikaɨ tɨchi de tanto escuchar él va aprender
fɨɨjí aáni fɨɨshaka jucha'i si él pregunta , se le enseña
despacio
fɨɨjí aáni fɨɨnashaka jucha'i si él pregunta, se le enseña
despacio
jiveɨ́ni tofo'éña teeja tɨɨni de otra manera no aprende si no habla el dialecto de
nosotro , él bno puede aprender
jiké
jive'ɨ tɨni tofo'éña teeja de otra manera no aprende si no habla el dialecto de
nosotro, él no puede aprender
tɨɨni jiké
jiye tsɨɨ jome tanáchi yo así le digo siempre
119
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
píyama jojuchavanachi
jamokóyi píyama poquito está aprendiendo
nuestro dialecto
jiteejani'i
píyama jiteejani'i poquito está aprendiendo
nuestro dialecto
píiyama joteejani tofo'éña yo entiendo poquito nuestro
dialecto
piiyama joteejani tofo'éña yo entiendo poquito nuestro
dialecto
jovadɨɨrɨ tojive ɨkó hablo enrredado
jovadɨɨrɨ tofo'é jive ɨkó yo hablo enrredado
naé jonaeyiyi kaɨ́ni losa muchachosno saben nada los muchachos no saben hablar
la lengua
maáma jaká jiveɨyi
naé jonaeyi maáma kaɨ́ni los muchachjos no saben nada los muchachos no saben hablar
la lengua
jake jiveɨ́chii
jatí jara'e jɨká'e joi jiya'e por eso estoy aburrido
jatí jara'i jɨká'i joi jiya'e por eso estoy aburrido
jatí jará miyoke por eso yo ya pienzo volver a
putumayo
putumayoke jo fɨká jomi'i
jatí jará miiyoke por eso yo ya ppienzo volver a
putumayo
putumayoke jo fɨká jomi'i
miyoke jovɨká jomi'i pienzo volver
jaárɨ mofuuya'ɨ aquí hay mucha enfermedad
jaárɨ mofuuya'ɨ aquí hay mucha enfermedad
ja'á moo jive ɨkóni aquí hay muchos problemas
ja'á moo jiveɨkóni aquí hay muchos problemas
jojɨ́kañichi jatiña'i estoy aburrido...
jojɨ́kañichi jatiña'i estoy aburrido...
jati jaráfɨká jomi'i miiyoke ... por eso yo pienzo volver a
putumayo
putumayoke
jatí jará jodo'ɨ jodajaɨ pero tengo que pensarlo muy
bién
vani
jatí jará jodo'ɨ jodajaavani estoy pensando cómo se puede estoy pensando con mi corazón
vivir cómo se puede vivir
nɨɨ jakadá jano'i
nɨɨ jakadá jano'i jatijará estoy pensando cómo se puede estoy pensando con mi corazón
vivir cómo se puede vivir
jodo'ɨ jodajaɨvani maáma
játsi manɨ jodo'ɨ jatsi, ¿cómo se va arreglar el lugar
para yo asentarme a vivir?
joochano, jifino'i, jatijooyi
fɨɨna jodajanovatɨ
jiñí jofoó maáma no tengo casa todavía
jiñí jofoó maáma no tengo casa todavía
jatichɨ'ɨ́yɨ píiya jojo jabɨrɨ́ tengo chagra pequeño todavía
píiya jojo jabɨrɨ́ chagra pequeña
naamoñanayi jo'é jofá yo voy a pescar todo el día
jova'i
naamoñana jo'é jofá yo voy a pescar todo el día
jova'i
120
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
meetyeyiña jo'éyiña hoy no voy a pescar
fajóvani jo'éna
meetya jo'éna fajóvani hoy no voy a pescar
jo'é
jo'tyaame mi tío
amofeecha didame yee acá arriba tengo un tío
jotyaame
jo'tyaame mi tío
didame yee villazusa en villa zul tengo un tío
jotyaame
jimame muñá ɨɨni, yo tengo u tío que es de tribu de
muinane
muñá'ɨ ɨ́ɨni didame yee
janó jotyaame
jo'éya araracuarakema yo sólo conosco hasta
jokaɨni, janóoma jokaɨni araracuara, hasta haí no más
conosco
janona amofeeke kaɨ́ni de haí para arriba no conosco
jo'é
janona amofeeke kaɨ́ni de haí para arriba no conosco
jo'é
kaniñé botsaá más acá abajo vive tribu como
bora mismo, pero le nombre es
miikemaditsɨɨni, jimame
miraña
miraña ɨɨni
tojoni dafeñecha didaduni atrás de nosotros hay una loma
jináaduni
tojoni dafeñecha didadu atrás de nosotros hay una loma
jináduni
kaóo'i noni jo'é ja'á hay mucho zancudo ya no
puedo dormir
odovani jará
kaóo'i noni jo'é ya no puedo dormir
jatíjará moona'i ja'a por eso hoy dormí toda la
mañana
jonotsi
jatí jará moona'i karomo por eso dormí hasta medio día
jokákichi
karomo jokáatichi me desperté a medio día
meetya'i tofo'é hoy estamos hablando de
nuestro dialecto
jiveɨkochako to jive'ɨ
meetya'i tofo'é jiveɨkocha hoy estamos hablando dilecto
to jive'ɨ de nosotros
121
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
tsoɨní otro grupo
tsoɨní otro grupo
jomí fe'á jomimi' está por llegar
tsoɨní jomí fe'á jomimi'i otro grupo ya está por llegar
janojoná jomijiiyi van a venir hombres y mujeres
mityoɨ́nota okáñoɨ́
jomíjiyi
júchame tsokarotɨɨchane también viene el profesor
jiyii
júchame tsokarotɨɨchane también viene el profesor
jiyii
júchaame profesor
júchaame profesor
joonaeyí jiyucha'i porque hace conocer las enseñador
palabras por escrito, por eso se
juchafo'eña jatíjara
llama profesor
juchame jimaame
jonaeyí niño muchacho
jonaeyí niño muchacho
jonaeyí júchaame profesor del niño
jiyucha'i jonaeyí jiyucha'i porque enseña alos niño, por enseñador
eso se llama profesor
jatíjara juchaame
jimaame
¿moora jikañi jonaate? ¿por acá pasó mi nieto?
¿moora jikañi jonaate? ¿por acá pasó mi nieto?
kamaíjoke jiya'e se fué para la maloca
maíjoke kejiya'e se fué para la maloca
kajika jimakata'i será se fué hacer coca
jiibika jimakata'i será se fué hacer coca
ma píiyama jokífemotya'i ojalá que me haga mambear
poquito de lo que está
jimakaíña
preparando
ma píiya jokífemotya'i ojalá que me haga mambear
poquito de lo que está
jimakaíña
preparando
jakáo jaká jimakaichi siempre él hace pero nunca me
jakao kiki jiñí dá
122
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
nubiiyi nu'uviña yo quisiera tomar agua frío
jonóotɨɨtɨ
jiñí nɨɨtya jobɨ jityɨɨtɨ no hay nadie que me traiga
agua
jiñí nɨɨtya jobɨ jityɨɨtɨ no hay nadie que me traiga
agua
kuru'ɨyima koocharɨ ambil estamos lambiendo
kuruɨma koocharɨko'é fo'é ambil nomas estamos
lambiendo
jati ko'éfo'e
kuruɨma ko'é fochi ese nomas estamos lambiendo
bɨɨ́rɨ doko'é este ambil está bien dulce
bɨɨ́rɨ doko'é este ambil está bien sabroso
fɨɨ jiviuñi odacha está bien mezclada con sal
fɨɨ jiviuñi odacha jatijará bien mezclao con sal por eso es
sabroso
bɨɨrɨ
mojokotɨ jokí ji ayɨayɨni tabano me está mordiendo cada
rato
mojokotɨ jokí ji ayɨayɨni tabano me está mordiendo cada
rato
jomókotika feedoroko como tribu de nosotro es esta creo que es de tribu de nosotro
persona esta persona
mamokó
jomókona feedoroko como tribu de nosotro es esta creo que es de tribu de nosotro
persona esta persona
mamokó
toojomokonaka como tribu deb nosotro es esta creo que es de tribu de nosotro
persona esta persona
feedoromoko
nooni ova'i oo'é para donde va usted
nooni ova'i oo'é para donde va usted
ñaa ome yaa'i qué va hacer
ñaa ome yaa'i qué va hacer
nɨɨ ojooni tejaavani cómo usted siente su cuerpo
nɨɨ ojooni tejaavani cómo usted siente su cuerpo
ñaabɨ ótsi
en qué usted vino en busca de qué vino
ñaabɨ ótsi en qué usted vino en busca de qué vino
ñaabɨ ótsi en qué usted vino en busca de qué usted vino
ñaabɨ ótsi en busca de qué usted vino
ñáacha ótsi en qué usted vino
ñaacha... en qué..
ñaacha ótsi'i en qué usted vino
jaaora camino
jaaora jotsi'i yo vine por camino
jaaora jotsi'i vine por camino
tobé jakamakai'i con esse uno hace candela
tobé jiyé shakamaka'i con ese uno hace candela
tobeɨdó candela fósforo
tobeɨdó
candela fósforo
ñaanɨ me'eyeñi para qué está este
123
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
ñaanɨ me'eyeñi para qué está este
ñaanɨ me'eyeñi para qué está éste
káa kaɨni jo'é yo no se para qué sirve
káa kaɨni jo'é yo no se para qué sirve
toveɨɨdó candela fósforo
tobé jiye chakamaka'i está éste para hacer candela
tobeɨdó jiyecha tobé para hacer candela está este que
se llama fósforo
jakámaka jatíjara me'é
yeñi
toveɨɨdó candela o fósforo
toveɨɨdó fósforo
¿oo'é ótsi'i? ¿usted vino?
¿oo'é ótsi'i? ¿usted vino?
¿moojaka óñi? ¿ustedes están?
¿moojaka óñi? ¿ustedes etán?
jɨɨ'ɨ moojaká jooñi sii aquí yo vivo
jɨɨ, mójaká joo'i sii yo vivo aquí
jɨɨ jo'échi óbɨ jotsi sii yo vine
jamokó shiaáni él está preguntando
shiaáni preguntar
jamokó shiaáni él está preguntando
¿ñaana ñomámee'i? ¿qué significa eso?
ñaana ñomáme ¿qué significa eso?
jiyove jokí ojucha repita repita más la palabra
jiyove jokí ojucha repita la palabra
jodoɨke feaní no me acuerdo
feaní jará okí jo'aáni jokí no me acuerdo por eso te
pregunto , repitame más la
ojucha jiyove
palabra
jiyove otravez
jiyove otravez
jiyove otravez
jo'éna ji'á árɨ yo le voy a preguntar
jo'éna ji'á árɨ yo le voy a preguntar
jamokó jokí féku'i él me está respondiendo
jokí jiféku'i él me está respondiendo
ñaanuúye ¿qué es eso?
124
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
(humarí)
novéeti'i tiempo de lluvia invierno
novéeti'i tiempo de luvia invierno
tsoti'í naaña tiempo de friage
tsoti'í naaña tiempo de friage
tsoti'í friage
naaña tiempo
ñofíñoduvi vedelo vender
ñofíñoduvi vendelo vender
jíbɨ'ɨ́na ño'óba comprelo comprelo de él
jíbɨ'ɨ́na ño'óba comprelo comprelo de él
jíbɨ'ɨ́na compelo
jíbɨ'ɨ́bna ño'óba comprelo de él
shifíñodu'i está vendiendo
shifíñodu'i está vendiendo
jamokó jiyobiyi él es póbre
jamokó jiyobiyi él es póbre
tɨɨɨ́ patrón , capitán o jefe
tɨɨɨ́ patrón, jefe o capitán
to tɨɨɨ́ nuestro patrón, jefe o capitán
foó joomi dueño de la casa
foò joomi dueño de la casa
miñá bokɨ joomi dueño de plata una persona rico
miñá bokɨ joomi dueño de plata persona rico
jobɨña jite jaava envidioso
ña'a jobɨ jite jaavani él me tiene envida envidioso con migo
ña'a jobɨ jite jaavani él me tiene envidia envidioso con migo
jojaadá jimákañi'i ya está hecho la chagra
ameená jida bɨɨ'i palo ya se cayó
ameená jida bɨɨ'i palob ya se cayó
yaitá hacha de piedra pero el nombre
feetɨ́ hacha de hierro
yaitá feetɨ́ hacha de piedra
yaitá hacha de piedra
yaitácha shi'íchi está cortando con hacha de
piedra
yaitacha shi'íchi está cortando con hacha de
piedra
nichomá jakanichiñó arado en que se siembra maní
nichomá jakaníchiño arado en que se siembra maní
nichomá jakaníchiño arado en que se siembra maní
éejakafecho'i pica de palo pedazo de palo para picar tierra
noké jakafécho'i pica de palo pedazo de palo para picar tierra
dá'ɨbo'o pica de palo pedazo de palo para picar tierra
dá'ɨbo'o pica de palo para picar tierra
añátsaé una clase de yerba que sirve para bañarse cuando
uno tiene fiebre
125
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
añátsaé dokó jakájaa'i jiyé cuando uno tiene fiebre o calor
chaka jakanána de fastidio se puede bañar con
esa yerba (medicinal)
jakanuviña jo'é
ameená tónova hongo oreja de palo
májaño noobé uña de águila (gavilán)
májaño noobé
uña de águila (gavilán)
tsɨ́gɨví trampa de coger aniomañl
tsɨgɨví trampa de coger animal
tsɨgɨví trampa de coger animal
tsɨgɨví trampa de coger animal
táko'ɨ trampa para tigre
táko'ɨ trampa para tigre
táko'ɨ trampa para tigre
jítsa'ada ñotsɨuvi jidu'uyo cójale la garganta para que se
muera
jítsa'ada ñotsɨ́uvi jidu'uyo cójale la garganta para que se
muera
tsaáda garaganta
tsaáda garganta
kaítɨɨño tsɨ'u ¡cojalo duro! ¡cójalo duro para que se muera!
teechaé carnada
teechaé carnada
tsɨɨ jpomijo jeya'e ellos se fueron a barbásquiar ellos se fueron echar veneno
tsɨɨ jomí jeya'i ellos se fueron a barbásquiar ellos se fueron echar veneno
jomí jeya'i están envenenando
jatsɨɨ ellos
jomí jeya'i están envenenando
jomíoja'i ya se fueron ya se fueron a envenenar
jomí jeya'i ya se fueron echar veneno
tsɨɨ jomí fajova'i ellos se fueron a pescar
mityoɨ́notá fajova'i elllas se fueron a pescar
mityoɨnotá fajova'i ellas se fueron a pescar
mityoɨno mujer palabra femenina
fajova'i se fueron a pescar
fajotí meecha'i la plomada de la cuerda la pesa del nailo
kofoiño naatsɨɨ́ nido de un pájaro
kofoíño naatsɨɨ́ nido de pájaro
kivotsaɨ́ cría de pájaro
kivotsaɨ́ cría de pájaro
jotó kivotsaɨ́ cría de perro
jítyo ónu'i él está criando
jítyo ónu'i él está criando
jityo ónu'i él está criando
jítyo ónu'i
él está criando
126
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
dafoo jítsu'u echando humo en hueco de
animal
dafoo jítsu'u echando humo en hueco de
animal
jítsu'u está humeando
dafó hueco
jítsu'u está humeando
fúyaɨ enfermedad
fúyaɨ enfermedad
jomoó papá
jojuño mi mamá
jojuño mi mamá
joáni esposo
joáni esposo
jojomono
mi esposa
joáni esposo
jotyaame mi tío parte del papá
jokoó sobrino
jño oká hermano de mi mamá mi tío por parte de la mamá
jiyóvano suegra
jonéjotse yerno
jiníko nuera
jitsóme hermano de él
jitsóme hermano de él
jotsóme mi hermano
jotsóme mi hermano
jíkiko hermano de la mujer
jíkiko hermano de la mujer
jimídono hermana del hombre
jitsóno hermana de una mujer
jitsóno hermana de una mujer
jokoó sobrino
jonáate mi nieto
jonáate mi nieto
éputumayoke jokɨɨ jokí yo nací en el río putumayo
127
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
omí kɨɨ́tsi
putumayoke jokí jomí yo nací en el río putumayo
kɨɨ́tsi
jomoó sabanakeyi jomí mi papá nició en sabana
kɨɨichi
jokí agodóke jomí fuchaé amí mne criaron en el río
algodón
tsɨɨ́ni hay
tsɨɨni hay
tsɨɨni dɨɨrɨ agodoócha hay pescado en el río algodón
tsɨɨni hay
tsɨɨni hay
tsɨɨni putumayocha dɨɨrɨ en putumayo también hay
pescado
tsɨɨni dɨɨrɨ hay pescado
tsɨɨni dɨɨrɨ putumayocha en putumayo también hay
pescado
putumayocha ara ániyɨ en putumayo hay mucho mosco
jaárɨ ániyɨ putumayocha hay mucho mosco en putumayo
jojíketota juutiña mis abuelos ántes vivían en
sabana
sabanacha jimítitiñi
juutiña sabanacha mis abuelos ántes vivían en
jomítitiñi jojiketota sabana
jojíketota ántes
jatíñonayi jo'é neekoni no ví, por eso no conosco
jo'é
jatíñona jo'éyi neekoni yo no conosco porque yo no
miré
jo'é jatí jará kaɨ́ni jo'é
janona
ja'árɨ janó juutiña to'ɨɨni allá ántes había mucha tribu
ja'árɨ janó juutiña to'ɨɨni allá ántes había mucha tribu
tó'ɨɨni tribu
tóɨɨni tribu
ja'á tóɨɨni juutiña antes a esas tribus muchos
jomiduúñachi fúyaɨ́cha murieron de enfemedad
128
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jo'é jiyani jo'é jafodake solamente oigo la noticia, no
jitsɨɨ doma jotejani miré
jomoó janiña los blanco del perú trjeron a mi los blancos del perú llevaron a
papá mi papá
shomítyɨnachi perú kɨ'ɨda'i
joonarɨna jotiñachi
jotiñachi jooagodocha
jomi
cuando yo era pequeño vivía en
río algodón
jotoodo tsɨɨ́cha jotitiñi yo vivía al lado de mi abuelo
jotoodo tsɨɨcha jotitiñi mis abuelos me criaron
jatiñi jokí maáka chichi
úutiña'i mucho tiempo
juutiña'i mucho tiempo
úutiña'i jokí hace mucho tiempo que me
jomímakachichi ño'i criaron
oojonaa ɨɨni fo'éña jokaɨni aprendí idioma de ojkaina aprendí idioma de animales
jiyema
129
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
name jooñi
mityɨɨuni jo'é maáma yo no tenía mujer
mityɨɨni jo'é maáma yo no tenía mujer
ja'á jonoótsi andaba mucho
ja'á jonoótsi naé fokeya yo psiaba en todas partes
jonoótsi
jati karotɨke jomí mas tarde cogí mujer
tyɨɨnachi
jati karotɨke jo'é jomí más tarde cogí mujer
tyɨɨnachi
jatiñonayi jo kivotsaɨ de esa mujer prodocieron mis
hijos
joocha mákachichi jokée
jatiñona jokivotsaɨ joocho de esa mujer producieron mis
mákachichi joké hijos
130
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
ókuuya valla a comer
nooke ókuuyi valla coma ya
nooke ókuya valla coma ya
jiye ova jikuuviyoke digale a él que venga a comer
jiye ova jikuuviyoke dígale a él que venga a comer
jakenó meéte ova digale a ella que venga a comer
jikuuviyoke
jakenó meéte ova digale a ella que venga a comer
jikuuviyoke
jachiñí ojucha digale a ellos que vengan a digale a las gente que vengan a
comer comer
jomíkuviyoke
jachiñí ojucha digale a ellos que vengan a digale a las gente que vengan a
comer comer
jomíkuviyoke
jachiñí ojucha digale a ellos que vengan a cuando es varios
comer
joo niña nooka'á feachi a los visitantes, avisen para que
venngan a comer
ojúcha jomí kuviyoke
joo niña nooka'á feachi a los visitantes, avisen para que
vengan a comer
ojúcha jomí kuviyoke
nujajócha tiyi tichiñí a los de esa casa avisenle para
que vengan a comer
ojúcha jomí kuviyoke
nujajócha tichiñí ojúcha a los de esa casa avisenle para
que vengan a comer
jomí kuviyoke
jo'éyi kaɨ́ni jo'é tsɨɨka yo no se si ellos sabran que hay
kaɨ́ni'i, tysadi tsaadi baile
tichi'íña
tsaadí baile fiesta
jo'é kaɨ́ni jo'é yo no sé
jo'é kaɨ́ni jo'é, ketsadiñi yo no sé de la fiesta, ellos
deven saber si hay fiesta
tsɨɨka kaɨ́ni
jomádadɨɨ́jomi'i yo ya quiero trabajar
jomádadɨɨ́ jomi'i yo ya quiero trabajar
jiibiña jotyuviyina yo voy a pilar solamente coca
jiibina jotyuviyina yo voy a pílar solamente coca
jo'éna jityuviyi yo voy a pilar
jo'éna jityuviyi yo voy qa pilar
¿nɨɨ me'é ja'e maame? ¿cómo se llama este río?
¿nɨɨ me'é ja'é maame? ¿cómo se llama éste río?
mona'ánayi jo'éna jofá mañana me voy a pescar
jovarɨ
monana jo'éyi jofá jovarɨ mañana me voy a pescar
métyayiña tsiibena toni'í hoy vamos a teger hoja ( púy)
metyayiña tsiibena toni'í hoy vamos a teger hoja (púy)
tsiibeé púy
tóniíyina vamos a teger
tóniíyina hoy vamos a teger
131
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
tsiibeéna metyana hoy vamos a tegr hoja (púy)
tóniíyina
báijimonana kofá jovarɨ pasado mañana vamos a pescar
báijimonana kofá jovarɨ pasadomañana vamos a pescar
jatii tsúñaɨkena después vamos a casería otro día vamos de casería
kotéchatara
jatii tsúñaɨkena después vamos a pescar otro día vamos de casería
kotéchatara
mona ána jachiñína mañana ellos van a pescar
nofajovarɨ
monana jachiñína jomifa mañana ellos van a pescar
jovarɨ
¿o'é, ofá jovarɨ moná? ¿usted va a pescar mañana?
mófe moo kooñi ayer estubimos aquí
132
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jími'i va hacer
jimákai'i está haciendo
foó'i jimaka'i hizo la casa
oka'i foó jimaka'i el hombre hizo la casa
jifoó jimaka'i está haciendo la casa de él
133
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jachaá minamokojo foó dos persona está haciendo la
tsamáka'i casa
134
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
kaɨma oféachatiñona usted acaba de llegar
joveyá oféatana usted siempre llega tarde
joveyá oféatana usted siempre llega tarde
kojiiveɨ tanatsi karotɨke cuando estabamos conversando
tsaá feachi ellos llegaron
135
Humberto Ayarce 1994-1995
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jokoó tsi después vino mi sobrino
jatíjoo jotyame featsi de último llegó mi tío
jotoodo featsi llegó mi abuelo
jatíjoo jotodo featsi de último llegó mi abuelo
jatijoo de último
jati karotɨike jonee metsi en medio de ellos vino mi tía
jati karotɨke jonée metsi en medio de ellos vino mi tía
136
Humberto Ayarce y Rafael Grande 1996
137
Humberto Ayarce y Rafael Grande 1996
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jatí jará eeme jotsi por eso me vine vacío
ñijáe ókutsi ¿qué hay para comer?
ñijáe ókutsi ¿qué hay para comer?
ókuuvi venga coma
jikáñi jaka jive'ɨ́ difícil para hablar
jɨkáñi jaká jive'ɨtsi no es difícil de hablar
jova'á dɨɨrɨ difícil
kaniiyoko lejos
kaniiyokojó estamos léjos
kaniiyokojó vená óno'ɨ camine rápido que estamos
léjos
kaniñe kó'iko fe'a tomi'i ya vamos a llegar, estamos
cerca
ooéña onóma cante usted
jií jonómaayo bueno voy a cantar
jonómaayo voy a cantar
numáñi jo'é no quiero cantar
nomáñi jo'é no quiero cantar
ñaabɨ ótsi ¿a qué vino?
ñaabɨ ótsi'i ¿a qué vino?
ñaabɨ ótsi a qué vino?
jotyokɨɨva taatsi vine a mirar
jotyokɨɨva taatsi vine a mirar
naame jo'éña jonómayo yo sólo voy a cantar
naame jo'éña jonómayo yo sólo voy a cantar humberto
d'aamue jo'é jonómaayo yo sólo voy a cantar rafael
joocha ñódu'u jimíñeɨ essa tripa para comer humberto
jodɨ'ɨ
miñeé jod'u'i tsód'ɨɨ́rokɨ esa tripa para comer rafael
jaaviñí maáma jojiibi no se ha mojado mi coca
jojiibi maáma jaajiñí no se ha mojado mi coca
maáma jaaviñí jojiibi no se ha mojado mi coca
jaá'i jani yeeñi una cosa que se perdió
ñófeedo déjelo ya (de buscar)
ñófeedo déjelo ya (de buscar)
ñófeedo déjelo ya (de buscar)
jiyaani jo'é no lo encontré
jiyaani jo'é no lo encontré
chojébo'i tyɨjiyaani jo'é lo busqué pero no lo encontré
chojéebo busque bién
fɨɨ ñojéebo janó choda busque bién que ahí lo dejé
janó choda ahí lo dejé
jómo bwí obwí papá venga éste es la forma que se llama
al hijo
jómo bí obwí papá venga éste es la forma que se llama
al hijo
jómo bwí obwí papá venga éste es la forma que se llama
al hijo
138
Humberto Ayarce y Rafael Grande 1996
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jómo bwí obwí papá venga éste es la forma que se llama
al hijo
júño mamá
júño bwí obwí mamá venga éste es la forma que se llama
a la hija
júño bwí obwí mamá venga éste es la forma que se llama
a la hija
nu'uvíñotsi jonó tɨɨroke déme agua para tomar
jómo bwi obwíko jive hijo venga para hablar
ɨɨroke
jómo bwí obwíko jive hijo venga para hablar
ɨɨroke
jómo onuvuiya o'é hijo valla bañese
jómo jiye ónuviyaa jiye hijo valla bañese para que humberto
ono taaroke cresca rápido
jómo ónuviyaa jike hijo valla bañese para que humberto
omótsaroke venáa omo cresca rápido
omotsaaroke
jómo ónuviyaa o'é hijo valla bañese para que rafael
buenáa omó tsaaroke cresca rápìdo
buenáa ótiiyoke para que sea fuerte
a'aromé diyuubo (en muinane) preguntar la traducción
"diyuubo"
a'árome diyuubo (en muinane) preguntar la traducción
"diyuubo"
a'árome diyuubo (en muinane) preguntar la traducción
a'árome diyuubo (en muinane) preguntar la traducción
jubwidono jeebuje (en muinane) preguntar la traducción
jubwidono jeebuje (en muinane) preguntar la traducción
jubwidóno bwí obwí jebuje venga preguntar la traducción de
"jeebuje"
muyamé está creciendo preguntar la traducción
tójano taafome (en muinane) preguntar la traducción
tójano taafome (en muinane) preguntar la traducción
venaaro oo'é usted es valiente (fuerte)
venárɨ valiente
venáro oo'é oo'é usted es valiente
jeyo bwíyi jo'é yo tengo pena
jeyo bwíyi jo'é yo tengo pena
jeyo bwíñi jo'é no tengo pena
jeyo bwíñi jo'é no tengo pena
tomona'i tomu'i'i ya va amanecer
jímona'i ya amaneció
jímona'i ya amaneció
tobwé ótya prenda candela
tobwé ótya prenda candela
tsótya'i'í ya prendí
tsótya'i'í ya prendí
139
Humberto Ayarce y Rafael Grande 1996
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
tsótya'i'í ya prendí
monaké mañana
monaá mañana
jitari'i ya quedó opaco
monaá jovaarɨ mañana me voy
monaá jovaarɨ mañana me voy
monaá jovaarɨ mañana me voy
monaá od'e nojee me voy a buscar sal mañana
boovarɨ
od'á bo'ɨ́ sal duro
ja'árɨma'i grande
jíkovatsi'i caer
jíkovatsi'i caer
d'ɨɨvá oo'é cuidado se cae!!
d'ɨɨvá oo'é cuidado se cae!!
jaanótyɨ quieto!!
d'ajaanótyɨ ód'ɨɨva tɨtsi estese quieto cuidado se cae
tojooni nuestro encima
tojooni nuestro encima
jiyooni encima
jiyooni encima
amód'i'i arriba
amódi'i arriba
jevóoɨ viento
jevóoɨ viento
jevóoɨ viento
jevóoɨ viento
jevo'ɨ́ fuúchi está ventiando
añí ovaarɨ valla pues
sayí'ɨ guaya instrumento de baile
sayí'ɨ guaya instrumento de baile
sayí'ɨ guaya instrumento de baile
sayído una pepa de guaya
faana'ɨ́ algodón de hormiga
faana'ɨ́ algodón de hormiga
faana'ɨ́ algodón de hormiga
fufú'uyi
jótsoonichi me asusté
jótsoonichi me asusté
faanaé algodón
majaño faanaé algodón de gavilán
ñótyɨ traiga
ñótyɨ traiga
ñótyɨ traiga
jokí óki'i deme
uyafé corona
140
Humberto Ayarce y Rafael Grande 1996
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
uyafé corona
uyafé corona
uyafé corona
akɨɨnó uyafé corona de loro
akɨɨnó uyafé corona de loro
akɨɨnó uyafé corona de loro
akɨɨnó uyafé corona de loro
tyoómwe uyafwé corona de guacamayo
tyoómwe uyafwé corona de guacamayo
¿ñijae ómaka'i? ¿qué está haciendo?
¿ñijae ómaka'i? ¿qué está haciendo?
matíkomechi blanco vino
matíkomechi blanco vino
jonémotya'i me voy a orinar
jonémotya'i me voy a orinar
jonuviyai me voy a bañar
jonuviya' me voy a bañar
jonuviya'i me voy a bañar
maá'e jiibiña jo'ova'i me voy a buscar coca
dootiyi ácido fuerte
jidóotinichi'i ya se enfuerteció
jidóotiñichi se enfuerteció
jidóotinichi'i ya se enfuerteció
jototsaí manicuera
jomíchi viene
jaa jomwíchi viene mucho
fanaɨ́no
jai'iíño áchɨkibó (en muinane) preguntar la traducción
jai'iíño áchɨkɨbó (en muinane) preguntar la traducción
jai'iíño áchɨkɨbó (en muinane) preguntar la traducción
jai'iíño áchɨkɨbo (en muinane) preguntar la traducción
jai'íme áchɨkɨje (en muinane) preguntar la traducción
ja'iíme áchɨkɨje (en muinane) preguntar la traducción
ja'iíme áchɨkɨje (en muinane) preguntar la traducción
amweena tyodake jova'i hasta la punta del palo
amodíjoa'i jityoodake hasta la punta del palo
amofwe'é cabecera (de quebrada)
amofwe'é cabecera (de quebrada)
amofwe'e cabecera (de quebrada)
amofwe'e punta (cabecera)
amofwe'e punta (cabecera)
jímoodo cabecera de río
caquetá moodo cabecera del caquetá
jímoodo punta
kemadi'í abajo
kemadi'í abajo
141
Humberto Ayarce y Rafael Grande 1996
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jífo'e bocana
jífo'e bocana
keemá jová'i de arriba bajar abajo
keemá jová'i de arriba bajar abajo
keemá jová'i de arriba bajar abajo
keemá jová'i de arriba bajar abajo
keemá jótyoka'i voy a bajar
keemá jótyoka'i voy a bajar
keemá jótyoka'i voy a bajar
keemá jótyoka'i voy a bajar
fadó eenó jekɨmɨjé (en muinane) traducir
fadó eenó jekɨmɨjé (en muinane) traducir
amodi'i keedó avión canoha de arriba
amodi'i keedó avión canoha de arriba
ofwéatsi'i ya llegó
ofwéatsi'i ya llegó
ofwéatsi'i oo'é ¿ya llegó usted?
jofɨ́kaa'i regresar
jótsi venir
kemadi'í foéña jótsi vine de la bocana
kemadi'í foéña jótsi vine dela bocana
fado'ɨ́no jékɨmɨje
fado'ɨ́no jékɨmɨje traducir
fado'ɨ́no jékɨmɨje traducir
fado'ɨ́no jékɨmɨje traducir
jófotsi'i ya terminé
dyotyuvɨ pile
dyotyuvɨ pile
dyotyuvɨ pile
dyotyuvɨ pile
dyotyuvɨ oo'é pile usted
ayorina gripa
ayorina gripa
dooticho fuyo fuchoda'i estoy demaciado enfermo
bɨrɨ
ja'áme fuyo daa'i estoy muy enfermo
jaá jofuyo daa'i estoy muy enfermo
jaá fuyo daa'i estoy muy enfermo
fakɨɨd'ó lucero
fakɨɨd'ó lucero
fakɨɨd'ó lucero
monake fákɨɨd'o lucero del amanecer
monake fákɨɨd'o lucero del amanecer
nomwé eeno mujer dulce
nomwé eeno mujer dulce
nubwiyi moomwí mujer frío
142
Humberto Ayarce y Rafael Grande 1996
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
fweb'árɨ momwi mujer liviano
múchaɨ momwi mujer de abundancia
múchaɨ momwi mujer de abundancia
tójuño majakáchiñijo nuestra madre de vida
tójuño majakáchiñi nuestra madre de vida
mája káchiyi momwi madre de vida
tójuño muchaɨ momwi nuestra madre de abundancia
tójuño muchaɨ momwi nuestra madre de abundancia
tójuño nuestra madre
tójuño muchaɨ momwi nuestra madre de abundancia
tójuño muchaɨ momwi nuestra madre de abundancia
tójuño nubwíyi nuestra madre frío
tójuño nubwíyi nuestra madre frío
tójuño nubwiyi nuestra madre frío
tójuño nubwiyi nuestra madre frío
tójuño nubwiyi nuestra madre frío
nubwiyi momwi mujer frío
nubwiyi momwi mujer frío
nubwiyi momwi mujer frío
maáecho espere
maáecho espere
maáecho espere
júño jóni íchi mamá tengo hambre
júño jóni íchi mamá tengo hambre
júño jókuutɨtsi mamá quiero comer
júño jókuutɨtsi mamá quiero comer
júño jókuutɨtsi kúchaeña mamá dema para comer
jokí ókii
júño jókuutɨtsi baé mamá deme para comer
kúchaeña jokí ókii
júño kúchaeña jokí ókií mamá deme coida para comer
ókuuyoke
júño jotoɨ́na jokí ókii mamá deme casabe para
comer
júño jotoɨ́na jokí ókii mamá deme casabe para
comer
fɨɨ tómonaa'i buenos días
fɨɨ tómonaa'i buenos días
móoñi está
tóoñi estamos
¿ñijae momaka'i? ¿qué hace?
¿ñijae momaka'i? ¿qué hace?
fod'ake tooñi estamos así no mas
fod'ake tooñi estamos así no mas
b'ookema jotsi aquí o mas vinimos
bookema jiibiña jofwémo vine a mambiar no mas
éetaatsi
143
Humberto Ayarce y Rafael Grande 1996
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jojo óni estoy acostao
jojo óni estoy acostao
jojo óni estoy acostao
d'okooro jo'é jiyeéti dɨɨ estoy caliente por eso estoy
jojogoótsitsi mesiandome
d'okoóro jo'é jiyeéti dɨɨ estoy caliente por eso me
jojogoótsi estoy mesiando
d'okoóro jo'é estoy caliente
jiye jarada jojogoótsi po eso estoy mesiando en la
toniíbɨ hamaca
jomoó fweatsi mi papá llegó
jomoó fweatsi mi papá llegó
ofwéatsi'i ya llegó
ofwéatsi'i ya llegó
ofwéatsi'i oé'i ya llegó usted
jɨɨɨ si
jɨɨ, jofwéatsi si, ya llegué
jimáakañi'i mentira de él
omoyóbeñi michiveɨ mentira está hablando
niíyɨ arriera nocturno éste vuela en la madrugada
múnanita arriera picante éste vuela en la tarde
múnanita arriera picante éste vuela en la tarde
niíke casa de arriera
niíke cas ade arriera
d'ookɨɨ́ hormiga cabezi rojo comestible
d'ookɨɨ́ hormiga cabezi rojo comestible
d'ookɨi´ hormiga cabezi rojo comestible
d'ookɨɨ́ hormiga cabezi rojo comestible
nomáke joteja doo'i estoy escuchando canciones
nomáke joteja doo'i estoy escuchando canciones
tókuchi'i ya comi
ókuuvi venga coma
ókuuvi venga coma
óku'i cóma
óku'i cóma
donaarɨ bonito
nonova damoko'i jo'é yo soy nonuya
nonova damoko'i jo'é yo soy nonuya
o'ká hombre
0'ká hombre
o'ká hombre
o'ká tyooko hijo hombre
o'ká tyooko hijo hombre
o'ká tyooko hijo hombre
jonoóta'i me voy andar
jonoóta'i me voy andar
144
Humberto Ayarce y Rafael Grande 1996
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jonoóta'i me voy andar
nonii donde
nonii donde
jotod'o noni ova'i abuelo para donde va?
jonoóta'i me voy andar
noni onoóta'i en donde va andar?
bocaduché jonoóta'i en bocaduché voy andar
jɨɨ sii
jɨɨ sii
jɨɨ, ono'o sii, andar
fɨɨ óno'o andar
óno'o, fɨɨna
óno'o, fɨɨna ová voy andar
fɨɨna ová voy andar
fɨɨna óno'o ande despacio
fɨɨna óno'o ande despacio
fɨɨna óno'o ande despacio
fɨɨna despacio
fɨɨna despacio
fɨɨna despacio
fɨɨna despacio
fɨɨna óno'o despacio ande
fɨɨna óno'o despacio ande
fɨɨna óno'o despacio ande
fɨɨna tyokɨvatyo óno'o ande despacio mirando
fɨɨna tyokɨvatyo óno'o ande despacio mirando
fɨɨna tyokɨvatyo óno'o ande despacio mirando
fɨɨna ová valla mirando
fɨɨna ová valla mirando
fɨɨna ová valla mirando
fɨɨna tyokɨvato ová valla despacio mirando
fɨɨna tyokɨvato ová valla despacio mirando
fɨɨna tyokɨvato ová valla despacio mirando
fɨɨna tyokɨvato ová valla despacio mirando
fɨɨna ñofucha despacio cuide
fɨɨna ñofuchá despacio cuide
fɨɨna ñofuchá despacio cuide
fɨɨna ñotyokɨvado despacio mire
fɨɨna ñotyokɨvado despacio mire
fɨɨna ñotyokɨvado despacio mire
fɨɨna ñojeevo despacio busque
fɨɨna ñojeevo despacio busque
fɨɨna ñojeevo despacio busque
fɨɨna ñojeevova despacio valla busque
fɨɨna ñojeevova despacio valla busque
fɨɨna ñotyɨ despacio traiga
145
Humberto Ayarce y Rafael Grande 1996
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
fɨɨna ñotyɨ despacio traiga
fɨɨna ñotyɨ despacio traiga
fɨɨna oví despacio venga
fɨɨna vi oví despacio venga acá
fɨɨna vi oví despacio venga acá
janooñoda
ñoda deje
fɨɨna ñoda despacio deje
fɨɨna ñoda despacio deje
fɨɨna ñoda despacio deje
fɨɨna janoo ñoda deje despacio ahí
fɨɨna janoo ñoda deje despacio ahí
fɨɨna janoo ñoda deje despacio ahí
tyuví pilar
tyuví pilar
tyuví pilar
fɨɨna ñotyuvi pile despacio
fɨɨna ñotyuvi pile despacio
joocha p'a mi
joocha p'a mi
joocha p'a mi
joocha ñotyuvi pile p'a mi
joocha ñotyuvi pile p'a mi
joocha ñotyuvi pile p'a mi
fɨɨna joocha ñotyuvi despacio pile p'a mi
fɨɨna joocha ñotyuvi despacio pile p'a mi
fɨɨna joocha ñotyuvi despacio pile p'a mi
146
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jaá roma nenotɨ́ armadillo trueno
nenotɨ́ jaá roma armadillo trueno
jaá roma nenotɨ́ armadillo trueno
tsoo tyá mico nocturno
jeebɨ jotó nútria
kiíño ardilla
kiíyoɨ́ cerrillo
jomo kɨɨ́ta puerco
jomo kɨɨ́ta ouerco
maíno danta
maíno danta
kokotsa murcielago
kokotsa murcielago
maroono perico
ood'í mono blanco mico tanque..... revisar
ood'í mono blanco mico tanque......revisar
jobweyáɨ́ chucha
mwiñóke ratón
mwiñóke ratón
jeedo zorra
jeedo zorra
jeedo zorra
jeedo zorra
ja'ano oso grande
ooká oso pequeño
ooká oso pequeño
ooká oso pequeño
jonaamwé borugo
jonaamwé borugo
keetɨ́ venao colorado
keetɨ́ venao colorado
tood'ó venao blanco
tood'ó venao blanco
aatɨ́ zogui zogui
aatɨ́ zogui zogui
ja'áano oso grande
tíyɨ chichico
iiú cotudo
faagɨ́ mico volador
jeemú churuco
jeemú churuco
jeemú churuco
jeemú churuco
ki iyoɨ́ cerrillo
ki iyoɨ́ cerrillo
fɨɨd'o guara
147
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
fɨɨd'o guara
noma tod'o cosumbe
noma tod'o cosumbe
tíyɨ piel rojita mico piel rojita y chichico
fwetíd'o colibrí
fwetíd'o colibrí
ma tsɨrɨno garza
ma tsɨrɨno
garza
ma tsɨrɨno garza
jiyá kɨɨno gallineta
tá tsaita
neveetɨ́ pava colorado
maakɨrɨ paujil rabo rojo
nakeedó paujil
nakeedó paujil
diñi jó golondrina
eeñó chulo
eñonoɨ́ gallinazo rey
ád'ava gallina
ád'ava gallina
májaño gavilán churuquero
májaño gavilán churuquero
navái garzón
navái garzón
akɨɨná grulla
duitɨ paloma
jupo kɨɨno paloma blanca
kemecheedo carpintero cabezi rojo
koéroño karpintero grande
konófeed'o carpintero pequeño
nojaad'o picó
burumá buho
burumá buho
ka káo cacambra
faad'o muchilero
keufé pava colorado
ma tsɨrɨno garza
tsootya mico nocturno
tsootya mico nocturno
tsootya mico nocturno
nenotɨ́ armadillo pequeño
nenotɨ́ armadillo pequeño
jiíño ardilla
jiíñio ardilla
jotó tigre
148
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jotó tigre
tsivavaiji tigrillo
jomo kɨɨ́ta puerco
jomo kɨɨ́ta puerco
maíno danta
maíno danta
kokotsa murcielago
kokotsa murcielago
mároono perico
mároono perico
mwiñóke ratón
mwiñóke ratón
jobweyaɨ́ zorro
jonaamwé borugo
jonaamwé borugo
keetɨ́ venao colorado
keetɨ́ venao colorado
tód'o venao blanco
tód'o venao blanco
aatɨ́ mico zogui zogui
aatɨ́ mico zogui zogui
já aanó oso caballuno
já aanó oso caballuno
ood'í mico volador
ood'í mico volador
jeemú churuco
jeemú churuco
fɨɨ́d'o guara
fɨɨ́d'o guara
iiú cotudo
iiú cotudo
monooké tintín
monooké tintín
fwetíd'o colibrí chupa flor
fwetíd'o colibrí chupa flor
matsɨrɨno garza
kɨɨno perdíz
kɨɨno perdíz
keufé paujil colorado
keufé paujil colorado
eñonoɨ́ chulo gallinazo
eñonoɨ́ chulo gallinazo
mor'ootí pava cavesi blanco
mor'ootí pava cavesi blanco
keufé pava colorada
keufé pava colorada
149
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
ád'ava gallina
ád'ava gallina
maajaño gavilán churuquero
maaajaño gavilán churuquero
eed'o gavilán pequeño
eed'o gavilán pequeño
nakeed'o paujil
nakeed'o paujil
momoono pájaro dormilón
momoono pájaro dormilón
tyo omwé guacamayo rojo
tyo omwé guacamayo rojo
nojaad'o picón
nojaad'o picón
burumá buho
faad'ó muchilero
faad'ó muchilero
nonova achote
nonova janechi pepa de achote
jiyáne pepa de achote
nonova janeechi pepa de achote
jiyana pepa de achote
jiyana pepa de achote
jiiyɨ́ pintura negro
jiiyɨ́ pintura negro
joroi yuca dulce
joroi yuca dulce
noomwé manicuera
noomwé manicuera
noomwé manicuera
jiibí coca
jiibí coca
muchaɨ́ rasimo de platano
mucháɨ un platano
mucháɨ un platano
nichomá maní
jityeɨ
konaafwé bejuco
jaárɨ konaɨ́ mucho bejuco
didamwe konafwé un bejuco
jɨɨ́ yuca brava
jɨɨ́ jotiyɨ́ mata de yuca brava
eeto beto jooɨ́ chirimolla o anón
wíjoɨ́ caimo
150
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
wíjoɨ obweyɨ hoja de caimo
jotso juñá
jotso juñá
d'okoá ambíl
d'okoá ambíl
d'okuuñá tabaco
d'okuuñá tabaco
d'okuñá obweyɨ́ hoja de tabaco
d'okuubwé hoja de tabaco
d'okuubwé hoja de tabaco
tobwe nɨɨb'é cigarrillo
seefií ñame batata
seefií ñame batata
seefií ñame batata
tsotyaɨ́ piña
tsotyaɨ́ piña
fuipaá ají
totó fuiyɨ tronco de la mata
fuiyɨ arto ají
fuipaá un ají
fuipaá un ají
nonóva palo de achote
nonóva palo de achote
nomweé manicuera
nomweé manicuera
jiibí mata de coca
jiibí mata de coca
muchái rasimo de platano
muchái rasimo de platano
muchái rasimo de platano
múchaɨ mata de platano
didame muchaɨ un platano
nichomá maní
nichomá maní
konaafwé bejuco
konaafwé bejuco
muchabɨjɨ un platano
muchabɨjɨ un platano
jɨɨ́ yuca brava
jɨɨ́ yuca brava
jɨɨ́ amweená palo de yuca brava
jɨɨ́ amweená palo de yuca brava
wijooɨ pepa de caimo
wijooɨ pepa de caimo
wijuuñá palo de caimo
wijuuñá palo de caimo
151
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
wijooɨ pepa de caimo
wijuuñá oweyɨ́ hoja de caimo
jotsojová uva
jotsojová uva
dokuuñá mata de tabaco
dokuuñá mata de tabaco
tsotyaɨ una piña
tsotyaɨ una piña
tsotyaɨ́ muchas piñas
tsotyaɨ́ muchas piñas
tsotyaɨ una piña
tsotyaɨ una piña
tɨtsabwed'o mazorca
d'id'aaña una mata de maíz
tɨtsabwed'o mazorca
d'id'ame miyámeeke una mazorca
d'id'ana miyá meeke una mazorca
tɨtsabweé maizal
jaárɨ tɨtsabweé mucho maizal
uí paá pepa de ají
uí paá pepa de ají
uiyɨñá mata de ají
uiyɨñá mata de ají
jo tyee'i totumo
jo tyee'i totumo
tyájoɨ barbásco
tyájoɨ barbásco
tyájoɨ amweená palo de barbásco
tyájoɨ amweená palo de barbásco
od'á sal
od'añá palo de sal
od'añá palo de sal
amweená palo
amweená palo
jɨ́ tsaé yarumo
jɨ́ tsaé yarumo
tobweyɨ́ popay
tobweyɨ́ popay
já tɨɨ́ juansoco
já tɨɨ́ juansoco
nemɨɨ́ pepa de guacuri
nemɨɨ́ pepa de guacuri
nemuñá mata de guacuri
nemuñá mata de guacuri
katsɨnɨɨ́ platanillo
katsɨnɨɨ́ platanillo
152
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
katsɨnód'a pepa de platanillo
katsɨnód'a pepa de platanillo
katsɨnɨɨ́ obweb'i hoja de platanillo
katsɨnɨ obweb'i hoja de platanillo
toneé pepa de canangucho
toneé pepa de canangucho
tonenɨ́ palma de canangucho
tonenɨ́ palma de canangucho
tonenɨ foo'ɨ hoja de canangucho
tonenɨ foo'ɨ hoja de canangucho
jimetɨ́ pepa de chontaduro
jimetɨ́ pepa de chontaduro
jimeená palma de chontaduro
jimeená palma de chontaduro
jimena foo'ɨ hoja de chontaduro
nomweɨ́ pepa de aguacate
nomweɨ pepa de aguacate
nomweɨ́ pepa de aguacate
nomweená palo de aguacate
nomweená palo de aguacate
kovadó pepa de milpés
d'id'ame kovadó una pepa de milpés
kob'aɨnaañá palma de milpés
kob'aɨnaañá palma de milpés
jobwikó pepa de guama
jobwikó pepa de guama
jobwiñá mata de guama
jobwiñá mata de guama
ituñá siringa
ituñá siringa
netókoɨ pepa de coco coco silvéstre
netókoɨ pepa de coco coco silvéstre
netókuña palma de coco
netókuña palma de coco
neé chambira
neé chambira
d'ɨɨ́rɨ pescado
amweekó temblón
amweekó temblón
fwiyo eeñó sábalo
fwiyo eeñó sábalo
ináake pintadillo
ináake pintadillo
tya ajó raya
tya ajó raya
153
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
orodó picalón
orodó picalón
ojodobá zancudo
ojodobá zancudo
aniiyɨ́ mosco
aniyɨ́ mosco
mojokótɨ tabano
mojokótɨ tabano
ni íyɨ arriera
ni íyɨ arriera
kaketotɨ́ conga
kaketotɨ́ conga
jareɨ́ comején casa de comején
jaadeyata comején hormiguita
jareɨ́ casa de comején
oneɨ́ avispa
oneɨ́ avispa
wi koodo grillo
wi koodo grillo
tiaɨ́ chicharra
tiaɨ́ chicharra
jokiɨ piojo
jokiɨ piojo
orodó nigua
orodó nigua
oodí araña
nonotɨ́ mojojoy el grande
tsaradata mojojoy el pequeñito
154
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
amweená árbol
ad'ava gallina
burumá buho
burumá buho
b'ootsar'ɨ amarillo
b'ootsar'ɨ amarillo
d'eechí flor
d'eechí flor
d'okuuñá mata de tabaco
d'okuuñá mata de tabaco
d'amovó'ɨ banco de sentar
d'amovó'ɨ banco de sentar
d'aɨvóɨ banco
d'aɨvóɨ banco
dzayivéjo'a tablón de bailar
dzayivéjo'a tablón de bailar
dzayivéjo'a tablón de bailar
d'ɨɨrɨme un pescado
d'ɨɨ́rɨ mucho pescado
d'ɨɨ́rɨ mucho pescado
foé boca
fɨɨd'ó guara
fɨɨd'ó guara
fad'o muchilero
fad'o muchilero
fatsuumé luna
fatsumé luna
fetoko huerfano
jotiti mata de yuca
jotiti mata de yuca
jowiyɨ́ pepa de guama
jowiñá mata de guama
jowiñá mata de guama
jowikó fruto de guama
jowikó fruta de guama
jowidó
jowidó
jeemú churuco
tsotya mico nocturno
tsotya
mico nocturno
tsotya mico nocturno
jootó perro perro o tigre
jootó perro perro o tigre
jonaamwé borugo
jooteeyi color blanco
155
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jooteeyi color blanco
jo tyooko mi hijo
jo tyooko mi hijo
kaketotɨ conga
kaketotɨ conga
keetɨ́ venado colorado
keetɨ́ venado colorado
joroɨ recipiente del ambil
kemecheed'o carpintero
kemecheed'o carpintero
ki iyoɨ́ cerrillo
mwiñá sol
mucha'i rasímo de platano
mwiñóke ratón
mwiñóke ratón
momwí mujer
momwí mujer
noowé lluvia
nenotɨ́ armadillo
nenotɨ́ armadillo
noke'a tierra
noke'a tierra
nuuví agua
nuuví agua
ña'arɨ́ feo
ña'arɨ́ feo
od'á sal
od'á sal
tobwé fogón
tobwé fogón
tonií hamaca
tonií hamaca
tonenɨ́ palma de canangucho
tonenɨ́ palma de canangucho
toneñá mata de canangucho
toneé pepa de canangucho
tonenɨ́ palma de canangucho
tonenɨ́ palma de canangucho
tobweyɨ́ popay
tobweyɨ́ popay
tɨtsawed'o maíz mazorca
tɨtsawed'o maíz mazorca
tɨtsáa bweé harto maíz
tɨtsáa bweé harto maíz
tya ajó raya
tya ajó raya
156
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
tyájoɨ barbásco
tyo ómwe guacamaya
tyo ómwe guacamaya
tsotya'ɨ́ piña
tsotya'ɨ́ piña
tsananóko boa
tsananóko boa
joé yo
jofwéatsi joé ya llegué
jofwéatsi joé ya llegué
joé jofwéatsi ya llegué
jiiñí no hay
jiiñí no hay
yeeñi si hay
yeeñi si hay
jó juño mi mamá
jó juño mi mamá
fɨɨrɨ bueno
noni ovái para donde va
noni ovái para donde va
b'otsaá gente bora
b'otsaá gente bora
nookeya gente uitoto
nookeya gente uitoto
bwéeye ésto?
bwéeye ésto?
bwéeye ésto?
nid'uú noche
nid'uú noche
fɨɨrɨ nid'uú la noche está buena
FRASES
jo'é yo
jo'é yo
oo'é usted
oo'é usted
nɨɨomameñi ¿usted cómo se llama?
nɨɨómameñi ¿usted como se llama?
nɨɨró oo'é ¿quién es usted?
nɨɨró oo'é ¿quién es usted?
nɨɨró oo'é ¿quién es usted?
jo'é rafael jomame yo me llamo rafael
rafael jomame me yamo rafael
b'oóke aquí
b'oóke aquí
157
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
bweéye este
bweéye este
bweéye nɨɨ este quién es?
bweéye nɨɨ este quién es?
ñijáae bweéye esto que es?
ñijáae bweéye esto que es?
bweéye jomokó este es gente
bweéye jomokó este es gente
bweéye momwí este es mujer
bweéye momwí este es mujer
nɨɨ bweéye momwi ¿quién es esta mujer?
nɨɨ bweéye momwi ¿quién es esta mujer
jotyamo jooda'i yo estoy corriendo
jotyamo jooda'i yo estoy corriendo
jotyamo joni estoy corriendo
jotyamo joni estoy corriendo
jotyamo joni estoy corriendo
jokuuyɨni estoy comiendo
jokuuyɨni estoy comiendo
kuñí jo'é no estoy comiendo
kuñí jo'é no estoy comiendo
naé jomíkuuyɨni todos esstan comiendo
naé jomíkuuyɨni todos estan comiendo
jootokuuyɨni nosotros estamos comiendo
jootokuuyɨni nosotros estamos comiendo
moo mokuchi ustedes estan comiendo
moo mokuchi ustedes estan comiendo
oo'é okuchi usted está comiendo
oo'é okuchi usted está comiendo
jaá kojomotyota kuuyɨni muchos están comiendo
jaá kojomotyota kuuyɨni muchos están comiendo
bweéye amwená kaéeyi este palo es largo
bweéye amwená kaéeyi este palo es largo
bweéye amwená fɨɨrɨ́ este palo es bonito
beéye amwená kaéyi este palo es cortico
d'id'ame amwená un palo
d'id'ame amwená un palo
mwinañá amwená dos palos
mwinañá amwená dos palos
káñoono garrapata
káñoono garrapata
maíno kañoono garrapata de danta garrapata grande
jíchaiyi káñotá garrapata pequeñito
jíchaiyi kañono garrapata pequeñito
jichaiyi kañono garrapata pequeñito
158
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
mwinamé stomwé tres
mwinamwé stomwé tres
minamwé minamwé cuatro
minamwé minamwé cuatro
karotɨvano cuatro
d'afwéeti cinco
d'afwéeti cinco
momwí mujer
momwí mujer
o'ká hombre
o'ká hombre
joonarɨ́ niño
joonarɨ́ niño
tyakayoja muchacho
tyakayomwe muchacho
tyakayomwe
muchacho
momwí eeno muchacha
jikóbo'ɨ cola de animal
jíkoo'ɨ cola de micos
jíkoo'ɨ cola de micos
amwena kona'ɨ raíz de árbol
amwena kona'ɨ raíz de árbol
amwena júuba'i corteza de árbol
amwena júuba'i corteza de árbol
joonaá carne de animal
joonaá carne de animal
joonaá d'obwí sangre de animal
joonaá d'obwí sangre de animal
jooname ája'ɨ hueso de animal
jooname ája'ɨ hueso de animal
afwíi'o manteca
jonaa fwí'o manteca de animal
ád'ava joɨ́d'o huevo de gallina
ád'ava joɨ́d'o huevo de gallina
jífoo'ɨ pelo
jífoo'ɨ pelo
jofoo'ɨ mi pelo
jofoo'ɨ mi pelo
oo'efoo'ɨ pelo de usted
oo'efoo'ɨ pelo de usted
159
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiyé foo'ɨ el pelo de él
jakeno foo'ɨ el pelo de ella
jakeno foo'ɨ el pelo de ella
moofoo'ɨ el pelo de ustedes
moofoo'ɨ el pelo de ustedes
jofo'ɨ mi cabeza
jofo'ɨ mi cabeza
jotonofo mi oreja
jotonofo mi oreja
jojucha mi ojo
jojucha mi ojo
joteéfo mi naríz
joteéfo mi naríz
jofo'é mi boca
jofo'é mi boca
jotii mi diente
jotii mi diente
jonofwe mi lengua
jonofwe mi lengua
jokotsa mi pié
jokotsa mi pié
jona'á mi mano
jona'á mi mano
jomwiñee'ɨ mi barriga
jomwiñee'ɨ mi barriga
jod'o'ɨ́ mori mi corazón
jod'o'ɨ mori mi corazón
jo'é nu'úviña jonótotsi yo tomo agua
jo'é nu'úviña jonótotsi yo tomo agua
jonaá nojo'é jod'otsi yo como carne
jonaá nojo'é jod'otsi yo como carne
jo'é jotono jonekoni yo miro el perro
jo'é jotono jonekoni yo miro el perro
jotójojoña tyokɨvani el perro me está mirando
jotójaya tyokɨɨvani el perro me está mirando
ád'ava notsi la gallina duerme
ád'ava notsi la gallina duerme
jo'é toniíbɨ jonotsi yo duermo en la hamaca
jo'é toniíbɨ jonotsi yo duermo en la hamaca
jotó duúchi el perro se murió
jotó jiduúchi el perro se murió
jiye duúchi él se murió
jiye duúchi él se murió
jotó mwiñóke úchi el perro mató al ratón
jotó mwiñóke úchi el perro mató al ratón
ád'ava fweeéñi la gallina está volando
160
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
ád'ava fweeéñi la gallina está volando
jo'é jonoótsi yo estoy caminando
jo'é jonoótsi yo estoy caminando
oo'é noótsi usted está caminando
oo'é noótsi usted está caminando
jiye noótsi él está caminando
jiye noótsi él está caminando
jakenó noótsi ella está caminando
jakenó noótsi ella está caminando
too tonoótsi nosotros estamos caminando
too tonoótsi nosotros estamos caminando
moo mova'i ustedes están caminando
moo mova'i ustedes están caminando
tsɨɨja'i ellos están caminando
tsɨɨja'i ellos están caminando
mwityoɨna tɨɨja'i
ellas están caminando
mwityoɨna tonoótsi ellas están caminando
mwityoɨna tonoótsi ellas están caminando
jótsi'i jo'é ya vine
jótsi'i jo'é ya vine
jo'é jojoóni estoy acostado
jo'é jojoóni estoy acostado
jo'é joniiáni estoy parado
jo'é joniiáni estoy parado
jo'é jod'aɨni estoy sentado
jo'é jod'aɨni estoy sentado
sebastián jibiña jokiki'i sebastián me dió coca
sebastián jibiña jofíki'i sebastián me dió coca Se escucha fofiki'i, pero debería
ser jokiki'i
jo'é jibiña shoki sebastian yo le di coca a sebastián
jo'é jibiña sebastian óki'i yo le di coca a sebastián
bwená jojiveɨtɨ estoy hablando duro
bwená jojiveɨtɨ estoy hablando duro
fɨɨna mojiveɨtsɨ estoy hablando pasito
fɨɨna mojiveɨ́ estoy hablando pasito
mwiñá sol
mwiñá sol
fa'tsuumé luna
fa'tsuumé luna
toota estrella
toota estrella
nu'uví agua
nu'uví agua
noobwé lluvia
noobwé lluvia
161
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
taí'ɨ piedra
taí'ɨ piedra
nicho'ɨ arena
nicho'ɨ arena
jikuú humo
jikuú humo
tob'wé candela
tob'wé candela
joteeké ceniza
joteeké ceniza
amwená tootsi el palo se está quemando
amwená tootsi el palo se está quemando
d'amové tootsi la leña se está quemando
d'amové tootsi la leña se está quemando
d'amové footsi'i la leña ya se quemó
d'amové footsi'i la leña ya se quemó
jaaó camino
jaaó camino
noni bweéye jaaója'i a donde va este camino?
noni bweéye jaaója'i a donde va este camino?
nuukiyi jobwikeyá'i va hasta el puerto
162
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jomoobwé nuevo
jomoobwé nuevo
juutiña deífotsi'i viejo o gastado
juutiña deífotsi'i viejo o gastado
ña'arɨ́ feo
ña'arɨ́ feo
fɨɨrɨ́ bonito o bueno
fɨɨrɨ́ bueno o bonito
jíd'a'ɨ cara
jíd'a'ɨ cara
jotsobɨjɨ́ espalda
jitsobɨjɨ́ espalda
jimoonɨ'ɨ teta
jimoonɨ'ɨ teta
jonoobwe dedo
jonoobwe
dedo
jokotsa d'aabwe deddo de un pié
jokotsa d'aabwe dedo de un pié
odeva bwe bwetá ano
od'obwe b'ati ano
jomwiñee'ɨ testículo
jomwiñee'ɨ testículo
jimiñeé mierda
jimiñeé mierda
jineemuvi orina
jineemuvi orina
jonéemotsi estoy orinando
jonéemotsi estoy orinando
jomwiñee'i estoy cagando
jomwiñee'i estoy cagando
fɨi'e aceite
fɨi'e aceite
fɨi'e aceite
fɨi'e aceite
naayeeñi cristal
jinu'uví líquido
jinu'uvi líquido
jití kuúchi humo
jití kuúchi humo
ña'arɨ́ sucio
ña'arɨ́ sucio
fwetóbɨjɨ metal hierro
joteeké polvo
joteeké polvo
matíkomwe gente blanco
163
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
matíkomwe gente blanco
keebotá joomwi gente okaina
keebotá joomwi gente okaina
muñá'ɨ jomwityota gente muinane
muñá'ɨ jomwityota gente muinane
nookeya joomwi gente huitoto
nookeya joomwi gente huitoto
b'ootsa jomwityota gente bora
b'ootsa jomwityota gente bora
andoque jomwityota gente andoque
andoque jomwityota gente andoque
d'eechí flor
d'eechí flor
jojaad'a chagra
jojaad'a chagra
maíjo maloca
maíjo maloca
uyakó arco iris
uyakó arco iris
jomwiñeeko mi hombligo
jomwiñeeko mi hombligo
moonɨɨ́ leche de ceno
moonɨɨ́ teta o la leche
tsakod'á estantillo
tsakod'á estantillo
uyi'ɨ́ manguaré
uyi'ɨ́
manguaré
dzayibéjo'a tablón de bailar yadiko
dzayibéjo'a tablón de bailar yadiko
nonód'aafo puerta de maloca
nonó d'aafo puerta de maloca
d'uafeinó nod'afó puerta trasera de la maloca
d'uafeinó nod'afó puerta trasera de la maloca
jib'ɨb'ɨrɨ mambiadero
jib'ɨb'ɨrɨ mambiadero
maio foi tyood'a cumbrera demaloca
maí foi tyood'a cumbrera de maloca
tsakod'a piiya'i tsakod'aɨ́ estantillo pequeño
piiya'itsakod'aɨ́ estantillo pequeño
jibikɨna pilón
jibikɨna pilón
jibikɨna machucador de coca
164
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jibijod'a talego de cernir coca
jibi jod'a talego de cernir coca
maijo joomwi dueño de esta casa
maijo joomwi dueño de esta casa
nototsa'i manicuera
nototsa'i manicuera
sebastian maíno jeeb'o'i sabastian está buscando danta
sebastian maíno jeeb'o'i sebastian está buscando danta
juan mwiyari jiya'i juan va detras de sebastian
sebastian
juan mwiyari jiya'i juan va detras de sebastian
sebastian
jimiyaro jova'i yo voy detras de él
jimiyaro jova'i yo voy detras de él
165
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
pátio
jotó notsod'aike yeeñi el perro está en la mitad del
pátio
nonomakachiíñatsi oo'é donde nació usted?
nonona omakachiíñatsi donde nació usted?
oo'é
d'aatyɨ karotɨ kima el nació en sabana
kachiína
d'aatyɨ karotɨ kima él nació en sabana
kachiíña
putumayojinajoma katiñati yo me crié en el putumayo
jo'é
putumayojina joma yo me crié en el putumayo
katiñati jo'é
putumayo bɨ jo'é yo trabajaba en putumayo
jomad'ad'onatsi
putumayomo jo'é yo trabajaba en putumayo
jomad'ad'onatsi
jose nobwé tyajaavichi jose se está mojando en el
aguacero
jose nobwé tyajaavichi jose se está mojando en el
aguacero
jose jaibwiya jofwityee'¡i jose se va y yo me quedo
jose jaimwiya jofwityee'i jose se va y yo me quedo
nono bweye jod'arɨ donde guardo esto?
nono bweye jod'arɨ donde guardo esto?
foó d'oɨke bweye jod'arɨ lo voy a dejar dentro de la casa
jinái'id'o es vaerdad?
jinái'id'o es verdad?
moonaí día
moonaí día
nid'uú noche
nid'uú noche
tomonái'i está amaneciendo
tomonái'i estñá amaneciendo
karomotooñi medio día
karomotooñi medio día
jiyé jaá notsi él duerme mucho
jiyé jaá notsi él duerme mucho
jo'é jonɨɨ jomwi'i yo voy a dormir
jo'é jonɨɨ jomwi'i yo voy a dormir
166
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jɨɨ jótsi'i si, ya vine
ñija'e d'afo yo otyótsi ¿qué noticias hay?
ñija'e d'afo yo otyótsi ¿qué noticias hay?
jiiñí no hay nada
jiiñí no hay nada
tonoó tátsi vine a pasiar
tonoó tátsi vine a pasiar
jiméechatsi tengo pena
jiméechatsi tengo pena
jo'é jonuviya'i me voy a bañar
jo'é jonuviya'i me voy a bañar
jiye mojoba'i nujuú'i está lavando ropa
mojooba'i nuju'ú'i está lavando ropa
jakenó ella
mojooba'i ropa
juú'i lavar
jakenó mojooba'i juú'i ella está lavando ropa
jakenó jɨɨ́ juú'i ella está lavando yuca
jakenó jɨɨ́ juú'i ella está lavando yuca
jakenó mákɨ jaá'i él se está riendo
jakenó mákɨ jaá'i él se está riendo
jo'é jivid'o joni chiño yo se teger canasto
jokaɨni
jo'é jivid'o joni chiiño yo se teger canasto
jokaɨni
jo'é ka'ɨni job'ab'oiñi yo s bailar
jo'é jokaɨni job'ab'oiñi yo se bailar
jo'é nokeya foeña joteeja'i yo se idioma de uitoto
jo'é nokeya foeña joteeja'i yo se idioma de uitoto
sebatiá abaro tiyeeñi Sbastian se prese a Albaro
jiibí ójaa cierna coca
jiibí ójaa cierna coca
jiibíótyuvi pile coca
jiibí ótyuvi pile coca
d'amoveña ótyɨ traiga leña
d'amoveña ótyɨ traiga leña
ofuvo d'amoveña vamos a traer leña
kovaroke
ofuvo d'amoveña vamos a traer leña
kovaroke
ófuuvi joveyako jeyaroke vamos a barbásquiar
ófuuvi joveyáko vamos a barbásquiar
jeyavaroke
jo'é ki'iyo'ɨ noná kootya'i yo maté cerrillo
o'é ki'iyo'ɨ noná kootya'i yo maté cerrillo
tometo ki'iyoke jonaána vamos a repartir carne de
cerrillo
167
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
tometo ki'iyoke jonaána vamos a repartir carne de
cerrillo
jonaá o'ova'i venga recibir su carne
jonaá o'ova'i venga recibir su carne
maíno o'daɨ́ salado de danta
maíno o'da sal de danta
maíno o'dabɨtsatsa yeeñi la danta está en el salado
o'dabɨtsatsa yeeñi la danta está en el salado
jovo'ɨ machete
jovo'ɨ noke'á jonicha yeeñi el machete está sobre la tierra
jovo'ɨ noke'a joonicha el machete está sobre la tierra
yeeñi
joké foeya d'afuyé noké te voy a contar ésta historia
jojucha'i jomwi'i
jo'é bweye d'afuyá noke'á te voy a contar ésta historia
jojucha'i jomwi'i
joonarɨ́ tsobwe kúchi el niño se ahogó
joonarɨ́ tsobwe kúchi el niño se ahogó
jo'é jivid'o jonichi yo tejo canasto
jivid'o jonichi tejo canasto
jiyaa jivid'o jonichi canasto propi
jiicha'a jiyuchaɨni yeeñi canasto propio
jiya jiyuchaɨ́ yeeñi canasto propio
jotóa jivid'o jonichi canasto de ojo grande
jotóa jivid'o jonichi canasto de ojo grande
jivi juyɨ́ canasto de ojo pequeño
jivi juyɨ́ canasto de ojo pequeño
jiyé tojoo'i él bomitó
jiyé tojoo'i él bomitó
jiyé jifuú'i él sopló
jiyé jifuú'i él sopló
y'ófuu sóple
y'ófuu sóple
168
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiyé fuyatsi'i él se alivió
jiyé foni'i ya está respirando bién
jikuíi grita
jiyé joki nokɨnɨ él me empujó
jiyé joki nokɨnɨ él me empujó
jiyé joki úchi él me golpió
jiyé joki úchi él me golpió
tobwenábɨrɨ fogón
ttobwenábɨrɨ fogón
jo'ófo tiesto
jo'ófo tiesto
tyyoobwí tukupí
tyoobwí tukupí
tɨ́ɨrɨmai está picante
tɨɨrɨmai está picante
noniña jíchi de donde viene
noniña jíchi de donde viene
169
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jid'aafo hueco
nad'á isla
nad'á isla
bwenánuvi chorro
nuuví tsotsi chorro
bwená nuuví tsotsi chorro
ajooyó moodo cabesera de quebrada
ajooyó mood'o cabesera de quebrada
ajoyá fo'é bocana de quebrada
ajoyá fo'é bocana de quebrada
jootseé espuma
jootseé espuma
nobwé ja'á jikari'i invierno tiempo de lluvia
fotií verano
fotií verano
jíd'aa'i gotiando
jíd'aa'i gotiando
okáfobwichi creciente
okáfobwichi creciente
ja'árɨ maí'ɨ mar río grande
ja'árɨ maí'ɨ mar río grande
bwená ja'é marea
maí'ɨ bwenaichi marea
ja'á mai'ɨ bwenaichi mucha marea
bwená bwenatsi marea marea
nicho'ɨ́ playa
nicho'ɨ paya
bwenáni remanzo
bwenáni remanzo
nobwé lluvia
nobwé lluvia
jevóo'ɨ aire viento
jevóo'ɨ aire viento
jevóo'ɨ viento aire
tomona'i tomi'i amanecer
tomona'i tomi'i amanecer
rivárɨ brillante
rivárɨ brillante
noobwé lluvia
nobwé kari'i nubes
nobwé kari'i nubes
jifuchi'i jími'i quiere llover
jifuchi'i jimi'i quiere llover
joteeyi jikañi'i nuuvi está despejado
joteeyi'i
jikañi nuuvi joteeyi'i stá despejado
170
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jikañi nuuvi joteeyi'i está despejado
jinúbwiñichi'i enfriar
jinúbwiñichi'i enfriar
jikáñi'i escampó
jikáñi'i nobwé paró de llover
jikáñi'i nobwé paró de llover
jiiyama jifuya granizo
jiiyachí fuya granizo
bwenárɨ jevoo'ɨ uracán
bwenárɨ jevoo'ɨ uracán
jifúyatsi jimi'i llovizna
jifúyatsi jimi'i llovizna
d'amwekófo rayo
ámwekó rayo temblón
ikéeb'a'i relámpago
ikéeb'a'i ralámpago
oota estrella
oota estrella
d'ujafwemoná cielo
d'ujafwemoná cielo
fatsuumé luna
fatsuumé luna
jifáti'i fatsumé luna llena
jifáti'i fatsumé luna llena
jatyoké musgo
jatyoké musgo
jinaaña cepa
jinaaña cepa
jífoo'ɨ cogóllo
jífoo'ɨ cogóllo
jiyuúba'i cáscara corteza
jiyuúba'i cáscara corteza
keed'o espina
keed'o espina
múcha'ɨ fruta
múcha'ɨ fruta
obweeyɨ́ hoja
obweeyɨ́ hoja
jinúuvi jugo
jinúuvi jugo
jiyámetsi jimi'i nudo
jiyámetsi jimi'i nudo
jiná'aɨ rama
jiná'aɨ rama
jiná bokota semilla
jiná bokota semilla
171
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jityabwii'i maleza
jityabwii'i maleza
jikonaɨni jikɨi'i hechar raíz
jikonaɨni jikɨi'i hechar raíz
jimúyatsi germinar
jimúyatsi germinar
jikái'i maduro
jikái maduro
jiichorɨ́ viche
jiichorɨ́ viche
jid'ofaa'i podrido
jid'ofaa'i podrido
mwiká'aɨ rastojo
mwiká'aɨ rastrojo
jóna'a ante brazo
jóna'a ante brazo
jóna'a kɨɨ́ mi brazo
jóna'a kɨɨ́ mi brazo
jóna'a ante brazo
jonaá mano
jonaá mano
d'afweeti dedo pulgar
d'afweeti dedo pulgar
karotɨbono cuatro
jonoobwé karotɨbono dedo cuatro
jonoobwé dedo índice
jonoobwé dedo índice
píyaiya jonoobwé dedo meñique
píyaiya jonoobwé
dedo meñique
jonaá keema axila
jonaá keema axila
jomwíñee'ɨ barriga
jomwíñee'ɨ barriga
jófo'é mi boca
jófo'é mi boca
ája'ɨ mandíbula
ód'a'ɨ aja'ɨ mandíula
jonámoko cuello
jonámoko cuello
ójooni cuerpo
ójooni cuerpo
ófo'e labio
ófo'e labio
jojáño'ɨ rodilla
172
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jokótsa piés
jokótsa piés
jodáabwe nalga
jodáabwe nalga
jodoúmori pecho
jodoúmori pecho
jíkɨɨfo matriz
jíkɨɨfo matriz
jifítyo vagina
jifítyo vagina
jokótsa'ɨ tobillo
jokótsa'ɨ tobillo
joédoɨ konaɨ́ venas
joédoɨ konaɨ́ venas
tyojee foñi bostezar
jojɨkañi tyojefoni bostezar
jojúcha'ɨ nu'uví lágrima
jojúcha'ɨ nu'uví lágrima
ayorina mocos naríz
ayorina mocos naríz
d'obwí sangre
d'obwí sangre
jikábwi'a semen
jikábwi'a semen
jitójo'i ja'á tos
jitójo'i ja'á tos
jojimoótsi herida
jojimoótsi herida
jífaichi hinchazón
jífaichi hinchazón
obɨ jó'e finuuchi dieta
oé finuuchi dieta
jo'é jonuviya'i yo me baño
jo'é jonuviya'i yo me baño
jo'é jo'jobwee'i estoy borracho
jo'jobwee'i estoy borracho
jo'é jɨ́kañichi estoy cansado
jo'é jɨ́kañichi estoy cansado
jiyee makɨ jaá'i él se está riendo
jiyee makɨ jaá'i él se está riendo
jid'iíñi jiyee él está colgado
jid'iíñi jiyee él está colgado
eeme yeeñi estar desnudo
eeme yeeñi estar desnudo
ítyokɨɨvani estae despierto
ítyokɨɨvani estar despierto
173
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jífi'ichi estar gordo
jífi'ichi estar gordo
idɨ́kɨga daa'i estar flaco
idɨ́kɨga daa'i estar flaco
jiyá'i jikeetɨ yeeñi él está viejo
jiyá'i jikeetɨ yeeñi'i él está viejo
jaé douke jiyá'i se hundió en el río
jiye jibiña jifo meoétsi él mambea coca
jiye jibiña jifo meoétsi él mambea coca
jiye jibiña jifomeoétsi él mambea coca
jifomeoátsi mambea
jo'é jibiña jofémoétsi yo mambeo coca
jo'é yo
jo'é jibiña jofémoetsi yo mambeo coca
ofwémo'i manbee
ofwé moo'i mambee
jo'é d'oko'á nojee fo'tsi yo chupo ambíl
jo'é d'oko'á nojee fo'tsi yo chupo ambíl
bweé d'oko'á noéefɨ tenga chupe ambíl
bweé d'oko'á noéfɨ tenga chupe ambíl
jiye kaatichi'i él se despertó
jiye kaatichi'i él se despertó
jiyee toniíbɨ jikoótsi él se mesea en la hamaca
jiye toniíbɨ jikoótsi él se mesea en la hamaca
jo'é jaabwichi yo estoy mojado
jo'é jaabwichi yo estoy mojado
jiyɨ áchi él muerde
jiyɨ áchi él muerde
jiyeé'i d'uúchi él está muerto
jiyee'i d'uúchi él está muerto
jiyeeɨma'i bwenárɨma'i él es fuerte
jiyeeɨma'i bwenárɨma'i él es furete
jiyee kósi él está nadando
jiyee kótsi él está nadando
jiyee noja'ɨtsi él sueña
jiyee noja'ɨtsi él sueña
174
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
joétoka
sientese
fooké sombra espanto
fooké sombra espanto
jojooni bwenátsi yo estoy temblando
jojoni bwená temblar
jiyee nɨɨ'i jimi'i él quiere dormir
jiyee nɨɨ'i jimi'i él quiere dormir
jiyee jinótotsi'i él tragó
jiyee mad'ad'oma joomwí él es buen trabajador
mad'ad'ora joomwí es trabajador
jiye d'uúñi estar sano
jiye d'uúñi estar sano
jiyucha'ɨ́ jaja ciego
jaaní ciego
jiyuch'ɨ́ jaaní ciego
jiye teejani él está sordo
jiye teejani él está sordo
jiye d'ab'u'i el es cojo
jid'ab'u'i cojo
jiya añátsaiña jíkichi él está curando
añátsaiña jikichi está curando
jiye jitsaja y'ooi nijɨra corregir que no se entiende
jitsaja y'ooi nijɨra corregir que no se entiende
amokó bwenani él está doni corregir que no se entiende
jamokó bwenani él setá doni corregir que no se entiende
tɨ́ɨrɨ me duele
tɨ́ɨrɨ me duele
jo'é júyatsi me enfermé
jo'é júyatsi me efermé
juyaɨ́ enfermedad
juyaɨ́ enfermedad
jojó bwee'i enloquecerse
jojó bwee'i enloquecerse
jiyé jobwiiná él es un loco
jiyé jibwiiná él es un loco
jamokó naó d'afweñí jiñí a él le falta una mano
jamokó naó d'afweñí jiñí a él le falta una mano
jamokó jive ɨ́ɨni él es mudo
jamokó jive ɨ́ɨni él es mudo
jamkó d'id'ame jucha jiñí a él le falta un ojo
jamokó jucha d'id'ame jiñí a él le falta un ojo
ayorína gripa
ayorína gripa
ójoni bwenáichi calambre
ójoni bwenáichi calambre
175
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jókuuyichi diarrea
jo'é kuuyichi tengo diarrea
jomwiñeé tɨ́ɨrɨ dolor de barriga
jomwiñeé tɨ́ɨrɨ dolor de barriga
jofoói tɨ́ɨrɨ dolor de cabeza
jofoói tɨ́ɨrɨ dolor de cabeza
jojoni tɨbeyɨ́ dolor de espalda
jojoni tɨbeyɨ́ dolor de espalda
jótid'o tɨ́ɨrɨ
dolor de muelas
jótid'o tɨ́ɨrɨ dolor de muelas
jojoni d'okoorɨ está caliente
176
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
bwɨɨ́ni ma'i
está en sitio
bwɨɨ́ni ma'i está en sitio
d'otiyi ma'i ácido
d'otiyi ma'i ácido
ña'a jiyárinatsi uele feo
ña'a jiyárinatsi uele feo
od'ó jiyárinatsi uelo a perfume
od'ó jiyárinatsi uelo a perfume
d'ɨɨ́rɨni jiyárinatsi uele como a pescao
d'ɨɨ́rɨni jiyárinatsi uele como a pescao
jibéenatsi ruido
fufú jibéenatsi ruidoso
nomái música
nomái música
jitée jatsi ruido
tée jatsi ruido
jiyee d'afuy'o'i él está silbando
jiyee d'afuy'o'i
él está silbando
anó teejani hay silencio
anóte jaiñi hay silencio
yote jaiñi hay silencio
tofweñí shitéjaichi eco
d'ujafweñí shitéjaichi eco
fɨɨ́namo jive'ɨ hablar bajito
fɨɨ́namo jive'ɨ hablar bajito
anó gogotyarɨ o'e hacer escandalo
anó gogotyarɨ o'e hacer escandalo
nonika jiyá'i donde desapareció
nonika jiyá'i donde desapareció
mwiyóke jichi él apareció
mwiyóke jichi él apreció
jiyá iiñi luz
jamokoki jucha'i él me mostró
jamokó jokí jucha'i él me mostró
bwoó jityɨɨrɨ está oscuro
bwoó jityɨɨrɨ está oscuro
jo'étyokɨɨvani está mirando
jityókɨɨvani mirando
jo'éña jityókɨɨvani él está mirando
jiyuchaɨ́no okífajadoo'i él está afirmando
jiyuchaɨ́no okífajadoo'i él está afirmando
kifadoo'i me está mirando
jamokó nematyoni él se acordó
jamokó nematyoni él se acordó
177
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jamokó jɨ́kañichi él se arrepintió
jamokó jɨ́kañichi él se arrepintió
jamokó tsoonichi él se asustó
jamokó tsoonichi él se asustó
jiyeeñi jibɨɨ́ oo'i él tiene cariño
jiyeeñi jibɨɨ́ oo'i él tiene cariño
jamokó jɨ́kañichi'i él está aburrido
jamokó jiɨ́́kañichi'i él está aburrido
jamokó jɨ́kañichi'i él está aburrido
jamokó boetika yeeñi él está contento
jamokó boetika yeeñi él está contento
jamokó boo mebɨ'ɨ ooni'i
él está desesperado
jamokó boo mebɨ'ɨ ooni'i él está desesperado
tonií kod'ɨɨi la hamaca se reventó
tonií kod'ɨɨi la hamaca se reventó
tonií hamaca
tonií kod'ɨɨi jimi'i la hamaca se va a reventar
tonií kod'ɨɨi jimi'i la hamaca se va a reventar
jotó jike tana'i el perro se voló
jotó jike tana'i el perro se voló
joiketana'i yo me volé
jo'é joiketana'i yo me volé
momwichaviyike tana'i la mujer se voló
mwinamé koono nosotros dos
mwinamé koono nosotros dos
mwinamé koono nosotros dos
mwinamé koono nosotros dos
to mwinaké momwiyako nosotras dos mujeres
tsooñi
mwinamé jamokó ellos dos
mwinamé jamokó ellos dos
tsɨkayó jo'é tengo pereza
tsɨkayó jo'é tengo pereza
jimáakañi él dice mentiras
jimáakañi él dice mentiras
jojuño fweatsi'i mi mamá llegó
jojuño fweatsi'i mi mamá llegó
jojuño fweatsi'i jimi'i mi mamá va llegar
jojuño fweatsi jimi'i mi mamá va llegar
d'aab'oobwí venga rapido
d'aab'oobwí venga rapido
joonarɨ́ teejani el niño no escucha
joonarɨ́ teejani el niño no escucha
fɨɨ jiyíveɨtsi él habla bién
fɨɨ jiyiveɨtsi él habla bién
178
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiye maijo yeeñi él tiene maloca
jiye maijo yeeñi él tiene maloca
b'oófe motsi moó? ustedes vinieron ayer?
b'oófe motsi moó? ustedes vinieron ayer?
monaá mobwiiyi ustedes vienen mañana
monaá mobwiiyi ustedes vienen mañana
jo'é jovarɨna'i yo quiero irme
jo'é jovarɨna'i yo quiero irme
jiya'i jimi'i él ya se va ir
jiyá'i jimi'i él ya se vair
tsaadí footsi'i el baile se acabó
tsaadí footsi'i el baile se acabó
tsaamwe jichi vine sólo
tsaamwe jichi vine sólo
jiyobweko mod'ad'o vamos a empezar otravez
komwi'i'i
jiyobweko mod'ad'o vamos a empezar otravez
komi'i'i
yeeñi o'd'á hay sal
yeeñi o'd'a hay sal
jiñi o'd'a no hay sal
jiñi o'd'a no hay sal
jo'é d'aabó jótsi yo vine primero
jo'é d'aabó jotsi yo vine primero
jiye kaeeyi ma'i él es muy alto
jiyemai kaeeyi ma'i él es muy alto
tsɨɨ oáni tsɨɨni ellos son malos
tsɨɨ oáni tsɨɨni ellos son malos
jonaá kooiyɨ la carne está cocinada
jonaá kooiyɨ la carne está cocinada
juyé diablo
juyé diablo
jootó machinchín
jootó machinchín
jiye jioñod'atsi él escribe
jiyé ñoo d'atsi él escribe
jiye jióñod'atsi él escribe
jiyee jid'aɨ jinátiyɨtsi él se pinta la cara
jid'aɨ jinátiyɨysi se pinta la cara
jojuño bɨɨ'i jod'ɨi jibɨ'i mi mamá está rallando yuca
jojuño
jojuño jood'ɨɨ́ jifɨɨ́'i mi mamá está rallando yuca
amweená b'ojo d'a'i el palo se partió
amweená b'ojo d'a'i el palo se partió
jiye momwiñi jobwi jimi'i él está enamorado
momwiñi jiobwi jimi'i está enamorado
179
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jamokó b'ɨɨ́rɨ jiyeeñi él está felíz
fɨɨ́ yeeñi está contento
jamokó ad'aɨ́ yeeñi él está bravo
a'ad'aɨ́ yeeñi está bravo
jamokó fɨɨ́ ooní él no tiene gana
jamokó bɨɨ́ ooní él no tiene gana
jamokó fɨɨ yeeñi él está tranquilo
fɨɨ yeeñi está tranquilo
jamokó b'ɨɨ jiñí él está triste
bɨɨ jiñí está triste
jamokó oáni jijoáni teejatsi él está nfastidiado
jamokó jijoáni oáni teejatsi él está fastidiado
jamokó él
jiyá tɨtsi'i indispuesto
jamokó jiyá tɨtsi'i él está indispuesto
jamokó niíchi él está perdido
jamokó niíchi él está perdido
jamokó ooáni jiyeeñi él está resignado
jamokó ooáni jid'oɨ́ yeeñi él está resignado
jamokó jɨtsai teejaitsi él siente angustia
jɨchooni
jamokó él
tɨtsá jijoni teejaichi siente angustia
jamokó jadá puyo yeeñi él siente culpa
jamokodá fuyona yeeñi él ciente culpa
jamokó fɨɨ́ él siente desprecio
jiiñí nada o no hay
fɨɨ́ ooni siente desprecio
fɨɨ́ ooni siente desprecio
jamokó tsomed'a puyo él siente envidia
áñi chiveɨ́tsi
jamokó d'apuyo él siente envidia
oánichiveɨ́tsi
jamokó jeyobí teejaichii él siente lástima
jamokó jeyobí teejaichi él siente lástima
jamokó ñaatɨna teejaichi él siente odio
jamokó ñaatɨna teejaichi él siente odio
jamokó jitónichi él se asustó
jamokó jitónichi él se asustó
jamokó jeyobwí yeeñi él está sufriendo
jamokó jeyobwí yeeñi é esta sufriendo
jamokó jitsoo'i él tiene miedo
jamokó jitsoo'i él tiene miedo
jamokó ad'aɨ́tsa yeeñi él tiene rabia
jamokó ad'aɨ́tsa yeeñi él tiene rabia
jiyee jinematyoni él adivina
180
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiyee jinematyoni él adivina
jiye jobéi jofeiche él vió como alucinación él miró vición
jiyuchaɨbɨ yeeñi
jamokó ttsobéi jijuchabɨ él vió alucinación él miró vición
yeeñi
jamokó fooké jiya'i él miró fantásma
jamokó fooké jiya'i él miró fantásma
jamokó jinematyoni él inventó
jamokó jinematyoni él inventó
jamokó jimáakani él dice mentira
jimáakanichi él dice mentira
jamokó fwíid'o él tiene buena memoria
jamokó fwiid'o jitejaichi él tiene buena memoria
jamokó fwiitejai él tiene buena memoria
keemá abajo
keemá abajo
amódií arriba
amódií arriba
b'ooke aquí
b'ooke aquí
b'iike allá
b'iike allá
d'ujafweéke al otro lado
d'ujafweéke al otro lado
d'afweñíke por éste lado
d'afweñíke por éste lado
ja'árɨ áncho
ja'árɨ áncho
píyama yeeñi angosto
píyama yeeñi angosto
jítsod'a atrás
jítsod'a atrás
jífeeko borde
jífeeko borde
jikárotɨ centro
jikárotɨ centro
tyomwí feebo'i cerca
tyomwí feebo'i cerca
tomé jiyé mee'i pegado
tomé jiyé mee'i pegado
jifíiecho adelante
jieecho adelante
nieecho adelante
jíd'o'ɨ adentro
jíd'o'ɨ adentro
maí jid'oɨke yeeñi él está dentro de la maloca
181
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
maí jod'oɨke yeeñi él está dentro de la maloca
jiyá fwetike yeeñi lado derecho
jiyá fwetike yeeñi lado derecho
b'afweñí lado izquierdo
b'afweñi nafoonoke yeeñi lado izquierdo
b'afweñí
kɨɨ́ d'aiña jichi donde nace el sol
kɨɨ́ d'aiña jichi
donde nace el sol
amofweé donde se oculta el sol
amofweé donde se oculta el sol
kaniiyi lejos
kaniiyi lejos
kaniiyi lejos
jíyooni encima
jíyooni encima
jityood'a punta
jítyood'a punta
jooní afuera
jooní afuera
kaoneeyi ondo
kaoneeyi ondo
jífeeko horizontal
jifeekoka yeeñi horizontal
jifeekoka yeeñi horizontal
karootɨ́ vertical
karootɨ́ vertical
jityɨɨrɨ foó infierno
jityɨɨrɨ foó infierno
jífeeko mitad o borde
jífeeko borde o mitad
b'oókema sitio
b'oókema sitio
jinótsabɨ rincón
jinátsobɨ rincón
jinátsobɨ rincón
janíi yeeñi separado
janí yeeñi separado
naé tsɨɨni unido
naé tsɨɨni unido
jeyobwi jooñi tengo pena
jeyobwi jooñi tengo pena
jeyobwiñi joei no tengo pena
jeyobwiñi jooei no tengo pena
jeyobwiñi no tengo pena
jeyobwi jóoyi tengo pena
182
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jóoyi tengo
jooñi no tengo
jeyobwi pena
jeyobwi tiñi joé ya no tengo pena
jeyobwi tiñi joeyi joé ya no tengo pena
jeyobwi jooñi tengo pena
o fuu kovarokei kaniyɨkoó
jabɨko jityo atɨɨtsi
kaniyɨkojo fu kovarokei
jaábetoko jityo atɨɨtsiji
jiyuñokoó hermano de la mamá
jiyome tyaame mi tío por mamá
jiyuño koó sobrino de su mamá
jo moó papá
jo moó papá
jo juño mamá
jo juño mamá
jo moó neeme tia por parte de papá
jo moókojomoó tyaame tio de mi papá
jó tyaamwé mi tio
jó tyaamwé mi tio
jó juño tyaamwé tio por parte de mamá
jó juño tyamwero joé mi tio por parte de mamá
neeme tia
jo neeme mi tia
neeme tia
jo neeme mi tia
jo neeme eenó tia de mujer a mujer
jo tsomwe mi hemano
jo tsomwe mi hermano
tsomwé otra persona
183
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jomwíd'onó bweye este es mi hermana dice el hombre
jomwid'onó bweye este es mi hermana dice el hombre
jomwid'onó bweye este es mi hermana dice el hombre
jomwid'onó bweye este es mi hermana dice el hombre
jo mwid'onó bweye este es mi hermana dice el hombre
jótsod'o bweye esa es mi hermana de mujer a mujer
jotsod'o bweye esa es mi hermana de mujer a mujer
sebatia tyooko albaro albaro es hijo de sebatian
sebatia tyooko abaro albaro es hijo de sebastian
josé eeno hija de jose
184
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
185
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jó moó, minakena tsokena mi papá tiene tres mujeres
jimi tyoɨ́ yeeñi
jó moó minakena tsokena mi papá tiene tres mujeres corregir
jimi tyoɨ́ dzeeñi
joé jomono bweéye esta es mi mujer
joé jomono bweéye esta es mi mujer
jamokó jomonona kaɨ́ni yo soy el marido de ella
joé
jamokó jomonona kaɨ́ni yo soy el marido de ella
joé
konɨ́nina kaɨ́ni joé yo no conosco el marido de ella
ó moó nojáako úchi su papá mató una culebra
ó moó nojáako úchi su papá mató una culebra
tsɨ́ɨ jutiña, tsɨ́ɨ juño jutiña hace cuatro años murió la mamá
de ellos
jiduúñatsi'i, mwinamwé
mwinamwé fóti káñi'i
mó kivotsaɨ jaá jee'i los hijos de ustedes lloran
mucho
mó kivotsaɨ jaá jee'i los hijos de ustedes lloran
muchio
tó jamokó mwid'onó tó nosotros vimos al hermano de
jaíñatsi jamokó mwid'onó esa mujer
to jaíñatsi
tsɨɨ jo juño mame kaɨ́ niñí ellos no conocen el nombre de
mi mamá
tsɨɨ jo juño mame kaɨ́ niñí ellos no conocen el nombre de
mi mamá
d'uja fomonake jaárɨ hay muchas estrellas en el cielo
nitoóta
d'uja fomonake jaárɨ haymuchas estrellas en el cielo
nitoóta
niduú itótsoo'i no tenemos miedo a la noche
niduú itótsoo'i no tenemos miedo a la noche
jaá tokari íti joonike, mucha nuve y no se mira la luna
fatsume jaanito, jiyaanitó
jaá tokari joo niña no veo la luna
fa'tsume jaani jiyanitó
jíkaarikɨ nuve
jikariya jo fa'tsume jaanitó no veo la luna
jamokó mwinañá jinotsi él durmió dos días
jamokó mwinañá jinots él durmió dos días
too mwiñája'i nosotros ya vemos el sol
too mwiñája'i nosotros ya vemos el sol
mwiñá jikarií tsod'ake el sol está detras de una nuve
yeeñi
mwiñá jikarií tsod'ake el sol está detras de una nuve
yeeñi
186
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
neemuvita yeeñi hay orine de estrella rosio del amanecer
187
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
naeno joké tobwé jitsoo'i las culebras tienen miedo de
candela
mwityoɨ joto la mujer recoge leña
d'abobaubwi'i jíuvi
mwityoo joto d'amobwé la mujer recoge leña
jiuvɨ
joé tobwé tikuúchi jijojai yo veo el humo de la candela
joé tobwé tikuúchi jijojai yo veo el humo de la candela
jiyee joteke maáma la ceniza todabía está caliente
d'okoorɨ
jiye joteke maáma la ceniza todabía está caliente
d'okoorɨ
jaá foofo jaá foo jonike yav se remonta la casa
jini íchi
jaá foofo nini íchi ya se remonta la casa
joé obweyɨ jótooɨ hecho la basura en la candela
tobwebɨ
joé obweyɨ tobwebɨ hecho la basura en la candela
shotooɨ
jotyei o ubwi
coja la totuma
jotyei o ubwi coja la totuma
jiye jotyei shooroke yeve la totuma a esa parte
jiye jotyei shooroke yeve la totuma a esa parte
jovo poránoó jokí okii deme el cuchillo
jobo poránoki okii deme el cuchillo
too konafé kaeñi nuestro piola está corto piola o bejuco
too konafé kaeñi nuetro piola está corto piola o bejuco
jamokó jotya tyáuchiiyai los hombres se van para la
guerra
jamokó jotya tyauyi los hombres se van para la
guerra
uyiyeva
uchii foé guerra guerra o pelea
uchii foé guerra guerra o pelea
too deé jaá jaá yeeñi nosotros tenemos muchas cosas
to d'ee jaá yeeñi nosotros tenemos muchas cosas
mooku okuútɨ bajaá d'ɨɨrɨ ustedes tienen pescado en la
trampa
tsɨɨni
aaniyi naboera jonaá los animales corren por la loma
tyabo jóni
aaniyi naborora jonaá animal corre por...
tyamo jóni loma
bweye jonaá fɨɨrɨ́ ésta carne es buena
bweye jonaá fɨɨrɨ́ ésta carne es buena
dafena jomoó jotonoɨ́ los tres perros de mi papá se
murieron
duúchi
dafena jomoó jotonoɨ́ los tres perros de mi papá se
murieron
188
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
duúñachi
jamokó jotoda jitsoo'i él tiene miedo de tigre
jamokó jotona jitsooi él tiene miedo de tigre
jootó ad'ava uchi tigre mató la gallina
jootó ad'ava uchi tigre mató la gallina
jootó ad'ava uchi tigre mató la gallina
kofonoɨ tɨtsabweé los pájaros comen maíz
nabokotá kuchi
kofonoɨ tɨtsabweé los pájaros comen maíz
nab'okotá jikuchi
mwi ítɨ notsi duerme la charapa
mwi ítɨ notsi duerme la charapa
did'ame nojako hay una culebra en el pátio
notsod'aike yeeñi
did'ame nonojako hay una culebra en el pátio
notsod'aike yeeñi
jamokó ad'ava joɨd'o él comió huevo de gallina
jid'otsi
jamokó ad'ava joɨd'o él comió huevo de gallina
jid'otsi
jiyoɨ́do huevo
joɨdo huevo
jakeno jotiyɨ jijɨɨ́i ella estaba sembrando yuca
jakeno jotiyɨ jijɨɨ́i ella estaba sembrando yuca
sijɨɨ́i sembrar yuca
jinichi sembrar.......... otra cosa, como fruta
jaked'o nemuú jinichi ella estaba sembrando guacuri
jakeno nemuúna jinichi ella estaba sembrando guacuri
jamokó jiibi jinichi él estaba sembrando coca
jamokó jiibi jinichi él estaba sembrando coca
jamokó d'okuñá nabokota él estaba regando semilla de
gogotyonii tabaco
189
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jamokó joé bwe yo quemo la cortesa de este
amwená jiuubai joto ói árbol
190
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jiye nuuví d'okoorɨ ese agua está caliente
joonarɨ́ tyanara yeeñi el niño tiene ambre
joonarɨ́ tyanara yeeñi el niño tiene ambre
jiyee jonaáne jidɨɨ́tɨtsi él quiere comer carne
jiye jonaáne jidɨɨ́tɨtsi él quiere comer carne
jamokó jovoporatsa, él cortó el bejuco con el cuchillo
konafwé jitsutyani
jamokó jovoporatsa él cortó el bejuco con el cuchillo
konafwé jitsutyani
jakenó jeyobwí yeeñi ella está triste porque el hijo
murió
jityooko duúnachi jó
jakenó jeyobwí yeeñi ella está triste poque el hijo
murió
jityooko duúñatsi jó
jotyeeyi jotó jinotsi el perro blanco duerme
jotyeeyi jotó jinotsi el perro blanco duerme
nojaako d'obwi d'otseeyi la sangre de la culebra es rojo
nojaako d'obwi d'otseeyi la sangre de la culebra es rojo
d'otseeyi rojo
d'otseeyi rojo
jamokótsa obwiiyi con él vengo
jamokótsa obwiiyi con él vengo
joé joonarɨ́ jod'uu nuuviñi yo mandé al niño a traer agua
jiyee b'oovaroke
joé joonarɨ́ jod'uu nuuviñi yo mandé al niño a traer agua
jiyee b'oovaroke
jamokó nomáayani jiya'i él va cantando
nomaɨkɨ jiya'i nomani jiya'i cantando voy
joonaeyí bwa bwoi los niños corren, bailan y rien
jomitya bwojóni jomibwa
bwoi jomiba d'onichi
joonaeyi bad'oicha los niños cooren, bailan y rien
jomityamo jooi jomiba
d'onichi
jamokó jaárɨ amwená ji él tumbó palo
íchi
jamokó jaárɨ amwená ji él tumbó palo
íchi
jamokó nojáako fooɨ tsu él le cortó la cabeza a la culebra
tyáni
jamokó nojáako fooɨ tsu él le cortó la cabeza a la culebra
tyáni
jamokó jikee tsu tyáni él cortó la carne
jamokó jikee tsu tyáni él cortó la carne
jike carne
jamokó jojaad'a ji íchi él tumbó la chagra
191
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jamokó jojaad'a ji íchi él tumbó la chagra
jamokó jikótsoɨ jityɨɨi él le amarró los pies
jamokó jokotsoɨ jityɨɨi él le amarró los pies
jamokó jikotsaɨ tyɨɨi él le desamarró los pies
jamokó jikotsaɨ tyɨɨi él le desamarró los pies
jamokó ji jovoɨ jiyee booi él busca el machete
jamokó ji jovoɨ jiyee booi él busca el machete
jamokó jijovoɨ jiyai él encontró el machete
jamokó jijovoɨ jiyai jovoɨ́ él encontró el machete
jiyai
jamokó d'id'ame ad'ava él se robó una gallina
jimee ɨ́tsi
jamokó d'id'ame ad'ava él se robó una gallina
jimee ɨ́tsi
jakenó jimíd'ono fo ella peina el cabello de la
hermana
jifínoo'i
jakenó jimíd'ono fo ella peina el cabello de su
jifínoo'i hermana
192
Rafael Grande 1996-97
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jo juño nokeá foeki mi mamá me trajo a esta tierra
jinonkɨna jokí nokɨnake
jo juño joé nokeá foeki mi mamá me trajo a esta tierra
jinokɨ naate
jo juño jokɨ ɨ́tsi mi madre ma dió a luz
jo juño jokɨ ɨ́tsii mi madre me dió a luz
janó oétoka sientese allá
janó oetoka sientese allá
193
Margarita Kapojó 2007
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jani óñi
bojóñi dano jóoñi
nɨcha jiñí jokivotsaɨcha jooñi
jeyobiyo jo'é
jeyobiyo jo'é dano jóoñi
jokívotsaɨcha jóoñi
nóni ovárɨ jañi jo'é bóke jóoñi
jojómoo d'uúnachi miño kaɨ́ni jo'é,
jomoó
jomoóña kaɨ́ni jo'é
jojúñocha kaɨ́ni jo'é
nijonie dano jóoñi jeyoiyo jo'é
nɨɨ ñana joki óki íchi nɨɨ naña joki
jiñí
jayobiyo jo'é ñána jokí óki íyi'i
jooke
jidu'únachi jáanebe
dano jóoñi jeyobi
kaɨ́ni jo'é fɨɨtsi
chote jiibi
jiibi
kúr'ɨtɨ doko'a
jáñijo jókaɨchi
jeyobi bójooñi joke mojobaicha jiñí
oke jovoɨ́tya jiñí
ñajáñi jo'énoni jañi oje boñi joñi
joke moo jómoo
deechi flor
jomoo deechi
jokɨɨno mi abuela
jokɨɨno mi abuela
tojó ime
áni kue jia jaíde sabanake
jiduúnachi jina jañebe danojooñi
píyama jóoñi jane mii...
píyama jooñi
mimoó jiduúnachi janebe dano
jóoñi jokívotsaɨcha
atíñope bójooñi
nookeya huitoto
nokeyabɨ jóoñi kaɨ́ni jo'é jómoo
jomoóña
píyama tsee, doko'á
ji'ibí joke kur'ɨtɨ́
toneté jane
jiñipue kaɨ́ni jo'é
194
Margarita Kapojó 2007
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
si'a kaɨ́ni jo'é sikáɨni checho mocha
jojíveɨtsiña jiveɨni jo'é
nɨɨcha jo jiveɨchi jiiñí
jokɨnotya jiñi jotyametya jiñi no tengo abuela y no tengo
abuelo
nɨra jojíveɨ jiveɨni oko jo'é
boke jibe booyee boo yeeñi
jeyobiyo jo'é
jane pibe mójobaicha jiñí be
mójoba'i
mójoba'i esta ropa
kaɨ́ni jo'é yo no sé
jomo mi papá..
mójoba'i ropa
jobo'ɨ́ machete
fetoo'í hacha
fetoo'í hacha
jokemoo jiveɨchi mi papá decía
kaɨni jo'é no se más
jomoó mi papá
jomoó mi papá
nɨɨ́rɨ nɨɨrɨɨɨ
nɨɨ́rɨ nemuña jiyeeñiii
duja femeña tichɨnemuña
nɨɨ́rɨ joyeeñiii
jomoó yeeñi mi papá decía mi papá tenía
jijómoo yeeñi otro que decía
duja febeña tyoóno amo chiíko
jooñi jooñi oviiyiii
jooñi joñi ovíiyii
joñii joñi jóñi oviiyiiii
mojómoo nuestro papá
fo'é jomoó fo'é cantaba hablaba
jómoo fo'é cantaba hablaba
kaɨ́ni jo'é ese no mas que yo se
jiibi coca
jiibi coca
doko'á ambíl puro
kur'ɨtɨ́ frásco de ambíl
doko'á ambíl puro
kur'ɨtɨ́ frásco de ambíl
odókoana jokí ókii déme su ambíl
ojiibiña jokí óki'i déme su coca
jokí óki jiibi'iñá okíjo meevi hagame mambear su coca
o'okío jíño fɨɨta hagame lamer
okío jíño fɨɨta doko'á hagame lamer ambíl
195
Margarita Kapojó 2007
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jokí óki jotɨɨ́roke hagame tomar
jokí óki jokúuchi'i hagame comer
jokuuyi jokí óki jokuuyi hagame comer
b'o'eí caguana
jokío ótɨɨ́rɨ b'o'eiña hagame tomar caguana
jokí óki jotɨɨ́rɨ joname d'eéña deme carne de borugo
joname d'eéña jotɨɨ́rɨ deme carne de borugo hagame comer caarne de
borugo
fíyo eeñó sábalo
fíyo eeñó sábalo
fíyo eeñó sábalo
fíyoeñona jo tɨɨ́rɨ agame comer pescado agame comer sábalo
jokí óki fíyo eeñó quiero comer sábalo déme pescado
jɨ́tyɨfe yuca
jɨ́tyɨfe yuca
¿noni ová'i? ¿para dónde vá?
jɨ́tyɨfe jová'i jojod'aéke me voy a la chagra voy a
sacar yuca
jonémova humarí guacuri
jonémova humarí guacuri
jonémova to'ová'i vamos a buscar humarí vamos a buscar guacuri
jonémova to'ová'i vamos a buscar humarí vamos a buscar guacuri
jimetɨ́ chontaduro
jimetɨ́ chontaduro
bóke tová'i jimetɨ to'ová'i ahora vamos a traer
chontaduro
bóke tová'i jimetɨ to'ová'i ahora vamos a traer
chontaduro
nu'uví agua
nu'uvíña jo tɨɨ́rɨ quiero tomar agua
mátikomebɨ tová'i joke móni bokɨ yo me voy donde la gente
blanco voy a pedir plata
tová'i
mátikomebɨ jová'i joke ,miñabokɨ yo me voy donde la gente
jo'ová'i blanco voy a padir plata
196
Margarita Kapojó 2007
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
mójoba'i ropa
mójoba'i ropa
joke kivotsaɨ mójoba'i joyeeñi voy a lavar ropa de mis
hijos
joyeeñi joke kivotsaɨ́ mojoba'i voy a lavar ropa de mis
hijos
jomoó papá
jomoó papá
júño mamá
jójuño mi mamá
jomoó, jójuño mi papá y mi mamá
jokɨɨno abuela
jotyáme abuelo
jokɨɨno abuela
jóshino nieto o nieta
joke jóshino éste mi nieto
jótyooko mi hijo
jótyooko mi hijo
jóshino nieto o nieta
jotyooko mi hijo
kɨ́no tia o abuela
jókɨɨno mi abuela (tía)
jotyáme abuelo ( tío)
ováarɨ ojótyame jooñinatya joke valla donde su tío y nos
trae lo que es de comer
kúchaɨna o'ovárɨna
joóke kíko éste es mi hermano
jókiko mi hermano
jóke kíkoke joíve jojíveɨtsi con mi hermano estoy
hablando
joke kíkotsa jojíveɨtsi con mi hermano estoy
hablando
foó casa
jofoó mi casa
jofoó
jofoóbɨ jooñi dano jokívotsaɨcha en mi casa yo estoy sóla
jófoóke yeeñi (la casa de él) en la casa hay
joke foó mi casa
joke foó mi casa
jofoóbɨ yeeñi en la casa de él está
dochéino nombre traducir
docheino nombre traducir
dechii flor
tojóime el abuelo de ella
jooke moo jiduúchi mi papá se murió
joke moo jiduúchi jane be dano mi papá mirió y estoy sóla
jooñi
jomoo joke kúchɨ ji'o'ovai mi papá se fué a cazar mi papá se fué rebuscar
para comer
197
Margarita Kapojó 2007
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jokuuchi yo como
jokuchi naé tokuchi yo como y usted come
jiye jikuuvi él come
jiye jikuuvi él come
jokúuchi naé nosotros comemos
óokuuchi ustedes comen
oó okuchi ustedes comen
naé jokuuchi ellos comen
naé jokuuchi ellos comen
jodɨɨ́chi yo tomo
ótɨɨ́rɨ usted toma
jotɨɨ́ri yo tomo
ódɨɨ́rɨ él toma
jotɨɨ́rɨnai nosotros tomamos
ótɨɨrɨ naá ustedes toman
ótɨɨrɨ naé ustedes toman
jotɨɨ́rɨ ellos
tɨɨ́rɨ ellos picante
jojúño joto'ɨ́ jimevi mi mamá hace casabe
jojúño joto'ɨ́ jimevi jikivotsaɨ mi mamá hace casabe para
que coma los hijos
kuuvioke
jóto'ɨ jomevi yo hago casabe
jóto'ɨ jomevi tókuuyoke yo hago casabe para comer
joto'ɨ jimevi yo hago casabe
jóto'ɨ ómevi ñánɨ ñánɨ ómevi ¿por qué usted está
haciendo casabe?
jotó kuuyoke jomeviko jotoɨna para comer estoy haciendo
casabe
jóto'ɨ jomevi yo hago casabe
óyeeñi joto'ɨ ustedes hacen casabe
jojúño b'o'ei jimevi tod'ɨɨroke mi mamá hace caguana
para tomar
jómeevi b'o'ei yo hago caguana
oo óo b'o'ei omevi usted hace caguana
tomevi b'o'ei nosotros hacemos caguana
tómevi b'o'ei nosotros hacemos caguana
tumeevi b'o'ei ellos hacen caguana
jónotsi'i yo duermo
jonotsi yo duermo
jonotsi yo duermo
ónotsi'i usted duerme
jonotsi'i ónotsi'i yo duermo y usted duerme
jiye notsi'i él duerme
jiyé notsi'i él duerme
jonótsi jo'é yo voy a dormir
jonótsi jo'é yo voy a dormir
jonuvíchi me voy a bañar
198
Margarita Kapojó 2007
NONUYA TRADUCCIÓN NOTAS
jonuvíchi joke kivotsaɨcha me voy a bañar con mis
hijos
mo nuvíya'i ellos se fueron a bañar
jinuvíya'i voy a bañar
jinuvíya'i voy a bañar
joke kivotsaɨtsa jonuvíya'i nosotros vamos a añar con
mis hijos
jo'é jonuviya'i yo me voy a bañar
jo'é yo
moó jonuvíya'i elos van a bañar
moó jonuvíya'i ellos van a bañar
jo'é tonivíya'i yo, nosotros vamos a bañar
otsóno tsamo nuvíya'i valla con su hermanita a
bañar
onuvíya'i chiívakɨ ustedes vallan a bañar
onuvíya'i chiívakɨ ustedes vallan a bañar
jónuvichi ya me bañé
jónuvichi ya me bañé
ónuviya'i ya bañó?
jinuví'i está bañando
jinuví'i está bañando
tónuviya'i estámos bañando
tónuviya'i estamos bañando
tonuviya'i estámos bañando
jonuvíyi
jatsonótsa onuvíya'i
jotsonótsa onuvíya'i
naeto ónuviya'i ellos está bañando
naéto ónuviya'i ellos están bañando
jónuvíya'i me voy a bañar
jótsonoka jonuvíya'i
jinuvíya'i naé ellos se fueron a bañar
oo mátikomecha boó fea oféachi
ñeti b'ɨɨ́ choka jooñi jeñí b'ɨɨ́ jooñi
mátikomebɨ toke jifeachi ñeti b'ɨɨ́
jooñi
ñɨtya jiñí
nɨɨtya jiñí jo'ébɨɨ
nɨɨka joke foóko foóbɨ jiñí
199