Manual de Taller de Subtítulos

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 42

21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

Manual de taller de subtítulos


Última modificación: 08.08.2013

Versión del taller de subtítulos: 6.0

¡La herramienta de edición de subtítulos definitiva!

Copyright © 2001-2004 URUSoft.


Copyright © 2013 Andrey Spiridonov.


(Todos los atajos de teclado mencionados en este manual se basan en los valores predeterminados)

Capítulo 1: Introducción al taller de subtítulos


1.1 Descripción general
1.2 Motor de lectura y escritura
1.2.1 ¿Qué es SubtitleAPI?
1.3 Descripción visual
1.4 Primeros pasos
1.4.1 Cargar un archivo de subtítulos
1.4.2 Cargar un archivo de video
1.4.3 Crear un archivo nuevo
1.4.4 Agregar subtítulos
1.4.5 Eliminar subtítulos
1.4.6 Editar un subtítulo manualmente
1.4.7 Estilo de texto y etiquetas de color
1.4.8 FPS y FPS de entrada
1.5 Parámetros de la línea de comandos
1.6 Archivos de idioma
1.7 Formatos personalizados
Capítulo 2: Funciones relacionadas con el tiempo
2.1 Conversión de velocidad de fotogramas
2.2 Establecer retraso
2.3 Ajustar subtítulos
2.3.1 Método 1: ajuste simple, primer y último diálogo
2.3.2 Método 2: sincronizar usando dos puntos
2.3.3 Método 3: ajuste a subtítulos sincronizados
2.3.4 Método 4: ajuste avanzado de subtítulos
2.4 Límites de duración
2.5 Expansor / reductor de duración
2.6 Leer tiempos de archivo
2.7 Ampliar la longitud al subtítulo anterior / siguiente
2.8 Duraciones automáticas
2.9 Desplazar subtítulos
2.10 Cambiar a siguiente / anterior
2.11 Establecer pausas
2.12 Valores de tiempo de ronda
Capítulo 3: Funciones relacionadas con el texto y los subtítulos
3.1 Ajuste de línea inteligente
3.2 Convertir caso
3.3 Descomponer subtítulos
3.4 Dividir líneas
3.5 Establecer la longitud máxima de la línea
3.6 Leer textos de archivo
3.7 Combinar subtítulos
3.8 Combinación automática de subtítulos
3.9 De derecha a izquierda
3.9.1 Texto inverso
3.9.2 Corregir puntuación
3.10 Ordenar
3.11 Eliminar enlaces innecesarios / Eliminar puntos al principio
3.12 Buscar y reemplazar
3.13 subtítulos marcados
Capítulo 4: Explicación de la configuración
4.1 General
4.1.1 Avanzado
4.1.2 Conjuntos de caracteres
4.2 Formatos
4.3 Tipos de archivos
4.4 Guardar

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 1/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
4.5 Vista previa de video
4.5.1 Subtítulos
4.6 Vista previa externa
4.6.1 General
4.6.2 Avanzado
4.7 Mirar
4.7.1 Programa
4.7.2 Lista
4.7.3 Marcado
Capítulo 5: Herramientas
5.1 Corrector ortográfico
5.2 Conversión por lotes
5.3 Subtítulos divididos
5.4 Unir subtítulos
5.5 Información y errores
5.5.1 Explicación de errores y correcciones
5.5.2 Ventana de información y errores
5.5.3 Explicación de la configuración
5.5.4 Ventana de información diversa
5.5.5 Scripts de OCR
5.5.6 Sintaxis de expresiones regulares
5.6 Agregar FPS desde video
5.7 Vista previa de video externo
5.8 Vista previa de video interno
5.9 Extractor de idioma SAMI
Preguntas frecuentes (FAQ)
Problemas conocidos
Información del contacto
Licencia

Capítulo 1: Introducción al taller de subtítulos

1.1 Descripción general


Subtitle Workshop es la herramienta de edición de subtítulos más completa, eficiente y conveniente. Admite todos los formatos de subtítulos
que necesita y tiene todas las funciones que desearía de un programa de edición de subtítulos. Subtitle Workshop hace que las tareas de creación
/ edición / conversión de subtítulos sean casi un placer, la interfaz amigable e intuitiva mezcla menús de fácil acceso y debe tener características
con funciones avanzadas y una velocidad y estabilidad notables, reduciendo drásticamente el tiempo de edición de subtítulos. Incluye la función
de revisión ortográfica y una función avanzada de vista previa de video que facilitará aún más la tarea. La mejor opción para principiantes,
expertos o fanáticos del goteo. ¡Pruébalo y te olvidarás del resto!

Subtitle Workshop se pensó originalmente para facilitar la edición de subtítulos, pero con todas las funciones necesarias y no tan necesarias que
facilitan la vida de un editor o traductor de subtítulos. La interfaz visual es una de las muchas cosas que caracteriza a Subtitle Workshop. La
mayoría de las opciones se explican por sí mismas, por lo que incluso un niño puede usar este software.

Lista completa de características:

Motor de lectura y escritura


Basado en SubtitleAPI, por lo que se pueden agregar fácilmente nuevos formatos descargando un archivo dll actualizado.
Actualmente (versión 1.14 de SubtitleAPI) admite 65 formatos de subtítulos.
Puede manejar subtítulos basados ​en tiempo y fotogramas.
Puede cargar archivos en formato de texto sin formato para que pueda configurar los tiempos.
Admite etiquetas de estilo de lectura y escritura (negrita, cursiva, subrayado) y etiquetas de color, incluida la compatibilidad
completa con etiquetas de varias etiquetas por subtítulo. Actualmente, SubtitleAPI admite etiquetas para los siguientes formatos:
SubRip, MicroDVD, SubStation Alpha, Advanced SubStation, RealTime, SAMI, Spruce Subtitle File y ViPlay Subtitle File.
Admite la configuración de salida en los formatos DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 y 2 y
TMPlayer.
Admite guardar un subtítulo en su formato personalizado.
Interfaz
Fácil de usar.
Atajos configurables.
Admite interfaz en varios idiomas.
Puede cambiar entre interfaces para adaptarse a las necesidades del usuario, puede activar y desactivar el modo de vista previa de
vídeo y activar y desactivar el modo de traductor.
"Modo traductor" fácil de usar.
Vista previa de video
Integrado en la ventana principal.
Muestra subtítulos sobre el video.
Puede mostrar información sobre el video que está viendo.
Puede personalizar el color de primer plano, el color de fondo (o transparente), mostrar el borde o no, mostrar la sombra o no, el
borde y el ancho de la sombra de los subtítulos.
NO basado en Windows Media Player, esto da como resultado un rendimiento y una calidad visual muy mejorados.
Corrección de subtítulos
file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 2/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Funciones altamente mejoradas estrictamente diseñadas para obtener velocidad y un alto grado de eficiencia.
Scripts de texto avanzados y fáciles de personalizar para la reparación de errores de OCR, que ofrecen la posibilidad de utilizar
expresiones regulares.
Motor de marcado de errores potente y totalmente personalizable con la opción de volver a comprobar automáticamente si hay
errores en cada cambio de subtítulo.
Motor de corrección de errores potente y totalmente personalizable.
Verificaciones / correcciones automáticas opcionales en el subtítulo de carga.
Verificaciones y correcciones (todas son opcionales, puede configurarlo): subtítulos vacíos, líneas sin letras, superposición, valores
incorrectos, subtítulos para personas con problemas de audición, texto antes de dos puntos (":") (opcional - "Solo si el texto está en
mayúsculas" ), puntos innecesarios, "-" en subtítulos de una línea, subtítulos de dos líneas, caracteres prohibidos (caracteres
configurables), caracteres repetidos (caracteres configurables), subtítulos repetidos (tolerancia de tiempo configurable), errores de
OCR, espacios antes de caracteres personalizados, espacios después de caracteres personalizados, espacios innecesarios, duraciones
demasiado largas / cortas, líneas demasiado largas (solo marque), pausas demasiado cortas, etiquetas innecesarias, guión en la
primera línea (opcional: solo si no hay "-" en la segunda línea), diálogo en una línea, demasiados caracteres por segundo.
General
Extremadamente personalizable.
Deshacer-Rehacer multinivel.
Revise la ortografía usando el motor de Microsoft Word, por lo que es compatible con cualquier idioma instalado.
Puede crear nuevos subtítulos desde cero.
Agregue y elimine subtítulos fácilmente con las teclas "Insertar" y "Eliminar".
Puede dividir subtítulos (en un elemento seleccionado, en un elemento determinado, en un momento determinado, en un fotograma
determinado o al final del video) o en un número indefinido de partes (iguales en el tiempo, en líneas o al final de varios videos) .
Puede unir un número indefinido de subtítulos, y esos subtítulos pueden estar en diferentes formatos con diferentes FPS (puede
seleccionar un FPS diferente para cada archivo).
Dos métodos para obtener FPS de video: sin usar DirectX (solo admite AVI) y usando DirectX (admite todos los formatos de video,
pero es más lento).
Puede elegir qué extensiones de subtítulos asociar.
Admite arrastrar y soltar (archivos de subtítulos y archivos de video).
Soporta línea de comando.
Lista de archivos recientes (número personalizable de archivos recientes de 0 a 20).
Operaciones de cronometraje
Establecer retraso (positivo o negativo, tiempo o fotogramas).
Establecer límites de duración (duración máxima y duración mínima).
Ajuste los subtítulos usando cuatro métodos posibles: 1- primer y último diálogo, 2- sincronizar usando dos puntos (algoritmo
lineal), 3- Ajustar a subtítulos sincronizados y 4- Sistema avanzado para sincronizar subtítulos usando un número indefinido de
puntos.
"Expansor / reductor de tiempo" para expandir / reducir el tiempo de ocultación de ciertos subtítulos bajo ciertas condiciones.
"Duraciones automáticas" para calcular la duración de los subtítulos mediante una fórmula sencilla.
Conversión FPS con un clic.
"Extender la longitud al siguiente" y "Extender la longitud al anterior" para extender la longitud de los subtítulos seleccionados al
Show Time del siguiente o al Hide Time del anterior.
"Shift to next" y "Shift to previous" para cambiar los subtítulos seleccionados al Show Time del siguiente o al Hide Time del
anterior.
"Desplazar subtítulos" hacia adelante o hacia atrás una cantidad de tiempo configurable.
Función "Leer horas de archivo", para corregir un subtítulo usando las horas de otro subtítulo.
"Establecer pausas" para establecer las pausas entre subtítulos.
"Redondear valores de tiempo" para redondear todos los valores de tiempo.
Operaciones relacionadas con el texto
Buscar y reemplazar texto con las opciones "Coincidir con palabras completas", "Distinguir entre mayúsculas y minúsculas" y
"Conservar mayúsculas y minúsculas".
"Ajuste de línea inteligente" para restringir los subtítulos de más de tres líneas en dos y ajustar la longitud de las líneas.
"Convertir caso" con 6 modos de conversión diferentes.
"Descomponer subtítulos" para que todos los subtítulos seleccionados estén en una línea.
"Dividir líneas" para dividir fácilmente un subtítulo con más de una línea (o una línea grande) en dos subtítulos con un recálculo de
tiempo adecuado.
"Texto inverso" manteniendo el orden de las líneas o no.
"Corregir puntuación", muy útil para idiomas de derecha a izquierda.
"Eliminar enlaces innecesarios" para eliminar los "..." innecesarios si están presentes al final de una línea y al comienzo de la
siguiente.
"Eliminar puntos al principio" para eliminar "..." innecesarios al comienzo de los subtítulos.
Función "Leer textos de archivo", para corregir un subtítulo usando el texto de otro subtítulo.
Texto y tiempos relacionados
"Ordenar subtítulos" para ordenar todos los subtítulos según su hora de presentación.
"Combinar subtítulos" para que todos los subtítulos seleccionados se conviertan en uno solo (por ejemplo, "- ¡Hola!" Y "- ¡¡¡Oye
!!!" a "- ¡¡¡Hola! | - ¡¡¡Oye !!!").
"Combinar subtítulos automáticamente" para combinar automáticamente subtítulos con una duración corta o con demasiados
caracteres por segundo.
Efectos visuales con los textos y tiempos de los subtítulos.
Posibilidad de marcar subtítulos para su posterior revisión (y por supuesto desmarcarlos) y leer archivos de informes de subtítulos
(* .srf) generados por ViPlay.

Lista de formatos admitidos actualmente:

Adobe Encore DVD (antiguo) (* .txt)


Adobe Encore DVD NTSC (* .txt)
file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 3/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Adobe Encore DVD PAL (* .txt)
Subestación avanzada Alpha (* .ass)
Subtítulos avanzados (* .xas)
AQTitle (* .aqt)
Subtítulos 32 (* .txt)
Subtítulos DAT (* .dat)
Subtítulos Texto DAT (* .dat)
Subtítulos Inc. (* .txt)
Cavena (* .txt)
Guepardo (* .asc)
CPC-600 (* .txt)
Formato de subtítulos DKS (* .dks)
DVD Junior (* .txt)
Sistema de subtítulos de DVD (* .txt)
DVDSubtitle (* .sub)
Subtitulador FAB (* .txt)
Secuencia de comandos de I-Author (* .txt)
Inscriber CG (* .txt)
JACOSub 2.7+ (* .js, * .jss)
Letras de Karaoke LRC (* .lrc)
Letras de Karaoke VKT (* .vkt)
MAC DVD Studio Pro (* .txt)
MacSUB (* .scr)
MicroDVD (* .sub, * .txt)
MPlayer (* .mpl)
MPlayer2 (* .mpl)
MPSub (* .sub)
Secuencia de comandos OVR (* .ovr)
Panimator (* .pan)
Diseñador de SVCD de Philips (* .sub)
Sociedad Phoenix Japanimation (* .pjs)
Impresión de Pinnacle (* .txt)
PowerDivX (* .psb, * .txt)
PowerPixel (* .txt)
Texto QuickTime (* .txt)
Tiempo real (* .rt)
Subtítulos SAMI (* .smi, * .sami)
Secuencia de comandos de Sasami (* .s2k)
SBT (* .sbt)
Scanlite (* .890)
Sofni (* .sub)
Softitler RTF (* .rtf)
SonicDVD Creator (* .sub)
Escenario de Sonic (* .sst)
Spruce DVDMaestro (* .son)
Archivo de subtítulos Spruce (* .stl)
Reproductor de subtítulos de transmisión (* .sst)
Secuencia de secuencia de comandos de subtexto (* .ssts)
SubCreator 1.x (* .txt)
SubRip (* .srt)
SubSonic (* .sub)
Subestación Alpha (* .ssa)
SubViewer 1.0 (* .sub)
SubViewer 2.0 (* .sub)
Texto cronometrado (* .xml)
TMPlayer (* .txt, * .sub) (cinco variaciones diferentes)
Titulador Turbo (* .tts)
Taller de DVD Ulead 2.0 (* .txt)
Taller de DVD Ulead 2.0 a (* .txt)
Archivo de subtítulos de ViPlay (* .vsf)
Texto de Wincaps con código de tiempo (* .txt)
YouTube (* .sbv)
ZeroG (* .zeg)

1.2 Motor de lectura y escritura


El motor de lectura y escritura de Subtitle Workshop ha evolucionado mucho desde el principio y se ha reescrito desde cero varias veces.
Muchas personas han informado de errores con mucho gusto y todos se solucionaron tan pronto como pudimos. Con el paso del tiempo, el
motor se volvió más confiable y estable. Debido a esta confiabilidad, decidimos lanzar SubtitleAPI .

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 4/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
1.2.1 ¿Qué es SubtitleAPI?

Es simplemente una biblioteca de enlaces dinámicos (DLL) que contiene el motor de lectura y escritura de Subtitle Workshop. Esta DLL se
creó para que las actualizaciones en el motor de lectura y escritura de Subtitle Workshop se puedan publicar independientemente del propio
Subtitle Workshop. Después de descargar una nueva versión del archivo SubtitleAPI.dll, debe reemplazar el archivo antiguo ubicado en la
subcarpeta "SubtitleAPI" de la carpeta principal de Subtitle Workshop. La próxima vez que abra Subtitle Workshop, se aplicarán nuevos
formatos / correcciones de errores.

1.3 Descripción visual

Aquí está la ventana principal de Subtitle Workshop:


Una de las cosas que hacen que Subtitle Workshop sea único es su interfaz. Es muy fácil de usar y mantiene la funcionalidad básica y avanzada
en menús de fácil acceso.

La interfaz es ideal para prácticamente * cualquier * tarea: puede obtener un excelente rendimiento creando subtítulos, fijando tiempos
manualmente, traduciendo subtítulos y, por supuesto, utilizando todas las funciones integradas.

1.3.1 Barra de menú

Este es el menú principal de Subtitle Workshop y se encuentra en la parte superior de la ventana principal.

1.3.2 Barra de herramientas

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 5/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
La barra de herramientas está debajo de la barra de menú y consta de botones para las funciones más importantes de Subtitle Workshop. Tenga
en cuenta que los botones "Deshacer" y "Rehacer" ofrecen una lista desplegable para las acciones recientes de Deshacer / Rehacer y puede
Deshacer / Rehacer varias acciones a la vez. La barra de herramientas se puede mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Barra de
herramientas" .

1.3.3 Panel izquierdo

El panel izquierdo se encuentra en el lado izquierdo de Subtitle Workshop y contiene controles importantes para el modo de trabajo (tiempo o
fotogramas), FPS (FPS de entrada y FPS actual), conjuntos de caracteres (para texto y traducción), así como otros campos como el campo
Notas. . El panel izquierdo se puede mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Panel izquierdo" ( [F4] ).

1.3.4 Panel de vista previa de video

El panel de vista previa de video está debajo de la barra de herramientas ya la derecha del panel izquierdo, y consta de dos áreas: la pantalla de
video: un área grande donde se muestra el archivo de video (junto con el subtítulo del momento actual del video); y el Panel de controles de
video, un área con botones para controlar la reproducción de video (y algunos otros botones). El panel de vista previa de video se puede mostrar
u ocultar desde el menú "Modo de vista previa de película / video" ( [Ctrl] + [Q] ). Obtenga más información sobre el Panel de vista previa
de video en 5.8 Vista previa de video interno .

1.3.5 Lista de subtítulos

La Lista de subtítulos está debajo del Panel de vista previa de video y muestra una lista de todos los subtítulos en el archivo de subtítulos actual.
Tiene las siguientes columnas: Num (el número de subtítulo), Pausa (la pausa entre el subtítulo y el subtítulo anterior), Mostrar (el tiempo de
visualización del subtítulo), Ocultar (el tiempo de ocultación del subtítulo), Duración (la duración del subtítulo, es decir, el tiempo de ocultación
menos el tiempo de visualización), el texto (el texto del subtítulo) y la traducción (solo en MODO TRADUCTOR, el texto del subtítulo del
archivo de traducción). Todas las columnas se pueden reposicionar arrastrando y soltando y se pueden mostrar u ocultar desde el menú "Ver /
Columnas" .

1.3.6 Área de controles de tiempo

El área de controles de tiempo está debajo de la lista de subtítulos, a la izquierda. Consta de cuatro cuadros para editar los valores de tiempo
(Mostrar, Ocultar, Pausa y Duración) y cuatro botones de control de tiempo.
Cada uno de los botones de control de tiempo tiene dos funciones: una cuando
se hace clic con el botón izquierdo del mouse y otra cuando se
hace clic con el botón derecho del mouse. Las funciones de los botones (su información sobre herramientas también los indica) son las
siguientes (función de clic izquierdo / función de clic derecho):

"Mover al anterior / Extender al anterior";


"Mover al siguiente / extender al siguiente";
"Establecer pausa predeterminada / Establecer pausa predeterminada, si la pausa es demasiado corta";
"Establecer duración automática / Establecer duración mínima".

Los botones de control de tiempo se pueden mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Mostrar botones de control de tiempo" .
El área de controles de tiempo completa se puede mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Mostrar controles de tiempo" ( [F5]
).

El ancho del área de controles de tiempo se puede cambiar de tamaño mediante un divisor horizontal ubicado entre el área de controles de
tiempo y el área de controles de texto.

1.3.7 Área de controles de texto

El área de controles de texto está debajo de la lista de subtítulos, a la derecha. Consiste en un campo de edición de texto, una barra de estilo de
texto (botones para negrita, cursiva, subrayado, color y eliminar todas las etiquetas), una etiqueta de texto (muestra el número de caracteres en
cada línea del subtítulo actual y el número total de caracteres) y una etiqueta de líneas (muestra el número de líneas en el subtítulo actual).
En el MODO TRADUCTOR, el área de controles de texto contiene otro conjunto de los mismos controles para el texto del archivo de

traducción.

estilo de texto se pueden mostrar u ocultar desde el menú "Ver / barras de estilo de texto" .
Las barras de
Las etiquetas de las líneas se pueden mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Mostrar recuento de líneas" .

1.3.8 Barra de estado

La barra de estado se encuentra en la parte inferior de Subtitle Workshop. Muestra el formato de archivo de subtítulos actual y el número de
subtítulos seleccionados actualmente. Cuando se hace clic en el número, la lista de subtítulos se centra en ese subtítulo. La barra de estado se
puede mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Barra de estado" .

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 6/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

1.4 Primeros pasos

Empiece a utilizar las funciones básicas de Subtitle Workshop.

1.4.1 Cargar un archivo de subtítulos

Para cargar un archivo de subtítulos, simplemente haga clic en el menú "Archivo / Cargar subtítulos" ( [Ctrl] + [O] ). Además, puede
arrastrar y soltar su archivo en la ventana principal, o si las extensiones están asociadas, simplemente haga doble clic en el archivo de subtítulos
que desea abrir.

Cada vez que cargue un archivo usando cualquiera de estos métodos, Subtitle Workshop verificará si es un archivo válido y cuál es su formato.
La mayoría de los archivos se cargarán correctamente, pero si aparece el mensaje de error "El archivo tiene un subtítulo incorrecto o un formato
no compatible", todavía existe la posibilidad de que pueda cargar el archivo. En primer lugar, DEBE estar seguro del formato del archivo, si es
así, proceda así:

1. Haz clic en el menú "Archivo / Cargar subtítulo" .


2. Aparecerá un diálogo, debe seleccionar el filtro correcto en él (hay un cuadro combinado donde ve el texto "Todos los archivos
compatibles", debe hacer clic en el botón con la flecha que está al lado y seleccionar el formato del archivo).
3. Una vez que haya hecho esto, presione el botón Abrir en el diálogo.

De esta forma, no habrá reconocimiento automático de formato ni verificación de archivos. Si el archivo aún no se puede cargar, recibirá un
mensaje de error. En este caso, si está seguro de que el archivo tiene un formato de subtítulos basado en texto, envíenoslo por correo electrónico
e intentaremos solucionar el problema o agregar el nuevo formato.

1.4.2 Cargar un archivo de video

Para cargar un archivo de video, simplemente haga clic en el menú "Película / Abrir" ( [Ctrl] + [P] ). Si recibe el mensaje de error "El archivo
no es un archivo de video válido", asegúrese de tener instalados los códecs correctos. Si no lo hace, descargue e instale un paquete de códec de
su elección (el paquete de códec K-Lite, por ejemplo), debería solucionar la mayoría de los problemas de reproducción.

1.4.3 Crear un archivo nuevo

Con Subtitle Workshop puedes crear fácilmente nuevos subtítulos desde cero y luego guardarlos en cualquier formato de archivo. Para hacerlo,
haga clic en el menú "Archivo / Nuevo subtítulo ..." ( [Ctrl] + [N] ). Una vez que haya hecho esto, puede comenzar a agregar subtítulos y
luego guardar el archivo en el menú "Archivo / Guardar" ( [Ctrl] + [S] ).

1.4.4 Agregar subtítulos

Solo necesita presionar la tecla [Insertar] o hacer clic en el menú "Editar / Insertar subtítulo" . El subtítulo siempre se agregará justo
después del subtítulo enfocado en la Lista de subtítulos. La duración predeterminada del nuevo subtítulo es de un segundo, y el tiempo de
visualización del mismo será el tiempo de ocultación del anterior más 200 milisegundos (estos valores se pueden modificar en la configuración
de Subtitle Workshop). Si agrega el subtítulo en una lista en blanco, su Show Time será cero.

Si desea insertar un subtítulo antes del subtítulo seleccionado en la Lista de subtítulos, presione [Mayús] + [Insertar] o el menú "Editar /
Insertar antes" .

1.4.5 Eliminar subtítulos

Seleccione todos los subtítulos que desea eliminar manteniendo presionada la tecla [Ctrl] y haciendo clic en ellos, luego presione la tecla
[Eliminar] o haga clic en el menú "Editar / Eliminar seleccionados" .

1.4.6 Editar un subtítulo manualmente

Cada subtítulo está compuesto por tres partes:

1. El Show Time - el momento en el que se muestra el subtítulo.


2. El tiempo de ocultación : el tiempo en el que se oculta el subtítulo.
3. El texto : el texto del subtítulo en sí.

Subtitle Workshop te permite editar fácilmente cualquiera de estos campos.


Para editar la hora del espectáculo, simplemente haga clic en el campo "Mostrar" , configure el tiempo (o fotogramas) que desee y presione
[Intro] .

el tiempo de ocultación, haga clic en el campo "Ocultar" , configure el tiempo (o fotogramas) que desee y presione [Intro] . Tenga
Para editar
file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 7/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
en cuenta que también puede editar el tiempo de ocultación de un subtítulo cambiando el campo "Duración" , y también puede editar el tiempo
de visualización cambiando el campo "Pausa" .
Además, puede editar cualquiera de estos valores de tiempo usando los botones Arriba-Abajo en el lado derecho de cada cuadro de texto.
También puede editar cualquiera de estos valores de tiempo usando la rueda de desplazamiento del mouse cuando el cursor del mouse se
encuentra sobre uno de los cuatro cuadros ("Mostrar", "Ocultar", "Pausa" o "Duración").

Para editar el texto, simplemente haga clic en el cuadro "Texto" y escriba el texto deseado. En la lista de subtítulos, el carácter "|" (tubería)
representa una nueva línea.

1.4.7 Estilo de texto y etiquetas de color

En primer lugar, debe saber que Subtitle Workshop tiene diferentes modos de etiquetas (consulte "Configuración / Configuración / General /
Modo de etiquetas" ).

En el nuevo modo de etiquetas múltiples, Subtitle Workshop puede admitir tantas etiquetas como desee por un solo subtítulo, es decir, puede
aplicar etiquetas a todo el subtítulo, a una sola línea, a una sola palabra o incluso a un solo símbolo. Las etiquetas en este modo son:

<b> y </b> para negrita


<i> y </i> para cursiva
<u> y </u> para subrayar
<c: # RR GG BB > y </c> para el color, el formato del color es formato HTML

En el antiguo modo de etiquetas individuales, Subtitle Workshop solo admite etiquetas para todo el subtítulo . Por lo tanto, solo necesita abrir
las etiquetas porque cerrarlas sería inútil. Las etiquetas admitidas en este modo son:

<b> para negrita


<i> para cursiva
<u> para subrayar
<c: # RR GG BB > para el color, el formato del color es formato HTML

Para agregar etiquetas en cualquier modo, puede usar los botones Barras de estilo de texto, simplemente escribir las etiquetas manualmente o
usar los menús contextuales del botón derecho del ratón de la Lista de subtítulos o los campos Texto y Traducción.

ADVERTENCIA: tenga en cuenta que no todos los formatos de subtítulos admiten etiquetas de estilo y etiquetas de color. Si guarda estas
etiquetas en un formato de subtítulos que no las admite, las etiquetas se perderán.

1.4.8 FPS y FPS de entrada

Conocer la diferencia entre estos dos campos es crucial para trabajar con Subtitle Workshop.
Tienes que modificar estos campos para convertir FPS.

Los FPS de entrada son los fotogramas por segundo (FPS) de la película para la que se creó originalmente el archivo de subtítulos actual.
FPS
son los fotogramas por segundo (FPS) de la película para la que desea ajustar el archivo de subtítulos actual.

Cuando se editan subtítulos basados ​en cuadros, no hay necesidad de FPS de entrada (solo necesitamos FPS), por lo que "FPS de entrada" se
volverá absolutamente inútil después de cargar subtítulos basados ​en cuadros (no tendrá ningún efecto en los tiempos).

P: ¿Cómo convierto un archivo de subtítulos de 25 FPS en 29,97?


A:Simplemente cargue el archivo de subtítulos, configure "Input FPS" en 25, y luego configure "FPS" en 29,97. Acaba de cambiar la velocidad
de fotogramas del archivo.

1.5 Parámetros de la línea de comandos

Se recomienda encarecidamente que envíe cada parámetro a Subtitle Workshop entre comillas ("") para evitar problemas con los espacios en el
nombre / ruta de los archivos.

Para abrir un archivo:


SubtitleWorkshop.exe "/
OPEN (Archivo)"

Ejemplo:

SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"

Para convertir de un formato a otro:


SubtitleWorkshop.exe "/ CONVERT
(Input_File / Output_File / Output_Format / Input_FPS / Output_FPS) "

Los FPS de entrada y FPS de salida solo son necesarios si está manejando archivos basados ​en marcos. De lo contrario, puede especificar
cualquier valor. En el FPS, si no es un valor redondeado, los dígitos decimales deben separarse utilizando el separador decimal (configurable
desde Panel de control / Configuración regional y de idioma) de la PC en la que se está ejecutando Subtitle Workshop. Por lo general, es "," o
".". El formato de los subtítulos debe ser su nombre (en forma de cadena). Los formatos que utiliza dependen de la versión de SubtitleAPI.

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 8/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

Para ver una lista de todos los formatos admitidos y * exactamente * cómo debe escribirlos, llame a Subtitle Workshop así:

SubtitleWorkshop.exe / GetSupportedFormats

Después de hacer esto, Subtitle Workshop guardará una lista de los formatos admitidos en la ruta en la que está instalado, en un archivo TXT
con el nombre "SupportedFormats.txt".

Algunos ejemplos:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society / 25 / 29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf /C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7 + / 23,976 / 0) "
SubtitleWorkshop.exe" /CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97) "

Para establecer un retraso para los tiempos de un archivo de subtítulos:


SubtitleWorkshop.exe "/ DELAY (Input_File / Output_File / Input_FPS / Delay_in_Milliseconds)"

Ejemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/ 0 / -5000) "

El ejemplo anterior establecerá un retraso de -5 segundos en Subtitle.srt y lo sobrescribirá. Especificamos 0 como FPS ya que estamos cargando
un formato basado en tiempo. Al igual que en el parámetro para convertir un archivo, si FPS no es un valor redondeado, los dígitos decimales
deben separarse utilizando el separador decimal de la PC en la que se está ejecutando Subtitle Workshop. Si especifica un FPS incorrecto y
realmente se necesita FPS, se utilizará el FPS predeterminado (25).

Para ejecutar un script Pascal:


SubtitleWorkshop.exe "/ SCRIPT (Input_File / Output_File / Input_FPS / Pascal_script)"

Ejemplo:
SubtitleWorkshop.exe /SCRIPT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle_out.srt/25/Copyright.pas)

El ejemplo anterior abre "Subtitle.srt", procesa el script Copyright.pas y guarda el resultado en "Subtitle_out.srt". Si desea guardar el archivo en
un formato diferente, use el parámetro de línea de comando de conversión en su lugar. Se requiere FPS, solo si el archivo de entrada está basado
en cuadros.

1.6 Archivos de idioma


Los archivos de idioma se utilizan para configurar el idioma de la interfaz de Subtitle Workshop. Estos archivos se encuentran en la subcarpeta
"Langs" de la carpeta principal de Subtitle Workshop y tienen la extensión .LNG (en realidad son archivos ini con una extensión diferente, lo
que significa que son archivos de texto simples y puede editarlos con cualquier texto editor). Puede crear fácilmente su propio archivo de
idioma o actualizar un archivo de idioma existente y utilizarlo en Subtitle Workshop. Para hacerlo, debe traducir el archivo English.lng (o
cualquier otro .lng) al idioma que desee y luego copiarlo en el directorio "Langs" con el nombre language.lng (por ejemplo, Spanish.lng,
English .lng, francés.lng).

¡Advertencia! Hacer NO * *traducir el texto entre "[]" y el texto después del signo% (por ejemplo, "% s" o "% d"). De lo contrario, el archivo
de idioma no funcionará correctamente.

Consejos:

Si el idioma al que está traduciendo utiliza un juego de caracteres diferente al de ANSI_CHARSET, no olvide cambiarlo en la sección
[General]. Consulte charsets.txt en el directorio "Langs" para obtener una referencia.
En los mensajes, carácter "|" (tubería) representa una nueva línea.

Después de crear un archivo de idioma, envíenoslo para que podamos incluirlo en Subtitle Workshop. El nombre del traductor se mostrará en la
ventana "Acerca de" Subtitle Workshop.

1.7 Formatos personalizados

Esta función permite guardar un archivo de subtítulos en un formato que Subtitle Workshop no admite, o crear fácilmente su propio formato o
archivos de texto con subtítulos. Solo puede * guardar * un archivo en un formato personalizado, no será posible leer el archivo en Subtitle
Workshop.

Para acceder al diálogo de formatos personalizados, primero cargue un subtítulo, luego haga clic en el menú "Archivo / Guardar como ..." y
luego haga clic en el botón "Formato personalizado" .

Nombre

Establezca el nombre del formato.

del formato

Extensión Especifica la extensión del archivo del formato. Subtitle Workshop usará esto al guardar el archivo. Tenga en cuenta que el formato
de la extensión debe ser "* .CHARS".

Estructura

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 9/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Especifica la estructura del tiempo.
h representa horas, m minutos, s segundos yz milisegundos. Si escribe más de una "h" o "m" o "s" o "z",
todas las "h" o "m" o "s" o "z" deben estar juntas. No puede escribir algo como "h: m: h:, zmzs". Un tiempo como "00: 00: 00,0" sería "hh: mm:
ss, z" y un tiempo como "0: 00: 00,000" sería "h: mm: ss, zzz". Si desea que la estructura de tiempo sea solo milisegundos, escriba "MS" en
lugar de una estructura de tiempo.

Tiempo o marcos
Marque el campo "Tiempo" si va a trabajar con tiempo. Si va a trabajar con marcos, marque el campo "marcos" y no
No es necesario
especificar una estructura, porque los marcos siempre serán un número simple.

FPS
Seleccione el FPS del subtítulo que está guardando. Si está guardando un subtítulo de tiempo a otro subtítulo de tiempo, no es necesario que lo
toque.
Carácter de

nueva línea
Especifica los caracteres para separar líneas en los subtítulos. Si desea crear nuevas líneas como en formato SubRip (sin usar ningún carácter de
línea nueva, solo separando líneas), debe escribir "[Enter]" como el carácter de nueva línea.

Cargar proyecto
Haga clic en este botón para cargar el proyecto de formato personalizado desde un archivo ya guardado (* .cfp).

Guardar proyecto
Haga clic en este botón para guardar el proyecto en un archivo * .cfp. Esto guardará toda la información visible en el diálogo "Formatos
personalizados".

Texto del script de formato personalizado


Las partes que Subtitle Workshop escribirá en un archivo se pueden dividir en tres, y en este orden:

1. Una parte que se escribe solo una vez al principio del archivo
2. Una parte que se repite cada vez que hay un nuevo subtítulo.
3. Una parte que se escribe solo una vez al final del archivo

Todo lo que tiene que hacer es escribir esas tres secciones en el cuadro de texto. Cuando abre por primera vez el cuadro de diálogo "Formatos
personalizados", puede ver un ejemplo comentado. Los comentarios comienzan con ** y terminan con! *. Debido a esto, no puede escribir los
caracteres " ** " en un archivo porque se entendería como un comienzo de comentario. Si desea escribir estos dos caracteres en un archivo,
puede usar {asterisco} (esto escribirá solo un asterisco). Para escribir dos, "{asterisco} *" o "{asterisco} {asterisco}" son lo mismo.

Primero, escribe la primera sección (si quieres tener una). Luego comience la segunda sección (la parte repetida) con {RepeatSub} .

Sección de repetición
En esta sección es posible escribir 4 cosas.

1. El Show Time del subtítulo. Tienes que escribir {swStart} y Subtitle Workshop lo reemplazará con el valor de Show Time (o fotogramas)
del subtítulo real. También puede escribir {swFrameStart} y Subtitle Workshop lo reemplazará con los marcos. De esta forma puede
ahorrar tiempo, por ejemplo en formato hh: mm: ss, zzz: FRAMES. Si desea poner ceros a la izquierda hasta alcanzar la longitud
deseada, puede escribir {swFrameStart, DesiredTotalLength}. Puedes hacer lo mismo con el marco final.
2. La hora de finalización del subtítulo. Tienes que escribir {swEnd} y Subtitle Workshop lo reemplazará con el tiempo oculto (o
fotogramas) del subtítulo real. También puede escribir {swFrameEnd} .
3. El texto del subtítulo. Tienes que escribir {swText} y Subtitle Workshop lo reemplazará por el texto del subtítulo, con el nuevo carácter
de línea que seleccionaste.
4. El recuento de subtítulos (como en formato SubRip). Tienes que escribir {SubCount} . Esta variable contiene el índice real del subtítulo.
El primer subtítulo será "1", el segundo subtítulo será "2", etc. Algunos formatos como SonicDVD necesitan agregar ceros a la izquierda
hasta que la longitud de la cadena numérica sea, por ejemplo, 4. Para esto, escriba {SubCount, DesiredTotalLength} y Subtitle
Workshop agregarán ceros automáticamente.

Compruebe los archivos de la carpeta "Ejemplos de formatos personalizados" y cargue algunos ejemplos para ver cómo utilizar mejor esta
función.

Capítulo 2: Funciones relacionadas con el tiempo

2.1 Conversión de velocidad de fotogramas


Consulte FPS y FPS de entrada .

2.2 Establecer retraso

Subtitle Workshop puede establecer un retraso positivo o negativo, en tiempo o marcos. El retraso es un tiempo fijo o cuadros (constante) que
representa la diferencia de los puntos donde los subtítulos * deberían * comenzar, y actualmente * sí * comienzan. Para aplicar un retraso,
primero cargue su subtítulo, luego haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Establecer retraso ..." ( [Ctrl] + [D] ). Aparecerá el diálogo de
demora.
file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 10/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Si está trabajando en el modo de tiempo, podrá establecer un retardo de tiempo, y si está trabajando en el modo de fotogramas, podrá establecer
un retardo de fotogramas. Subtitle Workshop detectará automáticamente el modo. Puedes elegir si quieres aplicar el retardo a todos los
subtítulos, solo a los seleccionados (útil si solo una parte del archivo de subtítulos aparece más tarde de lo que debería), o desde el primero
seleccionado hasta el último subtítulo (útil para subtítulos sincronización).

2.3 Ajustar subtítulos


Subtitle Workshop puede sincronizar subtítulos a un video mediante cuatro métodos. Sea cual sea el método que quieras usar, lo primero que
tienes que hacer es cargar el archivo de subtítulos que vas a ajustar, y para los métodos 1, 2 y 4 necesitas cargar el archivo de video que deseas
tomar como referencia.

2.3.1 Método 1: Ajuste simple, primeros y últimos subtítulos

Este método ofrece mucha precisión y se recomienda en la mayoría de los casos. Después de cargar el archivo de subtítulos y el video, haga lo
siguiente:

Reproduzca el video hasta que llegue al primer diálogo hablado o al primer lugar que debería estar subtitulado en la película, y cuando
lo escuche / lea, anote el tiempo (lo necesitará más adelante).
Busque el final cercano del video y cuando escuche / lea el último diálogo hablado o el último lugar que debe ser subtitulado, anote la
hora.
Además, puede tomar estos dos valores de tiempo de un reproductor de video externo en lugar de usar la vista previa del video de Subtitle
Workshop.
A continuación, haga clic en "Editar / Tiempos / Ajustar subtítulos ..." ( [Ctrl] + [B] ). Cambie a la pestaña "Simple". En "Primera
línea hablada" escriba la primera vez y en "Última línea hablada" escriba la última vez. Luego presione el botón Ajustar! botón.

2.3.2 Método 2: sincronizar usando dos puntos

Este método funcionará muy bien en la mayoría de los casos. Funciona tomando dos puntos del archivo de subtítulos y dos puntos del video y
calculando los tiempos usando un algoritmo lineal. El primer par de puntos se llamará "Primeros puntos de sincronización" y el último par de
puntos se llamará "Últimos puntos de sincronización". Cada par de puntos consta de un punto en los subtítulos y un punto en el video, el punto
en el subtítulo tiene los tiempos incorrectos y el punto del video tiene los tiempos correctos. Después de seleccionar los primeros puntos de
sincronización y los últimos puntos de sincronización, Subtitle Workshop calcula el resto de los tiempos de manera adecuada. Cuanto más cerca
estén los primeros puntos de sincronización al principio y los últimos puntos de sincronización al final, mayor precisión obtendrá. Nota: si el
punto del subtítulo seleccionado en los primeros puntos de sincronización corresponde al primer subtítulo,

Después de comprender estos conceptos básicos, debe hacer esto:


Primero, seleccione el subtítulo que desea marcar como primer punto. El primer punto del subtítulo siempre será el Show Time del
subtítulo seleccionado.
Reproduzca el video hasta que encuentre el momento adecuado para ese subtítulo (este será el primer punto del video) y, cuando lo haga,
haga clic en el botón "Marcar como primer punto de sincronización" ( [Ctrl] + [1] ).
Ahora seleccione el subtítulo que desea marcar como último punto de sincronización. El último punto de sincronización será el Show
Time del subtítulo seleccionado.
Reproduzca el video hasta que encuentre el momento adecuado para ese subtítulo (este será el último punto del video), y cuando lo haga,
haga clic en el botón "Marcar como último punto de sincronización" ( [Ctrl] + [2] ).

Después de hacer esto, recibirá un mensaje de confirmación, haga clic en "Sí" y los subtítulos se sincronizarán. Tenga en cuenta que este
método también se puede utilizar para sincronizar solo una parte de los subtítulos.

2.3.3 Método 3: ajuste a subtítulos sincronizados

Útil si ha desincronizado subtítulos en un idioma y desea ajustarlos rápidamente a un archivo de subtítulos ya ajustado en otro idioma. Este
método funcionará incluso si ambos archivos tienen un número diferente de subtítulos. El único requisito para un ajuste adecuado es que el
primer y el último subtítulo de ambos archivos se correspondan, es decir, que tengan el mismo significado. Este método es extremadamente
fácil: solo tiene que cargar los subtítulos que desea sincronizar y hacer clic en el menú "Tiempos / Ajustar / Ajustar a subtítulos
sincronizados" ( [Shift] + [Ctrl] + [B] ), y cargar el sincronizado expediente. Nota: este método NO es el mismo que la función "Leer tiempos
de archivo".

2.3.4 Método 4: Ajuste avanzado de subtítulos

Utilice este método si falla el ajuste tradicional de dos puntos. Esta característica única hace posible ajustar los subtítulos en el peor de los
casos, cuando la desincronización no es constante o es diferente en diferentes partes del subtítulo. Este sistema le permite seleccionar múltiples
puntos de subtítulos / video para que pueda sincronizar los subtítulos por "partes". El número máximo de puntos que puede seleccionar es el
número de subtítulos que hay.
Para lograr el mejor rendimiento,
primero debe cargar el archivo de subtítulos y luego cargar el video correspondiente . En los controles de vista
previa de video, notará que el último botón es "Agregar subtítulo / punto de sincronización de video". Necesitará este botón más tarde. Estos
son los pasos que debe seguir ahora:

Primero, seleccione el subtítulo que desea marcar como punto. El punto siempre será el Show Time del subtítulo seleccionado. Un
subtítulo de punto de sincronización puede ser cualquier subtítulo del archivo.

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 11/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Reproduzca el video hasta que encuentre el momento adecuado para ese subtítulo y, cuando lo haga, haga clic en el botón "Agregar
subtítulo / punto de sincronización de video" ( [Ctrl] + [Alt] + [P] ). Se mostrará la ventana Ajustar subtítulos y la pestaña "Avanzado"
se mostrará de forma predeterminada. Esta ventana es "no modal", lo que significa que aún puede usar la interfaz principal de Subtitle
Workshop mientras está abierta.
Debe repetir los dos pasos anteriores para cada punto que desee agregar. Además, puede usar el botón "Agregar" para ingresar una hora
manualmente, o el botón "Agregar desde los medios" para agregar puntos directamente desde la ventana Ajustar subtítulos (funciona de
la misma manera que el botón en el control de vista previa del video).

Una cosa muy importante que debe saber es el uso de la opción "Si el tiempo está fuera del alcance de los puntos" . Hay tres posibilidades:

Extrapolar . Subtitle Workshop utilizará rutinas matemáticas para calcular los tiempos de cada subtítulo en el archivo, incluso si está
fuera del alcance de los puntos. Usando esto, puede tener comportamientos como el que obtendría usando "sincronizar usando dos
puntos", pero con más puntos.
Devuelve la hora original (sin cambios) . Si un subtítulo está fuera del alcance de los puntos, Subtitle Workshop no cambiará su tiempo.
Esto es útil, por ejemplo, si solo desea ajustar los subtítulos 100-200 y dejar todos los demás subtítulos como están.
Desplazamiento de retorno del punto vecino . Si la hora deseada es anterior al primer punto de sincronización, calculará la nueva hora
utilizando el desplazamiento del primer punto de sincronización. Si la hora deseada es posterior al último punto de sincronización,
calculará la nueva hora utilizando el desplazamiento del último punto de sincronización.

Cuando haya terminado de configurar todos los puntos y ajustes, haga clic en el botón Ajustar! botón.

2.4 Límites de duración


Los límites de duración permiten limitar la duración mínima y máxima de todos los subtítulos en un archivo de subtítulos. Los subtítulos que se
muestran en menos de 1 segundo suelen ser difíciles de leer, excepto si son palabras cortas como "Sí" u "OK". A veces hay subtítulos con más
caracteres y de corta duración, o subtítulos con una duración superior a los 10 segundos, estos son los casos en los que debes utilizar esta
función. Puede establecer una duración mínima y máxima posible para los subtítulos. La duración de cada subtítulo que sea más corta que la
duración mínima permitida se incrementará a la duración mínima posible que establezca, sin causar superposición con el siguiente subtítulo. La
duración de cada subtítulo que sea mayor que la duración máxima posible se establecerá en la duración máxima que establezca.

Para establecer límites de duración, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Establecer límites de duración ..." ( [Ctrl] + [L] ). Después de
eso, debe ingresar la duración máxima y mínima en milisegundos y presionar el botón Aplicar .

Al establecer una duración mínima, si la opción "Aumentar al inicio si es necesario" está habilitada, la duración de los subtítulos aumentará
al inicio (el valor de Mostrar tiempo disminuirá), si se aumenta solo al final (aumentar el tiempo de ocultación value) no alcanza la duración
mínima deseada.

2.5 Expansor / reductor de duración

El expansor / reductor de duración es una característica muy agradable en los casos en que tiene un archivo de subtítulos que contiene algunos
subtítulos largos con duraciones cortas. Esta función le permite expandir o reducir la duración de ciertos subtítulos bajo ciertas condiciones.
Para acceder al expansor / reductor de duración, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Expansor / reductor de duración" ( [Mayús] +
[Ctrl] + [Y] ).

La cantidad de tiempo con la que desea expandir o reducir la duración se puede personalizar y se puede establecer en segundos (con una
precisión de hasta un milisegundo) si está trabajando en el modo de tiempo, o en cuadros (con una precisión de hasta un milisegundo). un
fotograma) si está trabajando en el modo de fotogramas. También puede optar por expandir / reducir la duración solo bajo ciertas condiciones,
solo si el subtítulo es más largo que un número personalizable de caracteres, y / o solo si la duración es más corta / más larga (depende si desea
expandir o reducir la duración) que un tiempo fijo. Además, la casilla de verificación "evitar superposición" debe estar marcada para que no se
produzcan errores de superposición al aumentar el tiempo de ocultación de los subtítulos. Cuando haya configurado todo, debe seleccionar si
desea aplicar la expansión / reducción de Duración a todos los subtítulos, o solo a los subtítulos seleccionados. Para finalmente expandir /
reducir la duración de los subtítulos, presione elAplicar botón.

2.6 Leer tiempos de archivo


Útil si tiene un archivo de subtítulos en el que el texto de cada subtítulo es correcto pero los tiempos no lo son, y tiene otro archivo con el
mismo número de subtítulos y con los tiempos correctos. Solo tiene que cargar el archivo con los textos correctos y luego hacer clic en el menú
"Editar / Tiempos / Leer tiempos del archivo" ( [Mayús] + [Ctrl] + [T] ). Aparecerá un diálogo, todo lo que tiene que hacer es seleccionar
el archivo con los tiempos correctos en ese diálogo y cargarlo.

2.7 Ampliar la longitud al subtítulo anterior / siguiente

"Extender la longitud al siguiente" / "Extender la longitud al anterior" funciona solo para los subtítulos seleccionados y no tiene ningún efecto
sobre el último / primer subtítulo del archivo. Lo que hacen es extender la longitud de cada subtítulo seleccionado al Mostrar tiempo / Ocultar
tiempo del subtítulo siguiente / anterior. Para extender la longitud al subtítulo siguiente / anterior, primero seleccione los subtítulos que desee. A
continuación, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Ampliar duración al siguiente" ( [Mayús] + [Ctrl] + [E] ) / el menú "Editar /
Tiempos / Ampliar duración al anterior" ( [Alt] + [Ctrl] + [ E] ).

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 12/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

2.8 Duraciones automáticas


Las "duraciones automáticas" es una característica muy útil en los casos en que tiene un archivo de subtítulos en el que la duración de todos (o
algunos) subtítulos es totalmente incorrecta. Hay dos métodos para aplicar duraciones automáticas que puede utilizar. Con el primero,
especificas la duración por carácter, palabra y línea (los valores predeterminados dan muy buenos resultados) y Subtitle Workshop calcula la
duración de los subtítulos. Con el segundo, especifica el número máximo de caracteres por segundo (CpS) que desea que tengan todos los
subtítulos.
La función
de duraciones automáticas puede ser útil para ir más rápido al subtitular videos; solo puede configurar los tiempos de visualización
manualmente y dejar que Subtitle Workshop calcule todos los tiempos de ocultación con duraciones automáticas. Para acceder a "Duraciones
automáticas", haga clic en "menú ( [Mayús] + [Ctrl] + [R] ).
Además, puede especificar si desea que se aumenten las duraciones
al inicio (que se reduzca el Tiempo de presentación) si es necesario para
lograr las duraciones deseadas, habilitando la opción "Aumentar al inicio si es necesario" . Puede especificar un aumento máximo al
principio en el cuadro a continuación (para que los subtítulos no se muestren * realmente * antes).
También puedes especificar si quieres aplicar nuevas duraciones en todos los casos, solo si son mayores
que las originales, o solo si son
menores que las originales. Puede aplicar duraciones automáticas a todos los subtítulos o solo a los seleccionados.

El uso de esta función junto con los límites de duración y la detección de duraciones demasiado largas / cortas de Información y Errores puede
dar excelentes resultados en poco tiempo.

2.9 Desplazar subtítulos

Esta función mueve todos los subtítulos seleccionados Show Time un número específico de milisegundos hacia adelante / hacia atrás, sin
modificar su duración. Es muy útil modificar fácilmente los tiempos para sincronizarlos con una película. Para desplazar los subtítulos
seleccionados hacia adelante, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Mayús + X milisegundos" ( [Mayús] + [Ctrl] + [H] ). Para desplazar
los subtítulos seleccionados hacia atrás, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Mayús -X milisegundos" ( [Mayús] + [Ctrl] + [N] ).

2.10 Cambiar a siguiente / anterior


Estas dos funciones desplazan todos los subtítulos seleccionados lo más cerca posible del subtítulo siguiente / anterior. Para acceder a ellos,
haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Cambiar al siguiente" / el menú "Editar / Tiempos / Cambiar al anterior" .

2.11 Establecer pausas

Es importante tener suficiente tiempo (una pausa) entre cada dos subtítulos. Ayuda al ojo humano a registrar el cambio cuando aparece un
nuevo subtítulo en la pantalla.

Para establecer las pausas de tiempo entre los subtítulos, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Establecer pausas ..." y establezca el valor
de pausa deseado y el método aplicado en la ventana emergente, y luego presione el botón "Aplicar".

2.12 Valores de tiempo de ronda

Esta función redondea todos los valores de tiempo a un valor seleccionado. Esto puede hacer que los valores de tiempo sean mucho más fáciles
de leer con una modificación de duración insignificante.
Para redondear los valores de tiempo, haga clic en el menú
"Editar / Tiempos / Redondear valores de tiempo ..." , seleccione el valor
deseado para redondear los subtítulos (100 o 50 milisegundos son los mejores valores) y presione el botón "Aplicar". Puede aplicar el redondeo
a todos los subtítulos o solo a los subtítulos seleccionados.

Capítulo 3: Funciones relacionadas con el texto y los subtítulos

Subtitle Workshop no es solo un editor de subtítulos ordinario y, por lo tanto, ofrece muchas funciones relacionadas con el texto para facilitar su
trabajo.

3.1 Ajuste de línea inteligente


El ajuste de línea inteligente es una característica muy útil en el caso de que encuentre un archivo que tiene muchos subtítulos que tienen más
de dos líneas, o si los saltos de línea se ponen de forma estúpida. Aplica mejores saltos de línea y restringe el texto del subtítulo a una o dos
líneas como máximo (dependiendo de su longitud).

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 13/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Para utilizar el ajuste de línea inteligente, haga clic en el menú "Editar / Textos / Ajuste de línea inteligente ..." . La función puede dividir el
texto de un subtítulo en dos líneas, ya sea en el medio (el método "Líneas iguales") o en guiones de diálogo y signos de puntuación (el método
"Romper los signos de puntuación").
"No deshagas los subtítulos que no sean demasiado largos"- la función deshará los subtítulos si es posible, a menos que esta opción esté
habilitada (por ejemplo, esto: "Hola. | ¿Cómo estás?" NO se cambiará a "Hola. ¿Cómo estás?" si esta opción está habilitada).
"Ajustar solo los subtítulos largos y los subtítulos con más de 2 líneas" : habilite esta opción si no desea que se modifiquen los subtítulos
normales (los subtítulos que tienen menos de 3 líneas y sus líneas no son demasiado largas) (p. Ej., Esto: "I sabía que tenía una hija | y ella lo
odiaba. "NO se cambiará a" Yo sabía que él tenía una | hija y ella lo odiaba. "si esta opción está habilitada), que conserva el aspecto original de
esos subtítulos y no no rompa su legibilidad.
"Trate siempre de encontrar un mejor punto de ruptura"- Si esta opción (para el método "Romper en los signos de puntuación") está
marcada, Subtitle Workshop siempre intentará encontrar un mejor punto de ruptura; si no está marcado, Subtitle Workshop intentará encontrar
un mejor punto de ruptura solo si el punto de ruptura anterior no es ya un signo de puntuación.

Esta función tiene una versión "Rápida" - "Ajuste rápido de línea inteligente" - para que pueda aplicarla rápidamente simplemente presionando
un atajo, sin tener que configurar ninguna opción. Puede elegir la longitud después de la cual el subtítulo se dividirá en dos líneas, en la opción
"Dos líneas si es más largo que" en "Configuración / General / Avanzado".
Para usar el ajuste rápido de línea inteligente sobre un subtítulo, simplemente seleccione el subtítulo y haga clic en "Editar / Textos / Ajuste
rápido de línea inteligente"). El ajuste de línea inteligente tendrá efecto sobre todos los subtítulos seleccionados, y pueden ser más de uno. Si
está trabajando en modo traductor, el ajuste de línea inteligente afectará tanto al texto original como al traducido.

3.2 Convertir caso


A veces puede tropezar con archivos de subtítulos que están todos en mayúsculas o minúsculas. Convert case puede convertir la carcasa de los
textos. Para acceder a Convertir caso, haga clic en el menú "Editar / Textos / Convertir caso ..." ( [Mayús] + [Ctrl] + [C] ). Puede
seleccionar entre cinco modos de conversión de casos diferentes:

1. "Tipo de oración" sólo mayúsculas la primera letra de una oración. Se vuelve "HOLA, ESTO ES MUY agradable. No QUIERO
OÍRLO". en "Hola, esto es muy agradable. No quiero escucharlo".

si "" ... "detección" está habilitada, comprobará si los tres últimos caracteres del subtítulo anterior son "..." y, si lo están, no pondrá en
mayúscula el primer carácter del subtítulo actual ( creo que es la continuación del subtítulo anterior). Si se habilita "Solo la primera
letra de la primera palabra" , Subtitle Workshop solo escribirá en mayúsculas la primera letra de cada oración y dejará todas las demás
letras como están.
2. "Minúsculas" en minúsculas todo el texto. Gira "¡HOLA! ESTO ES MUY agradable. No QUIERO OÍRLO". en "¡hola! Esto es muy
lindo. No quiero escucharlo".
3. "Mayúsculas" mayúsculas todo el texto. Gira "¡HOLA! ESTO ES MUY agradable. No QUIERO OÍRLO". en "¡HOLA! ESTO ES
MUY AGRADABLE. NO QUIERO ESCUCHARLO".
4. "Tipo de título" en mayúsculas la primera letra de cada palabra y en minúsculas el resto. Gira "¡HOLA! ESTO ES MUY agradable. No
QUIERO OÍRLO". en "¡Hola! Esto es muy agradable. No quiero escucharlo".
5. "Tipo inverso" en minúsculas los caracteres en mayúscula y en mayúsculas los caracteres en minúsculas (invierte las mayúsculas y
minúsculas). Gira "¡HOLA! ESTO ES MUY agradable. No QUIERO OÍRLO". en "¡hola! ESTO ES MUY AGRADABLE. NO QUIERO
OÍRLO".

Tenga en cuenta que si está trabajando en modo traductor, la conversión de mayúsculas y minúsculas solo funcionará para el texto original. Si
desea que funcione para la traducción, utilice la función "Editar / Traducción / Intercambiar".

3.3 Descomponer subtítulos

La función de subtítulos Unbreak combina las líneas de subtítulos de varias líneas en una sola línea, según determinadas condiciones. Para
deshacer los subtítulos, haga clic en el menú "Editar / Textos / Descomponer subtítulos ..." .
"No deshacer la separación si la longitud de
la línea excede" : establezca una longitud máxima de línea
"No separe los subtítulos con" - "en la segunda línea" - establezca que no separe
los subtítulos con diálogo

Esta función tiene una versión "Rápida" - "Separación rápida subtítulos "- para que pueda aplicarlo rápidamente simplemente presionando un
atajo, sin tener que configurar ninguna opción. "Subtítulos de separación rápida" tiene efecto sobre todos los subtítulos seleccionados, y hace
que cada uno de ellos esté en una sola línea grande, incondicionalmente.

Cuando se trabaja en modo traductor, estas características afectan tanto al texto original como a la traducción.

3.4 Dividir líneas


Divide un subtítulo en dos subtítulos. Muy útil, por ejemplo, si tiene un archivo de subtítulos con muchos subtítulos con cuatro (o más) líneas,
que son demasiado grandes para limitarse a dos líneas con la función "Ajuste de línea inteligente" . Dividir un subtítulo en dos manualmente es
posible pero es un trabajo muy molesto, ya que después de insertar el subtítulo también hay que configurar todos los tiempos y cortar el texto
del primer subtítulo para poner el segundo. "Dividir líneas" hace todo esto de forma automática y muy rápida.

Primero, seleccione el subtítulo, luego vaya al menú "Editar / Textos / Dividir líneas ..." ( [Mayús] + [Ctrl] + [D]). Entonces aparecerá el
diálogo "Dividir línea". Tenga en cuenta que si el subtítulo seleccionado tiene solo una línea que es más corta que el valor de "Línea de ruptura
después de" establecido en "Configuración / Avanzado", el menú se desactivará y el atajo de teclas no funcionará.

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 14/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
En el diálogo "Dividir líneas" verá dos cuadros de texto, uno con el texto del primer subtítulo y otro con el texto del segundo subtítulo. Debe
seleccionar después de qué línea dividir, el valor predeterminado será correcto la mayoría de las veces. Esa opción estará deshabilitada si el
subtítulo que está dividiendo tiene solo dos líneas. Cuando cambie este valor, se actualizará el texto de ambos cuadros de texto. Si nota que un
salto de línea desaparece en algunas de las partes, vaya a "Configuración / Avanzado" y desmarque "Ajuste inteligente de línea
automáticamente". Si esa opción está marcada, después de actualizar el texto de cada cuadro de texto, se ajustará inteligentemente en una o dos
líneas. Si desea hacerlo manualmente, pase el foco al cuadro de texto deseado y presione [Ctrl] + [E] .
Después de esto, debes concentrarte en los tiempos de los subtítulos. La mayoría de las veces, el segundo subtítulo se mostrará inmediatamente
después del primero, por lo que se recomienda dejar marcada la casilla de verificación "Continuar directamente". Si desea que el segundo
subtítulo se muestre algún tiempo después del primero, debe desmarcar esa casilla de verificación e ingresar el Show Time del segundo
subtítulo. Además, puede utilizar los botones de proporción de tiempo disponibles en la parte superior de la ventana. "1: 1" significa la misma
duración para ambos subtítulos, "2: 1" significa que el primero tendrá dos veces la duración del segundo, etc. También puede usar una duración
automática para cada nuevo subtítulo habilitando la opción "Usar automático duración "opción.

Finalmente, presione el botón "Dividir!" botón.

Esta función tiene una versión "Rápida" - "Líneas de división rápida" - para que pueda aplicarla rápidamente simplemente presionando un atajo,
sin tener que configurar ninguna opción. "Líneas de división rápida" tiene efecto sobre todos los subtítulos seleccionados.

Cuando se trabaja en modo traductor, dividir líneas solo insertará una línea sin traducir en la traducción, no dividirá las líneas ya que solo
funciona para subtítulos originales.

3.5 Establecer la longitud máxima de la línea


Establece una línea máxima para los subtítulos seleccionados. Como resultado, las líneas de un subtítulo pueden estar intactas (combinadas) en
un número menor de líneas, divididas en un número mayor de líneas, o sus puntos de ruptura pueden simplemente cambiarse. Esa longitud
máxima se puede configurar desde "Configuración / Avanzado". En el modo de traductor, esta función afecta tanto al texto original como al
traducido.

Ejemplo (Longitud máxima de línea establecida en 45):


"Este es el texto extremadamente largo en el que vamos a utilizar esta función, que dividirá lo que está leyendo en más líneas".

Para:

"Este es el texto extremadamente largo en el que


vamos a utilizar esta función, que

romperá lo que estás leyendo en más


líneas".

Las líneas tienen respectivamente 43, 40 y 41 caracteres. Como puede ver, ninguna línea excede la longitud máxima de línea.
El texto resultante no se ve bien en la pantalla, por lo que esta función debe usarse junto con " Dividir líneas ".

3.6 Leer textos de archivo

Lo mismo que la función "Leer las horas del archivo" , pero en lugar de leer las horas, lee los textos.

3.7 Combinar subtítulos


Combina todos los subtítulos seleccionados en uno. Por ejemplo:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 - ¿Por qué no haces eso?
00: 00: 02,001 00: 00: 03,000 - ¡No sé!

Se convierte en:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


- ¿Por qué no haces eso?
00: 00: 01,000 00: 00: 03,000

- ¡No sé!

El Show Time del nuevo subtítulo será el Show Time del primer subtítulo seleccionado.

El tiempo de ocultación del nuevo subtítulo será el tiempo de ocultación del último subtítulo seleccionado.

Para combinar dos o más subtítulos, selecciónelos y seleccione el menú "Editar / Subtítulos / Combinar subtítulos" ( [Ctrl] + [K] ).

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 15/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

3.8 Combinación automática de subtítulos

Con esta función puede combinar automáticamente subtítulos cortos. Puede establecer qué subtítulos se deben considerar para combinar
estableciendo una duración máxima y un CpS mínimo. La opción más importante es la "Detección de signos de puntuación": cuando esta
opción está activada, la función combinará solo líneas de la misma persona (a juzgar por los signos de puntuación), por lo que no tendrá que
agregar guiones de diálogo después. Si no le importa si las líneas de diferentes caracteres se combinarán (no recomendado), puede desactivarlo.
Puede utilizar la función de combinación automática de subtítulos haciendo clic en el menú "Editar / Subtítulos / Combinación automática

de subtítulos ..." . Aparecerá un diálogo, que tiene la siguiente configuración:


"Combinar si la duración es menor que"- combine solo subtítulos que tengan
una duración menor que este valor.
"Combinar si CpS es mayor que" : combine solo los subtítulos que tengan más CpS que este valor.

"No combinar si la pausa es mayor que" : no combine dos subtítulos, si la pausa entre ellos es mayor
que este valor.
"Detección de signos de puntuación" : combine solo líneas de la misma persona (a juzgar por los signos de puntuación:
p. Ej., Si el primer
subtítulo termina con una coma o sin un signo de puntuación, el segundo subtítulo es una línea de la misma persona; si el primer subtítulo
termina en un punto, un signo de interrogación o un signo de exclamación, el segundo subtítulo PODRÍA ser una línea de una persona
diferente, por lo que los dos subtítulos no se combinarán).
"Duración máxima de subtítulos combinados"- cuando
se combinan los dos subtítulos, la duración del subtítulo resultante no debe exceder
ese valor.
"Disminuya
la duración si es necesario con no más de" : si se excede el valor anterior, disminuya un poco la duración (establezca cuánto con
este valor) y verifique nuevamente.

"Longitud máxima de línea de subtítulos combinados " : longitud máxima de línea de los subtítulos combinados.

Puede aplicar esta función en todos los subtítulos o solo en los subtítulos seleccionados.
Cuando haya terminado de configurar las opciones, haga clic en el botón "Aplicar".

3.9 De derecha a izquierda

Funciones solo útiles para idiomas de derecha a izquierda, como hebreo o árabe.

3.9.1 Texto inverso

Invierte el texto de todos los subtítulos seleccionados. Ejemplo:


"¡Invierta este texto!" a "! txet siht esreveR" .

En el modo de traductor, esta función solo funcionará para el texto original. Para que funcione para la traducción, utilice la función "Editar /
Traducción / Intercambiar".

Puede especificar si desea mantener el orden de las líneas o no, para eso, vaya a Configuración / General y marque o desmarque la opción
"Mantener el orden de las líneas cuando se invierte el texto".

Para invertir el texto, seleccione los subtítulos deseados y haga clic en el menú "Editar / Subtítulos / De derecha a izquierda / Invertir
texto" ( [Ctrl] + [H] ).

3.9.2 Corregir puntuación

Corrige la puntuación de los idiomas de derecha a izquierda. Ejemplo:


"¡Corrija esta puntuación!" a "! Corrija esta puntuación" .

En el modo de traductor, esta función solo afectará a la traducción. Para que funcione en el texto original, use la función "Editar / Traducción /
Intercambiar" o salga del Modo Traductor.

Para corregir la puntuación, seleccione los subtítulos deseados y haga clic en el menú "Editar / Subtítulos / De derecha a izquierda /
Corregir puntuación" ( [Mayús] + [Ctrl] + [F] ).

3.10 Ordenar
Ordena los subtítulos según su Show Time. Para ordenar los subtítulos, haga clic en el menú "Editar / Subtítulos / Ordenar" ( [Ctrl] + [Y] ).

3.11 Eliminar enlaces innecesarios / Eliminar puntos al principio

"Eliminar enlaces innecesarios" elimina los puntos ("..", "..." o más) cuando se colocan al final de un subtítulo y al comienzo del siguiente.
Ejemplo:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 16/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 Pero no exactamente porque ...
00: 00: 02,001 00: 00: 03,000 ... lo que quiero está claro.

Se convierte en:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 Pero no exactamente porque
00: 00: 02,001 00: 00: 03,000 lo que quiero está claro.

A algunas personas les gusta de esta manera, a otras no. Para eliminar "enlaces innecesarios", haga clic en el menú "Editar / Subtítulos /
Eliminar enlaces innecesarios" ( [Mayús] + [Ctrl] + [G] ).

"Eliminar puntos al principio" es similar a "Eliminar enlaces innecesarios", pero elimina solo los puntos ("..", "..." o más) al comienzo de un
subtítulo, y sin importar si el subtítulo anterior tiene puntos al final o no. Para eliminar puntos al principio, haga clic en el menú "Editar /
Subtítulos / Eliminar puntos al principio" .
Ambas funciones afectarán a todo el subtítulo,
no solo a los subtítulos seleccionados.

3.12 Buscar y reemplazar

La función Buscar y reemplazar de Subtitle Workshop es muy rápida y ofrece algunas opciones extendidas cuando presionas el botón "Más>".
Explicación de las opciones:

mayúsculas y minúsculas

realiza la búsqueda / reemplazar ser sensible a mayúsculas y minúsculas.


Coincidir palabras completas


Encontrará el texto solo si está formando una palabra.


Conservar caso al reemplazar



reemplazar. Por ejemplo, el texto para buscar es "PERRO" y el texto para reemplazar es "GATO", Subtitle
Clona el caso del texto original al
Workshop busca "Perro" y lo reemplaza por "Gato" y no por "GATO".

El texto a buscar o reemplazar puede contener saltos de línea, por lo que podemos decir que puede ser de varias líneas. Carácter "|" (tubería)
representa una nueva línea.
Si desea buscar "|" luego usa "||" (dos tubos).

3.13 subtítulos marcados

Esto es útil, por ejemplo, si está traduciendo un archivo y desea marcar ciertos subtítulos porque no está seguro de su traducción (o por
cualquier otro motivo). Para marcar todos los subtítulos seleccionados, haga clic en el menú "Editar / Subtítulos / Marcar subtítulos
seleccionados" ( [Mayús] + [Ctrl] + [M] ). Para desmarcar todos los subtítulos seleccionados, haga clic en "Editar / Subtítulos / Desmarcar
subtítulos seleccionados" ( [Mayús] + [Ctrl] + [A] ).

Puede saltar al subtítulo marcado anterior o siguiente utilizando "Editar / Subtítulos / Saltar al siguiente marcado" ( [Ctrl] + [F12] ) y
"Editar / Subtítulos / Saltar al marcado anterior" ( [Mayús] + [ Ctrl] + [F12] ) menús.

Esta función también tiene otros usos: puede funcionar junto con ViPlay. Explicación:
Mientras ve una película en ViPlay, puede usar una tecla personalizada (por ejemplo, "M")
para marcar el subtítulo que se está mostrando
actualmente (o el último subtítulo que se ha mostrado, si lo hay). Cuando estás viendo la película en ViPlay y ves un subtítulo incorrecto (error
de ortografía, duración demasiado larga, más de dos líneas o cualquier otro error) y presionas "M", se marcará (internamente). Cuando termine
la película, ViPlay le preguntará si desea guardar un archivo de informe de subtítulos (* .srf). Este archivo se puede cargar posteriormente en
Subtitle Workshop y marcará automáticamente los subtítulos que marcó en ViPlay, para que pueda identificarlos fácilmente y corregirlos
después de ver la película.

También puede guardar un archivo de informe de subtítulos (* .srf) de las marcas que hizo en Subtitle Workshop. Para hacer esto, haga clic en
el menú "Archivo / Guardar marca" . El archivo SRF se crea en la misma carpeta en la que se encuentra el archivo de subtítulos actual. El
archivo recibe el siguiente nombre: <nombre del archivo de subtítulos> + <extensión del archivo de subtítulos> + .srf (por ejemplo, para C: \
SubRip.sub, C: \ SubRip.sub.srf se crea). Si se abre un archivo de traducción, también se guarda un archivo SRF.

Otro uso más de los subtítulos marcados es ayudar a sincronizar los subtítulos de los programas de televisión. Los programas de televisión
generalmente se dividen en algunos segmentos; entre los segmentos se encuentran las pausas comerciales. Las diferentes grabaciones /
lanzamientos de un programa de televisión a menudo manejan los cortes comerciales de manera diferente: pueden cortarse de una manera
diferente, pueden agregarse transiciones especiales entre los diferentes segmentos o incluso pueden incluirse los comerciales en la grabación.
Sin embargo, a menudo son la única diferencia entre las diferentes grabaciones / lanzamientos. Puede marcar el primer subtítulo de cada
segmento del programa de TV para guardar los puntos clave para sincronizar los subtítulos para diferentes grabaciones / lanzamientos del
programa de TV.

Puede acceder a varias configuraciones para el marcado de subtítulos en "Configuración / Aspecto / Marcado".

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 17/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

Capítulo 4: Explicación de la configuración


Aquí intentaremos explicar el significado de todas las opciones disponibles en Configuración.

4.1 General
Siempre en la parte superior

Subtitle Workshop por encima de todas las demás ventanas.

Mantiene la ventana principal de


Permitir que se ejecute más de una instancia


Permite que se ejecute más de una instancia del
programa. Si esta opción no está marcada y abre más archivos a través del explorador, todos se
abrirán en la misma ventana. Si esa opción está marcada, se abrirán en ventanas separadas.

Confirmar al eliminar subtítulos



que intente eliminar subtítulos en la lista principal, Subtitle Workshop mostrará un mensaje de
Si esta opción está marcada, cada vez
confirmación y le preguntará si está realmente seguro de que desea eliminarlos.

Interpretar archivos no válidos como texto sin formato


Marque esta opción y nunca obtendrá el mensaje de error "El
archivo es un subtítulo no válido o un formato no admitido", sino que, en cambio,
el archivo se cargará (sin tiempos) como si fuera texto sin formato. Después de esto, deberá configurar los tiempos manualmente.

Búsqueda automática de película


Cada vez que abra un archivo de subtítulos, Subtitle Workshop buscará el archivo de película correspondiente y lo cargará. Esta función incluye
la detección de sufijos (cada sufijo debe estar separado por ".").

Ejemplo: si el nombre del archivo del subtítulo es "Spiderman.English.srt" y hay una película en ese directorio llamada "Spiderman.avi" ,
se cargará.

Forzar el trabajo en modo de tiempo


Si esta opción no está marcada, cada vez
que abra un subtítulo en un formato basado en cuadros, Subtitle Workshop cambiará automáticamente
al modo de cuadros. De lo contrario, funcionará en modo de tiempo, pero podrá cambiar al modo de fotogramas manualmente.

Mantener el orden de las líneas cuando se invierte el texto


Útil para idiomas de derecha a izquierda como árabe o hebreo.
Especifica si cuando usa la función "Editar / Subtítulos / De derecha a
izquierda / Texto inverso" ( [Ctrl] + [H] ), desea mantener el orden de las líneas o invertir el texto como un todo.

Seleccionar texto al saltar a la línea siguiente


Especifica si desea seleccionar el texto en el cuadro de texto "Texto" o "Traducción", al saltar a la línea siguiente presionando [Mayús] +
[Intro] .

Seleccionar texto al saltar a la línea anterior


Especifica si desea seleccionar el texto en el cuadro de texto "Texto" o "Traducción", al saltar a la línea anterior presionando [Ctrl] + [Enter] .

Modo de etiquetas

Sin interacción con etiquetas


Marque esta opción si desea que
Subtitle Workshop simplemente ignore las etiquetas al leer archivos en cualquier formato de subtítulos.
E ignorarlos significa tratarlos como texto normal y no eliminarlos. Útil si desea escribir manualmente todas las etiquetas en su forma
nativa (según las especificaciones de formato) para formatos para los que SubtitleAPI no admite etiquetas actualmente.
Modo de múltiples etiquetas

Este es el modo de soporte completo de etiquetas de Subtitle Workshop (el modo predeterminado). En este modo, Subtitle Workshop
puede admitir tantas etiquetas como desee por un solo subtítulo, es decir, puede aplicar etiquetas solo a una sola línea, a una sola palabra
o incluso a un solo símbolo (utilizando etiquetas abiertas y cerradas).
Modo de etiquetas individuales

de Subtitle Workshop. Es solamente soporta etiquetas para todo el subtítulo . Por lo tanto, solo
Este es el antiguo modo de etiquetas
necesita abrir las etiquetas porque cerrarlas sería inútil.
Eliminación automática de etiquetas

Marque esta opción si desea que las etiquetas no se carguen o guarden (si desea que las etiquetas se eliminen).

Límite de archivos recientes Limita la cantidad de archivos recientes. Si no desea archivos recientes, establezca el límite en 0. El máximo de
archivos recientes es 20.

4.1.1 Avanzado

Dos líneas si son más largas.


Ésta es la longitud máxima de
línea que permitiría la función " Ajuste rápido de línea inteligente ". Las líneas más largas que este valor se
dividirán en dos líneas mediante "Ajuste rápido de línea inteligente".

Alternar punto de ruptura


file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 18/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Si está habilitado, cuando se aplica una y otra vez en el mismo subtítulo, " Ajuste rápido de línea inteligente " alternaría entre dos o tres puntos
de ruptura diferentes (ruptura en el signo de puntuación, rupturas en el medio, línea continua), si es posible.

Línea de salto después de


Esta es la longitud máxima de línea que permitiría la función " Dividir líneas ".

Ajuste de línea inteligente


automáticamente Utilice automáticamente " Ajuste de línea inteligente "Ventana de división de líneas ".

Longitud
máxima de línea La longitud máxima de línea que se establecerá mediante la función Establecer longitud máxima de línea .

Tiempo de cambio
El tiempo para mover los subtítulos hacia adelante / atrás con la función Cambiar subtítulos .

Duración predeterminada de los subtítulos


La duración de los subtítulos de un nuevo subtítulo .

Pausa de subtítulo predeterminada


La pausa entre un subtítulo recién insertado y su subtítulo anterior (cuando se usa "Editar / Insertar subtítulo") o el siguiente (cuando se usa
"Editar / Insertar antes").

Incrementar el paso (tiempo)


Especifica el paso (en el modo de tiempo) con el que los valores de los controles de tiempo (Mostrar, Ocultar, Pausa y Duración) aumentan /
disminuyen cuando se utilizan las flechas arriba / abajo de los controles o la rueda del mouse.

Incrementar paso (fotogramas)


Especifica el paso (en el modo de fotogramas) con el que se incrementan los valores de los controles de tiempo (Mostrar, Ocultar, Pausa y
Duración) cuando se utilizan las flechas arriba / abajo de los controles o la rueda del mouse.

Mantenga la duración mínima de


Establezca una duración mínima que Subtitle Workshop debería intentar mantener para cada subtítulo cuando se modifiquen los tiempos.
Actualmente, esto se aplica cuando los valores de Mostrar / Ocultar / Pausar se cambian manualmente; cuando se utilizan los botones
"Establecer hora de presentación" y "Establecer hora de ocultación"; cuando se utiliza "Editar / Textos / Dividir líneas ..." o "Editar / Textos /
Dividir líneas rápidamente".

No permita superposiciones cuando intente mantener la duración mínima.

Redondear automáticamente los valores de tiempo para


Establecer un valor al que Subtitle Workshop debería redondear automáticamente todos los valores de tiempo. Actualmente, esto se aplica
cuando se utilizan los botones / menús "Establecer tiempo de presentación", "Establecer tiempo de ocultación" y "Mover subtítulos"; cuando se
utiliza "Editar / Textos / Dividir líneas ..." o "Editar / Textos / Dividir líneas rápidamente".

Redondear valores de tiempo al cargar subtítulos


Si esta opción está habilitada, Subtitle Workshop redondeará todos los valores de tiempo cuando se abra un archivo de subtítulos.

4.1.2 Conjuntos de caracteres

Mostrar en el formulario principal


Muestra el "Juego de caracteres original" y el "Juego de caracteres de traducción" en el panel izquierdo del formulario principal, para que
puedan modificarse rápidamente.
Juego de

caracteres original
Juego de caracteres
para mostrar caracteres en la columna "Texto" y archivado.
Juego de

caracteres de traducción

Juego de caracteres para mostrar caracteres en la columna y el campo "Traducción" (en modo Traductor).
Conjunto de

caracteres de notas

para mostrar caracteres en el campo "Notas" del panel izquierdo.

Conjunto de caracteres

4.2 Formatos

Formato predeterminado

Especifica el formato predeterminado para usar en todas las ventanas donde hay listas de formatos (por ejemplo, "Unir subtítulos", "Dividir",
etc.).

Formatos para mostrar en la ventana "Guardar como"


Sólo los formatos marcados enumerados aquí se mostrarán
en el diálogo "Guardar como". Útil si solo trabaja con unos pocos formatos y no
quiere perder el tiempo buscando el formato deseado en una lista que contiene más de 60 elementos.

Mostrar formatos personalizados

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 19/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Especifica si desea mostrar los formatos personalizados de la carpeta "CustomFormats" en la ventana "Guardar como".

4.3 Tipos de archivos


Agregar "Abrir con Subtitle Workshop" al menú contextual del shell
Agrega "Abrir con Subtitle Workshop" al menú contextual que aparece cuando
hace clic con el botón derecho en un archivo en Windows.
Actualmente, esto solo funciona para Windows de 32 bits.

Registrar extensiones al inicio


Asocie las extensiones de subtítulos deseadas cuando se ejecute Subtitle Workshop.

Asociar extensiones de subtítulos con Subtitle Workshop


Si está habilitado, las extensiones de subtítulos seleccionadas
en la lista a continuación se asociarán con Subtitle Workshop. Si está
deshabilitado, no se asociará ninguna extensión de subtítulos con Subtitle Workshop. Cada archivo con una extensión asociada con Subtitle
Workshop se abrirá automáticamente con Subtitle Workshop cuando se haga doble clic, y el icono del archivo será el icono principal de Subtitle
Workshop.

4.4 Guardar

Solicitar guardar al salir del programa / cerrar subtítulos



Subtitle Workshop mostrará el mensaje "El archivo ha cambiado. ¿Desea
Si los cambios en el archivo de subtítulos actual no se guardan,
guardar los cambios?" mensaje cuando intenta salir del programa, cerrar el archivo de subtítulos o abrir un archivo nuevo.

Guardar trabajo automáticamente cada X minutos


¿Con qué frecuencia Subtitle Workshop debe guardar silenciosamente el archivo de subtítulos modificado automáticamente?

Guardar como copia de seguridad


Guarda el archivo original / traducido
como copia de seguridad (FileName.ext.bak) en lugar de sobrescribir el archivo original / traducido.

Solicitar guardar subtítulos nuevos


Active o desactive el mensaje para guardar archivos nuevos que aún no se guardaron.

Guardar subtítulos vacíos



al guardar archivos de subtítulos, en lugar de eliminar todos los subtítulos vacíos, Subtitle Workshop los guardará
Si esta opción está habilitada,
con el texto "- subtítulo vacío -". Cuando el archivo se abra más tarde en Subtitle Workshop nuevamente, el texto de esas líneas se eliminará
automáticamente y volverá a estar vacío.

Configuración de salida

Abre la ventana "Configuración de salida".

4.5 Vista previa de video


Todas las opciones enumeradas aquí funcionarán solo si está en el modo de vista previa de video.

Haga doble clic y shift-doble clic en un subtítulo


Seleccione qué debe hacer Subtitle Workshop cuando
haga doble clic en un subtítulo en la Lista de subtítulos y cuando haga doble clic en un
subtítulo en la Lista de subtítulos mientras mantiene presionada la tecla [Shift]. Las opciones disponibles son tres:

1. Cuadro de texto de enfoque : pase el enfoque al cuadro "Texto" o, si está en el modo de traductor, al cuadro "Traducción".
2. Ir a la hora de los subtítulos en el video : salte directamente a Mostrar la hora del subtítulo en el video.
3. Vaya N segundos antes del subtítulo en el video : salte el valor "Segundos para saltar" antes del tiempo de visualización del subtítulo en
el video.

Tiempos de rebobinado y avance


El tiempo para rebobinar / avanzar
al presionar los botones "Rebobinar" y "Adelante" en el área de controles de video.

Tasa de reproducción alterada predeterminada


El porcentaje de tasa de reproducción que se aplicará
al presionar el botón "Modificar tasa de reproducción" en la barra de controles de video.
Alineación

vertical de video

Alinee el video verticalmente en el medio del Panel de vista previa de video.

Ingrese a Pantalla completa al hacer doble clic


Habilitar / deshabilitar el cambio de pantalla completa con un doble clic con el botón izquierdo del mouse. Desactivarlo puede ser útil cuando
se usa mucho la reproducción / pausa del video con un clic izquierdo del mouse, para evitar el cambio innecesario de pantalla completa.

Reproducir video al cargar


Especifique si desea reproducir el archivo de video automáticamente cuando se carga o no.

Configuración de horarios de mostrar y ocultar


file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 20/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Cambio Mostrar valor
La cantidad de cambio de tiempo adicional (en relación con el momento actual del video), cuando la hora de visualización de un subtítulo
se establece con el botón "Establecer hora de visualización". Se pueden utilizar valores negativos. Un valor de cero significa que Show
Time será igual al momento actual del video.
Shift Hide value
La cantidad de cambio de tiempo adicional (en relación con el momento actual del video), cuando el tiempo de ocultación de un subtítulo
se establece con el botón "Establecer tiempo de ocultación". Se pueden utilizar valores negativos. Un valor de cero significa que Hide
Time será igual al momento actual del video.

4.5.1 Subtítulos

Las modificaciones de fuente, color, fondo, contorno y sombra se pueden ver en el subtítulo "Muestra".

Dibujar contorno

contorno para los subtítulos en el Panel de vista previa de vídeo. Establezca el ancho del contorno en el cuadro "Ancho del
Active / desactive un
contorno". Establezca el color del contorno en el cuadro a la derecha del cuadro "Ancho del contorno".

Dibujar sombra

una sombra para los subtítulos en el Panel de vista previa de video. Establezca el ancho de la sombra en el cuadro "Ancho
Habilite / deshabilite
de la sombra". Establezca el color de la sombra en el cuadro a la derecha del cuadro "Ancho de la sombra".

Pruebe con fondo transparente


Muestre los subtítulos en el Panel
de vista previa de video de forma transparente sobre el video. Esta opción funcionará la mayoría de las veces,
pero si no funciona,

Forzar el uso de regiones (puede ser lento)


Si está marcado, los subtítulos serán transparentes y nunca deberían fallar. Úselo solo si no obtiene subtítulos transparentes solo con la opción
anterior habilitada y realmente los desea. Cuando esta opción está habilitada, puede establecer el color transparente en el cuadro de la derecha.
El color transparente predeterminado es un gris casi negro ($ 010101).
¡Este color nunca debe ser el mismo que el color del texto de los
subtítulos, el color de fondo, el color del contorno o el color de la sombra!

Alinee a la izquierda cuando los subtítulos contengan una nueva línea que comience con "-"
Mostrar subtítulos que contengan diálogos con alineación a la izquierda (pero aún en el centro de
la pantalla, por supuesto).

Tamaño de fuente relativo


Haga que el tamaño de la fuente sea relativo al tamaño del panel de vista previa de video.

Mantener los subtítulos en el video


Alinee los subtítulos con la parte inferior del video, en lugar de con la parte inferior del Panel de vista previa de video.

Intente suavizado
Agregue suavizado
para fuentes TrueType cuando no esté habilitado en Windows. "Forzar regiones que usan" debe estar desactivado.

Fuente ...
Establezca
la fuente (y su tamaño) con la que se mostrarán los subtítulos.

Color ...
Establece
el color del texto con el que se mostrarán los subtítulos.

Fondo ...
Establezca
el color de fondo con el que se mostrarán los subtítulos (no tiene ningún efecto cuando se usa un fondo transparente).

4.6 Vista previa externa

Esta función permite obtener una vista previa de los subtítulos en su reproductor de películas favorito.

4.6.1 General

Exe del reproductor de video


El archivo ejecutable del reproductor de video que desea utilizar para la vista previa externa. Recuerde que el reproductor de video debe admitir
la línea de comandos y subtítulos externos.

Detectar programa asociado


Presione este botón si el reproductor de películas que desea usar está asociado con archivos .AVI y no sabe dónde encontrar el archivo
ejecutable.

Solicite un video diferente cada vez que


Subtitle Workshop le pedirá que abra un archivo de video cada vez que haga la vista previa externa.

Probar siempre con el mismo video


Subtitle Workshop siempre usará el mismo video para la vista previa externa, por lo que no le preguntará nada y abrirá el reproductor de
películas directamente.

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 21/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
4.6.2 Avanzado

Guardar archivo temporal en formato original


Seleccione esta opción si está seguro de que el reproductor de video admite el formato de subtítulos que está manejando.

Guardar archivo temporal en formato personalizado



de subtítulos que está manejando, pero admite como mínimo uno de los formatos
Si el reproductor de video no es compatible con el formato
que admite Subtitle Workshop, marque esta casilla de verificación y seleccione un formato en la lista.

Parámetro para enviar el reproductor de video


Esto es muy importante. Aquí debe especificar cómo
decirle al reproductor de video qué subtítulo y qué archivo de video abrir. VIDEO_FILE
representa el archivo de video y SUBT_FILE el archivo de subtítulos. Mire el archivo de ayuda del reproductor de video para ver la
especificación de los parámetros de la línea de comandos.

Para obtener más detalles, consulteVista previa externa .

4.7 Mirar

4.7.1 Programa

Fuente a usar en el programa y tamaño de fuente


Si cambia esto, se cambiará la fuente de la interfaz de
Subtitle Workshop y / o su tamaño. Úselos si la fuente de Subtitle Workshop es
demasiado pequeña para usted o si no le gusta la fuente predeterminada.

Los campos "Texto" y "Traducción" se alinean


Establezca la alineación del texto que desee para estos dos campos.

Resaltar etiquetas en los campos "Texto" y "Traducción"


Cuando está habilitado, todas las etiquetas en los campos "Texto"
y "Traducción" aparecen en el color del cuadro de la derecha. Haga clic en
ese cuadro para cambiar el color.

Cambio de tamaño inteligente de la ventana principal y la lista de subtítulos


Cuando esta opción está habilitada:

1) Cuando se cambia el tamaño de las


columnas de la lista de subtítulos, el ancho de la ventana principal de Subtitle Workshop se ajusta
automáticamente para que no haya barras de desplazamiento horizontales en la lista de subtítulos.
2) Cuando se ingresa o sale del modo de traductor, y cuando se muestra u oculta el panel izquierdo,
el ancho de la ventana principal de Subtitle
Workshop se ajusta automáticamente.

Cambiar el tamaño de las columnas de la Lista de subtítulos al cambiar el tamaño del formulario
Cuando se cambia el tamaño de la ventana principal de Subtitle Workshop, se cambia el tamaño de las
columnas Texto y Traducción de la
Lista de subtítulos, de modo que no hay barras de desplazamiento horizontales en la Lista de subtítulos.

Utilice el menú de estilo de Office XP


Utilice un estilo diferente para el menú
principal y los menús contextuales en el formulario principal. Si desactiva esta opción, se utilizará el
estilo predeterminado de Windows.

Usar menú de degradado


Dibuja un degradado a la izquierda de los menús.

4.7.2 Lista

Mostrar líneas de cuadrícula


Muestra líneas entre las filas y
columnas de la lista de subtítulos en la ventana principal.

Aplicar estilo a los subtítulos


Solo tendrá efecto si un subtítulo
contiene etiquetas (negrita, cursiva, subrayado o color). Si esta opción está marcada, Subtitle Workshop
dibujará el subtítulo en la lista con el estilo / color apropiado.

Marcar subtítulos sin traducir con color


Dibuja el texto de los subtítulos sin traducir
con un color configurable particular, para que puedan identificarse fácilmente.

Marcar subtítulos sin traducir con fondo


Dibuja el fondo de los subtítulos sin traducir
con un color configurable particular, para que se puedan identificar fácilmente.

Mostrar barra de desplazamiento horizontal


Desmarque esta opción y nunca obtendrá la barra
de desplazamiento horizontal en la lista principal.

Selección de clic con el botón derecho


Habilite la selección de filas con un clic
con el botón derecho del mouse.

Altura de fila
Ajuste la altura
de las filas en la Lista de subtítulos (en píxeles).

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 22/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Margen de texto
Ajuste el margen dentro de las celdas de la Lista de subtítulos (en píxeles).

Selección

Texto
Color del texto de las filas seleccionadas.
Color Color de
fondo de las filas seleccionadas.
Transparencia Transparencia de
selección (100% significa completamente transparente, 0% significa completamente opaco).

Columnas

Alinee la
alineación del texto de las columnas Num, Pause, Show, Hide, Duration, Text y Translation.
Display style
All the dropdowns have two options: "Compact" and "Full".
Selecting "Full" means the value will be fully rendered (e.g.
"00:00:03,500").
Selecting "Compact" means leading zeroes will be omitted (e.g. "00:00:03,500" will be rendered as "3,500").

4.7.3 Marking

Marcado con color



texto para los subtítulos marcados.

Establece el color del


Marcado con fondo


Establezca el color de
fondo de los subtítulos marcados.

Columnas para marcar


Seleccione qué columnas
deben marcarse: Núm, Pausa, Mostrar, Ocultar, Duración, Texto.

Prioridad de marcado

marcado en comparación con el marcado de error:
Establezca la prioridad de
"Bajo (antes del marcado de error)" - Subtitle Workshop marcará primero
los subtítulos marcados y luego los errores.
"Alto (después de marcar el error)" - Subtitle Workshop marcará los errores primero y luego los subtítulos marcados.

Color de los subtítulos marcados en la vista previa de video



marcados en los subtítulos del Panel de vista previa de video.

Establezca el color del texto con el que se mostrarán los subtítulos


Archivo de marcado

Configuración de archivos .srf:


"Guardar archivo de marcado solo manualmente" : el archivo .srf se puede guardar solo manualmente desde "Archivo / Guardar
marcado" .
"Preguntar cada vez que se guarde el archivo de marcado" : mensaje para guardar el marcado en un archivo .srf antes de cerrar los
subtítulos.
"Guardar automáticamente el archivo de marcado al guardar subtítulos" : guarde el marcado en un .srf cuando se guarden los
subtítulos.

"Cargar automáticamente el archivo de marcado" : si hay un archivo .srf con el mismo nombre que el archivo de subtítulos abierto, en la
misma carpeta, se cargará automáticamente. Subtitle Workshop buscará un archivo con el siguiente nombre: <nombre del archivo de subtítulos>
+ <extensión del archivo de subtítulos> + .srf. Si no lo encuentra, también buscará <nombre de archivo de subtítulos> + .srf.

Capítulo 5: Herramientas
Funciones imprescindibles en todas las herramientas de subtítulos.

5.1 Corrector ortográfico

Esta revisión ortográfica utiliza el motor de revisión ortográfica de Microsoft Word, que se conecta a través de la tecnología OLE. Por lo tanto,
se requiere al menos Microsoft Word 97. Para revisar la ortografía de un subtítulo, simplemente cárguelo y presione el menú "Herramientas /
Revisión ortográfica" ( [F7] ). Todos los errores y sugerencias se mostrarán usando las ventanas predeterminadas de Word. El corrector
ortográfico debe admitir cualquier diccionario instalado.

Nota: esta característica puede dar errores (TOleExeption) algunas veces, esto no se debe a Subtitle Workshop, sino a Word. Aún así, funciona
bastante bien la mayor parte del tiempo.

5.2 Conversión por lotes

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 23/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Esta función le permite convertir una gran cantidad de archivos de subtítulos en cualquier formato a un solo formato y luego guardarlos en una
carpeta designada con solo unos pocos clics.

Haga clic en el menú "Herramientas / Conversión por lotes ..." ( [Ctrl] + [M] ). Después de esto, debe seguir estos pasos:

1. Seleccione qué extensiones de archivo buscar ; todas las extensiones posibles se muestran a la izquierda.
2. Seleccione la ruta de búsqueda (la carpeta en la que se encuentran los archivos de subtítulos que desea convertir).
3. Si desea incluir subcarpetas en la búsqueda, marque la casilla de verificación "Incluir subcarpetas".
4. Si desea que Subtitle Workshop realice una verificación de formato exhaustiva, marque la casilla de verificación "Verificación de formato
exhaustiva". Si esta opción está desactivada, Subtitle Workshop examinará el archivo para ver si es un archivo válido y en qué formato
está. El desnatado suele funcionar muy bien y proporciona una velocidad excelente. Si desea realizar todas las pruebas a través del
archivo, con una efectividad del 100%, utilice la verificación exhaustiva. La verificación exhaustiva es notablemente más lenta que la
verificación estándar.
5. Seleccione el directorio de salida (la ruta en la que se guardarán los archivos convertidos)
6. Seleccione el formato de salida .
7. Seleccione el FPS predeterminado para los archivos basados ​en marcos (si los hay).
8. Presione el botón "Siguiente" .

Después de presionar el botón, Subtitle Workshop buscará archivos de subtítulos válidos en la ruta de búsqueda que elija.

Cuando finalice la búsqueda, verá una lista de todos los archivos encontrados, formato, FPS (para subtítulos basados ​en marcos; este valor debe
ser por defecto, el mismo que el "FPS predeterminado" que configuró) y tamaño (en Kb).
Puede agregar nuevos archivos a la lista o eliminar archivos de ella. También puede cambiar el FPS de los archivos basados ​en marcos
seleccionándolos y cambiando el valor del cuadro que está a la derecha del botón "Borrar".

Finalmente, presione el botón Convertir y comenzará la conversión. Cuando termine, Subtitle Workshop generará un archivo de registro (*
.log), informando todos los posibles errores y todos los éxitos.

5.3 Subtítulos divididos


Hay dos posibles divisiones:

1. Simple : divide un archivo de subtítulos en dos partes


2. Avanzado : divide un archivo de subtítulos en un número indefinido de partes

Utilice el que mejor se adapte a sus necesidades.


División simple

dónde dividir el archivo; tiene 5 opciones:
Primero debe elegir

1. Elemento seleccionado
El archivo de subtítulos
se dividirá justo después del elemento seleccionado en la Lista de subtítulos de la ventana principal.
2. Número de artículo

se dividirá en el número de subtítulo que seleccione.
El archivo de subtítulos
3. Momento dado

El archivo de subtítulos se dividirá en el primer subtítulo que tiene un mayor tiempo de la demostración de la hora de seleccionar.
4. Cuadro dado

El archivo de subtítulos se dividirá en el primer subtítulo que tenga un Mostrar cuadro mayor que el cuadro seleccionado.
5. Fin del video
El archivo de subtítulos se dividirá en el primer subtítulo que tenga un Show Time mayor que el tiempo en que termina un video (la
duración del video).

Después de seleccionar dónde dividir, seleccione los nombres de archivo (sin la extensión, se agregará automáticamente), el formato de salida y
presione el botón Dividir .

División avanzada
Cambie a la página
"Avanzada" y luego seleccione la cantidad de piezas que desea hacer. Debe seleccionar si desea que las partes sean iguales
en tiempo (duración), en líneas o si desea dividir al final de varios videos.

parte. Para ello, haga doble clic en cada parte de la lista,
Si desea dividir al final de varios videos, debe seleccionar un video para cada
comenzando por la primera. No puede seleccionar un video para la última parte, ya que se calculará automáticamente.

Deje marcada la casilla de verificación "Nombrar automáticamente las partes" si desea que Subtitle Workshop establezca los nombres de
archivo de las partes automáticamente. Si desea hacerlo manualmente, desmarque la casilla de verificación, seleccione la pieza deseada y
presione [F2] para escribir el nombre.

Marque "Recalcular valores de tiempo", si desea que Subtitle Workshop establezca automáticamente un retraso para el segundo subtítulo, para
que no tenga que hacerlo manualmente después de dividirlo. Finalmente, seleccione la ruta de salida y el formato de salida, y presione el botón
Dividir .

5.4 Unir subtítulos

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 24/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Con Subtitle Workshop puedes unir dos o más archivos de subtítulos en uno. Esos archivos de subtítulos pueden estar en diferentes formatos,
basados ​en tiempo o fotogramas, y si están basados ​en fotogramas, ¡incluso pueden tener diferentes FPS!
Haga clic en el menú "Herramientas / Unir subtítulos ..." ( [Ctrl] + [J] ).

Ahora presione el botón Agregar y agregue todos los archivos que desee, en el orden correcto. Si cometió un error en el orden, puede arrastrar
los archivos con el mouse y colocarlos donde desee. Si el archivo es un subtítulo basado en cuadros, puede modificar su FPS seleccionándolo y
modificando el valor del cuadro combinado que está a la derecha del botón "Borrar". Puede realizar esa operación con todos los subtítulos
basados ​en cuadros seleccionados a la vez.
Opcionalmente, puede configurar un fragmento de película para cada parte (excepto, por supuesto, para la última), de modo que Subtitle
Workshop pueda realizar todos los cambios en los tiempos de los subtítulos automáticamente. De esta forma, no necesitará realizar ningún
cambio en el archivo resultante. Para seleccionar un fragmento de película para cada parte, selecciónelo y haga clic en el botón Establecer
fragmento de película . Si cometió un error, seleccione esa parte y presione el botón Eliminar fragmento de película . Ahora debe
seleccionar el formato de salida , y si es uno basado en cuadros, el FPS de salida. Si luego desea cargar el archivo resultante en Subtitle
Workshop, marque la casilla de verificación "Cargar archivo después de unirse y guardar". Marque la casilla "Recalcular valores de tiempo", si
quiere que Subtitle Workshop establezca automáticamente el retraso de todos los subtítulos desde el segundo en adelante, para que no tenga que
hacerlo más tarde manualmente. Esta opción no funcionará si las partes están asociadas a fragmentos de película. Finalmente, presione el botón
Unirse .

5.5 Información y errores


Esta es una de las características que hacen que Subtitle Workshop sea único: a pesar del intento de otros programas de imitarlo, la información
y los errores de Subtitle Workshop aún tiene el mejor rendimiento, flexibilidad y opciones.

5.5.1 Explicación de errores y correcciones

La información y los errores pueden buscar y corregir una gran variedad de errores comunes en los subtítulos. Aquí intentaremos revisar todos
los posibles errores y las formas en que se corrigen automáticamente. Antes de hacerlo, veamos qué tipos de errores se van a verificar y
corregir. Las prioridades son:

1. Personajes prohibidos
2. Texto antes de dos puntos (":")
3. Personas con discapacidad auditiva
4. Errores de OCR
5. Líneas sin letras
6. Subtítulos vacíos
7. Subtítulos repetidos
8. Etiquetas innecesarias
9. Superposición
10. Malos valores
11. Puntos innecesarios
12. Personaje repetido
13. "-" en subtítulos con una línea
14. "-" en la primera línea
15. Espacios innecesarios
16. Espacio después de caracteres personalizados
17. Espacio antes de caracteres personalizados
18. Subtítulo en dos líneas
19. Diálogo en una línea
20. Duración demasiado larga (solo marcar)
21. Duración demasiado corta (solo marcar)
22. Colas demasiado largas (solo marcar)
23. Pausa demasiado corta (solo marcar)
24. Demasiados caracteres por segundo (CpS) (solo marcar)

Los errores 1 a 7 son los primeros, porque al corregir ese tipo de errores, el subtítulo puede eliminarse en determinadas circunstancias, por lo
que otras correcciones anteriores no tendrían sentido.

Líneas sin letras


Elimina las líneas
de subtítulos que no contienen letras (az, á-í, etc.). Ejemplo:
Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto
Este es el texto 1
00: 00: 00,250 00: 00: 01,350

!!!!!!!
¿?! ¡
00: 00: 00,780 00: 00: 02,150
el texto 2
Este es
Subtitle Workshop eliminará la segunda línea en el primer subtítulo y la primera línea en el segundo subtítulo, porque no contienen ninguna
letra (no lo malinterpretes, "letras" no es lo mismo que "caracteres").

Subtítulos

vacíos Un subtítulo vacío puede ser:

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 25/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
1. Un subtítulo que no contiene ningún texto ( texto en blanco).
2. Un subtítulo que no contiene ninguna letra o número , por ejemplo, el texto "- !!!!"

En ambos casos, Subtitle Workshop eliminará el subtítulo.

Subtítulos repetidos
Esto es muy común en los OCR. Ejemplo:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 01,010 Vamos, reservemos.
00: 00: 01,010 00: 00: 02,000 Vamos, reservemos.

Los subtítulos repetidos se caracterizan por dos cosas:

1. El texto es exactamente el mismo.


2. Por lo general, un subtítulo tiene una duración muy corta, la mayoría de las veces es el primero (como en el ejemplo) pero puede ser al
revés.

En el ejemplo anterior, el Show Time del segundo subtítulo es exactamente el Hide Time del primero, esto es muy común, pero no siempre es
así. Es por eso que el valor de "Tolerancia para subtítulos repetidos" es configurable, es decir, la diferencia máxima permitida entre el tiempo de
ocultación del primer subtítulo y el tiempo de visualización del segundo subtítulo, para que un subtítulo se detecte como un subtítulo repetido.
Después de la corrección, el subtítulo se verá así:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 Vamos, reservemos.

El Show Time será el Show Time del primer subtítulo y el Hide Time será el Hide Time del último subtítulo.

Caracteres prohibidos
Busca subtítulos que contienen caracteres prohibidos y borra todos esos subtítulos.

Texto antes de los dos puntos (":")


El texto antes de los dos puntos suele ser para personas con discapacidad auditiva. La mayoría de las veces representa el nombre de la persona
que está hablando actualmente.

Ejemplo:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 HOMBRE: | ¿Ella siente lo mismo por ti?
00: 00: 03,000 00: 00: 04,000 JERRY: | No lo sé.

En el 80% de los casos, el texto antes de los dos puntos estará todo en MAYÚSCULAS, por lo que puede habilitar la opción "Solo si el texto
está en mayúsculas" y evitar así eliminaciones no deseadas de texto normal en subtítulos como: "Soy voy a decirte algo: | No vuelvas a hacer
eso nunca más ". Después de la corrección, el subtítulo se verá así:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 ¿Ella siente lo mismo por ti?
00: 00: 03,000 00: 00: 04,000 No sé.

La detección de los dos puntos no lo detectará si está entre dos números, por ejemplo, "12:30", y así evitará problemas con los tiempos.

Subtítulos
para personas con problemas de audición Los subtítulos para personas con problemas de audición son subtítulos completos, o solo una parte de
un subtítulo, que son exclusivamente para personas con problemas de audición. Las personas con problemas de audición no necesitan subtítulos
de "ruidos" o "sonidos". Los subtítulos para personas con problemas de audición suelen estar entre paréntesis ("(" y ")" y / o "[" y "]").

Ejemplo:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 - [Chico] ¿Quieres que lo mate por ti?
00: 00: 03,000 00: 00: 04,000 Sí. ¿Lo harías?
00: 00: 05,000 00: 00: 06,000 [Shutter Whirring, Haciendo clic en Desactivado]

El primer subtítulo contiene una parte para personas con problemas de audición y el tercer subtítulo es para personas con problemas de
audición. Después de la corrección, el subtítulo se verá así:

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 26/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto
00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 ¿Quieres que lo mate por ti?
00: 00: 03,000 00: 00: 04,000 Sí. ¿Lo harías?

Etiquetas innecesarias
Las siguientes etiquetas se consideran innecesarias (el carácter de barra vertical (|) representa una nueva línea) y se eliminan:
<i> </i>
<i> <i>
</i> <i>
</i> </i>
</i> <i>
<i> </i>
<i> | </i>
</i> | <i>
<b> </b>
<b> <b>
</b> <b>
</b> </b>
</b> <b>
<b> </b>
<b> | </b>
</b> | <b>
<u> </u>
<u> <u>
</u> <u>
</u> </u>
</u> <u>
<u> </u>
<u> | </u>
</u> | <u>

Subtítulos superpuestos
Este error se marca cuando se muestra un subtítulo en la pantalla antes de que se oculte el subtítulo anterior. Es decir, cuando el tiempo de
ocultación de un subtítulo es mayor que el tiempo de visualización del siguiente. Ejemplo:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 00,250 00: 00: 01,450 Este es el texto 1
00: 00: 01,150 00: 00: 02,150 Este es el texto 2

El segundo subtítulo se muestra antes de que se oculte el primero. Subtitle Workshop solucionará esto de una manera que dependerá de la
longitud de los textos de los subtítulos. Hay tres posibles soluciones:

1. Si la diferencia entre las longitudes de los textos de los subtítulos es inferior a 5 , la duración de cada subtítulo se igualará.

Este es el caso del ejemplo anterior, la solución para la superposición es esta, ya que las longitudes de los textos son iguales.
Subtitle Workshop arreglará los subtítulos de esta manera (si la pausa predeterminada es de 1 milisegundo):

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 00,250 00: 00: 01,200 Este es el texto 1
00: 00: 01,201 00: 00: 02,150 Este es el texto 2
2. Si el texto del primer subtítulo tiene 5 o más caracteres más largo que el texto del segundo, se reducirá el tiempo del segundo subtítulo.
Subtitle Workshop arreglará el ejemplo de esta manera (si la pausa predeterminada es de 1 milisegundo):

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 00,250 00: 00: 01,450 Este es el texto 1. Más de cuatro caracteres adicionales.
00: 00: 01,451 00: 00: 02,150 Este es el texto 2
3. Si el texto del segundo subtítulo tiene 5 o más caracteres más que el texto del primero, se reducirá el tiempo del primer subtítulo. Subtitle
Workshop arreglará el ejemplo de esta manera (si la pausa predeterminada es de 1 milisegundo):

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 00,250 00: 00: 01,450 Este es el texto 1
00: 00: 01,451 00: 00: 02,150 Este es el texto 2. Más de cuatro caracteres adicionales.

Valores incorrectos Los valores


incorrectos son cuando el tiempo de visualización de un subtítulo es mayor que el tiempo de ocultación.

Ejemplo:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 27/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
00: 00: 02,000 00: 00: 01,000 Este es el texto

Subtitle Workshop puede solucionarlo invirtiendo los valores de tiempo, por lo que el subtítulo sería:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 Este es el texto

Puntos innecesarios
Esta opción reemplaza cuatro o más puntos consecutivos ("....") a solo tres, seguidos de un espacio cuando sea necesario.

Ejemplo:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 Sí ... Debería probarlo ...

Resultaría en:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 Sí ... Debería probarlo ...

Caracteres repetidos
Encuentra los caracteres que desea, cuando se repiten sucesivamente dos o más veces. Por ejemplo, si tiene "!" como un carácter repetible,
encontraría:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Hazlo ahora!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

y arreglarlo en:

00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 ¡Hazlo ahora!

Funciona de la misma manera para todos los caracteres repetibles. Los caracteres predeterminados son "-¡! ¿?"; \ / _ [] = ", Pero puede agregar /
eliminar caracteres en" Herramientas / Información y errores / Configuración / Avanzado ".

Errores de OCR
Como los diferentes idiomas tienen diferentes errores de OCR, Se pueden utilizar scripts OCR para detectarlos. Para obtener más información
sobre los scripts, consulte 5.5.5 Scripts OCR .

"-" en subtítulos con una línea


No tiene sentido tener subtítulos con una línea que comience con "-" (diálogo abierto ), ya que solo una persona habla en ellos. Por lo tanto, si
habilitas esta opción, Subtitle Workshop eliminará el "-", si el subtítulo contiene solo una línea.

"-" en la primera línea


Busque un guión en la primera línea de subtítulos con más de una línea (por ejemplo, el estándar búlgaro para el diálogo en subtítulos es tener
un guión solo en la segunda línea). Estos errores también se pueden corregir automáticamente. Hay una subopción "Solo si no hay" - "en la
segunda línea" para buscar solo subtítulos de varias líneas que comienzan con un guión, pero sin otros guiones (es decir, sin diálogo), por
ejemplo, adecuado para subtítulos en inglés, donde se usan guiones en ambos líneas de un diálogo, y los errores no deben marcarse para los
subtítulos que tienen un guión al comienzo de la primera línea Y un guión al comienzo de la segunda línea.

Diálogo en una línea


Verifique el diálogo en una línea (de hecho, un guión después de un punto, un signo de interrogación o un signo de exclamación), algo que no
está permitido en algunos estándares. Esos errores se pueden corregir automáticamente.

Espacio después de caracteres personalizados


Agrega un espacio (si no hay uno) después de cualquiera de los caracteres en "Espacio después de caracteres" en "Herramientas / Información y
errores / Configuración / Avanzado". Útil, por ejemplo, para agregar un espacio después de un guión de diálogo:

-Este es.
-¿En realidad?

Para:

- Esto es todo.
file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 28/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
- ¿En realidad?

Esta función tiene un poco de detección de palabras compuestas, por lo que no agrega un espacio después del carácter en palabras como
"multilínea".

Espacio antes de caracteres personalizados


Agrega un espacio (si no lo hay) antes de cualquiera de los caracteres en "Espacio antes de caracteres" en "Herramientas / Información y errores
/ Configuración / Avanzado". Útil, por ejemplo, para el idioma francés, para agregar espacios antes de "?", "!" y ":".

Espacios innecesarios
Elimina los espacios innecesarios del texto de los subtítulos. Actualmente, se pueden eliminar los siguientes tipos de espacios innecesarios:

1. Ingresos y espacios al principio y al final


2. Espacios entre entradas (izquierda y derecha)
3. Doble espacios e ingrese (doble ingreso = línea en blanco)
4. Espacios delante de los signos de puntuación
5. Espacios después de "¿" y "¡"
6. Espacios antes de "?" y "!"
7. Espacios entre números

Dado que los diferentes idiomas pueden requerir espacios diferentes, puede seleccionar cuál de esos tipos de espacios innecesarios se debe
verificar y eliminar en "Herramientas / Información y errores / Configuración / Espacios innecesarios".

Subtítulos sobre dos líneas


Comprueba si un subtítulo tiene tres o más líneas y utiliza el ajuste de línea inteligente para corregirlo.

El
Taller de subtítulos de duración demasiado larga / corta puede identificar si la duración de un subtítulo es más larga o más corta que un valor
mínimo / máximo especificado e informarle. Los subtítulos con una duración demasiado corta pueden resultar ilegibles y los subtítulos con una
duración demasiado larga pueden resultar molestos. Utilice Límites de duración o Duraciones automáticas para corregir este tipo de error (o
corregirlo manualmente).

Filas demasiado largas


Detecta si un subtítulo contiene líneas de más de un número especificado de caracteres. Las líneas demasiado largas pueden exceder el ancho de
la pantalla en algunos reproductores de video y esto es potencialmente peligroso. Utilice Smart Line Adjust o Dividir líneas para corregir este
tipo de error (o corregirlo manualmente).

Pausas demasiado cortas


Subtitle Workshop puede identificar si la pausa entre dos subtítulos es más corta que un valor mínimo especificado e informarle. Utilice
Establecer pausas para corregir este tipo de error (o corregirlo manualmente).

Demasiados caracteres por segundo (CpS) El


taller de subtítulos puede identificar si el número de caracteres por segundo (CpS) en un subtítulo es mayor que un máximo especificado, y se lo
informa. Usar límites de duracióno Duraciones automáticas para corregir este tipo de error (o corregirlo manualmente).

5.5.2 Ventana de información y errores

Lista de información y errores

La lista de información y errores muestra una lista de todos los subtítulos con errores y advertencias para el archivo de subtítulos actual. La lista
también mostrará todos los subtítulos con errores corregidos después de presionar el botón "Corregir errores". También mostrará todos los
subtítulos que coincidan con la información personalizada, si se agrega información personalizada.

Botón "Verificar"

Actualiza la lista: busca errores, advertencias e información personalizada en todos los subtítulos del archivo de subtítulos actual.

Botones "E" (errores), "W" (advertencias), "F" (fijo) y "CI" (información personalizada)
Muestran u ocultan el tipo de información correspondiente en la lista de información y errores.

Botones "<" y ">"



/ siguiente en la lista de información y errores.

Saltan a la fila anterior


Corrige errores siempre que sea posible, en todos los subtítulos del archivo de subtítulos actual.

Botón "Seleccionar"

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 29/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Selecciona todos los subtítulos en la lista de subtítulos en la ventana principal, que se muestran actualmente en la lista de información y errores.

Botón "+ Seleccionar"


Agrega a la selección actual en la lista de subtítulos de la ventana principal todos los subtítulos que se encuentran actualmente en la lista de
información y errores.

Botón "- Seleccionar"


Elimina de la selección actual en la ventana principal todos los subtítulos que se encuentran actualmente en la lista de información y errores.

Botón "Exportar a archivo"


Exporta el contenido de la lista de información y errores a un archivo de texto.

Área de tipos de error

Esta área se puede mostrar / ocultar con el nuevo botón "Tipos de error".

de error contiene el archivo de subtítulos actual.
Esta área contiene una lista de todos los tipos de error y cuántos de cada tipo

información y
La casilla de verificación delante de cada tipo de error mostrará / ocultará todas las instancias de este tipo de error en la Lista de
errores. El botón "Todos" los marca todos, el botón "Ninguno" los desmarca todos y el botón "Invertir" hace una selección inversa.
El estado actual de las casillas de verificación se puede guardar en un conjunto de tipos de error con un nombre asignado. Esto facilita
el
cambio entre diferentes conjuntos de estados. El nombre deseado del conjunto de tipos de error se debe ingresar en el cuadro desplegable y
luego se debe presionar la tecla [ENTER] o el botón "Guardar conjunto de tipos de error" para guardar un conjunto de tipos de error. Se puede
cargar un conjunto de tipos de error seleccionándolo en el cuadro desplegable. Un conjunto de tipos de error se puede eliminar cargándolo y
luego haciendo clic en el botón "Eliminar conjunto de tipos de error".

Área de información personalizada

Esta área se puede mostrar / ocultar con el nuevo botón "Información personalizada".
Aquí, se pueden establecer diferentes reglas específicas para buscar ciertos subtítulos.
Los subtítulos que se ajusten a esas reglas se mostrarán
en la Lista de información y errores como tipos de filas de "Información personalizada" y con una descripción que contiene la regla o el título
de la regla.
Al principio,
no hay campos de información personalizados en la lista de información personalizada.
Agregue un nuevo campo de información personalizada con el botón "+" o con su menú desplegable (hay
varios tipos de reglas de información
personalizada).
Hay una casilla
de verificación delante de cada campo de información personalizado para habilitar o deshabilitar esa regla (mostrar / ocultar
subtítulos en la lista de información y errores que se ajustan a esa regla).
El botón "Eliminar" de un campo de información personalizado elimina ese
campo.

El número de subtítulos que se ajustan a la regla de un campo de información personalizado se mostrará a la izquierda del botón "Eliminar" del
campo.

Están disponibles los siguientes tipos de reglas de información personalizada:

A) "Información personalizada compuesta" (el valor predeterminado cuando presiona el botón "+"): busque subtítulos que se ajusten a
varias reglas simultáneamente:

cuando se agrega una "Información personalizada compuesta", aparece una nueva ventana, la Ventana de información personalizada
compuesta , donde se puede editar la información personalizada compuesta. Ingrese el nombre de la información personalizada
compuesta en el campo "Título"; sea breve. Con una información personalizada compuesta, Subtitle Workshop puede buscar subtítulos
que se ajusten a varias reglas (subreglas de información compuesta) simultáneamente. Los tipos de esas subreglas pueden ser los mismos
que los otros tipos de reglas de información personalizada ("Duración", "Longitud de línea", "Recuento de líneas", "Pausa", "CpS" y
"Texto"; consulte sus descripciones a continuación ). Agregue nuevas subreglas con el "+"

Además, una información personalizada compuesta también puede buscar uno o más (a la vez) de los tipos de error estándar;
simplemente marque los que desee.

Ejemplo:

para encontrar todos los subtítulos que tienen dos líneas y una duración inferior a 1,5 segundos, haga lo siguiente:
1. Agregue una información personalizada compuesta con el botón "+" en el área de información personalizada.

2. Ingrese un nombre para esta regla en el campo "Título".

3. Haga clic en el botón "+" en la ventana de información personalizada compuesta a continuación y agregue un subcampo "Información
de duración de subtítulos", y después de su signo "<" ingrese el número 1500.
4. Haga clic en el botón "+" nuevamente y agregue un subcampo "Información
de recuento de líneas de subtítulos", y después de su signo
">" ingrese el número 1, después de su signo "<" ingrese el número 3, y desde el menú desplegable seleccione " Y". De esta manera
Subtitle Workshop buscará subtítulos con una duración <1500 ms, que tengan más de una y menos de tres (exactamente dos) líneas.
5. Haga clic en el botón "Aceptar" para terminar de editar la información personalizada compuesta.

6. Asegúrese de que el botón "CI" que se encuentra arriba de la Lista de información y errores esté hacia abajo. Si es así, todos los
subtítulos que se ajusten a las reglas de información personalizada compuesta se mostrarán en la lista de información y errores.

Los campos de tipo de información personalizada compuesta contienen un botón "Editar"; cuando se hace clic,
B) "Información de duración de los subtítulos":

este tipo de campo tiene dos cuadros de texto (para dos valores de regla: ">" - mayor que y "<" - menor que) - ingrese el número deseado
(en milisegundos) en ellos. También puede seleccionar una conexión lógica entre las reglas - desde el cuadro desplegable ("Y" - busque
subtítulos que se ajusten a ambas reglas; "O" - busque subtítulos que se ajusten al menos a una de las reglas). Puede ingresar solo uno de
los valores de la regla y dejar el otro campo vacío, si lo desea. En este caso, la conexión lógica no importará.

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 30/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

Ejemplo 1:
Para buscar todos los subtítulos con una duración de menos de 1 segundo, agregue un campo de tipo "Información de duración" con el
botón "+", ingrese el número 1000 después del signo "<", y presione la tecla [ENTER].
Ejemplo 2:
Para buscar subtítulos con una duración entre 6 y 7 segundos, agregue otro tipo de campo "Información de duración" con el botón "+",
ingrese 6000 después de ">" y 7000 después de "<", seleccione la conexión lógica "Y" de el menú desplegable y presione la tecla
[ENTER].
Ejemplo 3:
Para buscar subtítulos con una duración menor a 6 segundos o mayor a 7 segundos, agregue otro tipo de campo "Información de
duración" con el botón "+", ingrese 7000 después de ">" y 6000 después de "< ", seleccione la conexión lógica" O "del menú desplegable
y presione la tecla [ENTER].
C) "Información de longitud de línea de subtítulos"
Tiene los mismos campos que el tipo de campo "Duración" y funciona de la misma manera, pero para la longitud de línea de subtítulos
(en caracteres).
D) "Información de recuento de líneas de subtítulos"
Tiene los mismos campos que el tipo de campo "Duración" y funciona de la misma manera, pero para el recuento de líneas de subtítulos
(en líneas).
E) "Información de pausa de subtítulos"
Tiene los mismos campos que el tipo de campo "Duración" y funciona de la misma manera, pero para pausa de subtítulos (en
milisegundos).
F) "Información de subtítulos CpS"
Tiene los mismos campos que el tipo de campo "Duración" y funciona de la misma manera, pero para subtítulos CpS (en caracteres por
segundo).
G) "Información de texto de subtítulos"
Este tipo de campo contiene un cuadro de texto para el texto que estás buscando en un subtítulo y un menú desplegable que establece el
tipo de búsqueda que se realizará para ese texto. Los tipos de búsqueda de texto son:
a) "Contiene (distingue entre mayúsculas y minúsculas)": la regla es buscar subtítulos que contengan el texto ingresado. La
búsqueda distinguirá entre mayúsculas y minúsculas.
b) "Contiene (no distingue entre mayúsculas y minúsculas)": la regla es buscar subtítulos que contengan el texto ingresado. La
búsqueda no distinguirá entre mayúsculas y minúsculas.
c) "No contiene (distingue entre mayúsculas y minúsculas)": la regla es buscar subtítulos que no contengan el texto introducido. La
búsqueda distinguirá entre mayúsculas y minúsculas.
d) "No contiene (no distingue entre mayúsculas y minúsculas)" - La regla es buscar subtítulos que no contengan el texto ingresado.
La búsqueda no distinguirá entre mayúsculas y minúsculas.
e) "Coincide con la expresión regular": esta opción indica que el texto ingresado se tratará como una expresión regular. Las
expresiones regulares se explican en 5.5.6 Sintaxis de expresiones regulares .
f) "Coincide con la expresión regular (ignorar etiquetas)" - como e), pero todas las etiquetas en los subtítulos se ignoran.
Ejemplo:
para encontrar todos los subtítulos que contienen la palabra "enviar", ya sea que esté escrito con letras minúsculas o con una o más letras
mayúsculas, seleccione "Contiene (no distingue entre mayúsculas y minúsculas)" en el menú desplegable, ingrese el texto "enviar" en el
cuadro de texto, y presione la tecla [ENTER].

Los botones "Todos", "Ninguno" e "Inverso" funcionan de la misma manera que los botones "Todos", "Ninguno" e "Inverso" en el Área de tipos
de error.
Los botones "Guardar conjunto de información personalizado" y "Eliminar conjunto de información personalizado" y el cuadro desplegable de
conjunto de información personalizado se pueden utilizar para guardar conjuntos de campos de información personalizados, al igual que los
conjuntos de tipos de error en el área de tipos de error.
Hay un control deslizante vertical sobre el área de información personalizada, que se puede usar para cambiar el tamaño de la altura del área de
información personalizada.

5.5.3 Explicación de la configuración

Para acceder a la Configuración de información y errores, presione el menú "Herramientas / Información y errores / Configuración ..." (
[Alt] + [I] ). Además, puede acceder a la Configuración desde la ventana Información y Errores, presionando el botón "Configuración".
Ahora repasemos todas las opciones que encontrará.

Opciones generales

Mostrar confirmaciones en el formulario principal al corregir


Muestra una ventana de confirmación cada vez que un subtítulo está
a punto de ser eliminado debido a una corrección de error.
Marcar errores
en la lista del formulario principal

Cuando esta opción está habilitada, Subtitle Workshop marcará los errores en la Lista de subtítulos en la ventana principal. Marcar los errores
en la lista de subtítulos facilita su reconocimiento.
Puede especificar un estilo de marcado para cada tipo
de error en las opciones de la pestaña "Marca".
Si el error marcado sigue siendo difícil de identificar visualmente (por ejemplo, a veces es muy difícil
saber que un subtítulo tiene espacios o
puntos innecesarios), puede colocar el cursor del mouse sobre el subtítulo con errores durante medio segundo y una información sobre
herramientas con aparecerá una descripción que especifique exactamente qué tipos de errores tiene.

Marcar errores al cargar subtítulos


Si esta opción está habilitada, realiza una
verificación automática de errores cada vez que carga un archivo de subtítulos. Esta opción sólo
tendrá efecto si está habilitada la opción "Marcar errores en la lista del formulario principal".

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 31/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

Volver a comprobar automáticamente los errores


Realice una nueva comprobación automática de errores (y marcado) después de cada acción (cambio) en Subtitle Workshop.

No vuelva a
comprobar los scripts de Pascal. Volver a comprobar los errores en los scripts de Pascal puede ser lento; esto lo desactiva.
Vuelva a verificar todo una vez después de que se ejecute un script de Pascal
Vuelva a verificar todos los errores después de cada ejecución de un script de Pascal. Esto se recomienda en la mayoría de los casos.
Vuelva a verificar cada cambio realizado por un script Pascal (puede ser lento)
Vuelva a verificar todos los errores en cada cambio realizado por un script Pascal. Puede ser lento, así que utilícelo solo para scripts que
no hagan muchas modificaciones.

Corregir errores al cargar subtítulos Corrija


automáticamente todos los errores cuando se carga un archivo de subtítulos.

Corregir la superposición de una unidad al cargar


Corregir la superposición de subtítulos cuando se carga un archivo de subtítulos. Ejemplo:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 Este es el subtítulo 1
00: 00: 02,000 00: 00: 03,000 Este es el subtítulo 2

Se cambiaría a:

Tiempo de la funcion Ocultar hora Texto


00: 00: 01,000 00: 00: 02,000 Este es el subtítulo 1
00:00:02, 001 00: 00: 03,000 Este es el subtítulo 2

Secuencia de comandos de OCR:


especifica el nombre de la secuencia de comandos de OCR que está utilizando actualmente. Este script debe estar en la subcarpeta
"OCRScripts" del directorio principal de Subtitle Workshop. La lista de scripts consta de todos los archivos ".ocr" que se encuentran en la
subcarpeta "OCRScripts". El botón "Editar" abrirá el archivo .ocr en el Bloc de notas, para que pueda editarlo: agregar o eliminar errores de
OCR.

Indique líneas demasiado largas en las etiquetas Texto y Traducción.


Indique líneas demasiado largas en el subtítulo seleccionado en la Lista de subtítulos, cambiando el texto y el color de fondo en las etiquetas
Texto y Traducción.

Indique una duración demasiado corta en el cuadro Duración.


Indique una duración demasiado breve en el subtítulo seleccionado en la Lista de subtítulos, cambiando el texto y el color de fondo del cuadro
"Duración".

Indique una duración demasiado larga en el cuadro Duración.


Indique una duración demasiado larga en el subtítulo seleccionado en la Lista de subtítulos, cambiando el texto y el color de fondo del cuadro
"Duración".

Indique una pausa demasiado corta en el cuadro Pausa.


Indique una pausa demasiado breve en el subtítulo seleccionado en la Lista de subtítulos, cambiando el texto y el color de fondo del cuadro
"Pausa".

Indique subtítulos superpuestos en el cuadro de pausa.


Indique que el subtítulo seleccionado en la lista de subtítulos se superpone con el subtítulo anterior, cambiando el texto y el color de fondo del
cuadro de "pausa".

Indique valores incorrectos en los cuadros Mostrar y Ocultar.


Indique valores incorrectos en el subtítulo seleccionado en la Lista de subtítulos, cambiando el texto y el color de fondo de "Mostrar" y "

Indique subtítulos en dos líneas en la etiqueta del contador de líneas.


Indique más de dos líneas en el subtítulo seleccionado en la Lista de subtítulos, cambiando el texto y el color de fondo de la etiqueta del
contador de líneas.

Opciones avanzadas

Caracteres repetibles
Una lista de caracteres
que no deben repetirse consecutivamente en el texto de los subtítulos. No separe los caracteres de la lista con espacios ni
símbolos. Esta es la lista de caracteres para la verificación, marcado y corrección del tipo de error "Caracteres repetidos".

Caracteres prohibidos

no deberían estar en ningún subtítulo. No separe los caracteres de la lista con espacios ni símbolos. Esta es la lista de
Una lista de caracteres que
caracteres para la verificación, marcado y corrección del tipo de error "Caracteres prohibidos".

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 32/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

Tolerancia a los subtítulos repetidos


La diferencia máxima permitida entre el tiempo de ocultación del primer subtítulo y el tiempo de visualización del segundo subtítulo, para que
un subtítulo se detecte como un subtítulo repetido. Esta es la tolerancia para la verificación, marcado y corrección del tipo de error "Subtítulos
repetidos".

Espacio después de caracteres


Una lista de caracteres que siempre debe ir seguida de un carácter de espacio. No separe los caracteres de la lista con espacios ni símbolos. Esta
es la lista de caracteres para la verificación, marcado y corrección del tipo de error "Falta espacio después de los caracteres personalizados".

Espacio antes de personajes


Una lista de caracteres que siempre debe ir precedida de un carácter de espacio. No separe los caracteres de la lista con espacios ni símbolos.
Esta es la lista de caracteres para la verificación, marcado y corrección del tipo de error "Falta espacio antes de caracteres personalizados".

Demasiado larga duración por


encima del valor por encima del cual la duración de un subtítulo se considera demasiado larga. Este es el valor para la verificación, marcado y
corrección del tipo de error "Demasiado larga duración".

Duración demasiado corta en


El valor por debajo del cual la duración de un subtítulo se considera demasiado corta. Este es el valor para la verificación, marcado y corrección
del tipo de error de "duración demasiado corta".

Cola demasiado larga


El número de caracteres que si la longitud de una línea de subtítulos es igual o mayor que, la línea se considera demasiado larga. Este es el valor
para la verificación, marcado y corrección del tipo de error "Líneas demasiado largas".

Pausa demasiado corta debajo del


valor por debajo del cual la pausa entre dos subtítulos se considera demasiado corta. Este es el valor para la verificación, marcado y corrección
del tipo de error "Pausas demasiado breves".

Demasiados CpS sobre


Especifica el número máximo de caracteres por segundo para un subtítulo. Los caracteres por segundo que estén por encima de este valor se
considerarán demasiados. Este es el valor para la verificación, marcado y corrección del tipo de error "Demasiados caracteres por segundo".

Colores normales de la caja de CpS


El texto y los colores de fondo del CpS Infobox cuando el CpS no excede el CpS máximo permitido. Estos colores se utilizan cuando
"Herramientas: Información y errores: Mostrar cuadros CpS" está activado.

Demasiados colores de cuadro de CpS


Los colores de texto y fondo del cuadro de información de CpS cuando el CpS excede el CpS máximo permitido. Estos colores se utilizan
cuando "Herramientas: Información y errores: Mostrar cuadros CpS" está activada, o cuando la opción "Marcar demasiado CpS con cuadros
CpS" está habilitada en la pestaña "Marcar".

Mostrar porcentaje en el cuadro CpS


Los recuadros de información de CpS contendrán el porcentaje del número de caracteres por segundo actualmente utilizado fuera del máximo
permitido (por ejemplo, si el máximo es 15 CpS, un subtítulo con una duración de 2 segundos utilizará el 100%, si contiene 30 caracteres, o
80% si contiene 24 caracteres, o 50% si contiene 15 caracteres, o 200% si contiene 60 caracteres, etc.).

Mostrar CpS actual en el cuadro CpS


El CpS Infobox contendrá el CpS actual del subtítulo (su número de caracteres dividido por su duración).

Mostrar el tiempo mínimo en el cuadro CpS


El CpS Infobox contendrá la duración mínima permitida (para el número actual de caracteres) que mantendrá el CpS del subtítulo dentro del
máximo permitido.

Mostrar el máximo de caracteres en el cuadro CpS


El CpS Infobox contendrá el número máximo de caracteres permitidos (durante la duración actual) que mantendrá el CpS del subtítulo dentro
del máximo permitido.

Comprobar

Elija qué tipos de error debe verificar Subtitle Workshop.

Marcos

Elija qué tipos de error debe marcar Subtitle Workshop y cómo. Cada error puede tener su propio estilo de marcado exclusivo o puede utilizar
un estilo de marcado de error predeterminado.

"Marcar errores en la lista del formulario principal" en la pestaña "General" debe estar habilitado para que funcione el Sistema de marcado.
Para establecer un estilo de marcado de error:

1. Seleccione las columnas que se marcarán para el tipo de error haciendo clic en uno o más de los botones N, P, S, H, D y T (N = "Num", P
= "Pausa", S = "Mostrar" , H = "Ocultar", D = "Duración", T = "Texto");
2. Seleccione el estilo del texto para las columnas seleccionadas (en el paso 1) para el tipo de error, haciendo clic en uno o más de los
botones B, I, U y S (B = "Negrita", I = "Cursiva", U = "Subrayado", S = "Tachado");

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 33/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
3. Seleccione el texto y los colores de fondo para las columnas seleccionadas (en el paso 1) para el tipo de error, en los dos cuadros de color
a la derecha (el primer cuadro es el color del texto, el segundo cuadro es el color de fondo).

Los tipos de error sin marcar no se marcarán en absoluto.


"Marcar demasiado CpS con cuadros CpS" : en lugar de utilizar otro estilo de marcado de error, habilite esta opción para marcar el error
"Demasiados CpS" mostrando un cuadro CpS con diferentes colores sobre un subtítulo. Los colores del texto y de fondo, así como el contenido
de los cuadros de CpS, se pueden configurar en la pestaña "Avanzado". Útil y recomendado. Se aplicará
"Marcado de error predeterminado" para todos los errores marcados que no tengan columnas seleccionadas (es decir, para marcar un tipo
de error con este estilo predeterminado, no seleccione ninguna columna).
El botón "Establecer estilos predeterminados" establece el conjunto predeterminado de estilos de marcado de errores.
Actualmente, el orden en que se marcan los errores en la Lista de subtítulos de la ventana principal es el siguiente:
1. Se marcan los errores con el estilo de marcado predeterminado.
2. Los errores con marca única se marcan en el orden en que aparecen en la pestaña "Marca".

Reparar

Elija qué tipos de errores debe corregir Subtitle Workshop.

Espacios innecesarios

Elija qué tipos de espacios innecesarios comprobar y corregir.

5.5.4 Ventana de información diversa

Muestra información diversa sobre el archivo de subtítulos actual. Utilice el botón "Actualizar información" para actualizar la diversa
información después de realizar cambios en los subtítulos.

5.5.5 Scripts de OCR

Los scripts de OCR no son más que una serie de especificaciones de búsqueda y reemplazo en una sintaxis amigable y cercana a HTML. ¿Qué
los hace poderosos? Los comandos que están disponibles. La posibilidad de usar expresiones regulares hace posible encontrar y reemplazar casi
cualquier cosa en cualquier idioma. Una cosa muy importante que debe saber sobre los scripts de OCR es que todos los comandos se ejecutan
de forma consecutiva, es decir, en el orden en que se escriben.
Veamos ahora un pequeño ejemplo de un script OCR:

<SWOCR WordChars = "0123456789abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ_ñÑáéíóúÁÉÍÓÚäëïöü">

<! - Los comentarios se establecen como en HTML ->

<ERROR Find = "[A-ZÁ-Ú] (l)" ReplaceBy = "I">

<ERROR Find = "[a-zá-ú] (I)" ReplaceBy = "l">

<ERROR Find = "\ d (:)" ReplaceBy = ":">

<ERROR UseREOnlyToFind = "False" Find = ", {2,}" ReplaceBy = "...">

</SWOCR>

WordChars representa todos los caracteres que pueden formar una palabra en su idioma. El valor predeterminado es la cadena que se muestra
arriba. Si no se pasa este parámetro, se utilizará el predeterminado. Estos son algunos de los errores de OCR más comunes en el idioma inglés.
En los motores de OCR, "l" ("L" minúscula) e "I" ("i" mayúscula) se ven casi idénticas y, a menudo, están fuera de lugar. Otro error muy común
es la inclusión de espacios antes de los dos puntos. En el breve ejemplo anterior, Subtitle Workshop utilizará expresiones regulares para buscar
los errores. Si no necesita utilizar expresiones regulares, debería echar un vistazo a los parámetros que definen cómo desea que se ejecute la
búsqueda:

UseRE
UseRE
= "True" o UseRE = "False". El valor por defecto es verdadero. Si se establece en False, las expresiones regulares no se utilizarán para
la búsqueda. Configúrelo en Falso, solo si desea simplificar la forma en que se escriben los comandos de búsqueda y reemplazo, porque cuando
las expresiones regulares están deshabilitadas, los scripts de OCR tienen menos poder.

UseREOnlyToFind
UseREOnlyToFind =
"True" o UseREOnlyToFind = "False". El valor por defecto es verdadero. Para explicar cómo funciona esto, necesitamos
ver un ejemplo:

<ERROR UseREOnlyToFind = "True" Find = "[az] en" ReplaceBy = "dog">

Aplicado a "El nombre de mi gato es Max" devolverá "El nombre de mi perro es Max" , pero
<ERROR UseREOnlyToFind = "False" Find = "[az] (at)" ReplaceBy = "dog">

Aplicado a "El nombre de mi gato es Max" , devolverá "El nombre de mi perro es Max" .

En la primera situación, cuando se realiza el reemplazo, también se reemplaza la parte que es una expresión regular (en este caso "[az]",
coincidente con "c").

solo usamos la parte de expresión regular ("[az]") para buscar el texto, pero cuando se realiza el reemplazo, la parte de
En la segunda situación,
expresión regular no se reemplaza. Solo reemplazaremos la parte del texto "Find =" que está entre paréntesis , es decir, debe escribir la parte
que es "constante" y no variará entre paréntesis. Esto es extremadamente útil para los scripts de OCR (eche un vistazo a Default.

Los siguientes parámetros solo están disponibles cuando "UseRE" se establece en False:
file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 34/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

WholeWord
WholeWord = "True" o WholeWord = "False". El valor predeterminado es falso. Si se establece en Verdadero, encontrará el texto "Find =", solo
si forma una palabra.

CaseSensitive
CaseSensitive = "Verdadero" o CaseSensitive = "Falso". El valor predeterminado es falso. Si se establece en Verdadero, la búsqueda de texto
será sensible a mayúsculas y minúsculas.

Estos son los comandos más utilizados, puedes hacer mucho con ellos. Pero hay más:

PreserveCase
PreserveCase = "True" o PreserveCase = "False". El valor predeterminado es falso. Si se establece en Verdadero, conservará las mayúsculas y
minúsculas del texto "Buscar" cuando se reemplace por el texto "Reemplazar por". Por ejemplo,
<ERROR UseRE = "False" Find = "DOG" WholeWord = "True" PreserveCase = "True" ReplaceBy = "CAT">

Como no distingue entre mayúsculas y minúsculas, Subtitle Workshop podría encontrar el texto "Perro", no solo el texto "PERRO". Al
reemplazar "Perro" por "GATO", copiará las mayúsculas y minúsculas del texto que encontró, por lo que reemplazará "Perro" por "Gato", no
por "GATO".

5.5.6 Sintaxis de expresiones regulares

Introducción

Este documento está tomado del archivo de ayuda TRegExpr , una excelente biblioteca de expresiones regulares para Delphi, de Andrey V.
Sorokin.

Las expresiones regulares son un método ampliamente utilizado para especificar patrones de texto para buscar. Los metacaracteres especiales le
permiten especificar, por ejemplo, que una cadena en particular que está buscando ocurre al principio o al final de una línea, o contiene N
repeticiones de un cierto carácter.

para los principiantes, pero en realidad son muy simples (bueno, generalmente simples;)), herramientas
Las expresiones regulares se ven feas
útiles y poderosas.

Te recomiendo encarecidamente que juegues con expresiones regulares. ¡Comencemos nuestro viaje de aprendizaje!

Partidos simples

Cualquier carácter individual coincide con sí mismo, a menos que sea un metacarácter con un significado especial que se describe a
continuación.

Una serie de caracteres coincide con esa serie de caracteres en la cadena de destino, por lo que el patrón "bluh" coincidiría con "bluh" en la
cadena de destino. Bastante simple, ¿eh?

Puede hacer que los caracteres que normalmente funcionan como metacaracteres o secuencias de escape se interpreten literalmente
'escapándose' de ellos, precediéndolos con una barra invertida "\", por ejemplo: el metacarácter "^" coincide con el comienzo de la cadena, pero
"\ ^" coincide el carácter "^", "\\" coincide con "\", y así sucesivamente.

Ejemplos:
foobar
coincide con la cadena 'foobar'
\ ^ FooBarPtr coincide con '^ FooBarPtr'

Secuencias de escape

Los caracteres se pueden especificar usando una sintaxis de secuencias de escape muy similar a la que se usa en C y Perl: '\ n' coincide con una
nueva línea, '\ t' una pestaña, etc. Más generalmente, \ xnn, donde nn es una cadena de dígitos hexadecimales, coincide con el carácter cuyo
valor ASCII es nn. Si necesita un código de caracteres amplio (Unicode), puede usar '\ x {nnnn}', donde 'nnnn' - uno o más dígitos
hexadecimales.

\ xnn char con código hexadecimal nn


\ x {nnnn} char con código hexadecimal nnnn (un byte para texto sin formato y dos bytes para Unicode)
\t pestaña (HT / TAB), igual que \ x09
\norte nueva línea (NL / LF), igual que \ x0a
\r car.return (CR), igual que \ x0d
\F alimentación de formulario (FF), igual que \ x0c
\a alarma (campana) (BEL), igual que \ x07
\mi escape (ESC), igual que \ x1b

Ejemplos:

coincide con 'foo bar' (tenga en cuenta el espacio en el medio)
foo \ x20bar

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 35/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
\ tfoobar coincide con 'foobar' predefinido por pestaña

Clases de personajes

Puede especificar una clase de carácter , adjuntando una lista de caracteres en []. Coincidirá con cualquier carácter de la lista.

Si el primer carácter después de '[' es '^', la clase coincide con cualquier carácter que no esté en la lista.

Ejemplos:

r encuentra cadenas 'foobar', 'foober' etc. pero no 'foobbr', 'foobcr' etc.
foob ​[aeiou]
foob ​[^ aeiou] r encontrar cadenas 'foobbr', 'foobcr' etc. pero no 'foobar', 'foober' etc.

Dentro de una lista, el carácter '-' se usa para especificar un rango , de modo que az representa todos los caracteres entre 'a' y 'z', inclusive.

Si desea que el carácter '-' en sí mismo sea miembro de una clase, colóquelo al principio o al final de la lista, o elimínelo con una barra
invertida. Si desea el carácter ']' en una clase, puede colocarlo al principio de la lista o escapar de él con una barra invertida.

Ejemplos:
[-Arizona]
coincide con 'a', 'z' y '-'
[Arizona-] coincide con 'a', 'z' y '-'
[Arizona] coincide con 'a', 'z' y '-'
[Arizona] coincide con los veintiséis caracteres pequeños de la 'a' a la 'z'
[\ n- \ x0D] coincide con cualquiera de # 10, # 11, # 12, # 13.
[\ dt] coincide con cualquier dígito, '-' o 't'.
[]-a] coincide con cualquier carácter de ']' .. 'a'.

Metacaracteres

Los metacaracteres son caracteres especiales que son la esencia de las expresiones regulares. Existen diferentes tipos de metacaracteres, que se
describen a continuación.

Metacaracteres - separadores de línea


^ inicio de línea
PS fin de la línea
\A comienzo del texto
\ Z fin del texto
. cualquier personaje en línea

Ejemplos:
^ foobar
coincide con la cadena 'foobar', solo si está al principio de la línea
foobar $ coincide con la cadena 'foobar' solo si está al final de la línea
^ foobar $ coincide con la cadena 'foobar' solo si es la única cadena en la línea
foob.r coincide con cadenas como 'foobar', 'foobbr', 'foob1r' y así sucesivamente

El metacarácter '^' por defecto solo se garantiza que coincida al principio de la cadena / texto de entrada, el metacarácter '$' solo al final. Los
separadores de línea incrustados no coincidirán con '^' o '$'.
Sin embargo, es posible que desee tratar una cadena como un
búfer de varias líneas, de modo que '^' coincidirá después de cualquier separador
de línea dentro de la cadena, y '$' coincidirá antes de cualquier separador de línea; puede hacerlo cambiando En el modificador / m.
\ A y \ Z son como '^' y '$', excepto que no coincidirán varias veces cuando se use el modificador / m, mientras que '^' y '$' coincidirán
en cada
separador de línea interno.

Los '.' metacarácter por defecto coincide con cualquier carácter, pero si desactivas el / los modificador / es, entonces '.'

TRegExpr funciona con separadores de línea como se recomienda en www.unicode.org (http://www.unicode.org/unicode/reports/tr18/):

"^" está al principio de una cadena de entrada y, si es modificador / m está Activado, también inmediatamente después de cualquier aparición de
\ x0D \ x0A o \ x0A o \ x0D (si está utilizando la versión Unicode de TRegExpr, entonces también \ x2028 o \ x2029 o \ x0B o \ x0C o \ x85).
Tenga en cuenta que no hay una línea vacía dentro de la secuencia \ x0D \ x0A.

"$" está al final de una cadena de entrada y, si el modificador / m está activado, también precede inmediatamente a cualquier aparición de \ x0D
\ x0A o \ x0A o \ x0D (si está utilizando la versión Unicode de TRegExpr, entonces también \ x2028 o \ x2029 o \ x0B o \ x0C o \ x85). Tenga
en cuenta que no hay una línea vacía dentro de la secuencia \ x0D \ x0A.

"." coincide con cualquier carácter, pero si desactiva el modificador / es, entonces "." no coincide con \ x0D \ x0A y \ x0A y \ x0D (si está
utilizando la versión Unicode de TRegExpr, entonces también \ x2028 y \ x2029 y \ x0B y \ x0C y \ x85).

Tenga en cuenta que "^. * $" (Un patrón de línea vacía) no coincide con la cadena vacía dentro de la secuencia \ x0D \ x0A, pero coincide con
la cadena vacía dentro de la secuencia \ x0A \ x0D.

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 36/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

El procesamiento multilínea se puede ajustar fácilmente para su propio propósito con la ayuda de las propiedades de TRegExpr LineSeparators
y LinePairedSeparator. Puede usar solo separadores de estilo Unix \ n o solo estilo DOS / Windows \ r \ n o mezclarlos (como se describe arriba
y usado por defecto) o definir sus propios separadores de línea.

Metacaracteres: clases predefinidas

\ w un carácter alfanumérico (incluido "_")


\ W un no alfanumérico
\D un carácter numérico
\D un no numérico
\s cualquier espacio (igual que [\ t \ n \ r \ f])
\S un no espacio

Puede usar \ w, \ d y \ s dentro de clases de caracteres personalizados .

Ejemplos:
foob ​\ dr
coincide con cadenas como 'foob1r', '' foob6r 'y así sucesivamente, pero no con' foobar ',' foobbr 'y así sucesivamente
foob ​[\ w \ s] r coincide con cadenas como 'foobar', 'foob r', 'foobbr' y así sucesivamente, pero no con 'foob1r', 'foob = r' y así sucesivamente

TRegExpr usa las propiedades SpaceChars y WordChars para definir las clases de caracteres \ w, \ W, \ s, \ S, para que pueda redefinirlas
fácilmente.

Metacaracteres: límites de palabras

\B Coincidir con el límite de una palabra


\B Coincidir con un no- (límite de palabras)

Un límite de palabra (\ b) es un punto entre dos caracteres que tiene una \ w en un lado y una \ W en el otro lado (en cualquier orden), contando
los caracteres imaginarios desde el principio y el final del cadena como coincidente con \ W.

Metacaracteres - iteradores

Cualquier elemento de una expresión regular puede ir seguido de otro tipo de metacaracteres: iteradores . Con estos metacaracteres, puede
especificar el número de apariciones del carácter, metacarácter o subexpresión anterior .
* cero o más ("codicioso"), similar a {0,}

+ uno o más ("codiciosos"), similar a {1,}


? cero o uno ("codicioso"), similar a {0,1}
{norte} exactamente n veces ("codicioso")
{norte,} al menos n veces ("codicioso")
{Nuevo Méjico} al menos n pero no más de m veces ("codicioso")
*? cero o más ("no codicioso"), similar a {0,}?
+? uno o más ("no codiciosos"), similar a {1,}?
?? cero o uno ("no codicioso"), similar a {0,1}?
{norte}? exactamente n veces ("no codicioso")
{norte,}? al menos n veces ("no codicioso")
{Nuevo Méjico}? al menos n pero no más de m veces ("no codicioso")

Entonces, los dígitos entre llaves de la forma {n, m}, especifican el número mínimo de veces para que coincida con el elemento n y el máximo
m. La forma {n} es equivalente a {n, n} y coincide exactamente n veces. La forma {n,} coincide con n o más veces. No hay límite para el
tamaño de nom, pero los números grandes consumirán más memoria y ralentizarán la ejecución.

Si aparece un corchete en cualquier otro contexto, se trata como un carácter regular.

Ejemplos:
foob. * r coincide con cadenas como 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' y así sucesivamente, y 'foobr'
foob. + r coincide con cadenas como 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' y así sucesivamente, pero no 'foobr'
foob.?r coincide con cadenas como 'foobar', 'foobbr' y así sucesivamente, y 'foobr' pero no 'foobalkj9r' y así sucesivamente
fooba {2} r coincide con la cadena 'foobaar'
fooba {2,} r coincide con cadenas como 'foobaar', 'foobaaar', 'foobaaaar', etc.
fooba {2,3} r coincide con 'foobaar' y 'foobaaar', pero no con 'foobaaaar', etc.

Una pequeña explicación sobre la "codicia". "Codicioso" toma la mayor cantidad posible, "no codicioso" toma la menor cantidad posible. Por
ejemplo, 'b +' y 'b *' aplicados a la cadena 'abbbbc' devuelven 'bbbb', 'b +?' devuelve 'b', 'b *?' devuelve una cadena vacía, 'b {2,3}?' devuelve
'bb', 'b {2,3}' devuelve 'bbb'.

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 37/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

Puede cambiar todos los iteradores al modo "no codicioso" (consulte el modificador / g).

Metacaracteres - alternativas

Puede especificar una serie de alternativas para un patrón usando '|' para separarlos, de modo que fee | fie | foe coincidirá con cualquiera de
'fee', 'fie' o 'foe' en la cadena de destino (como lo haría f (e | i | o) e). La primera alternativa incluye todo, desde el último delimitador de patrón
('(', '[' o el comienzo del patrón) hasta el primer '|'. La última alternativa contiene todo, desde el último '|' hasta el siguiente delimitador de patrón
Por esta razón, es una práctica común incluir alternativas entre paréntesis, para minimizar la confusión acerca de dónde comienzan y terminan.
Las alternativas se intentan de izquierda a derecha, por lo que la primera alternativa encontrada para la que coincide toda la expresión es la que

se elige. Esto significa que las alternativas no son necesariamente codiciosas. Por ejemplo: al hacer coincidir 'foo | pie' con 'descalzo', solo la
parte 'foo' coincidirá, ya que esa es la primera alternativa probada y coincide con éxito con la cadena de destino. (Puede que esto no parezca
importante, pero es importante cuando captura texto coincidente con paréntesis).
Recuerde también que '|' se interpreta como un literal entre corchetes, por lo que si
escribe [fee | fie | foe] en realidad sólo coincide con [feio |].

Ejemplos:
foo (bar | foo) coincide con las cadenas 'foobar' o 'foofoo'.

Metacaracteres - subexpresiones

La construcción entre corchetes (...) también se puede utilizar para definir re subexpresiones (después del análisis, puede encontrar posiciones
de subexpresión, longitudes y valores reales en las propiedades MatchPos, MatchLen y Match de TRegExpr, y sustituirlo en cadenas de
plantilla por TRegExpr. ).

Las subexpresiones se numeran según el orden de izquierda a derecha de su paréntesis de apertura.



en TRegExpr.Substitute como '$ 0' o '$
La primera subexpresión tiene el número '1' (toda la coincidencia tiene el número '0'; puede sustituirla
&').

Ejemplos:
(foobar) {8,10} coincide con cadenas que contienen 8, 9 o 10 instancias de 'foobar'
foob ​([0-9] | a +) r coincide con 'foob0r', 'foob1r', 'foobar', 'foobaar', 'foobaaar', etc.

Metacaracteres - backreferences

Los metacaracteres \ 1 a \ 9 se interpretan como referencias inversas. \ <n> coincide con la subexpresión previamente coincidente # <n>.

Ejemplos:
(.) \ 1+ coincide con cualquier carácter repetido, por ejemplo, 'aaaa', 'cc', etc.
(. +) \ 1+ coincide con cualquier carácter repetido o cualquier secuencia repetida de caracteres, como 'abab', '123123', etc.
(['"]?) (\ d coincide con un número, o un número entre comillas, por ejemplo, "13" (entre comillas dobles), o "4" (entre comillas simples) o 77
+) \ 1 (sin comillas) o "56" (entre comillas dobles y comillas simples), etc.
(['"]) (\ d coincide con un número entre comillas (solo simple o solo doble), por ejemplo, "13" (entre comillas dobles) o "4" (entre comillas
+) \ 1 simples), pero no "56" (entre comillas dobles y comillas simples)

Modificadores

Los modificadores sirven para cambiar el comportamiento de TRegExpr.

Hay muchas formas de configurar modificadores.



dentro de la propia expresión regular mediante la construcción (? ..).
Cualquiera de estos modificadores se puede incrustar
Además, puede asignar las propiedades apropiadas de TRegExpr (Modifier, por ejemplo, para cambiar / x, o ModifierStr para
cambiar todos los
modificadores juntos). Los valores predeterminados para las nuevas instancias del objeto TRegExpr definido en variables globales, por
ejemplo, la variable global RegExprModifierX define el valor de la nueva propiedad ModifierX de la instancia TRegExpr.

Haga una coincidencia de patrones que no distinga entre mayúsculas y minúsculas (utilizando la configuración regional instalada en su
I
sistema), consulte también InvertCase.
Trate la cadena como varias líneas. Es decir, cambie '^' y '$' de coincidir solo al principio o al final de la cadena al principio o al final
metro
de cualquier línea en cualquier lugar dentro de la cadena, consulte también Separadores de línea.
Trate la cuerda como una sola línea. Es decir, cambiar '.' para hacer coincidir cualquier carácter, incluso los separadores de línea (ver
s
también Separadores de línea), que normalmente no coincidiría.
Modificador no estándar. Al apagarlo, cambiará todos los siguientes operadores al modo no codicioso (de forma predeterminada, este
gramo
modificador está encendido). Entonces, si el modificador / g está desactivado, entonces '+' funciona como '+?', '*' Como '*?', Etc.
X Amplíe la legibilidad de su patrón permitiendo espacios en blanco y comentarios (vea la explicación a continuación).
Modificador no estándar. Si se establece, el rango а-я incluye además la letra rusa 'ё', А-Я incluye además 'Ё' y а-Я incluye todos los
r símbolos rusos. Lo siento por los usuarios extranjeros, pero está configurado de forma predeterminada. Si desea desactivarlo de forma
predeterminada, establezca False en la variable global RegExprModifierR.

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 38/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos

El modificador / x en sí necesita un poco más de explicación. Le dice a TRegExpr que ignore los espacios en blanco que no tienen barra
invertida ni están dentro de una clase de carácter. Puede usar esto para dividir su expresión regular en partes (un poco) más legibles. El carácter
# también se trata como un metacarácter, introduciendo un comentario. Por ejemplo:

(abc) # comentario 1

| # Puede usar espacios para formatear re - TRegExpr lo ignora

(efg) # comentario 2

Esto también significa que si desea espacios en blanco reales o caracteres # en el patrón (fuera de una clase de carácter, donde no se ven
afectados por / x), tendrá que escapar de ellos o codificarlos usando escapes octales o hexadecimales. En conjunto, estas características pueden
contribuir en gran medida a que el texto de las expresiones regulares sea más legible.

Extensiones de Perl

(? imsxr-imsxr)
Puede usarlo en
re para activar y desactivar modificadores sobre la marcha. Los modificadores se activan así: (? I) o (? M) o (? S) o (? X) o (?
R). Los modificadores se desactivan así: (? -I) o (? -M) o (? -S) o (? -X) o (? -R). El modificador múltiple se puede modificar así (? Ix) o (? -Ix)
o (? Mi), etc. Si esta construcción se usa en una subexpresión, entonces sólo afecta a esta subexpresión.

Ejemplos:
(? i) San
coincide con 'San Petersburgo', 'San Petersburgo', 'San Petersburgo', 'SAN PETERSBURGO', 'San Petersburgo', etc.
Petersburgo
(? i) San - (? - i) coincide con 'Saint-Petersburg', 'saint-Petersburg', 'SAINT-Petersburg', 'sAInt-Petersburg', etc., pero no con 'Saint-
Petersburgo petersburg', 'Saint-PETERSBURG', 'Saint-pETersBurG', etc.
(? i) (San -)? coincide con 'San Petersburgo', 'San Petersburgo', 'San Petersburgo', 'SAN PETERSBURGO', 'San Petersburgo', etc., así
Petersburgo como con 'Petersburgo', 'petersburgo', 'PETERSBURGO', ' PetERSbuRg ', etc.
((? i) San -)? coincide con 'Saint-Petersburg', 'saint-Petersburg', 'SAINT-Petersburg', 'sAInt-Petersburg', etc., pero no con 'Saint-
Petersburgo petersburg', 'Saint-PETERSBURG', 'Saint-pETersBurG', etc.

(? #text) Un comentario, el texto se ignora. Tenga en cuenta que TRegExpr cierra el comentario tan pronto como ve un ")", por lo que no hay
forma de poner un literal ")" en el comentario.

5.6 Agregar FPS desde video

Útil si tienes una película y su subtítulo correspondiente (que está basado en cuadros) y quieres editarla pero no conoces el FPS de la película.
Le permite averiguar el FPS de un archivo de película y agregarlo a la lista de FPS de Subtitle Workshop.
Hay dos formas de utilizar esta función:

1. Usando el menú "Herramientas / Agregar FPS desde AVI" . Este método lee el encabezado del archivo de video y, por lo tanto, solo
funciona con archivos AVI (no MPEG, ASF, WMV, etc.). Es muy rápido y si el archivo es un archivo AVI válido, funciona muy bien.
2. Cargando la película desde el menú "Película / Abrir" . Este método usa DirectX, por lo que funcionará con cualquier tipo de archivo de
video. Hay algunos casos con archivos AVI en los que DirectX detecta 0 como FPS; en estos casos, Subtitle Workshop leerá
alternativamente el encabezado del AVI.

Cada vez que use esta función, el FPS del video se agregará a todos los lugares en los que haya cuadros para seleccionar FPS.

5.7 Vista previa de video externo


Esta opción permite probar el archivo de subtítulos en el que está trabajando en su reproductor de video favorito. El reproductor de video que
desea utilizar debe admitir la línea de comandos y al menos uno de los formatos de subtítulos que admite Subtitle Workshop.

Vaya a "Configuración / Configuración / Vista previa externa / General" . Aquí debe seleccionar el archivo .exe del reproductor de video
que desea utilizar. Si el reproductor de video ya está asociado con archivos .AVI, haga clic en el botón "Detectar programa asociado".
Luego seleccione si desea que se le solicite un video diferente cada vez que pruebe los subtítulos, o si siempre va a probar los archivos
de
subtítulos con el mismo video.

Hay otras cosas para configurar en la sección Avanzado. Seleccione el formato en el que desea que se guarde el archivo de subtítulos temporal
(se guardará en el directorio temporal). Seleccione sólo "Formato original", si está seguro de que el reproductor de video que está usando es
compatible con el formato de subtítulos que está usando.

Finalmente, debes seleccionar los parámetros para enviar al reproductor de video. VIDEO_FILE representa el archivo de video y SUBT_FILE
representa el archivo de subtítulos. Puede agregar otros parámetros, como pantalla completa, etc. Asegúrese de agregar SUBT_FILE y
VIDEO_FILE entre "", para que si los nombres de los archivos contienen uno o más espacios, se pasen correctamente.

Cuando termine de configurar todos estos ajustes, puede probar el subtítulo seleccionando "Herramientas / Vista previa externa"[F8] ).

Reproductores de video probados:

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 39/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
1. KMPlayer
"VIDEO_FILE" / sub "SUBT_FILE" / pantalla completa
(Guardar archivo temporal en formato SubRip)
2. Media Player Classic
"VIDEO_FILE" / sub "SUBT_FILE" / fullscreen
(Guardar archivo temporal en formato SubRip)
Asegúrese de haber seleccionado un renderizador de video en las Opciones de Media Player Classic, que admita la renderización de
subtítulos.
3. BSPlayer
"video_file" "fs SUBT_FILE"
(Guardar temp. Archivo en formato SubRip)
4. ViPlay
/ MOVIE: "VIDEO_FILE" / SUBTTLE: "SUBT_FILE" / FS
(Guardar archivo temporal en cualquier formato)

5.8 Vista previa de video interno

Panel de vista previa de video: eche un vistazo a cómo funcionarán sus subtítulos

En primer lugar, debe abrir un archivo de subtítulos (o crear uno nuevo) y un archivo de video (consulte Cargar un archivo de subtítulos y
Cargar un archivo de video ). Si ha hecho ambas cosas, verá una interfaz de reproductor multimedia en la parte superior de la ventana principal,
que es el Panel de vista previa de video. El tamaño del Panel de vista previa de video se puede ajustar haciendo clic en el borde del Panel de
vista previa de video y la Lista de subtítulos (el cursor cambiará) y arrastrando hacia arriba o hacia abajo. Ajustar la ventana de video cambiará
el tamaño del video en sí.

Nota: Si tiene un filtro de visualización de subtítulos automático como VobSub instalado, también será efectivo aquí. Esto puede resultar en que
se muestren dos subtítulos uno encima del otro, al mismo tiempo. En ese caso, configure el filtro de visualización de subtítulos para que no
muestre un archivo de subtítulos, o cambie el nombre del archivo de subtítulos que se muestra, o apague o desinstale el filtro.

El panel de vista previa de video consta de dos áreas: la pantalla de video: un área grande donde se muestra el archivo de video (junto con el
subtítulo para el momento actual del video); y el Panel de controles de video: un área con botones para controlar la reproducción de video, una
barra de búsqueda y un conjunto de figuras que muestran la hora actual en el video, la duración total del video y los cuadros por segundo (FPS)
del video. . Los subtítulos del archivo de subtítulos actual se mostrarán en la parte superior del video, siguiendo su tiempo. La fuente, el color,
el tamaño y otros atributos se pueden ajustar en Configuración.

Botones (de izquierda a derecha):

Reproducir / Pausar
Haga clic una vez para
reproducir y otra vez para pausar.

Detener

reproducción y retrocede hasta 00: 00: 00.000.

Detiene la

Alternar lista de desplazamiento



muestra actualmente en el Panel de vista previa de video se seleccionará en la Lista de subtítulos y
Si está habilitado, el subtítulo que se
se desplazará a la vista si es necesario.

Saltar al subtítulo anterior / siguiente


Estos dos botones mueven la posición del
jugador a Mostrar tiempo del subtítulo anterior / siguiente (en relación con el que se muestra
actualmente).

Rebobinar y
avanzar Si se
presiona una vez, retrocederá o avanzará el video con la cantidad de tiempo especificada en la Configuración. El valor
predeterminado es 0,5 segundos (500 milisegundos).
Si se mantienen presionados, estos se desplazarán por
el video a un ritmo bastante rápido. Se pueden usar ambas formas si el video se
está reproduciendo, en pausa o detenido.

Modificar la velocidad de reproducción


Si está habilitado, la reproducción de video
será más lenta o más rápida, según el porcentaje que haya seleccionado para la velocidad de
reproducción alterada en Configuración.
El valor predeterminado es 50%.

Mover subtítulo
Este botón mueve
todos los subtítulos seleccionados, de modo que el Show Time del primero sea igual al tiempo actual en el video. No
modifica la duración de los subtítulos, solo actúa como una versión "rápida" de "Establecer demora".

Establecer Mostrar hora y Establecer Ocultar hora


Cuando se utilizan, ambos botones afectarán el subtítulo
seleccionado actualmente en la Lista de subtítulos.
"Set Show Time" sobrescribirá el valor Show Time de este subtítulo a la hora actual del video, y "Set Hide Time"
sobrescribirá el valor
de Hide Time de este subtítulo a la hora actual del video, y saltará al siguiente. subtítulo en la lista de subtítulos.

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 40/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Subtítulo inicial y subtítulo final
" Subtítulo inicial" establece una variable interna a la hora actual del video, "Subtítulo final" crea un nuevo subtítulo con Mostrar hora
igual a esa variable interna y Ocultar hora igual a la hora actual del video. Muy útil para crear subtítulos desde cero: reproduce el video y
presiona "Iniciar subtítulo" cuando quieras que se muestre un nuevo subtítulo, luego presiona "Finalizar subtítulo" cuando quieras que
este nuevo subtítulo se oculte; repítelo para cada subtítulo que quieras agregar para el video.

Marcar como primer punto de sincronización, Marcar como último punto de sincronización, Añadir punto de sincronización de
subtítulos / vídeo
La función de estos botones se explica en 2.3 Ajustar subtítulos .

Silenciar / Activar silencio


Este botón silencia o activa el sonido del video.

Barra de
control de volumen Controle el volumen del video con esta barra.

La barra de búsqueda se puede utilizar como la de Windows Media Player, ViPlay o cualquier otro reproductor. El intervalo de búsqueda más
pequeño posible depende de la longitud del archivo de video.
Además, cuando el video está en pausa, mover el cursor del mouse sobre la barra de búsqueda causará una vista previa automática del momento
correspondiente del video.

5.9 Extractor de idioma SAMI


Esta función extrae uno o más idiomas de los subtítulos en formato SAMI que contienen más de un idioma. Subtitle Workshop no admite SAMI
multilingües, por lo que con esta herramienta puede extraer los idiomas deseados y abrirlos como SAMI de un solo idioma.

Preguntas frecuentes (FAQ)


1. P: ¿Cómo guardo el archivo de video con subtítulos?
R: Actualmente, Subtitle Workshop no ofrece este tipo de funcionalidad. Solo puede manejar subtítulos basados ​en texto y no puede
"adjuntarlos" a ningún video. Puede crear o editar sus subtítulos con Subtitle Workshop y usar otro software para guardar el archivo de
video con los subtítulos. Tenga en cuenta que no recomendamos en absoluto grabar subtítulos en un archivo de video (a menos que sea
absolutamente necesario), ya que los subtítulos no serán editables después de eso y el video tendrá que ser recodificado, lo que provocará
la pérdida de video. calidad y tiempo precioso.

2. P: ¿Cómo puedo agregar subtítulos a los DVD que creo?


R: Subtitle Workshop no hace todo el trabajo, pero puede ayudar un poco. Necesita software adicional para realizar esta tarea.

3. P: Estoy intentando cargar un archivo de subtítulos y siempre aparece el mismo mensaje de error. ¿Qué tengo que hacer?
R: Consulte 1.4.1 Carga de un archivo de subtítulos

4. P: Escribo X caracteres del idioma, pero Subtitle Workshop no los muestra correctamente. ¿Qué tengo que hacer?

R: Vaya a "Configuración / Configuración / Conjuntos de caracteres" y cambie "Conjunto de caracteres original" y "Conjunto
de
caracteres de traducción" al valor correcto. Hágalo si los caracteres se muestran incorrectamente solo en la Lista de subtítulos y en los
campos Texto y Traducción. Si los caracteres no se muestran correctamente en los menús, botones, etc., también, deberá ir al archivo de
idioma que está utilizando y cambiar el valor de "Juego de caracteres de fuente" al juego de caracteres correcto (consulte charsets.txt en
el directorio de archivos de idioma para una referencia). Si aún no ve los caracteres correctamente, vaya a "Opciones regionales y de
idioma" en el Panel de control de Windows, luego, en la pestaña "Avanzado", configure el "Idioma para programas que no son Unicode"
predeterminado en su idioma y reinicie Subtítulo. Taller.

5. P: ¿Existe una forma rápida de saltar al subtítulo anterior / siguiente en la lista de subtítulos?
R: Sí, lo hay. Para saltar al siguiente subtítulo, presione [Shift] + [Enter]; para saltar al subtítulo anterior, presione [Ctrl] + [Enter]. Cada
vez que salte al subtítulo siguiente / anterior, el campo que tiene el foco no lo perderá; es decir, si está editando el texto del subtítulo n. °
1, después de presionar [Shift] + [Enter], puede comenzar escribiendo el texto del subtítulo 2 de inmediato. Lo mismo se aplica a los
campos de hora.

6. P: ¿Cómo puedo seleccionar varios subtítulos en la lista de subtítulos?


R: Los esquemas de selección de Windows predeterminados funcionan en Subtitle Workshop. Mantenga presionada la tecla [Ctrl] y haga
clic en todos los subtítulos que desea seleccionar. Si desea seleccionar muchos subtítulos consecutivos, seleccione el primero, mantenga
presionada la tecla [Mayús] y seleccione el último. Si desea deseleccionar un subtítulo seleccionado, mantenga presionada [Ctrl] y haga
clic en él.

7. P: ¿Cómo puedo saltar a la línea que contiene un error en la Lista de subtítulos, desde la ventana "Información y errores"?
R: Haga doble clic en la línea de la Lista de errores y se seleccionará en la Lista de subtítulos.

8. P: ¡Odio presionar [Ctrl] + [I] varias veces! ¿Cómo puedo saltar al siguiente error?
R: Puede saltar al siguiente error presionando [F12], o al error anterior presionando [SHIFT] + [F12].

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 41/42


21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
9. P: ¿Cómo puedo agregar manualmente un FPS a las listas sin usar "Agregar FPS desde AVI"?
R: Simplemente seleccione el texto en los campos "FPS" o "Ingresar FPS", escriba un nuevo FPS (el separador decimal debe ser ",") y
presione [Enter].

10. P: ¿Cómo simulo un doble clic en un subtítulo, pero con el teclado?


R: Seleccione el subtítulo y presione [Alt] + [Enter].

11. P: ¿Cómo configuro mis propios accesos directos?


R: Cierre Subtitle Workshop, abra el archivo "shortcuts.key" dentro del directorio de Subtitle Workshop con cualquier editor de texto, lea
la información en el encabezado, modifique el archivo, guárdelo y ejecute Subtitle Workshop.

12. P: Hay audio pero no hay imagen cuando abro un archivo de video, ¿cómo puedo solucionar esto?
R: Intente cambiar el Procesador de video (a través del menú " Procesador de película / video" ) de "Predeterminado" a "VMR9" . Si
esto no ayuda, lo más probable es que haya un problema con sus códecs. Considere instalar la última versión de un paquete de códecs
como K-Lite Codec Pack .

Problemas conocidos
La selección de la transmisión de audio no funcionará cuando el Divisor de medios que está utilizando (como Haali o LAV) ya seleccionó
la transmisión de audio, porque el divisor está alimentando Subtitle Workshop solo una transmisión de audio.
Establecer asociaciones de archivos o habilitar "Agregar" Abrir con Subtitle Workshop "al menú contextual de shell" en
"Configuración / Configuración / Tipos de archivo" no funcionará en sistemas de 64 bits.

Puede asociar los tipos de archivo que desee con Subtitle Workshop en el Explorador de Windows.
Algunas partes de la interfaz de Subtitle Workshop no se traducen correctamente cuando se cambia el idioma de la interfaz de Subtitle
Workshop a un idioma que tiene una codificación de caracteres diferente de la codificación de caracteres del idioma predeterminado de
Windows para programas que no son Unicode. Para configurar el idioma de la interfaz de Subtitle Workshop en su idioma, primero vaya
al Panel de control de Windows / Opciones regionales y de idioma / Avanzado , y configure el "Idioma para programas que no son
Unicode" en su idioma. Luego, abra Subtitle Workshop y seleccione su idioma en Configuración / Idioma .

Información del contacto


Por favor, no dude en enviarnos todas sus preguntas, comentarios, ideas, sugerencias, informes de errores, etc., así como su archivo de idioma y
las traducciones del manual de usuario.

Correo electrónico : [email protected]

Sitio web : http://subworkshop.sf.net

Página del proyecto en SourceForge.Net : https://sourceforge.net/projects/subworkshop/ .

Autores del manual de usuario: URUSoft , Andrey Spiridonov

Licencia
Subtitle Workshop es software libre: puede redistribuirlo y / o modificarlo según los términos de la Licencia Pública General GNU publicada
por la Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior.

Subtitle Workshop se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de
COMERCIABILIDAD o APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.
Consulte la Licencia pública general de GNU para obtener más detalles.

Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto con Subtitle Workshop. Si no es así, consulte <
http://www.gnu.org/licenses/ >.

SI NO ACEPTA ESTOS TÉRMINOS, DEBE DEJAR Y DESISTIR DE UTILIZAR ESTE PROGRAMA.

file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 42/42

También podría gustarte