Cognados Verdaderos y Falsos

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 8

Cognados verdaderos y

falsos

Profesora: Bachiller:
Rita Tayupe Farias Erimar C.I 28.692.450
Gresmelia Fajardo C.I 30.320.522
Hernández Daniela C.I 30.818.688
Medina Wilmer C.I 26.605.148
Tiapa Ariusca C.I 30.320.724

Contaduría Pública PC1


Trayecto (II) Face (I)
INDICE
Introducción……………………………………………….…….pág. 3
Cognados verdaderos………………………………………….pág. 4
Cognados falsos………………………………………………….pág.5
Conclusión……………………………………………………….pág. 7
Bibliografía………………………………………………..…….pág. 8
INTRODUCCION
Los cognados son palabras en distintos idiomas que tienen ortografía y significado
similar. Ellos pueden ayudar a los alumnos de segundo idioma con la expansión
del vocabulario y la lectura de tareas de comprensión, pero los falsos amigos son
pares de palabras en dos idiomas que se perciben como similares, pero tienen
distintos significados. De acuerdo a las investigaciones el origen de los cognados
son rastros del parentesco que conservan distintas lenguas, también es la
influencia de una lengua sobre otra. Estas palabras surgen como consecuencia
del amoldamiento de préstamos lingüísticos. Los cognados son términos con el
mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética. Estas palabras
comparten significado, ortografía y pronunciación similares en el idioma. Existen 2
tipos de cognados los verdaderos y falsos
COGNADOS VERDADEROS
Los cognados verdaderos son aquellas palabras que son escritas de la misma
forma o similar o suenan igual o se asemeja en dos idiomas diferentes y que
significan lo mismo, un ejemplo de ellos es que en español se escribe «chocolate»
y en el inglés «chocolate». Por otra parte están los falsos cognados que son las
palabras que se escriben y suenan semejante en dos idiomas distintos, pero no
equivalen a lo mismo, ejemplo: en inglés «arm» es igual a «brazo» y en español
«gun» es «arma».
Diferentes fuentes manifiestan que los cognados pueden ser vestigios de
parentesco que guardan diferentes idiomas, o del peso de una lengua sobre otra.
Ellos pueden emerger como efecto del amoldamiento de préstamos lingüísticos.
Se puede decir que la mayor parte de los cognados existentes entre la lengua
española y la inglesa por ejemplo, fueron difundidos por el inglés en el siglo XIII
para cuando Inglaterra perdió Normandía, que era una antigua provincia ubicada
al noreste de Francia, y también aquellos normados que regían la isla británica,
que hasta ese momento se hablaba el francés, para luego comenzar a hablar
inglés.
Algunos ejemplos son:
actor, actor
angel, ángel
art, arte
artistic, artístico
banana, banano
bank, banco
balance, balance
bus, autobús
car, coche
channel, canal
collection, colección
COGNADOS FALSOS
Se denominan false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a
las palabras que en inglés se escriben de la misma forma (o parecida) a otras
palabras del español, y por lo tanto se prestan a confusión o traducciones
erróneas, pero en realidad tienen un significado totalmente diferente.
Por ejemplo, a pesar de escribirse igual, la palabra del inglés "conductor" no
significa en español "conductor (de un automóvil)", sino que en realidad se refiere
al "director de una orquesta" o al "cobrador que se encuentra en los autobuses en
Inglaterra".
Aquí hemos recopilado una lista de los false friends más conocidos con su
significado correcto, la palabra del español con la cual suele confundirse, y cómo
se dice realmente dicha palabra en inglés.
Algunos ejemplos son:
to abet: instigar, ser cómplice de alguien (y no abeto, que se dice fir)
an abstract: resumen (y no abstracto)
to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)
to accommodate: hospedarse, adaptarse (y no acomodarse o ponerse cómodo,
que se dice to settle down, ni tampoco acomodarse una prenda como la falda o la
corbata, que se dice to fix o to adjust)
accommodation: alojamiento, hospedaje (y no acomodamiento, que se dice
arrangement)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)

Cognados verdaderos
secret secreto

silence silencio
structure estructura
terrible terrible
united unido
urgent urgente

verb verbo
visit visitar
victory victoria
sensation sensación

Cognados falsos
form formulario , forma

horn cuerno , horno


lecture conferencia , lectura
notice anuncio , noticia
pan sartén , pan
rope cuerda , ropa

embarrassed avergonzado , embarazada


signature firma , asignatura
sin pecado , sin
soap jabón , sopa

CONCLUSIÓN
En conclusión los cognados son palabras que tienen una palabra relacionada en
español. Para los hablantes de español, los cognados son un puente evidente al
idioma inglés.
Los falsos cognados, como su nombre lo indica, son aquellas palabras que por su
escritura y pronunciación parecieran tener un significado parecido o igual a
nuestro idioma, pero no es así. Y los cognados verdaderos son aquellas palabras
que son escritas de la misma forma o similar o suenan igual o se asemeja en dos
idiomas diferentes.
No resulta sorprendente que los investigadores que estudian la adquisición de la
primera y segunda lenguas hayan descubierto que los estudiantes se benefician al
reconocer cognados. El reconocimiento de cognados es la capacidad de usar
cognados de la lengua madre como herramienta para comprender una segunda
lengua

BIBLIOGRAFÍA
http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html#:~:text=Se%20denominan
%20false%20friends%20(falsos,tienen%20un%20significado%20totalmente
%20diferente.
https://ingles.celeberrima.com/lista-de-congnados-cognates-falsos-y-verdaderos-
en-ingles-y-espanol/

También podría gustarte