Tesis Completa

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 105

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA AMAZONÍA PERUANA

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN Y HUMANIDADES


ESPECIALIDAD DE LENGUA Y LITERATURA

INFORME FINAL DE TESIS

LAS CONJUGACIONES VERBALES PREDOMINANTES DEL ESPAÑOL


LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE CÉSAR CALVO DE ARAUJO

REQUISITO PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO PROFESIONAL DE


LICENCIADAS EN EDUCACIÓN CON MENCIÓN EN LA ESPECIALIDAD DE
LENGUA Y LITERATURA

AUTORAS:
CARDOZO DAHUA LIZ
GOLAC LINARES GREYSI JANETH
RAMIREZ LINARES ROCIO DEL CARMEN

ASESORA:

MAG. ANA MARÍA REÁTEGUI DÍAZ

ENERO – 2014
IQUITOS
Cardozo, L; Golac, G. y Ramirez, R.
Las conjugaciones verbales predominantes del Español Loretano en la novela
“Paiche” de César Calvo De Araujo.
Tesis (Licenciadas en Educación Secundaria Especialidad Lengua y
Literatura).Iquitos, Loreto: Universidad Nacional de la Amazonía Peruana.2013.
1) Conjugaciones verbales
2) Español loretano
DEDICATORIA

A Dios por haberme dado la vida y


permitirme el haber llegado este
momento tan importante de mi formación
profesional.

A mi mamá Nixa, cuyo valioso


esfuerzo me llena de orgullo y
satisfacción; a mi hijo Darky, por
alegrar mi existencia; a Germán,
compañero y amigo, por su amor,
confianza y apoyo incondicional.

A mis maestros de la UNAP, que a lo


largo de mi carrera, me transmitieron
sus amplios conocimientos.

Liz Cardozo Dahua

i
DEDICATORIA

A Dios y a mis padres Emilio y


Aleida por brindarme todo el
apoyo incondicional y el
sacrificio que aportaron para
poder superarme.

A mi tía Laura, a mis hermanos


Melissa, Johana, Joe, Renán y a mis
cuatro sobrinos: Angely, Salomé, Laura
y Josué a quienes quiero mucho.

A todos los Docentes de la


UNAP que impartieron toda su
enseñanza y dedicación para la
formación de mi carrera
profesional.

Greysi Janeth Golac Linares

ii
DEDICATORIA

A mi idolatrada madre María Fabiola


Linares Ruíz que desde el cielo me
dio la fuerza necesaria para no
desmayar en esta investigación. Así
mismo a mí adorado padre Duilio
Ramirez Pisco por su amor, trabajo y
sacrificio en todos estos años.

A mí querido hermano Duilio


Wilmer Ramirez Linares por
su apoyo moral en el proceso
de esta investigación.

A los maestros de la UNAP que


forjan el mañana y construyen
el presente.

Rocio Del Carmen Ramirez Linares

iii
AGRADECIMIENTO

A Dios, que día a día guía nuestro camino por el sendero del bien, por la fortaleza
entregada para no desmayar en la realización de esta investigación.

A la Universidad Nacional de la Amazonía Peruana por brindarnos la oportunidad


de hacer nuestro sueño realidad.

A nuestros padres por la motivación que nos brindan.

A nuestra asesora, Mag. Ana María Reátegui Díaz, nuestra gratitud por su amistad
en el camino de nuestro padre celestial y en el proceso de esta investigación.

Al Mag. Eliseo Zapata Vásquez por la ayuda que nos proporcionó en el


tratamiento estadístico de la información.

iv
ÍNDICE DE CONTENIDOS

Pág.

DEDICATORIA………………………………………………………………….... i
AGRADECIMIENTO……………………………………………………………… iv
ÍNDICE DE CONTENIDO...…………………………………………………….. v
ÍNDICE DE TABLAS……………………………………………………….…….. vii
ÍNDICE DE GRÁFICOS……………………..…………………………………… viii
RESUMEN……………………………………………………………………..….. ix
INTRODUCCIÓN………………………………………………………….……… x
LINEAMIENTOS DE POLÍTICA DEL IIUNAP…………………………….…… xi
LÍNEA Y ÁREA DE INVESTIGACIÓN DE LA DIFCEH…….………………… xi

CAPÍTULO I: PLANTEAMIENTO DEL PROBEMA


1.1. El problema, la hipótesis y las variables………………………………..… 1
1.1.1. El problema……………..…………………………………………….. 1
1.1.2. La hipótesis……………..…………………………………………….. 3
1.1.3. Las variables……………..…………………………………………… 4
1.2. Los objetivos de la investigación……………….………………………….. 5
1.3. Justificación de la investigación……………….…………………………… 5

CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO


2.1. Antecedentes del estudio…………………………….…………………….. 7
2.2. Marco teórico……………………………..………………………………….. 12
2.3. Marco conceptual………………………….………………………………... 67

v
CAPÍTULO III: METODOLOGÍA
3.1. Tipo y diseño de investigación…………..…………………………………. 68
3.2. Población y Muestra…….…………………………………………....…...... 68
3.3. Técnicas e Instrumentos de recolección de datos………….…………… 69
3.4. Técnicas para el procesamiento y análisis de datos……………..……… 69

CAPÍTULO IV: RESULTADOS Y DISCUSIÓN………..……………………… 70


CAPÍTULO V: CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES...……………... 84
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS…………..……………………………….. 86
ANEXOS……………………….………………………………………………….. 90

vi
ÍNDICE DE TABLAS

Pág.
Tabla 01: Distribución de los modos verbales del español loretano en 70
la novela “Paiche” de César Calvo de Araujo. Iquitos 2013.

Tabla 02: Distribución de los tiempos verbales simples del modo 72


indicativo del español loretano en la novela “Paiche” de
César Calvo de Araujo. Iquitos 2013.

Tabla 03: Distribución de los tiempos compuestos del modo 74


indicativo del español loretano en la novela “Paiche” de
César Calvo de Araujo. Iquitos 2013.

Tabla 04: Distribución de los tiempos verbales simples del modo 76


subjuntivo del español loretano en la novela “Paiche” de
César Calvo de Araujo. Iquitos 2013.

Tabla 05: Distribución de los tiempos verbales compuestos del modo 78


subjuntivo del español loretano en la novela “Paiche” de
César Calvo de Araujo. Iquitos 2013.

Tabla 06: Distribución de los tiempos verbales del modo condicional 80


del español loretano en la novela.

vii
ÍNDICE DE GRÁFICOS

Pág.

Gráfico 01: Distribución de los modos verbales del español loretano en 71


la novela “Paiche” de César Calvo de Araujo. Iquitos 2013

Gráfico 02: Distribución de los tiempos verbales simples del modo 73


indicativo del español loretano en la novela “Paiche” de
César Calvo de Araujo. Iquitos 2013

Gráfico 03: Distribución de los tiempos compuestos del modo indicativo 75


del español loretano en la novela “Paiche” de César Calvo
de Araujo. Iquitos 2013

Gráfico 04: Distribución de los tiempos simples del modo subjuntivo del 77
español loretano en la novela “Paiche” de César Calvo de
Araujo. Iquitos 2013

Gráfico 05: Distribución de los tiempos compuestos del modo 79


subjuntivo del español loretano en la novela “Paiche” de
César Calvo de Araujo. Iquitos 2013

Gráfico 06: Distribución de los tiempos del modo condicional del 81


español loretano en la novela “Paiche” de César Calvo de
Araujo. Iquitos 2013

viii
RESUMEN

El objetivo de esta investigación fue identificar los modos y los tiempos verbales
predominantes del español loretano en la novela “Paiche” de César Calvo de
Araujo. La investigación fue de tipo no experimental.

La muestra corresponde al primer capítulo de la novela. La metodología utilizada


para la recolección de datos consistió en el subrayado de los verbos conjugados,
su clasificación en el paradigma verbal del español estándar se utilizó una plantilla
diseñada para tal fin, el procesamiento estadístico de los datos y el análisis e
interpretación de los resultados se hizo utilizando el programa estadístico SPSS.

Los resultados encontrados muestran de manera general que el orden de


predominancia de los verbos es de 94.0% para el modo indicativo, 5.3 % para el
subjuntivo, 0.7% para el condicional y ninguna presencia del modo imperativo. Se
considera que la razón por la que los hablantes de la variedad del castellano que
está presente en la novela objeto de estudio, utilizan de manera predominante el
modo indicativo, se debe a que por su condición sociocultural de extracción
humilde, lo que se expresa especialmente por su condición de iletrados, les resulta
más fácil y también familiar el uso del modo indicativo por la forma sencilla en que
este modo se expresa. Lo que no ocurre con los otros modos verbales que se
expresan de una manera mucho más compleja y elaborada.

En cuanto a los tiempos verbales se encontró que en el modo indicativo


predomina el pretérito perfecto simple en un porcentaje de 48.9 %, en el modo
subjuntivo el pretérito imperfecto con 57.1 % y en el modo condicional el 100% al
condicional simple.

Estos resultados tienen su explicación en el tipo de narración utilizada por el


escritor de la novela. Pues generalmente y específicamente la novela tradicional,
como es el caso de la novela “Paiche”, narran acontecimientos que pertenecen al
pasado. De allí la poca presencia de verbos en los tiempos presente y futuro.

ix
INTRODUCCIÓN

Esta investigación aborda el fenómeno de la variabilidad lingüística en lo que


a la variedad del español amazónico se refiere. El mismo que ha sido
estudiado a partir de su uso en la novela “Paiche” de César Calvo de Araujo.

El objetivo planteado fue identificar las conjugaciones verbales


predominantes, en lo que a modos y tiempos se refiere, del español loretano
presente en la novela.

El diseño de la investigación corresponde a la investigación documental con


un enfoque sincrónico porque los datos se recogieron de un texto escrito y
corresponden al español loretano de los años 40 del siglo XX. Los datos se
procesaron mediante la estadística descriptiva.

Los resultados encontrados muestran que en términos generales el modo


indicativo tiene mayor predominancia con respecto a los otros modos
verbales; mientras que en lo que respecta a los tiempos verbales, el pretérito
perfecto simple es el que predomina.

El trabajo de investigación consta de V capítulos: El capítulo I se refiere al


problema de investigación y abarca además del planteamiento, las hipótesis,
variables, objetivos y la justificación. En el II capítulo se abordan los
antecedentes del estudio, los marcos teórico y conceptual. El III capítulo
corresponde a la metodología de la investigación y da precisiones sobre el
método de muestreo y los procedimientos utilizados en el proceso de
investigación así como en lo que al tratamiento estadístico de la información
se refiere. En el capítulo IV se presenta la interpretación de los resultados
de la investigación junto con la discusión. Finalmente en el capítulo V se
presentan las conclusiones y recomendaciones.

x
LINEAMIENTOS DE POLÍTICA DE INVESTIGACIÓN DEL IIUNAP

Integrar disciplinas en la perspectiva de articular enseñanza con


investigación y proyección social para solucionar problemas sociales,
educacionales y ambientales más urgentes.

Incentivar el desarrollo de la investigación en la gestión de la


administración, la creatividad del conocimiento en la educación en
valores, en la interculturalidad y el desarrollo sostenible, para elevar la
calidad educativa, optimizar recursos y generar modelos de aplicación en
la sociedad.

LÍNEA Y ÁREA DE INVESTIGACIÓN DE LA DIFCEH

LÍNEA DE INVESTIGACIÓN

Lengua española

ÁREA DE INVESTIGACIÓN

Humanidades

xi
CAPÍTULO I: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

1.1. El problema, la hipótesis y las variables

1.1.1. El problema
El verbo es la categoría gramatical que está presente en las
distintas lenguas del mundo; se podría decir, que es de todas las
categorías la más compleja e importante porque permite expresar las
acciones.

En el caso del español, se trata también de una categoría


gramatical de gran complejidad, por ejemplo, los que aprenden esta
lengua teniendo como lengua materna una distinta, señalan que su mayor
dificultad la encuentran en este aspecto por lo que supone un gran reto la
asimilación de sus usos y conjugaciones.

El español de otro lado, es una de las lenguas más prestigiosas.


Así tenemos que geográficamente también está presente en gran parte
del mundo: España, los países de América del Sur, América Central,
Cuba, Guinea Ecuatorial, Belice y Sahara Occidental.

En el caso del Perú, si bien es la lengua oficial, no tiene uso


uniforme, pues presenta muchas variedades dialectales; siendo una de
ellas el español loretano o amazónico que según Escobar (1978) y
Marticorena (2010) se habla en toda la cuenca amazónica y la región
Loreto. Esta denominación sin embargo, también responde a razones
prácticas, sin pasar por alto que a su vez este español posee otras
variedades dependiendo de los lugares donde se habla, de la influencia
que recibe de otras lenguas en contacto, etc., como es el caso por
ejemplo, del español amazónico hablado en los pueblos ribereños de
nuestra Amazonía.

La presente investigación tiene como objeto investigar solo uno de


los aspectos de esta variedad dialectal: el uso de las conjugaciones
1
verbales en el español loretano, tal como aparece en la novela “Paiche”
del escritor loretano César Calvo de Araujo, considerando que se trata de
una obra que plasma con mucho acierto la forma de hablar propia de los
pobladores ribereños de nuestra región amazónica por parte de los
personajes.

Otra razón de la elección radica en el interés que tenemos de


constatar de manera específica cuáles son las conjugaciones verbales
que se utilizan de manera predominante en esta variedad dialectal.

De otra parte, considerando que ya han pasado 70 años desde la


creación de esta novela, pues el mismo Calvo de Araujo señala en la
introducción de su obra que la escribió el año 1942 aunque recién se
publicó el año 1963. Sin embargo, pese al tiempo transcurrido al leerla
nos encontramos con muchas formas expresivas aún vigentes. No
obstante, es de suponer que esta variedad también ha sufrido los cambios
que son propios de la evolución de todas las lenguas.

Marticorena (2010) al estudiar esta variedad del español hablado


en esta parte del país hace una descripción de los componentes
fonológico, morfológico, léxico, sintáctico, semántico y entonacional. En
dicha descripción también se corrobora la vigencia del español plasmado
por Calvo de Araujo.

El presente estudio tuvo un enfoque sincrónico, porque estudió al


español loretano en un momento dado de su evolución que corresponde a
los años 40 del siglo XX. Para precisar el objeto de estudio se plantearon
las siguientes interrogantes de investigación:

Problema general

¿Cuáles son las conjugaciones verbales predominantes del español


loretano en la novela “Paiche” de César Calvo de Araujo?

2
Problemas específicos

a) ¿Cuáles son los modos verbales predominantes del español loretano


en la novela “Paiche” de César Calvo de Araujo?

b) ¿Cuáles son los tiempos verbales predominantes del español loretano


en la novela “Paiche” de César Calvo de Araujo?

1.1.2. Hipótesis

1.1.2.1. General

En el español loretano de la novela “Paiche” de César


Calvo de Araujo, solo están presentes algunas
conjugaciones verbales del español estándar.

1.1.2.2. Específicas

En el español loretano de la novela “Paiche” de César


Calvo de Araujo, solo están presentes algunos modos
verbales del español estándar.

En el español loretano de la novela “Paiche” de César


Calvo de Araujo, solo están presentes algunos tiempos
verbales del español estándar.

3
1.1.3. Variables

VARIABLE INDICADORES SUBINDICADORES

Simples Compuestos

Presente Pretérito perfecto


compuesto

Tiempos del Pretérito perfecto Pretérito anterior

Modo indicativo simple


Pretérito Pretérito
imperfecto pluscuamperfecto

Conjugaciones Futuro Futuro perfecto

verbales
Presente Pretérito perfecto
compuesto
Tiempos del
Pretérito Pretérito
Modo subjuntivo
imperfecto pluscuamperfecto

Futuro Futuro perfecto

Tiempos del Condicional Condicional perfecto


modo simple
condicional
Tiempos del ----------------------- ---------------------------
Modo
imperativo

4
1.2. Objetivos de la investigación

1.2.1. General
Identificar las conjugaciones verbales predominantes del español
loretano en la novela “Paiche” de César Calvo de Araujo.

1.2.2. Específicos
a) Identificar los modos verbales predominantes del español
loretano en la novela “Paiche” de César Calvo de Araujo.

b) Identificar los tiempos verbales predominantes del español


loretano en la novela “Paiche” de César Calvo de Araujo.

1.3. Justificación de la investigación

Consideramos que las investigaciones sociolingüísticas muestran el


fenómeno de la variabilidad de una lengua en función de los ámbitos
geográficos en que se habla como un rasgo normal en todas las lenguas; la
presente investigación intenta, indagar un aspecto poco conocido y estudiado,
relacionado con el uso de los tiempos y modos verbales, pues al revisar
trabajos de investigación que traten sobre este tópico, hemos encontrado un
vacío en lo que al estudio en particular del verbo se refiere, pues los pocos
trabajos que se han hecho sobre el castellano amazónico tienen un carácter
más bien general; como es el caso, por ejemplo, de la investigación realizada
por Marticorena (2010) donde hace una descripción de los planos fonológico,
morfológico, semántico y sintáctico de esta variedad. Por otra parte, el verbo es
la categoría gramatical más compleja del español, tal como lo demuestran los
estudios realizados con el español estándar, creemos que esta complejidad
también está presente en el español amazónico, por lo que es necesario
conocer su comportamiento y los usos por parte de los hablantes nativos de
esta región.

Otra razón que nos motiva a indagar sobre los modos y tiempos más
empleados en el español loretano, es sentar las bases teóricas para futuras
5
investigaciones, pues al describir los modos y tiempos verbales estaremos
contribuyendo a levantar nueva información.

Por otra parte, un aporte que creemos fundamental, es que los resultados
servirán para valorar el español que hablamos en nuestra región, variedad que
en la actualidad es considerada inferior en relación a otras variedades del
español peruano que poseen mayor prestigio que la nuestra, como es el caso
de las variedades del español costeño.

Conocer las particularidades de nuestra variedad dialectal, nos ayudará a


apreciarla y sentirnos orgullosos de ella. Asimismo, al valorar la lengua que
hablamos también estaremos construyendo nuestra identidad regional, pues la
lengua que hablamos es un aspecto inseparable de nuestra cultura regional.

Además, los resultados serán de beneficio y utilidad a toda la comunidad,


pero de manera especial, a los docentes del área de Comunicación de los
niveles primario y secundario, quienes podrán hacer una enseñanza contrastiva
del comportamiento verbal tanto en la variedad estándar del español como en
la variedad regional. A su vez este tipo de enseñanza que valora la variabilidad
lingüística en vez de desconocerla o penalizarla, creará en los estudiantes una
nueva actitud de aprecio por su forma propia de hablar.

Finalmente, mencionamos en una primera impresión que tuvimos al leer


la novela es que en el español amazónico no se utilizan todas las
conjugaciones verbales en cuanto a modos y tiempos se refiere. Por lo tanto
esta investigación permite comprobar si esta apreciación es correcta o no.

6
CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO

2.1. Antecedentes del estudio

A nivel internacional:

Se encontró la investigación “Variación sintáctico-semántica del verbo en


el español de Magallanes: una aproximación sociolingüística” realizada en
Punta Arenas Chile, por Makuc s (2008). Uno de los objetivos del estudio
fue establecer si el conocimiento y uso de los verbos están determinados
por variables sociales, tales como escolaridad, edad o género. La
población estuvo conformada por 144 hablantes de la población de
Magallanes, a quienes se les aplicó una encuesta sociolingüística. Los
resultados encontrados muestran que el significado de los verbos es
reconocido por su totalidad de los hablantes encuestados, pero su uso
está determinado por las variantes de edad y escolaridad.

Ávila (2008) en su investigación “El uso de las perífrasis verbales de


infinitivo y gerundio y las clases aspectuales en dos novelas mexicanas:
Pedro Páramo de Juan Rulfo y una novela sobre el destierro de los
jesuitas mexicanos de Pablo Soler Frost” que llevó a cabo en la
Universidad Nacional Autónoma de México, concluye en lo que respecta a
las perífrasis verbales de infinitivo, que en ambas novelas prevaleció la
misma tendencia; tanto las perífrasis temporales como las modales
presentaron una mayor ocurrencia con verbos de resultado, seguidas por
los verbos de logro, y luego los de estado y actividad. En cambio, las
perífrasis aspectuales que tienen mayor recurrencia se dan con los verbos
de resultado y de estado. En contraste, en las perífrasis de gerundio, sí
hay una diferencia en el uso de la clase aspectual en cada novela;
mientras que en Pedro Páramo son más frecuentes con los verbos de
actividad.

7
Spalek (2009) en su trabajo “La trasposición semántica metafórica en
algunos verbos” realizado en la Universidad de Pompeu Fabra en
Barcelona-España, encontró que la transposición semántica observable
en los verbos, no ocurre en una unidad léxica individual (el verbo aislado)
sino que se da solamente en presencia de argumentos abstractos. Según
la investigadora, esto ocurre porque los verbos estudiados, caracterizados
como verbos denominales, han lexicalizado semánticamente un
componente físico que coincide con el nombre del que derivan: destapar
implica tapa, acariciar implica caricia o más generalmente tacto, acarrear
implica carga, etc. Por ello, siendo verbos que describen procesos físicos,
exigen argumentos propiamente físicos. En ausencia de dichos
argumentos, como ocurre en las combinaciones con argumentos
abstractos, el verbo sufre una abstracción y, consecuentemente, una
transposición semántica.

Arcos (2009) en su investigación “Análisis de errores, contrastivo e


interlengua, en estudiantes brasileños de español como segunda lengua:
verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella”, realizada con
estudiantes de tres universidades en el Estado de Sao Paulo-Brasil, con
el propósito de estudiar de manera contrastiva el portugués y el español,
seguido de un análisis de errores y de interlengua en los niveles
elemental, intermedio y superior. El estudio reveló que durante el
aprendizaje de una segunda lengua, la lengua materna facilita el proceso
de aprendizaje de la lengua 2. La investigadora concluye que las
semejanzas entre la L1 y la L2 pueden conllevar una cuestión importante:
la de la interferencia entre las estructuras de ambas lenguas, ya que
muchos alumnos tienden a generalizar las semejanzas de las dos lenguas
y acaban cometiendo errores. Por tanto, dicha similitud lingüística es
favorecedora en niveles elementales, pero suele acabar transformándose
en un hecho negativo a la hora de dominar la lengua 2.

8
Noriega (2009) en “Los verbos prepositivos y la función de suplemento en
el español de Venezuela”, estudió el comportamiento sintáctico y
semántico de los verbos prepositivos sobre la base de un número
significativo de registros orales y escritos producidos por hablantes
venezolanos de diversas edades y condición social. El estudio reveló que
los verbos empleados por los hablantes de la zona en cualquier contexto,
no varía sintácticamente; sin embargo encontró que un buen número de
hablantes no comparten los mismos significados en distintos contextos, ya
que los verbos prepositivos son pronunciados de manera distintas, con
tonos variados de acuerdo a cada región de ese país.

Rebolledo (2010) en su trabajo “Las alternancias de diátesis en los verbos


de sentimiento en español como un problema entre el léxico y la sintaxis”
realizada en Coruña comunidad de Galicia-España. El estudio se centró
en analizar la relación entre significado léxico y estructura sintáctica. La
investigadora evaluó si las diferentes construcciones que puede asumir
una palabra constituyen un criterio suficientemente sólido para establecer
unidades léxicas.

Meza (2010) en su tesis “Verbos auxiliares del español, su


implementación y validación computacional” realizada en la Universidad
de Manizales, Colombia, aportó con su trabajo en la creación de un
conjunto de cinco pruebas que le permitieron identificar si un verbo era
auxiliar o no para ello identificó tres propiedades básicas del
comportamiento sintáctico de los verbos auxiliares, teniendo como
referencia que un verbo auxiliar tiene como complemento un verbo en
forma no personal, comparte el sujeto especificador con su complemento,
verbo en forma no personal, y finalmente un verbo auxiliar no posee un
agente.

En la investigación “Acerca de la ambigüedad aspectual del verbo


conocer en español” Hernández, Sinner y Wotjak (2011) investigadores
de la Universidad de Toulon-Var, Toulon, Francia, comprobaron mediante
9
un análisis en textos escritos que el verbo conocer seguido de un
complemento directo puede cobrar tres interpretaciones,
correspondiéndose cada una con una estructura aspectual distinta. La
primera, no se enmarca en el tiempo ni el espacio. La segunda y tercera
son episódicas.

Coll-Florit (2011) en su trabajo “Los modos de acción del verbo: análisis


empírico, reformulación teórica y representación computacional more”
realizada en la Universidad Abierta de Cataluña, Barcelona, España,
presentó una nueva concepción teórica de los modos de acción del verbo
y, de manera relacionada, un nuevo modelo de representación. Esta
investigación sirve de precedente para demostrar que la integración de
diferentes metodologías permite avanzar en el tratamiento de la
información semántica.

Mangialavori (2011) en su investigación “Inserción de clítico. Incidencia


en la Estructura Argumental del verbo. Cuando los “expletivos” no son
expletivos”, desarrollada en la Universidad Nacional de Rosario,
Argentina. El objetivo del estudio apuntó a determinar las características
semánticas y sintácticas del clítico, su comportamiento y significado en
otros contextos para finalmente dilucidar su status gramatical en las
construcciones existenciales italianas. En particular, el estudio se centró
en determinar las razones de la inserción obligatoria del clítico en las
cláusulas existenciales en virtud de dos aspectos en los que su presencia
no es estructural ni conceptualmente trivial.

A nivel nacional:

Pérez (2008) en el trabajo “Análisis morfológico-semántico de los verbos


de desplazamiento en taushiro, una lengua en extinción” realizada en la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y
Ciencias Humanas, en Lima Perú, tuvo como objetivo registrar y explicar

10
el funcionamiento de los marcadores morfológico-semánticos de
desplazamiento de algunos verbos de movimiento en la lengua taushiro.
El investigador concluyó que la lengua taushiro presenta marcadores
morfológico-semánticos en los verbos de desplazamiento, los marcadores
morfológico-semánticos de trayectoria y fondo, en los verbos de
desplazamiento se presentan de manera ligada y libre (morfemas sufijos y
morfemas libres o satélites. Así mismo encontró que la trayectoria está
ausente en la estructura superficial cuando los marcadores aparecen con
el fondo; sin embargo, está presente en la EC (Estructura Conceptual) del
hablante. Finalmente comprobó que la experiencia del hablante y el
conocimiento implícito de su lengua y cultura se expresan en su gramática
emergente y que una parte de ello se evidencia en los marcadores
morfológico-semánticos de los verbos de desplazamiento en dicha
lengua.

Así mismo, se encontró la tesis de Hintz (2009) “Reordenamiento


Sintáctico en Construcciones Verbales Analíticas del quechua por el
Contacto con el Castellano” realizada en Yarinacocha, Ucayali-Perú. El
investigador examinó los cambios en el orden de los constituyentes de
construcciones verbales analíticas en las variedades quechuas, cambios
debido al contacto con el castellano. Del mismo modo comprobó que los
cambios constituyen un tipo diacrónico en el que la sintaxis de uno de los
idiomas de una comunidad bilingüe se reestructura sobre el modelo de la
sintaxis de los hablantes de otro idioma.

A nivel local:

Solo se encontró el trabajo de Bruño (1994): “Aspectos de la Estructura


Sintáctica de la Construcción Nominal del Castellano Ribereño de
Yanashi (Bajo Amazonas)”, en el que el investigador recopiló datos
lingüísticos de un grupo de 12 informantes hablantes monolingües de
castellano ribereño de la zona, cuyas edades oscilaban entre los 06 y 85
años con y sin ningún grado de escolaridad, todos ellos de diferentes
11
género y ocupación. Esto le permitió establecer una diferenciación en el
uso de algunas estructuras sintácticas. Así mismo recopiló datos sobre
otros aspectos tales como rasgos culturales y etnográficos de la
mencionada comunidad.

La conclusión a la que llegó el autor fue que del 100% del léxico utilizado
como corpus, el 30% es de origen quechua, lo cual lleva a suponer que el
castellano ribereño de Yanashi, es producto del contacto de dos lenguas
principalmente.

2.2. Marco teórico

2.2.1. Marco teórico científico

1. Origen y evolución del español

Para trabajar esta parte del marco teórico hemos tomado


textualmente el aporte de Zamora (2008) quien señala que cuando Colón
llegó a América en 1492, el idioma español ya se encontraba consolidado
en la Península, puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron
hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto
castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos
románicos que se hablaban en España, como el aragonés o el leonés,
además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática
de Nebrija; pero en este nuevo mundo se inició otro proceso, el del
afianzamiento de esta lengua, llamado hispanización.

La América prehispánica se presentaba como un


conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló
políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una
lengua común.

La diversidad idiomática americana era tal, que algunos


autores estiman que este continente es el más fragmentado

12
lingüísticamente, con alrededor de 123 familias de lenguas, muchas de
las cuales poseen, a su vez, decenas o incluso cientos de lenguas y
dialectos. Sin embargo, algunas de las lenguas indígenas importantes
por su número de hablantes o por su aporte al español son el náhuatl,
el taíno, el maya, el quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche, por
citar algunas.

El español llegó al continente americano a través de los


sucesivos viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores
que buscaban en América nuevas oportunidades. En su intento por
comunicarse con los indígenas, recurrieron al uso de gestos y luego a
intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto, que
permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí.

Además, en varios casos, los conquistadores y misioneros


fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales, es decir, lenguas
que, por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma
común de comunicación, eran utilizadas por diferentes pueblos, por
ejemplo, para el comercio, como sucedió con el náhuatl en México o el
quechua en Perú.

La influencia de la Iglesia fue muy importante en este


proceso, puesto que realizó, especialmente a través de los franciscanos
y jesuitas, una intensa labor de evangelización y educación de niños y
jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de
iglesias en todo el continente.

Sin embargo, aquellos primeros esfuerzos resultaron


insuficientes, y la hispanización de América comenzó a desarrollarse
sólo a través de la convivencia entre españoles e indios, la catequesis y
sobre todo el mestizaje.

Pero no sólo la población indígena era heterogénea, sino que


también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano,

13
pues provenía de las distintas regiones de España, aunque
especialmente de Andalucía.

Esta mayor proporción de andaluces, que se asentó sobre


todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la
conquista, habría otorgado características especiales al español
americano: el llamado andalucismo de América, que se manifiesta,
especialmente en el aspecto fonético. Este periodo, que los autores
sitúan entre 1492 y 1519, ha sido llamado justamente periodo antillano,
y es en él donde se habrían enraizado las características que luego
serían atribuidas a todo español americano.

En el plano fónico, por ejemplo, pérdida de la d entre vocales


(aburrió por aburrido) y final de palabra (usté por usted, y virtú por
virtud), confusión entre l y r (mardito por maldito) o aspiración de la s
final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x, y, g, j,
antiguas como h, especialmente en las Antillas, América Central,
Colombia, Venezuela, Panamá o Nuevo México, hasta Ecuador y la
costa norte de Perú.

Por otra parte, los grupos de inmigrantes de toda España se


reunían en Sevilla para su travesía y, de camino hacia el nuevo
continente, aún quedaba el paso por las islas Canarias, lo que hace
suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos
lingüísticos que, hasta hoy, son compartidos por estas regiones, lo cual
se ha dado en llamar español atlántico, cuya capital lingüística sería
Sevilla opuesto al español castizo o castellano con capital lingüística en
Madrid, y que englobaría el andaluz occidental, el canario y el español
americano, aunque otros investigadores sostienen que sólo abarcaría,
en América, las zonas costeras.

Así mismo Pastor (2007) señala que “El idioma Español”,


también llamado Castellano, al igual que el Portugués, Catalán, Gallego

14
y Provenzal, Francés, Italiano y Retorromano, se originó a partir de la
transformación del Latín.

Las diferentes lenguas nativas que se hablaban en la


península Ibérica, antes de la prolongada dominación romana; a
excepción del Vascuence, desaparecieron dejando solo algunos
vestigios aislados y voces toponímicas. Para entonces un latín vulgar
con características dialectales, reemplazó lo que a la postre existía en
la provincia romana de Hispania. Las invasiones germánicas aportaron
léxico como: Álvaro, Ramiro, Burgos, Yelmo, etc.

En el ocaso de la dominación Visigoda aparecen los


mozárabes (cristianos sometidos a la dominación musulmana), quienes
conservaron su dialecto llamado Romance, modalidad que en principio
gozaba de homogeneidad en su estructura, sufriendo posteriores
modificaciones según factores culturales provinciales, físicos y
geopolíticos.

De otra parte, en la formación del español cabe distinguir tres


grandes períodos: el medieval, también denominado del castellano
antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español moderno, que
evolucionó desde el siglo XVI hasta finales del XVII, y el
contemporáneo, desde la fundación de la Real Academia Española
hasta nuestros días.

2. El castellano medieval

El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la


configuró, Castilla, y antes del siglo X no puede hablarse de ella. Por
entonces existían cuatro grandes dominios lingüísticos en la Península
que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y tónica latina
o en sílaba interior de palabra como la o de portam que diptongó en ué en
el castellano, puerta, y vaciló entre ue, uo y ua en el leonés y aragonés
(puorta) y mozárabe (puarta). En términos generales, se mantuvo la o del
15
latín (porta) en la lengua del extremo occidental, el galaico-portugués del
que surgiría el gallego y el portugués, y en el catalán del extremo oriental,
que ejercería su influencia posterior por las tierras mediterráneas, fruto de
la expansión política.

El castellano fue tan innovador en la evolución del latín como lo


fueron los habitantes de Castilla en lo político. A esta época pertenecen
las Glosas Silenses y las Emilianenses, del siglo X, que son anotaciones
en romance a los textos en latín: contienen palabras y construcciones que
no se entendían ya. Las primeras se escribieron en el monasterio
benedictino de Silos, donde para aclarar el texto de un penitencial puede
leerse "quod: por ke", "ignorante: non sapiendo"; las Glosas Emilianenses
se escriben en el monasterio de San Millán de la Cogolla o de Suso.

En el sur, bajo dominio árabe, hablaban mozárabe las


comunidades hispanas que vivían en este territorio y conservaron su
lengua heredada de épocas anteriores. La mantuvieron sin grandes
alteraciones, bien por afirmación cultural que marcará la diferencia con las
comunidades judía y árabe, bien por falta de contacto con las evoluciones
que se estaban desarrollando en los territorios cristianos. En esta lengua
se escriben algunos de los primeros poemas líricos romances: las jarchas,
composiciones escritas en alfabeto árabe o hebreo, pero que transcritas
corresponden a una lengua arábigo andaluza.

De los cambios fonéticos que se produjeron en esta época en


el castellano, el más original consistió en convertir la f inicial del latín en
una aspiración en la lengua hablada, aunque conservada en la escritura.
El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de
Castilla y León lo dio en el siglo XIII Alfonso X, que mandó componer en
romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y
legales.

El castellano medieval desarrolló una serie de fonemas que


hoy han desaparecido. Distinguía entre una “s” sonora intervocálica, que
en la escritura se representaba por s, como en casa, y una “s” sorda, que
16
podía estar en posición inicial de palabra como silla, o en posición interna
en el grupo “ns”, como en pensar o en posición intervocálica que se
escribía “ss” como en viniesse.

Las letras ç y z equivalían a los sonidos africados (equivalente


a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaça y facer. La letra x
respondía a un sonido palatal fricativo sordo, como la actual ch del
francés o la s final del portugués y también existía correspondiente
sonoro, que se escribía mediante j o g ante e, i: así dixo, coger, o hijo.
Distinguía entre una bilabial oclusiva sonora b, que procedía de la p
intervocálica del latín o b de la inicial sonora del latín (y que es la que hoy
se conserva), y la fricativa sonora, que procedía de la v del latín, cuyo
sonido se mantiene hoy en Levante y algunos países americanos.

Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las


declinaciones del latín y eran las preposiciones las que señalaban la
función de las palabras en la oración. El verbo haber todavía tenía el
significado posesivo tener, como en había dos fijos y se empleaba para
tener y para formar las perífrasis verbales de obligación que originarían a
partir del siglo XIV los tiempos compuestos; por eso, entre la forma del
verbo haber y el infinitivo siguiente era posible interponer otro material
léxico, hoy impensable, como en "Enrique vuestro hermano había vos de
matar por las sus manos".

Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo, como aún


hoy ocurre en portugués; así, se decía los sus ojos alza. El español del
siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que
mandó traducir Alfonso X; uno de los manuscritos del siglo XIII se
conserva en la biblioteca de El Escorial. Gracias al Camino de Santiago
entraron en la lengua los primeros galicismos, escasos en número, y que
se propagaron por la acción de los trovadores, de la poesía cortesana y la
provenzal.

17
3. El castellano moderno

La publicación de la primera gramática castellana de Elio


Antonio de Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de América y de la
toma de Granada por los Reyes Católicos, establece la fecha inicial de la
segunda gran etapa de conformación y consolidación del idioma. A esta
época pertenece el cambio de las consonantes que altera y consolida
definitivamente el sistema fonológico del español.

Desaparece la aspiración de la h, cosa que testimonia la


versificación. Se funden en un único fonema la s sonora y sorda,
prevaleciendo el valor sordo. Las consonantes ç y z pasan a ser el
fonema fricativo (con pronunciación equivalente a ts) que se escribirá ç
durante el siglo XVI y pasará a tener el valor de la z (con su pronunciación
actual) en el siglo siguiente, con lo que de esta manera se resolvió la
vacilación ortográfica c, ç, z. Las variaciones fonéticas que representaban
x, g, j, se solucionaron también en favor del sonido velar fricativo sordo
que en el XVII pasa a tener la pronunciación y grafía actuales de g y de j.

Desapareció asimismo la distinción b, v que se neutralizó en -b-


durante el siglo XVI. En la morfología aparecieron los tiempos
compuestos de los verbos, y se convierte en auxiliar el verbo haber. En la
sintaxis el orden de los elementos de la oración se hace más rígido, y se
anteponen los pronombres átonos a infinitivos y gerundios.

Desde el punto de vista del léxico adquirió una gran cantidad


de neologismos, pues a estos momentos correspondió la expansión de
Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas. Consiguió
consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares
al llevarse a cabo la unidad política de Castilla y Aragón y ser el
castellano la lengua de los documentos legales, de la política exterior y la
que llegó a América de la mano de la gran empresa realizada por la
Corona de Castilla, ya fijada en la gramática normativa de Nebrija. A partir
de los primeros momentos del siglo XVI se prefirió la denominación de

18
española para la lengua del nuevo imperio, y la preocupación de los
intelectuales del momento se refleja en la enorme tarea de sistematizarla,
analizarla y divulgarla.

Lo demuestran la publicación del gran Diccionario de Alcalá,


obra de la Universidad Complutense creada por Cisneros; la aparición de
la Minerva de Francisco de las Brozas, conocido por El Brocense, que es
una gramática normativa y descriptiva más moderna que la realizada por
el grupo francés de Port Royal, y, a principios del siglo XVII, la publicación
del Tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastián de
Covarrubias, primer diccionario de la lengua, que contiene cuanta
información histórica y sincrónica había disponible en el momento de su
publicación.

En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramáticas y


diccionarios para aprender español, que fue la lengua diplomática hasta la
primera mitad del siglo XVIII. En esta etapa de la lengua se llegó al
esplendor literario que representan los autores del Siglo de oro. El léxico
incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos políticos
tenía el imperio. Del italiano entran en el español desde el siglo XV al XVII
los nombres de la métrica y preceptiva literaria como soneto, asonante,
silva y lira, palabras relacionadas con las bellas artes como fachada,
escorzo, medalla, piano.

De otros campos léxicos son italianismos de la época centinela,


alerta, escopeta, aspaviento, charlar, estropear y muchas más. Son
galicismos paje, jardín, jaula, sargento, forja o reproche. Los
americanismos, que comienzan a entrar en el siglo XVI, ofrecen una lista
referida a las realidades que en Europa no se conocían y que son
españolismos tomados por las lenguas europeas como patata, cóndor,
alpaca, vicuña, pampa, puma, papa (denominación afincada en Canarias
para patata), que proceden del quechua y el guaraní.

Los términos más antiguos, como canoa, ya citado en el


diccionario de Nebrija, proceden de los arawak. A este conjunto
19
pertenecen huracán, sabana, maíz, cacique, colibrí, caribe, enagua y
caníbal. De la familia de lenguas náhuatl habladas por los nahuas, se
incorporan hule, chocolate, tomate, cacao, aguacate y petate.

4. El español contemporáneo

En el año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su


primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su
idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos, siguiendo unos
criterios de autoridad. En esta época se había terminado el cambio
fonético y morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y
compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad
del siglo XX.

Los pronombres átonos ya no se combinaban con las formas


de participio y, gracias a la variación morfológica, los elementos de la
oración se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran
variedad de los estilos literarios, desde la mayor violación sintáctica que
representan el barroco del siglo XVII, los poetas de la generación del 27 y
el lenguaje publicitario, hasta la imitación de los cánones clásicos, también
violentadores del orden del español, que incorporaron los neoclásicos o
los primeros renacentistas.

Coincidiendo con otro momento de esplendor literario, el primer


tercio del siglo XX, aparecieron las nuevas modificaciones gramaticales
que aún hoy están en proceso de asentamiento. De ellas cabe citar: la
reducción del paradigma verbal en sus formas compuestas de indicativo y
subjuntivo, la sustitución de los futuros por perífrasis verbales del tipo
tengo que ir por iré, la práctica desaparición del subjuntivo, la
reduplicación de los pronombres átonos en muchas estructuras
oracionales y con verbos de significación pasiva, que están desarrollando
una conjugación en voz media como en le debo dinero a María; la
posposición casi sistemática de los calificativos, la reducción de los
relativos, prácticamente limitados a que y quien en la lengua hablada.
20
Junto a ello, la irrupción continua de neologismos, que nombran
innovaciones técnicas y avances científicos, tiene dos momentos: los
anteriores a la mitad del presente siglo, que contienen raíces clásicas
como termómetro, televisión, átomo, neurovegetativo, psicoanálisis o
morfema, y los neologismos apenas castellanizados, siglas y calcos del
inglés y fruto de la difusión que de ellos hacen las revistas especializadas,
la publicidad o la prensa, como filmar, radar, módem, casete,
anticongelante, compacto, PC, o spot.

5. Comunidades hispanohablantes en el mundo

López (2011). Menciona que entre todas las lenguas habladas


en el planeta, el español ocupa el segundo lugar con aproximadamente
358 millones de hablantes alrededor del mundo. En 2007, cuando se
realizó el Congreso de la Lengua en Cartagena (2007), el español era la
tercera lengua del planeta, hablada por 400 millones de personas, 35
millones de las cuales vivían en Estados Unidos. Apenas tres años más
tarde de ser la tercera pasó a ser la segunda lengua más hablada por
alrededor de 450 millones de personas, 50 millones de las cuales viven en
Estados Unidos y se estima que para el año 2050, el 25% de la población
de ese país pertenecerá a la comunidad hispana y eso transformará
Estados Unidos en la mayor nación hispanohablante del globo. Si la
lengua es la forma en que un país hace negocios, establece relaciones y
dibuja su mapa de afinidades y rechazos, que en cuarenta años más la
primera potencia económica del mundo sea (casi) en español modificará,
probablemente, algunas cosas.

De otro lado, Caffarel (2010), directora del Instituto Cervantes,


aseveró que el español "está de moda” y, para apoyar la afirmación,
aclaró que "es el tercer idioma internacional en Internet y el segundo más
estudiado del mundo".

En lo que a Estados Unidos se refiere, con la introducción del


español en la enseñanza pública secundaria, se ha pasado de un 60% de

21
alumnos que elegían esa lengua a un 80% dice Francisco Moreno
Fernández, director académico del Instituto Cervantes. En Brasil, donde
sucede lo mismo, se ha pasado de un millón de estudiantes que elegían
el español en 2006 a cinco millones que lo eligen hoy día.

En un ensayo llamado El futuro del español, el cubano López


(2011 ), ganador este año del Premio Isabel Polanco por su ensayo La
andadura del español por el mundo, señala que esta lengua, a pesar de
diversidad, tiene una unidad monstruosa: el 80% de los términos
utilizados son comunes a todos los países que lo hablan.

Por su parte, en un artículo escrito para el Congreso de la


Lengua de Cartagena en 2007, el escritor colombiano Daniel Samper
Pizano, señala que "cualquier hispanohablante puede entrar por Nuevo
México, cruzar Centroamérica, seguir por la costa del Pacífico, entrar a las
cordilleras y a las selvas, cruzar la pampa argentina, subir por el Uruguay
y seguir a las Antillas y de ahí a España, y puede entenderse no
solamente con la gente culta: puede entenderse con cualquier
campesino".

Actualmente el español, con su devenir de más de mil años y


su llegada a América donde se cruzó con el aimara, el guaraní, el
mapudungun, el maya, el quechua, el taino; es hablado por alrededor de
450 millones de personas, de las cuales apenas 40 millones (el 10 %)
viven en España.

Por su parte, Grijelmo. (2006), director de la agencia Efe y


autor de La gramática descomplicada manifiesta que el español es cada
vez más americano, y la Academia va adoptando soluciones que tienen
que ver con los rasgos americanos como, por ejemplo, llamar a la i griega
ye. Hasta hace poco, se sentía que desde España se dictaban las reglas
y que lo que había en América eran desviaciones.

22
6. El español estándar

Según López (2010), el español estándar es esa variedad


dialectal construida con un vocabulario y construcciones sintácticas no
específicos, susceptibles de ser empleados en situaciones comunicativas
diversas; en donde los acentos no se manifiestan de forma llamativa,
aunque persisten rasgos, particularmente fonéticos (si bien debilitados) y
prosódicos, que identifican la zona geográfica a la que pertenece el
hablante. Los hablantes utilizan esa variedad en la escritura, en la
enseñanza del español como lengua extranjera, en situaciones formales y
en la interacción con usuarios de otras variedades del español.

7. El español peruano

Para reportar información sobre los aspectos que se relacionan


con el español peruano y dentro de éste, con la variedad del español
loretano, tomamos en forma literal lo que al respecto manifiesta
Marticorena (2010) cuando señala que “el castellano que usamos en
nuestro país, denominado castellano peruano, es una de las variaciones
dialectales de la lengua castellana, que caracteriza a toda una comunidad
lingüística heterogénea que sigue adquiriendo su propia fisonomía como
consecuencia de la diversidad geográfica del país y su multiculturalidad
de sus pobladores, que fue surgiendo con el transcurso de los años por
influencia decisiva de sus múltiples lenguas aborígenes existentes en el
continente americano, convirtiéndose en el substrato gravitante,
encontrando por esta razón, diferencias entre el castellano del Cusco,
Lima, Arequipa, Trujillo, Iquitos, Cajamarca, etc., por el mestizaje de la
lengua, con su propias peculiaridades muy diversificadas y que sigue
variando. Por esta razón se dice que el castellano peruano es una lengua
heterogénea que posee sus propias peculiaridades en los niveles
fonético, morfológico, léxico, sintáctico, semántico y de entonación en
cada uno de los sub-dialectos.

23
Características

A inicios de la década de los 70 del siglo pasado Escobar


(1978) realizó un estudio integral pero panorámico de este castellano
peruano en su diversidad, incluyendo referencias sobre el castellano
amazónico que, posteriormente, fue puntualizado en la publicación
póstuma de Ramírez (2004), especialmente en lo concerniente al
castellano amazónico; contrariamente, a lo que sostiene Escobar,
considera que tiene más coincidencias con el castellano andino que con
el castellano tipo 2 (del litoral norteño central). Después surgen
numerosos estudios concretos y específicos sobre el castellano de los
diversos lugares el Perú, desde perspectivas muy concretas, es el caso
de Hildebrandt (2000) que hace estudios del castellano peruano en el
nivel léxico, siendo una de sus últimas obras El habla culta, que presenta
términos propios de nuestra variedad lectal. Otro de los tantos estudios es
la obra Problemas de interferencia quechua-español de Domínguez
(1993), que es una muestra sobre el castellano andino en la zona del
Huallaga y así se puede citar numerosos estudios precisos. Como el
castellano peruano posee la característica predominante de ser
heterogéneo, se puede establecer como rasgos de su diversidad las
siguientes características saltantes:

1. Las variedades geolectales del castellano peruano se distribuyen


geográficamente en determinadas zonas del Perú, de acuerdo a sus
variaciones fonéticas, semánticas, etc. Indudablemente como
consecuencia de la diversidad cultural y lingüística, considerando que
son numerosas culturas aborígenes las que influyen en estas
variaciones.
2. Poseen una estructura sintáctica especial con sus propias
peculiaridades, siguiendo un orden puntual cada uno de los
elementos que conforman la oración gramatical dentro del discurso de
sus hablantes.
3. En el aspecto morfológico existen determinadas variaciones que
de alguna forma sirven como rasgos diferenciadores en cada variedad

24
lectal, por la presencia tanto de lexemas como de morfemas que son
propios del castellano o asimilaciones de otras lenguas como el
quechua, aimara, guaraní, etc., lo que comprueba el mestizaje de
nuestro castellano a igual que el mestizaje en la vestimenta, en la
comida, en las costumbres que se entrecruzan, sin cesar por
proseguir su constante evolución.
4. Poseen un determinado número de palabras propias de cada
variedad subdialectal que son utilizadas sólo en esas variedades a las
cuales pertenecen, también originarias en su mayor porcentaje de
lenguas prehispánicas como el taíno, náhuatl, quechua, cumangoto,
etc.; y aparecen como si realmente fueran castellanas.
5. Determinadas palabras que pertenecen a la lengua castellana
estándar, adquieren un significado especial, diferente del que
comúnmente poseen, produciéndose un cambio semántico de las
palabras, ya sea adquiriendo una significación más restringida o
ampliando su significación, fenómeno del que no quedan exentas las
lenguas aborígenes y las lenguas modernas, como el inglés, japonés,
chino, francés, etc.
6. La entonación de cada variedad lectal es muy peculiar, pues a
simple audición un costeño habla de diferente forma que una persona
de la selva o de los andes peruanos, cuyas causas se encuentra
precisamente en las lenguas prehispánicas, que se manifiestan como
substratos dentro de cada variedad lectal de nuestro castellano,
influyendo en la diversidad tonal del castellano que se habla.
7. En el aspecto fonético, ciertos fonemas son emitidos con diversas
sonoridades, son eliminados o asimilados nuevos fonemas, acorde a
la evolución de cada variedad lectal. Siendo uno de los rasgos
básicos que a simple audición permite diferenciar las variedades del
quechua en el Perú, lo que permitió establecer hasta seis variedades
con sus respectivos diccionarios y gramática en la década del setenta
del siglo pasado; estudio que debía realizarse de igual forma sobre el
castellano peruano que posee tanta diversidad.

25
8. Variedad de lectos

Marticorena, tomando como base los estudios de Escobar


(1978) y la misma realidad lingüística del Perú en forma general, llega a la
conclusión que existen dos grandes grupos lectales del castellano
peruano:

El castellano como interlecto y

El castellano como lengua materna

Ambas modalidades están presentes en todo el Perú como


consecuencia de los constantes desplazamientos de los usuarios por el
territorio nacional, especialmente a partir de la década del sesenta y se
intensifica desde la década del ochenta con los problemas sociales,
políticos y económicos que vivió y sigue viviendo nuestro país, lo que
permitió y permite el desplazamiento de los peruanos por los más
diversos lugares geográficos de nuestro país, quienes resultan isoglosas
que en el transcurso de los años han ido influyendo en la variación de
nuestro castellano.

Otra causa de la diversificación con mayor celeridad es la


influencia actual de las diversas lenguas extranjeras como el inglés,
japonés, chino, francés, etc. a través de los diversos medios de
comunicación como la radio, televisión y últimamente el internet; medios
que permiten una rápida asimilación de otras lenguas en el castellano que
hablamos, especialmente en los jóvenes, adolescentes y niños.

Esta división del castellano en dos grandes grupos tiene se


basa en las diferencias fonéticas presentes en cada uno de ellos,
causadas por la interferencia de otras lenguas o mantenidas en su
expresión primigenia sin esas interferencias que son los diarios usuarios
sobre todo del internet.

9. El castellano como interlecto

Es el castellano hablado como segunda lengua o lengua no


materna, denominada por Alberto Escobar, “castellano como interlecto”

26
(1978); esta variedad lectal es hablada por todas las personas que
aprendieron primero sus propias lenguas aborígenes, llámese: quechua.
Aimara, cocama, bora, huitoto, etc.; que vienen a ser lenguas maternas y
después, como consecuencia de su relación con los hablantes del
castellano aprenden a comunicarse con la lengua.

Existe diversidad en el uso del castellano como interlecto, según el


predominio de una de las lenguas permitiendo a su vez, establecer el
dominio del castellano como interlecto en las siguientes gradaciones:

1. El castellano subordinado. Es el interlecto con dominio de la


lengua materna y el castellano con menor influencia, corresponde al
castellano interlecto incipiente, en que el usuario posee mayor
presencia de la lengua materna aborigen cuando se expresa en el
castellano. Eso sucede en el aspecto sintáctico, cuando un quechua
hablante expresa:

Rapidito mi papá viniendo está.

Donde el verbo se encuentra ubicado al final, tal como aparece en


la organización sintáctica de la lengua quechua:

Utaqchallamtaytayhamuchkan.

Igual sucede en el aspecto fonético, resultando muy notorio en


palabras que poseen diptongo con la presencia de las dos vocales
cerradas:

/siudád/ se convierte en /seodád/ o /siodád/

Debido a que el quechuahablante no diferencia el fonema /i/ del


fonema /e/, tampoco diferencia entre la /o/y la /u/ porque
pronuncia sus respectivos alófonos.

2. El castellano coordinado. En este caso la lengua materna que


habla el usuario es equivalente al castellano, presentándose así el
castellano como interlecto equiparado o coordinado, por existir igual
dominio tanto de la lengua materna como del castellano como
27
interlecto, entonces el usuario indudablemente posee un conocimiento
mayor del castellano como consecuencia de su uso constante y de
larga data.

3. El castellano subordinante. El interlecto con menor influencia de la


lengua materna y mayor dominio del castellano. Esto sucede con
aquellas personas que hablaban una lengua aborigen y luego
aprendieron el castellano y lo utilizan todos los días en su
comunicación como sucede con aquellas personas de habla quechua
que desde la década del cincuenta se desplazaron a Lima y
aprendieron el castellano llegando a dominar con mayor destreza,
corresponde al castellano interlecto dominante.

En el plano morfológico las palabras sufren diferentes cambios en


sus morfemas, convirtiéndose en expresiones diferentes al castellano
estándar, como sucede en los siguientes casos:

1. Uso frecuente de los sustantivos, adjetivos, etc., con morfemas


diminutivos, que corresponden a la presencia del quechua en su
significación afectiva del diminutivo “-chu”, sin que el usuario e dé
cuenta de esta significación que se encuentra en calidad de substrato.
Ejemplo:

/mi kasita/ (mi casita)

/blankíto/ (blanquito)

/libíto/ (librito)

2. Interferencia de las palabras castellanas con las palabras


quechuas dando lugar a una construcción oracional híbrida en que
confluyen palabras, lexemas y morfemas en una combinación muy
peculiar tal como se pudo recoger en el departamento de
Huancavelica:

/el miájpabinííndo está/ = Está viniendo el despreciable

28
/se oitá a amuj pikupádaigó/ = La señorita llegó muy
preocupada.

10. Características en el plano léxico

Dentro de la expresión léxica se presentan variaciones sea por


reiteración o eliminación de las palabras como en los siguientes casos:

1. Presencia constante de la palabra “pues” como una especie de


muletilla a lo largo de las oraciones que usa el hablante del castellano
como interlecto. Ejemplo:

/estójbiniéndo pues/

/déa el tabáo pues/

También alterna con el uso de la palabra “pues” la forma apocopada


“pe”. Se pudo recoger estas expresiones en hablantes del castellano
como interlecto, que tuvieron largo contacto con el castellano del
litoral del sur y andes occidentales, concretamente en la cuidad de
Chincha Alta:

/estójbiniéndo pe/ (Estoy viniendo pues)

/déa el tabáo pe/ (Deja el trabajo pues)

2. Eliminación del artículo “el” o “la” dentro del contexto de la


oración, lo que se explica porque en el quechua no existen artículos,
por consiguiente el quechuahablante que aprende el castellano como
interlecto elide el uso de los artículos. Los siguientes ejemplos se
recogieron en el Mercado Mayorista de Lima:

/egókoriéndo… ĉíko/ (llegó corriendo el chico)

/estákemándose… ĉkása/(está quemándose la casa)

29
11. Plano sintáctico

En el plano sintáctico el castellano amazónico tiene la


peculiaridad de adquirir una estructura diferente al castellano estándar,
asimilando la estructura sintáctica del quechua en las siguientes tres
formas de variación:

1. En el aspecto sintáctico es generalizado que el


ordenamiento de las palabras dentro de la oración gramatical sigue la
estructura de la oración quechua, pero con presencia de palabras
castellanas.

Ejemplo:

De mi Pedro su libro votado está.

Muchachito su moco comiendo está.

De mi Jose su trabajo es bueno. (Observar, José sin tilde)

Los ejemplos se recogieron en la ciudad de Lima, en una


conversación con quechuahablantes procedentes de Huancavelica y
de Ayacucho.

Es de notar, que esta presencia se encuentra incluso en los


usuarios del castellano como lengua materna, es el caso de César
Vallejo, que practica la sintaxis quechua al usar un giro expresivo,
cuya evidencia presentamos en el trabajo El substrato quechua en
Los heraldos Negros (1993), como muestra transcribimos el primer
verso del poema “Idilio muerto” con su respectiva traducción al
quechua:

“Qué estará haciendo esta hora mi andina y Dulce Rita de junco y


capulí.”

Imataraqruwachkanawqalla y miskillay Rita tuturawankapulihina.


30
Nótese que en el verso, además de poseer la sintaxis quechua
elimina la preposición “a” entre “haciendo” y “está”, tal como sucede
en el quechua.

2. Constante trasgresión de la concordancia de género y


número dentro de la oración gramatical. Ejemplos:
Todo salimos bien.
El torito eran bueno.
Días bueno nos tocó.

Esta forma de estructura sintáctica se presenta en forma constante en


el usuario del castellano como interlecto por más que hayan pasado
los años y se tenga mocho cuidado en no cometer esta trasgresión,
resultando indesligable porque se presenta como un substrato
imperceptible.

3. Ambivalencia en el uso del género y el número en las


palabras como el sustantivo y adjetivo considerando que esto se debe
a la influencia del quechua, produciéndose una construcción oracional
con discordancias constantes:

El perra está aquí. O El perras está aquí.


Juana muy bueno es. O Juana muy buenos es.
Mario hablando mucho. O Mario hablando muchos.

Esta realidad lingüística es observada y ejemplificada por la lingüista


Inés Pozzi-Escot (1972) haciéndonos notar que no concuerda con la
enseñanza formal de la lengua castellana.

12. El castellano como lengua materna

El castellano como lengua materna para Escobar (1978), es la


otra variedad hablada por aquellas personas que desde su nacimiento
aprendieron a comunicarse directamente en la lengua castellana, sin
31
haber aprendido antes ninguna otra lengua. En nuestro país, a su vez, lo
integran cinco variedades del dilecto que posee sus propias
características y se agrupa en dos tipos:

El castellano de tipo 1 o castellano andino


El castellano de tipo 2, castellano ribereño o no andino.

13. El castellano tipo 1

A su vez se subdivide en las siguientes variedades del dialecto:


El castellano andino propiamente dicho, el castellano del altiplano, el
castellano del litoral y andes occidentales sureños, se agrega el
castellano amazónico por diferenciar el fonema /j/ del fonema //,
deducción lógica, por su cercanía geográfica, lo que explica la
interinfluencia existente.

Cada una de estas variaciones del dialecto posee sus propias


peculiaridades en los diferentes niveles de la lengua pero detentan
características comunes que lo unifican. En el aspecto fonético son los
siguientes casos:

1. Tiene la característica común de diferenciar perfectamente el


fonema // del fonema /j/. Los ejemplos que se transcriben se
cotejaron con recopilaciones realizadas en Huancayo, Pucallpa e
Iquitos, teniendo cuidado de establecer que son hablantes del
castellano como lengua materna.

/kabáo/ > /majo/

/gáo/ > /pajáso/

/erna/ > /kajádo/

32
2. El fonema /s/ dentro de la palabra es apical sibilante, esto quiere
decir que cuando se pronuncia la /s/, la punta de la lengua (ápice)
frota de alvéolos, de tal manera que se produce un sonido similar al
silbido. Además, la pronunciación de la /s/ nunca desaparece, incluso
al final de las palabras. Se transcriben cuatro ejemplos recogidos en
Iquitos, de personas procedentes de Puno.

/lúnes/ > /kásas/

Son dos rasgos que unifican a las tres variedades subdialectales


que conforman el castellano tipo 1.

14. El castellano andino

Es hablado en los valles andinos e interandinos del Perú


comenzando por el norte, en los departamentos de Cajamarca,
Amazonas, La Libertad, pasando por Ancash, parte andina de Lima,
Junín, Pasco, Huánuco, Huancavelica, Ayacucho, Apurímac, terminando
en Cusco e incluso parte de Madre de Dios hablado por los inmigrantes
andinos, igual sucede en todo el litoral peruano usado por los inmigrantes
que se convierten en isoglosas. Como se observar corresponde a una
larga franja longitudinal que va norte a sur, por todo el territorio andino.
Presenta las siguientes características más notorias, considerando que
los ejemplos que se transcriben, fueron recogidos en Iquitos, de personas
procedentes de Huánuco, Huancayo, Apurímac y Ayacucho.

1° Los fonemas // y /r/ son vibrantes simples y dobles


respectivamente, es decir, cuando son pronunciados, el ápice de la
lengua vibra una o más veces, respectivamente.

/bá/ > /káta/

/árós/ > /káro/

/amára/ > /ára/

33
2° En palabras con fonema final /r/ se le agrega el fonema /š/ por el
procedimiento de asimilación, indudablemente está la presencia del
quechua con este fonema. Existe una pronunciación casi inaudible del
fonema /š/ en los diferentes usuarios de esta variedad:

/seóš/ /koméš/ /meóš/

3° La /s/ apical silbante, sobre todo en palabras terminadas en el


fonema /s/ y en palabras que se pluralizan:

/kásas/ /kísis/

/ónibus/ (sin la presencia del fonema /m/)

4° En el tratamiento de las personas, la característica de anteponer el


término “doctor” o “ingeniero” seguido del nombre de la persona:

/doktó ramón/ (Dr. Ramón)

/doktóuán/ (Dr. Juan)

/ingeniéo rodólfo/ (Ing. Rodolfo)

/ingenieo úlio/ (Ing. Julio)

5° En las palabras el fonema /k/ es pronunciado con fuerza dando la


impresión que el paladar es raspado produciéndose el sonido j
equivalente a la transcripción fonética /x/ en un proceso de
glotalización, que da la impresión de corresponder a la influencia del
quechua, en palabras como:

/tákna/ > /tána/

/aktíbo/ > /atíbo/

/pákto/ > /páto/

34
15. El castellano del Altiplano

Es el dialecto que practican los hablantes del departamento de


Puno que corresponde al altiplano peruano, algunos lugares de Madre de
Dios, Arequipa, Cusco, Moquegua y Apurímac, incluso en cualquier lugar
del Perú donde se encuentren puneños que a ser isoglosas del castellano
del altiplano. Precisamente para los ejemplos nos hemos valido de
conversaciones con los puneños residentes en Iquitos y se dedican al
negocio. Entre las características fonéticas destacan:

1° La peculiaridad de alargar la pronunciación del fonema /s/ al final


de sílaba o la final de la palabra, como en los casos:

/kássasss/

/líbosss/

/róssass/

2° Pronunciación con vibración múltiple del fonema // al final de la


palabra.

/komé/

/amá/

/aktó/

/eskitó/

16. El castellano del Litoral y Andes Occidentales Sureños

Integrado por los hablantes del departamento de Tacna,


Moquegua y Arequipa, hasta antes de Chala, tanto en la parte de la costa
como la región quechua que se encuentra en los andes occidentales. Se
caracteriza por:

35
1° Convertir el fonema /k/ antes del fonema /t/ en el fonema /x/, es
decir, se produce la asimilación de la /k/ por la //, como suceden en
las palabras:

/ákto/ > /áto/

/pákto/ > /páto/

/tákto/ > /táto/

/rékto/ > /réto/

2° El fonema // al final de la palabra va acompañado del fonema /š/,


características que comparte con el castellano andino, tal como
sucede en palabras:

/tenó/ > /tenóš/

/majó/ > /majóš/

/aktó/ > /atóš/

/komedó/ > /komedó/

17. El castellano amazónico

Con la salvedad que Escobar lo ubica dentro del castellano de


tipo 2 en forma equivocada, sin tener en cuenta que se diferencia
perfectamente el fonema // del fonema /j/ tal como ya se indicó referente
a la corrección que realiza Luis Hernán Ramírez (2004: 44-53). Por esta
razón lo ubicamos dentro del castellano tipo 1 y reiteramos como
deducción lógica, por el hecho de tener mayor relación por su cercanía
geográfica con los Andes peruanos donde se habla el castellano andino.
Lo integran todos los hablantes de la hoya amazónica y es materia de
estudio del siguiente capítulo del presente trabajo.

36
18. El castellano tipo 2

Este castellano también tiene la denominación de “castellano


andino” o castellano ribereño, y lo integra el “castellano del litoral norteño
central”, que es el más difundido, un proceso de expansión y marcada
influencia en todo el territorio peruano como consecuencia del predominio
socioeconómico de sus usuarios dentro del contexto nacional. Hay que
retirar que los departamentos en los que se hablan en forma
predominante son desde Tumbes hasta Chala, en el departamento de
Arequipa, en las poblaciones de la franja costeña, pero también está
presente en los otros departamentos del Perú en forma de isoglosas
como consecuencia del desplazamiento de sus usuarios; sobre todo, por
el trabajo que desempeñan, ya sea en sus oficios o en sus profesiones.

Vale puntualizar que el castellano del litoral norteño central,


geográficamente, comienza en el departamento de Tumbes, sigue por las
zonas costeras de Piura, Lambayeque, La Libertad, Ancash, Lima, Ica,
hasta chala en Arequipa; es decir, es el que practican los hablantes de la
mayor parte del litoral peruano.

Es la variedad lectal que se impone en el Perú por cuestiones


de carácter político e influencia económico.

Entre las características fonéticas citamos las siguientes que


fueron recogidas en Iquitos de personas procedentes de Trujillo, Arequipa
y Lima, quienes predominantemente se dedican al comercio y, en
segundo orden, son profesionales que ejercen su profesión de ingenieros,
docentes, etc. En instituciones públicas y privadas:

1° Se diferencia del castellano andino o de tipo 1 por no distinguir el


fonema /j/ del fonema //, pues solo hace uso de la /j/ para ambas
emisiones. Es la característica fundamental para el estudio que realiza
Alberto Escobar. Son muestras, términos como:

/kaó/ > /kajó/ > /kajó/


37
/reéno/ > /rejéno/

/éno/ > /jéno/

Es decir, existe la asimilación del fonema // por el fonema /j/,


quedando eliminado el uso del fonema //, es así que se pronuncia:

// > /j/

/kabáo/ > /kabájo/

/gáo/ > /gájo/

/póo/ > /pójo/

2° Elimina el fonema /d/ en la terminación morfemática “-ado”,


convirtiéndose en un fonema / /, es decir, nulo, inexistente. Ejemplos:

/d/ > //

/peskádo/ > /peskáo/

/abládo/ > /abláo/

/espeádo/ > /espeáo/

3° El fonema bilabial /p/ es asimilado por el fonema /k/. Rasgo que se


nota a simple oída cuando al pronunciar la palabra no existe el
encuentro del labio superior con el labio inferior, lo que es signo de
pronunciación del fonema /k/ lo que ha desplazado al fonema /p/.

/p/ > /k/

/kaptá/ > /kaktá/

/ápto/ /ákto/

38
/ráptá/ /raktá/

Se debe a la ley natural del menor esfuerzo, pues el ser humano cada
vez habla con menor esfuerzo posible, en tanto que cerrar los labios
para pronunciar el fonema /p/ resulta un esfuerzo mayor que dejar de
cerrar los labios para pronunciar /k/.

4° El fonema /m/ antes del fonema /n/ se convierte en fonema / /, es


decir, desaparece. La explicación corresponde a la ley del menor
esfuerzo, considerando que para pronunciar el fonema /m/ hay que
juntar los labios, en cambio cuando se pronuncia el fonema /n/ no hay
necesidad de juntar los labios. Ejemplos:

// /m/

/ónibus/ /ómnibus/

/onipoténte/ /omnipoténte/

/anésia/ /amnésia/

5° El fonema /s/ es pronunciado con el predorso de la lengua cercana


a los alvéolos, desapareciendo esa especie de silbido que se produce
en el castellano tipo 1, es decir, desaparece el fonema /s/ y se
convierte en el alófono sibilante /s/:

/s/ /s/

/sáble/ /sáble/

/sílaba/ /sílaba/

/posíble/ /posíble/

Cuando se encuentra al final de sílaba o de la palabra su


pronunciación se debilita; a veces, desaparece convirtiéndose en una
aspiración muy débil:
39
/s/ /s/

/písko/ /písko/

/ásko/ /ásko/

/tósko/ /tósko/

6° El fonema // es pronunciado como una aspiración debido a la


expulsión del aire con menor esfuerzo, significa que se convierte en
/j/:

// > /j/

/káa/ > /kája/

/téa/ > /téja/

/ée/ > /éje/

7° La eliminación de los últimos fonemas de palabras de uso común


que sigue un proceso de generalización. Son muy notorios los usos
constantes de las siguientes apócopes en la conversación diaria en la
actualidad:

/pá/ > / /

/papá/ > /pá/

/mamá/ > /má/

/se óa/ > /sé o/ > /sé u/

/motosikléta/ > /móto/

Como se puede notar, el Perú en el uso del castellano, es un mosaico


de variaciones que es fruto del mestizaje lingüístico, dado que en las
40
diferentes variaciones del lecto influyen decididamente las múltiples
lenguas aborígenes, así sean muertas o vivas y en pleno uso por
encontrarse en calidad de substrato que es parte de nuestra identidad
cultural.

8° Las palabras que terminan en el fonema /d/ son pronunciados


eliminando este fonema /d/ que se convierte en //, siempre que
finalice en -dad, como sucede en las siguientes palabras de uso
común y constante:

/d/ > //

/unibersidád/ > /unibersidá/

/siudád/ > /siudá/

/dignidád/ > /dignidá/

/bondád/ > /bondá/

/boluntád/ > /boluntá/

19. El español loretano

Marticorena (2010) señala que el castellano amazónico o


selvático, es un subdialecto del castellano peruano, muy distinto a los
diversos castellanos del Perú que se han bosquejado en el capítulo
precedente, corresponde a la variedad de tipo 1, según las conclusiones
establecidas en el I seminario Lingüístico del castellano amazónico,
realizado entre el 2 y 5 de agosto de 1995 en Iquitos, con la participación
de especialistas conocedores de esta realidad lingüística como el Dr. Luis
Hernán Ramírez.

Este castellano tiene sus propias peculiaridades que son una


especie de sello personal de nuestra amazoneidad y de la que debemos
estar orgullosos, saber valorarla, por ser nuestro medio de comunicación

41
con su propia riqueza que es la muestra de esa alegría, espontaneidad y
franqueza que se refleja precisamente a través de este castellano
amazónico.

20. Demarcación geográfica

El lugar de congregación y gran desarrollo de este castellano


es precisamente Iquitos, por ser la urbe amazónica a donde confluyen los
hombres de nuestra región. Este castellano que se habla en Iquitos,
también se habla en toda la hoya amazónica considerando que este
espacio geográfico es muy bien demarcado por el sociólogo Elmer Odicio
(2006:144), amplio espacio predominantemente boscoso en la que se
influyen los poblados pertenecientes políticamente a provincias o
departamentos andinos, tal como indicamos en las siguientes
enumeraciones:

21. Ubicación en la selva baja o la región omagua

Se habla el castellano amazónico en el departamento de Loreto


con sus siete provincias: Maynas, Alto Amazonas, Loreto, Ramón Castilla,
Datem del Marañón, Requena y Ucayali, zona caracterizada por el
predominio de llanuras boscosas e inundables, en cuya geografía se
ubican numerosos poblados en estrecha relación con el río y el bosque
donde se desarrolla una agricultura incipiente, además de la caza y la
pesca que son las actividades básicas de su subsistencia.

22. Ubicación en la selva alta o la región Rupa-Rupa

A diferencia de la selva baja, la selva alta se caracteriza por su


geografía muy accidentada y el desarrollo de la agricultura y la ganadería
con mayor eficiencia que en el llano amazónico. En esta zona se ubican:
El departamento de Ucayali con sus cuatro provincias: Coronel Portillo,
Atalaya, Padre Abad y Purús. El departamento de Madre de Dios con sus
42
tres provincias: Tambopata, Manú, Tahuamanú. El departamento de San
Martín con sus nueve provincias: Moyobamba, Bellavista, Huallaga,
Lamas, Mariscal Cáceres, Picota, Rioja, San Martín y Tocache.
El dialecto amazónico, una variante del español peruano

El dialecto amazónico es una de las tres variantes bien


definidas que tiene el español peruano. Las otras son: el dialecto andino,
extendido en la región de la sierra, en el que se pueden establecer varios
subdialectos de acuerdo a los influjos del aimara y de las diversas hablas
dialectales del quechua: cusqueña, ayacuchana, huanca y del
chinchaisuyo y el dialecto costeño o del litoral, en el que se distinguen
subdialectalmente de acuerdo a los sustratos: puquina en el sur y yunga o
mochica en el norte.

El dialecto amazónico, contrariamente a lo que sostiene Alberto


Escobar tiene más coincidencias con el dialecto andino que con el
costeño o del litoral. Debió tomarse durante el siglo XVI en los primeros
centros urbanos de fundación y población española en la selva alta: Borja,
Moyobamba, Rioja, Lamas, Tarapoto, Tabalosos, Saposoa, con alguna
influencia quechua y de allí se extendió a los llanos de la selva baja
quedándose en las ciudades, aldeas y poblaciones ribereñas,
enriqueciéndose en los siglos siguientes al contacto con la lengua
portuguesa de los brasileros en las selvas de los ríos amazónicos; de los
idiomas hablados por las etnias amazónicas recibió como préstamos
muchos términos de indudable sustrato arahuaco Caribe en la zona norte
y tupíguaraní en la zona sur.

Apelando a consideraciones fonéticas, Alberto Escobar ha


sostenido que las variedades amazónica y costeña (centro y norte del
litoral) constituyen un solo dialecto del español peruano, que llamó
dialecto ribereño o no andino, tipo 2, frente al tipo 1, o dialecto andino que
comprende el litoral sur (desde Chala), el altiplano y toda la región andina.
Considerando, igualmente, rasgos fonéticos y fonológicos, nosotros
creemos que las variantes costeña, andina y amazónica, mantienen entre
43
sí diferencias básicas y aún hallamos, en esos mismos rasgos, más
coincidencias entre el dialecto andino y el amazónico que entre éste y el
costeño.

23. El verbo en el español estándar

Es la parte más variable de la oración y designa estado, acción


o pasión, casi siempre con expresión de tiempo y de persona (Real
Academia Españolas. sf). El verbo, por sí solo, expresa todo un juicio y
por lo tanto forma una oración. Es decir, el verbo lleva incorporado en la
desinencia al sujeto. Ejemplo: sí decimos caminaron, nos estamos
refiriendo al sujeto ellos. Con los verbos afirmamos, negamos,
preguntamos o mandamos. El verbo, entonces, es la palabra esencial de
la oración, la única que no puede faltar.

1. Definiciones:

Morfológico: Consiste en determinar la forma. No confundir ni mezclar


con el análisis sintáctico en el que se determinan las funciones de las
palabras o grupos de palabras dentro de la oración.

Sintáctico: Es el elemento central o núcleo del predicado.

Semántico: El significado del verbo puede denotar diversos aspectos


de una realidad atribuida al sujeto.

2. El sistema verbal

Se entiende por sistema el conjunto de formas que constituyen la


conjugación, porque todas ellas se relacionan entre sí por oposición
entre alguno de sus morfemas. Así, se puede hablar de oposición
entre: formas personales / formas no personales (o verboides), entre
presente / pasado / futuro, entre indicativo /subjuntivo, entre primera
persona / segunda / tercera, etc.

44
En el español el sistema verbal está integrado por tres modelos de
conjugación. La primera corresponden los verbos a cuyo lexema el
infinitivo añade la terminación "ar"; la segunda a los infinitivos que
añaden la terminación "er"; y la tercera a los infinitivos en "ir". Por ello,
la raíz o lexema, que aporta el significado fundamental de la acción,
se obtiene suprimiendo la terminación ar / er / ir al infinitivo
correspondiente. Por ejemplo: cantaste, de cantar, raíz / cant; comías,
de comer, raíz / com; partirás, de partir, raíz / part. El lexema verbal
puede presentar afijos (prefijos o sufijos) que maticen el significado
del lexema: llov / er, llov / vizn / ar; re / marc / ar, etc. En cuanto la
desinencia o terminación, contiene todos los morfemas verbales,
aunque no siempre se puedan separar y a veces sólo son analizables
por comparación de unas formas verbales con otras: cant-aba-mos se
opone a cant-aba en persona y número, a cant-are-mos en un tiempo
y aspecto, y a cant-ara-mos, en modo.

3. Morfemas verbales o accidentes gramaticales

Elemento de la lengua que expresa las categorías gramaticales.


Los morfemas verbales pueden ser: De Persona, Número, Modo,
Tiempo, Voz, Aspecto.

Persona

Las personas de las formas verbales pueden ser:

 Primera Persona: Cuando la acción la realiza al hablante solo:


"juego", y puede acompañar el pronombre personal "yo"; o el
hablante con otras personas: jugamos, con el pronombre
"nosotros / nosotras".

 Segunda persona: Realiza la acción el oyente solo: "juegas" (tu) o


el oyente con otras personas distintas del hablante "juegaís"
(vosotros o vosotras).Tercera persona: Realiza la uno o varios
seres: "juega" (el, ella, el niño, la niña). "juegan" (ellos, ellas, los

45
niños, las niñas), o uno o varios objetos (el libro, los libros), que
no sean oyentes ni hablantes de la comunicación.

Número

El número del verbo es una marca de concordancia impuesta por


el sujeto. Las formas verbales pueden ir en singular: yo hablo o en
plural: nosotros hablamos. No presentan variaciones de número las
formas no personales o verboides del infinitivo y gerundio: hablar,
hablando. Los verbos unipersonales sólo presentan formas verbales
en singular, por su referencia nocional de la impersonalidad: nieva,
nevaba. A veces, aparecen usos verbales que presentan una relación
especial de concordancia con el sujeto, el verbo puede aparecer en
plural con sujetos en singular: Eso son amores; este tipo de
discordancia es aceptada porque responde a razones de significación
o de sentido, porque, aunque el sujeto vaya en singular tiene
significado de plural.

Modo

El morfema verbal de modo indica la actitud del hablante ante el


enunciado y significación verbal: la actitud puede ser objetiva o
subjetiva. Ésta puede presentarse como un hecho cierto, o bien,
considerar que su realización será más o menos incierta, virtual,
hipotética, deseable, deseada, dudosa... Es una categoría específica
del verbo. Si el hablante expresa la realidad de forma objetiva, sin
tomar parte de ella, utilizará el modo indicativo, el modo de la realidad:
Sergio estudia mucho; Hace calor; Mañana iremos al cine. Si el
hablante participa en el enunciado, expresa de una forma subjetiva
deseo, duda, temor..., utilizará el modo subjuntivo de la no realidad,
de la representación mental: Ojalá tenga suerte; Es posible que lo
haga. La gramática tradicional distingue cuatro modos verbales:
indicativo, subjuntivo, condicional e imperativo, en realidad son dos
los modos verbales: indicativo y subjuntivo, que corresponden a la

46
doble actitud posible del hablante ante el enunciado: objetiva y
subjetiva.

Los modos tradicionales imperativo y condicional no son más que


variantes del modo subjuntivo y del modo indicativo: el imperativo del
subjuntivo y el condicional del indicativo.

El modo indicativo es el modo actualizador por excelencia. Sus


formas sitúan el acontecer en un lugar y momento dados. Sus formas
verbales expresan que el hablante considera la acción o proceso
como algo perteneciente a la realidad, que posee existencia objetiva:
El muchacho está aquí. Había acudido mucho público. Iré a tu casa
hoy.

El modo subjuntivo es el modo de lo virtual, ofrece la


significación del verbo sin actualizar y a él pertenecen las formas
verbales con las que el hablante considera la acción o proceso como
algo irreal, como un hecho que existe en su pensamiento pero al que
no puede atribuir fuera de éste, existencia real con seguridad: Espero
que estés en casa; Ojalá lo hagas; Acaso vaya.

El modo imperativo expresa mandato u orden, función apelativa,


se utiliza exclusivamente en situación de discurso. El mandato es la
subjetivación del enunciado con matiz significativo optativo en grado
máximo, sólo se utiliza en la segunda persona. Así, el imperativo
queda incluido por su significado verbal en el modo subjuntivo. En su
uso se confunde o alterna con el subjuntivo. El imperativo sólo acepta
forma afirmativa: Ven tú. Venid vosotros. La forma negativa de
mandato se expresa en presente de subjuntivo: No lo hagáis. Para
expresar mandatos indirectos u órdenes referidas a otras personas
gramaticales, que no sea la segunda, se utiliza también el presente de
subjuntivo: Lo digan ellos.

El modo condicional es un tiempo verbal creado en las lenguas


románicas, no existía en latín. Procede de la perífrasis latina del
pretérito imperfecto de indicativo + infinitivo: Amaría de amare
47
habebam. A lo largo de la historia de la lengua, el condicional ha
presentado vacilaciones significativas de uso e incluso terminológicas.
En principio, se denominó modo potencial, por su significación
hipotética o posible: Me compraría un coche si pudiera; en la
actualidad la Real Academia Española lo denomina condicional, por
influjo de la gramática francesa y por ser el tiempo característico de
las condicionales.

Por su significado, es un futuro hipotético, indica siempre una


acción futura respecto a otra. Se incluye como variante de modo
indicativo, porque el hablante lo utiliza como expresión de una acción
real.

En el uso actual se sustituye o alterna con el pretérito imperfecto


de indicativo en las oraciones condicionales: Si tuviera dinero, me
compraría una casa o me compraba una casa.

Tiempo

El tiempo es la categoría gramatical que ubica el acontecer del


verbo en el imaginario eje del tiempo natural o real del hablante. Se
trata de una categoría deíctica. El tiempo es un concepto de medida;
el hablante necesita expresar la fecha de las acciones, o
comportamientos que expresa con el verbo, y para ello utiliza un
segmento imaginario, en el que el punto de partida es presente, todo
lo anterior es pasado y lo que queda por venir, futuro.

La oposición básica se establece entre el presente, el pasado y el


futuro, acción simultánea, anterior y posterior respectivamente al
ahora del hablante. El presente es puntual, pero en la conciencia del
hablante abarca lo que acaba de ser presente y es pasado y lo que es
todavía futuro, pero que va a ser presente de inmediato. El hablante,
la realidad que mejor conoce es la que ha vivido, la que se ha dado en
el pasado. La realidad del presente la conoce, pero no la ha
asimilado, y la realidad del futuro la desconoce. Por eso, en la

48
conjugación española hay más tiempos verbales en el pasado que en
el presente y en el futuro.

Los tiempos verbales del modo indicativo son:

 Tiempos del presente: presente: amo, temo, parto; pretérito


perfecto: he amado, he temido, he partido.

 Tiempos de pasado: pretérito imperfecto: amaba, temía, partía;


pretérito indefinido o pretérito perfecto simple: amé, temí, partí;
condicional simple: amaría, temería, partiría; pretérito
pluscuamperfecto: había amado, había temido, había partido;
pretérito anterior o con pretérito: hube amado, hube temido, hube
partido; condicional compuesto: habría amado, habría temido,
habría partido.

 Tiempo del futuro: futuro simple: amaré, temeré, partiré; futuro


compuesto: habré amado, habré temido, habré partido.

 Los tiempos compuestos guardan una relación significativa con


los tiempos simples de los que se derivan, y además del valor
significativo temporal que les es propio, suelen coincidir con los
tiempos simples correspondientes en los usos especiales:

 El pretérito perfecto expresa una acción pasada pero que dura en


el presente del hablante: Hoy me he levantado temprano, se
relaciona con el pretérito perfecto simple. Modernamente, se
tiende a fundir los dos usos en uno, con predominio de una u otra
función verbal, según los hábitos lingüísticos: en Madrid se
prefiere el pretérito perfecto y se emplea para significaciones que
antes correspondían al pretérito perfecto simple o indefinido: El
mes pasado me he comprado un coche, en parte de Castilla y en
gran parte de América, al contrario, se usa el pretérito perfecto
simple: Me compré una casa el mes pasado. Aunque esta
49
diferencia todavía se mantiene entre escritores y gramáticos y en
gran parte en el norte de España.

 El pretérito pluscuamperfecto expresa tiempo pasado, su acción


se presenta como anterior a otra acción también pasada: Cuando
llegaron, ya había hecho la comida. La acción había hecho es
anterior a la acción, también pasada, llegaron.

 El pretérito anterior se usa muy poco en la lengua escrita y ha


dejado de usarse en la lengua hablada. Es un tiempo relativo
(ante pretérito) y expresa una acción inmediatamente anterior a
otra pasada, por lo que su significación temporal no es apreciada
en la conciencia del hablante. Ha sido sustituido por el pretérito
indefinido o por el pretérito pluscuamperfecto en casi todos los
usos y sólo quedan algunas formas en la lengua literaria:

Apenas hubo amanecido, se fue.

 El futuro perfecto expresa acción futura y acabada, anterior a otra


acción futura: Cuando vengáis ya habré ordenado todo. Puede
trasladarse al pasado, para indicar una conjetura, la probabilidad
de que haya ocurrido la acción: Supongo que habrá llegado.

 El condicional compuesto se emplea para indicar una acción


futura respecto de un momento del pasado, pero anterior a otro
momento que se señala en la oración: Me dijo que cuando yo
llegara a casa, ya me habría enviado el paquete; la acción habría
enviado es futuro con relación a dijo, pero anterior a llegará.
Puede indicar también conjetura o probabilidad en el pasado: En
aquel tiempo, él ya había cumplido treinta años.

Voz

La voz es la categoría gramatical que indica si el sujeto realiza la


acción, la recibe o la sufre. Hay dos voces, activa y pasiva. La voz
50
activa indica que el sujeto gramatical coincide con el agente de la
acción expresada por el verbo, acción que se ejerce sobre un objeto:
Pedro compró una casa. En la voz pasiva, el sujeto no realiza la
acción, sino que la recibe o padece, el sujeto coincide con el objeto.
El agente puede estar especificado o no: La casa fue comprada por
Pedro. El verbo español ha perdido las formas propias de la voz
pasiva latina, para su expresión se utiliza el verbo ser más el participio
del verbo conjugado, en concordancia con el sujeto: El león es
temido; Los leones son temidos. No existen, en español, morfemas
específicos de voz. Sólo admiten la voz pasiva aquellos verbos que
pueden usarse como verbos transitivos.

Otra forma de expresión de la voz pasiva es la pasiva refleja, que


aparece en construcciones en voz activa con el pronombre se y
significado pasivo: Se abren las puertas de la catedral a las diez. El
sujeto gramatical las puertas recibe la acción del verbo (abren: son
abiertas). Se, morfema indicativo de voz pasiva, indica que el sujeto
gramatical debe interpretarse como objetivo.

Aspecto

El aspecto es el morfema verbal que indica el tiempo interno de la


acción expresada por el verbo: Luis amó, Luis amaba, nos indica si la
acción verbal ha acabado ya (amó), o si está en proceso o desarrollo
(amaba). El aspecto no supone, a diferencia de la categoría tiempo,
ubicación alguna, pero sí tiene en cuenta, al considerar la acción
aislada, el factor temporal que subyace a su realización, desarrollo y
conclusión. Por ello, aunque no se confunden, existe una relación
entre ambas categorías. No indica si la acción es presente, pasada o
futura respecto al momento del hablante, sino que indica la medición
interna del proceso verbal con referencia al término o transcurso del
mismo proceso: amó, amaba indican acciones que ya se han dado en
el pasado, pero amó indica que la acción ya se había acabado en ese

51
momento del pasado, y amaba expresa que la acción seguía
realizándose en el pasado.

El aspecto verbal puede ser:

 Aspecto perfectivo. el que indica que la acción verbal se


representa como acabada: Yo amé. He terminado mis estudios.

 Aspecto imperfectivo. indica que la acción se representa en un


proceso sin indicar si éste ha acabado: Yo amo; Terminaré mis
estudios. En español el aspecto se expresa mediante
procedimientos gramaticales, terminaciones verbales o léxicas,
perífrasis verbales: He estudiado (perfectivo) o yo he de estudiar
(imperfectivo). En español, todos los tiempos simples, excepto el
pretérito perfecto simple, indican el aspecto imperfectivo, y, todos
los tiempos compuestos y el pretérito perfecto simple, el aspecto
perfectivo.

También las formas no personales o verboides expresan aspecto


perfectivo o imperfectivo:

Infinitivo simple: imperfectivo, cantar;

Infinitivo compuesto: perfectivo, haber cantado;

Gerundio simple: imperfectivo, cantando;

Gerundio compuesto: perfectivo, habiendo cantado;

Participio: perfectivo, cantado.

Las formas del subjuntivo presentan en el uso lingüístico aspecto


perfectivo e imperfectivo indistintamente: Cuando hayas cumplido
treinta años te felicitaré (aspecto imperfectivo); Aunque hayas
estudiado mucho, no has aprobado ninguna asignatura (aspecto
perfectivo). Generalmente, las formas del subjuntivo expresan deseo,
duda, temor, indican tiempo de lo desconocido o del futuro, y acciones
imperfectivas: Ojalá vengas; Deseo que vengan mis amigos. Las

52
perífrasis verbales indican el término o proceso de la acción
expresada por el verbo perifrástico: Las perífrasis de infinitivo, indican
aspecto imperfectivo: Tengo que trabajar; Debía de estudiar más; las
perífrasis de gerundio, indican aspecto imperfectivo: Iba leyendo los
temas; Voy estudiando ciencias. Las perífrasis de participio, indican
aspecto perfectivo: Yo tengo realizados los ejercicios; Yo tengo
estudiados los temas.

4. Clases de verbos

Desde un punto de vista formal los verbos pueden ser regulares,


irregulares y defectivos. Según criterios morfosintácticos, los verbos
se clasifican en verbos auxiliares, plenos, copulativos, predicativos,
transitivos, intransitivos, pronominales, regulares, irregulares y
defectivos, y según su significado léxico en verbos perfectivos e
imperfectivos, incoativos, frecuentativos e iterativos.

5. Verbos regulares e irregulares

1. Los verbos regulares

Son los verbos que en las distintas formas que pueden adoptar
en su conjugación se ajustan siempre a las formas del verbo que
se toma como modelo en la conjugación a la que pertenece.
Saltar, partir, amar.

2. Los verbos irregulares

Son aquellos que no siguen los modelos clásicos de la


conjugación, ya que presentan alteraciones en la raíz o en el
lexema: cuelo de colar, debía ser colo; en el morfema o
terminación: anduve, de andar, debería ser andé, o en ambas
partes a la vez: puso, de poner, debería ser ponió. Las
irregularidades de las formas verbales están motivadas por
transformaciones fonéticas que han sufrido estas formas a lo largo
de la historia de la lengua, y que han llegado a soluciones

53
múltiples, por lo que no es fácil agrupar las irregularidades de los
verbos españoles ni reducirlas a reglas fijas. Se clasifican en
verbos irregulares totales y verbos irregulares parciales.

Los verbos irregulares totales son los que cambian totalmente


de forma en su conjugación. Son los verbos ir: yo voy, tú ibas, él
fue, y ser: nosotros somos, vosotros erais, ellos fueron. Los
verbos irregulares parciales son los que cambian sólo en parte, en
las distintas formas que presentan en su conjugación, son todos
los verbos irregulares excepto ser e ir: anduvo, piensas, tuvo,
tendríamos.

6. Verbos defectivos

Los verbos defectivos no son verbos irregulares desde el punto de


vista formal, sino que carecen de algún tiempo o persona; unas veces,
por su especial significado, y otras, por dificultades de pronunciación.
Así, son defectivos los verbos impersonales que, por su significación
de fenómenos atmosféricos o de naturaleza sólo se utilizan en tercera
persona de singular: amanecer, anochecer, llover, nevar, tronar,
granizar... Hay otros verbos defectivos de uso frecuente: balbucir,
balbucí; agredir, agredió; abolir, abolió; transgredir, transgredió;
atañer, atañe; concernir, concierne; soler, suele, solía, solió.

7. Verbos auxiliares

Los verbos auxiliares son los que han perdido o debilitado su


significado verbal, y se utilizan para la conjugación de otros verbos
como haber, que se utiliza para la formación de los tiempos
compuestos: he comido, y ser, que se usa para la conjugación en voz
pasiva: Él era admirado. Otros se emplean en combinaciones con
formas no personales del verbo de significado pleno y forma una
perífrasis verbal o frase verbal que pueden ser aspectuales: está
durmiendo, volvió a hablar.

54
8. Verbos plenos

Los verbos plenos son aquellos que poseen contenido semántico


pleno: comer, golpear, llorar, dormir.

9. Verbos copulativos

Los verbos copulativos tienen como función servir de nexo o unión


entre el sujeto y un elemento nominal o adjetivo, que le es atribuido:
Luis es listo. Pedro es arquitecto. Son los verbos ser y estar, aunque
funcionan como copulativos otros verbos: quedar, permanecer,
encontrarse: El niño se encuentra enfermo, La niña permanece
tranquila.

10. Verbos predicativos

Los verbos predicativos son los que tienen significado pleno y


constituyen el núcleo sintáctico y semántico del predicado: el perro
duerme, el obrero trabajaba.

11. Verbos transitivos e intransitivos

Transitivos

Son aquellos que necesitan de un objeto o complemento directo


para completar su significación: Juan come verduras.

Intransitivos

Son los que no necesitan un complemento directo, tienen


significado completo: Juan corre.

Aunque en el uso lingüístico, los verbos no son en sí mismos


transitivos o intransitivos, sino que se denominan así, según su uso:
Juan come patatas, uso transitivo, y Juan come mucho, uso
intransitivo. No obstante, hay verbos que se utilizan casi siempre
como intransitivos: vivir, caminar, existir, nacer, morir. Y otros casi
siempre acompañados del complemento directo: hacer, tener, comer:

55
Yo hago secundaria. Hizo su trabajo; Él tiene calor; Él comió
chocolate.

12. Verbos pronominales

Los verbos pronominales son los que se construyen con


pronombres reflexivos, de igual persona que el sujeto del verbo:
marcharse, arrepentirse, avergonzarse, alegrarse, asombrarse... A
este grupo pertenecen los verbos reflexivos, que los hay de dos tipos:
reflexivos formales, los que tienen forma reflexiva pero no valor
reflexivo; la acción no recae sobre el sujeto que la realiza: Juan se
atreve; y reflexivos gramaticales, aquellos en los que el sujeto es a la
vez objeto de la acción: lavarse, peinarse...: Sergio se lava. Daniel se
peina. Verbos recíprocos son los que implican a varios sujetos que
realizan la misma acción y la reciben mutuamente: Daniel y Sergio se
pelean.

13. Verbos impersonales

Los verbos impersonales son aquellos que carecen de sujeto:


Nieva, llueve, truena. Son los llamados verbos de la naturaleza y
también unipersonales, pues sólo se utilizan en tercera persona de
singular.

Según el modo de la acción, que es una categoría semántica


propia del verbo, que caracteriza el proceso verbal desde el punto de
vista de su manera de acontecer los verbos se clasifican en: verbos
perfectivos e imperfectivos, incoativos, frecuentativos e iterativos.

14. Verbos según su modo de acción

Según el modo de acción, que es una categoría semántica propia


del verbo y que caracteriza el proceso verbal desde el punto de vista
de su manera de acontecer, los verbos se clasifican en perfectivos,
imperfectivos, incoativos, frecuentativos e iterativos.
56
a). verbos perfectivos

Los verbos perfectivos designan acciones o procesos que


requieren alcanzar su culminación para producirse como tales:
saltar, conducir, morir, nacer, abrir, cerrar; por ejemplo, el
significado de cerrar no se alcanza hasta que la acción se
completa.

b). verbos imperfectivos

Los verbos imperfectivos son aquellos que no necesitan


alcanzar su culminación para que la acción o proceso tenga lugar
o sea completa: andar, leer, nadar, dormir, oír, pintar, por ejemplo,
el significado de leer, encierra un tránsito.

c). verbos incoativos

Los verbos incoativos o ingresivos son los que marcan el


comienzo de una acción o comportamiento: amanecer, envejecer,
palidecer, iniciar. A veces, indican la duración de la acción o
comportamiento y presentan forma reflexiva: enfriarse, calentarse,
dormirse, enriquecerse...

d). verbos frecuentativos

Los verbos frecuentativos son los que indican una acción


frecuente o habitual: cortejar, merodear, tutear. Suelen ir
acompañados de procedimientos léxicos o gramaticales que
refuerzan el significado frecuente o habitual de la acción verbal:
Luis „tutea‟ a menudo a sus abuelos.

e). verbos iterativos

Los verbos iterativos o reiterativos expresan acciones


compuestas de varios actos iguales y repetidos: golpear,
manosear, vagabundear, patear, besuquear.

57
15. Modelos de conjugaciones

AMAR
FORMAS NO PERSONALES

Formas simples Formas compuestas


INFINITIVO: amar INFINITIVO: haber amado
GERUNDIO: amando GERUNDIO: habiendo amado
PARTICIPIO: amado NO TIENE

Modo indicativo
FORMAS PERSONALES
Tiempos simples Tiempos compuestos

PRESENTE PRETÉRITO PERFECTO


COMPUESTO
yo amo yo he amado
tú amas tú has amado
él ama él ha amado
nosotros amamos nosotros hemos amado
vosotros amáis vosotros habéis amado
ellos aman ellos han amado
PRETÉRITO
PRETÉRITO IMPERFECTO
PLUSCUAMPERFECTO
yo amaba yo había amado
tú amabas tú habías amado
él amaba él había amado
nosotros amábamos nosotros habíamos amado
vosotros amabais vosotros habíais amado
ellos amaban ellos habían amado

58
PRETÉRITO PERFECTO PRETÉRITO ANTERIOR
SIMPLE
yo amé yo hube amado
tú amaste tú hubiste amado
él amó él hubo amado
nosotros amamos nosotros hubimos amado
vosotros amasteis vosotros hubisteis amado
ellos amaron ellos hubieron amado
FUTURO FUTURO PERFECTO
yo amaré yo habré amado
tú amarás tú habrás amado
él amará él habrá amado
nosotros amaremos nosotros habremos amado
vosotros amaréis vosotros habréis amado
ellos amarán ellos habrán amado
CONDICIONAL CONDICIONAL PERFECTO
yo amaría yo habría amado
tú amarías tú habrías amado
él amaría él habría amado
nosotros amaríamos nosotros habríamos amado
vosotros amaríais vosotros habríais amado
ellos amarían ellos habrían amado

Modo subjuntivo
Tiempos simples Tiempos compuestos
PRETÉRITO PERFECTO
PRESENTE
COMPUESTO
yo ame yo haya amado
tú ames tú hayas amado
él ame él haya amado
nosotros amemos nosotros hayamos amado
vosotros améis vosotros hayáis amado

59
ellos amen ellos hayan amado
PRETÉRITO
PRETÉRITO IMPERFECTO
PLUSCUAMPERFECTO
yo amara o amase yo hubiera o hubiese amado
tú amaras o amases tú hubieras o hubieses amado
él amara o amase él hubiera o hubiese amado
nosotros amáramos o nosotros hubiéramos o
amásemos hubiésemos amado
vosotros amarais o vosotros hubierais o hubieseis
amaseis amado
ellos amaran o ellos hubieran o hubiesen
amasen amado
FUTURO FUTURO PERFECTO
yo amare yo hubiere amado
tú amares tú hubieres amado
él amare él hubiere amado
nosotros amáremos nosotros hubiéremos amado
vosotros amareis vosotros hubiereis amado
ellos amaren ellos hubieren amado

Modo imperativo
Tiempos simples Tiempos compuestos
PRESENTE
ama tú
ame usted
amemos nosotros
amad vosotros NO TIENE
amen ustedes

60
TEMER

FORMAS NO PERSONALES

Formassimples Formas compuestas


INFINITIVO: temer INFINITIVO: haber temido
GERUNDIO: temiendo GERUNDIO: habiendo temido
PARTICIPIO: temido NO TIENE

Modo indicativo
FORMAS PERSONALES
Tiempos simples Tiempos compuestos
PRETÉRITO PERFECTO
PRESENTE
COMPUESTO
yo temo yo he temido
tú temes tú has temido
él teme él ha temido
nosotros tememos nosotros hemos temido
vosotros teméis vosotros habéis temido
ellos temen ellos han temido
PRETÉRITO PRETÉRITO
IMPERFECTO PLUSCUAMPERFECTO
yo temía yo había temido
tú temías tú habías temido
él temía él había temido
nosotros temíamos nosotros habíamos temido
vosotros temíais vosotros habíais temido
ellos temían ellos habían temido

61
PRETÉRITO PRETÉRITO ANTERIOR
PERFECTO SIMPLE
yo temí yo hube temido
tú temiste tú hubiste temido
él temió él hubo temido
nosotros temimos nosotros hubimos temido
vosotros temisteis vosotros hubisteis temido
ellos temieron ellos hubieron temido

FUTURO FUTURO PERFECTO


yo temeré yo habré temido
tú temerás tú habrás temido
él temerá él habrá temido
nosotros temeremos nosotros habremos temido
vosotros temeréis vosotros habréis temido
ellos temerán ellos habrán temido

CONDICIONAL CONDICIONAL PERFECTO


yo temería yo habría temido
tú temerías tú habrías temido
él temería él habría temido
nosotros temeríamos nosotros habríamos temido
vosotros temeríais vosotros habríais temido
ellos temerían ellos habrían temido

Modo subjuntivo
Tiempos simples Tiempos compuestos
PRETÉRITO PERFECTO
PRESENTE
COMPUESTO
yo tema yo haya temido
tú temas tú hayas temido
él tema él haya temido

62
nosotros temamos nosotros hayamos temido
vosotros temáis vosotros hayáis temido
ellos teman ellos hayan temido
PRETÉRITO PRETÉRITO
IMPERFECTO PLUSCUAMPERFECTO

yo temiera o temiese yo hubiera o hubiese temido


tú temieras o temieses tú hubieras o hubieses temido
él temiera o temiese él hubiera o hubiese temido
nosotros temiéramos o nosotros hubiéramos o hubiésemos
temiésemos temido
vosotros temierais o vosotros hubierais o hubieseis
temieseis temido
ellos temieran o ellos hubieran o hubiese
temiesen temido

FUTURO FUTURO PERFECTO


yo temiere yo hubiere temido
tú temieres tú hubieres temido
él temiere él hubiere temido
nosotros temiéremos nosotros hubiéremos temido
vosotros temiereis vosotros hubiereis temido
ellos temieren ellos hubieren temido

Modo imperativo
Tiempos simples Tiempos compuestos
PRESENTE
teme tú
tema usted
temamos nosotros NO TIENE
temed vosotros
teman ustedes

63
PARTIR

FORMAS NO PERSONALES

Formas simples Formas compuestas


INFINITIVO: INFINITIVO: haber
partir partido
GERUNDIO: GERUNDIO: habiendo
partiendo partido
PARTICIPIO: partido NO TIENE

Modo indicativo
FORMAS PERSONALES
Tiempos simples Tiempos compuestos
PRETÉRITO
PRESENTE PERFECTO
COMPUESTO
yo parto yo he partido
tú partes tú has partido
él parte él ha partido
nosotros partimos nosotros hemos partido
vosotros partís vosotros habéis partido
ellos parten ellos han partido
PRETÉRITO PRETÉRITO
IMPERFECTO PLUSCUAMPERFECTO
yo partía yo había partido
tú partías tú habías partido
él partía él había partido
nosotros partíamos nosotros habíamos partido
vosotros partíais vosotros habíais partido
ellos partían ellos habían partido

64
PRETÉRITO PRETÉRITO ANTERIOR
PERFECTO SIMPLE
yo partí yo hube partido
tú partiste tú hubiste partido
él partió él hubo partido
nosotros partimos nosotros hubimos partido
vosotros partisteis vosotros hubisteis partido
ellos partieron ellos hubieron partido
FUTURO FUTURO PERFECTO
yo partiré yo habré partido
tú partirás tú habrás partido
él partirá él habrá partido
nosotros nosotros habremos
partiremos partido
vosotros vosotros habréis
partiréis partido
ellos partirán ellos habrán partido
CONDICIONAL
CONDICIONAL
PERFECTO
yo partiría yo habría partido
tú partirías tú habrías partido
él partiría él habría partido
nosotros nosotros habríamos
partiríamos partido
vosotros vosotros habríais
partiríais partido
ellos partirían ellos habrían partido

65
Modo subjuntivo
Tiempos simples Tiempos compuestos
PRETÉRITO
PRESENTE PERFECTO
COMPUESTO
yo parta yo haya partido
tú partas tú hayas partido
él parta él haya partido
nosotros nosotros hayamos
partamos partido
vosotros vosotros hayáis
partáis partido
ellos partan ellos hayan partido
PRETÉRITO PRETÉRITO
IMPERFECTO PLUSCUAMPERFECTO
yo partiera o yo hubiera o hubiese
partiese partido
tú partieras o tú hubieras o hubieses
partieses partido
él partiera o él hubiera o hubiese
partiese partido
nosotros partiéramos o nosotros hubiéramos o
partiésemos hubiésemos partido
vosotros partierais o vosotros hubierais o
partieseis hubieseis partido
ellos partieran o ellos hubieran o hubiesen
partiesen partido
FUTURO FUTURO PERFECTO
yo partiere yo hubiere partido
tú partieres tú hubieres partido
él partiere él hubiere partido

66
nosotros nosotros hubiéremos
partiéremos partido
vosotros vosotros hubiereis
partiereis partido
ellos partieren ellos hubieren partido

Modo imperativo
Tiempos simples Tiempos compuestos
PRESENTE
parte tú
parta usted
partamos nosotros
NO TIENE
partid vosotros
partan ustedes

2.3. Marco conceptual

Conjugación verbal

Cáceres (2010). La conjugación o flexión verbal hace referencia a las


diversas formas que un verbo puede tener atendiendo a las variaciones
de tiempo, persona, número y modo. La palabra conjugar deriva del latín
conjugare y significa la combinación de varias cosas entre sí. Los verbos
conjugados combinan sus modificaciones de tiempo, de persona, de
número y modo.

Español loretano

Marticorena (2010). Variedad dialectal del español hablado en la


Amazonía, principalmente, del Perú pero también en Ecuador y Colombia.
Se ha visto mayormente influido por las lenguas amazónicas.

67
CAPÍTULO III: METODOLOGÍA

3.1 Tipo y diseño de investigación

El presente estudio por su finalidad es pura porque pretende aportar al


cuerpo de conocimientos teóricos de objeto de estudio. Por el diseño se
trata de una investigación no experimental. Por su duración es sincrónica
porque abordó el objeto de estudio en un momento de su evolución.
Según el tratamiento de los datos es una investigación cuantitativa porque
se presentan los resultados de manera numérica.

3.1.1. Diseño específico

El diseño del presente estudio corresponde a la Investigación


documental que consiste en la obtención y análisis de datos provenientes
de materiales impresos u otros tipos de documentos.

3.2. Población y Muestra

3.2.1. Población

La población estuvo conformada por la totalidad de la Novela


“Paiche” de César Calvo de Araujo.

3.2.2. Muestra

La muestra fue el primer capítulo de la novela debido a que en él


aparece de manera predominante la variedad del español
amazónico.

68
3.3. Técnicas e instrumentos de recolección de datos

3.3.1. Técnicas y procedimientos

1. Lectura del primer capítulo de la novela.


2. Subrayado de los verbos conjugados.
3. Clasificación de los verbos en el paradigma verbal del español
estándar.
4. Elaboración de la base de datos.

3.4. Técnicas para el procesamiento y análisis de datos

3.4.1. Procesamiento y análisis de datos

La información recogida se procesó mediante el programa


estadístico SPSS y se muestra en tablas y gráficos con su análisis
respectivo.

69
CAPÍTULO IV: RESULTADOS Y DISCUSIÓN

TABLA N° 01

DISTRIBUCIÓN DE LOS MODOS VERBALES DEL ESPAÑOL LORETANO


EN LA NOVELA “PAICHE” DE CÉSAR CALVO DE ARAUJO. IQUITOS 2013

Modos Verbales Frecuencia Porcentaje

Modo indicativo 935 94.0

Modo subjuntivo 53 5.3

Modo condicional 7 0.7

Modo imperativo 0 0.0

Total 995 100.0

70
GRÁFICO N° 01

DISTRIBUCIÓN DE LOS MODOS VERBALES DEL ESPAÑOL LORETANO


EN LA NOVELA “PAICHE” DE CÉSAR CALVO DE ARAUJO. IQUITOS 2013

94.0%
100%

90%

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%
5.3%
10% 0.0%
0.7%

0%
Modo indicativo Modo subjuntivo Modo condicional Modo imperativo

Modos verbales

Los modos verbales presentes en el español loretano encontrados en la novela


“Paiche” de César Calvo de Araujo se muestran en la tabla y el gráfico 01 de
acuerdo al siguiente detalle: de los 995 verbos conjugados que se encontraron,
935 (94.0%) pertenecen al modo indicativo, 53 (5.3%) al modo subjuntivo y 7
(0.7%) al modo condicional, no se encontró ningún verbo en el modo
imperativo.

71
TABLA N° 02

DISTRIBUCIÓN DE LOS TIEMPOS VERBALES SIMPLES DEL MODO


INDICATIVO DEL ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE
CÉSAR CALVO DE ARAUJO. IQUITOS 2013

Tiempos simples del modo


Frecuencia Porcentaje
indicativo

Presente 93 10.5

Pretérito perfecto simple 432 48.9

Pretérito imperfecto 346 39.2

Futuro 12 1.4

Total 883 100.0

72
GRÁFICO N° 02

DISTRIBUCIÓN DE LOS TIEMPOS VERBALES SIMPLES DEL MODO


INDICATIVO DEL ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE
CÉSAR CALVO DE ARAUJO. IQUITOS 2013

48.9%

50%

39.2%
40%

30%

20%

10.5%

10%
1.4%

0%
Presente Pretérito perfecto simple Pretérito imperfecto Futuro

Tiempos simples del


modo indicativo

En la tabla y el gráfico 02 se aprecia lo siguiente; de los 883 (100.0%) verbos


pertenecientes a los tiempos verbales simples del modo indicativo; 432 (48.9%)
corresponden al pretérito perfecto simple, 346 (39.2%) al pretérito imperfecto,
93 (10.5%) al presente y 12 (1.4%) al tiempo futuro. Estos resultados muestran
que en los tiempos verbales simples del modo indicativo predomina el pretérito
perfecto simple.

73
TABLA N° 03

DISTRIBUCIÓN DE LOS TIEMPOS COMPUESTOS DEL MODO INDICATIVO


DEL ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE CÉSAR CALVO
DE ARAUJO. IQUITOS 2013

Tiempos compuestos del modo


Frecuencia Porcentaje
indicativo

Pretérito perfecto compuesto 24 47.1

Pretérito anterior 3 5.8

Pretérito pluscuamperfecto 24 47.1

Futuro perfecto 0 0.0

Total 51 100.0

74
GRÁFICO N° 03

DISTRIBUCIÓN DE LOS TIEMPOS COMPUESTOS DEL MODO INDICATIVO


DEL ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE CÉSAR CALVO
DE ARAUJO. IQUITOS 2013

47.1% 47.1%
50%

40%

30%

20%

10% 5.8%

0.0%

0%
Pretérito perfecto compuesto Pretérito anterior Pretérito pluscuamperfecto Futuro perfecto

Tiempos compuestos
del modo indicativo

En la tabla y el gráfico 03 se observa que de los 51 verbos (100.0%)


pertenecientes a los tiempos verbales compuestos del modo indicativo; 24
(47.1%) corresponden al pretérito perfecto compuesto, 3 (5.8%) al pretérito
anterior, 24 (47.1%) al pretérito pluscuamperfecto, no encontrándose ningún
verbo en futuro perfecto. Estos resultados muestran que en los tiempos
verbales compuestos del modo indicativo predominan en igual proporción el
pretérito perfecto compuesto y el pretérito pluscuamperfecto (ambos con
valores similares: 47.1%).

75
TABLA N° 04

DISTRIBUCIÓN DE LOS TIEMPOS VERBALES SIMPLES DEL MODO


SUBJUNTIVO DEL ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE
CÉSAR CALVO DE ARAUJO. IQUITOS 2013

Tiempos simples del modo


Frecuencia Porcentaje
subjuntivo

Presente 19 38.8

Pretérito imperfecto 28 57.1

Futuro 2 4.1

Total 49 100.0

76
GRÁFICO N° 04

DISTRIBUCIÓN DE LOS TIEMPOS SIMPLES DEL MODO SUBJUNTIVO DEL


ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE CÉSAR CALVO DE
ARAUJO. IQUITOS 2013

57.1%

60%

50%

38.8%

40%

30%

20%

10%
4.1%

0%
Presente Pretérito imperfecto Futuro

Tiempos simples
del modo subjuntivo

En la tabla y el gráfico 04 los resultados muestran que de 49 (100.0%) verbos


pertenecientes a los tiempos verbales simples del modo subjuntivo; 19 (38.8%)
corresponden al presente, 28 (57.1%) al pretérito imperfecto, 2(4.1%) al futuro.
Estos resultados muestran que en los tiempos verbales simples del modo
subjuntivo predomina el pretérito imperfecto (57.1 %).

77
TABLA N° 05

DISTRIBUCIÓN DE LOS TIEMPOS VERBALES COMPUESTOS DEL MODO


SUBJUNTIVO DEL ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE
CÉSAR CALVO DE ARAUJO. IQUITOS 2013

Tiempos compuestos del modo


Frecuencia Porcentaje
subjuntivo

Pretérito perfecto compuesto 2 50.0

Pretérito pluscuamperfecto 2 50.0

Futuro perfecto 0 0.0

Total 4 100.0

78
GRÁFICO N° 05

DISTRIBUCIÓN DE LOS TIEMPOS COMPUESTOS DEL MODO


SUBJUNTIVO DEL ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE
CÉSAR CALVO DE ARAUJO. IQUITOS 2013

Futuro
perfecto, 0.0%

Pretérito Pretérito perfecto


pluscuamperfecto, compuesto, 50.0%
50.0%

En la tabla y el gráfico 05 se aprecia lo siguiente; de los 4 (100.0%) verbos


pertenecientes a los tiempos verbales compuestos del modo subjuntivo; 2
(50%) corresponden al pretérito perfecto compuesto mientras que los dos
restantes (50%) al pretérito pluscuamperfecto. No se encontró ningún verbo
perteneciente al futuro perfecto. Estos resultados muestran que es escaso el
uso de los tiempos verbales compuestos en el modo subjuntivo en la variedad
estudiada del español.

79
TABLA N° 06

DISTRIBUCIÓN DE LOS TIEMPOS VERBALES DEL MODO CONDICIONAL


DEL ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE CÉSAR CALVO
DE ARAUJO.IQUITOS 2013

Tiempos del modo condicional Frecuencia Porcentaje

Condicional simple 7 100.0

Condicional compuesto 0 0.0

Total 7 100.0

80
GRÁFICO N° 06

DISTRIBUCIÓN DE LOS TIEMPOS DEL MODO CONDICIONAL DEL


ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE CÉSAR CALVO DE
ARAUJO.IQUITOS 2013

Condicional
compuesto, 0

Condicional Simple,
100.0%

En la tabla y el gráfico 06 se aprecia la presencia de solo 7 verbos (100.0%)


pertenecientes al modo condicional simple. No encontrándose ningún verbo en
la conjugación del condicional compuesto. Estos resultados muestran que el
uso del modo condicional es también escaso en la variedad estudiada.

81
DISCUSIÓN

Los resultados de la presente investigación muestran que el español loretano


presente en la novela “Paiche” del escritor César Calvo de Araujo, la misma
que por la fecha de su publicación (década del 50 del siglo XX) se deduce que
transcribe la variedad que estaba vigente en la región amazónica una década
anterior que sería la de los años cuarenta; es una variedad que en lo que
concierne al uso de las conjugaciones verbales; tiene una preponderancia en el
uso del modo indicativo.

Es sabido que los modos verbales son las diversas formas en que los
hablantes de una lengua pueden expresar la acción del verbo. Existiendo en el
caso específico del castellano cuatro modos verbales que son el indicativo,
subjuntivo, condicional e imperativo.

De estos cuatro modos verbales, el modo indicativo es el que se caracteriza


por expresar acciones concretas y reales. Por ello es definido como el modo
que trata de describir el mundo real y objetivo.

Por ejemplo, la oración siguiente donde el verbo está expresado en modo


indicativo: Marta trabaja en la chacra, menciona a una persona que realiza una
actividad concreta, es decir, el verbo expresa una acción real; mientras que si
esa misma acción verbal, queremos expresarla en el modo subjuntivo sería
más o menos así: Es necesario que Martha trabaje en la chacra. De otro lado,
si queremos expresarla utilizando el verbo en el modo condicional sería: Si
Martha trabaja en la chacra…, o en el modo imperativo dando una orden:
¡Martha, trabaja en la chacra! O ¡Martha, tienes que trabajar en la chacra!

Como se puede observar, existe una diferencia entre estas oraciones y por
ende, en el modo o forma de expresar el verbo. En el primer caso que
corresponde al modo indicativo se enuncia un hecho real, mientras que en la
segunda oración donde el verbo está en modo subjuntivo se expresa un deseo,
es decir, una acción que no ocurre en un momento concreto, pero que tiene
82
alguna posibilidad de realizarse. En cambio, en la tercera oración el verbo
expresa la idea de posibilidad condicional y en la última se trata de una orden.

Se considera que la razón por la que los hablantes de la variedad del


castellano que está presente en la novela objeto de estudio, utilizan de manera
predominante el modo indicativo, se debe a que por su condición sociocultural
de extracción humilde, lo que se expresa especialmente por su condición de
iletrados, les resulta más fácil y también familiar el uso del modo indicativo por
la forma sencilla en que este modo se expresa. Lo que no ocurre con los otros
modos verbales que se expresan de una manera mucho más compleja y
elaborada.

De otro lado, en lo que respecta a los tiempos verbales; los resultados


muestran que el tiempo verbal predominante en la variedad estudiada es el
tiempo pretérito o pasado, en los dos modos con presencia significativa, según
el siguiente detalle:

En el modo indicativo: Pretérito perfecto simple (48.9 %) y Pretérito imperfecto


(39.2%) en la forma simple, mientras que en la conjugación compuesta aparece
en igual porcentaje (50 %) el pretérito perfecto compuesto y el pretérito
pluscuamperfecto.

En el modo subjuntivo: en la forma simple el pretérito imperfecto (57.1 %) y en


la forma compuesta el pretérito perfecto compuesto y el pretérito
pluscuamperfecto en una distribución similar (50 % respectivamente).

Se considera que estos resultados tienen su explicación en el tipo de narración


utilizada por el escritor de la novela. Pues generalmente la novela, y
específicamente la novela tradicional, como es el caso de la novela “Paiche”
del escritor César Calvo, son novelas que narran acontecimientos que ya
ocurrieron, es decir, hechos que pertenecen al pasado. De allí la poca
presencia de verbos en los tiempos presente y futuro.

83
CAPÍTULO V: CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

CONCLUSIONES

1. Los modos encontrados en el español loretano presente en la novela


“Paiche” de César Calvo de Araujo fueron en orden de predominancia: el
modo indicativo (94.0 %), el modo subjuntivo (5.3 %) y el modo
condicional (0.7 %). No se encontró presencia del modo imperativo.

2. Los tiempos verbales predominantes encontrados fueron:

2.1. En el modo indicativo: El pretérito perfecto simple (48.9 %) y el


pretérito perfecto compuesto en similar distribución con el pretérito
pluscuamperfecto (47.1 % respectivamente).

2.2. En el modo subjuntivo: El pretérito imperfecto (57.1 %) en la forma


simple y el pretérito perfecto compuesto en similar distribución con
el pretérito pluscuamperfecto (50 %). No se encontró ninguna
presencia del futuro perfecto.

2.3. En el modo condicional: los siete verbos encontrados (100 %)


corresponden al condicional simple. No se encontró ningún verbo
en condicional compuesto.

2.4. En el modo imperativo: No se encontró ningún verbo.

84
RECOMENDACIONES

1. Se debe realizar más investigaciones sobre el verbo y sus accidentes


gramaticales en lo que respecta a su uso en las variedades del español
que se habla en la región amazónica y específicamente en la región
Loreto.

2. Considerando que el verbo es la categoría gramatical más compleja del


español, resulta de especial interés seguir indagando sobre su
comportamiento no solo en lo que a tiempos y modos se refiere sino
también en cuanto a sus otros accidentes gramaticales.

3. Considerando que las obras pertenecientes a la literatura amazónica, en


gran parte han sido escritas por hablantes del castellano amazónico; es
importante que en los centros educativos se contraste la variedad de
este castellano con la variedad estándar a partir de la lectura y el análisis
de obras literarias regionales como es el caso de la novela estudiada.

4. Como una forma de revalorar y generar actitudes de respeto hacia las


diferentes formas de hablar el español o castellano, se debe programar
la lectura de esta novela porque además de mostrar aspectos
lingüísticos de nuestra realidad, también muestra otros aspectos y
valores que son parte de nuestra identidad y de nuestra riqueza
lingüística y cultural.

5. Replicar la presente investigación con otras obras literarias que usan el


castellano regional como vehículo de comunicación, con la finalidad de
contrastar los resultados. Especialmente, en el caso de obras más
contemporáneas para verificar el fenómeno del cambio lingüístico
generado a través del tiempo.

85
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Arias, F. (1999). El proyecto de investigación. Guía para su elaboración.


Editorial Episteme. Orial Ediciones. Caracas, 1999. Pág. 18-25.

Ávila, A. (2008). El uso de las perífrasis verbales de infinitivo y gerundio y las


clases aspectuales en dos novelas mexicanas: Pedro Páramo de Juan
Rulfo y una novela sobre el destierro de los jesuitas mexicanos de Pablo
Soler Frost. Recuperado
dehttp://148.206.53.230/revistasuam/signoslinguisticos/include/getdoc.php?
id=93&article=95&mode=pdf

Arcos, M. (2009).Análisis de errores, contrastivo e interlingua, en estudiantes


brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición
y/o ausencia de ella. (Tesis de doctorado), Universidad

Bruño, E. (1994).Aspectos de la estructura sintáctica de la construcción


nominal del castellano ribereño de Yanashi (Bajo Amazonas).Escuela de
post grado. Lima, 1994.

Calvo. (1963).Paiche. Iquitos, Editorial talleres gráficos de Edilberto Portugal en


Arequipa-Perú.

Congreso de la Lengua en Cartagena (2007). Una crónica (ARI) de especiales.


universia.net. Recuperado de http://especiales.universia.net.co/vigia-del-
idioma/especial-iv-congreso-de-la-lengua-espanola/universidad-de-
cartagena-en-el-iv-congreso-internacional-de-la-lengua-espanola.html

Caffarel, C. (2010). El valor económico del idioma español, Recuperado de


http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1930

86
Cáceres. (s.f.). La conjugación de los verbos Recuperado de
http://reglasespanol.about.com/od/gramaticanivelprincipiante/a/conjugacion-
verbal.htm

Coll-florit, M. (2011). Los modos de acción del verbo: análisis empírico,


reformulación teórica y representació computacionalmore. Recuperado de
http://uoc.academia.edu/MartaCollFlorit/Papers/1731696/Los_modos_de_a
ccion_del_verbo_analisis_empirico_reformulacion_teorica_y_representacio
n_computacional

Escobar, A. (1978) variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú.


Lima. IEP, Perú problema 18.

Domínguez, V. (1993). Problemas de interferencia: quechua-español. Estudio


sociolingüístico en el Huallaga Andino. Huánuco. Facultad de Educación
U.N.H. (ICE). pág.119.

Grijelmo, A. (2006). Gramática descomplicada. Recuperado de


http://201.147.150.252:8080/jspui/bitstream/123456789/956/2/primeras-
paginas-seduccion-palabras.pdf

Hernández, E; Sinner, C. y Wotjak, G. (2011). Tiempo y espacio en la


Gramática Acerca de la ambigüedad aspectual del verbo conocer en
español. Recuperado de http://hal.archives-
ouvertes.fr/docs/00/67/50/42/PDF/Conocer-Vatrican-2011.pdfambiguedad

J. Hintz, D. (2009). “Reordenamiento Sintáctico en Construcciones Verbales


Analíticas del Quechua por el Contacto con el Castellano. Recuperado de
www.linguisticalfal.org/22_linguistica_182_196.swf

López (2010). Español estándar. Recuperado de


http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2010/07_M_Lopez.pdf

87
López, H. (2011). El futuro del español. Recuperado de
http://www.fundacionsantillana.com/upload/ficheros/noticias/201105/prensa
premioensayoip.pdf

Makuc s, M. (2008). Un caso de variación sintáctico-semántica del verbo en el


español de Magallanes: una aproximación sociolingüística. Recuperado de
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-
2442008000200005&script=sci_arttext

Marticorena, M. (2010). El castellano Amazónico del Perú. Arequipa-


Amazonas: Editorial talleres gráficos de Wong Editores, 500 Ejemplares.

Meza, J. (2010). Verbos auxiliares del español, así como su implementación y


validación computacional. Recuperado de
http://leibniz.iimas.unam.mx/~luis/DIME/publicaciones/tesis/Tesis-
IvanMeza.pdf

Mangialavori, R. (2011). Inserción de clítico. Incidencia en la Estructura


Argumental del verbo. Cuando los “expletivos” no son expletivos”.
Recuperado de http://es.scribd.com/doc/94438911/Mangialavori-
2011Abstract

Noriega, A. (2009). Los verbos prepositivos y la función de suplemento en el


español de Venezuela. Recuperado de http://www.red-redial.net/referencia-
bibliografica-31638.html

Pozzi-Escot, I. (1973). El castellano en el Perú: norma culta nacional versus


norma culta regional. En el reto del multilingüismo. Centro de investigación
de lingüística aplicada CILA.UNMS.Lima.pág.125-142

Pastor, J. (2007). Origen y evolución del español. Recuperado de


http://es.shvoong.com/humanities/1717241-el-espa%C3%B1ol-origen-
evolucion/
88
Pérez, J. (2008). “Análisis morfológico-semántico de los verbos de
desplazamiento en taushiro, una lengua en extinción”. Recuperado de
http://www.cybertesis.edu.pe/sisbib/2008/perez_rj/pdf/perez_rj.pdf

Real Academia El verbo en el español estándar (s.f.) Recuperado de


http://www.monografias.com/trabajos5/oriespa/oriespa.shtml

Rebolledo, M. (2010). Las alternancias de diátesis en los verbos de sentimiento


en español como un problema entre el léxico y la sintaxis. (Tesis de
doctorado, Universidad de Da Coruña). Recuperado de
http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/8492/2/Rebolledo_Marta_TD_201.
pdf

Spalek, A. (2009). La trasposición semántica metafórica en algunos verbos.


Recuperado de
http://filcat.uab.cat/clt/XXIVAJL/Interlinguistica/Encuentro%20XXIV/Spalek_
REVF.pdf

Sampier, D. (s.f.). Reformas ortográficas. Recuperado de


http://elpais.com/diario/2010/11/27/babelia/1290820335_850215.html

Usuarios del español en países donde no es idioma oficial (2012). En Instituto


Nacional de Estadísticas Geografía e Informática. Recuperado de
http://www.inegi.org.mx/

Zamora, L. (2008). Historia del español de América Recuperado de


http://www.elcastellano.org/histamer.html

89
Anexo

90
MATRIZ DE CONSISTENCIA
TITULO: LAS CONJUGACIONES VERBALES PREDOMINANTES DEL ESPAÑOL LORETANO EN LA NOVELA “PAICHE” DE CÉSAR CALVO DE ARAUJO
INDICADORES
PROBLEMA OBJETIVOS HIPÓTESIS VARIABLES DIMENSIONES simple compuesto
General General General Presente Pretérito perfecto compuesto
¿Cuáles son las Identificar las conjugaciones En el español loretano de la Pretérito perfecto Pretérito anterior
conjugaciones verbales verbales predominantes del novela Paiche de César Tiempos del Modo simple
predominantes del español español loretano en la novela Calvo de Araujo, solo están indicativo Pretérito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto
loretano en la novela “Paiche” de César Calvo de presentes algunas Conjugaciones Futuro Futuro perfecto
“Paiche” de César Calvo de Araujo. conjugaciones verbales del verbales Tiempos del Presente Pretérito perfecto compuesto
Araujo? español estándar. Pretérito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto
Específicos Específicos Específicos Modo subjuntivo

¿Cuáles son los modos Identificar los modos verbales En el español loretano de la Futuro Futuro perfecto
verbales predominantes del predominantes del español novela Paiche de César Tiempos del Modo Condicional simple Condicional compuesto
español loretano en la loretano en la novela “Paiche” Calvo de Araujo, solo están condicional
novela “Paiche” de César de César Calvo de Araujo. presentes algunos modos
Calvo de Araujo? verbales del español
estándar.

¿Cuáles son los tiempos Identificar los tiempos verbales En el español loretano de la
verbales predominantes del predominantes del español novela Paiche de César
español loretano en la loretano en la novela “Paiche” Calvo de Araujo, solo están
novela “Paiche” de César de César Calvo de Araujo. presentes algunos tiempos
Calvo de Araujo? verbales del español
estándar.

91
92

También podría gustarte