Manual de Taller de Subtítulos
Manual de Taller de Subtítulos
Manual de Taller de Subtítulos
(Todos los atajos de teclado mencionados en este manual se basan en los valores predeterminados)
Subtitle Workshop se pensó originalmente para facilitar la edición de subtítulos, pero con todas las funciones necesarias y no tan necesarias que
facilitan la vida de un editor o traductor de subtítulos. La interfaz visual es una de las muchas cosas que caracteriza a Subtitle Workshop. La
mayoría de las opciones se explican por sí mismas, por lo que incluso un niño puede usar este software.
Es simplemente una biblioteca de enlaces dinámicos (DLL) que contiene el motor de lectura y escritura de Subtitle Workshop. Esta DLL se
creó para que las actualizaciones en el motor de lectura y escritura de Subtitle Workshop se puedan publicar independientemente del propio
Subtitle Workshop. Después de descargar una nueva versión del archivo SubtitleAPI.dll, debe reemplazar el archivo antiguo ubicado en la
subcarpeta "SubtitleAPI" de la carpeta principal de Subtitle Workshop. La próxima vez que abra Subtitle Workshop, se aplicarán nuevos
formatos / correcciones de errores.
Una de las cosas que hacen que Subtitle Workshop sea único es su interfaz. Es muy fácil de usar y mantiene la funcionalidad básica y avanzada
en menús de fácil acceso.
La interfaz es ideal para prácticamente * cualquier * tarea: puede obtener un excelente rendimiento creando subtítulos, fijando tiempos
manualmente, traduciendo subtítulos y, por supuesto, utilizando todas las funciones integradas.
Este es el menú principal de Subtitle Workshop y se encuentra en la parte superior de la ventana principal.
El panel izquierdo se encuentra en el lado izquierdo de Subtitle Workshop y contiene controles importantes para el modo de trabajo (tiempo o
fotogramas), FPS (FPS de entrada y FPS actual), conjuntos de caracteres (para texto y traducción), así como otros campos como el campo
Notas. . El panel izquierdo se puede mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Panel izquierdo" ( [F4] ).
El panel de vista previa de video está debajo de la barra de herramientas ya la derecha del panel izquierdo, y consta de dos áreas: la pantalla de
video: un área grande donde se muestra el archivo de video (junto con el subtítulo del momento actual del video); y el Panel de controles de
video, un área con botones para controlar la reproducción de video (y algunos otros botones). El panel de vista previa de video se puede mostrar
u ocultar desde el menú "Modo de vista previa de película / video" ( [Ctrl] + [Q] ). Obtenga más información sobre el Panel de vista previa
de video en 5.8 Vista previa de video interno .
La Lista de subtítulos está debajo del Panel de vista previa de video y muestra una lista de todos los subtítulos en el archivo de subtítulos actual.
Tiene las siguientes columnas: Num (el número de subtítulo), Pausa (la pausa entre el subtítulo y el subtítulo anterior), Mostrar (el tiempo de
visualización del subtítulo), Ocultar (el tiempo de ocultación del subtítulo), Duración (la duración del subtítulo, es decir, el tiempo de ocultación
menos el tiempo de visualización), el texto (el texto del subtítulo) y la traducción (solo en MODO TRADUCTOR, el texto del subtítulo del
archivo de traducción). Todas las columnas se pueden reposicionar arrastrando y soltando y se pueden mostrar u ocultar desde el menú "Ver /
Columnas" .
El área de controles de tiempo está debajo de la lista de subtítulos, a la izquierda. Consta de cuatro cuadros para editar los valores de tiempo
(Mostrar, Ocultar, Pausa y Duración) y cuatro botones de control de tiempo.
Cada uno de los botones de control de tiempo tiene dos funciones: una cuando
se hace clic con el botón izquierdo del mouse y otra cuando se
hace clic con el botón derecho del mouse. Las funciones de los botones (su información sobre herramientas también los indica) son las
siguientes (función de clic izquierdo / función de clic derecho):
Los botones de control de tiempo se pueden mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Mostrar botones de control de tiempo" .
El área de controles de tiempo completa se puede mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Mostrar controles de tiempo" ( [F5]
).
El ancho del área de controles de tiempo se puede cambiar de tamaño mediante un divisor horizontal ubicado entre el área de controles de
tiempo y el área de controles de texto.
El área de controles de texto está debajo de la lista de subtítulos, a la derecha. Consiste en un campo de edición de texto, una barra de estilo de
texto (botones para negrita, cursiva, subrayado, color y eliminar todas las etiquetas), una etiqueta de texto (muestra el número de caracteres en
cada línea del subtítulo actual y el número total de caracteres) y una etiqueta de líneas (muestra el número de líneas en el subtítulo actual).
En el MODO TRADUCTOR, el área de controles de texto contiene otro conjunto de los mismos controles para el texto del archivo de
traducción.
estilo de texto se pueden mostrar u ocultar desde el menú "Ver / barras de estilo de texto" .
Las barras de
Las etiquetas de las líneas se pueden mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Mostrar recuento de líneas" .
La barra de estado se encuentra en la parte inferior de Subtitle Workshop. Muestra el formato de archivo de subtítulos actual y el número de
subtítulos seleccionados actualmente. Cuando se hace clic en el número, la lista de subtítulos se centra en ese subtítulo. La barra de estado se
puede mostrar u ocultar desde el menú "Ver / Barra de estado" .
Para cargar un archivo de subtítulos, simplemente haga clic en el menú "Archivo / Cargar subtítulos" ( [Ctrl] + [O] ). Además, puede
arrastrar y soltar su archivo en la ventana principal, o si las extensiones están asociadas, simplemente haga doble clic en el archivo de subtítulos
que desea abrir.
Cada vez que cargue un archivo usando cualquiera de estos métodos, Subtitle Workshop verificará si es un archivo válido y cuál es su formato.
La mayoría de los archivos se cargarán correctamente, pero si aparece el mensaje de error "El archivo tiene un subtítulo incorrecto o un formato
no compatible", todavía existe la posibilidad de que pueda cargar el archivo. En primer lugar, DEBE estar seguro del formato del archivo, si es
así, proceda así:
De esta forma, no habrá reconocimiento automático de formato ni verificación de archivos. Si el archivo aún no se puede cargar, recibirá un
mensaje de error. En este caso, si está seguro de que el archivo tiene un formato de subtítulos basado en texto, envíenoslo por correo electrónico
e intentaremos solucionar el problema o agregar el nuevo formato.
Para cargar un archivo de video, simplemente haga clic en el menú "Película / Abrir" ( [Ctrl] + [P] ). Si recibe el mensaje de error "El archivo
no es un archivo de video válido", asegúrese de tener instalados los códecs correctos. Si no lo hace, descargue e instale un paquete de códec de
su elección (el paquete de códec K-Lite, por ejemplo), debería solucionar la mayoría de los problemas de reproducción.
Con Subtitle Workshop puedes crear fácilmente nuevos subtítulos desde cero y luego guardarlos en cualquier formato de archivo. Para hacerlo,
haga clic en el menú "Archivo / Nuevo subtítulo ..." ( [Ctrl] + [N] ). Una vez que haya hecho esto, puede comenzar a agregar subtítulos y
luego guardar el archivo en el menú "Archivo / Guardar" ( [Ctrl] + [S] ).
Solo necesita presionar la tecla [Insertar] o hacer clic en el menú "Editar / Insertar subtítulo" . El subtítulo siempre se agregará justo
después del subtítulo enfocado en la Lista de subtítulos. La duración predeterminada del nuevo subtítulo es de un segundo, y el tiempo de
visualización del mismo será el tiempo de ocultación del anterior más 200 milisegundos (estos valores se pueden modificar en la configuración
de Subtitle Workshop). Si agrega el subtítulo en una lista en blanco, su Show Time será cero.
Si desea insertar un subtítulo antes del subtítulo seleccionado en la Lista de subtítulos, presione [Mayús] + [Insertar] o el menú "Editar /
Insertar antes" .
Seleccione todos los subtítulos que desea eliminar manteniendo presionada la tecla [Ctrl] y haciendo clic en ellos, luego presione la tecla
[Eliminar] o haga clic en el menú "Editar / Eliminar seleccionados" .
Para editar la hora del espectáculo, simplemente haga clic en el campo "Mostrar" , configure el tiempo (o fotogramas) que desee y presione
[Intro] .
el tiempo de ocultación, haga clic en el campo "Ocultar" , configure el tiempo (o fotogramas) que desee y presione [Intro] . Tenga
Para editar
file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 7/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
en cuenta que también puede editar el tiempo de ocultación de un subtítulo cambiando el campo "Duración" , y también puede editar el tiempo
de visualización cambiando el campo "Pausa" .
Además, puede editar cualquiera de estos valores de tiempo usando los botones Arriba-Abajo en el lado derecho de cada cuadro de texto.
También puede editar cualquiera de estos valores de tiempo usando la rueda de desplazamiento del mouse cuando el cursor del mouse se
encuentra sobre uno de los cuatro cuadros ("Mostrar", "Ocultar", "Pausa" o "Duración").
Para editar el texto, simplemente haga clic en el cuadro "Texto" y escriba el texto deseado. En la lista de subtítulos, el carácter "|" (tubería)
representa una nueva línea.
En primer lugar, debe saber que Subtitle Workshop tiene diferentes modos de etiquetas (consulte "Configuración / Configuración / General /
Modo de etiquetas" ).
En el nuevo modo de etiquetas múltiples, Subtitle Workshop puede admitir tantas etiquetas como desee por un solo subtítulo, es decir, puede
aplicar etiquetas a todo el subtítulo, a una sola línea, a una sola palabra o incluso a un solo símbolo. Las etiquetas en este modo son:
En el antiguo modo de etiquetas individuales, Subtitle Workshop solo admite etiquetas para todo el subtítulo . Por lo tanto, solo necesita abrir
las etiquetas porque cerrarlas sería inútil. Las etiquetas admitidas en este modo son:
Para agregar etiquetas en cualquier modo, puede usar los botones Barras de estilo de texto, simplemente escribir las etiquetas manualmente o
usar los menús contextuales del botón derecho del ratón de la Lista de subtítulos o los campos Texto y Traducción.
ADVERTENCIA: tenga en cuenta que no todos los formatos de subtítulos admiten etiquetas de estilo y etiquetas de color. Si guarda estas
etiquetas en un formato de subtítulos que no las admite, las etiquetas se perderán.
Conocer la diferencia entre estos dos campos es crucial para trabajar con Subtitle Workshop.
Tienes que modificar estos campos para convertir FPS.
Los FPS de entrada son los fotogramas por segundo (FPS) de la película para la que se creó originalmente el archivo de subtítulos actual.
FPS
son los fotogramas por segundo (FPS) de la película para la que desea ajustar el archivo de subtítulos actual.
Cuando se editan subtítulos basados en cuadros, no hay necesidad de FPS de entrada (solo necesitamos FPS), por lo que "FPS de entrada" se
volverá absolutamente inútil después de cargar subtítulos basados en cuadros (no tendrá ningún efecto en los tiempos).
A:Simplemente cargue el archivo de subtítulos, configure "Input FPS" en 25, y luego configure "FPS" en 29,97. Acaba de cambiar la velocidad
de fotogramas del archivo.
Se recomienda encarecidamente que envíe cada parámetro a Subtitle Workshop entre comillas ("") para evitar problemas con los espacios en el
nombre / ruta de los archivos.
Ejemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"
Los FPS de entrada y FPS de salida solo son necesarios si está manejando archivos basados en marcos. De lo contrario, puede especificar
cualquier valor. En el FPS, si no es un valor redondeado, los dígitos decimales deben separarse utilizando el separador decimal (configurable
desde Panel de control / Configuración regional y de idioma) de la PC en la que se está ejecutando Subtitle Workshop. Por lo general, es "," o
".". El formato de los subtítulos debe ser su nombre (en forma de cadena). Los formatos que utiliza dependen de la versión de SubtitleAPI.
Para ver una lista de todos los formatos admitidos y * exactamente * cómo debe escribirlos, llame a Subtitle Workshop así:
SubtitleWorkshop.exe / GetSupportedFormats
Después de hacer esto, Subtitle Workshop guardará una lista de los formatos admitidos en la ruta en la que está instalado, en un archivo TXT
con el nombre "SupportedFormats.txt".
Algunos ejemplos:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society / 25 / 29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf /C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7 + / 23,976 / 0) "
SubtitleWorkshop.exe" /CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97) "
Ejemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/ 0 / -5000) "
El ejemplo anterior establecerá un retraso de -5 segundos en Subtitle.srt y lo sobrescribirá. Especificamos 0 como FPS ya que estamos cargando
un formato basado en tiempo. Al igual que en el parámetro para convertir un archivo, si FPS no es un valor redondeado, los dígitos decimales
deben separarse utilizando el separador decimal de la PC en la que se está ejecutando Subtitle Workshop. Si especifica un FPS incorrecto y
realmente se necesita FPS, se utilizará el FPS predeterminado (25).
Ejemplo:
SubtitleWorkshop.exe /SCRIPT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle_out.srt/25/Copyright.pas)
El ejemplo anterior abre "Subtitle.srt", procesa el script Copyright.pas y guarda el resultado en "Subtitle_out.srt". Si desea guardar el archivo en
un formato diferente, use el parámetro de línea de comando de conversión en su lugar. Se requiere FPS, solo si el archivo de entrada está basado
en cuadros.
¡Advertencia! Hacer NO * *traducir el texto entre "[]" y el texto después del signo% (por ejemplo, "% s" o "% d"). De lo contrario, el archivo
de idioma no funcionará correctamente.
Consejos:
Si el idioma al que está traduciendo utiliza un juego de caracteres diferente al de ANSI_CHARSET, no olvide cambiarlo en la sección
[General]. Consulte charsets.txt en el directorio "Langs" para obtener una referencia.
En los mensajes, carácter "|" (tubería) representa una nueva línea.
Después de crear un archivo de idioma, envíenoslo para que podamos incluirlo en Subtitle Workshop. El nombre del traductor se mostrará en la
ventana "Acerca de" Subtitle Workshop.
Esta función permite guardar un archivo de subtítulos en un formato que Subtitle Workshop no admite, o crear fácilmente su propio formato o
archivos de texto con subtítulos. Solo puede * guardar * un archivo en un formato personalizado, no será posible leer el archivo en Subtitle
Workshop.
Para acceder al diálogo de formatos personalizados, primero cargue un subtítulo, luego haga clic en el menú "Archivo / Guardar como ..." y
luego haga clic en el botón "Formato personalizado" .
Nombre
Establezca el nombre del formato.
del formato
Extensión Especifica la extensión del archivo del formato. Subtitle Workshop usará esto al guardar el archivo. Tenga en cuenta que el formato
de la extensión debe ser "* .CHARS".
Estructura
Tiempo o marcos
Marque el campo "Tiempo" si va a trabajar con tiempo. Si va a trabajar con marcos, marque el campo "marcos" y no
No es necesario
especificar una estructura, porque los marcos siempre serán un número simple.
FPS
Seleccione el FPS del subtítulo que está guardando. Si está guardando un subtítulo de tiempo a otro subtítulo de tiempo, no es necesario que lo
toque.
Carácter de
nueva línea
Especifica los caracteres para separar líneas en los subtítulos. Si desea crear nuevas líneas como en formato SubRip (sin usar ningún carácter de
línea nueva, solo separando líneas), debe escribir "[Enter]" como el carácter de nueva línea.
Cargar proyecto
Haga clic en este botón para cargar el proyecto de formato personalizado desde un archivo ya guardado (* .cfp).
Guardar proyecto
Haga clic en este botón para guardar el proyecto en un archivo * .cfp. Esto guardará toda la información visible en el diálogo "Formatos
personalizados".
1. Una parte que se escribe solo una vez al principio del archivo
2. Una parte que se repite cada vez que hay un nuevo subtítulo.
3. Una parte que se escribe solo una vez al final del archivo
Todo lo que tiene que hacer es escribir esas tres secciones en el cuadro de texto. Cuando abre por primera vez el cuadro de diálogo "Formatos
personalizados", puede ver un ejemplo comentado. Los comentarios comienzan con ** y terminan con! *. Debido a esto, no puede escribir los
caracteres " ** " en un archivo porque se entendería como un comienzo de comentario. Si desea escribir estos dos caracteres en un archivo,
puede usar {asterisco} (esto escribirá solo un asterisco). Para escribir dos, "{asterisco} *" o "{asterisco} {asterisco}" son lo mismo.
Primero, escribe la primera sección (si quieres tener una). Luego comience la segunda sección (la parte repetida) con {RepeatSub} .
Sección de repetición
En esta sección es posible escribir 4 cosas.
1. El Show Time del subtítulo. Tienes que escribir {swStart} y Subtitle Workshop lo reemplazará con el valor de Show Time (o fotogramas)
del subtítulo real. También puede escribir {swFrameStart} y Subtitle Workshop lo reemplazará con los marcos. De esta forma puede
ahorrar tiempo, por ejemplo en formato hh: mm: ss, zzz: FRAMES. Si desea poner ceros a la izquierda hasta alcanzar la longitud
deseada, puede escribir {swFrameStart, DesiredTotalLength}. Puedes hacer lo mismo con el marco final.
2. La hora de finalización del subtítulo. Tienes que escribir {swEnd} y Subtitle Workshop lo reemplazará con el tiempo oculto (o
fotogramas) del subtítulo real. También puede escribir {swFrameEnd} .
3. El texto del subtítulo. Tienes que escribir {swText} y Subtitle Workshop lo reemplazará por el texto del subtítulo, con el nuevo carácter
de línea que seleccionaste.
4. El recuento de subtítulos (como en formato SubRip). Tienes que escribir {SubCount} . Esta variable contiene el índice real del subtítulo.
El primer subtítulo será "1", el segundo subtítulo será "2", etc. Algunos formatos como SonicDVD necesitan agregar ceros a la izquierda
hasta que la longitud de la cadena numérica sea, por ejemplo, 4. Para esto, escriba {SubCount, DesiredTotalLength} y Subtitle
Workshop agregarán ceros automáticamente.
Compruebe los archivos de la carpeta "Ejemplos de formatos personalizados" y cargue algunos ejemplos para ver cómo utilizar mejor esta
función.
Subtitle Workshop puede establecer un retraso positivo o negativo, en tiempo o marcos. El retraso es un tiempo fijo o cuadros (constante) que
representa la diferencia de los puntos donde los subtítulos * deberían * comenzar, y actualmente * sí * comienzan. Para aplicar un retraso,
primero cargue su subtítulo, luego haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Establecer retraso ..." ( [Ctrl] + [D] ). Aparecerá el diálogo de
demora.
file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 10/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
Si está trabajando en el modo de tiempo, podrá establecer un retardo de tiempo, y si está trabajando en el modo de fotogramas, podrá establecer
un retardo de fotogramas. Subtitle Workshop detectará automáticamente el modo. Puedes elegir si quieres aplicar el retardo a todos los
subtítulos, solo a los seleccionados (útil si solo una parte del archivo de subtítulos aparece más tarde de lo que debería), o desde el primero
seleccionado hasta el último subtítulo (útil para subtítulos sincronización).
Este método ofrece mucha precisión y se recomienda en la mayoría de los casos. Después de cargar el archivo de subtítulos y el video, haga lo
siguiente:
Reproduzca el video hasta que llegue al primer diálogo hablado o al primer lugar que debería estar subtitulado en la película, y cuando
lo escuche / lea, anote el tiempo (lo necesitará más adelante).
Busque el final cercano del video y cuando escuche / lea el último diálogo hablado o el último lugar que debe ser subtitulado, anote la
hora.
Además, puede tomar estos dos valores de tiempo de un reproductor de video externo en lugar de usar la vista previa del video de Subtitle
Workshop.
A continuación, haga clic en "Editar / Tiempos / Ajustar subtítulos ..." ( [Ctrl] + [B] ). Cambie a la pestaña "Simple". En "Primera
línea hablada" escriba la primera vez y en "Última línea hablada" escriba la última vez. Luego presione el botón Ajustar! botón.
Este método funcionará muy bien en la mayoría de los casos. Funciona tomando dos puntos del archivo de subtítulos y dos puntos del video y
calculando los tiempos usando un algoritmo lineal. El primer par de puntos se llamará "Primeros puntos de sincronización" y el último par de
puntos se llamará "Últimos puntos de sincronización". Cada par de puntos consta de un punto en los subtítulos y un punto en el video, el punto
en el subtítulo tiene los tiempos incorrectos y el punto del video tiene los tiempos correctos. Después de seleccionar los primeros puntos de
sincronización y los últimos puntos de sincronización, Subtitle Workshop calcula el resto de los tiempos de manera adecuada. Cuanto más cerca
estén los primeros puntos de sincronización al principio y los últimos puntos de sincronización al final, mayor precisión obtendrá. Nota: si el
punto del subtítulo seleccionado en los primeros puntos de sincronización corresponde al primer subtítulo,
Primero, seleccione el subtítulo que desea marcar como primer punto. El primer punto del subtítulo siempre será el Show Time del
subtítulo seleccionado.
Reproduzca el video hasta que encuentre el momento adecuado para ese subtítulo (este será el primer punto del video) y, cuando lo haga,
haga clic en el botón "Marcar como primer punto de sincronización" ( [Ctrl] + [1] ).
Ahora seleccione el subtítulo que desea marcar como último punto de sincronización. El último punto de sincronización será el Show
Time del subtítulo seleccionado.
Reproduzca el video hasta que encuentre el momento adecuado para ese subtítulo (este será el último punto del video), y cuando lo haga,
haga clic en el botón "Marcar como último punto de sincronización" ( [Ctrl] + [2] ).
Después de hacer esto, recibirá un mensaje de confirmación, haga clic en "Sí" y los subtítulos se sincronizarán. Tenga en cuenta que este
método también se puede utilizar para sincronizar solo una parte de los subtítulos.
Útil si ha desincronizado subtítulos en un idioma y desea ajustarlos rápidamente a un archivo de subtítulos ya ajustado en otro idioma. Este
método funcionará incluso si ambos archivos tienen un número diferente de subtítulos. El único requisito para un ajuste adecuado es que el
primer y el último subtítulo de ambos archivos se correspondan, es decir, que tengan el mismo significado. Este método es extremadamente
fácil: solo tiene que cargar los subtítulos que desea sincronizar y hacer clic en el menú "Tiempos / Ajustar / Ajustar a subtítulos
sincronizados" ( [Shift] + [Ctrl] + [B] ), y cargar el sincronizado expediente. Nota: este método NO es el mismo que la función "Leer tiempos
de archivo".
Utilice este método si falla el ajuste tradicional de dos puntos. Esta característica única hace posible ajustar los subtítulos en el peor de los
casos, cuando la desincronización no es constante o es diferente en diferentes partes del subtítulo. Este sistema le permite seleccionar múltiples
puntos de subtítulos / video para que pueda sincronizar los subtítulos por "partes". El número máximo de puntos que puede seleccionar es el
número de subtítulos que hay.
Para lograr el mejor rendimiento,
primero debe cargar el archivo de subtítulos y luego cargar el video correspondiente . En los controles de vista
previa de video, notará que el último botón es "Agregar subtítulo / punto de sincronización de video". Necesitará este botón más tarde. Estos
son los pasos que debe seguir ahora:
Primero, seleccione el subtítulo que desea marcar como punto. El punto siempre será el Show Time del subtítulo seleccionado. Un
subtítulo de punto de sincronización puede ser cualquier subtítulo del archivo.
Una cosa muy importante que debe saber es el uso de la opción "Si el tiempo está fuera del alcance de los puntos" . Hay tres posibilidades:
Extrapolar . Subtitle Workshop utilizará rutinas matemáticas para calcular los tiempos de cada subtítulo en el archivo, incluso si está
fuera del alcance de los puntos. Usando esto, puede tener comportamientos como el que obtendría usando "sincronizar usando dos
puntos", pero con más puntos.
Devuelve la hora original (sin cambios) . Si un subtítulo está fuera del alcance de los puntos, Subtitle Workshop no cambiará su tiempo.
Esto es útil, por ejemplo, si solo desea ajustar los subtítulos 100-200 y dejar todos los demás subtítulos como están.
Desplazamiento de retorno del punto vecino . Si la hora deseada es anterior al primer punto de sincronización, calculará la nueva hora
utilizando el desplazamiento del primer punto de sincronización. Si la hora deseada es posterior al último punto de sincronización,
calculará la nueva hora utilizando el desplazamiento del último punto de sincronización.
Cuando haya terminado de configurar todos los puntos y ajustes, haga clic en el botón Ajustar! botón.
Para establecer límites de duración, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Establecer límites de duración ..." ( [Ctrl] + [L] ). Después de
eso, debe ingresar la duración máxima y mínima en milisegundos y presionar el botón Aplicar .
Al establecer una duración mínima, si la opción "Aumentar al inicio si es necesario" está habilitada, la duración de los subtítulos aumentará
al inicio (el valor de Mostrar tiempo disminuirá), si se aumenta solo al final (aumentar el tiempo de ocultación value) no alcanza la duración
mínima deseada.
El expansor / reductor de duración es una característica muy agradable en los casos en que tiene un archivo de subtítulos que contiene algunos
subtítulos largos con duraciones cortas. Esta función le permite expandir o reducir la duración de ciertos subtítulos bajo ciertas condiciones.
Para acceder al expansor / reductor de duración, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Expansor / reductor de duración" ( [Mayús] +
[Ctrl] + [Y] ).
La cantidad de tiempo con la que desea expandir o reducir la duración se puede personalizar y se puede establecer en segundos (con una
precisión de hasta un milisegundo) si está trabajando en el modo de tiempo, o en cuadros (con una precisión de hasta un milisegundo). un
fotograma) si está trabajando en el modo de fotogramas. También puede optar por expandir / reducir la duración solo bajo ciertas condiciones,
solo si el subtítulo es más largo que un número personalizable de caracteres, y / o solo si la duración es más corta / más larga (depende si desea
expandir o reducir la duración) que un tiempo fijo. Además, la casilla de verificación "evitar superposición" debe estar marcada para que no se
produzcan errores de superposición al aumentar el tiempo de ocultación de los subtítulos. Cuando haya configurado todo, debe seleccionar si
desea aplicar la expansión / reducción de Duración a todos los subtítulos, o solo a los subtítulos seleccionados. Para finalmente expandir /
reducir la duración de los subtítulos, presione elAplicar botón.
"Extender la longitud al siguiente" / "Extender la longitud al anterior" funciona solo para los subtítulos seleccionados y no tiene ningún efecto
sobre el último / primer subtítulo del archivo. Lo que hacen es extender la longitud de cada subtítulo seleccionado al Mostrar tiempo / Ocultar
tiempo del subtítulo siguiente / anterior. Para extender la longitud al subtítulo siguiente / anterior, primero seleccione los subtítulos que desee. A
continuación, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Ampliar duración al siguiente" ( [Mayús] + [Ctrl] + [E] ) / el menú "Editar /
Tiempos / Ampliar duración al anterior" ( [Alt] + [Ctrl] + [ E] ).
El uso de esta función junto con los límites de duración y la detección de duraciones demasiado largas / cortas de Información y Errores puede
dar excelentes resultados en poco tiempo.
Esta función mueve todos los subtítulos seleccionados Show Time un número específico de milisegundos hacia adelante / hacia atrás, sin
modificar su duración. Es muy útil modificar fácilmente los tiempos para sincronizarlos con una película. Para desplazar los subtítulos
seleccionados hacia adelante, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Mayús + X milisegundos" ( [Mayús] + [Ctrl] + [H] ). Para desplazar
los subtítulos seleccionados hacia atrás, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Mayús -X milisegundos" ( [Mayús] + [Ctrl] + [N] ).
Es importante tener suficiente tiempo (una pausa) entre cada dos subtítulos. Ayuda al ojo humano a registrar el cambio cuando aparece un
nuevo subtítulo en la pantalla.
Para establecer las pausas de tiempo entre los subtítulos, haga clic en el menú "Editar / Tiempos / Establecer pausas ..." y establezca el valor
de pausa deseado y el método aplicado en la ventana emergente, y luego presione el botón "Aplicar".
Esta función redondea todos los valores de tiempo a un valor seleccionado. Esto puede hacer que los valores de tiempo sean mucho más fáciles
de leer con una modificación de duración insignificante.
Para redondear los valores de tiempo, haga clic en el menú
"Editar / Tiempos / Redondear valores de tiempo ..." , seleccione el valor
deseado para redondear los subtítulos (100 o 50 milisegundos son los mejores valores) y presione el botón "Aplicar". Puede aplicar el redondeo
a todos los subtítulos o solo a los subtítulos seleccionados.
Subtitle Workshop no es solo un editor de subtítulos ordinario y, por lo tanto, ofrece muchas funciones relacionadas con el texto para facilitar su
trabajo.
Esta función tiene una versión "Rápida" - "Ajuste rápido de línea inteligente" - para que pueda aplicarla rápidamente simplemente presionando
un atajo, sin tener que configurar ninguna opción. Puede elegir la longitud después de la cual el subtítulo se dividirá en dos líneas, en la opción
"Dos líneas si es más largo que" en "Configuración / General / Avanzado".
Para usar el ajuste rápido de línea inteligente sobre un subtítulo, simplemente seleccione el subtítulo y haga clic en "Editar / Textos / Ajuste
rápido de línea inteligente"). El ajuste de línea inteligente tendrá efecto sobre todos los subtítulos seleccionados, y pueden ser más de uno. Si
está trabajando en modo traductor, el ajuste de línea inteligente afectará tanto al texto original como al traducido.
1. "Tipo de oración" sólo mayúsculas la primera letra de una oración. Se vuelve "HOLA, ESTO ES MUY agradable. No QUIERO
OÍRLO". en "Hola, esto es muy agradable. No quiero escucharlo".
si "" ... "detección" está habilitada, comprobará si los tres últimos caracteres del subtítulo anterior son "..." y, si lo están, no pondrá en
mayúscula el primer carácter del subtítulo actual ( creo que es la continuación del subtítulo anterior). Si se habilita "Solo la primera
letra de la primera palabra" , Subtitle Workshop solo escribirá en mayúsculas la primera letra de cada oración y dejará todas las demás
letras como están.
2. "Minúsculas" en minúsculas todo el texto. Gira "¡HOLA! ESTO ES MUY agradable. No QUIERO OÍRLO". en "¡hola! Esto es muy
lindo. No quiero escucharlo".
3. "Mayúsculas" mayúsculas todo el texto. Gira "¡HOLA! ESTO ES MUY agradable. No QUIERO OÍRLO". en "¡HOLA! ESTO ES
MUY AGRADABLE. NO QUIERO ESCUCHARLO".
4. "Tipo de título" en mayúsculas la primera letra de cada palabra y en minúsculas el resto. Gira "¡HOLA! ESTO ES MUY agradable. No
QUIERO OÍRLO". en "¡Hola! Esto es muy agradable. No quiero escucharlo".
5. "Tipo inverso" en minúsculas los caracteres en mayúscula y en mayúsculas los caracteres en minúsculas (invierte las mayúsculas y
minúsculas). Gira "¡HOLA! ESTO ES MUY agradable. No QUIERO OÍRLO". en "¡hola! ESTO ES MUY AGRADABLE. NO QUIERO
OÍRLO".
Tenga en cuenta que si está trabajando en modo traductor, la conversión de mayúsculas y minúsculas solo funcionará para el texto original. Si
desea que funcione para la traducción, utilice la función "Editar / Traducción / Intercambiar".
La función de subtítulos Unbreak combina las líneas de subtítulos de varias líneas en una sola línea, según determinadas condiciones. Para
deshacer los subtítulos, haga clic en el menú "Editar / Textos / Descomponer subtítulos ..." .
"No deshacer la separación si la longitud de
la línea excede" : establezca una longitud máxima de línea
"No separe los subtítulos con" - "en la segunda línea" - establezca que no separe
los subtítulos con diálogo
Esta función tiene una versión "Rápida" - "Separación rápida subtítulos "- para que pueda aplicarlo rápidamente simplemente presionando un
atajo, sin tener que configurar ninguna opción. "Subtítulos de separación rápida" tiene efecto sobre todos los subtítulos seleccionados, y hace
que cada uno de ellos esté en una sola línea grande, incondicionalmente.
Cuando se trabaja en modo traductor, estas características afectan tanto al texto original como a la traducción.
Primero, seleccione el subtítulo, luego vaya al menú "Editar / Textos / Dividir líneas ..." ( [Mayús] + [Ctrl] + [D]). Entonces aparecerá el
diálogo "Dividir línea". Tenga en cuenta que si el subtítulo seleccionado tiene solo una línea que es más corta que el valor de "Línea de ruptura
después de" establecido en "Configuración / Avanzado", el menú se desactivará y el atajo de teclas no funcionará.
Esta función tiene una versión "Rápida" - "Líneas de división rápida" - para que pueda aplicarla rápidamente simplemente presionando un atajo,
sin tener que configurar ninguna opción. "Líneas de división rápida" tiene efecto sobre todos los subtítulos seleccionados.
Cuando se trabaja en modo traductor, dividir líneas solo insertará una línea sin traducir en la traducción, no dividirá las líneas ya que solo
funciona para subtítulos originales.
"Este es el texto extremadamente largo en el que vamos a utilizar esta función, que dividirá lo que está leyendo en más líneas".
Para:
Las líneas tienen respectivamente 43, 40 y 41 caracteres. Como puede ver, ninguna línea excede la longitud máxima de línea.
El texto resultante no se ve bien en la pantalla, por lo que esta función debe usarse junto con " Dividir líneas ".
Lo mismo que la función "Leer las horas del archivo" , pero en lugar de leer las horas, lee los textos.
Se convierte en:
- ¡No sé!
El Show Time del nuevo subtítulo será el Show Time del primer subtítulo seleccionado.
El tiempo de ocultación del nuevo subtítulo será el tiempo de ocultación del último subtítulo seleccionado.
Para combinar dos o más subtítulos, selecciónelos y seleccione el menú "Editar / Subtítulos / Combinar subtítulos" ( [Ctrl] + [K] ).
Con esta función puede combinar automáticamente subtítulos cortos. Puede establecer qué subtítulos se deben considerar para combinar
estableciendo una duración máxima y un CpS mínimo. La opción más importante es la "Detección de signos de puntuación": cuando esta
opción está activada, la función combinará solo líneas de la misma persona (a juzgar por los signos de puntuación), por lo que no tendrá que
agregar guiones de diálogo después. Si no le importa si las líneas de diferentes caracteres se combinarán (no recomendado), puede desactivarlo.
Puede utilizar la función de combinación automática de subtítulos haciendo clic en el menú "Editar / Subtítulos / Combinación automática
"No combinar si la pausa es mayor que" : no combine dos subtítulos, si la pausa entre ellos es mayor
que este valor.
"Detección de signos de puntuación" : combine solo líneas de la misma persona (a juzgar por los signos de puntuación:
p. Ej., Si el primer
subtítulo termina con una coma o sin un signo de puntuación, el segundo subtítulo es una línea de la misma persona; si el primer subtítulo
termina en un punto, un signo de interrogación o un signo de exclamación, el segundo subtítulo PODRÍA ser una línea de una persona
diferente, por lo que los dos subtítulos no se combinarán).
"Duración máxima de subtítulos combinados"- cuando
se combinan los dos subtítulos, la duración del subtítulo resultante no debe exceder
ese valor.
"Disminuya
la duración si es necesario con no más de" : si se excede el valor anterior, disminuya un poco la duración (establezca cuánto con
este valor) y verifique nuevamente.
"Longitud máxima de línea de subtítulos combinados " : longitud máxima de línea de los subtítulos combinados.
Puede aplicar esta función en todos los subtítulos o solo en los subtítulos seleccionados.
Cuando haya terminado de configurar las opciones, haga clic en el botón "Aplicar".
Funciones solo útiles para idiomas de derecha a izquierda, como hebreo o árabe.
En el modo de traductor, esta función solo funcionará para el texto original. Para que funcione para la traducción, utilice la función "Editar /
Traducción / Intercambiar".
Puede especificar si desea mantener el orden de las líneas o no, para eso, vaya a Configuración / General y marque o desmarque la opción
"Mantener el orden de las líneas cuando se invierte el texto".
Para invertir el texto, seleccione los subtítulos deseados y haga clic en el menú "Editar / Subtítulos / De derecha a izquierda / Invertir
texto" ( [Ctrl] + [H] ).
En el modo de traductor, esta función solo afectará a la traducción. Para que funcione en el texto original, use la función "Editar / Traducción /
Intercambiar" o salga del Modo Traductor.
Para corregir la puntuación, seleccione los subtítulos deseados y haga clic en el menú "Editar / Subtítulos / De derecha a izquierda /
Corregir puntuación" ( [Mayús] + [Ctrl] + [F] ).
3.10 Ordenar
Ordena los subtítulos según su Show Time. Para ordenar los subtítulos, haga clic en el menú "Editar / Subtítulos / Ordenar" ( [Ctrl] + [Y] ).
"Eliminar enlaces innecesarios" elimina los puntos ("..", "..." o más) cuando se colocan al final de un subtítulo y al comienzo del siguiente.
Ejemplo:
Se convierte en:
A algunas personas les gusta de esta manera, a otras no. Para eliminar "enlaces innecesarios", haga clic en el menú "Editar / Subtítulos /
Eliminar enlaces innecesarios" ( [Mayús] + [Ctrl] + [G] ).
"Eliminar puntos al principio" es similar a "Eliminar enlaces innecesarios", pero elimina solo los puntos ("..", "..." o más) al comienzo de un
subtítulo, y sin importar si el subtítulo anterior tiene puntos al final o no. Para eliminar puntos al principio, haga clic en el menú "Editar /
Subtítulos / Eliminar puntos al principio" .
Ambas funciones afectarán a todo el subtítulo,
no solo a los subtítulos seleccionados.
La función Buscar y reemplazar de Subtitle Workshop es muy rápida y ofrece algunas opciones extendidas cuando presionas el botón "Más>".
Explicación de las opciones:
mayúsculas y minúsculas
El texto a buscar o reemplazar puede contener saltos de línea, por lo que podemos decir que puede ser de varias líneas. Carácter "|" (tubería)
representa una nueva línea.
Si desea buscar "|" luego usa "||" (dos tubos).
Esto es útil, por ejemplo, si está traduciendo un archivo y desea marcar ciertos subtítulos porque no está seguro de su traducción (o por
cualquier otro motivo). Para marcar todos los subtítulos seleccionados, haga clic en el menú "Editar / Subtítulos / Marcar subtítulos
seleccionados" ( [Mayús] + [Ctrl] + [M] ). Para desmarcar todos los subtítulos seleccionados, haga clic en "Editar / Subtítulos / Desmarcar
subtítulos seleccionados" ( [Mayús] + [Ctrl] + [A] ).
Puede saltar al subtítulo marcado anterior o siguiente utilizando "Editar / Subtítulos / Saltar al siguiente marcado" ( [Ctrl] + [F12] ) y
"Editar / Subtítulos / Saltar al marcado anterior" ( [Mayús] + [ Ctrl] + [F12] ) menús.
Esta función también tiene otros usos: puede funcionar junto con ViPlay. Explicación:
Mientras ve una película en ViPlay, puede usar una tecla personalizada (por ejemplo, "M")
para marcar el subtítulo que se está mostrando
actualmente (o el último subtítulo que se ha mostrado, si lo hay). Cuando estás viendo la película en ViPlay y ves un subtítulo incorrecto (error
de ortografía, duración demasiado larga, más de dos líneas o cualquier otro error) y presionas "M", se marcará (internamente). Cuando termine
la película, ViPlay le preguntará si desea guardar un archivo de informe de subtítulos (* .srf). Este archivo se puede cargar posteriormente en
Subtitle Workshop y marcará automáticamente los subtítulos que marcó en ViPlay, para que pueda identificarlos fácilmente y corregirlos
después de ver la película.
También puede guardar un archivo de informe de subtítulos (* .srf) de las marcas que hizo en Subtitle Workshop. Para hacer esto, haga clic en
el menú "Archivo / Guardar marca" . El archivo SRF se crea en la misma carpeta en la que se encuentra el archivo de subtítulos actual. El
archivo recibe el siguiente nombre: <nombre del archivo de subtítulos> + <extensión del archivo de subtítulos> + .srf (por ejemplo, para C: \
SubRip.sub, C: \ SubRip.sub.srf se crea). Si se abre un archivo de traducción, también se guarda un archivo SRF.
Otro uso más de los subtítulos marcados es ayudar a sincronizar los subtítulos de los programas de televisión. Los programas de televisión
generalmente se dividen en algunos segmentos; entre los segmentos se encuentran las pausas comerciales. Las diferentes grabaciones /
lanzamientos de un programa de televisión a menudo manejan los cortes comerciales de manera diferente: pueden cortarse de una manera
diferente, pueden agregarse transiciones especiales entre los diferentes segmentos o incluso pueden incluirse los comerciales en la grabación.
Sin embargo, a menudo son la única diferencia entre las diferentes grabaciones / lanzamientos. Puede marcar el primer subtítulo de cada
segmento del programa de TV para guardar los puntos clave para sincronizar los subtítulos para diferentes grabaciones / lanzamientos del
programa de TV.
Puede acceder a varias configuraciones para el marcado de subtítulos en "Configuración / Aspecto / Marcado".
4.1 General
Siempre en la parte superior
Subtitle Workshop por encima de todas las demás ventanas.
Cada vez que abra un archivo de subtítulos, Subtitle Workshop buscará el archivo de película correspondiente y lo cargará. Esta función incluye
la detección de sufijos (cada sufijo debe estar separado por ".").
Ejemplo: si el nombre del archivo del subtítulo es "Spiderman.English.srt" y hay una película en ese directorio llamada "Spiderman.avi" ,
se cargará.
Especifica si desea seleccionar el texto en el cuadro de texto "Texto" o "Traducción", al saltar a la línea siguiente presionando [Mayús] +
[Intro] .
Especifica si desea seleccionar el texto en el cuadro de texto "Texto" o "Traducción", al saltar a la línea anterior presionando [Ctrl] + [Enter] .
Modo de etiquetas
Este es el modo de soporte completo de etiquetas de Subtitle Workshop (el modo predeterminado). En este modo, Subtitle Workshop
puede admitir tantas etiquetas como desee por un solo subtítulo, es decir, puede aplicar etiquetas solo a una sola línea, a una sola palabra
o incluso a un solo símbolo (utilizando etiquetas abiertas y cerradas).
Modo de etiquetas individuales
de Subtitle Workshop. Es solamente soporta etiquetas para todo el subtítulo . Por lo tanto, solo
Este es el antiguo modo de etiquetas
necesita abrir las etiquetas porque cerrarlas sería inútil.
Eliminación automática de etiquetas
Marque esta opción si desea que las etiquetas no se carguen o guarden (si desea que las etiquetas se eliminen).
Límite de archivos recientes Limita la cantidad de archivos recientes. Si no desea archivos recientes, establezca el límite en 0. El máximo de
archivos recientes es 20.
4.1.1 Avanzado
Longitud
máxima de línea La longitud máxima de línea que se establecerá mediante la función Establecer longitud máxima de línea .
Tiempo de cambio
El tiempo para mover los subtítulos hacia adelante / atrás con la función Cambiar subtítulos .
Muestra el "Juego de caracteres original" y el "Juego de caracteres de traducción" en el panel izquierdo del formulario principal, para que
puedan modificarse rápidamente.
Juego de
caracteres original
Juego de caracteres
para mostrar caracteres en la columna "Texto" y archivado.
Juego de
caracteres de traducción
Juego de caracteres para mostrar caracteres en la columna y el campo "Traducción" (en modo Traductor).
Conjunto de
caracteres de notas
para mostrar caracteres en el campo "Notas" del panel izquierdo.
Conjunto de caracteres
4.2 Formatos
Formato predeterminado
Especifica el formato predeterminado para usar en todas las ventanas donde hay listas de formatos (por ejemplo, "Unir subtítulos", "Dividir",
etc.).
4.4 Guardar
¿Con qué frecuencia Subtitle Workshop debe guardar silenciosamente el archivo de subtítulos modificado automáticamente?
Active o desactive el mensaje para guardar archivos nuevos que aún no se guardaron.
Configuración de salida
1. Cuadro de texto de enfoque : pase el enfoque al cuadro "Texto" o, si está en el modo de traductor, al cuadro "Traducción".
2. Ir a la hora de los subtítulos en el video : salte directamente a Mostrar la hora del subtítulo en el video.
3. Vaya N segundos antes del subtítulo en el video : salte el valor "Segundos para saltar" antes del tiempo de visualización del subtítulo en
el video.
vertical de video
Habilitar / deshabilitar el cambio de pantalla completa con un doble clic con el botón izquierdo del mouse. Desactivarlo puede ser útil cuando
se usa mucho la reproducción / pausa del video con un clic izquierdo del mouse, para evitar el cambio innecesario de pantalla completa.
4.5.1 Subtítulos
Las modificaciones de fuente, color, fondo, contorno y sombra se pueden ver en el subtítulo "Muestra".
Dibujar contorno
contorno para los subtítulos en el Panel de vista previa de vídeo. Establezca el ancho del contorno en el cuadro "Ancho del
Active / desactive un
contorno". Establezca el color del contorno en el cuadro a la derecha del cuadro "Ancho del contorno".
Dibujar sombra
una sombra para los subtítulos en el Panel de vista previa de video. Establezca el ancho de la sombra en el cuadro "Ancho
Habilite / deshabilite
de la sombra". Establezca el color de la sombra en el cuadro a la derecha del cuadro "Ancho de la sombra".
Si está marcado, los subtítulos serán transparentes y nunca deberían fallar. Úselo solo si no obtiene subtítulos transparentes solo con la opción
anterior habilitada y realmente los desea. Cuando esta opción está habilitada, puede establecer el color transparente en el cuadro de la derecha.
El color transparente predeterminado es un gris casi negro ($ 010101).
¡Este color nunca debe ser el mismo que el color del texto de los
subtítulos, el color de fondo, el color del contorno o el color de la sombra!
Alinee a la izquierda cuando los subtítulos contengan una nueva línea que comience con "-"
Mostrar subtítulos que contengan diálogos con alineación a la izquierda (pero aún en el centro de
la pantalla, por supuesto).
Haga que el tamaño de la fuente sea relativo al tamaño del panel de vista previa de video.
Alinee los subtítulos con la parte inferior del video, en lugar de con la parte inferior del Panel de vista previa de video.
Intente suavizado
Agregue suavizado
para fuentes TrueType cuando no esté habilitado en Windows. "Forzar regiones que usan" debe estar desactivado.
Fuente ...
Establezca
la fuente (y su tamaño) con la que se mostrarán los subtítulos.
Color ...
Establece
el color del texto con el que se mostrarán los subtítulos.
Fondo ...
Establezca
el color de fondo con el que se mostrarán los subtítulos (no tiene ningún efecto cuando se usa un fondo transparente).
Esta función permite obtener una vista previa de los subtítulos en su reproductor de películas favorito.
4.6.1 General
El archivo ejecutable del reproductor de video que desea utilizar para la vista previa externa. Recuerde que el reproductor de video debe admitir
la línea de comandos y subtítulos externos.
Presione este botón si el reproductor de películas que desea usar está asociado con archivos .AVI y no sabe dónde encontrar el archivo
ejecutable.
Subtitle Workshop le pedirá que abra un archivo de video cada vez que haga la vista previa externa.
Subtitle Workshop siempre usará el mismo video para la vista previa externa, por lo que no le preguntará nada y abrirá el reproductor de
películas directamente.
Seleccione esta opción si está seguro de que el reproductor de video admite el formato de subtítulos que está manejando.
4.7 Mirar
4.7.1 Programa
Establezca la alineación del texto que desee para estos dos campos.
Cambiar el tamaño de las columnas de la Lista de subtítulos al cambiar el tamaño del formulario
Cuando se cambia el tamaño de la ventana principal de Subtitle Workshop, se cambia el tamaño de las
columnas Texto y Traducción de la
Lista de subtítulos, de modo que no hay barras de desplazamiento horizontales en la Lista de subtítulos.
4.7.2 Lista
Altura de fila
Ajuste la altura
de las filas en la Lista de subtítulos (en píxeles).
Selección
Texto
Color del texto de las filas seleccionadas.
Color Color de
fondo de las filas seleccionadas.
Transparencia Transparencia de
selección (100% significa completamente transparente, 0% significa completamente opaco).
Columnas
Alinee la
alineación del texto de las columnas Num, Pause, Show, Hide, Duration, Text y Translation.
Display style
All the dropdowns have two options: "Compact" and "Full".
Selecting "Full" means the value will be fully rendered (e.g.
"00:00:03,500").
Selecting "Compact" means leading zeroes will be omitted (e.g. "00:00:03,500" will be rendered as "3,500").
4.7.3 Marking
Prioridad de marcado
marcado en comparación con el marcado de error:
Establezca la prioridad de
"Bajo (antes del marcado de error)" - Subtitle Workshop marcará primero
los subtítulos marcados y luego los errores.
"Alto (después de marcar el error)" - Subtitle Workshop marcará los errores primero y luego los subtítulos marcados.
Archivo de marcado
"Guardar archivo de marcado solo manualmente" : el archivo .srf se puede guardar solo manualmente desde "Archivo / Guardar
marcado" .
"Preguntar cada vez que se guarde el archivo de marcado" : mensaje para guardar el marcado en un archivo .srf antes de cerrar los
subtítulos.
"Guardar automáticamente el archivo de marcado al guardar subtítulos" : guarde el marcado en un .srf cuando se guarden los
subtítulos.
"Cargar automáticamente el archivo de marcado" : si hay un archivo .srf con el mismo nombre que el archivo de subtítulos abierto, en la
misma carpeta, se cargará automáticamente. Subtitle Workshop buscará un archivo con el siguiente nombre: <nombre del archivo de subtítulos>
+ <extensión del archivo de subtítulos> + .srf. Si no lo encuentra, también buscará <nombre de archivo de subtítulos> + .srf.
Capítulo 5: Herramientas
Funciones imprescindibles en todas las herramientas de subtítulos.
Esta revisión ortográfica utiliza el motor de revisión ortográfica de Microsoft Word, que se conecta a través de la tecnología OLE. Por lo tanto,
se requiere al menos Microsoft Word 97. Para revisar la ortografía de un subtítulo, simplemente cárguelo y presione el menú "Herramientas /
Revisión ortográfica" ( [F7] ). Todos los errores y sugerencias se mostrarán usando las ventanas predeterminadas de Word. El corrector
ortográfico debe admitir cualquier diccionario instalado.
Nota: esta característica puede dar errores (TOleExeption) algunas veces, esto no se debe a Subtitle Workshop, sino a Word. Aún así, funciona
bastante bien la mayor parte del tiempo.
Haga clic en el menú "Herramientas / Conversión por lotes ..." ( [Ctrl] + [M] ). Después de esto, debe seguir estos pasos:
1. Seleccione qué extensiones de archivo buscar ; todas las extensiones posibles se muestran a la izquierda.
2. Seleccione la ruta de búsqueda (la carpeta en la que se encuentran los archivos de subtítulos que desea convertir).
3. Si desea incluir subcarpetas en la búsqueda, marque la casilla de verificación "Incluir subcarpetas".
4. Si desea que Subtitle Workshop realice una verificación de formato exhaustiva, marque la casilla de verificación "Verificación de formato
exhaustiva". Si esta opción está desactivada, Subtitle Workshop examinará el archivo para ver si es un archivo válido y en qué formato
está. El desnatado suele funcionar muy bien y proporciona una velocidad excelente. Si desea realizar todas las pruebas a través del
archivo, con una efectividad del 100%, utilice la verificación exhaustiva. La verificación exhaustiva es notablemente más lenta que la
verificación estándar.
5. Seleccione el directorio de salida (la ruta en la que se guardarán los archivos convertidos)
6. Seleccione el formato de salida .
7. Seleccione el FPS predeterminado para los archivos basados en marcos (si los hay).
8. Presione el botón "Siguiente" .
Después de presionar el botón, Subtitle Workshop buscará archivos de subtítulos válidos en la ruta de búsqueda que elija.
Cuando finalice la búsqueda, verá una lista de todos los archivos encontrados, formato, FPS (para subtítulos basados en marcos; este valor debe
ser por defecto, el mismo que el "FPS predeterminado" que configuró) y tamaño (en Kb).
Puede agregar nuevos archivos a la lista o eliminar archivos de ella. También puede cambiar el FPS de los archivos basados en marcos
seleccionándolos y cambiando el valor del cuadro que está a la derecha del botón "Borrar".
Finalmente, presione el botón Convertir y comenzará la conversión. Cuando termine, Subtitle Workshop generará un archivo de registro (*
.log), informando todos los posibles errores y todos los éxitos.
División simple
dónde dividir el archivo; tiene 5 opciones:
Primero debe elegir
1. Elemento seleccionado
El archivo de subtítulos
se dividirá justo después del elemento seleccionado en la Lista de subtítulos de la ventana principal.
2. Número de artículo
se dividirá en el número de subtítulo que seleccione.
El archivo de subtítulos
3. Momento dado
El archivo de subtítulos se dividirá en el primer subtítulo que tiene un mayor tiempo de la demostración de la hora de seleccionar.
4. Cuadro dado
El archivo de subtítulos se dividirá en el primer subtítulo que tenga un Mostrar cuadro mayor que el cuadro seleccionado.
5. Fin del video
El archivo de subtítulos se dividirá en el primer subtítulo que tenga un Show Time mayor que el tiempo en que termina un video (la
duración del video).
Después de seleccionar dónde dividir, seleccione los nombres de archivo (sin la extensión, se agregará automáticamente), el formato de salida y
presione el botón Dividir .
División avanzada
Cambie a la página
"Avanzada" y luego seleccione la cantidad de piezas que desea hacer. Debe seleccionar si desea que las partes sean iguales
en tiempo (duración), en líneas o si desea dividir al final de varios videos.
parte. Para ello, haga doble clic en cada parte de la lista,
Si desea dividir al final de varios videos, debe seleccionar un video para cada
comenzando por la primera. No puede seleccionar un video para la última parte, ya que se calculará automáticamente.
Deje marcada la casilla de verificación "Nombrar automáticamente las partes" si desea que Subtitle Workshop establezca los nombres de
archivo de las partes automáticamente. Si desea hacerlo manualmente, desmarque la casilla de verificación, seleccione la pieza deseada y
presione [F2] para escribir el nombre.
Marque "Recalcular valores de tiempo", si desea que Subtitle Workshop establezca automáticamente un retraso para el segundo subtítulo, para
que no tenga que hacerlo manualmente después de dividirlo. Finalmente, seleccione la ruta de salida y el formato de salida, y presione el botón
Dividir .
Ahora presione el botón Agregar y agregue todos los archivos que desee, en el orden correcto. Si cometió un error en el orden, puede arrastrar
los archivos con el mouse y colocarlos donde desee. Si el archivo es un subtítulo basado en cuadros, puede modificar su FPS seleccionándolo y
modificando el valor del cuadro combinado que está a la derecha del botón "Borrar". Puede realizar esa operación con todos los subtítulos
basados en cuadros seleccionados a la vez.
Opcionalmente, puede configurar un fragmento de película para cada parte (excepto, por supuesto, para la última), de modo que Subtitle
Workshop pueda realizar todos los cambios en los tiempos de los subtítulos automáticamente. De esta forma, no necesitará realizar ningún
cambio en el archivo resultante. Para seleccionar un fragmento de película para cada parte, selecciónelo y haga clic en el botón Establecer
fragmento de película . Si cometió un error, seleccione esa parte y presione el botón Eliminar fragmento de película . Ahora debe
seleccionar el formato de salida , y si es uno basado en cuadros, el FPS de salida. Si luego desea cargar el archivo resultante en Subtitle
Workshop, marque la casilla de verificación "Cargar archivo después de unirse y guardar". Marque la casilla "Recalcular valores de tiempo", si
quiere que Subtitle Workshop establezca automáticamente el retraso de todos los subtítulos desde el segundo en adelante, para que no tenga que
hacerlo más tarde manualmente. Esta opción no funcionará si las partes están asociadas a fragmentos de película. Finalmente, presione el botón
Unirse .
La información y los errores pueden buscar y corregir una gran variedad de errores comunes en los subtítulos. Aquí intentaremos revisar todos
los posibles errores y las formas en que se corrigen automáticamente. Antes de hacerlo, veamos qué tipos de errores se van a verificar y
corregir. Las prioridades son:
1. Personajes prohibidos
2. Texto antes de dos puntos (":")
3. Personas con discapacidad auditiva
4. Errores de OCR
5. Líneas sin letras
6. Subtítulos vacíos
7. Subtítulos repetidos
8. Etiquetas innecesarias
9. Superposición
10. Malos valores
11. Puntos innecesarios
12. Personaje repetido
13. "-" en subtítulos con una línea
14. "-" en la primera línea
15. Espacios innecesarios
16. Espacio después de caracteres personalizados
17. Espacio antes de caracteres personalizados
18. Subtítulo en dos líneas
19. Diálogo en una línea
20. Duración demasiado larga (solo marcar)
21. Duración demasiado corta (solo marcar)
22. Colas demasiado largas (solo marcar)
23. Pausa demasiado corta (solo marcar)
24. Demasiados caracteres por segundo (CpS) (solo marcar)
Los errores 1 a 7 son los primeros, porque al corregir ese tipo de errores, el subtítulo puede eliminarse en determinadas circunstancias, por lo
que otras correcciones anteriores no tendrían sentido.
!!!!!!!
¿?! ¡
00: 00: 00,780 00: 00: 02,150
el texto 2
Este es
Subtitle Workshop eliminará la segunda línea en el primer subtítulo y la primera línea en el segundo subtítulo, porque no contienen ninguna
letra (no lo malinterpretes, "letras" no es lo mismo que "caracteres").
Subtítulos
Subtítulos repetidos
Esto es muy común en los OCR. Ejemplo:
En el ejemplo anterior, el Show Time del segundo subtítulo es exactamente el Hide Time del primero, esto es muy común, pero no siempre es
así. Es por eso que el valor de "Tolerancia para subtítulos repetidos" es configurable, es decir, la diferencia máxima permitida entre el tiempo de
ocultación del primer subtítulo y el tiempo de visualización del segundo subtítulo, para que un subtítulo se detecte como un subtítulo repetido.
Después de la corrección, el subtítulo se verá así:
El Show Time será el Show Time del primer subtítulo y el Hide Time será el Hide Time del último subtítulo.
Caracteres prohibidos
Busca subtítulos que contienen caracteres prohibidos y borra todos esos subtítulos.
Ejemplo:
En el 80% de los casos, el texto antes de los dos puntos estará todo en MAYÚSCULAS, por lo que puede habilitar la opción "Solo si el texto
está en mayúsculas" y evitar así eliminaciones no deseadas de texto normal en subtítulos como: "Soy voy a decirte algo: | No vuelvas a hacer
eso nunca más ". Después de la corrección, el subtítulo se verá así:
La detección de los dos puntos no lo detectará si está entre dos números, por ejemplo, "12:30", y así evitará problemas con los tiempos.
Subtítulos
para personas con problemas de audición Los subtítulos para personas con problemas de audición son subtítulos completos, o solo una parte de
un subtítulo, que son exclusivamente para personas con problemas de audición. Las personas con problemas de audición no necesitan subtítulos
de "ruidos" o "sonidos". Los subtítulos para personas con problemas de audición suelen estar entre paréntesis ("(" y ")" y / o "[" y "]").
Ejemplo:
El primer subtítulo contiene una parte para personas con problemas de audición y el tercer subtítulo es para personas con problemas de
audición. Después de la corrección, el subtítulo se verá así:
Etiquetas innecesarias
Las siguientes etiquetas se consideran innecesarias (el carácter de barra vertical (|) representa una nueva línea) y se eliminan:
<i> </i>
<i> <i>
</i> <i>
</i> </i>
</i> <i>
<i> </i>
<i> | </i>
</i> | <i>
<b> </b>
<b> <b>
</b> <b>
</b> </b>
</b> <b>
<b> </b>
<b> | </b>
</b> | <b>
<u> </u>
<u> <u>
</u> <u>
</u> </u>
</u> <u>
<u> </u>
<u> | </u>
</u> | <u>
Subtítulos superpuestos
Este error se marca cuando se muestra un subtítulo en la pantalla antes de que se oculte el subtítulo anterior. Es decir, cuando el tiempo de
ocultación de un subtítulo es mayor que el tiempo de visualización del siguiente. Ejemplo:
El segundo subtítulo se muestra antes de que se oculte el primero. Subtitle Workshop solucionará esto de una manera que dependerá de la
longitud de los textos de los subtítulos. Hay tres posibles soluciones:
1. Si la diferencia entre las longitudes de los textos de los subtítulos es inferior a 5 , la duración de cada subtítulo se igualará.
Este es el caso del ejemplo anterior, la solución para la superposición es esta, ya que las longitudes de los textos son iguales.
Subtitle Workshop arreglará los subtítulos de esta manera (si la pausa predeterminada es de 1 milisegundo):
Ejemplo:
Subtitle Workshop puede solucionarlo invirtiendo los valores de tiempo, por lo que el subtítulo sería:
Puntos innecesarios
Esta opción reemplaza cuatro o más puntos consecutivos ("....") a solo tres, seguidos de un espacio cuando sea necesario.
Ejemplo:
Resultaría en:
Caracteres repetidos
Encuentra los caracteres que desea, cuando se repiten sucesivamente dos o más veces. Por ejemplo, si tiene "!" como un carácter repetible,
encontraría:
y arreglarlo en:
Funciona de la misma manera para todos los caracteres repetibles. Los caracteres predeterminados son "-¡! ¿?"; \ / _ [] = ", Pero puede agregar /
eliminar caracteres en" Herramientas / Información y errores / Configuración / Avanzado ".
Errores de OCR
Como los diferentes idiomas tienen diferentes errores de OCR, Se pueden utilizar scripts OCR para detectarlos. Para obtener más información
sobre los scripts, consulte 5.5.5 Scripts OCR .
-Este es.
-¿En realidad?
Para:
- Esto es todo.
file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 28/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
- ¿En realidad?
Esta función tiene un poco de detección de palabras compuestas, por lo que no agrega un espacio después del carácter en palabras como
"multilínea".
Espacios innecesarios
Elimina los espacios innecesarios del texto de los subtítulos. Actualmente, se pueden eliminar los siguientes tipos de espacios innecesarios:
Dado que los diferentes idiomas pueden requerir espacios diferentes, puede seleccionar cuál de esos tipos de espacios innecesarios se debe
verificar y eliminar en "Herramientas / Información y errores / Configuración / Espacios innecesarios".
El
Taller de subtítulos de duración demasiado larga / corta puede identificar si la duración de un subtítulo es más larga o más corta que un valor
mínimo / máximo especificado e informarle. Los subtítulos con una duración demasiado corta pueden resultar ilegibles y los subtítulos con una
duración demasiado larga pueden resultar molestos. Utilice Límites de duración o Duraciones automáticas para corregir este tipo de error (o
corregirlo manualmente).
La lista de información y errores muestra una lista de todos los subtítulos con errores y advertencias para el archivo de subtítulos actual. La lista
también mostrará todos los subtítulos con errores corregidos después de presionar el botón "Corregir errores". También mostrará todos los
subtítulos que coincidan con la información personalizada, si se agrega información personalizada.
Botón "Verificar"
Actualiza la lista: busca errores, advertencias e información personalizada en todos los subtítulos del archivo de subtítulos actual.
Botones "E" (errores), "W" (advertencias), "F" (fijo) y "CI" (información personalizada)
Muestran u ocultan el tipo de información correspondiente en la lista de información y errores.
Corrige errores siempre que sea posible, en todos los subtítulos del archivo de subtítulos actual.
Botón "Seleccionar"
Esta área se puede mostrar / ocultar con el nuevo botón "Tipos de error".
de error contiene el archivo de subtítulos actual.
Esta área contiene una lista de todos los tipos de error y cuántos de cada tipo
información y
La casilla de verificación delante de cada tipo de error mostrará / ocultará todas las instancias de este tipo de error en la Lista de
errores. El botón "Todos" los marca todos, el botón "Ninguno" los desmarca todos y el botón "Invertir" hace una selección inversa.
El estado actual de las casillas de verificación se puede guardar en un conjunto de tipos de error con un nombre asignado. Esto facilita
el
cambio entre diferentes conjuntos de estados. El nombre deseado del conjunto de tipos de error se debe ingresar en el cuadro desplegable y
luego se debe presionar la tecla [ENTER] o el botón "Guardar conjunto de tipos de error" para guardar un conjunto de tipos de error. Se puede
cargar un conjunto de tipos de error seleccionándolo en el cuadro desplegable. Un conjunto de tipos de error se puede eliminar cargándolo y
luego haciendo clic en el botón "Eliminar conjunto de tipos de error".
Esta área se puede mostrar / ocultar con el nuevo botón "Información personalizada".
Aquí, se pueden establecer diferentes reglas específicas para buscar ciertos subtítulos.
Los subtítulos que se ajusten a esas reglas se mostrarán
en la Lista de información y errores como tipos de filas de "Información personalizada" y con una descripción que contiene la regla o el título
de la regla.
Al principio,
no hay campos de información personalizados en la lista de información personalizada.
Agregue un nuevo campo de información personalizada con el botón "+" o con su menú desplegable (hay
varios tipos de reglas de información
personalizada).
Hay una casilla
de verificación delante de cada campo de información personalizado para habilitar o deshabilitar esa regla (mostrar / ocultar
subtítulos en la lista de información y errores que se ajustan a esa regla).
El botón "Eliminar" de un campo de información personalizado elimina ese
campo.
El número de subtítulos que se ajustan a la regla de un campo de información personalizado se mostrará a la izquierda del botón "Eliminar" del
campo.
A) "Información personalizada compuesta" (el valor predeterminado cuando presiona el botón "+"): busque subtítulos que se ajusten a
varias reglas simultáneamente:
cuando se agrega una "Información personalizada compuesta", aparece una nueva ventana, la Ventana de información personalizada
compuesta , donde se puede editar la información personalizada compuesta. Ingrese el nombre de la información personalizada
compuesta en el campo "Título"; sea breve. Con una información personalizada compuesta, Subtitle Workshop puede buscar subtítulos
que se ajusten a varias reglas (subreglas de información compuesta) simultáneamente. Los tipos de esas subreglas pueden ser los mismos
que los otros tipos de reglas de información personalizada ("Duración", "Longitud de línea", "Recuento de líneas", "Pausa", "CpS" y
"Texto"; consulte sus descripciones a continuación ). Agregue nuevas subreglas con el "+"
Además, una información personalizada compuesta también puede buscar uno o más (a la vez) de los tipos de error estándar;
simplemente marque los que desee.
Ejemplo:
para encontrar todos los subtítulos que tienen dos líneas y una duración inferior a 1,5 segundos, haga lo siguiente:
1. Agregue una información personalizada compuesta con el botón "+" en el área de información personalizada.
3. Haga clic en el botón "+" en la ventana de información personalizada compuesta a continuación y agregue un subcampo "Información
de duración de subtítulos", y después de su signo "<" ingrese el número 1500.
4. Haga clic en el botón "+" nuevamente y agregue un subcampo "Información
de recuento de líneas de subtítulos", y después de su signo
">" ingrese el número 1, después de su signo "<" ingrese el número 3, y desde el menú desplegable seleccione " Y". De esta manera
Subtitle Workshop buscará subtítulos con una duración <1500 ms, que tengan más de una y menos de tres (exactamente dos) líneas.
5. Haga clic en el botón "Aceptar" para terminar de editar la información personalizada compuesta.
6. Asegúrese de que el botón "CI" que se encuentra arriba de la Lista de información y errores esté hacia abajo. Si es así, todos los
subtítulos que se ajusten a las reglas de información personalizada compuesta se mostrarán en la lista de información y errores.
Los campos de tipo de información personalizada compuesta contienen un botón "Editar"; cuando se hace clic,
B) "Información de duración de los subtítulos":
este tipo de campo tiene dos cuadros de texto (para dos valores de regla: ">" - mayor que y "<" - menor que) - ingrese el número deseado
(en milisegundos) en ellos. También puede seleccionar una conexión lógica entre las reglas - desde el cuadro desplegable ("Y" - busque
subtítulos que se ajusten a ambas reglas; "O" - busque subtítulos que se ajusten al menos a una de las reglas). Puede ingresar solo uno de
los valores de la regla y dejar el otro campo vacío, si lo desea. En este caso, la conexión lógica no importará.
Ejemplo 1:
Para buscar todos los subtítulos con una duración de menos de 1 segundo, agregue un campo de tipo "Información de duración" con el
botón "+", ingrese el número 1000 después del signo "<", y presione la tecla [ENTER].
Ejemplo 2:
Para buscar subtítulos con una duración entre 6 y 7 segundos, agregue otro tipo de campo "Información de duración" con el botón "+",
ingrese 6000 después de ">" y 7000 después de "<", seleccione la conexión lógica "Y" de el menú desplegable y presione la tecla
[ENTER].
Ejemplo 3:
Para buscar subtítulos con una duración menor a 6 segundos o mayor a 7 segundos, agregue otro tipo de campo "Información de
duración" con el botón "+", ingrese 7000 después de ">" y 6000 después de "< ", seleccione la conexión lógica" O "del menú desplegable
y presione la tecla [ENTER].
C) "Información de longitud de línea de subtítulos"
Tiene los mismos campos que el tipo de campo "Duración" y funciona de la misma manera, pero para la longitud de línea de subtítulos
(en caracteres).
D) "Información de recuento de líneas de subtítulos"
Tiene los mismos campos que el tipo de campo "Duración" y funciona de la misma manera, pero para el recuento de líneas de subtítulos
(en líneas).
E) "Información de pausa de subtítulos"
Tiene los mismos campos que el tipo de campo "Duración" y funciona de la misma manera, pero para pausa de subtítulos (en
milisegundos).
F) "Información de subtítulos CpS"
Tiene los mismos campos que el tipo de campo "Duración" y funciona de la misma manera, pero para subtítulos CpS (en caracteres por
segundo).
G) "Información de texto de subtítulos"
Este tipo de campo contiene un cuadro de texto para el texto que estás buscando en un subtítulo y un menú desplegable que establece el
tipo de búsqueda que se realizará para ese texto. Los tipos de búsqueda de texto son:
a) "Contiene (distingue entre mayúsculas y minúsculas)": la regla es buscar subtítulos que contengan el texto ingresado. La
búsqueda distinguirá entre mayúsculas y minúsculas.
b) "Contiene (no distingue entre mayúsculas y minúsculas)": la regla es buscar subtítulos que contengan el texto ingresado. La
búsqueda no distinguirá entre mayúsculas y minúsculas.
c) "No contiene (distingue entre mayúsculas y minúsculas)": la regla es buscar subtítulos que no contengan el texto introducido. La
búsqueda distinguirá entre mayúsculas y minúsculas.
d) "No contiene (no distingue entre mayúsculas y minúsculas)" - La regla es buscar subtítulos que no contengan el texto ingresado.
La búsqueda no distinguirá entre mayúsculas y minúsculas.
e) "Coincide con la expresión regular": esta opción indica que el texto ingresado se tratará como una expresión regular. Las
expresiones regulares se explican en 5.5.6 Sintaxis de expresiones regulares .
f) "Coincide con la expresión regular (ignorar etiquetas)" - como e), pero todas las etiquetas en los subtítulos se ignoran.
Ejemplo:
para encontrar todos los subtítulos que contienen la palabra "enviar", ya sea que esté escrito con letras minúsculas o con una o más letras
mayúsculas, seleccione "Contiene (no distingue entre mayúsculas y minúsculas)" en el menú desplegable, ingrese el texto "enviar" en el
cuadro de texto, y presione la tecla [ENTER].
Los botones "Todos", "Ninguno" e "Inverso" funcionan de la misma manera que los botones "Todos", "Ninguno" e "Inverso" en el Área de tipos
de error.
Los botones "Guardar conjunto de información personalizado" y "Eliminar conjunto de información personalizado" y el cuadro desplegable de
conjunto de información personalizado se pueden utilizar para guardar conjuntos de campos de información personalizados, al igual que los
conjuntos de tipos de error en el área de tipos de error.
Hay un control deslizante vertical sobre el área de información personalizada, que se puede usar para cambiar el tamaño de la altura del área de
información personalizada.
Para acceder a la Configuración de información y errores, presione el menú "Herramientas / Información y errores / Configuración ..." (
[Alt] + [I] ). Además, puede acceder a la Configuración desde la ventana Información y Errores, presionando el botón "Configuración".
Ahora repasemos todas las opciones que encontrará.
Opciones generales
Cuando esta opción está habilitada, Subtitle Workshop marcará los errores en la Lista de subtítulos en la ventana principal. Marcar los errores
en la lista de subtítulos facilita su reconocimiento.
Puede especificar un estilo de marcado para cada tipo
de error en las opciones de la pestaña "Marca".
Si el error marcado sigue siendo difícil de identificar visualmente (por ejemplo, a veces es muy difícil
saber que un subtítulo tiene espacios o
puntos innecesarios), puede colocar el cursor del mouse sobre el subtítulo con errores durante medio segundo y una información sobre
herramientas con aparecerá una descripción que especifique exactamente qué tipos de errores tiene.
No vuelva a
comprobar los scripts de Pascal. Volver a comprobar los errores en los scripts de Pascal puede ser lento; esto lo desactiva.
Vuelva a verificar todo una vez después de que se ejecute un script de Pascal
Vuelva a verificar todos los errores después de cada ejecución de un script de Pascal. Esto se recomienda en la mayoría de los casos.
Vuelva a verificar cada cambio realizado por un script Pascal (puede ser lento)
Vuelva a verificar todos los errores en cada cambio realizado por un script Pascal. Puede ser lento, así que utilícelo solo para scripts que
no hagan muchas modificaciones.
Se cambiaría a:
Opciones avanzadas
Caracteres repetibles
Una lista de caracteres
que no deben repetirse consecutivamente en el texto de los subtítulos. No separe los caracteres de la lista con espacios ni
símbolos. Esta es la lista de caracteres para la verificación, marcado y corrección del tipo de error "Caracteres repetidos".
Caracteres prohibidos
no deberían estar en ningún subtítulo. No separe los caracteres de la lista con espacios ni símbolos. Esta es la lista de
Una lista de caracteres que
caracteres para la verificación, marcado y corrección del tipo de error "Caracteres prohibidos".
Comprobar
Marcos
Elija qué tipos de error debe marcar Subtitle Workshop y cómo. Cada error puede tener su propio estilo de marcado exclusivo o puede utilizar
un estilo de marcado de error predeterminado.
"Marcar errores en la lista del formulario principal" en la pestaña "General" debe estar habilitado para que funcione el Sistema de marcado.
Para establecer un estilo de marcado de error:
1. Seleccione las columnas que se marcarán para el tipo de error haciendo clic en uno o más de los botones N, P, S, H, D y T (N = "Num", P
= "Pausa", S = "Mostrar" , H = "Ocultar", D = "Duración", T = "Texto");
2. Seleccione el estilo del texto para las columnas seleccionadas (en el paso 1) para el tipo de error, haciendo clic en uno o más de los
botones B, I, U y S (B = "Negrita", I = "Cursiva", U = "Subrayado", S = "Tachado");
Reparar
Espacios innecesarios
Muestra información diversa sobre el archivo de subtítulos actual. Utilice el botón "Actualizar información" para actualizar la diversa
información después de realizar cambios en los subtítulos.
Los scripts de OCR no son más que una serie de especificaciones de búsqueda y reemplazo en una sintaxis amigable y cercana a HTML. ¿Qué
los hace poderosos? Los comandos que están disponibles. La posibilidad de usar expresiones regulares hace posible encontrar y reemplazar casi
cualquier cosa en cualquier idioma. Una cosa muy importante que debe saber sobre los scripts de OCR es que todos los comandos se ejecutan
de forma consecutiva, es decir, en el orden en que se escriben.
Veamos ahora un pequeño ejemplo de un script OCR:
</SWOCR>
WordChars representa todos los caracteres que pueden formar una palabra en su idioma. El valor predeterminado es la cadena que se muestra
arriba. Si no se pasa este parámetro, se utilizará el predeterminado. Estos son algunos de los errores de OCR más comunes en el idioma inglés.
En los motores de OCR, "l" ("L" minúscula) e "I" ("i" mayúscula) se ven casi idénticas y, a menudo, están fuera de lugar. Otro error muy común
es la inclusión de espacios antes de los dos puntos. En el breve ejemplo anterior, Subtitle Workshop utilizará expresiones regulares para buscar
los errores. Si no necesita utilizar expresiones regulares, debería echar un vistazo a los parámetros que definen cómo desea que se ejecute la
búsqueda:
UseRE
UseRE
= "True" o UseRE = "False". El valor por defecto es verdadero. Si se establece en False, las expresiones regulares no se utilizarán para
la búsqueda. Configúrelo en Falso, solo si desea simplificar la forma en que se escriben los comandos de búsqueda y reemplazo, porque cuando
las expresiones regulares están deshabilitadas, los scripts de OCR tienen menos poder.
UseREOnlyToFind
UseREOnlyToFind =
"True" o UseREOnlyToFind = "False". El valor por defecto es verdadero. Para explicar cómo funciona esto, necesitamos
ver un ejemplo:
Aplicado a "El nombre de mi gato es Max" devolverá "El nombre de mi perro es Max" , pero
<ERROR UseREOnlyToFind = "False" Find = "[az] (at)" ReplaceBy = "dog">
Aplicado a "El nombre de mi gato es Max" , devolverá "El nombre de mi perro es Max" .
En la primera situación, cuando se realiza el reemplazo, también se reemplaza la parte que es una expresión regular (en este caso "[az]",
coincidente con "c").
solo usamos la parte de expresión regular ("[az]") para buscar el texto, pero cuando se realiza el reemplazo, la parte de
En la segunda situación,
expresión regular no se reemplaza. Solo reemplazaremos la parte del texto "Find =" que está entre paréntesis , es decir, debe escribir la parte
que es "constante" y no variará entre paréntesis. Esto es extremadamente útil para los scripts de OCR (eche un vistazo a Default.
Los siguientes parámetros solo están disponibles cuando "UseRE" se establece en False:
file:///K:/SUBTITULADOR/Subtitle Workshop/Help/Manual.html 34/42
21/8/2021 Manual de taller de subtítulos
WholeWord
WholeWord = "True" o WholeWord = "False". El valor predeterminado es falso. Si se establece en Verdadero, encontrará el texto "Find =", solo
si forma una palabra.
CaseSensitive
CaseSensitive = "Verdadero" o CaseSensitive = "Falso". El valor predeterminado es falso. Si se establece en Verdadero, la búsqueda de texto
será sensible a mayúsculas y minúsculas.
Estos son los comandos más utilizados, puedes hacer mucho con ellos. Pero hay más:
PreserveCase
PreserveCase = "True" o PreserveCase = "False". El valor predeterminado es falso. Si se establece en Verdadero, conservará las mayúsculas y
minúsculas del texto "Buscar" cuando se reemplace por el texto "Reemplazar por". Por ejemplo,
<ERROR UseRE = "False" Find = "DOG" WholeWord = "True" PreserveCase = "True" ReplaceBy = "CAT">
Como no distingue entre mayúsculas y minúsculas, Subtitle Workshop podría encontrar el texto "Perro", no solo el texto "PERRO". Al
reemplazar "Perro" por "GATO", copiará las mayúsculas y minúsculas del texto que encontró, por lo que reemplazará "Perro" por "Gato", no
por "GATO".
Introducción
Este documento está tomado del archivo de ayuda TRegExpr , una excelente biblioteca de expresiones regulares para Delphi, de Andrey V.
Sorokin.
Las expresiones regulares son un método ampliamente utilizado para especificar patrones de texto para buscar. Los metacaracteres especiales le
permiten especificar, por ejemplo, que una cadena en particular que está buscando ocurre al principio o al final de una línea, o contiene N
repeticiones de un cierto carácter.
para los principiantes, pero en realidad son muy simples (bueno, generalmente simples;)), herramientas
Las expresiones regulares se ven feas
útiles y poderosas.
Te recomiendo encarecidamente que juegues con expresiones regulares. ¡Comencemos nuestro viaje de aprendizaje!
Partidos simples
Cualquier carácter individual coincide con sí mismo, a menos que sea un metacarácter con un significado especial que se describe a
continuación.
Una serie de caracteres coincide con esa serie de caracteres en la cadena de destino, por lo que el patrón "bluh" coincidiría con "bluh" en la
cadena de destino. Bastante simple, ¿eh?
Puede hacer que los caracteres que normalmente funcionan como metacaracteres o secuencias de escape se interpreten literalmente
'escapándose' de ellos, precediéndolos con una barra invertida "\", por ejemplo: el metacarácter "^" coincide con el comienzo de la cadena, pero
"\ ^" coincide el carácter "^", "\\" coincide con "\", y así sucesivamente.
Ejemplos:
foobar
coincide con la cadena 'foobar'
\ ^ FooBarPtr coincide con '^ FooBarPtr'
Secuencias de escape
Los caracteres se pueden especificar usando una sintaxis de secuencias de escape muy similar a la que se usa en C y Perl: '\ n' coincide con una
nueva línea, '\ t' una pestaña, etc. Más generalmente, \ xnn, donde nn es una cadena de dígitos hexadecimales, coincide con el carácter cuyo
valor ASCII es nn. Si necesita un código de caracteres amplio (Unicode), puede usar '\ x {nnnn}', donde 'nnnn' - uno o más dígitos
hexadecimales.
Ejemplos:
coincide con 'foo bar' (tenga en cuenta el espacio en el medio)
foo \ x20bar
Clases de personajes
Puede especificar una clase de carácter , adjuntando una lista de caracteres en []. Coincidirá con cualquier carácter de la lista.
Si el primer carácter después de '[' es '^', la clase coincide con cualquier carácter que no esté en la lista.
Ejemplos:
r encuentra cadenas 'foobar', 'foober' etc. pero no 'foobbr', 'foobcr' etc.
foob [aeiou]
foob [^ aeiou] r encontrar cadenas 'foobbr', 'foobcr' etc. pero no 'foobar', 'foober' etc.
Dentro de una lista, el carácter '-' se usa para especificar un rango , de modo que az representa todos los caracteres entre 'a' y 'z', inclusive.
Si desea que el carácter '-' en sí mismo sea miembro de una clase, colóquelo al principio o al final de la lista, o elimínelo con una barra
invertida. Si desea el carácter ']' en una clase, puede colocarlo al principio de la lista o escapar de él con una barra invertida.
Ejemplos:
[-Arizona]
coincide con 'a', 'z' y '-'
[Arizona-] coincide con 'a', 'z' y '-'
[Arizona] coincide con 'a', 'z' y '-'
[Arizona] coincide con los veintiséis caracteres pequeños de la 'a' a la 'z'
[\ n- \ x0D] coincide con cualquiera de # 10, # 11, # 12, # 13.
[\ dt] coincide con cualquier dígito, '-' o 't'.
[]-a] coincide con cualquier carácter de ']' .. 'a'.
Metacaracteres
Los metacaracteres son caracteres especiales que son la esencia de las expresiones regulares. Existen diferentes tipos de metacaracteres, que se
describen a continuación.
Ejemplos:
^ foobar
coincide con la cadena 'foobar', solo si está al principio de la línea
foobar $ coincide con la cadena 'foobar' solo si está al final de la línea
^ foobar $ coincide con la cadena 'foobar' solo si es la única cadena en la línea
foob.r coincide con cadenas como 'foobar', 'foobbr', 'foob1r' y así sucesivamente
El metacarácter '^' por defecto solo se garantiza que coincida al principio de la cadena / texto de entrada, el metacarácter '$' solo al final. Los
separadores de línea incrustados no coincidirán con '^' o '$'.
Sin embargo, es posible que desee tratar una cadena como un
búfer de varias líneas, de modo que '^' coincidirá después de cualquier separador
de línea dentro de la cadena, y '$' coincidirá antes de cualquier separador de línea; puede hacerlo cambiando En el modificador / m.
\ A y \ Z son como '^' y '$', excepto que no coincidirán varias veces cuando se use el modificador / m, mientras que '^' y '$' coincidirán
en cada
separador de línea interno.
Los '.' metacarácter por defecto coincide con cualquier carácter, pero si desactivas el / los modificador / es, entonces '.'
"^" está al principio de una cadena de entrada y, si es modificador / m está Activado, también inmediatamente después de cualquier aparición de
\ x0D \ x0A o \ x0A o \ x0D (si está utilizando la versión Unicode de TRegExpr, entonces también \ x2028 o \ x2029 o \ x0B o \ x0C o \ x85).
Tenga en cuenta que no hay una línea vacía dentro de la secuencia \ x0D \ x0A.
"$" está al final de una cadena de entrada y, si el modificador / m está activado, también precede inmediatamente a cualquier aparición de \ x0D
\ x0A o \ x0A o \ x0D (si está utilizando la versión Unicode de TRegExpr, entonces también \ x2028 o \ x2029 o \ x0B o \ x0C o \ x85). Tenga
en cuenta que no hay una línea vacía dentro de la secuencia \ x0D \ x0A.
"." coincide con cualquier carácter, pero si desactiva el modificador / es, entonces "." no coincide con \ x0D \ x0A y \ x0A y \ x0D (si está
utilizando la versión Unicode de TRegExpr, entonces también \ x2028 y \ x2029 y \ x0B y \ x0C y \ x85).
Tenga en cuenta que "^. * $" (Un patrón de línea vacía) no coincide con la cadena vacía dentro de la secuencia \ x0D \ x0A, pero coincide con
la cadena vacía dentro de la secuencia \ x0A \ x0D.
El procesamiento multilínea se puede ajustar fácilmente para su propio propósito con la ayuda de las propiedades de TRegExpr LineSeparators
y LinePairedSeparator. Puede usar solo separadores de estilo Unix \ n o solo estilo DOS / Windows \ r \ n o mezclarlos (como se describe arriba
y usado por defecto) o definir sus propios separadores de línea.
Ejemplos:
foob \ dr
coincide con cadenas como 'foob1r', '' foob6r 'y así sucesivamente, pero no con' foobar ',' foobbr 'y así sucesivamente
foob [\ w \ s] r coincide con cadenas como 'foobar', 'foob r', 'foobbr' y así sucesivamente, pero no con 'foob1r', 'foob = r' y así sucesivamente
TRegExpr usa las propiedades SpaceChars y WordChars para definir las clases de caracteres \ w, \ W, \ s, \ S, para que pueda redefinirlas
fácilmente.
Un límite de palabra (\ b) es un punto entre dos caracteres que tiene una \ w en un lado y una \ W en el otro lado (en cualquier orden), contando
los caracteres imaginarios desde el principio y el final del cadena como coincidente con \ W.
Metacaracteres - iteradores
Cualquier elemento de una expresión regular puede ir seguido de otro tipo de metacaracteres: iteradores . Con estos metacaracteres, puede
especificar el número de apariciones del carácter, metacarácter o subexpresión anterior .
* cero o más ("codicioso"), similar a {0,}
Entonces, los dígitos entre llaves de la forma {n, m}, especifican el número mínimo de veces para que coincida con el elemento n y el máximo
m. La forma {n} es equivalente a {n, n} y coincide exactamente n veces. La forma {n,} coincide con n o más veces. No hay límite para el
tamaño de nom, pero los números grandes consumirán más memoria y ralentizarán la ejecución.
Ejemplos:
foob. * r coincide con cadenas como 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' y así sucesivamente, y 'foobr'
foob. + r coincide con cadenas como 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' y así sucesivamente, pero no 'foobr'
foob.?r coincide con cadenas como 'foobar', 'foobbr' y así sucesivamente, y 'foobr' pero no 'foobalkj9r' y así sucesivamente
fooba {2} r coincide con la cadena 'foobaar'
fooba {2,} r coincide con cadenas como 'foobaar', 'foobaaar', 'foobaaaar', etc.
fooba {2,3} r coincide con 'foobaar' y 'foobaaar', pero no con 'foobaaaar', etc.
Una pequeña explicación sobre la "codicia". "Codicioso" toma la mayor cantidad posible, "no codicioso" toma la menor cantidad posible. Por
ejemplo, 'b +' y 'b *' aplicados a la cadena 'abbbbc' devuelven 'bbbb', 'b +?' devuelve 'b', 'b *?' devuelve una cadena vacía, 'b {2,3}?' devuelve
'bb', 'b {2,3}' devuelve 'bbb'.
Puede cambiar todos los iteradores al modo "no codicioso" (consulte el modificador / g).
Metacaracteres - alternativas
Puede especificar una serie de alternativas para un patrón usando '|' para separarlos, de modo que fee | fie | foe coincidirá con cualquiera de
'fee', 'fie' o 'foe' en la cadena de destino (como lo haría f (e | i | o) e). La primera alternativa incluye todo, desde el último delimitador de patrón
('(', '[' o el comienzo del patrón) hasta el primer '|'. La última alternativa contiene todo, desde el último '|' hasta el siguiente delimitador de patrón
Por esta razón, es una práctica común incluir alternativas entre paréntesis, para minimizar la confusión acerca de dónde comienzan y terminan.
Las alternativas se intentan de izquierda a derecha, por lo que la primera alternativa encontrada para la que coincide toda la expresión es la que
se elige. Esto significa que las alternativas no son necesariamente codiciosas. Por ejemplo: al hacer coincidir 'foo | pie' con 'descalzo', solo la
parte 'foo' coincidirá, ya que esa es la primera alternativa probada y coincide con éxito con la cadena de destino. (Puede que esto no parezca
importante, pero es importante cuando captura texto coincidente con paréntesis).
Recuerde también que '|' se interpreta como un literal entre corchetes, por lo que si
escribe [fee | fie | foe] en realidad sólo coincide con [feio |].
Ejemplos:
foo (bar | foo) coincide con las cadenas 'foobar' o 'foofoo'.
Metacaracteres - subexpresiones
La construcción entre corchetes (...) también se puede utilizar para definir re subexpresiones (después del análisis, puede encontrar posiciones
de subexpresión, longitudes y valores reales en las propiedades MatchPos, MatchLen y Match de TRegExpr, y sustituirlo en cadenas de
plantilla por TRegExpr. ).
Ejemplos:
(foobar) {8,10} coincide con cadenas que contienen 8, 9 o 10 instancias de 'foobar'
foob ([0-9] | a +) r coincide con 'foob0r', 'foob1r', 'foobar', 'foobaar', 'foobaaar', etc.
Metacaracteres - backreferences
Los metacaracteres \ 1 a \ 9 se interpretan como referencias inversas. \ <n> coincide con la subexpresión previamente coincidente # <n>.
Ejemplos:
(.) \ 1+ coincide con cualquier carácter repetido, por ejemplo, 'aaaa', 'cc', etc.
(. +) \ 1+ coincide con cualquier carácter repetido o cualquier secuencia repetida de caracteres, como 'abab', '123123', etc.
(['"]?) (\ d coincide con un número, o un número entre comillas, por ejemplo, "13" (entre comillas dobles), o "4" (entre comillas simples) o 77
+) \ 1 (sin comillas) o "56" (entre comillas dobles y comillas simples), etc.
(['"]) (\ d coincide con un número entre comillas (solo simple o solo doble), por ejemplo, "13" (entre comillas dobles) o "4" (entre comillas
+) \ 1 simples), pero no "56" (entre comillas dobles y comillas simples)
Modificadores
Haga una coincidencia de patrones que no distinga entre mayúsculas y minúsculas (utilizando la configuración regional instalada en su
I
sistema), consulte también InvertCase.
Trate la cadena como varias líneas. Es decir, cambie '^' y '$' de coincidir solo al principio o al final de la cadena al principio o al final
metro
de cualquier línea en cualquier lugar dentro de la cadena, consulte también Separadores de línea.
Trate la cuerda como una sola línea. Es decir, cambiar '.' para hacer coincidir cualquier carácter, incluso los separadores de línea (ver
s
también Separadores de línea), que normalmente no coincidiría.
Modificador no estándar. Al apagarlo, cambiará todos los siguientes operadores al modo no codicioso (de forma predeterminada, este
gramo
modificador está encendido). Entonces, si el modificador / g está desactivado, entonces '+' funciona como '+?', '*' Como '*?', Etc.
X Amplíe la legibilidad de su patrón permitiendo espacios en blanco y comentarios (vea la explicación a continuación).
Modificador no estándar. Si se establece, el rango а-я incluye además la letra rusa 'ё', А-Я incluye además 'Ё' y а-Я incluye todos los
r símbolos rusos. Lo siento por los usuarios extranjeros, pero está configurado de forma predeterminada. Si desea desactivarlo de forma
predeterminada, establezca False en la variable global RegExprModifierR.
El modificador / x en sí necesita un poco más de explicación. Le dice a TRegExpr que ignore los espacios en blanco que no tienen barra
invertida ni están dentro de una clase de carácter. Puede usar esto para dividir su expresión regular en partes (un poco) más legibles. El carácter
# también se trata como un metacarácter, introduciendo un comentario. Por ejemplo:
(abc) # comentario 1
(efg) # comentario 2
Esto también significa que si desea espacios en blanco reales o caracteres # en el patrón (fuera de una clase de carácter, donde no se ven
afectados por / x), tendrá que escapar de ellos o codificarlos usando escapes octales o hexadecimales. En conjunto, estas características pueden
contribuir en gran medida a que el texto de las expresiones regulares sea más legible.
Extensiones de Perl
(? imsxr-imsxr)
Puede usarlo en
re para activar y desactivar modificadores sobre la marcha. Los modificadores se activan así: (? I) o (? M) o (? S) o (? X) o (?
R). Los modificadores se desactivan así: (? -I) o (? -M) o (? -S) o (? -X) o (? -R). El modificador múltiple se puede modificar así (? Ix) o (? -Ix)
o (? Mi), etc. Si esta construcción se usa en una subexpresión, entonces sólo afecta a esta subexpresión.
Ejemplos:
(? i) San
coincide con 'San Petersburgo', 'San Petersburgo', 'San Petersburgo', 'SAN PETERSBURGO', 'San Petersburgo', etc.
Petersburgo
(? i) San - (? - i) coincide con 'Saint-Petersburg', 'saint-Petersburg', 'SAINT-Petersburg', 'sAInt-Petersburg', etc., pero no con 'Saint-
Petersburgo petersburg', 'Saint-PETERSBURG', 'Saint-pETersBurG', etc.
(? i) (San -)? coincide con 'San Petersburgo', 'San Petersburgo', 'San Petersburgo', 'SAN PETERSBURGO', 'San Petersburgo', etc., así
Petersburgo como con 'Petersburgo', 'petersburgo', 'PETERSBURGO', ' PetERSbuRg ', etc.
((? i) San -)? coincide con 'Saint-Petersburg', 'saint-Petersburg', 'SAINT-Petersburg', 'sAInt-Petersburg', etc., pero no con 'Saint-
Petersburgo petersburg', 'Saint-PETERSBURG', 'Saint-pETersBurG', etc.
(? #text) Un comentario, el texto se ignora. Tenga en cuenta que TRegExpr cierra el comentario tan pronto como ve un ")", por lo que no hay
forma de poner un literal ")" en el comentario.
Útil si tienes una película y su subtítulo correspondiente (que está basado en cuadros) y quieres editarla pero no conoces el FPS de la película.
Le permite averiguar el FPS de un archivo de película y agregarlo a la lista de FPS de Subtitle Workshop.
Hay dos formas de utilizar esta función:
1. Usando el menú "Herramientas / Agregar FPS desde AVI" . Este método lee el encabezado del archivo de video y, por lo tanto, solo
funciona con archivos AVI (no MPEG, ASF, WMV, etc.). Es muy rápido y si el archivo es un archivo AVI válido, funciona muy bien.
2. Cargando la película desde el menú "Película / Abrir" . Este método usa DirectX, por lo que funcionará con cualquier tipo de archivo de
video. Hay algunos casos con archivos AVI en los que DirectX detecta 0 como FPS; en estos casos, Subtitle Workshop leerá
alternativamente el encabezado del AVI.
Cada vez que use esta función, el FPS del video se agregará a todos los lugares en los que haya cuadros para seleccionar FPS.
Vaya a "Configuración / Configuración / Vista previa externa / General" . Aquí debe seleccionar el archivo .exe del reproductor de video
que desea utilizar. Si el reproductor de video ya está asociado con archivos .AVI, haga clic en el botón "Detectar programa asociado".
Luego seleccione si desea que se le solicite un video diferente cada vez que pruebe los subtítulos, o si siempre va a probar los archivos
de
subtítulos con el mismo video.
Hay otras cosas para configurar en la sección Avanzado. Seleccione el formato en el que desea que se guarde el archivo de subtítulos temporal
(se guardará en el directorio temporal). Seleccione sólo "Formato original", si está seguro de que el reproductor de video que está usando es
compatible con el formato de subtítulos que está usando.
Finalmente, debes seleccionar los parámetros para enviar al reproductor de video. VIDEO_FILE representa el archivo de video y SUBT_FILE
representa el archivo de subtítulos. Puede agregar otros parámetros, como pantalla completa, etc. Asegúrese de agregar SUBT_FILE y
VIDEO_FILE entre "", para que si los nombres de los archivos contienen uno o más espacios, se pasen correctamente.
Cuando termine de configurar todos estos ajustes, puede probar el subtítulo seleccionando "Herramientas / Vista previa externa"[F8] ).
Panel de vista previa de video: eche un vistazo a cómo funcionarán sus subtítulos
En primer lugar, debe abrir un archivo de subtítulos (o crear uno nuevo) y un archivo de video (consulte Cargar un archivo de subtítulos y
Cargar un archivo de video ). Si ha hecho ambas cosas, verá una interfaz de reproductor multimedia en la parte superior de la ventana principal,
que es el Panel de vista previa de video. El tamaño del Panel de vista previa de video se puede ajustar haciendo clic en el borde del Panel de
vista previa de video y la Lista de subtítulos (el cursor cambiará) y arrastrando hacia arriba o hacia abajo. Ajustar la ventana de video cambiará
el tamaño del video en sí.
Nota: Si tiene un filtro de visualización de subtítulos automático como VobSub instalado, también será efectivo aquí. Esto puede resultar en que
se muestren dos subtítulos uno encima del otro, al mismo tiempo. En ese caso, configure el filtro de visualización de subtítulos para que no
muestre un archivo de subtítulos, o cambie el nombre del archivo de subtítulos que se muestra, o apague o desinstale el filtro.
El panel de vista previa de video consta de dos áreas: la pantalla de video: un área grande donde se muestra el archivo de video (junto con el
subtítulo para el momento actual del video); y el Panel de controles de video: un área con botones para controlar la reproducción de video, una
barra de búsqueda y un conjunto de figuras que muestran la hora actual en el video, la duración total del video y los cuadros por segundo (FPS)
del video. . Los subtítulos del archivo de subtítulos actual se mostrarán en la parte superior del video, siguiendo su tiempo. La fuente, el color,
el tamaño y otros atributos se pueden ajustar en Configuración.
Reproducir / Pausar
Haga clic una vez para
reproducir y otra vez para pausar.
Detener
reproducción y retrocede hasta 00: 00: 00.000.
Detiene la
Rebobinar y
avanzar Si se
presiona una vez, retrocederá o avanzará el video con la cantidad de tiempo especificada en la Configuración. El valor
predeterminado es 0,5 segundos (500 milisegundos).
Si se mantienen presionados, estos se desplazarán por
el video a un ritmo bastante rápido. Se pueden usar ambas formas si el video se
está reproduciendo, en pausa o detenido.
Mover subtítulo
Este botón mueve
todos los subtítulos seleccionados, de modo que el Show Time del primero sea igual al tiempo actual en el video. No
modifica la duración de los subtítulos, solo actúa como una versión "rápida" de "Establecer demora".
Marcar como primer punto de sincronización, Marcar como último punto de sincronización, Añadir punto de sincronización de
subtítulos / vídeo
La función de estos botones se explica en 2.3 Ajustar subtítulos .
Barra de
control de volumen Controle el volumen del video con esta barra.
La barra de búsqueda se puede utilizar como la de Windows Media Player, ViPlay o cualquier otro reproductor. El intervalo de búsqueda más
pequeño posible depende de la longitud del archivo de video.
Además, cuando el video está en pausa, mover el cursor del mouse sobre la barra de búsqueda causará una vista previa automática del momento
correspondiente del video.
3. P: Estoy intentando cargar un archivo de subtítulos y siempre aparece el mismo mensaje de error. ¿Qué tengo que hacer?
R: Consulte 1.4.1 Carga de un archivo de subtítulos
4. P: Escribo X caracteres del idioma, pero Subtitle Workshop no los muestra correctamente. ¿Qué tengo que hacer?
R: Vaya a "Configuración / Configuración / Conjuntos de caracteres" y cambie "Conjunto de caracteres original" y "Conjunto
de
caracteres de traducción" al valor correcto. Hágalo si los caracteres se muestran incorrectamente solo en la Lista de subtítulos y en los
campos Texto y Traducción. Si los caracteres no se muestran correctamente en los menús, botones, etc., también, deberá ir al archivo de
idioma que está utilizando y cambiar el valor de "Juego de caracteres de fuente" al juego de caracteres correcto (consulte charsets.txt en
el directorio de archivos de idioma para una referencia). Si aún no ve los caracteres correctamente, vaya a "Opciones regionales y de
idioma" en el Panel de control de Windows, luego, en la pestaña "Avanzado", configure el "Idioma para programas que no son Unicode"
predeterminado en su idioma y reinicie Subtítulo. Taller.
5. P: ¿Existe una forma rápida de saltar al subtítulo anterior / siguiente en la lista de subtítulos?
R: Sí, lo hay. Para saltar al siguiente subtítulo, presione [Shift] + [Enter]; para saltar al subtítulo anterior, presione [Ctrl] + [Enter]. Cada
vez que salte al subtítulo siguiente / anterior, el campo que tiene el foco no lo perderá; es decir, si está editando el texto del subtítulo n. °
1, después de presionar [Shift] + [Enter], puede comenzar escribiendo el texto del subtítulo 2 de inmediato. Lo mismo se aplica a los
campos de hora.
7. P: ¿Cómo puedo saltar a la línea que contiene un error en la Lista de subtítulos, desde la ventana "Información y errores"?
R: Haga doble clic en la línea de la Lista de errores y se seleccionará en la Lista de subtítulos.
8. P: ¡Odio presionar [Ctrl] + [I] varias veces! ¿Cómo puedo saltar al siguiente error?
R: Puede saltar al siguiente error presionando [F12], o al error anterior presionando [SHIFT] + [F12].
12. P: Hay audio pero no hay imagen cuando abro un archivo de video, ¿cómo puedo solucionar esto?
R: Intente cambiar el Procesador de video (a través del menú " Procesador de película / video" ) de "Predeterminado" a "VMR9" . Si
esto no ayuda, lo más probable es que haya un problema con sus códecs. Considere instalar la última versión de un paquete de códecs
como K-Lite Codec Pack .
Problemas conocidos
La selección de la transmisión de audio no funcionará cuando el Divisor de medios que está utilizando (como Haali o LAV) ya seleccionó
la transmisión de audio, porque el divisor está alimentando Subtitle Workshop solo una transmisión de audio.
Establecer asociaciones de archivos o habilitar "Agregar" Abrir con Subtitle Workshop "al menú contextual de shell" en
"Configuración / Configuración / Tipos de archivo" no funcionará en sistemas de 64 bits.
Puede asociar los tipos de archivo que desee con Subtitle Workshop en el Explorador de Windows.
Algunas partes de la interfaz de Subtitle Workshop no se traducen correctamente cuando se cambia el idioma de la interfaz de Subtitle
Workshop a un idioma que tiene una codificación de caracteres diferente de la codificación de caracteres del idioma predeterminado de
Windows para programas que no son Unicode. Para configurar el idioma de la interfaz de Subtitle Workshop en su idioma, primero vaya
al Panel de control de Windows / Opciones regionales y de idioma / Avanzado , y configure el "Idioma para programas que no son
Unicode" en su idioma. Luego, abra Subtitle Workshop y seleccione su idioma en Configuración / Idioma .
Licencia
Subtitle Workshop es software libre: puede redistribuirlo y / o modificarlo según los términos de la Licencia Pública General GNU publicada
por la Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior.
Subtitle Workshop se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de
COMERCIABILIDAD o APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.
Consulte la Licencia pública general de GNU para obtener más detalles.
Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto con Subtitle Workshop. Si no es así, consulte <
http://www.gnu.org/licenses/ >.