Diccionario Inga (Quechua, Pastaza) - Castellano
Diccionario Inga (Quechua, Pastaza) - Castellano
Diccionario Inga (Quechua, Pastaza) - Castellano
asirtachik killka
Inka ~ Castellanu
Diccionario
Inga ~ Castellano
Editora
Mary Ruth Wise
DICCIONARIO
INGAÞCASTELLANO
(Quechua del Pastaza)
Recopiladores:
Christa Tödter
William Waters
Charlotte Zahn
ISSN 1022-1506
PRESENTACIÓN
Que el Perú es un país plurilingüe es afirmación rotunda de los lingüistas que algún
día terminarán por hacer suya hombres de honesta preocupación política. País
pluricultural, al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que
atraen, a la hora de la prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia
lingüística con ojos realmente científicos y preocupación político-social. Pero hay
mucha distancia entre afirmar el plurilingüismo y tomar conciencia de lo que
significa para los peruanos. No es tarea fácil, ni es quehacer de un día. Lleva tiempo,
exige dedicación, reclama honda conciencia humanista.
Esta afirmación se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la Serie
Lingüística que cuenta ya con más de cincuenta publicaciones. Con esta serie cumple
el Instituto Lingüístico de Verano una de sus múltiples tareas. Toda la labor del ILV
es un constante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que
ilustra el multilingüismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han
trajinado denodadamente; diccionarios, gramáticas, estudios especializados, cartillas
para romper el miedo a la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciación,
textos luego más avanzados para recoger la palabra del Señor; caminos distintos
pero conducentes a que el hombre se reconozca en su lengua nativa y pueda irse
descubriendo en ella hermano de los que con él compartimos territorio e historia.
Hay varios modos de convertir la investigación lingüística en instrumento de
persuasión y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos
cincuenta años cabal testimonio de pedagogía cívica. Hoy no podemos negarnos a
esta evidencia. Las últimas décadas nos han enseñado cuánto significa (y cuánto bien
hace a la moral de la República) que los pueblos reconozcan orgullosamente las
raíces culturales que aseguran su fisonomía. Reconocerse en la cultura y el lenguaje
es una clara y valiente manera de asegurar los derechos del hombre; el derecho a su
imagen y a su tradición, el derecho a expresarse en su lengua natural, que es una
primera manera de aprender a ser peruano. El Perú es, desde la hora inicial, país de
varias lenguas en que varias culturas se ofrecen mostrando las venas por las que
circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio científico, esa historia se recrea y se
ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas, nos ayudan a hacer que el
Perú sea un modelo de integración; integración de lenguas y culturas. No hay libro
de esta Serie Lingüística que no haya contribuido a robustecer esa imagen. Los que
continúen la colección ratificarán ese objetivo.
Luis Jaime Cisneros
Academia Peruana de la Lengua
Universidad Católica del Perú
CONTENIDO
Página
Mapa del territorio donde se habla el inga o quechua del Pastaza ..............................8
Prólogo .........................................................................................................................9
Colaboradores............................................................................................................. 11
Alfabeto y pronunciación ........................................................................................... 13
Información que se da en las entradas ....................................................................... 15
Abreviaturas y símbolos............................................................................................. 23
NOTAS GRAMATICALES....................................................................................... 24
PARTE I: Inka kastellanu
Inka shimikuna imashnami kastellanupi rimanayan .............................. 71
PARTE II: Kastellanu inka
Kastellanu shimikuna imashnami inkapi rimanayan............................ 275
8
PRÓLOGO
El quechua del Pastaza, inga, llamado así por sus hablantes, es una variedad
del quechua que sirve como el principal medio de comunicación, y a veces el único,
en comunidades situadas a lo largo del río Pastaza y algunos de sus afluentes como
el río Huasaga, en el Departamento de Loreto. La población es aproximadamente de
dos mil habitantes. Hay muchos matrimonios entre quechuahablantes y hablantes de
idiomas vecinos que pertenecen a familias lingüísticas distintas, tales como el achuar
de la familia jíbaro y el candoshi que es una lengua aislada. Antes había
matrimonios también con hablantes del andoa o shimigae ya extinto de la familia
záparo.
En cuanto a su clasificación pertenece al grupo denominado Quechua A o
Quechua II. Ciertos rasgos que lo caracterizan lo relacionan con dialectos de la
selva ecuatoriana; pero con respecto a otros, como por ejemplo la forma posesiva de
los sustantivos, conserva aspectos ya inexistentes en casi todas las variedades
ecuatorianas (Landerman 1973:7). A nuestro entender Landerman fue el primer
lingüista que publicó resultados de sus estudios sobre esta variedad del quechua.
Existen algunas páginas de datos recopilados por Carolyn Orr y Catherine Peeke en
los años 1951-1953. Estos datos se han archivado en Información de Campo N° 159
y N° 300 (microficha), ILV.
Aunque existe el Vocabulario quechua del Pastaza, por Peter Landerman,
Serie Lingüística Peruana No. 8, 1973, en los caseríos de los quechuahablantes en el
río Pastaza, el río Huasaga y el río Capahuari, los compiladores de este diccionario
han reunido muchas expresiones durante los años subsiguientes que este idioma ha
sido estudiado.
El idioma no posee muchos términos que estén acordes con el avance de la
tecnología del mundo occidental, sin embargo posee la terminología precisa para
muchas especies de hormigas, pájaros, peces, animales y árboles, y los hablantes
constantemente crean nuevos vocablos o incorporan palabras castellanas en el inga
para los cambios culturales que van experimentando.
9
10 PRÓLOGO
Los datos en que se basa este diccionario provienen de varios hablantes del
inga, que viven en las comunidades del lago Anatico, del río Pastaza y sus afluentes:
Alianza Cristiana, Capahuari y Sabaloyacu entre otras. Los ingahablantes que
relataron narraciones que sirven de base para las notas gramaticales y el diccionario
son: Portacio Chino Dahua (Lago Anatico), Portacio Chávez Dahua (Sabaloyacu),
Guillermo Dávila Cariajano (Lago Anatico), Juana Cahuaza Arahuanaza (Lago
Anatico), Oster Chino Dahua (Lago Anatico) y Simeón Cariajano Sandi (Capahuari).
El propósito principal de esta obra es ayudar a los miembros del grupo inga a
apreciar la riqueza expresiva de su lengua y a aprender mejor el castellano. No
queremos que los quechuahablantes dejen de aprender la lengua mayoritaria, el
castellano, sino queremos que se den cuenta que vale la pena usar y conservar su
propio idioma y aprender cada vez más a expresarse e integrarse a la cultura
nacional. Así los quechuahablantes pueden muy bien recibir instrucción en dos
idiomas y ser verdaderamente bilingües.
Deseamos, asimismo, que los interesados en el idioma y la cultura de este
pueblo encuentren en él una fuente de información y que el diccionario sirva para
fomentar la comprensión entre los hispanohablantes y los ingas. A los profesores de
las escuelas estatales, que por lo general no conocen el idioma de sus alumnos,
queremos brindarles una referencia sobre este idioma. Este diccionario puede servir
también a los estudiantes de los idiomas quechuas en sus diferentes variedades en un
país multilingüe como el nuestro. Finalmente, nos puede servir como base para
traducir textos importantes tales como las Sagradas Escrituras y los Derechos
Humanos.
En cuanto a su organización, el diccionario consta de dos partes principales: el
diccionario inga castellano y un índice castellano inga. Se incluye también una
sección sobre la gramática inga en la que se explica la estructura de la oración y
otros aspectos que son indispensables para el lector hispano.
Agradecemos de manera especial la participación de Mary Ruth Wise y
Giuliana López de Hoyos en la revisión del manuscrito.
Por último, debemos expresar nuestra profunda gratitud a los hablantes del
quechua del Pastaza quienes nos acogieron y nos enseñaron su lengua. Son muchos
los nombres de los ingahablantes que colaboraron en la recopilación de datos, por
eso no se han incluido todos. Los que colaboraron en la revisión del manuscrito
aparecen en la página siguiente.
Aquí deseamos agradecer a todos los demás ingahablantes que, sin saberlo,
contribuyeron con su aporte invalorable a la realización de esta obra.
COLABORADORES
Carlos Arahuanaza Sandi
Sebastián Arahuanaza Cariajano
Teresa Arahuanaza Dahua
Fernando Cahuaza Arahuanaza
Pascual Cahuaza Chino
Abelino Cariajano Mucushua
José Chino Dahua
Sandra Chino Mayna
Yolanda Dahua Dávila
Abelino Mucushua Sandi
Pablo Mucushua Sandi
Abel Najar Cariajano
Virgilio Tapullima Sandi
11
ALFABETO Y PRONUNCIACIÓN
13
14 ALFABETO Y PRONUNCIACIÓN
sh es una africada palatal sorda; se pronuncia como la sh de Ancash.
ts representa una africada alveolar sorda; se pronuncia como una t breve seguida por
una s; por ejemplo, tsunki arco iris.
w se pronuncia como la hu de Huánuco.
La pronunciación de las demás letras coincide con las normas de
pronunciación del castellano.
El acento prosódico recae en la penúltima sílaba de cada palabra, aun cuando
ésta termine en r o k. En los pocos casos en que no se siga esta regla se indicará la
acentuación con el acento ortográfico.
PRÉSTAMOS
Se emplea el deletreo quechua de la región para préstamos asimilados a la
lengua; por ejemplo: sabli sable, machete. Para los topónimos y los nombres y
apellidos, por lo general, se emplea el deletreo castellano; por ejemplo, Junín,
Huánuco. Con la excepción de los términos legales, el acento se marca solamente si
difiere del acento normal del quechua.
INFORMACIÓN QUE SE DA EN LAS ENTRADAS
LA PARTE INGAÞCASTELLANO
Una entrada simple en la parte ingaÞcastellano del diccionario se presenta
así:
kallpana v.i. correr. Ñuka rishpayni allkuka
kallpashka. Cuando yo fui el perro corrió.
La palabra clave es la palabra inga que se busca para saber su significado en
castellano o para encontrar información ortográfica o gramatical. Las formas dadas
para los sustantivos, los adjetivos y los adverbios aparecen, por lo general, sin
flexión. Por ejemplo:
allku s. perro m.
En cambio, los sustantivos de posesión obligatoria llevan un asterisco (*) al
final de la palabra. Éste indica que tiene que llevar un sufijo posesivo para formar
una palabra normal. Por ejemplo a la entrada:
chaki* s. pie m.; pata f.
se añade un sufijo posesivo como -ni para formar la palabra chakini mi pie.
Los verbos se dan en la forma seudo-infinitiva. Se tiene que quitar el sufijo
-na y añadir los sufijos, por lo menos, de persona y tiempo para tener la forma más
común. Por ejemplo, si la entrada en el diccionario es:
kallpana v.i. correr.
se quita el sufijo -na dejando kallpa, y se añade el sufijo de la tercera persona
singular, tiempo presente -n para tener: kallpan él corre, o se añade los sufijos de la
primera persona singular y del tiempo pasado -rka-ni para tener: kallparkani yo
corrí.
15
16 INFORMACIÓN QUE SE DA EN LAS ENTRADAS
Véanse las NOTAS GRAMATICALES para una visión general de los sufijos
verbales.
Algunas entradas y subentradas están encabezadas por dos términos. Estas
son variaciones que se pueden encontrar dependiendo de la preferencia del hablante.
Por ejemplo:
agradesina, agradisina v.t. [de agradecer]
agradecer.
aseite, asiti s. [de aceite] aceite m.
istirilla, istrilla s. [de estrella] estrella f.
A veces se encuentra un número pequeño después de la palabra quechua. Esto
indica que hay dos palabras o más que se deletrean de la misma manera. Por
ejemplo:
pichana1 v.t. 1. barrer, limpiar.
pichana2 s. escoba f.
La designación gramatical. Después de la palabra inga, se encuentra la
indicación de la parte del habla o función gramatical de esta palabra. Las
designaciones son: sustantivo (s.); pronombre (pron.); pronombre indefinido
(pron.indef.); pronombre relativo (pron.rel); pronombre demostrativo (pron.dem.);
adjetivo (adj.); adverbio (adv.); verbo transitivo (v.t.); verbo intransitivo (v.i.); verbo
reflexivo (v.r.); verbo recíproco (v.rec.); verbo impersonal (v.imper.); interjección
(interj.); conjunción (conj.); pronombre o adverbio interrogativo (interr.);
onomatopeya (onom.); sufijo (suf.); sufijo sustantival (suf.s.); sufijo verbal (suf.v.) y
sufijo adjetival (suf.adj.).
A veces, en una entrada inga hay más de una parte de habla lo que refleja
diferentes usos de la palabra. Por ejemplo:
chaypi adv. allá, allí, en ese sitio. ¿Ima-
tata rurahunki chaypi? ¿Qué haces allá?
ð conj./adv. entonces, después.
Diferencias regionales. En algunos casos hay una diferencia entre lo que se
dice en el sur de la región de los ingahablantes y lo que se dice en el norte. Para
referirnos al sur de la región hemos utilizado ANAT. y para referirnos al norte hemos
utilizado ANDO., las cuales son abreviaturas de poblaciones donde se habla el
dialecto respectivo. Ambas variantes se encuentran en el diccionario señalando de
qué sector son y qué se dice en el otro sector.
La parte ingaÞcastellano 17
challwa wawa ANAT. cría f. de pez.
Vea kururuchi.
kururuchi. s. 1. ANDO. cría f. de pez.
Vea challwa wawa.
En este ejemplo el ANAT. muestra que en el sector del Lago Anatico se dice
challwa wawa, pero Vea kururuchi indica que se dice kururuchi en el sector de
Andoas.
Préstamos. En algunas entradas, después de la designación gramatical, se
encuentra una frase entre corchetes, lo que indica que el término es una palabra
prestada. La frase primeramente indica de qué palabra se origina. Si no se menciona
de qué idioma es, se presupone que es del castellano. Por ejemplo:
ilu s. [de hilo] hilo m.
ilampa s. [de relámpago] relámpago m.,
rayo m.
En muchos casos el significado en el inga no es igual que el significado en
castellano. Por ejemplo:
kasarana v.i. [de casarse] casarse ante la
ley.
lansa s. [de lanza] 1. lanza f. sin dientes.
2. harpón m. grande. 3. ANAT. guerra f.
La glosa castellana o el significado. Hay varios tipos de glosas en
castellano. La entrada más simple consiste en una sola palabra castellana o en caso
de sustantivos una palabra seguida por el género. Por ejemplo:
inti s. sol m.
Si la glosa castellana tiene una terminación diferente según su género, el
femenino se pone entre paréntesis después del masculino. Por ejemplo:
ampik, ampik runa s. naturista, curan-
dero(a); doctor(a), médico(a);sanita-
rio(a), promotor(a) de salud.
ampiyu adj. venenoso(a).
Si el masculino termina en o esa letra se reemplaza por a para formar el
femenino. Si el masculino termina en consonante, se añade la a para el femenino.
18 INFORMACIÓN QUE SE DA EN LAS ENTRADAS
Otro tipo de glosa es una palabra seguida por un paréntesis con información
más específica o por una coma y una explicación más específica. Por ejemplo:
rakuta adv. bajo (tono, nota).
chikanyana v.i. 1. cambiar (de opinión,
de actitud, de idea, etc.).
El tercer tipo de glosa consiste en varias palabras similares separadas por una
coma. Por ejemplo:
manchaypa adj. riesgoso(a), peligro-
so(a), temible.
Otro tipo de glosa consiste en varias palabras similares separadas por una
coma o por un punto y coma. El punto y coma se utiliza para separar palabras
relacionadas pero no completamente sinónimas. Por ejemplo:
mañana v.t. orar; rogar, suplicar, invo-
car, implorar.
pakana v.t. esconder, ocultar; encubrir.
En muchos casos la palabra inga se traduce por una sola palabra castellana
pero a veces es necesario emplear una frase o aun dar una explicación de la palabra.
Y a veces una palabra inga se puede traducir por varias palabras castellanas
similares. En casos en que existen varios significados diferentes, se han asignado
números; el sentido más común o normal lleva el número 1. y los sentidos menos
frecuentes, los números subsiguientes. Por ejemplo:
siki s. 1. nalga f.; trasero m. 2. popa f.
3. fondo m. o asiento m. de una tinaja
o una canasta. 4. base f.; base f.
(de un árbol).
wakaychana v.t. 1. guardar; retener;
atesorar. ... ... ... 2. conservar; pre-
servar. 3. administrar.
Para ayudar al lector ingahablante a distinguir los géneros en los sustantivos
castellanos las letras m. (masculino) o f. (femenino) siguen a la palabra castellana
indicando el género respectivo. Por ejemplo:
sapira s. greda f.; arcilla f. Rurashkani
tinahata sapiramanta. Hice una tinaja de
greda.
La parte ingaÞcastellano 19
LA PARTE CASTELLANOÞINGA
En las entradas en el índice castellanoÞinga se encuentran varias
indicaciones que necesitan una explicación. Son indicaciones que ayudan al lector
hispanohablante a encontrar la palabra equivalente en inga en la PARTE I de este
diccionario.
En algunas entradas se encuentra después del significado inga una flecha >
seguida por una palabra. Esto quiere decir que el significado inga se va a encontrar
como subentrada en la PARTE I debajo de la palabra quechua que sigue a la flecha
>. Por ejemplo:
amarillo(a) adj. ... ishpashina killu
> killu.
killu adj. 1. amarillo(a);
anaranjado(a) claro(a).
2. verde. 3. azul.
amsanlla killu azul medio oscuro(a);
amarillo(a) claro(a); verde claro(a).
ishpashina killu amarillo(a).
pankashina killu verde.
silushina killu azul.
23
NOTAS GRAMATICALES
INTRODUCCIÓN
Como en castellano, la oración en el quechua del Pastaza o inga (nombre
utilizado por sus hablantes) es un juicio o pensamiento expresado con palabras. Por
ejemplo:
Mamayni chakranpi pichahun.
Mi mamá está cultivando su chacra.
Las partes del habla en el inga son ocho: sustantivo o nombre, pronombre,
adjetivo, verbo, adverbio, posposición, conjunción e interjección. Todas las partes
del habla se describen con sus respectivos sufijos y se dan ejemplos que ilustran la
afijación. Más adelante se presenta la oración simple y compuesta.
El orden de las palabras no es rígido, pero, por lo general, el verbo ocupa la
posición final en la oración. En realidad, el verbo es la única parte obligatoria,
porque lleva los sufijos pronominales que indican la persona del sujeto y del
complemento. Por ejemplo:
Shamuy. ¡Ven! / ¡Venga!
Tarawahunkuna. Están trabajando.
Rimawan. Él me dice.
1 EL SUSTANTIVO
Los sustantivos en el inga son semejantes a los del castellano. Generalmente
son nombres de personas, lugares y cosas:
kaspi árbol kumal camote
apu jefe sacha monte, bosque
24
1. El sustantivo 25
Aunque la mayoría de los sustantivos son concretos, o sea que designan algo
que se puede ver y tocar, algunos, como los siguientes, son sustantivos abstractos
que se derivan de verbos:
manchay miedo nanay dolor wañuy muerte
llakiy tristeza piñay enojo kawsay vida
De esa clase de sustantivos hay muy pocos. Mayormente se usan frases
verbales para expresar los conceptos enunciados por sustantivos abstractos en
castellano.
Hay sustantivos comunes como:
llakta pueblo, comunidad runa hombre
allpa tierra, país yaku agua, río
Como en castellano, también existen los nombres propios que se refieren a
personas, lugares o a una sola cosa y se escriben con mayúsculas como:
Alunsu Alfonso
Kapawari Capahuari
Pastasa el río Pastaza
1.1 Género
1.2 Número
1.3 Caso
1.4 Posesión
Los sustantivos pueden unirse a otros sustantivos para formar frases que
funcionan como sustantivos. Por ejemplo:
atallpa wawa pollito (lit. gallina niño)
kaspi yaku savia del árbol (lit. árbol agua)
kaspi wawa arbusto (lit. árbol niño)
yaya ruku abuelo (lit. padre viejo)
marka mama madrina (lit. la mamá que lleva en brazos)
Otra manera de formar sustantivos compuestos es añadiendo el sufijo -yu uno
que tiene. Por ejemplo:
wasiyu uno que tiene casa
wawayu uno que tiene hijo(s)/hijas(s)
kullkiyu uno que tiene plata, un rico
chakrayu uno que tiene chacra
2 EL PRONOMBRE
Los pronombres reemplazan a los sustantivos. El pronombre en el inga no
tiene género, o sea que el pronombre de tercera persona pay se traduce como él o
ella. Hay seis clases de pronombres: personales, posesivos, demostrativos,
interrogativos, indefinidos y relativos.
3 EL ADJETIVO
Los adjetivos modifican a los sustantivos y se dividen en cuatro grupos según
su función: adjetivos de cantidad, descriptivos (calificativos), demostrativos e
interrogativos. Los adjetivos del inga no varían ni en género ni en número.
Entre los adjetivos de cantidad están, además de los números como chusku
cuatro, los siguientes:
achka mucho(a), muchos(as)
tukuy, llampu todos(as), todo(a), entero(a)
uchillastu poco(a); pequeño(a)
3. El adjetivo 33
Por lo general, éstos se colocan delante del sustantivo al que modifican. Por
ejemplo:
Achka runakuna shamushkakuna. Mucha gente vino.
4 EL VERBO
Los verbos son palabras que describen una acción o un estado. El verbo en el
inga abarca las dos partes esenciales de una oración: el sujeto y el predicado. Por
ejemplo:
Shamuhuni. Yo vengo.
Yachanki. Tú sabes.
Rinahun. Ellos se van.
En esta sección se describen principalmente los verbos independientes, sin
embargo los verbos subordinados se describen en la sección 4.8.
Verbo transitivo
Kanta riksini. Te conozco.
Payta munani. Lo quiero a él.
Kankunata rikuhuni. Los veo a ustedes.
Payta piñahunkuna. Están riñéndole.
Verbo recíproco
Riksinakunahun. Ellos se conocen.
Munanakunahun. Ellos se quieren (unos a otros).
Rikunakunchi. Nos veremos.
Piñanakunahun. Ellos están enojados los unos con los otros.
Piñanakuhunkuna. Están riñéndose unos a otros.
4.2.2 Causativo
4.2.3 Benefactivo
4.3.1 Desiderativo
En el inga hay dos clases de sufijos pronominales que se añaden a los verbos:
una clase indica la persona del sujeto y la otra indica la persona del complemento
directo o indirecto. La última se usa solamente en la primera persona singular
seguida por los sufijos del tiempo presente, pasado o futuro y la segunda persona
singular y plural en el tiempo futuro, siendo el sujeto la primera persona singular.
Los sufijos que indican sujeto son obligatorios para todos los verbos independientes;
los de complemento aparecen solamente con los verbos transitivos.
40 NOTAS GRAMATICALES
4.5.1 Sufijos que indican la persona del sujeto
El modo indicativo es el que se usa con más frecuencia. Este modo denota
realidad, que por lo general es una acción.
rihuni yo me estoy yendo, voy
rimahunki estás hablando, hablas, está hablando, habla
maskashkanchi hemos buscado, buscamos
tarawahunkuna ellos están trabajando, trabajan
El modo imperativo expresa una orden directa. En este modo se pueden usar
dos sufijos: -y segunda persona singular y -ychi segunda persona plural. Por
ejemplo:
shamuy ¡ven!, ¡venga! tiyariy ¡siéntate!, ¡siéntese!
shamuychi ¡vengan! tiyariychi ¡siéntense!
Cuando el sujeto es de primera persona plural, se usa el sufijo de la primera
persona plural futuro -shu y la palabra aku vamos (entre dos) o -shunchi y akuychi
vamos (entre más de dos) como animación o exhortación. Por ejemplo:
Aku rishu. ¡Vámonos! Aku tiyarishu. ¡Sentémonos!
Akuychi rishunchi. ¡Vámonos! Akuychi tiyarishunchi. ¡Sentémonos!
Aku solamente se usa en oraciones afirmativas.
En las órdenes negativas (prohibiciones) se usan el adverbio ama no en la
región del sur (ANAT) y mana no en la región del norte (ANDO) y el sufijo de la
segunda persona futuro o el sufijo imperativo. Se puede usar mana en el sur
también, pero no es común. De igual manera se puede usar ama en el norte, pero
disminuye la fuerza del mandato a una sugerencia y no es una forma de habla muy
común.
Ejemplos del uso en el sur (ANAT):
Singular
ama rimankichu no lo digas, no lo diga
ama rimaychu no lo digas, no lo diga
ama rinkichu no te vayas, no se vaya
ama riychu no te vayas, no se vaya
4. El verbo 43
Plural
ama rimankichichu no lo digan ustedes
ama rimaychichu no lo digan ustedes
ama rinkichichu no se vayan ustedes
ama riychichu no se vayan ustedes
Ejemplos del uso en la región norte (ANDO):
Singular Plural
mana rimankichu mana rimankichichu
mana rimaychu mana rimaychichu
mana rinkichu mana rinkichichu
mana riychu mana riychichu
ama katinkichu mejor no lo continúes
En el inga se usa además otra forma de exhortación con el sufijo -chun, que
significa el deseo del hablante de que la acción sea realizada por otro. Por ejemplo:
apachun qué lo lleve
shamuchun qué venga (deseo)
pay kiparichun qué él/ella se quede
El sufijo -chun aparece también con el plural de la tercera persona, como se
ve en el siguiente ejemplo:
Paykuna yanapanahuchun kankunata. Qué ellos les ayuden a ustedes.
En toda la región existe la tendencia de omitir la -n final del sufijo y utilizar
la forma -chu.
En el inga, el subjuntivo expresa una orden cortés, y se usan los sufijos del
futuro para esto. Por ejemplo:
Alimanta yaykunki. Qué entre despacio. / Qué entres despacio.
Kaya shamunkichi. Qué vengan mañana.
Por ejemplo:
shamuynima yo vendría rinchima nosotros iríamos
shamunkima tú vendrías, usted vendría rinkichima ustedes irían
shamuma él/ella vendría rinahuma ellos/ellas irían
atipaynima purinata yo podría caminar
mana atipaynima shamunata no podría venir
Wañuhuma nishpa yuyarishkani. Tal vez estaría muriendo, pensé.
munashpaynika atipaynima si quisiera, podría
tiyashpanka mikuma si tuviera, comería
Nótese que en el modo potencial la primera persona singular es irregular,
señalándose con -yni y que el sufijo de la tercera persona se elimina.
El sufijo -ma también se utiliza para expresar hipótesis que se puede traducir
con algo como supongo, supongamos. Por ejemplo:
Shuk runa shuk karu llaktama rinma.
Supongamos que un hombre va al extranjero.
Cuando la actitud del hablante es que algo desde su punto de vista es
imposible, utiliza la combinación de los sufijos -ma y -ka que es maka. Por
ejemplo:
chakinchi rimamaka... si nuestro pie dijera...
El modo potencial en tiempo pasado se forma con -ma y el tiempo pasado del
verbo auxiliar kana ser en tercera persona que es karka. Las frases aisladas
expresan un sentimiento de pesar o remordimiento, un deseo frustrado o una
reprobación. Por ejemplo:
apanchima karka lo hubiéramos llevado (hubiera sido bueno si lo
hubiéramos llevado)
kuynima karka yo le hubiera dado (hubiera sido bueno si le hubiera
dado)
urmankima karka hubieras caído / usted hubiera caído (hubiera sido
bueno si te hubieras caído)
llakichinkima karka runa masikita hubiera sido bueno si hubieras tenido
compasión de tu prójimo
Nótese que la primera persona singular es nuevamente irregular, es decir la
forma es -yni.
46 NOTAS GRAMATICALES
4.6.7 Los modos frustrativo y contrafactual
Frustrativo
El marcador del modo frustrativo aparece en el primer verbo de una expresión
verbal compuesta por dos verbos, el segundo de los cuales denota la dificultad o la
imposibilidad de la acción. Los sufijos del primer verbo son -shpa y -pas, el
segundo aparece en forma negativa. Por ejemplo:
Maskashpapas mana tarishkanichu.
Aunque busqué / a pesar de buscar, no lo encontré.
Maskashpaynipas mana tarishkanichu.
Aunque lo busqué, no lo encontré.
Contrafactual
El marcador del modo contrafactual aparece en las dos partes de la oración
compuesta por una condición y una consecuencia que son contrarias a la realidad. La
condición y su consecuencia se expresan con el verbo en el modo potencial con el
sufijo -ma seguido por karka si ambos se refieren al tiempo pasado. Por ejemplo:
Leyinima karka, yachaynima karka.
Si lo hubiera leído, lo habría sabido.
Yakupi urmankima karka, chinkarinkima karka.
Si te hubieras caído al río, te habrías ahogado.
Si la consecuencia se sufre en el presente, el verbo auxiliar kana solamente
aparece en la primera frase que indica la condición, mientras la frase que indica la
consecuencia solamente lleva el sufijo -ma en el verbo. Por ejemplo:
Alita yachakuynima karka, kunan mana yapa parisinima.
Si lo hubiera aprendido bien, ahora no sufriría tanto.
Los tiempos que se indican en las formas verbales del inga son: el pasado
inmediato, el pasado remoto y el futuro. Los aspectos dan información sobre la
duración o desarrollo de una acción o estado. Los que se tratan aquí son el
progresivo o durativo y el habitual.
4. El verbo 47
4.7.1 Aspectos
Ejemplos:
Ñawpa tarawarkani kawchuta.
Mucho tiempo atrás trabajé en el caucho.
Yaya rukunchikuna karakunata rantichipayarkakuna.
Nuestros antepasados solían vender pieles.
1944 Ekwador Peruwa wañunakurkakuna.
En el año 1944 hubo guerra entre Perú y Ecuador.
El tiempo futuro se usa para hablar de algo que todavía no ha sucedido o está
por suceder. No hay un sufijo que sólo signifique futuro, sino hay sufijos que a la
vez representan la futuridad y la persona. Por ejemplo: -sha significa primera
persona singular futuro. Los siguientes sufijos se usan para el futuro:
Singular Plural
Primera persona -sha -shu, -shunchi
Segunda persona -nki -nkichi
Tercera persona -nka -nkakuna
El tiempo futuro de la segunda persona singular y plural también expresa un
mandato suave a manera de sugerencia o algo que uno debe hacer en el futuro. Por
ejemplo:
Wawanka rimarka: Mamayni, kallpanki.
El hijo dijo: Mamá, deberías correr.
También se utiliza el futuro de la primera persona plural para dar una orden o
hacer una exhortación. En este caso se introduce la frase casi siempre con la palabra
aku vamos (entre dos) o akuychi vamos (entre más de dos). Por ejemplo:
Aku wasinima rishu. ¡Vayamos a mi casa!
Mama, aku kutishu wawkiniwa. Mamá ¡regresemos con mi hermano!
Shamuychi, aku mikushunchi. ¡Vengan, comamos!
Akuychi wichushunchi karuma, nipayarkakuna.
¡Vayamos todos botémoslo lejos! solían decir.
Si un verbo es precedido por el adverbio ña o ñalla ya, el tiempo futuro
expresa proximidad inmediata temporal. Por ejemplo:
Ñalla wañunka. Está por morir.
Ñalla tukurinka gasolinaka. Está por acabarse la gasolina.
50 NOTAS GRAMATICALES
4.8 El verbo subordinado
5 EL ADVERBIO
El adverbio es la palabra que modifica el verbo e indica el modo o la
circunstancia de la acción verbal. Modifica también al adjetivo y a otros adverbios.
El adverbio, por lo general, precede al verbo. Existen adverbios de lugar, tiempo,
modo, cantidad, interrogativos, negativos y afirmativos. Se puede convertir un
adjetivo en adverbio añadiéndoselo el sufijo -ta al adjetivo. Por ejemplo:
karu lejos; caro karuta lejos; caro (adv.)
ali bueno alita bien
achka mucho achkata mucho (adv.)
5. El adverbio 51
Hay dos adverbios negativos en el inga: mana y ama. El sufijo negativo -chu
aparece en el verbo, sustantivo, pronombre, adjetivo o adverbio negado. Por ejemplo:
Mana chasnachu. No es así.
Mana rinichu chayma. No iré allá.
Chayka mana alichu. Eso no es bueno.
Mana ñukachu risha. No iré yo.
El adverbio negativo ama se emplea mayormente con mandatos negativos.
Por ejemplo:
Ama kunkankichu. No olvides.
Ama rinkichu llaktama. No vayas al pueblo.
También se usa en casos de deseos negativos marcados por el sufijo chun.
Por ejemplo:
Wawaynikunarayku mikunata rantinki, ama pishichun.
¡Compre alimentos para mis hijos! Ojalá que no les falte.
El adverbio afirmativo es ari sí. Cuando se quiere afirmar una cosa de manera
más enfática, se usa el adverbio shutipa verdaderamente; en verdad. Además se usa
el sufijo -mi verdaderamente para recalcar la afirmación. Por ejemplo:
Ari, shamushkanimi. Sí, he venido (verdaderamente).
Shutipa, ña kanta rimashkanimi. En verdad, ya verdaderamente te lo dije.
54 NOTAS GRAMATICALES
6 LA POSPOSICIÓN
Lo que en el castellano se clasifica como preposición se debe clasificar como
posposición en el inga, porque sigue al sustantivo, pronombre o adverbio. Algunas
posposiciones son sufijos, que van unidas al complemento circunstancial. Otras van
separadas para facilitar la lectura. Veamos algunos ejemplos:
-pi en; dentro de; sobre; por wasipi en la casa, dentro de la casa
-ma a, hacia (dirección) wasima a, hacia la casa
-manta de; depende de; respecto a; sachamanta del monte
por; acerca de; desde pitishkanmanta por cortar
-shina como, parecido(a) a makisapashina como un mono araña
-ta a través, por (vía) yakuta por río
-kama hasta (límite) purtukama hasta el puerto
-rayku para (beneficiario) mamaykirayku para tu mamá
por (razón) rikushkanrayku por haber visto
para que sea (propósito) chakraynirayku para que sea mi chacra
como tamyashkanrayku como está lloviendo
-ranti por (causa, culpa); en mamayniranti por mi mamá; en remplazo
remplazo de de mi mamá
-pura entre ellos musukunapura entre jóvenes (hombres)
kuchupi cerca de yaku kuchupi cerca del agua (río, lago)
washapi atrás de, detrás de wasi washapi detrás de la casa
7 LA CONJUNCIÓN
Las conjunciones señalan relaciones entre dos palabras, frases u oraciones. La
mayoría de estas palabras de enlace, especialmente de oraciones, se expresan por
medio de verbos subordinados que se mencionan en las secciones 7.2 7.6 y 10.2. El
número de conjunciones en el inga es limitado. Las conjunciones más usadas son:
chayrayku y por eso chasnallatata asimismo
chaymanta después; entonces chasnapas así también
chaywasha después chasnapas mana así tampoco
chaypi entonces chasna kashpan siendo así
chayra antes que, recién chasna kashpanpas aunque es así, sin
ashwan/astawa pero; sino embargo
7.4 Si
La conjunción para que, que expresa propósito, se señala con el sufijo -pa al
final del verbo de la oración subordinada. El verbo subordinado se forma con el
sufijo -na seudo-infinitivo seguido por un sufijo de persona (véase 4.5.5):
7. La conjunción 57
Cuando una acción ocurre antes que otra, se indica con el adverbio mana no y
el sufijo -ra todavía resultando en manara que significa antes que, mientras/cuando
todavía no. Según la preferencia del hablante se puede repetir el sufijo -ra al final
del verbo subordinado, pero es más común no hacerlo. En muchos de los casos de
frases subordinadas con manara se añade también el sufijo -hu al verbo
subordinado. Por ejemplo:
Manara urmachihushpankunashi chay wawaka sikarka wayrapi siluma
kawsananpa.
Antes que lo tumbaran (al árbol en que estaba), se dice, el niño subió en el
aire al cielo para vivir allá.
Chaytashi rurarka, punchara, manara amsayahushpan.
Eso hizo, se dice, cuando todavía era de día, antes que oscureciera.
Como al mismo tiempo se encuentran frases subordinadas con manara sin el
sufijo -hu en el verbo subordinado, queda por investigar si hay una diferencia de
tiempo entre las dos formas. Ejemplos sin -hu son:
Kay muntunchi manara shutiyachirishka kashpanshi tukuy
supaykunashi runata mikupayarkakuna.
Antes que nuestra tierra fuera nombrada, se dice, todos los demonios solían
comer a la gente.
Chay machinka manara kutishpan nirka: Upyak shamunki, masha,
nishka.
Antes que el mono regresara dijo: ¡Ven a tomar, cuñado!
58 NOTAS GRAMATICALES
7.7 Acción simultánea
Para indicar acción simultánea se emplea el sufijo -ra al final del verbo
subordinado junto con el sufijo -hu acción en progreso. Por ejemplo:
Mikuhushpaynira, mamayni shamushka.
Mientras estaba comiendo todavía, mi madre vino.
8 LA INTERJECCIÓN
Las interjecciones expresan emociones y pueden pronunciarse en aislamiento
o al principio de una oración. Algunas de las interjecciones más comunes son:
achuchu ¡ay, muy caliente! ari ¡sí!, ¡bueno!
ahaháy ¡ja, ja, ja! ay ¡oh! (sorpresa)
aku, akuychi ¡vamos! ayáw ¡ay! (dolor)
aláw ¡ay! (lástima alawsitu ¡pobrecito!
o compasión) atsasáy ¡no te creo!
Ejemplos:
Achuchumi. Está muy caliente.
Shamuhushpanshi uyan wasinpi asihukkunata: Ahaháy, ahaháy
nihukkunata.
Al venir escuchó a unos reírse en su casa: ÞJa ja ja Þdiciendo.
¡Sikay, aku kwintashu! ¡Sube, vamos a conversar!
¡Alaw, pukri runa! nishpa riman kay runaka!
Þ¡Ay, pobre persona! Þdice esta persona.
Kay challwakunata apay. Ari, gracias mana kobrawashkaykirayku.
ÞLlévate estos pescados.
ÞBueno, gracias por no cobrarme nada.
10 LA ORACIÓN
Las dos partes obligatorias de una oración son el sujeto y el predicado. Como
un verbo lleva un sufijo pronominal que marca el sujeto, una oración simple puede
consistir en verbo solamente. Sin embargo, muchas veces un sustantivo o un
pronombre designa al sujeto. Para dar énfasis o para referirse a una persona o cosa
que se ha mencionado antes se emplea el sufijo independiente -ka. Este sufijo
también aparece con pronombres. Por ejemplo:
Chay karika kanuwata rurahun. Payka...
Ese hombre está haciendo su canoa. Él...
Ñukaka apishkani irmankaykita yanunaynipa.
Yo llevé tu olla para cocinar.
El sujeto puede ser una frase nominal que lleva adjetivos o un nombre
compuesto. Por ejemplo:
Yapa atun pumaka payta apishka.
Un tigre (jaguar) muy grande lo agarró.
Chay atun yana pumaka kantahurka.
Esa pantera grande y negra estaba rugiendo.
Unkushka allkuyni wawaka wañushka.
Mi perro pequeño, (lit. mi perro hijo), estando enfermo, murió.
Una oración simple también puede funcionar como el complemento o como el
sujeto de una oración; en este caso aparecen dos pronombres maykanta...chaytaka
lo que...eso. Por ejemplo:
Maykantami kushkani, chaytaka karan puncha upyachinki chay
wawata.
Lo que te dí, eso das a ese niño diariamente.
10. La oración 61
Otra forma de expresar lo anterior será con una forma nominalizada como una
oración subordinada. Por ejemplo:
Kushkaynita upyachinki chay wawata karan puncha.
Lo que te dí, das al niño cada día.
De razón, marcado con el sufijo -ranti por culpa/causa de, -rayku por, por causa
de o -manta por:
Kanranti urmashkani. Por tu culpa me caí.
Unkushka kashkaynirayku mana rishkanichu.
Por estar enferma no fui.
Pupunta pitishkanmanta marka maman kan.
Por cortar su ombligo es su madrina.
10. La oración 63
Un tipo de oración compuesta muy común es la que contiene una cita directa
como complemento directo del verbo. Aunque en el inga se puede expresar una cita
indirecta (véase la sección 10.1.2), ésta raras veces se usa. Una cita directa puede ser
introducida por un verbo de comunicación o se puede cerrar la cita con una
expresión de este tipo o la cita directa puede aparecer en ambas posiciones. Por
ejemplo:
Payka nirkashi: Willmankunaka achkami tiyan.
Se dice que él dijo: Éste tiene mucho pelo.
¿Ima animalshi chasna kapayan? nishpashi tapunakurkakuna
paykunapura.
¿Qué animal solía ser así? se dice que se preguntaron ellos entre sí/uno
al otro.
Urituntashi rimarka: Wawa, kayllapi kiparinki, ña shamuhuni ninshi.
Se dice que dijo a su loro: Niño, quédate aquí. Vendré pronto.
10. La oración 67
73
adanu 74 akru
adanu ANAT. s. puma garza f. Vea kan- akallasi s. [de agalla] 1. agalla f. 2. ANAT.
sha, nadanu. Sinón. ansha, puma garsa. cresta de gallo y gallina. Vea kallampa.
akankawa s. especie de ave f. comesti-
ble. ÞEs negra con cuello rojo, pecho blanco,
la punta de la cola blanca y las piernas rojas.
akcha s. [de akcha del quichua del Bobonaza]
pelo m. Vea chukcha.
aki ANAT. s. chinche m. blanco. ÞVive en
la ropa, las cobijas etc. Vea pikli.
akiyana ANAT. v.i. ser invadido(a) por
chinches. Kolchayni akiyashka, rupa ya-
kupi churanayni tiyan aki wañunanpa. Mi
colcha fue invadida por chinches, tengo que
ponerla en agua caliente para que mueran.
agradesina, agradisina v.t. [de agradecer] Vea pikliyana. Sinón. mamayana.
agradecer. Kumpaniata agradisini ya- akllana1 v.t. 1. escoger. ¿Maykantashi
napawashkanrayku. Agradezco a la pushasha warminirayku? nishpashi yu-
compañía por ayudarme. yarishpan shukta akllarka. ¿Cuál llevaré
aguha s. 1. aguja f. 2. alfiler m. como mi mujer? Þpensando él escogió
áhahaha onom. ¡ja ja ja! (risa de hom- una. 2. designar, elegir. Mashaynita
bre). Vea eheheheya, ahaháy. akllashkakuna apu tukunanpa. Eligie-
ahaháy onom. ¡ja ja ja! (risa de mujer). ron a mi cuñado como jefe.
Shamushkamantashi uyan wasinpi asi- akllana2 s. elección f.
hukkunata: Ahaháy, ahaháy nihukku- akru adj. [de agrio] agrio(a), ácido(a).
nata. Al venir escuchó en su casa a algu- akru muyu ANAT. guayaba f., fruto
nas riéndose: ¡Ja ja ja! diciendo. Vea áha- amarillo del árbol guayabo brasileño.
haha. Vea miniña. Sinón. aku.
ahimpiru s. jengibre m.
ahitana1 v.t. [de agitar] empachar. Chay
waklishka mikunaka wawata ahitash-
ka. Esa comida malograda empachó al
niño. Shuk llakiypa shimita uyashkan-
chimanta shunkunchi kichkirishpan
musyarinchi ahitarishkatashina. Cuan-
do nuestro estómago se pone pesado al es-
cuchar una noticia triste, nos sentimos
como empachados. Sinón. impachana,
wiksa waklina ª wiksa.
ahitana2 s. indigestión f. Sinón. wiksa
waklishka ª wiksa.
akruyachina 75 alichana
alimanta aliyana progresar. Llak- alsana v.t. [de alzar] alzar. Yanapaway al-
tanchika alimanta aliyahun. Nuestro mayarita alsanata wasinita wichkanay-
pueblo está progresando. nipa. Ayúdame a alzar la cumba para ta-
aliyarina v.r. alistarse (bañándose, par mi casa.
cambiándose y peinándose). ¿Ñachu alukus s. ishimi f., especie de hormiga
aliyarishkanki pasyak rinanchipa? Ma- ÞEs negra pequeña, de olor feo; pica y hace su
nara, armak rishara. Þ¿Ya te has alista- nido en árboles.
do para ir de visita? ÞNo todavía, voy a alwaka s. [de albahaca] albahaca f. ÞPlanta
bañarme recién. usada para protegerse o curarse de ciertas enfer-
alma s. [de alma] 1. alma f. 2. fantas- medades. Alwaka pankata yakupi llapin-
ma m., tunchi m. 3. foto f.; imagen f. chi wawata armachinanchipa amsa-
Kaspi yaku mayanpi shayahushpan al- rishka punchapi chakrama apananchi-
manka rikurin yakupi. Cuando un árbol pa mana pahurinanpa. La hoja de la al-
se encuentra al lado del agua, su imagen se bahaca mezclamos con agua para bañar al
refleja en el agua. 4. sombra f. (de per- niño y llevarlo a la chacra en días oscuros
sonas y cosas). Tutamanta intihush- para que no se airee.
pan kaspi almaka rikurin inti yaykuna allana v.t. cavar, zanjar, hacer hueco
parti. Cuando hace sol en la mañana la (en tierra o madera). Sabliwa allanchi
sombra del árbol se ve en el occidente. allpata, chaypina churanchi palanta
5. especie de demonio m. ÞSe dice que mallkita. Con el machete cavamos la tie-
existía antiguamente, vivía en huecos en la tie- rra; ahí ponemos el hijuelo del plátano.
rra y en los árboles, y aparecía en forma de allashpa chushayachina desente-
hombre o mujer con brazos cubiertos de pelo y rrar, excavar. Allpa ukupi wasikunata
robaba gente. tarishpankuna allashpa chushayachina-
alma pishku especie de pájaro m. ne- hun. Habiendo encontrado casas dentro de
gro con pico rojo. ÞSe le asocia con las al- la tierra las excavan.
mas de los muertos. Shuk paya wañushkata allashpa surkuna excavar para sa-
muskushpanchi tutamanta alma pishku car.
tuwitsa tuwitsa kantahukta uyashpanchi allku s. perro m.
rimanchi: Chunllayay alma paya.
¿Chayraykuchu wañurkanki nishpa
kawsanaykipa? Cuando soñamos con una
anciana muerta y escuchamos en la mañana
el pájaro cantando þtuwitsa, tuwitsaþ le de-
cimos: Þ¡Cállate alma de anciana! ¿Para
eso has muerto para que vivas hablando?
almada s. [de almohada] almohada f. Vea
sawna.
almayari s. caballete m. del techo, allpa s. 1. tierra f., suelo m. Pishkuka
cumba f. Sinón. kumpa, kuruna. uraykuhun allpama. El pájaro está bajan-
allpa kumihin 78 amañana
do a tierra. 2. campo m., terreno m. allpa yaku mama boa f. terrestre, man-
3. nación f., país m. Kuntrankunapa tona f. Allpa yaku mama mikun ma-
allpanmanta paykunata llukshichirka. hasta puka punchanatapas. La boa te-
Él los libró de la nación de los enemigos. rrestre come majás y agutí.
Sinón. llakta.
chunlla allpa tierra f. donde no
vive nadie.
chunlla chakishka allpa desier-
to m.
chusha allpa 1. tierra f. sin dueño.
2. tierra f. sin mucha vegetación, tie-
rra f. desherbada.
mushu allpa tierra f. virgen, tierra f.
no cultivada.
pampa allpa tierra f. fértil, tierra f.
negra húmeda alta. Pampa allpa tar- allpalla adj. bajo(a). Tarpuynikuna yapa
pushkanchika sumakta wiñan. Lo que allpalla kanahun. Muyuyashkakuna
sembramos en la tierra fértil crece muy allpallastupi. Mis plantas son muy bajas.
bien. Echaron frutos muy abajo. Antón. awa,
parihu allpa llano m., llanura f., tie- suni.
rra f. plana. Kay suma parihu allpapi allpata adv. por tierra. Pay shamushka
chakrasha. En esta buena llanura voy a allpata mana kanuwapi. El vino por tie-
hacer mi chacra. Sinón. pampa. rra, no en una canoa.
allpa kumihin especie de comején m. ama adv. no (en oraciones imperati-
ÞHace su nido en la tierra formando una loma. vas). Ama mikuychu kay muyuta, wa-
allpa kuyuy terremoto m., temblor m. ñunkimi. ¡No comas esta fruta, vas a mo-
de tierra. rir!
allpa mayan orilla f.; ribera f.; mar- amanka s. [de hamaca] hamaca f. Waway-
gen f.; costa f. Kanuwata kayllayachiy nita amankapi kuyuchihuni. Estoy me-
allpa mayanma. ¡Acerca la canoa a la ciendo a mi hija en la hamaca.
orilla!
allpa pahu 1. reumatismo m. 2. artri-
tis f. Sinón. llashayana.
allpa supay tipo de demonio m. ÞSe
dice que come gente y es parecido al ronso-
co. Tiene dos bocas una adelante y otra
atrás. Cuando huele heces de hombres en su
territorio sale de la tierra y se escucha como
trueno y hace temblar la tierra. Adormece a amañana ANAT. v.t. acostumbrarse.
los hombres para comerlos. Chay runaka kawsanata amañashka
amapas, amas, mas 79 amsa
San Lorenzo llaktapi. Ese hombre se árboles o bejucos o de las raíces de ciertos ar-
acostumbró a vivir en el pueblo de San bustos. Lo que se raspa y machaca de esas plan-
Lorenzo. Sinón. yacharina. tas se hierve en agua. Después se cierne con un
amapas, amas, mas ANAT. interj. ¡pon trapo y se cocina hasta que se pone espeso
atención! ÞExclamación para llamar la aten- como brea. Ampi sirvin wirutipi lluta-
ción cuando uno no pone atención a lo que se napa tukuy aychakunata shitashpa
dice. Amapas uyaway. ¡Pon atención y wañuchinapa. El veneno sirve para pe-
escúchame! garlo a los virotes y matar toda clase de
amasanka1 s. especie de golondrina f. animales del monte tirándoles con éstos.
Sinón. tihiras anka. Vea tikuna.
amasanka2 s. shapingo m., tipo de de- ampik, ampik runa s. naturista, curan-
monio ÞSe dice que se parece al hombre, dero(a); doctor(a), médico(a); sanita-
anda con cerbatana. Antes era hombre y se con- rio(a); promotor(a) de salud.
virtió en demonio. Sinón. sacha runa, ay- ampina v.t. 1. sanar, curar. Chay puma-
cha mama, yashinku. ka unkushka karka. Puma masinkuna
amichina v.t. aburrir, fastidiar. Kay kill- llawkashpa ampirkakuna. Ese tigre esta-
ka yapa amichiwan, leyishpayni ya- ba enfermo. Otros tigres lo curaron la-
pa puñunayani. Este libro me aburre miéndolo. 2. tapar un hueco (hendidu-
mucho, cada vez que lo leo casi me ra, rendija, rotura, raja etc.), poner
duermo. Wawakuna yapa uyarishpa parche. Liche kaspipa wikinwa kanu-
pukllashpankuna amichiwashkakuna. wanchita ampinchi. Con la resina del
Me fastidiaba cuando los niños jugaban árbol de leche tapamos el hueco de
muy ruidosamente. nuestra canoa.
amiga s. [de amiga] amiga f. ampirina v.i./v.r. curarse, sanarse, sa-
amigu, amiku s. [de amigo] amigo m. nar. Kunan ña warminika ampirishka.
amina v.t. hartarse. Ña amishkani kay Ya mi esposa se curó.
mikunata tukuy puncha mikushkayni- ampiyu adj. venenoso(a). Pawaki kaspi
rayku. Ya me harté de comer esta comida ampiyu kan. Paypa karanta aspishpan-
todos los días. Wakrallata mikushpayni chi yanunchi chapunanchipa ampi wa-
ña amishkani. De comer solamente res ya ñuhukta kawsachinanchipa. El árbol
me harté. pawaki es venenoso. Se le raspa la corte-
amirina v.i./v.r. aburrirse, cansarse. za y se hierve para mezclarla y así reacti-
Wasinipi tiyashpalla kawsashpayni ña var el veneno viejo.
amirishkani. Ya me aburrí de vivir en mi amsa s. oscuridad f., tinieblas f.pl. Am-
casa sentado no más. Achka tarea tiya- sapi purishpayni urmashkani. Andando
washpan ña amirishkani. Ya me aburrí en la oscuridad me caí.
de tener mucha tarea. Sinón. killarina. ðadj.oscuro(a), tenebroso(a). Amsa
utkalla amirik impaciente. tutapi purinki linternawa mana takari-
ampi s. veneno m. vegetal. ÞHecho de las naykipa. En la noche oscura anda con lin-
hojas de ciertas plantas, de la corteza de ciertos terna para que no tropieces.
amsanlla 80 anchuchiypa
amsanlla adv. 1. suavemente (voz). Ri- usa para pulir. Chaymanta amulana mu-
mashpayni ayniwanki amsanlla. Cuan- yuwa llampuni tinahata. Después pulo
do hablo contésteme suavemente. 2. ape- la tinaja con el fruto amulana.
nas. Karupi kashpan rikurin amsanlla. amularishka adj. afilado(a). Sablini ña
Cuando algo está lejos sólo se ve apenas. amularishka. Mi machete ya está afilado.
Sinchita rimashpaynipas uyan amsanlla. Sinón. wilu. Antón. mutyu, tusku.
Aunque hablo fuerte él apenas me escucha. amulina v.t. embocar. Lumu yanurish-
amsayachina v.t. asombrar, hacer som- kata amulishpa mukunahun masatuta
bra una cosa a otra. Ali puncha ka- ruranankunapa. Embocando la yuca coci-
hushkanpi atun yana puyu shamush- nada la mastican para hacer el masato.
pan amsayachin. Siendo verano cuando amuyachina v.t. hacer que alguien po-
una nube negra viene, asombra. sea; encargarle a alguien. Mana kay
amsayana v.i. oscurecer. Inti yayku- runata amuyachinata munanichu wasi-
hushpan amsayan. Cuando el sol se pone nita. Pakta rantichipama. No quiero en-
oscurece. cargarle mi casa a este hombre. Quizás me
amu s. [de amo] 1. amo(a), señor(a), la venda.
dueño(a), poseedor(a). ÞNo se usa amuyana v.t. adueñarse, apoderarse
como título para dirigirse a una persona. Ka- de. Chay runaka yapa munahun tu-
nuwaykita apashara. Mana ñukapachu. kuyta amuyanata. Ese hombre desea mu-
Amunta tapukriy. ÞVoy a llevar tu ca- cho adueñarse de todo. Shukpa imanku-
noa. ÞNo, no es mía. Pídesela a su dueño. nata mana amuyananchi tiyanchu. No
2. el interesado, la interesada; el debemos apoderarnos de las cosas de otro.
afectado, la afectada. ¿Wawaykita anak adv. río arriba. Anakta rihunkuna.
kachashu profesorrayku yachakunan- Ellos van río arriba. Antón. uray.
pa? Ñuka mana yachanichu. Amu ya- anchayana v.i. empeorarse (de salud).
chan, payta tapuychi. Yachakunayash- Chay warmi yapa anchayashka. Esa
panka yachakuk rinka. Þ¿Mandamos a mujer se ha empeorado mucho.
tu hijo para que estudie para profesor? anchu adj. [de ancho] ancho(a). Kay cha-
ÞNo sé. El interesado sabrá, a él pregún- kra yapa anchu kan. Esta chacra es muy
tenle. Si quiere estudiar va a ir. ¿Ima- ancha. Antón. ñañu.
nashkataya wawkika? Imanashkachari. anchuchina v.t. 1. separar, apartar, ale-
Amun yachan. Þ¿Qué le pasó a tu her- jar. Anchuchiy warmikita yayanpa wa-
mano? Þ¡Qué le habrá pasado! El afecta- sinmanta. Wasikita rurashpayki kaw-
do sabrá (pregúntale a él, no a mí). say. Aparta a tu esposa de la casa de su
amulana v.t. afilar; limar. Amulahuni padre. Haz tu casa y vive allá. 2. retirar.
sablinita. Estoy afilando mi machete. Mana atipashkachu anchuchinata yapa
amulana kaspi especie de palmera f. llasha kashkanrayku. Él no pudo retirar-
cuyo fruto se usa para pulir. lo porque era muy pesado.
amulana muyu fruto m. duro de una anchuchiypa adj. desmontable, sepa-
palmera. ÞDespués de sacarle la cáscara, se rable; que se puede quitar.
anchurina 81 antsiluna
mana anchuchiypachu insepara- llami. Aunque sea así, aunque haya llu-
ble; que no se puede quitar. Llacha- via iré.
papi apirishpan shuk wiki mana utkalla anku s. 1. raíz f. Sinón. sapi. 2. vena f.
anchuchiypachu. Cuando la resina se pega 3. tendón m.
en la ropa no se la puede quitar fácilmente. ansha ANAT. s. especie de garza f. Vea
anchurina v.i./v.r. 1. alejarse, apartar- kansha, nadanu. Sinón. adanu, puma
se; despegarse. Pukllashpa watana- garsa.
hun ñawinta llachapawa, chaymanta
tukuy anchurinahun. Jugando ellos le
amarran con un trapo los ojos, después to-
dos se alejan. 2. ausentarse; retirarse.
Chay warmika runamanta anchurirka,
shuk parti rirkana. Esa mujer se retiró y
fue a otro lugar.
anchuyachina v.t. ensanchar. Payka ya-
kuma rina ñampita anchuyachirka kanu-
wanta aysanankunapa. El ensanchó el ca-
mino al río para que ellos arrastren su canoa.
anchuyarina v.r. 1. cundir. Aseitika ut-
kalla anchuyarin yakupi. El aceite cunde antsi s. afrecho m. (de masato, maíz,
rápidamente en el río. Sinón. mirarina. barbasco, etc.). Masatuta shushush-
2. ancharse. Poloynika yapa anchuya- panchi antsinta wichunchi. Cerniendo el
ripashka. Mi polo se ha anchado mucho. masato botamos su afrecho.
anchuyni* s. [de ancho] ancho m. Kay antsilu s. [de anzuelo] 1. anzue-
kuchapa anchuyninka alinayak karupi lo m. Antsiluta rantichiway.
rikurin. El ancho de este lago se ve más o ¡Véndeme anzuelos! Sinón.
menos grande. antsilu kiru. 2. caña f. de
animal s. [de animal] animal m. ÞSe refiere pescar. 3. instrumento m.
mayormente a los animales cuadrúpedos que ha- para pescar. Antsiluyniwa
bitan en la selva incluyendo a los que son do- rini kuchama antsilunaynipa.
mesticados. Para algunos este término tiene un Con mi instrumento para pescar voy a la
sentido más amplio porque incluye también los cocha a pescar.
animales domésticos y otros no cuadrúpedos. antsilu kaspi el árbol m. pinshacallo o
anka s. 1. gavilán m. 2. águila f. espintana.
3. halcón m. 4. cuervo m. antsilu kiru anzuelo m. Sinón. antsilu.
ankash adj. azul oscuro. antsilu waska sedal m.
ankilla s. [de anguila] anguila f. (eléctri- antsiluna v.i./v.t. pescar con anzuelo.
ca). Vea tsinkirma. Rirkakuna kuchama antsilunankunapa.
anksi conj. [de aunque sea así] aunque sea Ellos fueron a la laguna para pescar con
así. Anksi tamya kashpanpas risha- anzuelo.
anuni 82 apashiru
apirina v.r. 1. pegarse (con goma etc.). Þ Anota todos nuestros acuerdos en el
Makinika wikiwa kashpan apirihun cuaderno para que no los olvidemos.
mesapi. Cuando mi mano está con resina apustana v.t. [de apostar] apostar. Kuyapi-
se pega a la mesa. 2. enredarse. Kunan sika apustarka mutiluwa maykanshi
tutamanta apirishka lagartuka Casia- ashwan sinchita kallpan. El venado y el
nopa ridinpi. Esta mañana se enredó un motelo apostaron quién podría correr
lagarto en la red de Casiano. más rápido.
apirishka adj. 1. agarrado(a). 2. ence- apuyana v.i. 1. ser mandón(a). ÞEste tér-
rrado(a). Shuk runa karselpi apirishka mino no se utiliza con frecuencia. Mas se dice
kahun. Un hombre está encerrado en la apu tukuna “llegar a ser jefe”. Shuk war-
cárcel. 3. pegado(a) (con goma o mi kusanta kamachinata munashpan
brea etc.). ninchi pay apuyahun. Cuando una mujer
apiyu s. caimito m. Apiyu pukushka quiere dominar a su esposo decimos que
mishki mikuna kan. El caimito maduro ella es mandona. 2. tener jefe (lit. ha-
es un alimento dulce. cerse con jefe). Awishuka apuyashka.
apu s. 1. jefe m., autoridad f., goberna- Warminka payta apushina kamachin.
dor m.; alcalde m.; líder m. o sobera- Alfredo tiene jefe. Su esposa lo manda.
no m. de la comunidad, jefe m. de la araña wasi tela f. de araña, telaraña f.
comunidad. 2. juez m. Sinón. wis. Sinón. pañanku.
atun apu alta autoridad f., presi-
dente m., rey m.
runakunapurawa alichak apu
juez. Sinón. wis.
warmi apu 1. jefa f., gobernadora f.;
alcaldesa f.; líder f. o soberana f. de la
comunidad. 2. jueza f. Sinón. wis.
apuna s. especie de fruta f. ÞEs como la
cacahuilla pero de color amarillo cuando está ari adv. sí, bueno. ¿Turi, kaypichu kaw-
madura, y color gris cuando no lo está. sanki? Ari, kaypimi kawsani. Þ¿Her-
apuntana v.t. [de apuntar] 1. apuntar para mano, aquí vives? Þ Sí, aquí vivo. Sinón.
tirar o disparar. 2. señalar, indicar aáw. Antón. mana.
(con dedo, palo, labios). 3. anotar. arkamuna v.t. 1. envolver, rodear. Tam-
Sanitarioka rimilluta liwita kuwashpan ya shamuhushpan arkamuwarka, chay-
apuntapashka killkanpi. El sanitario pi ukuchiwashka. La lluvia que ha veni-
anotó en su cuaderno cuando me dio reme- do me envolvió y me mojó. Kunkaylla
dio a crédito. Apuka llaktata tantachish- chakraynima rihushpayni kuntrakuna-
pan sekretariunta riman: Killkapi ka arkamuwarkakuna. Cuando estaba
apuntanki tukuy yuyarishkanchita ma- yendo a la chacra sin pensar en nada los
na kunkarinanchipa. Reuniendo a la gen- enemigos me rodearon. 2. impedir. Shuk
te del pueblo el jefe dice a su secretario: wawki minkapi machashka kutihukta
arkana 85 arullana
atarichina v.t. hacer que alguien se imasna atunta ANDO. ¿de qué ta-
levante; levantar a alguien o algo. maño?, ¿cuán grande? Vea imashna
Mamanka wawanta atarichirka iskwe- atunta.
lama rinanpa. La mamá levantaba a su imashna atunta ANAT. ¿de qué ta-
hijo para ir a la escuela. Runakunaka maño?, ¿cuán grande? Vea imasna
mawka wasi urmashkata atarichirka- atunta.
kuna. La gente levantó la casa vieja que atunruku adj. enorme con aspecto lú-
se había caído. gubre o espantoso. Atun purawaru-
atarina v.r. levantarse. Atariy tulltu- kuta tinkushkani. ¿Atunchu kashka?
manta. ¡Levántate de la cama! Atunrukumi kashka, wawkini. ÞMe
pakarinapi atarina madrugar, le- encontré con una ballena grande y espan-
vantarse en la madrugada. Chishilla- tosa. Þ¿Grande era? Þ¡Enorme y espan-
pi ña puñunki kaya pakarinapi atari- tosa era, paisano!
nanchi tiyan. Duerma temprano, porque atunyachina v.t. 1. agrandar una cosa,
mañana tenemos que madrugar. ampliar. Shuk pantalon uchillata ran-
atipak adj. hábil, mañoso(a), dies- tishpanchi tullmashpa atunyachinchi.
tro(a), capaz, apto(a), eficaz. Chay Cuando compramos un pantalón pequeño
kari wawayni yapa atipak, utkalla ati- lo agrandamos agregándole otra tela. 2. a-
pashka yachakunata tasata rimuta ka- labar, exaltar, adorar.
nuwata ruranata. Este hijo mío es muy atunyachirik adj. orgulloso(a).
hábil, ha podido aprender rápido a hacer mana atunyachirik humilde. Shuk
una canasta, un remo y una canoa. runa mana atunyachirik achkata ya-
mana atipak incapaz. chashpanpas, kullkiyu kashpanpas ma-
mana yachakunata atipak tonto(a). na atunyanchu, chasnalla kan. Una per-
atipana1 v.t. poder. ¿Atipankichu yana- sona humilde aunque sepa mucho y sea
pawanata? ¿Puedes ayudarme? Vea rica no es orgullosa.
ushana. atunyana v.i. 1. crecer, agrandar. Piwi-
atipana2 s. habilidad f., maña f., apti- chuynika ña atunyastuhun. Mi periquito
tud f., talento m. ya está creciendo un poquito. 2. ponerse
atipaypa adj. posible, factible, hacede- orgulloso(a). Chay runa kullkiyahush-
ro(a), realizable. pan yapa atunyahun. Este hombre por
mana atipaypa difícil; imposible. estar enriqueciéndose se ha puesto muy or-
Vea nima atipaypa. Sinón. tarawahu. gulloso.
Antón. mana tarawahuchu ª tara- atunyarishka adj. orgulloso(a).
wahu. atuyni* s. tamaño m. Chay wañuchish-
nima atipaypa Vea mana atipaypa. kanchi lagartupa atuynin karka kan-
atun adj. 1. grande. Yana lagartu yapa chis metro. El tamaño del lagarto que
atun kan. El lagarto negro es muy grande. matamos era siete metros.
2. flojo(a); suelto(a). Vea chusha, uk- atsatsáy interj. ¡qué increíble!, ¡no te
lu. Sinón. pulsa. creo! Shuk runa nima ima uras rimuta
atsu 89 awayana
chapu chapu surtido(a), mixto(a), mu- chapurina v.r. 1. mezclarse. Inka awka-
chas cosas diferentes a la vez. Cha- wa chapurishkakuna mulatukunata wa-
pu chapu karameluta rantishkani. Com- ñuchik rinankunapa. Los quechuas se
pré caramelos surtidos. Chay runaka mezclaron con los achuar para ir a matar a
chapu chaputa rimashpan mana asir- algunos candoshi. Kafeta, lecheta, asu-
tashkanchichu. Por hablar este hombre karta yakupi churashpanchi chapurin.
de muchas cosas diferentes a la vez no le Cuando ponemos café, leche y azúcar en
entendimos. Yapa chapu chaputa mi- agua, éstos se mezclan. 2. entrar. Shuk
kushpayni kichashkani. Por comer runa achka runapi chapurishpan panta-
muchas cosas diferentes a la vez me dio chinchi. Cuando una persona entra en una
diarrea. multitud la perdemos.
chapu chapu rurana hacer una chapurishka s. mezcla f., mixtura f. ÞSe
mezcla. ha mezclado por sí mismo o es resultado de ser
chapuchina v.t. 1. mezclar. Mikunata mezclado.
yanuhushpanchi shuk wawki pakta- ðadj. mezclado(a). Tukuta yuyuwa
mushpan paypas chayllapi churan chapurishkata mikushkani. Comí suri
challwanta chapuchishpa tantaylla mi- mezclado con chonta. Vea chapushka.
kunanchipa. Cuando llega un hermano tarputa alita wiñachik chapurish-
mientras estamos cocinando la comida, él ka abono m. Kay wata tarpuynita
también pone su pescado en la misma olla alita wiñachik chapurishkata cha-
para comer juntos, mezclando nuestras co- kraynipi churashkani. Este año puse
midas. Chipati maltapa pankanwa yari- abono en mi chacra.
na pankawa chapuchishpa awanchi chapushka s. mezcla f., mixtura f. ÞSe
wasirayku. Mezclando la hoja de la pal- lo mezcló.
mera chipati tierna con la hoja de la palme- ðadj. mezclado(a).
Shuk panshina riku-
ra yarina las tejemos para hacer el techo. nayuta papayuwa pukushkawa cha-
Yapa chapuchinchi inkata kastellanu- pushkata mikushkani. Comí algo como
wa. Mezclamos mucho el quechua con el pan con papaya y maduro mezclados. Vea
castellano. 2. hacer cruzar (animales). chapurishka.
José chapuchishka uchilla kuchinta chara chara especie de catalán m.
atun kuchiwa. José hizo cruzar su chan- grande. ÞEs parecido al tucán. Tiene la ca-
cho pequeño con un chancho grande. beza y espalda gris, el pecho marrón-anaranjado
chapuna v.t. mezclar. Motornikirayku y una raya blanca alrededor de su cuello. Come
gasolinata aseititapas chapunayki ti- peces.
yan. Para su motor se tiene que mezclar charachaka ANDO. s. especie de cata-
gasolina y aceite. lán m. pequeño. ÞEs pequeño y parecido
chapunakuna v.rec. cruzarse. Atun ku- al tucán. Come peces.
chi uchilla kuchiwa chapunakushkaku- charaki s. especie de catalán m. me-
na. El chancho grande se cruzó con el diano. ÞTiene la cabeza y espalda negra y el
chancho pequeño. pecho marron-anaranjado. Come peces.
charapa 97 chasnallatata
charapa s. tortuga f. acuática grande. pan mana alitachu charin. Como odia a
su esposa no vive bien con ella.
apamuna wasipi charinapa abas-
tecerse. Llaktama rishpayni tukuy
munashkaynita apamuni wasinipi cha-
rinaynipa. Cuando vaya al pueblo me
abasteceré de todo lo que necesito.
chasna adj. tal. Mana ima uras rikush-
kanichu chasna fiestata. Nunca he vis-
charapilla s. taricaya f., charapilla f. to tal fiesta.
hembra, especie de tortuga acuáti- ðadv.así. Chasna unkushka kashpayni
ca. Vea kapitari. mana atipanichu kanta kumpañata cha-
krama. Por estar así de enferma no puedo
acompañarle a la chacra.
chasna kashpan así que; siendo
así como se ha dicho. ÞEnlace para in-
troducir una conclusión. Chasna kashpan
manaña rinayanichu. Así que ya no
quiero ir.
chasna kashpanpas aunque sea
así, sin embargo. Yuyarishkanchi
pastuta rurananchipa. Chasna kashpan-
þchari suf. tal vez, quizás; sea que. pas manara kay wata rurashunchichu.
ÞExpresa posibilidad, inseguridad, duda y algo Hemos acordado cortar una parte del bos-
indefinido. Se puede añadir a cualquier parte del que para hacer pasto. Sin embargo no lo
habla. Chaymanta maykanchari aysan haremos todavía este año.
chay ganan. Después gana, quien sea el chasnakuna s. ese tipo de personas.
que jale (más fuerte la soga). Mana ri- Chay kashka ashwan sinchi kastiku
maypachu chayraykuchari mana ati- chasnakunarayku. Ése era el castigo más
panchichu rimanata, yapa tarawahumi grande para ese tipo de personas.
ñukanchiraykuka. No se puede pronun- chasnalla adv. así no más. Sinón. shina-
ciar por eso tal vez no podemos hablar, es lla.
difícil para nosotros. Tamyankachari. Tal chasnallatata adv. asimismo, de igual
vez va a llover. manera, igualmente, de la misma
charina v.t. 1. tener, contener. Chay apu- manera, también. Imasnami yayanka
pa killkashkanta charihuni rikunayash- sachama purin chasnallatata wawanpas
paykichika shamuychi. Tengo la carta del purin. Como su papá anda yendo al bos-
jefe y si quieren verla vengan. 2. tratar; vi- que de igual manera anda yendo su hijo.
vir con (en referencia a un hombre ðconj.
asimismo. Chasnallatata shuk
con su esposa). Warminta chiknish- wawki alita rurahushpanka kunalla ya-
chasnana 98 chawpinakuna
chayrayku conj. por eso, y por eso. chikan chikan 1. por separado.
Tamya puncha kan. Chayrayku mana Achka llaktakunamanta tantarishpanchi
chakirinchu kiwaka. Es un día de lluvia, chikan chikan tiyarishkanchi. Cuando
por eso la hierba no seca. nos reunimos de muchos pueblos, nos sen-
chaywasha ANAT. conj./adv. después. tamos por separado. 2. de manera in-
Vea chaypawasha. comprensible (muchas cosas dife-
chicha s. bebida f. hecha de maíz molido. rentes a la vez). Mana chikan chikan-
chichi s. cascabel m. tachu killkashkani. Ashwan asirtaypa-
chichiku s. pichico m., especie de mono. llatami killkashkani. No he escrito de
manera incomprensible, sino lo hice de
una manera bien comprensible. 3. dife-
rente (para cada uno). Karan shuk
wawkirayku kartaynita kachashkani
chikan chikanta killkashpa. Mandé una
carta para cada hombre escribiendo algo di-
ferente para cada uno. Chikan chikan kill-
kata munani iskwelapi yaykunaynipa.
Quiero diferentes libros para ir a la escuela.
chikanyachina v.t. 1. hacer cambiar (de
idea, de opinión, de actitud). Shuk
chichu adj. encinta, embarazada, pre- warmi warmi masinta kunashpan ku-
ñada. Kay warmi chichu kashpan ku- sanmanta chikanyachirka. Una mujer
tishkaña. Esta mujer ya regresó estando aconsejando a otra la hizo cambiar de opi-
encinta. nión con respecto a su esposo (hacer que
chichuchina v.t. embarazar. Kari chi- quiera separarse). 2. separar, apartar;
chuchin warminta. El hombre embaraza distinguir. Apishkaykiwasha lulunta
a su esposa. chikanyachinki, maykantami mikunki,
chichuna v.i. quedar embarazada, con- maykantami ukllachinki. Después de
cebir. Chaywasha warmika ña chi- coger los huevos los separa: los que come
churka chay karimanta. Después la mu- y los que incuba.
jer ya quedó embarazada de ese hombre. chikanyana v.i. 1. cambiar (de opinión,
chikan adj. 1. diferente; distinto(a), un de actitud, de idea, etc.). Kay warmi
estilo diferente. Piwichu chikan uritu- unayta atun llaktapi kawsashpan chi-
pas chikan. El periquito es diferente del kanyashka. Habiendo vivido por mucho
loro. 2. ajeno(a), desconocido(a). tiempo en la ciudad esta mujer cambió.
ðs. algo diferente. Chikanta mikun. Él 2. separarse; apartarse. ÞDa la idea de
come algo diferente. Shuk wawki
no querer estar con alguien.
ðadv.separado(a), aparte. Payka chi- ayllunwa piñanakushpan chikanyarka.
kan mikuhurka ayllunmanta. Él comió Por haber peleado con sus parientes un
separado de la familia. hombre se apartó.
chiknina 101 chimpana
chiknina v.t. odiar, aborrecer. Chasna chillka s. pájaro bobo m., especie de
unayta kawsashpanshi warmi masinku- arbolito.
naka tukuy payta chiknirkakuna. Vivien- chillpina ANAT. v.t. rajar, partir. Wasin-
do así por mucho tiempo todas sus vecinas rayku punata chillpishka ripata rura-
la odiaban. Yayanchika chiknishpanchari nanpa. Él rajaba la pona para hacer ripia
wichushka ñukanchita nishpa rimarka- para su casa. Apiyuta chillpirka miku-
kuna. Tal vez nuestro padre aborreciéndo- nanpa. Él partió el caimito para comerlo.
nos, nos ha abandonado Þ ellos dijeron. Sinón. partina.
chikwa s. chicua m., especie de pájaro chimpa s. otro lado del agua (un río, un
de color rojo con una cola larga. lago, una laguna, el mar).
ÞEscuchar el canto de este pájaro es como un chimpama al otro lado del agua
augurio; se dice que se van a cumplir los planes (un río, un lago, una laguna, el mar).
de uno si canta “chi chi chi chi” y si canta “chi- Chakraynika chimpama kahun. Mi cha-
cua” no se van a cumplir éstos, sino que algo cra está al otro lado del río.
malo va a suceder. Chikwa mana rimana- chimpapi al otro lado del agua (un
yarkachu. El chicua no quiso decirlo. río, un lago, una laguna, el mar).
Sinón. miyaturi. chimpapuralla enfrente. Wasini
chimpapuralla iglesia wasika kahun.
Enfrente de mi casa está la iglesia.
chimpachina v.t. 1. hacer pasar a al-
guien al otro lado del agua (un río,
un lago, una laguna, el mar). Yakuta
chimpachishka amigunta pasyananpa.
Le hizo pasar el río para pasear con su
amigo. 2. contagiar (enfermedad). Sa-
rampionwa unkushka wawakunaka
chikwari s. especie de loro m. ÞEs de ta- chay shukkunata chimpachinahun. Los
maño pequeño, color verde con un poco de niños enfermos con sarampión contagian a
amarillo en la cabeza. los demás.
chilik s. grillo m.; saltamontes m.; lan- chimpakta adv. al otro lado, hacia al
gosta f. Chilikkuna pankakunata mi- otro lado.
kushpankuna tarpukunata tukuchirka- chimpakta pintashka tener un lis-
kuna. Las langostas al comerse las hojas tado horizontal.
acabaron los sembríos. chimpana v.t. 1. chimbar, cruzar, pasar
o atravesar al otro lado del agua (un
río, un lago, una laguna, el mar).
Chimpani chay kuchata. Cruzo ese lago.
2. pasar (enfermedad). Chay gripeka
chimparka shukma shukma. Esta gripe
pasó de una persona a otra.
chini 102 chiri
chini s. ortiga f. Chinikunapas valin na- lla riychi. Chay wawaka yakupi chin-
narishkarayku. Las ortigas sirven tam- karihun. ¡Vayan rápido! El niño está aho-
bién contra el dolor. gándose.
chini kuru bayuca f. chinkilisi s. 1. vesícula f. biliar. 2. hiel f.,
bilis f.
chinku s. palito delgado del árbol shiki-
ta encima del que se tejen las hojas
de una palmera.
chipa s. 1. paleta f. para recoger vene-
no. 2. tablita f. encima de la que se
chini muyu especie de baya f. de color teje (bolsa, hamaca, red etc.).
blanco. ÞCrece en un tronco como hongos chipati s. piesaba f., especie de árbol
rosados. de palmera y su hoja y fruto.
chinina v.t. pegar con ortigas para cas- chipi adv. allá, lejano al alcance de la
tigar o hacer pasar el dolor. Chunta vista. Ishkaymanta purihushpanchi
chini valin wawakunata chininapa. La shuk wawki washa kiparishpan tapu-
ortiga chunta chini sirve para castigar a hushpankuna: ¿Aylluykikaya? riman-
los niños. chi: Chipi washa shamuhun. Cuando
chinkachina v.t. 1. perder. Killkaynita andamos entre dos y uno queda atrás, y
chinkachishkani shuk wasipi. He perdi- nos preguntan: Þ¿Y tu compañero?, deci-
do mi libro en una casa. Shuk runa ti- mos: ÞAllá atrás viene.
krashpan illapanta chinkachirka. Cuan- chipi chipi aquí y allá.
do la persona se volteó (con la canoa) per- chiri s. frío m.; reumatismo m. Chay
dió su escopeta. Untaypi atallpankunata uras ña kallarirka chirika. En ese tiem-
chinkachirkakuna yakupi. Durante la po ya empezó el frío. Chirirayku upyan-
creciente perdieron a todas sus gallinas en chi sacha ahosta. Tomamos sacha ajos
el agua. 2. hundir. Sundalukunaka wa- para curar el reumatismo.
ñunakushpankuna shuk lanchata bom- chiri killakuna invierno m.
bawa chinkachirkakuna. Peleando en la chiri yaykuna dar sobreparto; te-
batalla los soldados hundieron una lancha ner reumatismo. Marina wawayash-
con una bomba. pan chirika yaykushka. Wiksa nanay,
chinkana s. marona f., caña f. kalinturawa, kicha, kinuwawapas ka-
chinkarina v.r. 1. perderse. Wawaka hun. Cuando Marina dio a luz le dio so-
yachachikta rimarka: Killkaynika breparto. Está con dolor de barriga, fie-
chinkarishka nishpa. El niño dijo a su bre, diarrea y vómitos. Yayayni chiri
profesor: ÞMi libro se perdió. 2. desa- yaykushpan kunkurinkuna yapa pun-
parecer. Rikushpanchi sacha runata kishpan manaña atipanchu purinata.
chinkarin. Cuando vemos al hombre del Cuando mi papá tiene reumatismo sus
monte, él desaparece. rodillas se hinchan mucho y ya no pue-
yakupi chinkarina ahogarse. Utka- de caminar.
chirina 103 chuchuna
chumpi s. faja f.; cinturón m. —Es tejido chunllayachina v.t. apagar; hacer ca-
como una pretina de algodón o hilo con llar; apaciguar. Chunllayachihuni gra-
diseños. badorata. Estoy apagando la grabadora.
chumpilina v.i. ponerse y amarrar el Llullustu urmashkanwasha ñañanka
cinturón. Chumpita apishpayni chum- payta chunllayachirka. La hermana apa-
pilini. Agarrando el cinturón me lo pongo ciguaba a la bebé después que se cayó.
y lo amarro. Pampalinkunapi chumpili- Sinón. wañuchina.
nahun. En su falda se lo ponen y amarran chunllayana v.i. callar. Chayta uyash-
el cinturón. panshi pumaka chunllayarka. Escu-
chunchu s. pollito(a) que crece sin mamá. chando a ése el puma callaba.
Atallpa wawapa maman wañushpan chunta s. pijuayo m., palmera f. espino-
wawastukunata chunchu ninchi. Ma- sa y su fruto.
manmanta kichushpanchi wiñachinan-
chipa chasnallatata chunchu ninchi.
Cuando muere la mamá de los pollitos lla-
mamos chunchu a los pollitos que crecen
sin mamá. Cuando los separamos de su
mamá para criarlos igual les decimos chun-
chu a los pollitos que crecen sin mamá.
chunchuli s. 1. intestino m., tripa f., en-
traña f. 2. especie de lombriz f. ÞMi-
de hasta medio metro de largo y es muy gruesa
con cabeza blanca y cuerpo de color amarillo
claro. Vive dentro de la tierra en el nido de la
curuhuinsi. Sinón. tapya lumbris ª lum- chunta chini especie de ortiga f.
bris. chunta pishku especie de pajarito m.
chunchulina v.t. destripar. Wiwa wakra- de color gris con alas negras.
ta wañuchishkanwasha chunchulinan chunta sapu especie de rana f. comes-
tiyan. Después de matar la vaca hay que tible de color gris con pecho medio
destriparla. blanco que vive en los árboles.
chunka adj. diez. chunta supay espíritu del pijuayo m.
chunlla adj. tranquilo(a); callado(a). Buruhu chunta supaypa amun. El brujo
Chunlla warmika alita kawsan. La mu- es el señor del espíritu del pijuayo.
jer tranquila vive en paz. chuntina v.t. avivar (fuego) juntando la
ðadv. silenciosamente, en silencio. leña que está en el fuego. Ninata
Chaypishi chunlla uyarka yayan, nima chuntipaychi. Aviven el fuego juntando
aynirkachu wawanpa rimashkanta. la leña por mí.
Entonces su papá escuchaba en silencio, chunu* s. vagina f., vulva f. Sinón. raka.
no contestó nada a lo que le dijo su hijo. chupa s. cola f., rabo m.
Sinón. upalla. Antón. uyarikta. chupanta kuyuchina rabear.
chupana 106 churu uritu
chupana v.t. [de chupar] chupar. Sinón. rashkani alita chakirinanpa. Volteé la
tsunkana. olla para que se secara bien. Sinón. tikra-
chuparina v.i. [de chupar] 1. ser absorbi- china, tuwa rurana ª tuwa.
do(a), ser tragado(a). Shuk runa turu- churarina1 v.r./v.t. vestirse con, poner-
pi purishpan chuparin. Cuando una per- se. Mushu kamisaynita churarini. Me
sona anda por el lodo, es tragada por éste. visto con mi nueva camisa.
2. dejarse chupar. Wawkinika rishka churarina2 s. ropa f., vestido m. en ge-
buruhupi chuparinanpa. Mi hermano fue neral, vestidura f.
al brujo para dejarse chupar (el daño). churu1 s. churo m., especie de caracol
chupu s. barro m.; tumor m., postema m. acuático grande comestible. Vea
churana v.t. 1. poner; imponer; incluir. alimpuchi. Sinón. churu pinku.
Aychata churay kusinama. Pon la carne churu2 Vea choro.
en la cocina. Jueska atun liwipi payta churu anka gavilán m. moteado que
churarka. El juez le impuso una multa come monos. Sinón. churu wali.
muy fuerte. Kay killkashkaynipi chunka
solta churani rihushkaykimanta paga-
naykipa. En esto incluyo diez soles para
pagar tu pasaje. 2. asentar, colocar, de-
positar, echar. Chay warmika manashi
yachapayarkachu pimi churan chasna
challwata kanuwanpi. Esa mujer no sa-
bía quién colocó así el pescado en su ca-
noa. 3. acomodar; empacar (en male-
ta). Amikuynika papayuta alita churan churu kichana fruto m. que los choros
tasapi mana waklichirinankunapa comen.
ñampipi. Mi amigo acomoda bien las pa- churu pakay especie de árbol m. como
payas en la canasta para que no se malo- la guaba.
gren en el camino. churu pinku churo m., caracol grande
kinkraypi churana arrinconar; po- acuático comestible. Vea alimpuchi.
ner en un canto. Sarata wasi kinkraypi Sinón. churu.
churay. Pon el maíz en un canto de la casa. churu uritu especie de loro m. más
kullkita churana pagar, abonar; in- grande que el guacamayo de color
gresar dinero, meter dinero. Kullkita medio ceniza.
bankupi churashkani, shuk pachak solesta.
Metí dinero en el banco, fueron cien soles.
shukta churana reemplazar. Urkun
ismushpan shuktana churanchi. Cuando
se pudre el horcón lo reemplazamos.
tuwama churana poner boca aba-
jo, voltear. Irmankata tuwama chu-
churu wali 107 chuti
churu wali especie de gavilán m. mo- viniendo con una camisa floja. Vea uklu.
teado que come monos. Sinón. churu Sinón. pulsa, atun.
anka. ðs. espacio m. ¿Tiyanchu chusha wasi-
kipi puñunaynipa? ¿Hay espacio en tu
casa para que yo duerma allá?
chushahlla adj. desherbado(a), desyer-
bado(a). Chakrata pichashpanchi ki-
parin chushahlla. Cuando limpiamos la
chacra queda desyerbada.
chushallapi adv. abiertamente, libre-
mente. Mana ali kashkanmanta chay
runa mana tiyashpan chushallapi ri-
markanchi. Hablemos abiertamente del
problema cuando esta persona no esté pre-
sente.
churunchana v.t. aumentar el largo de chushayachina v.t. 1. hacer espacio. Pi-
una casa poniendo un techo redon- chashpanchi chushayachinchi. Cuando
do a un extremo. cortamos hierba, hacemos espacio.
churupina s. ciempiés m. 2. ANAT. aflojar. Vea ukluyachina.
chusku adj. cuatro. Chusku watamanta Sinón. pulsayachina.
risha pasyanapa aylluynita. Después de chushna s. especie de mono m. noctur-
cuatro años voy a ir a visitar a mi familia. no.
chuspi s. 1. término general para chutachina v.t. estirar, extender una
moscas f. pequeñitas que pican soga; ensanchar. Kawpuhushpayni
chupando la sangre: mosquito m.; chutachihuni champira waskata. Mien-
manta f. blanca; manta f. negra; je- tras la tuerzo extiendo la soga de la cham-
jén f. 2. mosquito m., el tipo más bira.
grande de las moscas pequeñas chutarina v.r./v.t. estirarse. Atarishpan
que pican. payka makinkunata chutarirka awa-
chusha adj. 1. libre, espacioso(a). ¿Ka- ma. Al levantarse él se estiró con los
nuwaykika chushachu? Arí, chushami. brazos.
Chakraynima rinaynipa prestaway. chuti s. especie de pez m. pequeño.
Þ¿Está libre tu canoa? ÞSí, está libre.
ÞPréstamela para ir a la chacra. Antón.
kichki. 2. vacío(a). Yakuka chusha ka-
nuwata aparka urama. El río llevaba
abajo la canoa vacía. Antón. untakta.
3. ANAT. espacioso(a), grande; flo-
jo(a), suelto(a). Kay runaka chusha puka chuti añas-súa, añashu-
kamisayu shamuhun. Este hombre está wa m., especie de pez.
chuwa 108 ganana
chuwa s. [de otro idioma indígena probable- 2. hacer brillar. Irmankata mayllashpa
mente] maquisapa f., mono m. araña. chuyayachin. Lavando la olla la hace bri-
llar. Illapayni kañuta tiyuwa chuyaya-
chini. Hago brillar el cañón de mi escope-
ta con arena.
D
dibuhu s. [de dibujo] 1. ANAT. lápiz m. de
color. Vea pintana lapis. 2. colo-
res m.pl. 3. dibujo m.
dispitina ANDO. v.t. [de despedir] despedir-
se. Vea kwintachik rina sakinakunapa
chuya adj. 1. limpio(a) (para cosas cla- ª kwintachina.
ras, transparentes o brillosas). Shuk
yaku yapa chuya kashpan rikunchi all-
pakama. Cuando un río está muy limpio E
vemos hasta la tierra. 2. brillante, cla-
ro(a). Mushu irmanka kan chuya. Una eheheheya onom. ¡ja ja ja! (risa de hom-
olla nueva es brillante. Kay chapu yapa bre). Vea áhahaha, ahaháy.
chuya kahun. Este chapo es muy claro
(demasiada agua tiene). 3. plateado(a).
chuyahlla adj. brillante (apariencia ge- F
neral a cierta distancia). Rantichikpa
wasinpi irmankakuna rikurinahun chu- fiesta, fista s. [de fiesta] fiesta f.
yahlla. En la tienda las ollas se ven bri- fila s. [de fila] línea f., fila f., cola f., co-
llantes. lumna f. Leyinki kimsa filata. Lee tres
chuyanchana v.t. lustrar. Tukuy puncha líneas.
suntalukunaka sapatukunata chuyan- fusfuru s. [de fósforo] fósforo m. ¿Imaray-
chanahun. Los soldados lustran sus botas kuta kanka fusfuruta munanki? ¿Por
todos los días. Sinón. llampuna. qué quiere usted fósforos?
chuyayachina v.t. 1. aclarar poniendo
agua; aguar, añadir líquido. Chapuka
yapa sanku kashpan chuyayachin up- G
yachinanpa. Ella aclara el chapo para ser-
virles la bebida. Purutu yapa sanku ganana v.t. [de ganar] ganar, superar. Pu-
kashkanrayku uchilla yakuwa chuya- ma tamyawa apustashpankuna tamya-
yachinan tiyan. Hay que aguar un poco shi pumata ganarka. Cuando él hizo una
los frijoles porque están muy espesos. apuesta con la lluvia, la lluvia ganó al tigre.
garsa 109 ikarana
imanana v.i. qué tener. Maman tapun: nima imasna de ninguna manera.
¿Imanankitaya? Mana imananichu. La Vea nima imashna ª imashna.
madre molesta pregunta: Þ ¿Qué tienes? imasnamantata ANDO. interr. ¿de dón-
ÞNo tengo nada. de? Vea imashnamantata.
imanashpataya interr. ¿cómo?, ¿cómo imasnapas ANDO. conj. como sea. Vea
así? ÞIndica que uno está asustado. ¿Ima- imashnapas.
nashpataya wañushka? ¿Cómo así mu- imasnata ANDO. interr. ¿cómo? ¿Imas-
rió? nata kanki? ¿Cómo estás? Vea imashna-
imanashunta interr./interj. ¿qué hace- ta.
mos? Rimarka: ¿Imanashunta? Nima imashna ANAT. conj. como. Ruray kay
ima shuk palanta tiyanchu. Él dijo: mikunata imashna ñukaka rurani. Haga
Þ¿Qué hacemos? No hay ni un plátano. esta comida como yo la hago. Vea imas-
imanashanta ¿qué hago? na.
imanankita ¿qué haces? imashna atunta ANAT. ¿de qué ta-
imanankata ¿qué hace? maño?, ¿cuán grande? Vea imasna
imanankichita ¿qué hacen uste- atunta ª imasna.
des? nima imashna ANAT. de ninguna
imanankakunashi ¿qué hacen? manera. Nima imashna yaykushanchu
imapas pron.indef. cualquiera (sólo kay yakupi. De ninguna manera voy a
para animales, cosas y espíritus). entrar en este río. Vea nima imasna ª
Chunlla kashpanchi sachapi imapas imasna.
ñukanchita kayllayan. Estando en la sel- imashnamantata ANAT. interr. ¿de dón-
va silenciosamente cualquiera se nos acer- de? ¿Imashnamantata shamushkanki-
ca. chi? Suma llaktamanta shamushkanchi.
imapi adv. donde, en que. Mana tiya- Þ¿De dónde vinieron? ÞDe un pueblo
wanchu kanuwaynika imapimi risha. bonito. Vea imasnamantata.
No tengo canoa en que ir. imashnapas ANAT. conj. como sea.
imapita interr. ¿dónde?, ¿en qué? Kay Imashnapas rishu. Como sea, vamos.
mahaskunaka ¿imapita kawsan, yaku- Vea imasnapas.
pi, sachapi? Estos majases ¿dónde viven, nima imashnapas rurashpa de nin-
en el agua o en el bosque? guna manera. Nima imashnapas ru-
imarayku conj. porque, para que. rashpa kay karselmanta llukshishun-
imaraykuta interr. ¿por qué?, ¿para chichu. De ninguna manera vamos a salir
qué? ¿Imaraykuta shamushkanki? de esta cárcel.
¿Por qué has venido?/¿Para qué has veni- imashnata ANAT. interr. ¿cómo? Vea
do? imasnata.
imasna ANDO. conj. como. Vea imashna. imata interr. ¿qué? ¿Imata rikurin
imasna atunta ANDO. ¿de qué ta- chaypi? ¿Qué aparece allá? ¿Ima shutita
maño?, ¿cuán grande? Vea imashna kanki? ¿Cómo se llama? (Lit. ¿Qué es su
atunta ª imashna. nombre?)
imawata 112 ipitara
imawata interr. ¿con qué? ¿Imawata inti yaykuna parti oeste m., occi-
wañuchishkankichi chay pishkukuna- dente m.
ta? ¿Con qué mataron a esos pájaros? yapa awa inti tarde en la mañana.
imbitana v.t. [de invitar] invitar. Sabaloya- Yapa awa inti shamushkanki tarawa-
kupi kawsakkunaka Soplinpi kawsak- napa ña shukkunaka tupashkakuna hu-
kunata imbitashkakuna futbolta puk- yunkunata. Muy tarde en la mañana has
llanankunapa. La gente de Sabaloyacu llegado a trabajar; algunos ya están llegan-
invitaba a los de Soplín a jugar fútbol. do al canto (donde termina el trabajo).
Sinón. kayana. inti chichiku leoncito(a), especie de
impachana v.i. [de empachar] empachar- mono.
se, sufrir indigestión. Chawa chawata
mikushpayni impachashkani. Cuando
comí algo medio crudo me empaché.
Sinón. ahitana, wiksa waklina ª wiksa.
inchik s. maní m.
ÞYo, por cierto, asustándolos hago correr kamachishpan mushu iskwelata ru-
a la gente. Chay Aladinutaka makash- rashkanchi. Habiéndonos encargado el
pan kallpachinka, payka wawastu. A presidente construimos una escuela nueva.
ese Aladino lo va a ahuyentar (lit. hacer 2. dirigir, gobernar; regir.
correr) pegándole; es niñito. 2. derrotar. kamachina2 s. 1. mandato m., orden f.
3. corretear. Allkuka payta kallpa- 2. ley f., regla f., mandamiento m.
chishpan wawaka mancharirka. El niño kamachirishka adj. encargado(a).
se asustó, porque el perro lo correteó. nima pimanta kamachirishka in-
kallpachi kallpachi rurana Espan- dependiente, libre; independiente-
tar hacer correr. Shuk pishku arusnin- mente. Shuk waranka pusak pachak
chita mikuhushpan kallpachi kallpachi ishkay chunka shuk watapi Peru tu-
ruranchi. Cuando un pájaro se come kushka nima pimanta kamachirishka
nuestro arroz lo espantamos. llakta. En 1821 el Perú llegó a ser un país
kallpana v.i. correr. Ñuka rishpayni allkuka independiente.
kallpashka. Cuando yo fui, el perro corrió. kamaliyun ANAT. s. [de camaleón] cama-
shuk kallpanastu una distancia f. león m. Vea apashiru.
corta.
kallparina v.i. corretear. Chaymanta
kallparinahun. Después corretean.
kallu s. lengua f.
llasha kallu lengua trabada.
pankalla kallu lengua rápida.
kalluyana v.i. sacar la lengua. Doktor-
ka payta rimarka: Kalluyay shimikita
rikunaynipa. El doctor le dijo: ÞSaque la
lengua para ver su boca.
þkama suf. hasta. Rishara, kayakama.
Adiós, hasta mañana. (Lit. Voy a ir, hasta kamana v.t. probar, experimentar; in-
mañana). tentar; catar; tentar; comprobar. Ma-
kamachik s. jefe m., mandante m., nara rantishpan sapatokunata kamahun
uno que domina, uno que le gusta alichu manachu. Antes de comprar zapa-
mandar, dirigente m. tos él se los prueba para ver si le entran o
ðadj. dominante. no. Kamay uchillastuta yanushkamanta
kamachik runa inspector m.; admi- yachanaykipa alichu manachu. Prueba
nistrador m.; agente m. municipal. un poquito de comida para que sepas si
kamachina1 v.t. 1. mandar; encargar; está buena o no. Chikan maku purututa
asignar. Chay apuka runakunata ka- tarpuni kamanaynipa maykan ashwan
machishka tarawanankunapa llaktan- alita wiñan. Siembro diferentes tipos de
kunapi. Ese jefe mandó a la gente trabajar frijol para probar cuál crece mejor. Vea
en su pueblo. Atun apuka ñukanchita malina.
kamapanchi 117 kan
pas riychi yakuma. ¡Ustedes también va- cantan cada mañana. 2. cacarear.
yan al agua! Warmi atallpakunaka wasinkuna
kanpas panka hoja f. parecida a la hoja ukupi kantanahun. Las gallinas ca-
del plátano. ÞSe usa para protegerse de la llu- carean en sus nidos. Vea kaparina.
via y para poner comida encima. Sinón. kuwan. 3. rugir (félidos); bramar; mugir;
kansha ANDO. s. puma garza f. espe- berrear. Vea kaparina.
cie de garza de color lila. Vea ada- kantana2 s. canto de animales.
nu, ansha. Sinón. nadanu, puma kantashi s. bujurqui m., tablacho m.
garsa. Kantashi karasapami kan. El bujurqui
tiene escamas gruesas.
kantina v.t. meter la mano (en un
hueco o un recipiente con líquido).
Wawakuna yaku wishihushkapi kan-
tishpankuna yakuta susyachinahun.
Los niños al meter su mano al agua reco-
gida, la ensucian.
kanuwa s. [de canoa] canoa f. Sacha ma-
yanta rinahun kanuwawa. Él va al canto
del monte con canoa.
kanuwa kaspi cedro m.
kanuwa kumpaniru aguano m., cao-
ba f., especie de árbol.
kañu s. [de cañón] 1. espacio m. entre
kantachina v.t. hacer cantar a anima- dos cosas. Kuchillunta urmachirka
les. Ñukanchi katichishpanchi atall- walsa kañunpi. El hizo caer su cuchillo en
pa kantananta kantachinchi. Cuando el espacio entre las balsas. 2. acequia f.
imitamos el canto del gallo, lo hacemos 3. acanaladura f.
cantar. kapana v.t. castrar. Kuchita kapashka
ðv.i. cantar en son de burla; salmodiar ashwanta wirayananpa. Él castró al
en son de burla. Chay payapa uman chancho para que engorde más.
sintihushpashi, chaypishi wawakunaka kaparina1 v.i. 1. gritar; clamar; excla-
kantachirkakuna: Mampaya, umaykimi mar. Shuk warmi kaparishpan tukuy
sintihun. Cuando la cabeza de esa vieja se rikunapa rishkakuna. Cuando una mujer
estaba quemando, los niños cantaban en gritó, todos fueron a mirar. Sinón. sinchi-
son de burla: ÞVieja, su cabeza se está ta rimana ª rimana. 2. cacarear.
quemando. Atallpaynika lulunyahushpankuna ka-
kantana1 v.i. [de cantar] 1. cantar. ÞSe parinahun. Cuando mis gallinas ponen
emplea sólo para animales, mayormente pá- huevos cacarean. Vea kantana. 3. bra-
jaros o insectos. Karan tutamanta pish- mar en tiempos de celo (animales);
kukuna kantanahun. Los pajaritos mugir en tiempos de celo (animales);
kaparina2 120 karahu
karan adj. cada. Karan wata mamayni- karkahi s. aljaba f.; tubo m. para guar-
ta pasyak rini. Cada año voy a visitar dar dardos de la cerbatana.
a mi mamá.
karana v.t. 1. dar de comer, alimen-
tar. Pasyakkunata sacha wakrata
karashkani. Dí de comer sachavaca a
los visitantes. Wakamayata karahuni.
Estoy dando de comer al guacamayo.
2. saturar. Apacharamapa karanwa sa-
pirata karanchi. Con la cáscara quemada
del árbol apacharama saturamos la greda.
karawatu ANAT. s. garahuata f., palo
con un gancho en su punta para karsa Vea garsa.
agarrar algo como el fruto de un ár- karu1 adj. remoto(a), distante, leja-
bol. Vea kawaratu. no(a), lejos. Llaktaynika San Lorenzo
llaktamanta karumi kan. Mi pueblo está
distante de la ciudad de San Lorenzo.
Antón. kuchustu.
kari s. hombre m., varón m. ðadv. lejos. Ñañayni kawsan karupi.
ðadj. macho, masculino. Chay kari Mi hermana vive lejos. Karuta rishka-
wiwa wakrata apamurkakuna wañu- ni. Caminé lejos. Karuma rurahuni ka-
chinapa. Ellos trajeron un toro (lit. vaca nuwata. Estoy haciendo canoa lejos de
masculina) para matar. aquí.
kari tamya lluvia f. gruesa. mana karuchu cerca.
kariyana v.i. 1. arreglarse (un hombre). karu2 adj. [de caro] caro(a). Kay saraka
Shuk runa ali churarinata churarishpan yapa karu. Mana achka tiyashpan
ñakcharishpan kariyashka ninchi. karuta rantichinahun. Este maíz es
Cuando un hombre se pone su ropa bo- muy caro. Como no había mucho se
nita y se peina decimos que se arregló. vende caro.
Juan kariyashka pasyak rinanpa. Juan mana karuchu barato(a).
se arregló para ir de visita. 2. ponerse karuntsi s. pucacunga f., especie de
valiente, portarse como hombre. pavo montés. Karuntsi kawsan sacha-
Tikuka kariyashka, manaña warmin- pi. Runata rikushpanka kasna nin: ki-
pa kamachishkanta nima piñashkan- bon kibon. La pucacunga vive en el mon-
ta kasunñachu. Tico se portó como te. Viendo a la gente dice asi: “kibon, ki-
hombre, ya no hace caso a los mandatos bon”.
ni al enojo de su esposa. Anita kari- kasana1 v.i. ladrar. Chay allkuka runaku-
yashka yapa kusanta kamachihun. nata rikushpan sinchita kasashka. Ese
Anita se porta como hombre, mucho perro al ver a la gente ladró fuertemente.
manda a su esposo. kasana2 v.t. [de cazar] cazar.
kasha kushillu 123 katichina1
kasha kushillu puerco m. espín. Allku kanichini. Para medir la fiebre puse el
kasha kushilluta apinayashpa kuchuya- termómetro debajo de mi sobaco.
hushpan shitan. Chaypi allkuka shi- katachina v.t. cubrir con cobija (dejando
minpi kasha shayahlla kan. Cuando el la cabeza afuera). Uchilla wawata ka-
perro se acerca queriendo agarrar al puer- tachinki mana unkunanpa. Cubra al bebé
co espín, éste le tira (sus espinas). Enton- con una cobija para que no se enferme.
ces en la boca del perro quedan las espinas katana v.t. cubrir con agua. Chay un-
paradas. Sinón. tuyuru. tayshi allpata llamputa katashka. Se
kasha ukucha especie de rata f. co- dice que esa creciente cubrió completa-
mestible con pecho blanco y espalda mente la tierra.
parda rojiza. Kasha ukucha kawsan katarina1 v.r. taparse con cobija, cobi-
sachapi. La rata kasha ukucha vive en el jarse, abrigarse. Tuta chiri kahush-
monte. kanrayku payka katarishka. Porque la
noche era fría ella se cobijó.
katarina2 s. cobija f.; sábana f.; frazada f.;
colcha f. Ñuka rantishkani shuk katari-
nata puñuhushpayni katarinaynipa.
Compré una cobija para abrigarme cuando
duermo. Vea pacha, punchu.
katarishka adj. cobijado(a).
kati kati adv. continuamente, a cada
rato, uno tras otro. Kati kati wawayni
kashaka ANDO. s. tierra f. colorada para kichahun. Mi hijo tiene diarrea continua-
pintar una tinaja de cualquier color. mente. Kati kati kayawanahun radiopi
Tinahata awashkanchiwasha kashaka- kwintanaynipa. A cada rato me llaman
wa armachinchi. Después de formar la para hablar por radio. Llaktaynipi kati kati
tinaja la cubrimos con tierra colorada. kolera unkuyka apirka runakunata. En
kashu1 s. marañón m., especie de árbol mi pueblo uno tras otro se enfermó del cólera.
y su fruto. katichina1 v.t. 1. repetir. Yachakukka ya-
chachikpa shiminkunata katichishka. El
alumno repitió las palabras del profesor.
2. imitar. Pawapa kantashkanta katichi-
nan tiyan pawakunata kayananpa. Para
llamar los pavos uno tiene que imitar el soni-
do de un pavo. 3. copiar. Pisarapi kash-
kata killkaynipi katichihuni. Lo escrito en
kashu*2, kashuka* s. sobaco m., axi- la pizarra lo copio en mi cuaderno. 4. escri-
la f. Kashuynipi ipitarata pallaway. Sá- bir encima para hacerlo más visible.
came la garrapata de mi axila. Kalinturata Amsanlla makinawa killkarishkata kati-
tupunapa kashukaynipi termometrota chihuni. Escribo encima de lo escrito a má-
katichina2 124 kawina
quina que apenas se ve para hacerlo más visi- katsuna ANAT. v.t. cambiar la dirección
ble. 5. hacer seguir un hueco (con dar- o ayudar con remo a que se cambie
do, lanza, flecha, munición). Churuka la dirección de la canoa. ÞSe diferencia
witapi tiyarishpan uchkunta katichinchi de popear en que el remo se usa como pala o
pukunawa shitananchipa. Cuando el mono rastrillo y se pone muchas veces a distancia de
choro se encuentra en la espesura hacemos se- la canoa jalándolo. Kanuwanta katsushka
guir (con el dardo) el hueco de su entrada para yaku punkuma. El cambió la dirección
tirarle (con cerbatana). 6. remendar, repa- de la canoa con el remo hacia la boca del
rar (algo como techo renovando algu- río. Vea kimina.
nas hojas). Minkakunaka wasini ismu- kawara s. cahuara f., especie de pez
ta mushu pankawa katichishkakuna. Los cuya carne se considera nociva para
trabajadores de la minga remendaron mi techo la salud.
viejo con hojas nuevas. kawaratu ANDO. s. garahuata f.,
katichina2 s. imitación f. palo m. con un gancho en su punta
katina v.t. 1. seguir, continuar. Tam- para agarrar algo como el fruto de
yashpalla katihun. Sigue lloviendo. Rik- un árbol. Vea karawatu.
sik runata katiychi mana kay atun kawchu s. [de caucho] caucho m., jebe m.
llaktapi pantanaykichipa. Siguen a una kawchuna Vea kawpuna.
persona que conoce para no extraviarse en kawichina v.t. 1. hacer a otro remar.
esta ciudad. 2. perseguir. Wankanata Sampayashpayni shuktaña kawichini.
katinchi wañuchinanchipa. Perseguimos Cuando me canso hago remar a otro.
a la huangana para matarla. Vea wañu- 2. mover, batir. Rimilluta yakupi chu-
chinayashpa katina. Sinón. apanakuna. rashkaykiwasha kawichinki. Mueve el
3. rastrear, cazar. Allkuka wankana líquido después de poner la medicina en el
asnayta katihun. El perro rastrea a la agua. Sinón. muyuchina.
huangana por su olor. kawina v.i. remar. Kanuwapi kawish-
katishpa rina 1. seguir. Ñampita kanchi chakrakama. Remamos la canoa
katishpa rinchi mana pantananchipa. hasta la chacra. Sampayashpayni shuk-
Seguimos el camino para no extraviarnos. taña rimuta kuni kawinanpa. Cuando
2. acosar, perseguir. Allkukuna kaw- me canso doy el remo a otro para remar.
kumata katishpa rirkakuna. Los perros
acosaron al saíno. Vea wanuchinayashpa
katina. Sinón. apanakuna, katina.
wañuchinayashpa katina perseguir
(para matar), persecución f.
washa katina seguir después.
Challwanapa rihushpankuna shukkuna
washa katirkakuna. Cuando algunos iban a
pescar con veneno, otros les seguían despúes.
katirna s. shebón m., especie de palmera.
kawinastu 125 kawsana2
ðv.t.
mover; batir. Masamurata kawihu- kuta upyachishpa kawsachinchi wi-
ni mana ratarinanpa. Muevo la sopa con wanchirayku. Cuando le tiramos a un pá-
raspado de plátano para que no se asiente. jaro dándole agua lo avivamos para tenerlo
kawinastu s. aleta f. de pescado. como pájaro domesticado. 2. resucitar.
kawitu s. 1. tabla f. de pona, base f. de Yaya Dios kawsachishka wawan Jesus-
pona para dormir, poner cosas o co- ta. Dios Padre resucitó a su hijo Jesús.
mer. Chaymanta kawituta surkunchi 3. reactivar. Pawakipa karanta aspish-
wasirayku. Después sacamos la tabla de panchi yanunchi chapunanchipa ampi
pona para la casa. 2. piso m., suelo m., wañuhukta kawsachinanchipa. La corte-
emponado m. Pichapaychi kawituyni- za raspada del árbol pawaki se hierve para
ta. Barran mi piso. mezclarla y así reactivar el veneno antiguo.
puñuna kawitu cama f. kawsana1 v.i. 1. vivir. ¿Imashnata kaw-
kawitu kuru tijereta f. (insecto). sanki? ¿Cómo te está tratando la vida (es-
kawituna v.i. poner base de pona. tás feliz)? (Lit. ¿Cómo vives?) 2. existir.
Kwartuynipi kawituhuni puñunaynipa. Kay pishku challwallata mikushpa
Pongo una base de pona en mi cuarto para kawsan. Este pájaro solamente come pes-
dormir. cado. (Lit. Este pájaro existe solamente co-
kawkuma s. saíno m., jabalí m. miendo pescado.) 3. morar. Payka chun-
ka watata kawsarka San Lorenzo llak-
tapi. El moró en San Lorenzo por diez
años. 4. pertenecer, estar situado(a).
Apashara kay mesata. Mana, chay me-
saka chayllapi kawsan. ÞLlevaré esta
mesa. ÞNo, esa mesa pertenece allá.
5. hallarse, encontrarse. Inti kawsan
kawpuna v.t. dar forma de rollo a la silupi. El sol se encuentra en el cielo.
greda; torcer chambira, algodón etc. Achwa kawsan turupi. El aguaje se en-
juntando varios hilos o varias fibras cuentra en el pantano.
para hacer sogas o hilos fuertes. Ut- kawsana2 s. 1. vida f. Kawsananchikama
kuta kawpushpa iluta rurani chumbita kayllapi kawsashu. Aquí viviremos hasta
awanaynipa. Torciendo hilos de algodón el fin de nuestra vida. Sinón. kawsay.
hago hilo para tejer una faja. 2. supervivencia f. Kawsana mana ya-
kawpurishka adj. torcido(a) en forma pa tarawahu kananpa runakuna achka
de rollo o soga. manara tiyashkata rurarkakuna yana-
kawsa adj. vivo(a). pay tukunankunapa. Para que la supervi-
kawsachina v.t. 1. avivar. Tarpu ña wa- vencia no sea tan difícil los hombres in-
ñuhushpan yakuwa ukuchishpanchi ventaron muchas cosas para que les ayu-
kawsachinchi. Cuando la planta ya está den. 3. vida, manera de vivir. Chay ru-
por morir mojándola con agua la aviva- napa kawsanan kan millaypa. Yapa
mos. Shuk pishkuta shitashpanchi ya- shuwaysiki, llullaysiki kan. La manera
kawsarina 126 kichana
de vivir de ese hombre es horrible. Siempre para que pesquen con anzuelo. 2. invitar.
roba y miente. 4. lugar m. de residencia. Shuk amikunta rikushpan payta kayan
Ña Awishupa kawsananpi paktashkan- wasinma. Viendo a un amigo él lo invita
chi. Ya llegamos al lugar de residencia de a su casa. Sinón. imbitana. 3. convocar.
Alfredo. Apu kayashka tantarinanchipa. El jefe
kawsarina v.r. revivir; resucitar; avivar. del pueblo nos convocó a una reunión (lit.
Jesuska atipashka kawsarinata Yaya para que nos reuniéramos). 4. cloquear.
Diospa wawan kashkanrayku. Jesús po- Warmi atallpaka wawankunata kaya-
día resucitar, porque era el hijo de Dios. hun. La gallina cloquea a sus pollitos.
kawsay s. vida f. Yarkaywa wañuhush- kayantima adv. día siguiente.
payni masatuta upyashpayni kawsayta kayashka adj. llamado(a), invitado(a).
musyashkani. Cuando me moría de ham- Kayashkayni runakuna mana sha-
bre tomando masato reviví (lit. sentí vida). mushpankuna achka mikuna puchu-
Sinón. kawsana. rishka. Por no venir la gente invitada
kawta ANDO. adj. abollado(a). Sinón. sobró mucha comida.
machu, tachu. kayawasha adv. pasado mañana.
kawtayana v.i. abollarse, hacerse abo- kaylla pron.dem. ésta no más, esto no
lladuras poco profundas (metal). Ir- más, éste no más.
mankata apashkanpi waktachishpan kayllapi adv. cerca, aquí no más. Kay-
kawtayashka. Golpeando la olla cuando llapimi kawsani. Vivo cerca.
la llevaba, se abolló. Sinón. machuyana, kayllayachina v.t. acercar. Sinón. ku-
tachuyana. chuyachina.
kay pron.dem. ésta, éste, esto. kayllayana v.t. acercarse. Ama kaylla-
ðadj. esta, este. yawaychu, sinchi lumarisuwa kahuni.
kaya adv. mañana. Rishara, kaya kuti No te acerques a mí, tengo una gripe fuer-
shamuni. Adiós, mañana vengo otra vez. te. Sinón. kuchuyana.
Antón. kayna. kayna adv. ayer. Kaynapas chishiyash-
kaya tutamanta mañana por la kanchi. Ayer también se nos hizo tarde.
mañana. Antón. kaya.
kayachina v.t. 1. pedir. ¿Mana atipanki- kaynawasha adv. anteayer. Kaynawa-
ma kayachipanata shuk relota? ¿No po- sha pankata pallashkanchi. Anteayer
drías pedir un reloj para mí? 2. citar. Ya- cogimos hojas.
chachik tukuy yayakunata domingo kaypi adv. aquí, acá, en este sitio.
chishirayku kayachishka. El maestro ha Chay warmika tapurka: Turi, ¿kaypi-
citado a todos los padres para el domingo chu kawsanki? La mujer le preguntó:
en la tarde. 3. demandar. Mana payta ÞPaisano, ¿vives acá?
pagashpaykika kanta kayachinka. Si no kaystulla adj. este poquito no más,
le paga, él lo demandará a usted. este unito no más.
kayana v.t. 1. llamar. Adan Juanta kayan kicha s. diarrea f.
antsiluk rinankunapa. Adán llama a Juan kichana v.i. tener diarrea. Kichashpan-
kichki 127 kilinchana
algunos árboles parcialmente para que to- Cuando una canoa no tiene quilla se va
dos caigan juntos. 3. ANDO. marcar (ha- mucho hacia un lado.
ciendo trocha alrededor). Chakrayni killachina v.t. 1. molestar, fastidiar, irri-
tuputa kilinchashkani mana shukkuna tar; desagradar; abusar, afligir, ator-
chakranankunapa. Marqué el tamaño de mentar. Kay tabanukuna yapa killa-
mi chacra para que otros no hagan su chiwahunkuna. Estos tábanos me moles-
chacra allá. Vea ñampina. tan mucho. Wawakunaka uyarihukta
killa1 s. 1. luna f. Killa muyurihun allpa pukllashpankuna yaya rukuta killa-
muyukta. La luna da vueltas alrededor de chishkakuna. Al jugar ruidosamente los
la tierra. 2. mes m. Shuk killata kaw- niños irritaban al abuelo. 2. distraer. Ma-
sashkanchi Yarinacochapi. Vivimos en mayki mikunata yanuhushpan ama ki-
Yarinacocha por un mes. llachinkichu. No distraigas a tu mamá
chiri killakuna invierno m. que está ocupada haciendo la comida.
killa puncha noche f. clara con killana v.i. tener pereza, estar con flo-
luna llena o casi llena. Killa puncha jera. Wawkinka killarkashi mana apa-
kashpan allkukuna purinahun kasashpa rinayarkachu. Su hermano tenía pereza;
aw, aw, aw nishpa. Cuando es noche no quería cargarlo.
clara con luna, los perros andan ladrando killarichina, killachirina v.t. afligir, ator-
guau, guau. Antón. amsa tuta ª tuta. mentar. Unkuykunaka aychanta killari-
killa purashka luna f. llena. Killa chin. Las enfermedades afligen su cuerpo.
purashkapi punchahlla kashpan payaku- killarina1 v.r. aburrirse, molestarse,
na utkuta puchkapayanahun. Cuando en irritarse con. Runaka antsilushpan ma-
tiempo de luna llena estaba clara la noche, na mikurkachu challwaka. Chaypiña
las ancianas hilaban el algodón. chay runaka killarirka. Cuando el hombre
killa tukurina fin m. de mes. Kay estaba pescando, los peces no picaron. Enton-
killa tukurinankama yachachisha. Voy ces este hombre se aburrió. Sinón. amirina.
a enseñar hasta el fin del mes. Kay shuk killarishpa aburrido(a), con actitud
killa tukurihushkapi paktasha. A fines negativa, molesto(a).
del próximo mes llegaré. killarina2 s. disgusto m.
mushu killa luna f. nueva. killaysiki adj. flojo(a), perezoso(a),
mushumanta pankayana killakuna ocioso(a). Killaysiki wawa mana
primavera f. kasunchu mamanta. El niño ocioso no
panka wicharina killakuna oto- obedece a su mamá. Sinón. killa.
ño m. killka s. 1. libro m.; cuaderno m.; papel m.
tamya killakuna estación f. de las Paskay killkaykita panka kanchispi.
lluvias. Abre tu libro en la página siete. 2. carta f.,
killa2 adj. ocioso(a), flojo(a), perezo- epístola f. 3. documento m.; constan-
so(a). Sinón. killaysiki. cia f.
killa3 s. [de quilla] quilla f. Uchilla kanuwa aputa akllana killka cédula f. de
mana killayu kashpan yapa wistuyan. sufragio.
killkachina 129 kimichina
kimina ANDO. v.t. ayudar con remo a 2. pared f. Kwartu kinchapi periodiku-
que se cambie la dirección de la ca- ta ratachishkani. Pegué periódicos en la
noa. ÞSe diferencia de popear en que se usa pared del cuarto. Sinón. kincharishka.
el remo como pala o rastrillo y se pone muchas
veces a distancia de la canoa jalándolo. Sikini-
ru atun rimuwa kanuwanta kimihun
kuskata rinanpa. El popero con su remo
grande guía su canoa para que vaya recta.
Vea katsuna.
kimirina1 v.r. 1. arrimarse. Palanta ur-
manayashpan ayllunpi kimirin. El plá-
tano al estar por caerse se arrima en otro
plátano. 2. apoyarse. Shuk runa piña-
nakushkankunamanta mana atipashpan
alichanata shuk rukupi kimirin. Si un
hombre no puede solucionar un pleito se kinchana v.t. cercar, hacer un cerco o
apoya en un anciano. una pared. Juanka chakranta alita kin-
kimirina2 s. respaldo m. (de silla). charka kuchikuna mana yaykunanku-
Tiyarinapa kimirinan yapa awapi kan. napa. Juan cercó bien su chacra para que
El respaldo de esta silla es muy alto. los chanchos no entren.
kimsa adj. tres. kincharishka s./adj. cercado(a), cerra-
kimsaynin adj. tercero(a). do(a) con paredes. Sinón. kincha.
kina s. [de quena] flauta f., quena f. kiniyu s. [de guineo] plátano guineo m.
kinana v.i. tocar la flauta. Kinashpa kinkray adj. inclinado(a) hacia un lado.
fiestama rishkani. Tocando la flauta fui a Wayrawa kinkray tukushka wasinika.
la fiesta. Con el viento mi casa quedó inclinada.
kincha s. 1. cerco m.; corral m. Hipólito Kay kaspika kinkray shayahun. Este
Markuspas rurashkakuna kinchata árbol está inclinado hacia un lado.
obeha mana yaykunanpa. Hipólito y ðadv.
echado(a) de lado.
Marcos hicieron un cerco para que las kinkraypi churana arrinconar;
ovejas no entren. poner en un canto.
kinkrayachina v.t. ladear. Wawaka ta-
sata kinkrayachirka sarata shikwachi-
nanpa allpapi. El niño ladeó la canasta
para regar el maíz en el suelo.
kinkrayana v.i. 1. inclinarse, ladearse.
Mawka wasinka yapa kinkrayashka,
ña urmanayan. Su casa vieja se ha incli-
nado mucho, ya está por caerse. 2. echar-
se a un lado. Wawaka karuta kallpash-
kinkrayma 131 kipuru
kunay tukunapa rina Consultar con. kunihu s. [de conejo] liebre f., conejo(a).
kunana2 s. consejo m., recomendación f.
de algo.
kunara adv. después de mucho tiem-
po recién, por fin. Kunara pakari-
hunchi. Después de mucho tiempo re-
cién está amaneciendo (lit. estamos
amaneciendo). Kunara shipasyashpan
wañushka. (Ña shipas kanan watapi
wañushka.) Cuando después de mucho
tiempo recién se había hecho señorita,
murió.
kunarina v.i. ser aconsejado(a). Chay kunka* s. 1. cuello m. (de personas, de
wawañashi karka suma kunarishka animales, de una tinaja, o de ropa).
mana katinanpaña chay payata. Se dice 2. pescuezo m.; garganta f. (de per-
que ese niño fue muy bien aconsejado de sonas o animales).
no seguir a esa vieja. kunkata alichana destoserse, ca-
ðv.r.
aconsejarse a sí mismo. Shuk rraspear. Kunkayni chakirishpan ka-
musuta kunashpa kawsashpankuna- ran uras kunkaynita alichani. Cuando
pas mana kasushkachu. Chayrayku estoy ronco a cada rato carraspeo.
kunan karselpi pay kikinta kunari- kunka anku* tendón m. del cuello.
chu. Aunque siempre aconsejaban al kunka muku* nuca f., cogote m., cer-
joven no obedeció. Por eso, ¡qué se viz f., pescuezo m. Puñushpan mari-
aconseje a sí mismo ahora que está en kawa pankanta churan kunka mukupi.
la cárcel! Se pone la hoja de la maricahua en la nuca
kuncha s. cuando duerme.
[de concha] kunka tullu* vértebra f., cervical m.
concha f.; del cuello.
marisco m. kunka uchku* esófago m.
Achka kun- kunkana v.t. olvidar, olvidarse (una
chakuna ti- cosa). Yapa kunkanki sablikita. Mu-
yan pitirishka yakupi. Hay muchas chas veces olvidas tu machete.
conchas en la poza. kunkanchana v.t. hacer el cuello de
kunchi mama cunchi mama m., espe- algo. Tinahata puchinchanchi, chay-
cie de pez grande, que mide alrede- manta kunkanchanchi. Hacemos el cuer-
dor de dos metros. po de la tinaja y después hacemos el cue-
kunchu s. masato m. fuerte que ha so- llo.
brado y que se mezcla con masato kunkarina v.r./v.t. olvidar; olvidarse
fresco para tomarlo. (un asunto, mensaje etc.). Shuk
kunchu kaspi ubo m. wawki shimita kachashka ayllunta
kunkayana 138 kuñana
palo ahorquillamos los plátanos para que kuru s. 1. gusano m. 2. oruga f. 3. es-
el viento no los haga caer. carabajo m. 4. hormiga f.
kupal s. [de copal] copal m., especie de yana kuru isula f., especie de hor-
árbol. miga. Yana kuru tuksiwashpan yapa
kupisu s. cupiso m., especie de tortuga nanawahun. Una isula me picó y me due-
acuática. le mucho.
yana kuru paya ANDO. tipo de isu-
la f. Sinón. mama paya.
kuru mama moscar-
dón m.; shinguto m.;
varias especies de
insectos que ponen
huevos de los cuales
salen gusanos.
Sinón. shinkitu.
kurachina v.t. coronar. 2. ronsapa f., especie de abeja que
kuraka s. jefe de la comunidad. no pica. Vea yampi yampi.
kurbina s. [de corvina] corvina f. Sinón. tuksik kuru mama insecto m. que
rumi challwa. pica. ÞTérmino general para varios insectos
kuri s. oro m. ÞTérmino antiguo. Sinón. oro. tales como abejorros y avispones que pican fuer-
kurkuku s. urcututo m., búho m., mo- te con su aguijón en el extremo de su abdomen.
chuelo m. Sinón. urkututu. kurulla adj. 1. bajo(a) (persona o ár-
bol). Vea allpalla. 2. corto(a) (ropa,
escalera, pelo etc.). Antón. suni.
kurullayachina v.t. acortar, abreviar,
reducir. Chay pantalunta kurullayachi-
nayni tiyan. Yapa suni kan. Tengo que
acortar este pantalón. Está muy largo.
kuruna s. [de corona] 1. caballete m. del
techo. Chay wawaka sikarka shuk wa-
si kuruna awama. Ese niño subió al ca-
ballete del techo. Sinón. almayari, kum-
kurmita s. [de corneta] cuerno m.; corne- pa. 2. coronilla f.
ta f.; clarín m. kururu s. bola f. u ovillo m. de hilo (al-
kurmitana v.i. [de corneta] soplar una godón, nylon etc.).
corneta para llamar a la gente.
Apuka kurmitashka runakuna fiesta-
ma shamunankunapa. El jefe soplaba
el cuerno para que la gente se reuniera
para la fiesta.
kururuchi 140 kuskanchana
kururuchi s. 1. ANDO. cría f. de pez. kusayana v.i. casarse (una mujer). Jua-
Vea challwa wawa. 2. ANAT. especie naka Manuelpa wawanta kusayarka.
de pez m. parecido a la ractacara. Juana se casó con el hijo de Manuel.
kururuna v.t. hacer una bola de kusayu s./adj. casada. Vea warmiyu.
hilo, hacer un ovillo. Ataripayar- mana kusayuchu soltera f. Sinón.
kashi unay tutapi utkunta kururu- kusa illa ª kusa.
nanpa. Ella acostumbraba a levantarse kuska adj. 1. correcto(a); verdadero(a).
a media noche para hacer una bola de Kuska shimita rimawanki. Dígame la
algodón. palabra correcta. 2. directo(a). Sachata
kuruta s. 1. testículo m. 2. pene m. rina ñampika yakuta rinamanta ash-
Sinón. ullu. wan kuska kan. El camino que va por el
kuruta lulun testículo m. monte es más directo que ir por el río.
kuruyana v.i. agusanarse. Aychaka 3. recto(a), derecho(a). Llaktanchipi
unayta mana kunuchishpanchi kuru- ñampikunaka kuska kanahun. En nues-
yan. La carne que dejamos sin calentar tros pueblos los caminos son derechos.
por mucho tiempo, se agusana. Kuskata rinki Pablopa wasinpi pakta-
kusa* s. esposo m., marido m., convi- naykipa. Vaya recto para llegar a la casa
viente m. de Pablo.
kusa illa soltera f. Sinón. mana ku- kuskata 1. seriamente, en serio.
sayuchu ª kusayu. Mana pukllachishpachu rimahuni, kus-
kusana v.t. asar, quemar ligeramente. kata rimani, kanuwaykita rantinayani.
Inti kusawashka. El sol me quemó lige- No estoy bromeando, se lo digo a usted en
ramente. Palantata ninapi kusay. Asa los serio; quiero comprar su canoa. 2. abier-
platanos en la candela. tamente. Mana pakallachu rimashkani
kankunata llullachinaynipa ashwan
kuskata rimashkani. No hablé en secreto
para engañarles, sino hablé abiertamente.
kuska maki mano f. derecha.
kuska parti lado m. derecho. Yu-
yanki pumata kuskayki partimanta
shamuhun. ¡Cuidado!, el tigre viene por
tu lado derecho.
kuska runa persona honrada;
uno(a) que cumple su palabra.
kuskanchana v.t. 1. hacer derecho(a);
kusashka s. asado m. hacer recto(a). Yakuma rishpa ñam-
kusayachina v.t. entregar a una mujer pinta kuskancharka. Él hizo su camino
para que se case. Juanaka Manuelpa directo al río. 2. corregir. Kay killkapi
wawanta kusayachirka. Juana entregó a mana ali rimarishkata kuskanchahuni.
la hija de Manuel para que se case. Corrijo lo que no se dice bien en este
kuskayachina 141 kushnichina
kutiparina v.i. hacerse daño por no kuyarka. Cuando vino de la chacra acari-
observar un tabú. Shuk runa upyash- ció a su hijo. 2. amar. Wawaka allkunta
pan sacha ahosta mana sasishpan kuti- kuyashpan allkunpa umata makinwa
parishka. Tukuy aychanpi llukshishka llampu llampu rurashka. El niño como
yurahlla karachashina. Por tomar sacha amaba a su perro le acariciaba la cabeza
ajo sin hacer dieta un hombre se hizo con su mano.
daño. En todo su cuerpo le salieron algo kuyapisi s. venado m.
como ronchas blancas.
kutirina v.i. retroceder. Machakuyata ri-
kushpa kutirin kishpinanpa. Viendo la
culebra retrocede para escapar.
kutu s. cotomono m., mono colorado,
mono aullador.
kutu yaku mama boa f. colorada te-
rrestre.
kutuchupa s. especie de helecho m.
con espinas. ÞLlega a una altura aproxi-
mada de tres metros.
kutsirinka ANDO. s. especie de pája- kuyka s. lombriz f. Sinón. lumpris.
ro m. negro que come maíz. Sinón. kuylin s. pinshilla f., especie de tucán
sara pishku, tutsirinka. pequeño.
kutsra s. unchala m., especie de pájaro
que vive en el pantano buscando pe-
ces pequeños.
lanta s. pelo m. apelmazado. Shuk wa- lawrachina v.t. hacer arder. Chay runa
wa lantayashpan yayankuna atun fis- makinpi pitirishpan yakupi satishpan
tata ruranahun lantanta baylashpa lawrachirka. Meter en agua la mano des-
pagashpa pitinankunapa. Cuando a un pués que el hombre se cortó, hizo que ésta
niño se le pone el pelo apelmazado sus le ardiera.
padres hacen una fiesta grande para que lawrana v.i. arder. Makinta pitishpan
bailando y pagando se le corte el pelo kachita llankashpan lawran. Habiéndose
apelmazado. cortado la mano al tocar sal le arde.
lantayana v.i. volverse el pelo apelma- lawta s. [de flauta] flauta f.
zado.
lapuna v.t. cortar un tronco de plátano
para que se doble. Palantata lapun,
chaypina rasimuta pitishpan wasima
aparka. Él corta el tronco de plátano por
el medio para que se doble. Entonces corta
el racimo para llevarlo a la casa.
lapyana1 v.t. [de lapo] pegar con la
mano, dar un lapo. Karika warminta leyina v.t. [de leer] leer.
lapyarka mana kasushkanrayku. El lichi kaspi, leche kaspi leche caspi m.,
hombre le dio un lapo a su esposa, porque especie de árbol. Ñukanchi lichi
no le obedeció. kaspita wikinchi punkarata ruranan-
lapyana2 s. [de lapo] lapo m. Yuyanki chipa. Sacamos la resina del leche caspi
lapyashkaykimi. Lapyanaynika yapa para hacer brea.
sinchimi. Cuidado, te voy a dar un lapo. likchachina v.t. despertar a alguien. Ña
Mis lapos son muy fuertes. Lapyashkanka fiestaka tukurishpanshi kuntruka lik-
payta urmachinayashka. Su lapo casi la chachirka suruta. Al terminar la fiesta, el
hizo caer. cóndor despertó al zorro.
lasuna v.t. [de lazo] enredar; lacear. likcharina v.r. despertarse. Shuk ratu
Wakrata waskawa lasushkanchi wiraku- puñushkani. Chawpi tuta likcharishka-
chama apananchipa rantichinanchipa. ni. Un rato dormí. A media noche me des-
Laceamos la vaca para llevarla al comer- perté.
ciante y venderla. liki adj. roto(a). Kamisan yapa liki kash-
lasurina v.r. enredarse. Ridinipi chay pan mamanka rimarka shukta churari-
lakartuka lasurirka. Ese lagarto se enre- nanpa. Estando su camisa muy rota, su
dó en mi red. mamá le dijo que se ponga otra.
lasyana v.t. [de lazar] lazar. Wawakunaka liki liki adj. harapiento(a), andrajo-
allkuta kaballutashina lasyanayashka- so(a). Kamisaka liki liki kashpan ma-
kuna. Los niños querían lazar al perro naña rimindaypachu. Cuando una cami-
como si fuera caballo. sa está muy harapienta ya no se puede re-
latrillu s. [de ladrillo] ladrillo m. mendar. Vea puntsu, tsuntsu.
likichina 147 lulun wasi
likichina v.t. destrozar. Allkuka Maria- kinika patronta achkata liwishka pa-
pa churarinanta likichishka. El perro le lantawa pagananpa. Mi hermano se en-
destrozó la falda a María. deudó mucho con el patrón; acordó que le
likina v.t. romper, deshacer. Obehakuna iba a pagar con plátano. Vea liwiyana.
Guillermopa kinchanta likinahun. Las liwik rina pedir algo fiado; com-
ovejas deshacen el cerco de Guillermo. prar a crédito. Patronmanta liwik rish-
likirishka adj. roto(a). kani churarinakunata lankwikiwa pa-
lisan tullu bombonaje m. que crece ganaynipa. He pedido ropa fiada al pa-
como hierba en la tierra. ÞSirve para trón para pagarle con sangre de grado.
hacer canasta, sombrero, etc. liwiyachina ANDO. v.t. dar fiado; dar a
lisapu s. especie de luciérnaga f. pe- crédito; dar crédito. Kumpayni, mana-
queña. mi pagawahunkichu liwiyachinaynipa-
lismayana v.i. [de desmayar] desmayar; ka. Compadre, no me ha pagado nada para
desmayarse. Payka sampayashka que le dé más crédito. Sinón. liwichina.
kashpan, intitapas mana awantashpan liwiyana ANDO. v.i./v.t. endeudarse. Pu-
lismayashka. Se desmayó porque estaba kri kumpanka kuti rirka liwiyananpa.
débil y no soportó el sol. Su pobre compadre fue otra vez a endeu-
litanksi s. carótida f.; arteria f. saltante darse. Sinón. liwina.
del cuello que lleva la sangre del co- liyatana s. mashunaste m., especie de
razón a la cabeza. árbol como leche caspi. Sinón. tsu-
litra s. cicatriz f. murna.
liwi s. [de deber] deuda f., multa f. Wira- lobo s. lobo marino m. ÞEs como la nutria
kuchata achkata liwishpayni mana ta- pero más grande con pecho blanco. Come pes-
rishpayni liwiwa kiparishkani. Debien- cado. Vive en los barrancos de los ríos y las la-
do mucho al comerciante me quedé con gunas. Yaya rukunchikuna wañu lobo-
deudas por no encontrar qué darle. kunata tukuchirkakuna karanranti wa-
liwita surkuna comprar a crédito; ñuchishpankuna. Karumanta kanta-
comprar fiado. Shuk patronmanta li- hushkanta uyapayarkanchi pishñaaa
wita surkushkani. Le he comprado a un pishñaaa. Nuestros antepasados extinguie-
patrón a crédito. ron los lobos marinos matándolos por su
liwiwa kiparina endeudarse; que- piel. Antes escuchábamos su canto de le-
darse con deuda. jos: Pishñaaa pishñaaa.
liwichina v.t. dar fiado; dar crédito. lulun s. huevo m.
Kumpaynika mana liwichinayawanchu lulunpa lluchkan, lulunpa lluch-
ñukata. Mi compadre no quiere darme kaynin clara f. de huevo crudo. Vea
nada fiado. Vea liwiyachina. lulunpa yuraynin.
liwina v.t. [de deber] 1. deber. Patronta li- lulunpa pukaynin yema f. de huevo.
wishpayni maskanapa rishkani paganay- lulunpa yuraynin clara f. de huevo
nipa. Como le debía al patrón me fui a ca- cocinado. Vea lulunpa lluchkan.
zar para pagarle. 2. endeudarse. Waw- lulun wasi ovario m.
lulunyana1 148 llakiy
lulunyana1 v.i./v.t. poner huevos. Piki llakichina v.i./v.t. 1. ser indulgente, te-
yaykushpan lulunyan chakinchipi. ner misericordia, compadecer. Kaya
Cuando la nigua entra en la piel pone hue- mana llakichishunchu. Mañana ya no
vos en nuestros pies. Sinón. wachana. vamos a ser indulgentes. Llakichihuni
lulunyana2 s. nido m. chay unkushkata. Compadezco a ese en-
lumarisu s. gripe m.; moco m. fermo. 2. perdonar; disculpar. Chasna
lumayachina v.t. [de loma] hacer una loma. nishpanshi puntiru llakichirka urituka.
Runa wañushkata pampashpanchi luma- Cuando dijo así, se dice, el loro le perdonó
yachinchi pamparishkanta. Al sepultar la primera vez. Wawa llakichiyway
un muerto, hacemos una loma de la tumba. nishpa tapushpan yachachikka payta
lumbris, lumpris s. [de lombriz] 1. lom- llakichirka. El maestro disculpó al niño
briz f. 2. lombriz f., que la gente usa cuando éste le pidió perdón. 3. apenar;
para pescar. Sinón. kuyka. abrumar. Chay karika tukuy runaku-
tapya lumbris especie de lombriz f. napa puntankunapi warminta yanka-
ÞEs de hasta medio metro de largo y muy manta kaparishpan payta yapa llaki-
gruesa con cabeza blanca y cuerpo de color chirka. El hombre apenó mucho a su
amarillo claro. Vive dentro de la tierra en el mujer porque le gritó delante de todos
nido de la curuhuinsi. Se piensa que verla es sin razón.
de mal agüero y que alguien va a morir. mana llakichinata yachak despia-
Sinón. chunchuli. dado(a), sin compasión, impío(a), cruel.
lumu s. yuca f. llakina v.i. estar de luto; sentir tristeza.
Llakihun kusanrayku. Está de luto por
su esposo.
llakirina v.r. ponerse triste, entristecer-
se, tener pena, apenarse; dar pena;
lamentar. Shunkunchipi llakirinchi
shuk wawa unkushkata rikushpanchi.
Tenemos pena en nuestro corazón cuando
Ll vemos un niño enfermo. Wawan yayanta
mana kasushpan mamanka llakirihun.
þlla suf. solamente, no más; todo (no A la madre le da pena cuando su hijo des-
más). Kaykamalla tarawashkanchi. obedece a su papá. Antón. kushikuna.
Hasta aquí no más trabajamos. Chayllata llakirishka adj. triste, desventurado(a),
killkashkani. Eso es todo lo que les escribí. infeliz. Llakirishka kahuni sapallayni
llachapa s. 1. ropa f. 2. tela f. kahushpayni. Estoy triste cuando estoy sola.
llachapa ismu trapo m. llakiy s. 1. tristeza f., angustia f. Wawa
llaga s. [de llaga] úlcera f. como uta. Ña chinkarishka kahushkanta uyashpayni
shuk wata kay llagawa kahuni mana llakiywa kahuni. Estoy triste (lit. estoy
ampiriwanchu. Ya estoy un año con esta con tristeza) por haber escuchado que el
úlcera y no se me sana. niño está perdido. 2. duelo m. Mamayni
llakiypa 149 llanchama
wañushpan llakiywa kahuni. Estoy de En vez de llevarlo en gajos de una vez llé-
duelo porque mi mamá murió. valo entero (el racimo de plátano).
llakiypa adj. digno(a) de lástima; dig- 3. completamente. Chaymanta tukuy
no(a) de compasión; miserable. pakaykunata urmachishka llamputa.
llakiypa kawsana vida f. miserable, Después hizo caer todas las guabas com-
miseria f. Chay runapa llakiypa kaw- pletamente.
sanata rikushpayni llakirirkani. Ver la llampu kaspi sacha capirona f., espe-
miseria de ese hombre me dio pena. cie de árbol.
llakllana v.t. labrar. Payka kaspita llak- llampuna v.t. 1. alisar, limar, lijar, apla-
llahun kanuwanta watananpa. Él labra nar, cepillar. Remuynita llampuhuni
el palo para tender y amarrar su canoa. paychi kalluwa alita rikurinanpa. Aliso
alimanta llakllashpa rurana Vea mi remo con la lengua del paiche para que
ª rurana. se vea bonito. Sinón. llampuyachina, si-
pillana. 2. pulir; lustrar. Suntaluka sa-
patunkunata llampuhun fiestarayku.
El soldado lustra sus zapatos para la
fiesta. Sinón. chuyanchana. 3. arreglar.
Chukchanchi puntsu kashpan makin-
chiwa llampunchi. Cuando nuestro pelo
está desordenado pasándole la mano lo
arreglamos. 4. acariciar. Wawaka all-
kunta llampushka. El niño acarició a
su perro.
makiwa llampu llampu rurana
acariciar con la mano. Wawaka all-
llakta s. 1. pueblo m., aldea f., caserío m., kunta kuyashpan allkunpa umata ma-
comunidad f., ciudad f. 2. país m., na- kinwa llampu llampu rurashka. El niño
ción f., patria f. Achka llaktakuna que amaba a su perro lo acariciaba en su
makanakurkakuna guerrapi. Muchos cabeza con la mano.
países pelearon en la guerra. Sinón. allpa. llampuyachina v.t. alisar, lijar, aplanar,
llampu1 adj. liso(a), llano(a), pulido(a). cepillar, limar. Tablakunata llampuya-
Rasparinchi kawitu yapa llampu chinchi sepilluwa. Alisamos las tablas con
kashpan. Cuando el piso está liso nos el cepillo. Sinón. llampuna, sipillana.
resbalamos. Antón. mukuhlla, tsaka llampuyana v.i. ponerse liso(a). Tina-
tsaka. hata shawitaruni llampuyananpa. Apla-
llampu2 adj. 1. todos(as). Sinchi wayra- no la tinaja para que se ponga lisa.
wa kaspikuna llampu urmarkakuna. llanchama s. 1. llanchama f., especie de
Durante una tormenta todos los árboles ca- árbol. 2. llanchama f., algo como fraza-
yeron. 2. entero(a). Mana tapashpa da dura hecha de la corteza del mismo
apanaykiranti sukama llamputa apay. árbol. ÞSe utiliza como base de cama.
llanchamana 150 llapuna
manachari adv. tal vez no. ÞExpresión de manchaypa adj. riesgoso(a), peligro-
duda. Manachari munaynimachu. Dudo so(a), temible. Tutapi purinaka man-
que me gustaría. (Lit.Tal vez no quería.) chaypa kan machakuya tiyashkanrayku.
manapas adv. entonces ya no. ÞExpre- Es riesgoso andar en la noche por las víbo-
sión de aburrimiento o irritación. Shuk runa- ras. Yayaykipa kanuwanpi manchaypa
ta aku chakrama rishu nishpanchi arí purinaykipa kan. Yapa tikranayan. Es
nishkanwasha mana munashpan mana- peligroso que andes en la canoa de tu
pas shamuy ninchi. Habiendo dicho a un papá. Se quiere voltear a cada rato.
hombre que vaya a la chacra conmigo y manchaysiki s./adj. 1. temeroso(a).
después de asentir éste no quiere ir, deci- Kunihuka kan manchaysiki. El conejo
mos: Þentonces ya no vengas. es temeroso. 2. cobarde. Allkuka yapa
manapika conj. o si no. Payka paktanka piñashpa manchaysiki tukun. El perro
chawpi puncha, manapika tutapi. Él al enojarse mucho se pone cobarde.
llegará al mediodía o si no en la noche. manchunka ANAT. s. shivi m., especie de
manara adv. 1. todavía no. 2. antes de. oso hormiguero. Vea shiwi. Sinón. pusu.
Manara tantarihushpanchi apuka poli- manka s. olla f. de barro.
siakunata rimarka tiyarinakunata ali-
chanankunapa. Antes de la reunión, el
jefe dijo a los policías que pongan en or-
den las sillas.
manchachina v.t. 1. aterrar, espantar.
Wañuchik runakuna llaktankunapi
yaykushpankuna runakunata sumakta mankishu s. [de manco] manco(a), perso-
manchachirkakuna. Cuando los terroris- na con muñón. Shuk runata machaku-
tas invadieron el pueblo aterraron mucho a ya kanishpan makin ismurishpan pi-
la gente. 2. asustar, asombrar, sor- tishpankuna mankishu ninchi. Cuando
prender. Kunkaymanta shuk animal la serpiente muerde a una persona y la
yaykushpan manchachiwan. Cuando un mano se le pudre y se la cortan, decimos
animal entra de repente, me asusta. que es una persona con muñón. Sinón.
manchana v.t. tener miedo, temer. Wa- mutyu maki ª maki y mutyu.
wakuna mana manchahunchu mishuta. manku s. paucar m., especie de ave.
Los niños no tienen miedo del gato.
mancharina v.r. asustarse, asombrar-
se. Kunkaymanta shuk yana pumata
rikushpayni sachapi yapa mancharish-
kani. Cuando vi de repente una pantera en
el bosque, me asusté mucho.
mancharishpa rikuna admirar.
manchay s. temor m., susto m.
manchaywa kawsana tener angustia.
mankwa 158 mapa mishki
mankwa s. mango m., especie de fruta zapallo echa zarcillos como el camote.
comestible. 2. estar tendido(a). Ñachu mantarish-
mansu adj. [de manso] manso(a) (anima- ka puñunanchika. Ya están tendidas las
les). ropas de cama.
mansuyachina v.t. [de manso] amansar, manti s. pituca f., especie de tubérculo
sujetar. Warisata mansuyachinanchi comestible.
tiyan mana kaninanpa. Tenemos que mantru s. achiote m.
amansar al fraile para que no muerda. mantru kaspi pichirina f., especie de
Sinón. wiwana. árbol que crece muy recto y delga-
þmanta suf.s. 1. de (lugar, origen, fuen- do. ÞSe usa como listones en la construcción.
te). ¿Maymantata shamushkanki pani? Su fruto y resina sirven para curar la mancha
¿De dónde has venido?, paisana. 2. de- blanca y el siso.
pende de. Tullu wiñananmanta doktor mantru machakuya Vea machakuya.
yesota churankachu manachu. Depende
del crecimiento del hueso si el doctor va a
poner otro yeso o no. 3. respecto a.
Shuk runakuna kirinahun buruhuta tu-
kuy unkushkankunamanta. Alguna gen-
te cree en el brujo respecto a todas sus en-
fermedades. 4. por. Wasini washamanta
shuwaka yaykushka. El ladrón entró por mañana v.t. orar; rogar, suplicar, invo-
atrás a mi casa. 5. acerca de. car, implorar. Chaypishi suruka uri-
þmanta pacha desde que (tiempo). tuta mañarka: Uritu, ama waskaynita
Mamanchi wawayashkanmanta pacha mukupaychu nishpa. Entonces el zo-
almayu ña kawsanchi. Desde que nues- rro rogó al loro diciendo: ÞLoro, no
tra mamá nos dio a luz vivimos ya con mastiques mi soga. Chaypishi pun-
alma. chanlla pakarimuhushkatashi rikush-
mantachina v.t. extender. Llachapata pan mañarka yayanchita tukuy shun-
kiwa awapi mantachishkani chakiri- kunwa. Entonces viendo amanecer el
nanpa. Extendí la ropa sobre la hierba día, él oraba a nuestro padre con todo
para que se seque. Mawka kawituyni su corazón.
ismushpan mushu kawitutana manta- mapa adj. sucio(a). Pantaloyni yapa ma-
chishkani. Cuando la pona vieja se pu- pa tukushka turuwa. Mi pantalón se
drió, extendí la pona nueva. puso muy sucio con barro.
mantana v.t. tender; estirar; poner so- mapa mishki miel f. de abeja.
bre una superficie. Ñami llanchamay- mapa mishki mama abeja f.
nita mantahuni puñunaynipa. Ya estoy mapa mishkipa mapan ANDO.
tendiendo mi frazada para dormir. cera f. de abeja.
mantarina v.i. 1. echar zarcillos, trepar. mapa mishkipa punkaran ANAT.
Sapallu mantarin kumalshina. El cera f. de abeja.
maparati 159 maskachina
maparati s. maparati m., pescado blan- Toda la gente llevaba en hombros mucha
co grande sin espinas que vive ma- leña para cocinar comida para la fiesta.
yormente en lagunas profundas. 2. llevar a un bebé en brazos para
darle nombre. Wawanta markashkay-
nimanta kumpayashkanchi. Por llevar a
su hijo en brazos para darle nombre nos
hicimos compadres.
markana*2 s. hombro m.
markanlla adv. llevando en hombros.
mapayachina v.t. ensuciar. Wawa mi- Yayanka wawanta markanlla rishka
kuhushpan kamisanta mapayachin. wasinma. El papá fue a su casa llevando
Cuando el niño come ensucia su camisa. en hombros a su hijo.
mapayana v.i. ensuciarse con barro martama s. hoja f. fresca de tabaco.
etc. Sachapi purishpanchi mapayan- Sinón. wartama.
chi. Cuando andamos en el bosque nos marupa kaspi marupa f., especie de
ensuciamos con barro. árbol.
mapunchi s. guabilla f., guaba de la masamura s. [de mazamorra] sopa f. de
selva, no cultivada. carne o pescado la que se pone
marakashi s. guarambasa f., especie espesa con el raspado del plátano
de abeja de color negro. ÞEs de tamaño verde o bebida dulce hecha de
regular, hace miel, no pica, pero entra al pelo y agua, azúcar y el raspado de
“muerde” y molesta mucho. plátano verde.
marchana v.i. [de marchar] marchar. Sun- masamurana v.i. poner espesa una
talukuna tukuy tutamantata marchapa- sopa con el raspado del plátano ver-
yashkakuna. Los soldados marchaban de. Sungaruta masamurahuni. Pongo
todas las mañanas. espesa la sopa del súngaro con raspado de
marikawa s. toé m., maricahua f. plátano verde.
marikun s./adj. [de maricón] 1. homose- masatu s. masato m. Sinón. aswa.
xual m. 2. chivo m. Chayta uyashpan- maskachina v.t. 1. averiguar, investigar.
shi marikunka paypas yakuta kamana- Llaktapa apunkunaka maskachinanku-
ta munarka. Escuchando esto, el chivo na tiyan, pitaya Juanpa kuchinta wa-
también quiso probar el agua. ñuchirka. Los jefes del pueblo tienen que
mariposa s. [de mariposa] mariposa f.; averiguar quién mató al chancho de Juan.
polilla f. 2. afinar. Parihu takinanchipa kunkan-
marka mama madrina f. chipi maskachinchi. Para cantar juntos
marka yaya padrino m. afinamos nuestras voces (lit. averiguar en
markana1 v.t. 1. hombrear; llevar en la garganta). Kitaraka mana alita uya-
hombros; llevar a cuestas. Tukuy ru- rishpanka maskachinchi alita uyari-
nakuna achka yantata markarkakuna nanpa. Si la guitarra no suena bien la afi-
fiestarayku mikunata yanunankunapa. namos para que suene bien.
maskana 160 matawali
washa. Después de comer enjuágate mesa, misa s. [de mesa] mesa f. Mesapa
bien la boca. chakinka pishin. Faltan las patas de la mesa.
wiksata mayllana purgarse. Tankama miha s. bronquitis f.
wikita upyashpa wiksaynita mayllash- mihanu s. cardumen m., banco de peces
kani. Tomando leche de ojé me purgué. en tiempo de desove.
mayllarishka adj. limpio(a). mikuna1 v.t. comer. Mikunayanimi
mayma pron.rel. a donde. challwata. Quiero comer pescado.
nima mayma a ningún sitio. Kay-
llapi kankichi. Nima mayma rinkichi-
chu. Aquí se van a quedar. No van a ir a
ningún sitio.
maymanta pron.rel. de donde. May-
mantami shamushkanki, chaymanta
pumaka shamushka. De donde has veni-
do, de allá vino el tigre.
maymantata interr. ¿de dónde? ¿May-
mantata shamunkichi? Anaticomanta
shamunchi. Þ¿De dónde vienen? ÞVe-
nimos de Anatico. ðv.i.
picar (peces), tragar el anzuelo.
maymata interr. ¿a dónde? ¿Maymata Chay pumaka ansilushpan mana mi-
rishkanki? ¿A dónde has ido? kurkachu challwaka. Cuando el tigre
maypi pron.rel. donde. pescaba con anzuelo, los peces no picaban.
nima maypi en ningún sitio. Nima mishkita mikuna disfrutar la comida,
maypi tariwankichichu. En ningún sitio comer con gusto. Mishkita mikushkani
me van a encontrar. suma mikuna kashkanrayku. Disfruté la
maypipas adv. donde sea. Maypipas comida porque era buena comida.
wasinayani. Donde sea quiero construir mikuna 2 s. comida f., alimento m.,
una casa. alimentación f.
maypita interr. ¿dónde? mikunayay s. apetito m.
maytata interr. ¿a dónde? mikuysiki s./adj. comilón(ona).
maytu s. comida f. envuelta en hojas para millana v.i. sentirse mal o sentirse en-
llevar o cocinar. Sinón. patarashka. fermo(a). Runapa chakin ismushkata
maytukuyta interr. ¿cuánto? ¿Maytu- rikushpayni millashkani. Cuando vi la
kuyta pagashkanki kamisaykirayku? pierna pudrida del hombre me sentí enferma.
¿Cuánto has pagado por tu camisa? ðv.t.
asquear, dar asco. Warmini wik-
¿Maytukuy wawayuta kanki? sayashpan yapa mikunata millan.
¿Cuántos hijos tienes? Cuando mi esposa está embarazada le da
maytuna v.t. arrollar. Challwata may- mucho asco la comida.
tushka chayachinanpa. Arrolla el pesca- millanayana v.i. tener o dar náuseas;
do para asarlo. tener mareos. Unkushpanchi masatuta
millanayay 163 mirachina1
muntiti s. [de montete] montete m., espe- visto detalladamente de cerca. Se dice muruh-
cie de ave. lla cuando se ven varios juntos y murunlla
para una cosa en singular. Rantichikpa
wasinpi puma karakunata rikushkani
muruhlla warkurayahukkunata. En la
tienda vi pieles de tigres colgadas que
parecían pintadas. Pumata rikushkani
murunlla rihukta. Vi el tigre de lejos
como algo pintado que se iba.
muruna v.t. desmotar; sacar semillas
muntun s. [de montón] montón m.; grupo m.; o material duro (del algodón o de
multitud f. la huimba).
muntunachina v.t. [de amontonar] amonto- muruyachina v.t. pintar diseños en
nar. Muntunachinchi kaspikunata cha- algo. Mushu mukawata muruyachina-
kranpi rupachinanchipa. Amontonamos hun mantruwa. Ellos pintan diseños en el
troncos en su chacra para quemarlos. nuevo tazón de barro con achiote.
Sinón. muntunana. musa* s. amante m./f.; conviviente m./f.
muntunana v.t. [de montón] amontonar. secreto(a).
Muntunahuni yantata rupachinaynipa musayana v.i. cometer adulterio, fornicar.
tinahaynita. Amontono leña para quemar muskuna v.i. soñar con. Wankanarayku
la tinaja. Sinón. muntunachina. muskushpayni sachama rishkani. Como
muntunarina v.r. acurrucarse. Atallpa había soñado con algo que me avisó que
wawakunaka muntunarinahun puñu- encontraría huangana me fui al bosque.
nankunapa. Los pollos se acurrucan para ðv.t.
soñar con. Yayayni wañuta mus-
dormir. kushkani. Tamyankami. Soñé con mi
muntunlla adv. juntos a la vez. Ñukan- padre muerto. Seguramente va a llover.
chi waskata aysanakuhushpanchi ur- muskuy s. sueño m., lo que se ve
mashkanchi muntunlla. Cuando jalamos mientras se duerme.
la soga entre todos caemos juntos a la vez. muskuypishina kana estar en tran-
muru adj. 1. pintado(a); manchado(a). ce. Muskuypishina kahushpa pasakta
2. a colores, de varios colores. rikuwarka. Estando en trance miró a tra-
muru pishi 1. especie de árbol m. cuya vés de mí.
semilla se utilizaba para el adorno muskuypishina rikuna visión f.
de los hombres. 2. especie de semi- muspa s. loco(a).
lla f. negra que los hombres utilizaban muspa tukuna volverse loco(a),
para hacer las bandas. ÞVan cruzadas enloquecerse permanentemente.
desde los hombros hasta la cintura. Se utilizaban muspashina tukuna alucinar, llegar
como adorno para visitas y fiestas especiales. al frenesí. Shuk rimillukunamanta
muruhlla, murunlla adj. pintado(a) muspashina tukunchi. Debido a algunos
visto desde cierta distancia. ÞNo remedios llegamos a alucinar.
muspachina 168 muti
mutilu s. [de motelo] tortuga f.; motelo m. mutsuy ANDO. s. plaga f. en los sem-
ÞA las personas tímidas que se retiran rápi- bríos causada por un insecto que
do o que andan muy lentamente o que se deja algo blanco en las hojas.
pierden frecuentemente se les compara con muyu s. 1. fruto m., huayo m., fruta f.,
el motelo. Vea turtuka. baya f. 2. semilla f. Sinón. ñawi.
3. círculo m., algo redondo m.
mitsa muyu verruga f. Sinón. tikti.
akru muyu ANAT. guayaba f. brasi-
leña, fruto amarillo del árbol guaya-
bo brasileño. Vea miniña. Sinón. aku.
muyuchina v.t. 1. traer recorriendo una
vuelta, llevar recorriendo una vuelta,
hacer andar por la vuelta. Kanuwata
mutilu kaspi, motelu kaspi tortuga cas- muyuchikriy. ¡Vaya a traer la canoa reco-
pi m., especie de árbol. rriendo una vuelta! 2. batir. Manara wira-
mutuchi s. musmuque m., especie de pi churahushpan lulunta muyuchin. Ella
mono nocturno. bate el huevo antes de echarlo a la manteca.
Sinón. kawichina. 3. hacer girar. Atun
mulinuka kaspita muyuchishka. El
remolino grande hacía girar el árbol.
muyukta adv. alrededor. Chasna chall-
wakunata apishpankuna chakichirka-
kuna wasinkuna muyukta. Así cogiendo
los pescados, ellos los secaron alrededor
de sus casas.
muyuna1 v.i. dar una vuelta. Muyushkani
mutyu adj. 1. sin filo. Sinón. tusku. llaktata tukuy runakunata kwintachish-
Antón. wilu, amularishka. 2. truncado(a). payni sakinakunanchipa. Dí una vuelta
3. amputado(a). por el pueblo para despedirme de todos.
mutyu maki manco(a). Sinón. man- muyuna2 s. curva f. Papachinita tinkush-
kishu. kani muyuna turupi. Me encontré con
mutyustukunata adv. en pedazos pe- mi tío en la curva donde está el pantano.
queños. Puntiru lumu kaspita pitini muyurina v.r. 1. dar vueltas, girar. All-
mutyustukunata tarpunaynipa. Primero pa intita muyurihun. La tierra da vueltas
corto el palo de la yuca en pedazos peque- alrededor del sol. 2. marchar; funcio-
ños para que los plante. nar. Chay relota pichashkankunawa-
mutyuyachina v.t. embotar. Sabliwa sha yapa alita muyurin. Este reloj fun-
rumita pitishpanchi mutyuyachinchi. ciona muy bien después que lo limpiaron.
Cuando chocamos con el machete en una 3. ir alrededor; rodear. Untaypi
piedra lo embotamos. ñampita kaspi tapashpan muyurish-
muyuyak 170 nima
kakuna. Cuando un árbol tapó el camino nasina v.t. [de nacer] dar a luz, parir. Kayna
por la inundación, ellos lo rodearon. payka kari wawata nasishka. Ella dio a
uma muyurina marearse. Puntiru luz ayer a un varoncito. Sinón. wawayana.
kuti avionpi purishpayni umaynika nasirina1 v.i. [de nacer] nacer. Mayo killa-
muyuriwashka. La primera vez que viajé pi nasirishkani. Nací en el mes de mayo.
en avioneta me mareé. Sinón. wawayarina.
muyuyak adj. frutal. nasirina*2, nasirishka* s. nacimiento m.
muyuyana v.i./v.t. echar frutos. Puntiru Ña shuk wata tiyan nasirishkanmanta
sisan chaymanta muyuyan. Primero flo- San Lorenzo llaktapi. Ya hace un año
rece, después echa frutos. desde su nacimiento en el pueblo de San
muyuyu s. con fruto m., con huayo m., Lorenzo.
con fruta f., con baya f.; con semilla f. þnaya suf.v. 1. querer. Tamyanayan.
Quiere llover. 2. prácticamente; casi.
Kanuwapi purishpayni motorpa uyari-
N hushkanka puñunayachiwan. Cuando
viajo en canoa casi me adormece el ruido
-na, -ña suf. ya. del motor.
nadanu ANDO. s. puma garza f. Vea ada- þnayak suf.adj. casi, medio. Pablo kan
nu, ansha. Sinón. kansha, puma garsa. suninayak. Pablo es medio alto. Tiyan
nakanaka s. nacanaca f., especie de ukupi semilla atunnayak. Adentro hay
culebra f. venenosa, víbora f. coral. semillas medio grandes.
Vea iluli. Sinón. mantru machakuya. ni Vea nima.
nanachina v.t. causar dolor. Achka wi- nima conj. 1. ni. Nima rikunata atipan-
rata mikushpayni wiksaynita nanachi- chichu sinchi tamyapi. Ni podemos ver
huni. Cuando como mucha manteca me en la lluvia fuerte. 2. peor.
duele (lit. causo dolor) el estómago. nima atipaypa Vea mana atipaypa
nanachina shunkunpi insultar, ª atipaypa.
ofender. Vea pinkachina. Sinón. kami- nima ima nada. Yapa sinchita tam-
na, millaypata rimana ª rimana. yahushkanrayku mana atipanchichu ri-
nanana v.i. doler. ¿Imaykipita nanan? kunata nima imata. Por la lluvia fuerte
¿Dónde le duele a usted? no podemos ver nada.
nanarishka s. dolor m. leve. Chinish- nima ima uras nunca. Nima ima uras
panchi pasachinchi nanarishkata. Cuan- atipanichu kutinata. Nunca puedo regresar.
do le pegamos con ortigas hacemos pasar Juana nima ima uras lagartuta mikush-
el dolor. Vea nanay. kachu. Juana nunca ha comido lagarto.
ðadj.adolorido(a). Llashakunata mar- nima ima uras rikushka* maravilla f.
kashpanchi nanarishkata musyanchi. nima imashna ANAT. de ninguna
Cuando cargamos cosas pesadas nos manera. Nima imashna yaykushanchu
sentimos adoloridos. kay yakupi. De ninguna manera voy a
nanay s. dolor m. Vea nanarishka. entrar en este río. Vea nima imasna.
nina1 171 nina2
nina amu, ninamu diablo m. (lit. señor kata llankahushpan niti niti ruran.
del fuego). ÞEs uno de muchos de la misma Cuando el doctor examina al enfermo lo
clase o sea que hay muchos que llevan este aprieta varias veces rápidamente.
nombre. Vea hudiyu. Sinón. itiyu. nitirina v.i. ser apretado(a), ser aplas-
nina kaspi especie de árbol m. ÞSu tado(a). Shuk runa sachapi kaspita
cáscara quema la piel. Algunos pelan su corteza kuchuhushpan nitirirka. Un hombre
para atársela en el brazo. Se cree que ayuda que tumbó un árbol en la selva fue
para poder tirar mejor la flecha a los peces. aplastado por éste.
nina kuru especie de luciérnaga f. nitu* s. [de nieto] 1. nieto m. 2. sobrino m.
grande. Sinón. suprinu.
þnti suf.s. junto a, con, junto con; incluso.
Chakra wañu purmayan witawa palan-
tanti. La chacra vieja se cubre de mala
hierba junto con plátano por el abandono.
ñakcharina v.r. peinarse. Manara llak- árboles largos y delgados para cabríos en mi
tama rihushpan rantinanpa ñakcharin. techo. Chay rishkayni ñampi yapa ñañu
Ella se peina antes de ir al pueblo para karka. La trocha por la que fui era muy
hacer compras. angosta. Vea tullu. Antón. anchu, raku.
ñampi s. sendero m.; trocha f.; camino m.; ñañuwa en tono agudo. Warmi-
senda f. kunaka ñañuwa takinahun kariku-
anchu ñampi calle f., carretera f., naka rakuwa. Las mujeres cantan en
pista f. tono agudo y los hombres en tono bajo.
ñampina v.i. 1. hacer trocha. Runaku- Antón. rakuwa.
naka ñampirkakuna allpankuna tupu- ñañustu adj. muy angosto(a), muy del-
rishkata. La gente hizo una trocha por el gado(a). Antón. raku.
límite de su propiedad. 2. ANAT. marcar ñañuta, ñañustuta adv. agudo(a) (tono,
(haciendo trocha). Chakrayni tuputa nota). Kay warmi yapa ñañustuta taki-
ñampishkani minkakuna mana pasa- hun. Esta mujer canta muy agudo. Antón.
nankunapa. Marqué el tamaño de mi cha- rakuta.
cra para que los trabajadores en la faena ñañuyachina v.t. adelgazar. Kaspi yapa
no pasen más allá. Vea kilinchana. raku kashpan ñañuyachinchi. Cuando
ñaña s. 1. hermana f. de mujer. 2. mujer f. un árbol es muy grueso lo adelgazamos.
(dicho por una mujer). 3. paisana f.; kunka*ta ñañuyachina poner más
compañera f.; amiga f. ÞTérmino gene- aguda la voz. Kunkanchita ñañuya-
ral utilizado por las mujeres para referirse a otra chinchi ashwan ñañuta takinanchipa.
mujer si no es mucho mayor. El término también Ponemos más aguda la voz para cantar
es utilizado por hombres para indicar que una más agudo.
mujer es hermana de otra mujer. Vea pani. ñañuyana v.i. angostarse, estrecharse.
mama tukumanta ñaña hermanas- Yakukuna umankunapi ñañuyan. Los
tra f. de mujer, hermana f. política de ríos se angostan en su cabecera.
mujer (por ser hija de su madrastra). ñawi* s. 1. ojo m. 2. semilla f. Sara
shuk mamamanta ñaña hermanas- ñawinta tarpunahun. Ellos siembran
tra f. de mujer; hermana f. consan- las semillas de maíz. Sinón. muyu.
guínea de mujer (por tener el mismo chulla ñawi tuerto(a). Chulla ñawi
padre). kashpan mana alita rikunchu. Él no ve
shuk yayamanta ñaña hermanas- bien porque es tuerto. Sinón. wistu ñawi,
tra f. de mujer; hermana f. de madre kinkray ñawi.
de mujer, hermana f. uterina de mujer. kinkray ñawi tuerto(a). Sinón.
yaya tukumanta ñaña hermanas- wistu ñawi, chulla ñawi.
tra f. de mujer, hermana f. política de wistu ñawi bizco(a), tuerto(a), viro-
mujer (por ser hija de su padrastro). lo(a). Sinón. kinkray ñawi, chulla ñawi.
ñañu adj. angosto(a), estrecho(a); del- ñawi* kara párpado m.
gado(a) (cosas). Suni ñañu kaspita ñawi* lulun globo m. del ojo.
maskahuni wasini warasrayku. Busco ñawi lulunpa karan esclerótica.
ñawi nanay 174 þpa
pan s. [de pan] pan m. ishkay chunka sol, pichka chunka sol
panamihi s. yuca f. replantada donde chaymanta ashwan. El valor de los bille-
antes se sacó la yuca ya madura. tes es diez soles, veinte soles, cincuenta
Panamihinita rikunapa rishkani. Fui a soles y más. Shuk pankallapi kuwash-
ver mi yuca replantada. kakuna shuk pachak solesta. Me dieron
panamihina v.t. replantar (yuca). Lu- cien soles en duro (lit. un solo billete)
muta surkushkayniwasha panamihish- pankalla adj. liviano(a), ligero(a). Kay
kani. Después de sacar la yuca la replanté. maytuka pankalla kan, mana llashan-
Sinón. kutipana. chu. Esta comida envuelta es ligera; no
pani s. 1. hermana f. de hombre. 2. mu- pesa mucho.
jer f. 3. paisana f.; compañera f.; pankallayana v.i. hacerse más lige-
amiga f. ÞTérmino general que utilizan los ro(a). Payka yaku yaykushkanrayku
hombres para dirigirse a una mujer si no es mu- kanuwanpi, shuk palanta rasimukunata
cho mayor. El término también es utilizado por llukshichirka pankallayananpa. Porque
mujeres para indicar que una mujer es hermana entraba agua en su canoa, él sacó unos ra-
de un hombre. Vea ñaña. cimos de plátano para que se hiciera más
mama tukumanta pani hermanas- ligera.
tra f. de hombre, hermana f. política pankaraya s. especie de raya f. que
de hombre (por ser hija de su ma- no pica.
drastra). pankayana v.i. echar hojas. Kaspiku-
shuk mamamanta pani hermanas- naka pankankuna llampu wicharish-
tra f. de hombre, hermana f. consan- kankunawasha mushumanta panka-
guínea de hombre. yanahun. Los árboles después que
shuk yayamanta pani hermanas- todas sus hojas se han caído, de nuevo
tra f. de hombre f.; hermana f. de echan hojas.
madre de hombre, hermana f. uteri- mushumanta pankayana killakuna
na de hombre. primavera f.
yaya tukumanta pani hermanas- panku1 s. [de banco] banco m.; silla f.;
tra f. de hombre, hermana f. política de taburete m. Uchilla kanuwa punta-
hombre (por ser hija de su padrastro). manta rurarishka tiyarinata ninchi
panka s. 1. hoja f. panku. Chaymantapas shuklla runa-
ÞPalabra genérica para rayku tiyarina kimirina illakunatapas
toda clase de hojas, inclu- ninchi panku.
yendo papel. 2. pági- La silla que se
na f. Paskay killkay- hace de la pun-
kita panka kanchispi. ta de una canoa
Abre tu libro en la pá- pequeña la lla-
gina siete. mamos panku.
panka kullki billete m. (dinero). Panka También deci-
kullkipa chaninkuna tiyan chunka sol, mos panku a
panku2 179 parantillana
un asiento sin respaldar hecho para una pantu s. manco m., animal negro como
sola persona. el tejón.
panku2 s. comida hecha de carne o
pescado salado cocinada junto con
yuca y plátano. Challwa kachinchash-
kata lumu palantawa yanushpanchi
panku ninchi. Cuando cocimos pesca-
do salado junto con yuca y plátano lo
llamamos panku .
pankwana s. [de panguana] panguana f.,
especie de perdiz.
pantyún s. [de panteón] cementerio m.
paña s. piraña f.
yura paña especie de piraña f.
parihu adj./adv. [de parejo] 1. igual. parisina v.i. [de padecer] sufrir, padecer.
2. juntos(as). 3. al mismo tiempo. Pay kikinpa uchanmanta parisishka. El
4. equivalente. sufrió por su propia culpa. Sinón. ñakari-
parihu allpa llano m., llanura f., na.
tierra plana. Kay suma parihu allpapi paritilla s. omóplato m.
chakrasha. En esta buena llanura voy a parti s. [de parte] 1. parte f., porción f. de
hacer mi chacra. Sinón. pampa. todo. Pallashkayni papayukunamanta
parihuyachina v.t. 1. nivelar. Walter shuk partita ñañaynita kushkani. De las
pampanta parihuyachihun wayku papayas que coseché le dí una parte a mi
wayku kashkanrayku. Walter nivela hermana. 2. lado m.; lugar m. Kay llu-
su patio porque tiene muchos huecos. ki partima uritu wichun. El loro lo bota
Vea pampayachina. 2. igualar, allanar. al lado izquierdo.
Sebastián kawitun puntata parihuya- awa parti parte f. superior, cima m.,
chihun pasa pasa kahushkanrayku. cumbre f.
Sebastián está igualando las puntas de la inti llukshina parti oriente m., este m.
pona porque están desiguales. inti yaykuna parti oeste m., occi-
parintilla s. trozos de palos enclavados dente m. Inti yaykuna parti wañush-
en la canoa. ÞSe pone en la canoa como kapa umanta churanahun. Ponen la
base de una tabla para asiento o para poner cabeza del muerto hacia el oeste.
pedazos de pona encima donde poner el partichina v.t. 1. hacer que otro parta
equipaje, o trozos que se meten para abrir algo. Wawaynita yantata partichishka-
la canoa después de quemarla. Mana ni. Hice que mi hijo parta la leña. 2. par-
tabla tiyashpan kanuwanchipi parin- tir; hacer que algo se parta. Palta
tillapi tiyarinchi. Si no hay una tabla muyu tarpushpan allpata partichishpa
en la canoa nos sentamos en los palos llukshin. Sembrando la semilla de la pal-
enclavados. ta, ésta sale de la tierra partiéndola.
parintillana v.i. enclavar trozos de partina v.t. [de partir] 1. partir. Muyuku-
palo en la canoa. Kanuwata paska- nata partishkanchi sabliwa. Partimos las
nanchipa parintillanchi. Para abrir la frutas con el machete. 2. tajar; dividir
canoa enclavamos trozos de palo. Karu- para cortar. Yantata tukuyrayku parti-
ma rinanchipa parantillashpanchi hunkuna minkapi. Tajan la leña para
churanchi kawituta. Para ir lejos en- todos en la faena. 3. rajar. Wasinrayku
clavamos trozos de palo en la canoa y tarapututa partishka ripata rurananpa.
ponemos pedazos de pona (como base El rajaba la pona para hacer ripia para su
para poner el equipaje). casa. Sinón. chillpina.
parisichina v.t. [de padecer] 1. molestar; partirina v.r. abrirse; rajarse. Alichash-
fastidiar. Chasnashi parisichirka chay kan kanuwanka astawa partirirka. Su
runata uma pitika. Así la cabeza cortada canoa reparada se abrió más.
molestó a ese hombre. 2. hacer sufrir; þpas suf.s. también, y. Paypas rinka ya-
oprimir. Sinón. ñakachina. kuma. El también va a ir al río.
pasa 181 paskana
plantana v.i. quedarse detenido(a) (en el plato de este hombre voy a dar de co-
embarcación). Surkushpanchi Pasta- mer a los chanchos. Vea puchurishka.
sapi plantashkanchi tiyupi motor wak- puchuchina v.t. hacer sobrar. Tukuy
lishkanrayku. Cuando íbamos río arriba mikushkankunawasha nima imata
en el Pastaza nos quedamos detenidos en puchuchirkakunachu. Después de co-
la playa porque el motor falló. mer todos no sobró nada (lit. no hicieron
platu s. [de plato] plato m. sobrar nada).
potsik ANDO. s. grano m. (en la cara), puchurina v.r. quedar, sobrar. Chaypa-
espinilla f., barro m. (en la cara), washa puchurirka shuk puka puma,
postemita f. Vea yupuchishi. chayshi paktarka wasipi. Después quedó
prestana v.t. [de prestar] prestar algo por cor- un tigre colorado; éste llegó a la casa.
to tiempo. Tapushkaykika alimi kan Minkapi mikushkanchimanta mikuna
nishpa kanuwanta prestawashka. Él puchurishka. Quedó de la comida que
accedió a mi pedido y me prestó su canoa. comimos en la faena.
kullkita prestana dar un préstamo, puchurishka s/adj. comida y bebida
dar crédito. que no se ha servido, lo que queda
kullki prestarishka préstamo m., en la fuente etc. Puchurishka mikuna-
crédito m. ta kunuchinchi chishirayku. La comida
pritina s. [de pretina] pretina f.; faja f. que no se ha servido vamos a calentar para
larga tejida. comer en la tarde. Vea puchu.
puchi s. [de buche] 1. barriga f. de perso- puhuyu s. bufeo m. Chaypishi unayta
nas o buche de animales; vientre f. kawsahushpan kunkaymanta chishipi
2. cuerpo m. de cosas parecidas a puhuyukuna llukshihukkunata purtun-
una tinaja. Sinón. wiksa. pi rikushpan mancharirka pakta shita-
puchinchana v.t. hacer el cuerpo de wama nishpa. Viviendo allá por mucho
algo (tinaja, canasta etc.). Tinahata tiempo cuando de repente una tarde vio
puchinchanchi chaymanta kunkan- salir bufeos en su puerto y se asustó
chanchi. Hacemos el cuerpo de la tinaja y diciendo: ÞQuizás me puedan embrujar.
después hacemos su cuello. Sinón. wik-
sanchana.
puchisapa s./adj. barrigón(ona). Sinón.
wiksasapa.
puchka s. huso m.
puchkana v.t. hilar. Chaymanta warmi-
kuna utkukunata puchkanahun. Enton-
ces las mujeres hilan el algodón. puka adj. rojo(a), castaño(a) rojizo(a),
puchu s. comida y bebida que sobra en pardo(a) rojizo(a). Puka llachapata
el plato o vaso de alguien, sobra f.; rantishkani. Compré ropa roja.
resto m. Chay runapa puchunta kuchi- pukayachina v.t. enrojecer, poner
kunata karasha. La comida que sobró en rojo(a). David Adidta pukayachishka
pukayana 189 pulpuna
punshu adj. pedazo (de machete). Ma- puntsuyana v.i. despeinarse. Wayrapi
na kullkini tiyashpan sabli punshuwa purishpayni chukchaynika puntsuyar-
purihuni. Al no tener dinero estoy andan- ka. Con el viento mi pelo se despeinó.
do con un pedazo de machete. puntsuyarina v.i. pararse o erizarse el
punta s. [de punta] 1. punta f., proa f. pelo de susto, enojo o frío. Mana rik-
Palantata kanuwa puntapi churanki. sishka runa amunpa wasinma kaylla-
Ponga los plátanos en la proa de la canoa. yashpan allkupa willmanka puntsuya-
2. extremo m., cabo m. 3. delante, rishka. Cuando un desconocido se acercó a
delante de. ¡Rikuy machakuyata la casa de su dueño el pelo del perro se erizó.
puntaykipi kahushkata! ¡Mira la ser- puñuchina v.t. adormecer. Kanuwapi pu-
piente que está delante de ti (lit. en tu rishpayni motorpa uyarihushkanka puñu-
delante)! nayachiwan. Cuando viajo en canoa prácti-
puntaniru s. puntero m., el que va en camente me adormece el ruido del motor.
la proa de la canoa para remar, tan- puñuna1 v.i. dormir. Achkata mikush-
ganear o indicar peligros. kanwasha alita puñushka. Después de
puntayachina v.t. afilar un palo. Chaypi comer tanto él durmió bien.
turinkunaka shamushkakuna suma mishkita puñuna dormir profunda-
chinkana puntayachishkawa. Allí sus mente. Karuma purishkanwasha Juan-
hermanos han venido con una caña bien ka mishkita puñun. Después del largo
afilada. viaje Juan duerme profundamente.
puntayu s. [de punta] con punta f., con puñuna kawitu cama f.
punta afilada. puñushu buenas noches (al salir
puntiru adj. [de puntero] 1. primero(a). de una casa).
2. mayor. Juanka puntiru wawkini kan. puñuna2 s. ropas de cama f. Killpash-
Juan es mi hermano mayor. Vea ruku, kani puñunaynita tamyankachari nish-
paya. payni. Tapaba las ropas de cama diciendo:
puntiru rimana avisar, anticipar. ÞTal vez va a llover.
puntiru rina preceder. puñunayana v.i. tener sueño. Tutapi
puntishi s. especie de escarabajo m. apuka achkata rimashpan runakunaka
de cuyos huevos se desarrolla el puñunayarkakuna. Como el jefe habló
suri. Vea papasu. Sinón. suri mama, mucho en la noche, la gente tenía sueño.
tuku mama. puñunayashpa shimita paskana
puntsu adj. 1. despeinado(a). 2. riza- bostezar. Unayta kwintashpan
do(a), crespo(a). Chukchaynika pun- runakuna puñunayashpa karan ratu
tsuruku. Mi pelo es muy rizado. 3. con shiminkunata paskashkakuna. Como
pelo, plumaje o púa erizada (por se demoró en hablar la gente bostezaba a
ejemplo cuando los animales se cada rato.
enojan); con espinas erizadas. puñunayay s. somnolencia f.
4. ANAT. con muchos huecos y/o re- puñunayaywa kana soñoliento(a).
miendos. Vea tsuntsu. Sinón. liki liki. puñushka s./adj. durmiente m./f.
puñuy 193 purmayana
puñuy s. sueño m. Unayta rihushpayni motor para que vayamos a otro pueblo.
puñuy apiwashka. Al ir viajando por Shuk runakuna alita yachanahun kaba-
mucho tiempo me agarró el sueño. Unay- lluta purichinata. Algunos saben guiar
pishi likcharik shamurka shuk puñuy- bien el caballo. Ñampita mana riksish-
mantashina. Después de largo tiempo panchi shuk wawki ñukanchita puri-
llegó a despertarse como de un sueño. chirka. Como no conocíamos el camino
pupu s. 1. ombligo m. Tapuwashka un hombre nos guió.
wawanpa pupunta pitanaynipa. Ella purina v.i. 1. andar, caminar. Punchana-
me pidió que yo cortara el ombligo de ta maskashpa purihuni. Estoy andando
su bebé. 2. flor f. del plátano. en busca de un agutí. 2. ir, viajar. Ñuka-
pupuchi s. flauta f. larga con dos huecos. ka purihunimi aylluynita pasyanayni-
pupuniru s. bobonero m., pájaro negro pa. Estoy viajando a visitar a mi familia.
con plumas largas en la frente. Vea
turu pishku.
þpura suf.s. entre sí, entre ellos(as)
(la misma categoría de personas,
la misma cosa, del mismo color o
del mismo tamaño). Warmipura
usanta surkunakuhunkuna. Las mujeres
se sacan los piojos entre sí. Chasna
atunpuralla makanakurkakuna. Sola-
mente entre los del mismo tamaño pelearon.
puralla adj. solamente eso.
purana v.i. llenarse la luna. Ña puranata
kallarirka. Ya empezó a llenarse la luna. chankayashpa purina andar tam-
purawa s. monstruo m. acuático, boa f. baleándose. Chay wawaka chanka-
negra. ÞTérmino general para monstruos yashpa purin. Ese niño anda tambaleán-
acuáticos de gran tamaño que jalan su presa ha- dose (cuando aprende a caminar).
cia adentro. Mayormente se refieren con este puñuhushkapi rikuhukshina purina
término a la boa negra, pero también a las balle- sonambulismo m.
nas les llamarían así si las vieran algún día. yanka purishpa kawsak vaga-
purichik s./adj. guía m./f. Sinón. riku- bundo(a)
chik, riksichik. purma s. purma f., chacra f. abandona-
purichina v.t. hacer andar; manejar; da. Sinón. tsamahi.
guiar. Wawayni manara alita puri- purmayana v.i. cubrirse de vegetación
hushpan makinmanta apishpayni puri- silvestre por el abandono. Unayta
chihuni. Como mi hijo todavía no anda chakranchita mana pichashpanchi pur-
bien le tomo la mano y lo hago andar. mayan. Cuando por largo tiempo no culti-
Juanka motorta purichin chay shuk vamos la chacra se cubre de vegetación
llaktama rinanchipa. Juan maneja el silvestre por el abandono.
purtu 194 pushana
purtu s. [de puerto] puerto m. pusa s. [de poza] 1. recodo m. del río
puru s. 1. calabaza f. con cuello para donde el agua no corre. Sinón. riku-
recoger agua. tu. 2. poza f. del río.
pusak adj. ocho.
pusillu s. taza f.
pusisi s. picaflor m., colibrí m.
que en verdad era búho. 3. ANAT. casar- shunku putskurina náusea f.,
se con (hombre con mujer). Shuk náuseas f.pl.
lamistushi pusharka Pastazamanta putskuyana v.i. espumar. Habonta ya-
warmita. Un lamisto se casó con una kupi kuyuchishpanchi putskuyan.
mujer del Pastaza. Sinón. warmiyana. Cuando metemos jabón en agua éste espuma.
putilla s. [de botella] botella f.; frasco m. puuu onom. ÞSonido de ventosear.
putu s. ceiba f., huimba f., especie de puwana ANAT. s. novia f., viuda f., es-
árbol y su fruto. ÞEl fruto es como una pecie de pez pequeño. Vea mashintu
calabaza con fibras en su interior como el algo- challwa. Sinón. sapu kunchi.
dón, pero más livianas. Se usan para poner en la puya s. huarpa f., harpón pequeño con
parte de atrás de las flechas para las cerbatanas. lengüeta y soga para picar peces.
putunchana v.t. envolver la punta con Vea warpa.
fibras de la ceiba o huimba. Putun- puyu s. 1. nube f. 2. neblina f., niebla f.
charka wirutinta karkahinpi churanan- Tutamanta yapa puyu urmarishpan
pa. Él envolvió la punta del dardo con fi- mana karuta rikunchichu. Cuando cae
bras de la ceiba para ponerlo en el tubo mucha neblina en la mañana no vemos lejos.
para guardar. ðadj.nublado(a).
putuwi s. buduqui m., especie de pája- puyu tukuna anublarse. Siluka pu-
ro con cabeza roja y pecho amarillo. yu tukushka manaña intika rikurinchu.
putsku s. espuma f. El cielo se ha anublado, ya no se ve el sol.
putsku rumi tipo de piedra f. ÞSirve para Sinón. puyuyana.
lijar o limpiar ollas. puyuyana v.i. anublarse. Chay rukupa
putskuna v.i. dejar salir burbujas de ñawin puyuyashka, mana alitachu ri-
aire. Tutamantakuna charapillakuna kun. Los ojos del viejo se han anublado y
mikunanta maskahushpankuna puts- no ve bien. Sinón. puyu tukuna ª puyu.
kushpa purinahun. Cuando las taricayas
buscan su comida en las mañanas van de-
jando salir burbujas de aire. Yaku chaki- R
rihushpan putskun. Cuando el río baja
deja salir burbujas de aire. þra suf.v. todavía. Pedruka mana sha-
putskurina v.i. 1. fermentar. Masatu munrachu. Pedro todavía no viene.
mishkita urtiwa chapushpanchi shuk raka s. vulva f. Sinón. chunu.
ratu putskurin. Cuando mezclamos el rakta adj. 1. grueso(a). Rakta llachapata
masato nuevo con el fuerte éste fermenta munani chiri uras churarinaynipa.
en poco tiempo. 2. dar vinagrera, avi- Quiero ropa gruesa para ponérmela en tiem-
nagrar. Masatu mishki urtiwa chapu- po de frío. Antón. llapcha. 2. denso(a).
rishkata upyashpayni shunkuyni puts- Puyu yapa rakta kashpan mana atipan-
kurishpan kinuwanayani. Cuando tomo chichu kanuwawa purinata. Siendo muy
masato dulce mezclado con masato bien densa la neblina no podemos ir en canoa.
fermentado me da vinagrera y náuseas. rakta kara ractacara f., especie de pez.
raktayana 196 rantipana
el ladrón me alumbró los ojos con la lin- pegarse. Killkaka palanta wikiwa
terna, me cegó. ratarishka mesapi. El papel se adhirió
rantishka runa esclavo m. en la mesa por la savia del plátano.
rapana v.t. pelar, cortar el pelo; afeitar. ratu s. rato m. Kuway shuk ratu dibu-
Marianoka karikunapa chukchankuna- huykita pintanaynipa. Dame un rato
ta alita rapan. Mariano corta bien el pelo tus colores para pintar.
de los hombres. Sinón. rutuna. shuk ratu rápidamente, en un
rapyana v.i. [de rabear] tener espasmos, momento. Shuk runakuna shuk ratu
tener convulsiones, contraerse con kunkarinahun yuyarishkankunata may-
espasmos. Ñawinchi unayta rapyash- kantami kwintanayashkakuna tanta-
pan killarinchi. Cuando el párpado tiene rishkapi. Algunas personas olvidan
espasmos por mucho tiempo nos molesta rápidamente lo que querían decir en la
(lit. nos molestamos). reunión. Vea utkalla.
rasimu s. [de racimo] racimo m. shuk ratu rurana fácil. Chakrapi
tarawanaka mana shuk ratu ruranachu
astawa yapa tarawahu kan. El trabajo
de campo no es fácil sino que es muy
pesado
raya s. [de raya] raya f., pez del orden de
rasparina v.r. 1. resbalar. Rasparinchi los selacios.
kawitu yapa llampu kashpan. Resbala-
mos cuando el piso es muy liso. Sinón.
lluchkarina. 2. escaparse (de las ma-
nos). Kay galún makinimanta raspari-
nayahun. La lata de gasolina se me quiere
escapar de las manos. Sinón. llushpirina.
ratachina v.t. 1. pegar, unir, pegar con
goma. Ratachihuni killkata kincha-
rishkapi runakuna rikunankunapa.
Pego el anuncio en la pared para que la
gente lo vea. Sinón. llutachina. 2. pegar
(con hilo). Sinón. apichina. rayana v.t. [de rayar] rayar.
ratana v.t. pegar, unir. Kay machakuya- rayanchi* s. glándula f.
pa kanishkanpi piripirita ratanahun. þrayku suf.s. 1. para (beneficiario).
Pegan la planta medicinal piripiri en la Apakriy yakuta ñukarayku ¡Recoja
mordedura de la serpiente. agua para mí! 2. por (razón). Gracias
ratarina v.i. 1. atracar, pararse. Rata- pasyawashkaykirayku. Gracias por
rishpanchi sikamunchi kanuwamanta visitarme. Tamyashkanrayku ñuka
allpama. Cuando atracamos, subimos kiparishkani. Por la lluvia me quedé.
de la canoa a la tierra. 2. adherirse, 3. como. Pastasa umanpi tamyashkan-
raykun 198 rikuna1
kanchi. Despidiéndome de mis parientes runa1 s. persona f.; personas f.pl., gente f.;
nos separamos por un tiempo. ser m. humano. ÞAunque es singular puede
rishara nishpa rimana despedirse. dar la idea de muchos. Runa shamurka
riwi s. zoster m., herpes m. minkanrayku. La gente vino a la faena.
ruku adj. 1. viejo, antiguo, anciano; chikan runa persona f. extraña,
adulto. Yayayni mana rukuchu. Mi persona f. desconocida, extranjero(a),
papá no es viejo. 2. mayor (edad, para persona f. de otra raza. Chikan runa
hombres). Wawkini Sebastianka ruku wasinipi shamushpan mana yaykuchi-
ñukamanta. Mi paisano Sebastián es nayashkanichu. Cuando llegaba una
mayor que yo. Vea paya, puntiru. persona extraña a mi casa no quería
ðs. 1. adulto m.; anciano m., viejo m.; recibirla.
vejez f. (hombre). Chay rukuka tula- kwintashka runa 1. prometido m.
wa sinchikushpa purin. Este anciano 2. hombre con quien una mujer vive
anda apoyándose en un bastón (lit. hacién- por un tiempo, conviviente m.
dose fuerte con bastón). 2. suegro m. runakuna personas f.pl., gente f.,
Rukunwa kwintashpan llukshirka llak- seres humanos m.pl., pueblo m.
tama rinanpa. Habiendo hablado con su sakra runa enojón m., el que se
suegro él salió para ir a la ciudad. enoja fácilmente.
ruku kahushkanpi en su vejez shuk allpamanta runa extranjero(a).
(hombre). shuk runakuna algunos(as), alguna
rukukuna wañu, ruku wañukuna gente. Sinón. shukkuna.
antepasados m.pl. Kunan kwintani suni runaruku gigante m./f.
kay panita shuk rukukuna wañupa uray runakuna gente f. que vive
kwintuta. Ahora cuento a esta hermana río abajo. Sinón. uraykuna.
una historia de los antepasados. Sinón. runa*2 s. peón m.; siervo(a); discípulo(a).
yaya ruku wañukuna ª yaya ruku. runa masi* prójimo(a), paisano(a).
rukuyana v.i. envejecerse (hombre). rupa adj. caliente, cálido(a).
Chay karika ña rukuyahun. Este hombre rupa rupa tibio(a). Vea kunuchishka,
ya está envejeciéndose. kunuchirishka.
rumi s. piedra f., roca f. rupachina v.t. 1. quemar, abrasar. Ka-
rumi challwa corvina f., pez mediano que nuwapi purishpayni inti rupachiwashka.
vive en las quebradas. Sinón. kurbina. El sol me quemó cuando viajaba por canoa.
2. chamuscar el pelo de animales
(choro, gallinas).
rupana v.i. quemarse. Makinipi rupash-
kani. Me quemé la mano.
rupayachina v.t. calentar, acalorar.
Mamanka yakuta rupayachishpan wa-
wanta armachihurka. La mamá habiendo
calentado el agua bañaba a su hija.
rupayachirina 204 rutuna
S
sabalo s. sábalo m., especie de pez.
sabli, sawli s. [de sable] machete m.
Apamuy sablita pitinanchipa kaspita.
Trae el machete para que cortemos un árbol.
sacha runa demonio m. del bosque,
shapingo m., shapshico m. Buruhu
kamachishpan sacha runaka runata
shitan. Cuando el brujo lo manda, el
demonio del bosque embruja a una per-
sabli kapu mango de machete m. sona. Sacha runaka atun kaspikunapi
sacha s. bosque m., monte m., monta- kawsan. Atun kaspikunapa amun ay-
ña f., selva f. chakunapa amunpas. El demonio del
sacha allku perro m. montés. Sacha all- bosque vive en los árboles grandes. Es
ku mikun mahasta punchanatapas. El el dueño de los árboles grandes y los
perro montés come majás y también agutí. animales monteses. Sinón. aycha mama,
sacha apiyu masaranduba f., quinilla f. amasanka, yashinku.
ÞTérmino general para varios tipos de árboles. sacha sarampyón [de sarampión] viruela f.
sacha churu pinku 1. caracol m. sacha wakra sachavaca f.; tapir m.
mediano terrestre con concha Sinón. wakra.
enroscada. ÞTradicionalmente se utili-
zaba para ponerlos en el pecho de las niñas
para prevenir un crecimiento prematuro del
pecho. 2. ANDO. especie de gavi-
lán m. moteado.
sacha inchik meto m., un fruto co-
mestible parecido a una castaña
pequeña. ÞEs redondo y tiene cáscara
dura. En su interior hay nueces parecidas a una
castaña pequeña. En cada fruto hay entre dos y
cuatro nueces. Son muy grasosos. sakichina v.t. 1. hacer que alguien deje.
sacha kashu ANAT. casho m. silvestre, Yachachikka mushu yuyayta yacha-
especie de árbol y su fruto. chishpan wawakuna rimanankunata
sacha negro especie de espíritu m. sakichin. El profesor hace que los niños
malvado que vive en la selva. dejen de hablar cuando él enseña algo nuevo.
sakina 206 saltana
sapapa s. sardina f.
sistan bien ahora. 4. confiar. Allkuyniwa wichay sinka boca arriba (lit. nariz
chakrama rishpayni paypi sinchikush- echada). Wichay sinka sirihuni. Estoy
kani: Pumata kallpachinka nishpa. Al echado boca arriba.
ir a la chacra con mi perro confiaba en que sinkuna v.i. cabecear de sueño. Wawa-
él iba a ahuyentar al tigre (lit. confiaba en kunaka kallarinahun sinkunata tutapi.
él: ÞAhuyentará al tigre Þdiciendo). Los niños en la noche empiezan a cabecear
Chakraynipi sapallayni kashpayni de sueño.
kuchupi tarawahushkakunapi sinchi- sintichina v.t. [de encender] encender;
kushkani. Mientras estaba sola en la incendiar; inflamar. Chaypishi runa-
chacra confiaba en los trabajadores cerca- kuna achka kaspikunata muntunachish-
nos (que no me iba a pasar nada). pankuna sintichirkakuna. Entonces toda
karishina sinchikuna portarse la gente amontonando muchas ramas, las
como hombre, ser valiente. Karishina encendieron.
sinchikuy. Pórtese como hombre. sintihuk adj. estar en llamas.
sinchikurina v.i. 1. fortalecerse. ðs. lumbre f.
2. animarse. sintina v.i. quemarse; estar en llamas.
ðv.r. apoyarse en. Kay unkushkaka Yanta sintihun. La leña está quemándose.
tulawa sinchikurishpa rihun. El enfermo sintura s. [de cintura] cintura f.
camina apoyándose en un palo. sinturún s. [de cinturón] cinturón m.
sinchita adv. 1. fuertemente. 2. dura- sipichina v.t. ajustar. Vea kanichina.
mente, firmemente. 3. intensamente; sipikta adv. bien ajustado(a). Sipikta
profundamente. watashkani kanuwaynita mana mitiku-
sinchiyachina v.t. endurecer. Chaymanta nanpa. Amarré mi canoa bien ajustada
atallpakunaka shuk mikunata munana- para que no se vaya.
hun lulun karata sinchiyachinankunapa. sipillana v.t. [de cepillar] cepillar.
Entonces las gallinas quieren otra comida Sinón. llampuna, llampuyachina.
para endurecer la cáscara de los huevos. sipina v.t. ahorcar, estrangular. Shuk
chiriwa sinchiyachina congelar. runaka allkun kawkumata uchkupi
Chiriwa aychata sinchiyachinahun mana yaykuchishpan llukshimuhukta waska-
waklinanpa. Congelan la carne para que wa kunkanpi sipirka. Cuando su perro
no se malogre. hizo entrar al sajino en un hueco, el
sinchiyana v.i. 1. endurecerse. Wikipa hombre lo ahorcó al salir con una soga
butillanta mana tapashkanichu, ña en el cuello.
wikika sinchiyashka. Dejé la goma sin kunkanta sipina estrangular.
tapar y ya se endureció. 2. congelarse. Payka kari atallpata kunkanta sipirka
3. ponerse torpe, entorpecerse. wañuchinanpa. Ella estranguló al gallo
Chiriwa makinika sinchiyashka mana para matarlo.
atipanichu tarawanata. Del frío mi mano sipu s. arruga f.; fruncido m.
se ha puesto torpe, no puedo trabajar. sipu sipu arrugado(a), fruncido(a).
sinka s. 1. nariz f. 2. pico m. de ave. Llachapanchita mana alita patari-
sipuna 212 sisana
suni adj. 1. largo(a). Trahinka suni kash- sunsu, sonso s./adj. [de zonzo] zonzo(a),
pan chirita mana musyanchu chakinpi. tonto(a); loco(a); necio(a); imbécil.
Como le queda largo el vestido no siente suntalu s. [de soldado] 1. soldado m.
frío en las piernas. Antón. kurulla. 2. servicio m. militar. Juan wawkinwa
2. alto(a). Mana yapa suni kaspi kanchu, pakta suntaluma rishkakuna. Juan fue
allpalla. No es un árbol muy alto; es bajo. junto con su hermano al servicio militar.
Vea awa. Antón. allpalla. suntalu pishku ANDO. soldadito m.,
sunima pintashka tener un listado especie de pajarito. Vea samanachi.
vertical. supay s. 1. demonio m., espíritu m. malo,
suni*, sunini* s. 1. largo m. Kay wasipa diablo m.; tunchi m.; fantasma m.;
suninin kan chunka pichka metru. El lar- alma m. de un muerto o de una
go de la casa es quince metros. 2. solera f. persona a punto de morir. ÞSe le
3. altura (medida). escucha en la noche como el silbido prolongado
wasipa sunin 1. solera f. de la casa de ciertas aves consideradas de mal agüero.
(palo). 2. el largo m. (medida) de la 2. brujo m., médico m. (pop.).
casa. supaykunapa atun apun satanás m.,
suniyachina v.t. estirar; alargar. Ridinta diablo m.
suniyachirka achka challwakunata supay ñampi vía f. láctea.
apinanpa. El alargó su red para coger más supayana v.i. volverse demonio. Shuk
peces. runa animal tukushpan chaymanta
sunka s. barba f.; bigote m. kuti runa tukushpan supayashka
shimi karapi sunka bigote m. ninchi. Si una persona se vuelve animal
sunkachi s. docón m., mono medio y después otra vez persona, decimos que
colorado del tamaño del fraile. se ha vuelto demonio.
supi s. ventosidad f.
supina v.i. ventosear. Chaypi runaka
kuyurirka. Manaña awantashpan kalla-
rishka supinata Þpuuu supipayashka.
Allí el hombre se movió (aguantándose).
Cuando ya no aguantó más empezó a
ventosear Þpuuu, ventoseando.
suprina s. [de sobrina] sobrina f.; mamita f.
ÞTérmino general para dirigirse a mujeres
menores que uno: sobrinas verdaderas, parientas
más lejanas incluso las que no son parientas o
son desconocidas. Vea maku, mamastu,
sunkaru s. súngaro m., especie de pez mamaku, nita.
sin escamas. suprinu s. [de sobrino] sobrino m. ÞTérmino
yura sunkaru dorado m., especie general para dirigirse a hombres mucho meno-
de pez. res que uno: sobrinos verdaderos, parientes más
suri mama 215 shampillu
lejanos incluso los que no son parientes o son susuru s. especie de hormiga f. que
desconocidos. Vea nitu. hace su nido grande en el árbol.
suri mama escarabajo m. que pone susuwi ANAT. s. especie de ave f. de
huevos en las palmas, los cuales se rapiña. Vea kukukrinu.
convierten en suris. Vea papasu. susya [de sucia] adj. sucio(a); inmundo(a).
Sinón. tuku mama, puntishi. Ullawanka susya kan. El gallinazo es un
surkuna1 v.t. 1. sacar; extraer. Chakrayni- animal inmundo.
manta lumuta surkunki. Saqué la yuca de suciedad f.
ðs.
mi chacra. Kanuwaynika lumuwa yapa susyayachina v.t. ensuciar. Wawaka
untakta kashpan ishkay kustalta sur- allkunwa pukllashpan kamisanta
kushkani. Estando muy llena de yuca mi susyayachishka. El niño ensució su
canoa saqué dos costales de allí. 2. tomar camisa jugando con su perro. Palantata
(fotografía). Surkunata munani almay- apashpan llachapanta susyayachishka.
kita. Quiero tomar una foto de usted. Llevando los plátanos ella iba ensuciando
3. descargar. Warmin yapa llasha tasata su vestido. Vea turuyachina.
apashpan chawpita surkushka warminta susyayana v.i. [de sucio] ensuciarse.
yanapananpa. Su esposa llevaba una Tsatsapi purishpayni pantaluyni susya-
canasta pesada; él descargó una parte yashka. Cuando andaba en el lodo, mi
para ayudar a su esposa. 4. disminuir. pantalón se ensució.
allashpa surkuna excavar para suwinki Vea tsuwinki.
sacar. Ansilunanchipa allpata allashpa
lumbrista surkunchi. Para pescar con
anzuelo excavamos la tierra para sacar Sh
lombrices.
surkuna2 s. 1. instrumento para sacar shakama ANDO. s. especie de loro m.
cosas. 2. extracción. verde. Vea shakma. Sinón. matawali.
kiru surkuna pinzas para extraer shakma ANAT. s. especie de loro m.
dientes. verde. Vea shakama. Sinón. matawali.
surtu s/adj. [de sordo] sordo(a). shalipu s. atadijo m.
Sinón. upa. shamampuru s. 1. mariposa f. nocturna.
suru, soro s. [de zorro] 1. zorro m., intuto m., 2. polilla f.
zarigüeya f. 2. comadreja f. shamiru s. shamiro m., especie de
susirina v.i. [de suceder] suceder, pasar, loro un poquito más pequeño que
acaecer un accidente. Chawpi ñam- el maracana.
pipi pakta susirima. Puede suceder un shampichu ANAT. s. lechuga f.
accidente a medio camino. Sinón. pasana. shampillu ANAT. s. iguanilla f., lagartijo m.
susurina v.r. adormecerse. ÞTérmino
antiguo. Unayta tiyarishpayni chakinika
susurishka. Sentado por mucho tiempo
mi pie se adormeció. Sinón. wañurina.
shamuhukta 216 shayana
shillkillu s. lacre m., especie de árbol regresé así no más (sin encontrar nada).
del que se saca una resina para Sinón. chasnalla.
pintar tinajas. shinapika adv. entonces. Shuk runa
shillu s. uña f. warminwa chakrama rinayashpan war-
shillu pitina cortauñas m. min wasipi tarawana tiyashkanrayku
shilluna v.t. rasguñar, rasgar, rayar con mana rinayashpan kusanka rimarka:
las uñas o garras; arañar. Yapaktami Shinapika tiyahunki. Ñuka sapallayni
shilluwan wawaka. Mucho me rasguña risha. Cuando un hombre quiere ir a la
el bebé. Pumaka kaspita shillushka. chacra con su esposa y ella no quiere ir
El tigre rayó con sus garras el árbol. por tener trabajo en la casa, su esposo le
Sinón. aspina. dice: ÞEntonces quédate, voy a ir solo.
shimi s. 1. boca f. 2. palabra f., término m.; shinkalina v.i. tomar rapé. Shukkunaka
mensaje m. 3. idioma m., lengua f., ñuyuchinahun shinkalinankunapa uman
lenguaje m. Yachakunayanimi shimi- nanashpan. Algunos mezclan tabaco con
kichita. Quiero aprender su idioma. agua para tomar rapé cuando la cabeza les
4. borde m. (tinaja, canasta, tela, etc.). duele. Sinón. asna charapilla.
Ña awanata tukuchishpan tasanpa shinki s. carbón m., tizne m./f.
shiminta rurarka. Al terminar el tejido shinkitu s. moscardón m.; shinguto m.
él hizo el borde de la canasta. Sinón. kuru mama.
kuska shimi 1. verdad f., palabra f. shinkiyachina v.t. carbonizar, quemar
que es cierta. 2. lenguaje m. ver- por completo. Mana alita kuyrashpan
dadero, idioma m. correctamente challwakunata shinkiyachirka. Al no
hablado. cuidar bien los pescados se le quemaron
shimi kara labio m. por completo (los quemó por completo, lit.
shimi punta centro de los labios. los causó que se hicieron carbón).
shimpana v.t. trenzar. Shimpahuni shinkurana1 v.t. maldecir. Shuk runapa
Juanapa chukchanta. Trenzo el pelo rapashkan chukchanta apashpan shin-
de Juana. kurarka chukchan pilarinanpa. Llevan-
shimpi s. siamba m., sinamilla m., do el pelo cortado de una persona lo mal-
especie de palmera parecida al dijo para que se pusiera pelacho. Sinón.
ungurahui. yuminkana.
þshina suf.s. como, parecido(a) a. shinkurana2 s. maldición f. Sinón. yu-
shinaka conj. por una parte..., pero por minkana.
otra parte... ÞExpresión de incertidumbre. shinkurashka s. maldición f. Ahos pankata
Shinaka rinayani Andoasma, mana bandehapi yakuwa chapunchi. Chaywa
atipanichu. Por una parte quiero ir a armashpa shinkurashkata wichunchi. Mez-
Andoas, pero por otra parte no puedo. clamos la hoja del sacha ajos en una bandeja
shinalla adv. así no más, de la misma con agua. Al bañarnos con eso alejamos la
manera. Sachama rishpayni shinalla maldición. Sinón. yuminkashka.
kutimushkani. Cuando fui al bosque ðadj. maldito(a).
shipapa 219 shuk
shuk puncha porvenir m., futuro m. Así no más entran en nuestras casas
shuk punchakuna a menudo. y sin preguntar se llevan maduros.
shuk ratu rápidamente, en un Sinón. ushashka. 3. uno que no piensa.
momento. shunku s. 1. corazón m.; corazón m. en
shukana v.t. silbar. Kusanka shukashka sentido metafórico. Kunkaymanta shun-
warminta shamunanpa. El esposo silbaba kunchi rapyashpan yuyarinchi mancha-
a su mujer para que ella viniera. risha. Cuando el corazón de repente se con-
shukkuna pron.indef. algunos(as). trae con espasmos pensamos que nos vamos
Sinón. shuk runakuna. a asustar. Wawkini wañushpan shunkuy-
chay shukkuna los demás, los otros nipi llakiyta musyashkani. Cuando mi
que fueron mencionados antes. hermano murió sentí tristeza en mi corazón.
shuklla adj. único(a). Shuklla kamisaynita 2. estómago m. Masatu mishki urtiwa
chinkachishkani. Perdí mi única camisa. chapurishkata upyashpayni shunkuyni
shukllankama adv. 1. uno por uno. putskurishpan kinuwanayani. Cuando
Papayuta pallanchi shukllankama pu- tomo masato dulce mezclado con masato
kushkanta. Cosechamos papaya una por bien fermentado el estómago se me
una de las que están maduras. 2. detalla- avinagra y me da náuseas. Sinón. pusu.
damente. Shukllankama kwintawashka 3. corazón m. del árbol. Shunkuta
sachapi purishkanta. Me contó detallada- surkushkanchi istantirayku. Sacamos
mente de sus andanzas en el bosque. corazones de árboles para horcones.
shukpatara pron. lo de uno primero. ali shunku, ali shunkuyu bueno(a),
Akuychi shukpatara upyashunchi masatu- bondadoso(a), amable. Atun apuka
ta chaywasha shukpataña. Vamos a tomar ali shunku kan, tukuy runakuna payma
el masato de uno primero y después del otro. paktashpankuna alita kayan kwintanan-
shukpika adv. a veces, en algunas kunapa. El jefe es muy amable, a todos
ocasiones. Shukpika achwa muyu api- los que llegan les invita a conversar.
llayashkata tarinchi. A veces encontramos Sinón. mana mitsaysikichu ª mitsaysiki.
el fruto del aguaje que se ha puesto suave. kawsana shunku corazón m.
shulla s. rocío m. Sinón. sirinu. sinchi shunkuwa valientemente.
shulluna v.t. abortar. Sinón. ushashka.
shun s. sanguijuela f., callo-callo m. sinchi shunkuyu valiente, coraju-
shunkilla, shunku illa s./adj. 1. inquie- do(a) (lit. con corazón fuerte). Shuk
to(a), intranquilo(a). Shunkilla wawa runa nima imata manchashpan payka
machinshina kan. Un niño inquieto es sinchi shunkuyu kan. Un hombre que no
como un mono. 2. malcriado(a); inso- teme a nada es valiente.
lente. Shuk karumanta wawakunata shunku illa Vea shunkilla.
yachachikkuna yapa shunkilla kana- shunku kichkirina 1. entristecerse
hun. Chasnalla wasinchipi yaykunahun mucho. Wañushkanmanta yachash-
nima tapushpa pukushkata apanahun. payni shunkuyni kichkirishka. Cuando
Algunos profesores son muy insolentes. supe de su muerte me entristecí mucho (lit.
shuntu 221 shutipa
shuyurina v.i. andar en fila. Wawakunaka takin s. especie de tibi m., ave que
shuyurihurkakuna iskwelapi yaykunan- vive en las playas, de color blanco y
kunapa. Los niños iban en fila para entrar alas negras.
a la escuela. takina1 v.i. cantar (personas). Maman
payaka salta salta rurashpan takirka.
La vieja brincando cantaba.
T takina2 s. canto m. (música), canción f.,
himno m.
þta suf.s. 1. a través, por (vía). Purihuni taksana v.t. lavar (ropa). Taksaychi
llaktata. Ando por el pueblo. 2. a. ÞMar- llachapata. Laven la ropa.
cador de objeto y complemento. Shamushka-
ni kankunata pasyanapa. He venido a
visitarles a ustedes ¿Yachankichu lei-
nata? ¿Sabes leer? Apakriy yakuta ñu-
karayku. ¡Recoge agua para mí!
tablachu ANAT. s. especie del pez bu-
jurqui m. de color negro.
tachu adj. 1. abollado(a). 2. achata-
do(a). Vea kawta. Sinón. machu.
tachuyana v.i. 1. abollarse. 2. achatar- taksarishka adj. limpio(a) (general-
se. Kaspi nitishpan irmankayni su- mente ropa). Taksarishka llachapata
makta tachuyashka. Cuando el árbol churarishpayki rinki ama susyaykillawa
aplastó mi olla se acható completamente. llaktama rinkichu. Anda a ponerte ropa
Sinón. machuyana, kawtayana. limpia, no vas a ir al pueblo con la ropa
takana1 v.t. machacar. Lumuta takana- sucia.
hun masatuta ruranankunapa. Ellas ma- taktina v.t. pasar encima de. Sachamanta
chacan la yuca para hacer masato. kutimuhushpayni achka kaspikunata tak-
takana2 s. palo m. parecido al remo tishkani. Cuando regresaba del bosque pasé
para machacar yuca. encima de muchos árboles. Sachapi pu-
takarina v.i. chocar, tropezar. Takarishka- rishpan achka kaspita taktishpa pasash-
ni kaspipi mana pitishpankuna. Choqué ka. Cuando andaba en la selva pasé encima
con el palo porque no lo habían cortado. de muchos árboles.
takichina v.t. dirigir en canciones. Kay taku s. [de taco] 1. especie de bejuco m.
yachachikka wawakunata alita takichi- y su fruto. ÞSu fruto es una calabaza con
hun. Este maestro dirige bien a los niños forma de pepino cuyas fibras se utilizan para
en sus canciones. 2. taco m. del
hacer tacos de cartuchos.
takik s. cantor m., cantante m./f., per- cartucho, tapa f. dentro del cartu-
sona que canta. Chay takik warmika cho entre la pólvora y la munición.
sumakta takirka. La cantante cantó exce- ÞA veces se hace de fibra de caña brava o
lentemente. corteza (llanchama) para recargar los cartuchos.
taku kaspi 224 tantachina
guien. Patronka kutimushkanwasha ru- taraw pakay ANDO. guaba f. ancha que
nankunata tapurka rurashkankunamanta. crece cerca del río con fruto largo y
Después de su regreso el patrón pidió ancho.
cuenta a sus peones de lo que habían hecho. tarawachina v.t. 1. emplear. Pay ishkay
kullkita liwimanta tapuna cobrar. chunka runakunata tarawachihun
Chay runaka kullkita liwimanta tapuk chakranpi. El emplea veinte personas
rirka. Ese señor fue a cobrar. en su huerta. 2. dirigir en el trabajo.
kullkita prestanapa tapuna pedir mana alita pagashpa tarawachina
préstamo. explotar; emplear con un sueldo bajo.
kullkita tapuna mendigar. Payastu Mana ali patronkuna liwik runakunata
yanapananchita munashpan kullkita mana alita pagashpa tarawachinahun.
tapuhun karan runakunamanta. La Los patrones malos explotan a sus deudores.
vieja, queriendo nuestra ayuda, mendiga tarawahu adj. [de trabajo] difícil, pesa-
de casa en casa. do(a); intenso(a); intensivo(a). Shuk
tapuna2 s. pregunta f. shimita yachakunapa tarawahumi kan.
tapyana v.i. presagiar mal agüero. Es difícil aprender otro idioma. Chay
Makawa hawhaw hawhaw nishpa kan- kimsa semana yachakuhushkaynika
tahushpan tapyahun runa wañunanpa. yapa tarawahu kashka. Ese curso de tres
Cuando el huancahui canta “jaujau jaujau” semanas era muy intensivo. Sinón. mana
presagia mal agüero de que una persona va atipaypa ª atipaypa. Antón. mana
a morir. tarawahuchu.
tarafa s. tarafa f., esparavel m. ðs. trabajo m. Vea tarawana.
mana tarawahuchu fácil. Antón.
tarawahu, mana atipaypa ª atipaypa.
tarawana1 v.i. [de trabajar] trabajar; afa-
narse. Wasi mayanta tarawahunkuna
pichashpa kiwata. Trabajan alrededor de
la casa cortando la hierba.
yapa sinchita tarawana afanar.
afanarse. Kay runaka tukuy uras yapa
sinchita tarawan. Este hombre siempre
se afana.
taranki ANAT. s. especie de loro m. tarawana2 s. [de trabajo] labor f., trabajo m.,
pequeño. Sinón. uritillu, tuwisha. tarea f., cargo m.
tarapi s. mojarrita f., especie de pez tarawi ANDO. s. especie de ave f. negra
pequeño con escamas muy dobles. parecida al trompetero. ÞVive en la selva;
taraputu s. pona f., huacrapona f., tiene una nariz corta y delgada. Tarawika
especie de palmera. Sinón. puna. chishiyahushkapi cantan koro koro
taras taras onom. sonido del maíz al koro. El ave canta al anochecer “coro
reventarse o ramas al quebrarse. coro coro”. Vea korokoro.
tarchi 227 tihiras
tiyarina2 s. asiento m.; banco m.; silla f. tukru s. flema f. Lumarisuwa kashpanchi
tiyu s. playa f.; arena f. uhushpanchi tukruta tyukanchi. Cuando
trahi s. [de traje] vestido m. Armashkay- tenemos gripe escupimos flema al toser.
niwasha kampyarini trahinita. Después ðadj.mocoso(a); con mucha flema;
de bañarme me cambio de vestido. viscoso(a). Champira muyu tukru
trompetero ñakcha ciempiés m. kan. El fruto de la chambira es mocoso.
Sinón. yami ñakcha. Kay yaku yapa tukru kan. Mana
tukaya s. [de tocaya] tocaya f. upyaypachu. Esta agua está muy viscosa.
tukayu s. [de tocayo] tocayo m. No se puede tomar.
tukituki s. tuquituqui m., especie de tukruyana v.i. volverse mocoso(a);
ave que vive mayormente en islas volverse viscoso(a). Tinahaykika
que forman las plantas acuáticas. yapa tukruyashka alita mayllanayki
tiyan. Tu tinaja se ha vuelto muy viscosa
tienes que lavarla bien.
tuksina v.t. 1. picar; pinchar; clavar,
hundir (cuchillo). Pichka wakupata
tuksishkani. Piqué cinco peces tucunaré.
2. lanzar. Wawakuna llullu muyuku-
nawa tuksinakushpa pukllahunkuna.
Los niños están jugando lanzándose frutos
verdes unos a otros. 3. golpear con palo.
Apiyuta tuksihun muyunta pallananpa.
Golpea con palo la rama del caimito para
cosechar sus frutos. 4. inyectar. Doktorka
tuklla s. trampa f. para coger o matar ishkay unkushkakunata tuksihun. El
animales. doctor inyecta a dos enfermos.
rumiwa tuksina apedrear. Kuchun-
kunapi purishpankuna wawakunaka
ullawankakunata rumiwa tuksinahun.
Los niños apedrean a los gallinazos cuando
andan cerca de ellos.
tuku s. suri m., gusano m. comestible.
kinkray tuku especie de suri m.
tuku mama especie de escarabajo m.
tukllana v.i./v.t. poner trampa, confec- de cuyos huevos se desarrolla el
cionar trampa. Payka tukllashka suri. Vea papasu. Sinón. puntishi, suri
punchanata wañuchinanpa. Él puso mama.
una trampa para matar al agutí. Ansiluynita tukuchina v.t. 1. terminar; acabar;
tukllashkani yakupi. Puse trampa con completar; concluir. Kunan tukuchi-
anzuelos en el agua. shu tarpunata. Ahora vamos a terminar
tukuna 232 tukyana2
tunkurawaka ukumanta sinchi rupa tuk- tulana v.t. hacer hueco para sembrar
yananta. Los moradores de Quito están yuca. Allpata tulashpa lumu kaspita
alerta ante la posibilidad de una erupción tarpunchi. Haciendo hueco en la tierra
caliente (lit. de algo muy caliente) del sembramos palos de yuca.
volcán cercano. tularina v.i. derrumbarse. Wasika tu-
tukyarina v.i. 1. brotar. Tarpushkayni larirka sinchi wayrawa. La casa se
sara muyuka ña tukyarihunkuna. El derrumbó con el fuerte viento. Vea tunirina.
maíz que he sembrado ya está brotando. Sinón. urmana.
Yaku umakunapi yakuka allpamanta tultu s. mosquitero m.
tukyarin. En las cabeceras de los ríos
el agua brota de la tierra. 2. reventar;
reventarse. Atallpaynipa lulunka ña
tukyarihun. Los huevos de la clueca ya
están por reventar. 3. borbollear. Shutuk
yaku atunta untashpan atun molinokuna
tukyarinahun. Cuando un río crece mucho
los remolinos borbollean. 4. abrirse.
Kayna sisa tukyarihukta rikushkaynika
ña tukyarishka. La flor que vi ayer que
estaba por abrirse ya se abrió. tultuchina v.t. tapar totalmente; cubrir
tula s. bastón m.; tacarpo m., palo completamente. Mamaka wawanta
puntiagudo para abrir hoyos en el tultuchin. La mamá tapa a su bebé total-
terreno donde se depositan semillas. mente. Tarpuynikunata tarishkani kiwa-
tulachina v.t. 1. hacer que uno abra ka tultuchihukta. Encontré mi sembrío en
hoyos en la tierra. Lumu kaspita proceso de cubrirse completamente de
tarpunanchipa minkashpa tulachinchi. hierba.
Juntamos gente para sembrar yuca y tulturina v.r. taparse, envolverse con
les hacemos abrir hoyos en la tierra. sábana. Chaypi tiyahuk rishkakuna
2. derrumbar, arrasar. Tiyupi purishpa almashina, tulturishpa manchachinanpa
yaku mayanpi tiyuta tulachihuni. Por wawataka. Ellos fueron allá como fan-
andar en la playa estoy derrumbando la tasmas, envolviéndose con sábanas para
arena cerca del agua. Sinchi yaku allpata asustar al niño.
tulachirka. El río arrasaba el barranco. ðv.i.
tapar. Kaspikunapi waskakunaka
Vea tunichina , urmachina. 3. tumbar tulturinahun. Las lianas tapan el árbol.
(con raíz y todo); derribar; arrasar. tulupana ANDO. v.t. golpear (la canoa)
Uchilla papayupi sikashpayni tula- para hacer ruido. Vea tulupuna.
chishkani. Subiendo a un papayo delgado tulupuna ANAT. v.t. golpear (la canoa)
lo tumbé. Sinchi wayraka palanta tullu- para hacer ruido. Kayashkankunaka
kunata tulachishka. El viento fuerte arrasó llaktata kayllayashpankuna tulupush-
las plantas de plátano. kakuna kanuwankunata. Al acercarse al
tullmana 234 tunkurawa
por el abandono. Payka unayta a los perros para que sean buenos cazadores.
purishpan chakranka tsamahiyarka. Las mujeres lo ponen en su boca cuando masti-
Por haber viajado por mucho tiempo su can masato para que se pongan bien fuertes. Los
chacra se hizo purma. hombres lo utilizan a manera de gárgaras para
tsan adj. escarpado(a) (barranco, orilla). poder soplar fuertemente cuando tiran con cer-
ÞTérmino antiguo. Purtuynimanta mana Allpa pahuwa kashpanchi tsiktata
batana.
sikaypachu yapa tsan. No se puede subir upyanchi ampirinanchipa. Cuando sufri-
de mi puerto es muy escarpado. mos de reumatismo, tomamos un remedio
tsanchi ANAT. s. especie de pájaro m. hecho de la raíz del sanango. Tsiktata
rojo con negro, del tamaño de una kalalala rurani alita shitanaynipa.
paloma pequeña. Vea piyansa. Hago gárgaras con líquido del sanango
tsankara ANAT. s. nubes f.pl. coloradas para tirar bien con cerbatana.
(amarillas o rojas). Inti yaykuhushpan tsiktana v.t. tratar con sanango. Allkuy-
shuk uras tsankaraka rikurin. Tamyash- nita tsiktani kasak tukunanpa. Trato mi
kanwashapas shuk uras rikurin. Cuando perro con sanango para que sea buen
el sol se pone, de vez en cuando se ven cazador. Wawkinita tsiktashkani ashwan
nubes coloradas. También se ven a veces alita pukunawa shitak kananpa. Traté a
después de la lluvia. mi hermano con sanango para que sea un
tsankupa s. lisa f. mejor pucunero.
tsiku s. hipo m. Tsiku apishpan mana
upyaypachu. Cuando nos agarra el hipo
no podemos tomar.
tsiku nina hipar.
tsinkirma s. [de tsinkirma del idioma candoshi]
anguila f. eléctrica. Vea ankilla.
yapa nanawan. Me agarró una infección tsuwinki s. suisuy m., pajarito pequeño
en el ojo y por eso me duele mucho. de color plomo o celeste.
ðadj.pegados (ojos que tienen legaña Sinón. palanta pishku.
o pus). Tsukni ñawi pakarishkani. Me
desperté con los ojos pegados.
tsumurna s. mashunaste m., especie de
árbol. ÞSu resina se mezcla con la resina del
leche caspi para hacer brea. Sinón. liyatana.
tsunkana v.t. chupar. Sinón. chupana.
tsunki s. arco iris m. ÞSegún la tradición se
le atribuye el poder de quemar. Por eso es temido
y las personas se esconden de él.
U
ubiha [de oveja] Vea obeha.
ucha s. pecado m., culpa f. Shuk runa
piñarishpa rimashpan payta wañuchi-
sha nishpa ninchi uchanrayku rimachun
nishpa. Cuando una persona enojada dice
de otra persona: ÞLo voy a matar, decimos
que lo diga para aumentar su pecado.
uchata rurana pecar. Uchata
tsuntsu ANDO. adj. con muchos huecos rurashka shuk warmiwa. El pecó con
y/o remiendos. Tiyuynipa churishkanka una mujer.
yapa tsuntsu kahun. La ropa de mi tío uchachik s./adj. acusador(a). Vea rimakrik.
está con muchos huecos y remiendos. uchachina v.t. echar la culpa, acusar,
Vea puntsu. Sinón. liki liki. imputar. Kulpayuta mana tarishpanku-
tsuran tsura especie de perdiz f. de na shuwashkata machashka runata
color ceniciento que vive en tierra uchachishkakuna. Como no encontraron al
alta. culpable, le imputaron el robo al borracho.
tsutsu s. 1. gorgojo m. 2. polilla f. Sinón. kulpachina.
3. broca f. ÞTérmino general para varios uchayu s./adj. pecador(a), culpable,
tipos de insectos que comen trigo, frejol, malvado(a).
tallarín, madera pero no comen ropa. uchilla adj. 1. pequeño(a). Kaypi tiyan
tsutsuyana v.i. 1. apolillarse. Suni kaspi uchilla runakuna. Aquí hay gente pequeña.
wasinipi tsutsuyashka. El larguero de mi 2. breve. Kunan uchilla shimita rima-
casa se apolilló. 2. agorgojarse. Unayta nayani. Ahora quiero decir unas breves
wakaychashkanmanta saraka tsutsu- palabras. 3. menor, más pequeño.
yarka. El maíz se agorgojó, porque lo Kayka astawa uchilla palanta kan.
guardaron mucho tiempo. Éste es el racimo más pequeño de plátano.
uchillastu 241 uhu
uray adv. río abajo. ÞCuando se agregan los urinti* s. frente f. (parte de la cara).
sufijos þma o þpi, se puede evitar la “y” final. urinti willma* ceja f.
Urayta rihunkuna, Sabaloyaku urama. uritillu s. loro m. pequeño, con la
Están yendo río abajo, abajo de Sabaloyaku. cabeza y la punta de las alas azules.
Antón. anak. Vea taranki. Sinón. tuwisha.
uray sinka adj. 1. inclinado(a). Kay
wayku yapa uray sinka mana uraykuy-
pachu. Este barranco es muy inclinado, no
se puede bajar. Sinón. wayku. 2. boca
abajo, patas arriba; al revés. Butillata
uray sinka churay shuturinanpa. Ponga
la botella boca abajo para que escurra.
Tiyarinata mesapi uray sinka churay
pichananchipa. Ponga las sillas patas uritu s. especie de loro m.
arriba sobre la mesa para que barramos.
Wawakuna pukllanahun uray sinka
shayarishpa. Los niños juegan poniéndose
patas arriba.
urayana v.i. bajar por el río. Amikuynika
wasinima urayashka pasyawananpa.
Mi amigo ha bajado por el río a mi casa
para visitarme.
uraykuchina v.t. 1. bajar. Kawitumanta
masatuta uraykuchipay. Bájame el masato uritu anka especie de gavilán m.
del emponado. 2. embarcar. Yantata pequeño de color gris.
uraykuchishara kanuwama. Voy a em- uritu machakuya loro m. machácuy,
barcar la leña en la canoa. 3. abaratar, especie de víbora venenosa de color
bajar (precio). Llachapapa chaninta verde.
uraykuchin. Él abarata el precio de la tela.
uraykuna1 v.i. descender, bajar; bajarse;
aterrizar. Wawaka achka pakayta
pallashkanwasha uraykushka. Después de
cosechar muchas guabas el niño descendió.
uraykuna2 s. 1. bajada f. Purtuma uray-
kunaka yapa lluchka tukushka. La
bajada al puerto se hizo muy resbalosa.
2. gente f. que vive río abajo. Urayku-
naka chikan shimita rimanahun. La gente
que vive río abajo habla un idioma diferente.
Sinón. uray runakuna ª runa.
urkitana 247 urti
urkitana v.t. apoyar, sostener, rodrigar, urmachina v.t. derribar, hacer caer;
arrodrigonar, ahorquillar. Payka destruir; derrumbar; arrasar; atrope-
palanta kaspita urkitan suni kaspiwa. llar. Wayra palantata urmachishka. El
Ella sostiene el árbol de plátano con un viento hizo caer los plátanos. Chay wa-
palo largo. waka wawa masinkunata urmachishka
urkitarina v.i. plantarse; sostenerse, ñawpananpa. Ese niño atropelló a los
apoyarse. Chaypiñashi payka chakinku- otros niños para pasar adelante. Wayraka
nawa sumakta urkitarirka mana urmachiy chunka wasita urmachishka. El viento
tukunanpa. Entonces se dice que él se destruyó diez casas. Vea tunichina.
plantó para que no lo hicieran caer. Sinón. tulachina.
urku s. cerro m., monte m., montaña f.; urmana v.i. caer, caerse; derrumbarse.
loma f.; altura f.; cuesta f. empinada. Chay papayu kaspi urmashka. Ese árbol
urku chawi especie de loro m. pequeño, de papaya se ha caído. Vea tunirina.
de color verde, con cabeza negra y Sinón. tularina.
una parte roja en sus alas. urmanayana v.i. estar por caerse, tamba-
urku manku paucar m. de la altura de learse. Achka masatuta upyashkanray-
color pardo, especie de ave. ku machashpan urmanayashpa purin.
Cuando uno se emborracha por tomar
demasiado masato anda tambaleándose.
urminka s. [de hormiga] curuhuinse f.,
especie de hormiga.
urpi s. tórtola f., paloma f. silvestre.
urtina v.t. [de urdir] urdir. Ilukunata urtin naka ushashka muyukunata pallan
pampalinta rurananpa. Ella urde los amunshina. Este hombre cosecha esos
hilos para hacer su falda. frutos sin vergüenza como si él fuera el
urtiyana v.i. fermentarse. Chaputa dueño. Sinón. shunkillata. 2. ANAT. va-
sakishpankuna urtiyan. Cuando sobra lientemente, atrevidamente. Mashay-
chapo, éste se fermenta. nika ushashka purin amsapi nima imata
usa s. 1. piojo m. Runapa usan yapa manchashpa. Mi cuñado anda valiente-
tiyashpan umanta shikshichin. Cuando mente en la oscuridad sin tener miedo a
una persona tiene muchos piojos le da nada. Sinón. sinchi shunkuwa ª shunku.
comezón en su cabeza. 2. pulga f. 3. confiadamente. Kumpayni wasinipi
unkuchik usa microbio m. Yakuta ushashkata paktan. Mi compadre llega a
timpuchinchi chunka minututa wa- mi casa confiadamente. 4. irreflexiva-
ñuchinanchipa unkuchik usakunata. mente. Wawakuna sachapi ushash-
Hervimos el agua por diez minutos para kata purinahun. Los niños andan irre-
matar los microbios. flexivamente en el bosque.
usa lulun 1. liendre f. 2. huevecillo m. ushunchana v.t. replantar (yuca). Puntiru
de la pulga. tarpushka lumuta surkushpanchi ushun-
usayu s. 1. shuyo m., especie de pez. chanchi chayllapi. Cuando cosechamos la
2. persona f. piojosa; persona f. yuca sembrada por primera vez, la replan-
pulgosa. tamos.
ðadj. piojoso(a); pulgoso(a); con utka adv. rápidamente, pronto, aprisa.
microbios. Utka riy ña kanta wichuhunkuna. Anda
uspuru s. [de fósforo] fósforo m. Vea fusfuru. rápidamente ya te están dejando.
utkachina v.t. activar; apurar. Utkachinki.
Aku, ña intika awayahun. Apura a la
gente. Vamos, el sol ya está saliendo.
utkalla adv. 1. rápidamente, en seguida,
apresuradamente, aceleradamente,
velozmente, a prisa. Ashwan ali kan
usuna v.i. desperdiciarse. Achka apiyuta utkalla purinki ali urasta paktananchipa.
pallashkanrayku usushkakuna. Por haber Es mejor que camines a prisa para que lle-
cosechado tanto caimito se desperdició. guemos a tiempo. Vea shuk ratu ª ratu.
ushakta ANAT. Vea ushashka. 2. fácilmente.
ushana ANDO. v.t. [del quichua ecuatoriano] utkallana ANDO. v.i. apurarse. ÞSe usa
poder. Ñukapapas achka mikuna tiyan solamente en forma imperativa para la segunda
mana ushanichu tukuchinata. También persona singular o plural. Utkallanki ña
tengo mucha comida, no puedo terminarla chishihunchi. Apúrate ya se nos hace
toda. Vea atipana. tarde. Vea utkana.
ushashka, ushashkata adj./adv. 1. sin utkana ANAT v.i. apurarse. ÞSe usa sola-
vergüenza; atrevidamente. Kay ru- mente en forma imperativa para la segunda per-
utku 249 uyaypa
wallka s. collar m.; chaquira f.; perla f.; cayó. Entonces su mamá le dijo: ÞAhí
abalorio m. tienes tu merecido.
wanana2 s. especie de pato m. con
pecho blanco y lomo ceniciento.
wancha ANAT. s. especie de macana f.
mediana, especie de pez.
warapana s. especie de bejuco m. ÞSus tamya. La lluvia que cae todo el día la
frutos se usan para teñir la ropa de color negro. llamamos lluvia ligera.
Warapana muyuwa llachapata tininchi warmi unkuy menstruación f., regla f.,
yana kananpa. Con el fruto del warapana período m.
teñimos la ropa para que esté negra. warmi wawa hija f.; niña f.
warapu s. masato m. de yuca mezclado warmiyana v.i. casarse (hombre).
con plátano maduro. Karika warmiyashpan ruran chakranta,
waras s. cabrío m., uno de los palos kanuwanta, rimunta, wachinta, tasanta.
verticales en el techo de las casas. Cuando un hombre se casa, hace su chacra,
warisa s. fraile m., especie de mono su canoa, su remo, su flecha y su canasta.
pequeño. Vea apina, pushana.
warmiyu adj. casado. Vea kusayu.
mana warmiyuchu soltero.
Sinón. warmi illa ª warmi.
warpa ANAT. s. huarpa f., harpón
pequeño con lengüeta y soga
para picar peces. Sinón. puya.
wartama s. hoja f. fresca de tabaco.
Sinón. martama.
warkuna v.t. colgar, suspender. Llacha- wartaru chini especie de ortiga f.
paynita waskapi warkushkani. Colgué warwasku s. [de barbasco] barbasco m.
mi ropa en la soga. wasi s. casa f., morada f., vivienda f.,
warkurina v.r. colgarse. Kaspita sika- domicilio m., hogar m.; nido m.; te-
nanchipa warkurishpa rinchi. Para subir cho m.
un árbol nos vamos colgando (de las ramas).
ðv.i.
mecerse. Hamakapi wawanta
churan warkurinanpa. Ella pone a su
bebé en la hamaca para que se mezca.
warmi s. mujer f.; hembra f. (animales).
ðadj. femenino(a).
kwintashka warmi 1. prometida f.
2. concubina f., mujer con quien un
hombre vive por un tiempo.
warmi* esposa f.; conviviente f. ismana wasi letrina f.
warmi illa soltero m. Sinón. mana kullkita wakaychana wasi banco m.
warmiyuchu ª warmiyu. wakaychana wasi almacén m.
wawanpa warmi* nuera f. Paktashpan tukuy apamushkanta
warmi tamya lluvia f. ligera continua wakaychana wasipi churarka. Cuando
(lit. mujer lluvia, lluvia femenina). llegó, llevó toda su carga al almacén.
Chishiyakta tamyakta ninchi warmi yanuna wasi cocina f.
wasichina 257 washaniru
go m. ÞTérmino general utilizado por los sinchi wayra tempestad f.; hura-
hombres para dirigirse o referirse a otro hombre cán m.
si no es mucho mayor. El término también es wayrata aysana inhalar.
utilizado por mujeres para indicar que un hombre wayra yakuwa chapurishka hume-
es hermano de otro hombre. Vea
turi. dad f. (en el aire).
mama tukumanta wawki herma- wayra kaspi tornillo m., especie de
nastro m. de hombre, hermano m. árbol.
político de hombre (por ser hijo de wayrachina1 v.t. aventar, abanicar.
su madrastra). Buruhuka unkushkata umanpi wayra-
shuk mamamanta wawki herma- chin apiyu pankawa. El brujo le avienta al
nastro m. de hombre, hermano m. enfermo en su cabeza con hojas de caimito.
consanguíneo de hombre. wayrachina2 s. abanico m.
shuk yayamanta wawki hermanas- wayrana v.imper. hacer viento. Sinchita
tro m. de hombre, hermano m. de wayrahushpan tamyanayan. Cuando
madre de hombre, hermano m. uterino hace mucho viento, está por llover.
de hombre. ðv.i. dar mal de aire. Shuk wawata tuta
yaya tukumanta wawki herma- purichishpankuna wayran. Cuando
nastro m. de hombre, hermano m. hacen andar a un niño en la noche le da
político de hombre (por ser hijo de mal de aire. Sinón. pahurina.
su padrastro). wayranlla adv. como un bólido m. (lit.
wawniru s. especie de oso m. hormi- haciendo viento). Shuk runaka sin-
guero. Vea kuchi pillan. Sinón. wankana chita kallpashpan kuchuynita wayranlla
pillan. pasashka. Cuando un hombre venía
wayku s. barranco m., bajada f. Rikuy corriendo a gran velocidad pasó cerca de
chay imata waykupi. Mira esa cosa en la mí como un bólido (lit. haciendo viento).
bajada. wayruru kaspi huairuro m., especie de
ðadj. inclinado(a). Kayna yakuma árbol de madera dura. ÞSirve para hacer
urmashkani yapa wayku kashkanrayku. horcones. Sus semillas son de color rojo con
Ayer caí al agua, porque el barranco estaba negro y se usan para hacer collares.
muy inclinado. Sinón. uray sinka. waytana v.i. nadar. Waytahuni yakupi.
ñañu wayku cañón m., cañada f., Estoy nadando en el río.
garganta (de cerros) f., abismo m., wayunka s. mazorca(s) f. de maíz
barranco m. amarrada(s) con su misma panca.
urkukuna wayku chawpipi pampa wayuri s. palmiche m.
valle m. wayusa s. huayusa f., especie de ar-
wayni s. vaca muchacho m., especie busto. ÞPuede hacerse árbol, cuando se le
de ave silvestre. deja crecer. Las hojas se usan para hacer té que
wayniru ANDO. s. locrero m., especie los hombres a veces toman en la madrugada para
de pájaro. Vea kuliyancha. limpiar su estómago. Cuando se toma mucho
wayra s. 1. viento m. 2. aire m. provoca vómito.
waywashi 260 wichkarina
wichuchina v.t. 1. hacer que otro bote wikina v.t. sacar resina de un árbol.
algo. Wawaynita wasurata ninapi Ñukanchi lichi kaspita wikinchi pun-
wichuchishkani. Hice que mi hijo bote karata rurananchipa. Sacamos la resina
la basura en la candela. 2. echar; tirar, del árbol de leche para hacer brea.
lanzar, arrojar. Challwata tuksinanchipa
wachita wichuchinchi. Para picar al pez
lanzamos una flecha.
wichuna v.t. 1. botar, descartar; echar
fuera. Wichushkani chay latata. Boté
esa lata. 2. despedir. Patronka chay
runata wichushka mana alita tara-
washkanrayku. El patrón despidió
a este hombre por no trabajar bien.
3. abandonar, desamparar. ¿Ima-
raykushi wichurkani wawaynikuna-
ta? ¿Por qué abandoné a mis hijos? wikiyachina v.t. manchar (permanente-
4. vaciar. Tamyashkanwasha payka mente). Pantaloynita tarchi muyuwa
kanuwan yakuta wichuhun wasinma wikiyachishkani. Manché mi pantalón
kutinanpa. Después de la lluvia él vacía con el fruto del bejuco renaco.
su canoa para regresar a la casa. wikiyachishka adj. manchado(a).
wichurina v.i. quedarse en contra de wikiyana v.i. mancharse (permanen-
su voluntad, ser abandonado(a), temente). Kamisaynika wikiyapashka
ser dejado(a). Paykuna llukshishka- palanta wikiwa. Mi camisa se me manchó
kuna. Ñukaka wichurishkani. Ellos con la resina del plátano.
salieron. Me dejaron. (Lit. Me quedé wikiyashka adj. manchado(a).
abandonado). wiksa* s. 1. vientre m., barriga f., abdo-
wichurishka s. lo botado(a), lo abando- men m. 2. diafragma m. 3. cuerpo de
nado(a). cosas como canasta, tinaja, olla, etc.
ðadj. abandonado(a), botado(a). Sinón. puchi.
wiki s. resina f. Lichi kaspipa wikinta wiksata mayllana purgarse. Tankama
chapunchi mantruwa tinahata ka- wikita upyashpa wiksaynita mayllash-
kunanchipa. Mezclamos la resina kani. Tomando leche de ojé me purgué.
del leche caspi con achiote para pintar wiksa waklina sufrir indigestión,
tinajas. estar empachado(a). Sinón. impachana,
ðadj. pegajoso(a),
gomoso(a). Makinika ahitana.
wiki kahushpan mesapi apirin. Cuando wiksa* waklishka indigestión f.,
mi mano está pegajosa, se pega en la mesa. empacho m. Sinón. ahitana.
Sinón. kitspa. wiksanchana v.t. hacer el cuerpo de
mishkinlla asnak wikita rupa- algo (tinajas, canastas etc.). Tinahata
chishpa kushnichina incienso m. wiksanchanchi chaymanta kunkan-
wiksasapa 262 wiñarina
wiñay adv. siempre. Kay wawa wiñay wiranchana v.t. aceitar. Chay runa wiran-
wakan. Este niño siempre llora. Sinón. tu- chahun illapanta. Este hombre aceita su
kuy uras ª ura. escopeta.
wiñaypa adj. eterno(a). Yaya Dios wirayachina v.t. engordar. Runaka ku-
wiñaypa kawsayta kukmi. Dios es el chinkunata wirayachin rantichinanpa.
que da vida eterna. El hombre engorda puercos para venderlos.
ðadv. para siempre, eternamente. wirayana v.i. engordarse.
Wiñaypa rihuni. Me voy para siempre. wiru yaku jugo m. de caña, ventisho m.
Shamushkani kaypi wiñaypa kawsanay- wirunaru s. especie de caña f. ÞSu flor
nipa. Vine para vivir aquí para siempre. es roja. Se aplasta el tallo para sacar el jugo. Su
Yaya Dios munan wiñaypa paywa sabor es ácido y se toma para curar la hepatitis.
kawsananchipa. Dios quiere que vivamos
eternamente con él.
wiñayparayku eternamente, para
siempre. Ñawinta tapashka wiñaypa-
rayku. Ha cerrado sus ojos para siempre.
wira s. grasa f., manteca f.
ðadj. gordo(a), rico(a) en grasa, sus-
tancioso(a). Kay runa yapa wira kahun.
Este hombre está muy gordo. Sacha in-
chik, unkurawi, chunta yapa wira ka-
nahun. El meto huayo, el ungurahui y el wiruti s. [de virote] 1. dardo m. o flecha f.
pijuayo son muy ricos en grasa. Kapawari de cerbatana, virote m. Pay mama
yanurishka yakun yapa wira kan. El payata nishka: Chaypina ishkay wiru-
caldo de la palometa cocinada es muy tita aspiy. Entonces raspa dos dardos
sustancioso. de cerbatana Þél le dijo a la abuela.
wira kaspi especie de árbol m. ÞSu 2. inayuga f., especie de palmera.
resina es grasienta y no se pega. Sirve para wiruti kaspi guariuba f., especie de
embellecer el cabello. árbol.
wira sara maíz m. aceitoso de color wis, jues s. [de juez] juez m. Sinón. apu,
pardo. Sinón. pulbu sara. runakunapurawa alichak apu ª apu.
wirahlla adj. grasiento(a), grasoso(a). wisaru adj. [de bizarro] 1. trabajador(a),
Wirata apishpayni makinika wirahlla diligente; veloz, rápido(a). Chayman-
kahun. Por agarrar manteca mi mano está tapas kapayarkashi tukuy warmi ma-
grasienta. sinkunamanta wisaru. También ella de
wirakucha s. comerciante m. ÞAlgunos entre todas las mujeres vecinas era la más
utilizan este término también para extranjeros. trabajadora. Kay wawkika wisaru puri-
wirana ANAT. v.t. freír. Pukushkata nayu kashpan wichumuwashka. Este
wirahun. Ella fríe los plátanos maduros. hombre con su andar rápido me dejó atrás.
Vea awshina. 2. obediente. Wawayni wisaru kan,
wisku 264 wiwa
wiwa wakra vaca f.; toro m.; ganado m. na rimanayan. Aunque este hombre es
Sinón. wakra. ignorante quiere hablar como uno que
wiwana v.t. 1. criar. Ñañayni wiwawash- sabe.
ka. Mi hermana me ha criado. Sinón. wi- nima imata yachak ignorante.
ñachina. 2. domesticar, amansar. Antón. yachak.
¿Wiwahunkichu machin wawata? tukuy ruranakunata alita yachak
¿Estás domesticando una cría de mono? mañoso(a). Wawkini tukuy ruranaku-
Sinón. mansuyachina. nata alita yachak runa kan. Mi hermano
es un hombre mañoso.
yachakuk s. alumno(a), estudian-
Y te m./f., aprendiz m./f., discípulo(a).
yachakuna v.t. 1. aprender. Yachakuhuni
yachachik s. 1. maestro(a), profesor(a). wayrachinata ruranata. Estoy aprendiendo
2. predicador(a). a hacer abanicos. 2. practicar, ensayar.
Tantarishkanchi takinakunata yacha-
kunanchipa fistapi takinanchipa. Nos
reunimos para ensayar canciones y luego
cantarlas en la fiesta.
yachakushka s./adj. educado(a).
yachana v.t. 1. saber. ¿Yachankichu
leyinata? ¿Sabes leer? 2. enterarse.
Apu unkushpan tukuy runakuna utkalla
yachashkakuna. Cuando el jefe se enfermó
toda la gente se enteró rápido. 3. adivinar.
Yachay ¿imatata apishkani? Adivine,
yachachina1 v.t. enseñar, educar, ins- ¿qué tengo en mi mano?
truir; explicar; predicar. Yayakuna tukuyta yachanayashpa kawsak
wawankunata yachachinahun alita curioso(a).
kawsanankunapa. Los padres instruyen a yacharina v.i. 1. acostumbrarse,
sus hijos para que vivan bien. adaptarse. Atun llaktama rishpayni
yachachina2 s. enseñanza f., lección f.; chikan kawsanata yacharishkani.
predicación f. Cuando me mudé a la ciudad me adapté a
yachak s. 1. sabio(a), persona f. con un estilo de vida diferente. Vea amañana.
conocimiento, científico(a), persona f. 2. conformarse. Kullkita munashkan-
hábil. Antón. nima imata yachak. kunaraykulla paykuna lumuta ranti-
2. brujo m., mago m., adivino m. chinata yacharishkakuna mana ach-
ðadj. sabio(a), conocedor(a), hábil, kata pagashpankunapas. Solamente
apto(a), poderoso(a). porque necesitaban el dinero se confor-
mana yachak ignorante. Kay runa maron con vender yuca aunque les
mana yachak kashpantata yachakshi- pagan poco.
yachashkan 266 yakuhlla
yuyarini. Sospecho que este hombre vino una idea de cómo voy a hacer. Kay
que me visita es ladrón. 4. meditar, runa wasinima shamushka shuwana
reflexionar. Killkarishkata yuyarihun yuyaywa. Este hombre llegó a mi casa
alita asirtananpa. Él medita en el docu- con el fin de robar.
mento para entenderlo bien. 5. sugerir. ali yuyaywa 1. con buenas inten-
Yuyarini Fernando kananpa agente ciones. José chay runata ali yuyaywa
municipal. Sugiero que Fernando sea el wasinma kayashpanpas mana yayku-
agente municipal. 6. acordar, decidir. nayashkachu pakta wañuchiwama
Tantarishkanchipi yuyarishkanchi nishpa. Aunque José invitó al hombre a
chakrata rurananchipa. En la reunión su casa con buenas intenciones no quería
decidimos hacer una chacra. 7. calcular. entrar; quizás me podría matar Þ se decía.
Yuyariy maytukuy kullkitata munanki Antón. mana ali yuyaywa. 2. con
llaktama rinaykipa. Calcule cuánto dinero actitud positiva. Ali yuyaywa yacha-
necesita para ir al pueblo. 8. opinar. Yu- kuy. Estudia con una actitud positiva.
yarini mana alita rurahushkaykita Antón. killarishpa.
wawaykikunata mana kastigashpayki ali yuyayyu 1. con buenas inten-
llullashkankunarayku. Opino que ciones. Sinón. ali yuyaywa. 2. con
haces mal al no castigar a tus hijos cuando actitud positiva. Sinón. ali yuyaywa.
mienten. 9. darse cuenta. Yuyarini 3. inteligente. Sebastian ali yuyayyu
mana alita rurashkaynita payta sinchi kashpan alita wachinta rurashka. Por ser
shimiwa aynishpayni. Me doy cuenta inteligente Sebastián hizo bien su flecha.
que no he hecho bien en contestarle con ishkay yuyayyu hipócrita. Ishkay
palabras fuertes. 10. preocuparse por. yuyayyu runata mana kirihunichu. No
Untayka shamushpan chakraynipi tengo confianza en una persona hipócrita.
yuyarini. Cuando viene la creciente kunkaymanta mushu yuyay paktana
me preocupo por mi chacra. tener iluminación mental; inspirarse
yankamanta yuyarina tener la ilu- (lit. de repente un pensamiento nue-
sión. Warmiyashpayni yankamanta yu- vo llega). Kunkaymanta mushu yu-
yarishkani kay warmika alita yanapa- yay paktawashpan mushu takinata
wankachari nishpa. Cuando me casé tenía rurashkani. Inspirándome hice una
la ilusión que esta mujer me iba a ayudar. nueva canción.
yuyashka adj. amado(a). mana ali yuyaywa con malas in-
yuyashka* runa amigo(a) íntimo(a). tenciones. Antón. ali yuyaywa.
yuyay s. mente f.; pensamiento m., mana yuyayyu desmemoriado(a).
idea f., noción f.; sugerencia f.; inten- Shuk runa mana yuyayyu mana ati-
ción f., fin m.; actitud f. Yuyaynika panchu alita kwintanata. Shuk ratu
pantarishka, ña mana alita yuyarini- kunkarin yuyarishkanta maykantami
chu. Mis pensamientos están equivocados, kwintanayashka tantarishkapi, shukta
ya no pienso bien. Shuk yuyay pakta- shukta riman. Un hombre desmemoriado
washka imashnami rurasha nishpa. Me no puede hablar bien. En un momento
yuyaysapa 274 yuyuna
mapa mishki
abeja chiquita chullumpu
A abeja pequeña sisimpa
abejorro s.m. pinku
a prep. -ta abiertamente adv. chushallapi; kuskata
a cada rato kati kati ª kuska
a cambio de -ranti abierto(a) adj. paskarishka
a, hacia (dirección) -ma abierto(a) (visto de lejos) uchkunlla
a donde mayma abismo s.m. atun uchku ª uchku; ñañu
a dónde maymata, maytata wayku ª wayku
a escondidas pakalla ablandarse v.r. apillayana
a la inversa tikrachirishka abochornarse v.r. pukayarina
a menudo shuk punchakuna ª abofetear v.t. sakmana
puncha y shuk abogado(a) s.
a mí -wa1 abogado(a) (del acusador o la
a ningún sitio nima mayma ª acusadora) apuma rimak rikta
mayma y nima yanapak ª yanapak2, yanapak runa
a pesar de que -pas, -tata abogado(a) (del acusado o de la
a prisa utkalla acusada) uchachiy tukushkata
a qué hora ima urata ª ima1 y ura yanapak ª yanapak2, yanapak runa
a través -ta abollado(a) adj. kawta, machu1, tachu
a través de pasakta abollarse v.r. kawtayana, machuyana,
a veces shukpika, shuk uras ª ura tachuyana
a volumen alto uyarikta abominar v.i. piñarina1
abalorio s.m. wallka abonar v.t. kullkita churana ª churana
abandonado(a) adj. sakirishka, wañu, y kullki; pagana
wichurishka abono s.m. tarputa alita wiñachik
lo abandonado wichurishka chapurishka ª chapurishka
ser abandonado(a) wichurina aborrecer v.t. chiknina
abandonar v.t. wichuna abortar v.t. shulluna
abanicar v.t. wayrachina1 abrasar v.t. rupachina
abanico s.m. wayrachina2 abrazar v.t. ukllarina
abaratar v.t. uraykuchina abreviar v.t. kurullayachina
abastecer v.t. rantichina wasipi abrigarse v.r. katarina1; pillurina
charinapa ª rantichina abrigo s.m. chumpa
abastecerse v.r. apamuna wasipi abrir v.t. paskana, paskachina
charinapa ª apamuna y charina, abrirse v.r. partirina; paskarina; tukyarina
rantina wasipi charinapa ª rantina abrirse de piernas kallayana
abdomen s.m. wiksa* abrumar v.t. llakichina
abeja s.f. mapa mishki mama ª mama* y absorbido(a) adj.
abuela 278 acuerdo
ausente adj. illa, mana tiyanchu ª tiyana aya uma s.m. aya uma; tunu, tununu
estar ausente illa kana ª illa ayahuasca s.f. ayawaska
autoridad s.f. apu ayayaymama (pájaro) s.m. warantu
alta autoridad atun apu ª apu ayer adv. kayna
autorizar v.t. amun arí nina ª nina1; ayudante s.m./f. yanapak, yanapak
shukpa makinpi sakina ª sakina runa2
auxiliar v.t. yanapana ayudar v.t. yanapana
avanzar v.t. ñawpachina ayudar con remo a que se cambie
avaro(a) adj. mitsa la dirección kimina
ðs./adj. mitsak, mitsaysiki ayudar en el nacimiento
ser avaro(a) mitsana wawayachina
ave s.f. azotar v.t. asutina1
especie de ave negra comestible azul adj. killu; silushina killu ª killu
akankawa azul medio oscuro(a) amsanlla killu
ave negra parecida al trompetero ª killu
tarawi azul oscuro ankash
especie de ave negra turu turu
ave parecida al trompetero
korokoro B
especie de ave de rapiña susuwi;
kukukrinu baba s.f. llawsa
aventar v.t. wayrachina1 echar la baba llawsa shuturina ª
avergonzar v.t. pinkachina llawsa
avergonzarse v.r. pinkana babear v.i. llawsa shuturina ª llawsa
averiguar v.t. maskachina bagre s.m. kalarmuna; kumpara
avinagrar v.i. putskurina bailar v.i. baylana
avinagrarse v.r. akruyana por bailar hacer que se mueva o
avisar v.t. rimana1; puntiru rimana ª suene algo que lleva puesto la
rimana1 persona baylachina
avispa s.f. awispa bajada s.f. uraykuna2; wayku
avispa negra kampana awispa bajar v.i. uraykuna1
avivar v.i. kawsarina ðv.t. uraykuchina
ðv.t. kawsachina bajar de peso tulluyana
avivar (fuego) apichina1, ninata bajar el volumen alimanta
apichina ª apichina1 uyachina ª uyachina
avivar (fuego) juntando la leña bajar la voz en tono o nota
chuntina kunkata rakuyachina ª rakuyachina
axila s.f. kashu*, kashuka*2 bajar la voz (el volumen) ashwan
¡ay! interj. aláw; ayáw alimanta rimana ª rimana1,
¡ay (caliente)! achuchú astawa alimanta rimana ª rimana1
bajarse 288 bien
bigote s.m. sunka, shimi karapi sunka bolsa pequeña tejida islapu
ª sunka bolsita muchila
bijao s.m. kumpuruwaru panka bombo s.m. bombo
bilis s.f. chinkilisi bombonaje s.m.
billete (dinero) s.m. panka kullki bombonaje que crece como hierba
bisabuelo s.m. yaya* rukupa yayan ª en la tierra lisan tullu
yaya ruku bombonaje, especie de bejuco
bizco(a) s./adj. wistu ñawi ª ñawi* pumpunahi
blanco(a) adj. yura bombonaje, especie de liana
blando(a) adj. apilla pumpunahi
blanquearse v.r. yurayana bondadoso(a) s./adj. mana
boa s.f. mitsaysikichu ª mitsaysiki, ali
boa acuática yaku mama shunku, ali shunkuyu ª shunku
boa colorada terrestre kutu yaku bonito(a) adj. mishki; suma
mama poner bonito sumayachina
boa negra purawa borbollear v.i. tukyarina
boa terrestre allpa yaku mama borde s.m. shimi
bobonero, especie de pájaro s.m. borde de la oreja rinkri kara
pupuniru, turu pishku borrachera s.f. machay
boca s.f. shimi borracho(a) s./adj. machashka
boca abajo tuwa, tuwama, uray borrar v.t. pichana1
sinka bosque s.m. sacha
boca arriba (lit. nariz echada) en medio del bosque chawpima ª
wichay sinka ª sinka chawpi
boca del río punku muy adentro del bosque chawpima
boca-chica, especie de pez tukunari ª chawpi
poner boca abajo tuwama churana bostezar v.i. puñunayashpa shimita
ª churana y tuwa, tuwama; tuwa paskana ª puñunayana
rurana ª rurana y tuwa, tuwama botado(a) adj. wichurishka
bocón, especie de pez s.m. pachami, lo botado(a) wichurishka
sapu challwa botar v.t. wichana; wichuna
bola s.f. tika botar con movimiento rápido de la
bola de hilo siksi, kururu mano u otra cosa chawsina
hacerse bola bulayana hacer que otro bote algo
hacer una bola de hilo kururuna wichuchina
bola bola adj. tikahlla, tsakahlla; tsaka botella s.f. putilla
tsaka bramar v.i. kaparina1; kantana1
bolsa s.f. pulsa2 brasa s.f. nina tsali, tsali
bolsa de chambira shikra volverse brasa tsaliyana
bolsa mediana o grande kustal bravo(a) adj. piña
brazo 290 caerse
dedo gordo del pie chaki* mama los demás chay shukkuna ª
dedo más grueso del pie chaki* mama shukkuna
defecar v.i. ismana demasiado adv. yapa2, yapata; yapakta
defender v.t. mitsana demasiado(a) adj. achka1; yalikta
defenderse v.r. arkana demonio s.m. mama*; supay
defensor(a) s. uchachiy tukushkata demonio del agua challwa mama;
yanapak ª yanapak, yanapak yaku runa
runa2 demonio del bosque chulla chaki ª
deformarse v.r. waklina chaki* y chulla, kamapanchi,
dejado(a) adj. wañu kamupanchi; yashinku
ser dejado(a) wichurina demonio del monte chulla chaki ª
dejar v.t. kiparichina; sakina chaki* y chulla, kamapanchi,
dejar caer kacharina kamupanchi; yashinku
dejar con filo wilunchana especie de demonio alma; allpa
dejar entrar yaykuchina supay; amasanka2; hudiyu, itiyu
dejar escapar kishpichina volverse demonio supayana
dejar ir kacharina demorar v.i. unayana
dejar libre kacharina demostrar v.t. rikuchina1
dejar salir burbujas de aire denso(a) adj. kichki, rakta
putskuna ponerse denso(a) raktayana
dejar su puesto llukshina dentro adv.
hacer que alguien deje sakichina dentro de -pi, ukupi
dejarse v.r. denunciante s.m./f. rimakrik
dejarse chupar chuparina denunciar v.t. rimak rina ª rimana1
dejarse escribir killkarina depender v.i.
delante, delante de adv. punta depende de -manta
delgado(a) adj. depositar v.t. churana
delgadito(a) tullustu derecho(a) adj. kuska
delgado(a) (con sentido negativo) hacer derecho(a) kuskanchana
chakirishka derramar v.t.
delgado(a) (cosas) llapcha; ñañu derramar (intencionalmente) talina
delgado(a) (gente) irki derramar (sin intención) talichina
delgado(a) (gente, animales, frutas derretir v.t. chulluchina
largas) tullu derretirse v.r. chullurina, yaku tukuna
muy delgado(a) ñañustu ª yaku
delicado(a) adj. sampa derribar v.t. pakina; tulachina;
delirar v.i. musparina urmachina
demandar v.t. kayachina derrotar v.t. kallpachina; winsina
demás adj. derrumbar v.t. tulachina; urmachina
lo demás pishihushka derrumbar tierra warankachina
derrumbarse 303 desmotar
esclerótica s.f. ñawi lulunpa karan ª espacio entre dos dedos maki* pallka
ñawi* lulun espacio libre uchkunlla
escoba s.f. pichana2 hacer espacio chushayachina
escoger v.t. akllana1 espacioso(a) adj. chusha; uchkunlla
esconder v.t. pakana espalda s.f. washa
esconderse v.r. pakana dar la espalda washayana
escopeta s.f. illapa espantadizo(a) adj. kita
escorbuto s.m. upus espantar v.t. kallpachi kallpachi rurana
escribir v.t. killkana ª kallpachina; manchachina
escribir encima para hacerlo más espantoso(a) adj. kallpachik
visible katichina1 esparavel s.m. tarafa
dejarse escribir killkarina esparcido(a) adj. shikwa
hacer escribir killkachina esparcirse v.r. shikwanakuna; shikwarina
escrito(a) adj. killkarishka esparrancarse v.r. kallayana
lo escrito killkarishka espasmo s.m.
escritura s.f. killkarishka, killkashka* tener espasmos rapyana
escuchar v.t. uyana especie s.f.
esculpir v.t. alimanta llakllashpa rurana especie de ayllu
ª alimanta y rurana esperar v.t. chapana, chapamuna
escupir v.t. tyukana esperar escondido(a) para matar
escurrir v.t. chapana
escurrir (ropa) chawana esperma s.m. yumay
ese adj. chay espeso(a) adj. sanku
ese fulano mashti poner espesa una sopa
ese lugar mashti masamurana
ese no más chaylla espesura s.f. wita
ese otro que fue mencionado antes espina s.f. kasha
chay shuk ª shuk espina del pescado kasha
ese tipo de personas chasnakuna espina dorsal washa tullu
ése pron.dem. chay especie de espina ilampa kasha;
esforzarse v.r. sinchikuna; ursarina rinkri kasha
eso pron.dem. chay espinilla s.f. yupuchishi
ðadj. chay espinilla (en la cara) potsik
eso no más chaylla espintana, especie de árbol s.f. antsilu
por eso chayrayku kaspi; yura kaspi ª kaspi
solamente eso puralla espíritu s.m.
esófago s.m. kunka uchku*; millpuna2, espíritu del pijuayo chunta supay
sankana espiritu malo supay
espacio s.m. chusha especie de espíritu malo chitiyaru;
espacio entre dos cosas kañu sacha negro
esposa 312 eterno(a)
incienso s.m. mishkinlla asnak wikita infante s.m. uchilla wawa ª wawa
rupachishpa kushnichina ª infección s.f.
kushnichina y wiki infección del ojo tsukni
incisión s.f. infección por sobreparto chiri
hacer incisiones en piti piti rurana yaykushka ª chiri
ª pitina1 infectarse v.r. kiyayana
inclinado(a) adj. uray sinka; wayku; infecunda adj. chiriyashka
wistu infeliz adj. llakirishka
inclinado(a) hacia un lado kinkray inferior adj. mana sirvik ª sirvik;
inclinarse v.r. kinkrayana; kumurina mana valik ª valik
incluir v.t. churana infierno s.m. nina2, nina mana wañuk,
incluso prep. -nti uku pacha ª uku
incomprensible adj. mana asirtaypachu infinito(a) adj. mana tukurik ª tukurik
ª asirtaypa inflamar v.t. sintichina
de manera incomprensible inflar v.t. punkillachina,
(muchas cosas diferentes a la vez) punkillayachina
chikan chikan ª chikan informar v.t. rimana1
increíble adj. mana asirtaypachu ª informativo adj. ali kan yachanapa ª ali
asirtaypa ingle s.f. chanka sapi
¡qué increíble! atsatsáy ingresar v.t.
incubar v.t. ukllana ingresar dinero kullkita churana ª
independencia s.f. sapalla kunkaylla churana y kullki
kawsana ª sapalla ingreso s.m. yaykuna2
independiente adj. nima pimanta inhalar v.t. wayrata aysana ª aysana
kamachirishka ª kamachirishka y nima y wayra; muktina
independientemente adv. nima pimanta injuriar v.t. kamina
kamachirishka ª kamachirishka y nima injustificadamente adv. yankamanta
indicar v.t. rikuchina1 injusto(a) adj. mana alita rurak ª
indicar (con dedo, palo, labios) rurana
apuntana inmenso(a) adj. mana tukurik ª tukurik
indigestión s.f. ahitana2; wiksa* inmortal adj. mana wañunata yachak
waklishka ª waklishka y wiksa* ª wañuna1
sufrir indigestión impachana; inmundo(a) adj. millaypa; susya
wiksa waklina ª waklina y wiksa* inocente adj. mana kulpayu ª kulpayu
indignación s.f. piñay inquietar v.t. muspachina
indignar v.t. piñachina inquieto(a) adj. kuyuriysiki; shunkilla,
indignarse v.r. piñarina1 shunku illa
indigno(a) adj. mana ali ª ali; millaypa inscribir v.t. shutinta killkana ª killkana
indulgente adj. inscribirse v.r. shutinta killkana ª
ser indulgente llakichina killkana y shuti2, killkarina
insecto 326 inventar
latapi (árbol grande) s.m. tukuta letrina s.f. ismana wasi ª ismana y wasi
látigo s.m. asuti levadura s.f. panta punkichik ª
latir v.i. saltana; shunku saltana ª punkichina
saltana y shunku; saltarina levantar v.t. atarichina
lavado s.m. levantarse v.r. atarina
dar un lavado irinkana hacer levantarse atarichina
lavar v.t. levantarse en la madrugada
lavar (ropa) taksana pakarinapi atarina ª atarina y pakarina2
lavar (superficies) mayllana leve adj. mana yapa sinchichu ª sinchi
lazar v.t. lasyana levemente adv. astalla
lazo s.m. waska ley s.f. kamachina2
lección s.f. yachachina leyenda s.f. ñawpamanta kwintukuna
leche s.f. chuchu yaku ª kwintu
leche materna chuchu yaku liana s.f. waska
lechón s.m. kuchi wawa especie de liana shiwaniku
lechuga s.f. shampichu liana para amarrar y tejer tamshi
lechuza, especie de s.f. kamurtu; liberado(a) adj. kishpichishka
pumputa libertar v.t. kishpichina
leer v.t. leyina librar v.t. kishpichina
legaña s.f. tsukni libre adj. chusha; nima pimanta
legítimo(a) adj. kikin kamachirishka ª kamachirishka y
lejano(a) adj. karu1 nima; uchkunlla
lejos adv. karu1 dejar libre kacharina
lengua s.f. kallu; shimi libremente adv. chushallapi
lengua rápida pankalla kallu ª kallu libro s.m. killka
lengua trabada llasha kallu ª kallu líder s.m./f.
lenguaje s.m. shimi líder de la comunidad apu; warmi
lenguaje verdadero kuska shimi ª apu ª apu
shimi liebre s.f. kunihu
lentamente adv. alimanta liendre s.f. usa lulun
lento(a) adj. sampa ligar v.t. watana
leña s.f. yanta ligero(a) adj. pankalla
hacer leña yantana1 hacerse más ligero(a) pankallayana
león(a) s. lijar v.t. llampuna, llampuyachina
leoncito(a) inti chichiku limar v.t. amulana; llampuna,
leopardo s.m. puma; muru puma ª puma llampuyachina
lesbiana s.f./adj. waklishka limpiar v.t. pichana1
volverse lesbiana waklina limpiar la chacra arullana, shuntuna
letra s.f. killkanapa killkarishkastu ª limpio(a) adj. chuya; mayllarishka;
killkarishka; killkashka* picharishka
lindo(a) 330 luchar