Akose Remedios Tradicionais-1
Akose Remedios Tradicionais-1
Akose Remedios Tradicionais-1
– REMEDIOS TRADICIONALES
Este libro es un documento que tiene todos los derechos reservados
.
Queda terminantemente prohibido la reproducción, la publicación,
reimpresión o cualquier forma de distribución de cualesquiera que fu
eran
las partes almacenadas en este trabajo. Según la ley de Derecho de
Autor,
queda prohibido:
Reproducir la obra en copias o fonogramas.
Preparar obras derivadas basadas en la obra.
Distribuir copias o fonogramas de la obra al público vendiéndol
as o
haciendo otro tipo de transferencias de propiedad tales como
alquilar, arrendar o prestar dichas copias.
Presentar la obra públicamente, en el caso de obras literarias,
musicales, dramáticas y coreográficas, pantomimas, películas
y otras
producciones audiovisuales.
Mostrar la obra públicamente, en el caso de obras literarias,
musicales, dramáticas coreográficas, pantomimas, obras pictóri
cas,
gráficas y esculturales, incluyendo imágenes individuales de p
elículas
u otras producciones audiovisuales.
En el caso de grabaciones sonoras, interpretar la obra públicamente
a
través de la transmisión audio digital.
2
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Contenido Pág.
Ìjúbà (Reverencia) 5
Introducción 6
Historia 8
Naciones Yorùbá en Nigeria y Benín 11
Historia relacionada con el nacimiento del Àkóse 16
Àrùn 20
Àkóse para curar dolencias 21
Àkóse para destruir energías negativas 22
Àkóse para abrir el camino 23
Baño para estar bien 24
Àkóse para vencer al enemigo I, II y III 24
Àkóse para tener larga vida I y II 26
Àkóse para curar la picazón en el cuerpo 28
Àkóse para tener un cuerpo saludable 29
Àkóse de protección para el cuerpo 30
Àkóse para temblores en el cuerpo 31
Àkóse para la memoria I y II 32
Àkóse para protegerse de los espíritus 33
Àkóse para destruir maleficios 34
Àkóse para curar dolores en la espalda 35
Àkóse para el dolor de cabezas 36
Àkóse protección para la casa 37
Àkóse para curar la hinchazón 37
Àkóse para la impotencia y la virilidad 38
Àkóse para la menstruación 39
Àkóse para que los comerciantes atraigan compradores 40
Àkóse para atraer aprendices 40
Àkóse para atraer suerte y prosperidad 41
Àkóse para encontrar un buen empleo 42
Àkóse para que entre dinero I, II, III y IV 44
Àkóse para evitar un proceso judicial 47
Àkóse para la manifestación inmediata de las plegarias 48
3
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Àkóse para tener el dominio sobre alguien 48
Àkóse para que la gente crea en lo uno dice 50
Àkóse ser el vencedor de guerras y revueltas 50
Àkóse para prevenirse contra las agresiones 51
Àkóse para protegerse de peleas y luchas 52
Àkóse como mantener un Àbíkú en la tierra 53
Àkóse para obtener el favor de las Ìyàmi 53
Àkóse protegerse contra el ataque de las Ìyàmi 54
Àkóse ofrenda a Ìyàmi 55
Àkóse para obtener el favor de Ṣangó 56
Àkóse para que Ṣangó ataque a una persona 57
Àkóse para que una persona sea poseída por Ṣangó 57
Àkóse para obtener los favores de Ifá 58
Àkóse para hacer efectivas nuestras súplicas a Ifá 59
Àkóse para que Ẹṣù ataque a una persona 59
Àkóse para tener la bendición de Òṣún 60
Àkóse para quitar una brujería 61
Àkóse remedio para la hemorragia nasal 62
Àkóse remedio para la sofocación 62
Àkóse para parir cuando se está pasada de fecha 63
Àkóse restaurar el sueño intranquilo causado por Èggùn 64
Àkóse para dolencia en la planta de los pies 64
Àkóse para una fractura 65
Àkóse para cerrar la vagina de un mujer 65
Àkóse para desaparecer un problema 66
Àkóse para que las personas se reconcilien 67
Àkóse para el poder de la palabra (Àṣé) 68
Rezo para la riqueza y el éxito 69
Como seguirnos 73
4
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
ÌJÚBÀ (REVERENCIA)
Ìbà Olódùmarè Olójó Òní
Ìbà Òrúnmìlà Àjànà
Ìbà Gbogbo Irúnmolè Òjùkòtún
Ìbà Gbogbo Igbamolè Òjùkòsì
Ìbà Orí
Ìbà Ilè
Ìbà Àjàgùnmàlè
Ìbà Àrànìsàn
Ìbà Àhànnàmòjà
Ìbà Ẹṣù Òdàrà
Ìbà Àràbà Lótù Ifè
Ìbà Àsèdá
Ìbà Akódá
Ìbà Olúwo
Ìbà Òjùgbònà
Ìbà Àgbongbòn a bìsà
Ìbà Àpètèbí
Ìbà Gbogbo Bàbálàwó pátápátá
Ìbà Gbogbo Òlórìṣà pátápátá
Àyàfi èyí ti mo dá se o
K’órò má sàì gbà.
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
INTRODUCCIÓN
Luego de mi viaje a Nigeria en el 2012 y leyendo la poca informaci
ón que
existe relacionada a los Àkóse o medicinas Yorùbá. Me di a la ta
rea de
escribir este libro que es una recipilación de fórmulas ya existentes
junto a
otras que no habian sido editadas.
Esta obra tiene cuatro objetivos fundamentales:
1- Acercar a los practicante del culto de Ifá u Òrìṣà, algunas
de las
fórmulas y remedios más antiguos usados por los Bàbàláwò,
Awòrò,
Oníṣégun, Olúwos, Araba, Bale, y otros tipos de sac
erdotes
tradicionales en Benín y Nigeria.
2- Para los no practicantes, este documento deberá consti
tuir un
acercamiento para profundizar en aquellas fórmulas caseras
usadas
por nuestros bisabuelos las cuales se hacen necesarias hoy en
día.
3- Escoger de entre miles de recetas las más fáciles y las que
fueran
más asequibles dada la escases de hojas y hierbas
4- Aquí queremos detallar una variedad de trabajos especiales
de Ifá,
de los cuales la mayoría están identificados con su Odùn
de Ifá
respectivo, así como el encantamiento que lo activa, los ingre
dientes
y la forma de prepararlo y usarlo, ofreciendo así al lector un
a mejor
comprensión para la elaboración de cada un Àkóse.
Las fórmulas y recetas que se detallan en este libro, son una h
erencia
cultural de la tradición Yorùbá y otras practicadas en Benín (ex-
Dahomey)
Aunque en el libro no aparecen los nombres de aquellos quien
es me
ayudaron e hicieron posible que yo viera personalmente muchos d
e estos
remedios, aprovecho para reconocer el aporte de los Bàbálàwó de A
jegunlé
Offa y de Ojigbo, pertenecientes al Linaje Fabunmi Amori al cual t
ambién
pertenezco.
La medicina tradicional en África es aplicada de un modo general
por los
sacerdotes de las religiones ancestrales, practicadas por siempre d
esde la
más remota antigüedad en aquellas tierras.
Si hoy recorremos cualquier pueblo de Nigeria, Benín, Togo o Guin
ea, nos
toparemos con la sorpresa de que los médicos universitarios (los d
octores
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
de occidente) son considerados como la “medicina alternativa”, aqu
ella a la
que solamente acudirá un paciente africano cuando ya haya pro
bado y
descartado cualquier otra posibilidad de cura con los médicos tradic
ionales
(Onísegun; Olósayìn; Awó; etc.) más conocidos en occidente co
mo los
“curanderos” o “sanadores”.
En África se asevera que “Ifá se expresa con acertijos, pero el h
ombre
sabio entiende sus palabras”. El sistema oracular está considerado
como la
personificación y expresión de la sabiduría divina. La peculiaridad
de este
sistema altamente complejo consiste en dibujos, en el lanzami
ento de
huesos de palmera y otros signos, que, traducidos, permiten cono
cer los
deseos de los Òrìṣà y ayudan a evitar desgracias. Es bien sabido
por los
practicantes del culto en Nigeria que cada Odùn tiene una s
erie de
innumerables Èse Ifá (versos o rezos) y que cada Èse tiene a su
vez su
Àkóse (medicina.) En este nuevo artículo ponemos una serie de ej
emplos
de estos Àkóse.
Esperamos que estas recetas le sean útiles y que usted pueda apl
icarlas
con éxito. Recuerde que para alcanzar el éxito total de estas recetas
, usted
necesitará en principio conocer la metodología de Ifá para así apl
icar el
conocimiento y el poder (Àṣé) que deberá tener para poder desenc
adenar
las fuerzas que lograrán los resultados finales, me refiero al estar i
niciado
en Ifá u Òrìṣà.
Le aconsejamos que en las mañanas y en ayunas preferente
mente,
refuerce su poder de la palabra para que cada Ọfộ
que use tenga el
suficiente poder para lograr el efecto deseado en cada obra que
aquí se
detalla.
El comportamiento adecuado, calmo y sereno en la vida diaria es t
ambién
de suma importancia para adquirir mayor fuerza espiritual.
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
HISTORIA
Debido a la falta de información relacionada con la geografía, c
uantas
veces se habla de Nigeria salen a la luz muchas incongr
uentes.
Recordemos que estamos hablando de un país llamado ofici
almente
República Federal de Nigeria, lo que significa que es una República
Nigeria está situada en el Oeste de África y tiene fronteras con:
Federal
- Benín al Oeste.
- Constitucional compuesta por 36 Estados y la capital es Abuja.
-
Chad y Camerún al Este.
Y Níger al Norte.
Sus Costas en el Sur salen al Golfo de Guinea en el Océano Atlántico
.
Tal y como se afirma que Brasil es el Gigante de América, Nig
eria es
considerado el Gigante de África y con sus 174 Millones de habita
ntes se
convierte en la más populosa del continente africano y el Séptimo P
aís más
populado en el Mundo.
Fig-1. Nigeria
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Muchos cometen el error de afirmar que Lagos es la Capital de
Nigeria
cuando esto no es cierto. Lagos es la ciudad más populada del p
aís y la
capital industrial. En el reporte del 2013 se estimó que la populac
ión de
Lagos era de 21 millones de habitantes convirtiéndola en la más gra
nde de
África.
Fig-2. Abuja Fig-3. Lagos
- El país está habitado por más de 500 grupos étnicos y los más gra
ndes y
conocidos son:
- Los Hausa.
- Los Igbo.
Y los Yorùbá.
Pero ahora mismo no sabrán ni donde se encuentran estos gr
upos ni
donde están localizados, es por ello que, para que puedan interpre
tar con
más claridad, aquí les dejo una guía clasificatoria:
Al Nordeste Yorùbá (NWY).
o Abẹokuta, Ibadan, Ọyọ, Ogun and Lagos (Eko) areas
Area Central Yorùbá (CY)
o Igbomina, Yagba, Ilésà, Ifẹ, Ekiti, Akurẹ, Ẹfọn, e Ijẹbu area
s.
Surdeste Yorùbá (SEY)
o Okitipupa, Ilaje, Ondo, Ọwọ, Ikarẹ, Ṣagamu, y parte de Ijẹb
u.
9
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Hoy en día Nigeria está dividida entre los cristianos concentrado
s en el
sudeste y área central y los musulmanes concentrados en el nor
deste y
sudeste del territorio.
En 1990 se estimó que 20 millones de personas practicaban los
cultos
Yorùbá pero hoy en día se duplicó llegando a más de 40 millone
s, pero
veamos las naciones Yorùbá.
Fig-4. Nigeria - Mapa de las naciones Yorùbá.
10
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
NACIONES YORÙBÁ EN NIGERIA
A- Ọyọ (Yorùbá)
B- Ìgbóminà (Ògbónnà)
C- Èkìtì; Ìjésá
D- Ọwu
E- Ègbà (Ègbàdò – es un sub-grupo
egba)
F- Awori (Woli)
G- Ìjebù
H- Ìbarapa
I- Ondo
J- Ifè
K- Ọwọ
NACIONES YORÙBÁ EN BENIN
A- Anagó (Nagó o Lukumi)
B- Sabè (Popo)
C- Ketu
D- Ohori.
LOS NAGO O LUKUMI
¿Cuantas personas y religiosos ya sean afro-brasileños, afro-
cubanos y
antillanos se confunden y creen que al hablar de naciones, los Nag
ó y los
Yorùbá son lo mismo?
Más quisiera explicarle de que se tratan de cosas diferentes. As
í como
también puedo afirmar que en la misma Cuba cuando se habla de
Lukumí
nadie sabe que se está hablando de los Nagó.
en ese caso, ambas palabras: “Yorùbá” y “Nagó”,
Vamos a concentrarnos primero no en los grupos o naciones, sin
o en la
forma en como son clasificadas dichas naciones:
A. El idioma. Nótese de que cuando hablamos del idioma; el
idioma
Yorùbá era conocido antiguamente como Anagó o Nagó, por l
o tanto
estarían
identificando lo mismo: el idioma que hablan determinados grupo
s.
B. Geografía. Ahora, es importante situarse geográficamente para p
oder
entender mejor de que hablamos, para ello exponemos el sigui
ente
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
mapa (fig. 4) donde, por suerte, ya están escritos los nombres d
e
cada nación considerada como “Yorùbá” porque su idioma es u
n
dialecto derivado de ese tronco idiomático. O sea, es de vit
al
importancia no confundir la palabra “Yorùbá” o “Nagó” que usamo
s
para identificar el idioma con las mismas palabras cuando las usamo
s
para identificar una nación o tribu.
La región que ocupan actualmente las naciones consideradas “Y
orùbá”
región limítrofe con Nigeria. También se
debido a su origen idiomático y cultural, son 16. Se supone q
ue esas
naciones tienen en común: un idioma o por lo menos hablan di
alectos
emparentados; un mismo “padre”, Odúdùwà y una misma cuna,
Ilè-Ifè.
Fueron fundadas cada una por un descendiente de Odúdùwà, en oc
asiones
un hijo de éste, otras veces un hermano o nieto. Ellas ocupan gra
n parte
del sudeste de Nigeria y toda la franja oriental de Benín, es decir
toda la
en menor
encuentran
concentración viviendo en Benín algunos grupos Egba-
Egbado.
Los grupos de esclavos ligados a la cultura Yorùbá que ll
egaron
mayoritariamente a Brasil provenían de Benín y no de Nigeria com
o creen
hoy en día muchos practicantes de nuestros cultos a Òrìṣà. Ya las na
ciones
de esa región no estaban sometidas al imperio de Ọyọ, por el co
ntrario
estaban en guerras constantes con éste.
Muchas veces las guerras eran entre el imperio de Ọyọ y el imp
erio de
Dahomey por la ocupación de dicho territorio fronterizo queriendo a
demás
cada uno por su lado subyugar esas naciones, que como quie
n dice,
quedaban en el medio de dos fuegos. Sus gentes eran captur
adas y
vendidas como esclavos tanto por los reyes de Abomey (capital d
el reino
de Dahomey) como por los reyes de Ọyọ a los portugueses e inglese
s.
Los portugueses llevaban a todos los esclavos principalmente a los
puertos
de Ouidah (Ajudá) y Porto Novo, desde donde los embarcaban
para el
Brasil y Cuba. Actualmente se puede apreciar en esos lugares vesti
gios de
aquellos días, conservándose el Fuerte Portugués de San Jorge d
e Mina
(fig.5 y fig.6), lugar donde agrupaban y alojaban a los esclavos. Allí
mismo
también estaba ubicada la plaza del olvido (fig.7), lugar donde tod
avía se
encuentra el gran árbol que vio dar vuelta a su alrededor a mill
ares de
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
esclavos, con la finalidad de que, según sus propias creencias, se ol
vidaran
de toda su vida anterior, su familia, sus lazos con su tierra, para q
ue en el
viaje se mantuvieran más sumisos.
Fig-5. Fuerte portugués San Figura- 6. Vista del puerto
Jorge de Mina en Ouidah por donde transportaban
(Benín) a los esclavos (Fuerte San
Jorge).
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
desde
Fig-7. El árbol donde hacían Fig-8. La puerta del “No
dar vuelta a los esclavos paraRetorno” en Ouidah, lugar
olvidar. donde partían las
embarcaciones con
esclavos.
Creo que una de las cosas más importantes a rescatar de los
grupos
Yorùbá de Benín, es el hecho de que los mismos hacen culto a
varias
divinidades distintas en un mismo templo (fig.9), tal cual se hace e
n Brasil
o en Cuba. De ese modo, también se pueden ver en un mismo fe
stejo la
llegada de varios Òrìṣà distintos compartiendo el mismo espacio
Algunos autores como Pierre Verger, que también estudió la cultura
Yorùbá
de Benín, ya habían señalado este hecho, pero por lo visto no fu
e muy
tenido en cuenta y se mantuvo a través del tiempo la idea de qu
e cada
14
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Òrìṣà era adorado en determinada ciudad, por encima de la prim
era. Si
bien es cierto, que cada divinidad posee predominio sobre deter
minada
región y tiene un templo mayor o más importante en alguna ciudad,
eso no
quita que sea adorado en conjunto con otros Òrìṣà en otras regiones
.
Por otra parte, hay que hacer notar, que tanto en Brasil como Cuba
, existe
una influencia “Djédjé” (“Arará” para los cubanos) en los cultos
Yorùbá
legados por los esclavos, lo cual se explicaría teniendo en cuen
ta que
nuestra religión proviene de Yorùbá de Benín (ex –
Dahomey) muy
empapados en la cultura de los Vodun.
Es lamentable escuchar decir a algunos practicantes afro-
americanos de
Òrìṣà o de Ifá, que para encontrar a Obàtálá hay que ir a Ilè-
Ifè, por
ejemplo, como si fuera el único lugar donde sería posible encon
trar su
culto. Si bien es cierto que la región de Ifè es como quien dice “la c
una de
Obàtálá”, su culto es hecho por todas las naciones Yorùbá, sin exc
epción,
esto es, toda la región que se aprecia en el mapa de la fig.4. En cu
anto al
resto de los Òrìṣà también es posible encontrarlos en diversos luga
res, de
la región Yorùbá (Nigeria-Benín), sin tener que estar yendo a det
ermina
ciudad.
Fig-9. Tamboreros “Yorùbá”
Benin compañando una
mascarada Gèlèdè.
Fig-10. Actual Tamborero
Yorùbá de Benín. (Foto tomad
a
en el 2012
15
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Fig-10. Y Fig-11. Tamboreros actuales Yorubas descendien
tes
directos del Linaje de Odúdùwà. (Ilè-Ifè.) Observen como e
n
Nigeria el Tambor Elekotó sale a tocar con el resto de los
Tambores y en Cuba este siempre permanece en la casa.
Fig-13. Tamboreros de la Cuba
g-12. Tamboreros Yorùbá de
Cuba seguidores de Atandá y actual.
Añabi. Ellos son: Trinidad
Torregrosa, Pablo Roche, Raúl
Díaz, “Pablo” and Giraldo
16
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Rodríguez, 1954 (Crédits photo:
Fernando Ortiz)
HISTORIAS RELACINADAS CON NACIMIENTO DEL ÀKÓSE
Hay un verso de Ifá que dice:
Gbinrin bìtì
D’ífá fún Òrúnmìlà
Ní’jó t’Ifá nlo rèé rà Òsányìn l’érú
Ewé ajé rèé o, gbinrin bìtì
Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
Traducción:
Gbinrin bìtì
Profetizó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá (Òrúnmìlà) iba a comprar a Òsányìn como esclavo
Mira, esta hierba es buena para tratar la infertilidad
“No quisieras que me deshaga de esta hierba”, lo asume gbinrin bìtì
Ògúndá Méjì
17
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ifá en Ògúndá Méjì establece que Òrúnmìlà adquirió un esclavo ll
amado
Òsányìn con el firme objetivo de que lo ayudara a limpiar su gr
anja; al
percatarse más tarde de que Òsányìn estaba llorando y que no
había
cumplido su tarea Òrúnmìlà le preguntó: “¿Qué te sucede Òsányì
n? ¿Por
qué no hiciste lo que te encomendé?” Òsányìn respondió con lament
o: “No
fue ni seré capaz de hacer lo que me pidió Bàbá, debido a que esta
hierba
se utiliza para que una mujer pueda tener hijos, ésta otra hierba s
e utiliza
para obtener dinero, ésta otra se puede utilizar para curar el d
olor de
cabeza, entre otras”. Òrúnmìlà razonó acerca de lo que Òsányìn l
e había
dicho, vio un gran potencial en él, decidiendo entonces aprender la
ciencia
herbal y la forma de preparar hechizos junto con otros elemento
s de la
naturaleza con sus respectivos encantamiento para diferentes pro
pósitos
del cual decidió darle como nombre universal Àkóse Ifá (trabajo esp
ecial de
Ifá), con la firme intención de reforzar la manifestación de las ple
garias o
solicitudes hechas por sus devotos o seguidores.
El Àkóse Ifá es fundamental para que una determinada pleg
aria se
manifieste con rapidez, ya que su efecto es a corto plazo y a su
vez le
cederá el paso al Ẹbọ (sacrificio) que a veces suele tardar en manif
estarse,
o incluso puede manifestarse al mismo momento que lo hace el Àkós
e.
El Àkóse a veces suele ser hecho de manera individual para resol
ver una
situación específica; otras veces suele ser hecho después de la real
ización
de un Adabo. Su efecto es a corto plazo y tiende a manifestarse de
forma
inmediata.
Es importante aclarar que por el hecho de que el Àkóse If
á suele
manifestarse rápidamente, no quiere decir que el Adabo no lo haga,
ya que
el Ẹbọ garantiza la resolución del problema y tiende a ten
er más
durabilidad que el Àkóse, incluso existen casos en el que el Adab
o es el
primero en manifestarse, y otros casos el Àkóse Ifá sirve co
mo un
detonador del Ẹbọ.
Muchos sacerdotes del occidente del mundo tienen la ambición de
obtener
la mayor cantidad posible de Àkóse Ifá, creyendo que con ello soluci
onarán
los problemas en un 100% sin tomar en consideración que es nece
sario la
realización de un Adabo cada vez que una consulta o adivinaci
ón sea
18
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
hecha; unos lo hacen por desconocimiento, otros por evitar ejec
utar el
arduo proceso del Adabo, entre otras.
Es indispensable que los sacerdotes tengan en cuenta que el
Adabo
siempre será importante hacerlo cada vez que una adivinación sea
hecha
para que el problema del cliente sea resuelto eficazmente, en
Òtúrá
Amósùn Ifá dice:
Bàbá o bèèrè o bèèrè
Bàbá o lè bèrè òràn débi òtara-tara-gbáko
Díá fún Ẹbọ, tíí s'omo Òrúnmìlà
A bù fún Òògùn, tíí s'omo Òsányìn
Èyin ò mò pé Ẹbọ kìí jé k'óògùn ó jé.
Traducción:
Bàbá hace preguntas
Bàbá pregunta agresivamente
Bàbá pregunta sin fin
Fue quien hizo adivinación para Ẹbọ, el hijo de Òrúnmìlà
Y también para la medicina, el hijo de Òsányìn
¿Ustedes no sabían que el Ẹbọ nunca permite que los hechizo
s sean
eficaces?
El verso anterior expuesto expresa cuando el hijo de Òrúnmìlà (Ada
bo) y el
hijo de Òsányìn (Òògùn) entraron en una disputa para determinar
quién
era el más fuerte, ambos le comentaron a sus respectivos padres,
donde
Òrúnmìlà y Òsányìn decidieron ir a casa de sus sacerdotes con e
l firme
objetivo de saber si su hijo iba a ganar la disputa ya estableci
da, los
sacerdotes le recomendaron a ambos que para ello deberían ca
da uno
ofrecer el sacrificio que les fue prescrito, a lo que el hijo de Òrúnmìl
à fue el
único en ofrecer su propio sacrificio, mientras Òsányìn decidió no
ofrecer
ningún sacrificio porque creyó que no era necesario, ya que c
on sus
hechizos potentes el lograría hacer que su hijo ganara dicha disp
uta. La
disputa consistía en que ambos debían aguantar 7 días sin comer ni
beber
e iban a ser enterrados en determinado lugar, y después de pasad
o los 7
días iban a ser llamados con sus respectivos nombres, el prim
ero en
19
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
contestar era el ganador. El hijo de Òrúnmìlà logró sobrevivir duran
te los 7
días ya que se alimentaba con los mismos Ingredientes que ofreci
ó como
sacrificio, mientras que el hijo de Òsányìn estaba muy débil de
bido al
hecho de no haber ingerido ningún alimento en esos días. Al mome
nto que
ambos fueron llamados, Adabo (el hijo de Òrúnmìlà) le tapó la
boca a
Òògùn (el hijo de Òsányìn) y éste no pudo zafarse por lo débil que
estaba,
siendo Adabo el primero y único en responder dando lugar al dicho
de que
el Ẹbọ siempre será más eficaz al lado de los hechizos.
En esta obra “Àkóse – Remedios Tradicionales” y dado que las
plantas
que utilizamos para las fórmulas mágicas y remedios, son en su
mayoría
africanas, y sabiendo que cada planta posee a veces innum
erables
nombres de acuerdo con la región o con el tipo de dialecto que se
hable,
daremos únicamente el nombre Yorùbá más comú
n de cada planta y a su
lado el nombre científico, pasando por alto el nombre vulgar o popul
ar para
evitar errores o confusiones.
En cuanto a los ingredientes, para la mayor compresión de los
mismos,
cada elemento que compone el Àkóse posee su nombre científico (
nombre
mundial) facilitándole al lector y sacerdote la fácil identificación
de los
mismos.
Es necesario enfatizar que estos trabajos solamente pueden ser re
alizados
por Bàbálàwó; también es importante que el sacerdote que
ejecute
cualquiera de los Àkóse presentados en este libro, tenga domini
o de la
20
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
entonación Yorùbá, ya que cada encantamiento cuenta con sus resp
ectivos
acentos para una entonación correcta.
ÀRÙN - EMFERMEDAD
La palabra “Àrùn” dentro de la sociedad Yorùbá, se refiere a la enfer
medad
propiamente dicha en su forma global, pero a la vez también repres
enta al
Ajogún bùbùrù (guerrero maléfico) que constantemente está afe
ctando a
los seres humanos con problemas en sus cuerpos.
Se clasifica a la Enfermedad de acuerdo al tipo de persona que la
tiene y
además según en la parte del cuerpo donde se encuentre. De est
e modo
tenemos:
- - Àrùn Òkùnrin – Enfermedad del hombre
- Àrùn Òbìnrin – Enfermedad de la mujer
- Àrùn Ọmodé – Enfermedad del niño
Con relación a la parte del cuerpo donde se encuentra, podemos c
itar los
siguientes nombres:
Àrùn Ara – Cuando se trata de una enfermedad que afecta al c
uerpo
entero, principalmente toda la piel.
- Àrùn Èégun – Cuando la enfermed
ad está en los huesos.
- Àrùn Èjè - Cuando es una enfermedad en la sangre.
Sigue de ese modo, una lista de los distintos tipos de enfermedades,
donde
se mencionará la parte del cuerpo afectada como una especie de “a
pellido”
que sigue al nombre “Àrùn”.
Se cree que las enfermedades son causadas por distintos tipos de fa
ctores,
tales como: Isé Ajé (brujería); Sònpónnò – Shàpà
ná (divinidad de las
enfermedades) y también otros que se encuentran en el propio org
anismo
del enfermo, tales como: Kòkòrò (microbios) y Aron
(parásitos).
TIPOS DE ÀKÓSE
La tradición cuenta, que cada ser humano antes de bajar a la tie
rra, en
presencia de Ólódúmáré elige su destino, sin embargo a su llegada
, arribó
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
con una serie de imperfecciones o carencias, que a través de s
u vida
tratara de cubrir o dar solución.
De tal forma que la medicina de Ifá (Àkóse), está encaminada a pro
veer a
las personas, de los medios físicos o espirituales que necesiten,
no solo
para cumplir su misión en la tierra, sino para que su paso por la mis
ma sea
firme y alejado de la enfermedad, pobreza, desamor e infelicidad.
Los tres tipos de medicinas de Ifá más comunes son los siguientes:
• Àkóse Aikú (Proveer salud o lo
ngevidad)
• Àkóse Aṣègbe (Prevenir injustici
as)
• Àkóse Ifèran (Propiciar amor y es
tabilidad de pareja)
MEDICINA PARA CURAR DOLENCIAS
Eji Ogbè
Ingredientes:
- Òrì: Manteca vegetal de ka
rité. (Butyrospermum Paradoxun.)
- Ìyèròsùn
Modo de Procedimiento:
Se hecha Ìyèròsùn en el suelo y se imprime el Odùn Èjì O
gbè, a
continuación rezará el encantamiento escrito anteriormente, despué
s se le
adiciona Òrì, confeccionando así con esos mismos Ingredient
es una
pomada que será untada al enfermo en la parte que le duele o afe
cte. Se
recita el siguiente Ọfộ.
Encantamiento:
Òrúnmìlà ní èsò fún àlejò wípé kó máa lo
Èmi náà wípé èsò fún àlejò wípé kó máa lo
Tí a bá wólé ògbèrì, ó sì jáde
Òrúnmìlà ní èsò fún àlejò wípé kó máa lo
Èmi náà wípé èsò fún àlejò wípé kó máa lo
Tí a bá wolé Àrùn, ó sì jáde
Òrúnmìlà ní èsò fún àlèjò wípé kó máa lo
Ifá níí Gbogboohun ti ón sé “lagbaja”
22
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Òrí ló ní kí ó máa ìrìn níbè
Èjì Ogbè ní kè e fi gbéé kúrò ní bè kí araa re ó jí pèpé
Traducción:
Òrúnmìlà dice que es con prudencia que se le dice a la visita que se
vaya.
Yo también digo que es con prudencia que se le dice a la visita
que se
vaya.
Cuando entra un ignorante a la casa, este deberá salir
Òrúnmìlà dice que es con prudencia que se le dice a la visita que se
vaya.
Yo también digo que es con prudencia que se le dice a la visita
que se
vaya.
Cuando entre la enfermedad, esta deberá salir.
Òrúnmìlà dice que es con prudencia que se le dice a la visita que se
vaya.
Ifá dice que todo lo malo que afecte a “_____”
IWÈ PARUN IRÚ
Òrí lo ahuyentará.
Èjì Ogbè hará que su cuerpo esté confrotable.
Nota: La palabra “lagbaja” se sustituirá c
on el nombre de la persona.
Ingredientes:
- Ewé Alukerèse (Ipomoea Asarifolia)
- Ewé Jokomije (Aristolochia Cymbifera
)
- Ewé Akoko (Newboldia Laevis)
- Omi odò (agua de río)
- Ataaré (pimienta negra)
- Un pollo
- Èyìn (huevo)
- Otì (ginebra, aguardiente, etc)
- Esponja vegetal
- Jabón de Òrìṣà
Procedimiento:
23
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Tomar un baño primario usando la esponja y el jabón.
Colocar las hojas a hervir en el agua de río, al romper en hervor ag
regar el
huevo y dejar cocinar.
Cuando esté pronto, dejar enfriar y poner el agua en una vasija d
e barro.
Ofrecer el ave para Ẹṣù Lonà
pidiendo apertura de caminos. Se m
astican 8
granos de pimienta mientras se pronuncia un Oríkì para Ẹṣù, luego s
e toma
un sorbo de Otì y se escupe dentro de la vasija junto con la pi
mienta
masticada. Luego del sacrificio del ave, el paciente se dará el bañ
o con el
Modo de Procedimiento de la vasija.
La carne del ave se cocina y prepara junto con harina de man
dioca o
ñame, condimentada y en forma de “Amalá”. Este alimento será i
ngerido
por el paciente junto con el huevo duro que fue hervido con las hoja
s.
Los huesos que sobran del ave se entierran en un campo junto
con las
hojas y los restos del baño.
FÚN LÓÒNÀ - PARA ABRIR EL CAMINO
Ìká Méjì
Ingredientes:
- Ẹ fún
Procedimiento:
Descalzarse y trazar el Odùn Ìká Méjì sobre la tie
rra (se supone que quien
va a efectuar esta obra sabe los procedimientos) Deshacer los trazo
s con la
planta del pie izquierdo. Este conjuro puede efectuarse a principio d
e mes,
el primer lunes o también puede ser hecho cada lunes. Y re
citar el
siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
Èfúùfù lèlè loní kí í won
Fi ó ni funfun fún mi
Òpè lopé èjìká ti kó jé kí Òrùn
Obo kí Ìká Méjì Òká Gbogbo
Ìbí kúrò lóònà mi
24
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
IWÈ FUN MBÈ DARA - BAÑO PARA ESTAR BIEN
Ingredientes:
- Jabón de Òrìṣà
- Jabón de coco
- Ẹfún
- Perfume blanco
- Pétalos de flores bla
- ncas
Leche de cabra o vaca
- Agua fresca de río o de lluvia
- Un coco fresco.
- Esponja vegetal.
Procedimiento:
En principio nos daremos un buen baño con agua común y jabón d
e coco.
Luego, en una vasija grande ponemos agua de río, luego agregamo
s agua
de coco, un poco de Òwónrìn, un poco de perfume, pétalos de
flores
blancas, la leche. Dejamos reposar durante unas horas. Después
usamos
ese Modo de Procedimiento para el segundo baño, usando el ja
bón de
Òrìṣà y la esponja vegetal.
Nota: La esponja usada se tira en un campo. Este baño, puede a
plicarse
una vez a la semana y sirve para mantenerse con el cuerpo descarg
ado de
impurezas que pueden acumularse a través del trato con pe
rsonas
negativas. El hecho también de visitar lugares como ceme
nterios,
hospitales, en fin, todos aquellos sitios donde pueda haber negat
ividad,
trae como consecuencia que nos “carguemos” de malos element
os que
pueden influir en nuestro comportamiento y carácter, por lo tanto es
bueno
aplicar este baño.
ÌṢÉGUN ÒTÁ - PARA VENCER ENEMIGOS (I)
Òsá Ìretè
25
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ingredientes:
- Òṣè dúdú (Jabón negro.)
Ewé Òsíbàtà (Hierba de Nymphaea Lotus, Nympheaceae.)
- - Ewé Ojú Oró (Hierba de Pistia Stratiotes, Araceae.)
Procedimiento:
Machacar con jabón negro, imprimir el Odùn Òsá Ìretè en Ìyèròsùn,
recitar
el siguiente encantamiento, mezclar con el Modo de Procedimiento
y usar
el jabón para bañarse. Y recitar el siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
“Tèmi ó l’á lé, tòpe, l’á lékè asebi
Ojú oró ni ó ń lékè asebi
Tèmi ó l’á lé
Òsíbàtà ni ó ń lékè Odò
Tope l’á lékè
Ifá ni eléyìun
Ifá ni ó lékè Òtá
Ni yóò sì rí Èyìn òdí.”
Traducción:
“Yo venceré mis enemigos como Ifá vence a los que hacen el mal,
Ojú oró flota sobre el agua
Yo también estaré en el tope
Òsíbàtà flota sobre el río
Ifá se mantiene en el tope
Eso es Ifá
Ifá domina sus enemigos
Él será victorioso.”
ÌṢÉGUN ÒTÁ - PARA VENCER ENEMIGOS (II)
Ogbè Fun / Ogbè Ṣégun
26
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ingredientes:
- Ẹkú Èlírí
- (una rata.)
Ewé Abàfín (Rinorea sp., violaceae.)
- Odidi Ataaré (Aframomum Melegueta. Zingib
eraceae.)
Procedimiento:
Quemar todo obteniendo un polvo negruzco, el cual será frotado s
obre 21
incisiones hechas sobre la cabeza pronunciando el siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
Abàfín bá mi Ṣégun Òtá mi
Lírí lírí ni Èlírí fí í Ṣégun Òtá mi ré
ÌṢÉGUN ÒTÁ PARA VENCER ENEMIGOS (III)
Ogbè Ìretè / Ogbè Ṣétè
Ingredientes:
- Hojas de Ewé Ahǭún Ẹkún (H
ibiscus Asper, malvaceae.)
- Ìkó Ödidẹ Okán (una pluma ro
ja de loro gris africano.)
- Odidi Ataaré (Aframomum Mele
gueta. Zingiberaceae.)
Procedimiento:
Quemar todo y el polvo obtenido se frotará sobre 21 incisiones hec
has en
la cabeza. Y recitar el siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
Fun ra Ahǭún Ẹkún ni í Ìṣégun Òtá rẻè
Ìkó Ödidẹ bá mi kó Ìbí lọ
Ataaré bá mi tarí Òtá ló Òrùn
ÌPÉ L’ÁYÉ - PARA TENER LARGA VIDA - I
Èjì Ogbè
Ingredientes:
27
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Hojas de cada una de las siguientes plantas:
- Ewé Àáp
é (Celtis Integrifolia, ulmaceae.)
- Ewé Asógb
ósató (Dioscorea Hirtiflora. Dioscoreaceae.)
- Ewé Ètó (Dr
acaena Surculosa, agavaceae.)
Procedimiento:
Quemar todas las hojas para obtener un polvo negruzco que se trag
a todos
los días junto con un poco de pasta de maíz tibia. Se pronuncia el si
guiente
Ọfộ:
Encantamiento:
Asógbósató sé mi kí n gbó,
Sé mi kí ntó
Àápé sé mi kí npé l’áyé
Ètó jé kí ntó
ÌPÉ L’ÁYÉ - PARA TENER LARGA VIDA - II
Èjì Ogbè
A continuación otra fórmula para el mismo fin y con el mismo
Odùn. Se
utilizan esta vez hojas de las siguientes plantas:
- Ewé Àápé (Celtis Integrifolia, ulma
ceae.)
- Ewé Àró (Crossopterix Febrífuga, ru
biaceae.)
- Ewé Àwáyé Mákùú (Dracaena Laxissi
ma, agavaceae.)
Procedimiento:
Moler todas las hojas y refregar sobre 21 incisiones pequeñas hecha
s sobre
la cabeza del paciente pronunciando el siguiente Ọfộ :
Encantamiento:
Àwáyé Mákùú kò ní jé kí Èmi ó kú ní Kékeré
Àápé ló ní kí Èmi ó pé láyé
Àró ló ní kí Èmi ó rò mó Ayeé
28
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
MEDICINA PARA CURAR PICAZÓN EN EL CUERPO
Ingredientes:
- Èèpo ifòn: (Corteza de Olax Subscorpioidea. Olacaceae.)
- Gbongbo* Ifòn: (Raíz de Olax Subscorpioideae. Olacaceae.)
Èso
- Àìdan: (Frutode Tetrapleura Tetraptera. Leguminosae
Mimosoideae.)
- Èso Èèrù: (Fruto de
Ewé Asín:
Xylopia Aethiopica. Annonaceae.)
- (Hierbade Dichapetalum Madascariense,
Dichapetaleceae.)
- Ewé Àtàpàrí Òbúko: (Hi
erba de Clausena Anisata. Rutaceae.)
- Ewé Ifòn: (Hierba de Ola
x Subscorpioidea. Olacaceae.)
- Kànáfùrù: Alcanfor.
*No confundir Gbongbo con Gbogbo ni Ebò con Ẹbọ. Gbongbo y Ebò significan raíz.
Procedimiento:
Colocar todo en un contenedor, añadir agua, filtrar. Moler el alcanf
or hasta
que se haga un polvo y allí marcará el Odùn Òdí Méjì recita
ndo el
encantamiento siguiente, mezclar los ingredientes con agua par
a luego
beber solo una cucharada, restregar el resto del extracto en el cu
erpo. Y
recitar el siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
“Òdí Méjì bá mi dì Àrùn kúrò
Asín l’ó ní kí ara ó máa sín
Àtàpàrí Òbúko kì í bá Òbúko jà
Ifòn bá mi fón Àrùn kúrò
Àìdan l’ó ní kí ara ó dán
Èèrù ru Àrùn kúrò.”
Traducción:
“Òdí Méjì, ayúdame a remover la enfermedad
Asín dice que el cuerpo será curado
Àtàpàrí Òbúko nunca pelea con el chivo
29
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ifòn, ayúdame a conducir lejos esta enfermedad
Àìdan dice que el cuerpo se tranquilizará
Èèrù, conduce lejos esta enfermedad.”
MEDICINA PARA TENER UN CUERPO SALUDABLE
Ingredientes:
- Èdò Òkuta: Una piedra de fuego (firestone.)
Ewé Òdúndún: Hierba de Kalanchoe Crenata. Crassulaceae.
- Ewé Rinrin: Hierba de Peperomia pellucida. Piperaceae
- Ewé Tètè: Hierba de Amaranthus Hybridus subsp. Incur
vatus.
Amaranthaceae.
- - Ìpépé irin: Residuo de hie
rro de una herrería.
Kòrofo Èyìn Adìyé: Una concha de huevo de gallina vacía.
- Ògèdè Abo: Fruto de Musa
Sapientum. Musaceae.
Procedimiento:
Moler todo junto, secar al sol, triturar otra vez. Imprimir el Odùn Òt
úrá Òdí
en el polvo, recitando el Ọfộ esrito abajo. Beber en las noches c
on Èkó
fresco.
Encantamiento:
“Ojú kì í pón irin k’ó máà ní pépé l’agbède
Tútù l’adìye yé, tútù l’adìye pa
Òfìfo l’àá bá Kòrofo rè
Àt’òjò àteèrùn kì í re Òdúndún
Àt’òjò àteèrùn kì í re Tètè
Àt’òjò àteèrùn kì í re rinrin
Ògèdè abo kì í j’ayé ìnira
Èdò gírí kì í dun Òkuta.”
Traducción:
“El hierro nunca es tan pobre como para no dejar residuos en la herr
ería.
La gallina siente calma al poner sus huevos y al empollarlos.
30
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
La cascara de huevo de gallina siempre está vacía.
Òdúndún nunca se enferma, ni en estación lluviosa ni en estación se
ca.
Tètè nunca se enferma, ni en estación lluviosa ni en estación seca
Rinrin nunca se enferma, ni en estación lluviosa ni en estación seca.
Ògèdè abo nunca experimenta una vida difícil.
Èdò Òkuta nunca provoca dolor.”
ÌDÁÀBÒBÒ FUN ARA - PROTECCIÓN PARA EL CUERPO
Òwónrìn Méjì
-
Ingredientes:
- Ewé Imó Òsùn (Pteridium Aquilinum)
- Ewé Isé (Pimpinella anisum)
Ewé Òròrò (Ocimum basilicum)
- Ewé Rìnrìn (Pereromia Pellucida)
Ewé Tètè (Spinacia oleracea)
- Òwónrìn Ìyèròsùn
- Oyin (miel)
Procedimiento:
Preparar un Ọmièrò con todas las hojas, poniendo las mismas a h
ervir en
agua común. Agregar miel y Òwónrìn, cuando se enfríe y mezclar bi
en.
Luego trazar en Ìyèròsùn el Odùn Òwónrìn Méjì, colocar dentro de u
n poco
de agua de lluvia y mezclar con el Ọmièrò cuando esté frío. Bañar
se con
ese Modo de Procedimiento para estar protegido y tener suerte.
ÀKÓSE FUN ARA GBÍGBÒN - PARA TEMBLORES DEL CUER
PO
Ingredientes:
- Ewé Àbò Òsúpè (Alafia barteri, apocynaceae
.)
- Ewé Ìlasa Àgbònrín (Urena lobata, malvaceae
.)
- Ewé Èsìsì Ilè (Sida urens, malvaceae.)
-
Òrì:eca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun subsp.
Mant
Parkii. Sapotaceae.)
31
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Prepación:
Moler todo, mezclar bien con la manteca y frotar por todo el
cuerpo
pronunciando el siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
Àbò Òsúpè kì í jé kí ara ó gbòn
Ìlasa Àgbònrín kì í jé kí ara ó gbòn
Èsìsì má jé kì ara ó gbòn sìsì
MEDICINA PARA LA MEMORIA - I
Ingredientes:
- Ìyèròsùn
Procedimiento:
El Odùn Òbàrà Ìwòrì se marca en Ìyèròsùn sobre el Opón Ifá recit
ando el
Ọfộ escrito debajo, después de rezarlo se echa en cualquier bebi
da para
tomarlo.
Encantamiento:
Ibi tó wu Èfúùfù lèlè kó máa gbé àtíòro nso
Tó bá balè tán egbé eye oko kìí se
A díá fún Òrúnmìlà
Bàbá kò mu Bàbá
Bàbá kò mu sèkèté
Bàbá kò níyè nínú mó
Ifá wá mugbá Otì kan
Iyè Èdú wá là Karara
Iyè Èdú wá là kó rora
Òbàrànìkòsì, Ifá mó kò ó mi ní Iyè lo.
32
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Traducción:
El viento lleva al pájaro de àtíòro a donde quiera.
Cuando aterriza no es el mismo compañero con los otros pájaros
(sobre
pasa a otros pájaros)
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà
Ifá dejaba de tomar vino de trigo
Ifá dejaba de tomar vino de maíz
Ifá no tenía más la memoria
Ifá tomo una jícara de bebida y le volvió
Òbàrànìkòsì, Ifá no me lleve la memoria (Nombre y apellido).
MEDICINA PARA LA MEMORIA – II
Eji Ogbè
Ingredientes:
- Ataaré
Procedimiento:
Te hechas 7 o 9 Ataaré (pimienta guinea) en la boca, y masticánd
olas, Y
recitar el siguiente Ọfộ de Eji Ogbè:
Encantamiento:
Oka ni nfi bi koroboto sele
Agba Okètè ni nfi bi oko ti se ye wu
O mu ye niji yeji
O mu ye niji yeso
Wa ra l'atare nta ni lenu
Wa ra niki iyemi ola
Traducción:
La cobra vive en un lugar redondo
Las oketes viven en la loma
Lo que despierta la memoria de uno
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Lo que le hace a uno recordar
Las pimientas de guinea pican a uno rápido en la boca
Que me acuerde y asimile rápido las cosas
Luego te la pasas por la cabeza de la frente hacia atrás.
Ingredientes:
- Ewé Tuni (Melissa
Officinalis.)
- Ewé Pèrègùn (hojas
- de Dracaena Fragans.)
- Ewé Ògèdè (hojas de
- bananero, Musa Sapientum.)
Ewé Mòrìwò (hojas de la palmera aceitera – Elaeis Guineensis.)
Esò Mangòrò (fruta de Mangifera Indica – mango.)
- Ẹfún
Procedimiento-1:
Del fruto del mango usaremos sólo la cáscara que pondremos a
hervir
junto con un poco de Melissa ( Oficinalis –
Melissa) y agua, para preparar
una infusión fuerte.
En otro recipiente pondremos las hojas de ba
nanero, mariwo (Mòrìwò) y
Pèrègùn a hervir en agua por un buen rato. Después colar separ
ando el
líquido.
Trazar el Odùn Okànràn Òwónrìn sobre Ẹfún en
tablero y pronunciar el
siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
Okànràn Òwónrìn
Alágbára bi agìnyàn
O kó ní inu Odùn
Ìṣégun Ègúngún
Èrò, èrò, èrò!
Procedimiento-2:
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Agregar ese Òwónrìn rezado
al líquido (debe estar frío). Luego el paciente
que está perturbado por Espíritus se dará un baño con ese líquid
o y se
pondrá ropas claras (de preferencia blancas).
Tomar ahora el té Modo de Procedimiento con la cáscara de mang
o y las
hojas de melissa.
Se traza el Odùn Ofún Méjì sobre abundante Òwónrìn y se pron
uncia el
siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
Ofún Méjì
Alágbára bi agìnyàn
O kó ní inu Odùn
Ìṣégun Ègúngún
Èrò, èrò, èrò!
Procedimiento-3:
Este polvo se pasará por todo el cuerpo. El paciente deberá durante
nueve
días evitar el consumo de carnes rojas, pescado de piel (tipo bagr
e) y las
relaciones sexuales.
Al finalizar ese período ofrecer Obì a Ẹṣù y carne de cabra
con Ilá
(quimbombó o quiabo) a Oyá.
-
IPARUN ÒÒGUN ÒRÓ YAN - PARA DESTRUIR MALEFICIO
S
Este Ẹbọ sirve para deshacer las posibles cargas n
egativas que tenga una
persona a causa de hechizos.
Ingredientes:
Àkùko (un gallo)
- Ẹfún
- Granos de pimienta negra
- Ìyèròsùn
- Nueve hormigas negras frescas
- Nueve hormigas rojas frescas
35
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Nueve mos
cas recién muertas
- Òṣè dúdú (j
abón de Òrìṣà)
- - Osùn
- Un cawurí mol
ido
Un mortero o piedra de moler
- Una esponja veg
etal
- Una olla de hierro o barro
Procedimiento:
El paciente en principio tomará un baño usando el jabón y la e
sponja
vegetal.
Luego se ofrecerá el gallo a Ẹṣù, dejan
do aparte sus patas.
Se hace un fuego nuevo con leña y se pone la olla conteniendo de
ntro las
patas del gallo, las hormigas, los granos de pimienta, las moscas, el
cawurí
molido, dejando torrar bien hasta que se obtenga un polvo seco.
Luego se agrega al polvo un poco de Ìyèròsùn, Òwónrìn y Osùn.
Delante
de Ẹṣù, se le hacen 9 incisiones pequeñas en los pies del paciente
y se le
aplica el polvo Modo de Procedimiento pidiendo a Ẹṣù
que abra los caminos
y proteja contra cualquier mal.
Al otro día cerca de la misma hora en que fueron hechas las incisio
nes, el
paciente deberá tomar un baño con hojas frescas, las cuales debe
rán ser
indicadas por el oráculo.
MEDICINA PARA CURAR DOLORES EN LA ESPALDA
Ingredientes:
- Ewé Fèjè Sèhìn: Hierba de Campylospermum Flavum. Ochnacea
- e.
Ọmọ Ataaré Mérìndínlógún: 16 semillas de Aframomum Mele
Zingiberaceae.
guet
a.
Procedimiento:
Moler, recitar el encantamiento del Odùn Ogbè Ìwòrì siguiente. H
acer 16
cortes en la espalda y restregar el Modo de Procedimiento. Re
citar el
siguiente Ọfộ:
36
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Encantamiento:
“Fèjè Sèhìn bá mi wó èhìn sàn
Ataaré tì mí l’éhìn.”
Traducción:
“Fèjè Sèhìn, ayúdame a sanar mi espalda
Ataaré, afianza mi espalda.”
MEDICINA PARA CURAR DOLOR DE CABEZA
Ingredientes:
- Àdín: Aceite de semilla de palma.
Ewé Òdúndún méje: 7 hojas de Kalanchie Crenata. Crassulace
- ae.
- Ewé Rinrin méje: 7 hojas de Peperomia Pellucida. Piperaceae.
Ewé Tètè méje: 7 hojas de Amaranthus Hybridus. Subsp. Incu
rvatus,
Amaranthaceae.
- Ọmì Ìtí Ògèdè: Savia de Musa S
apientum. Musaceae
Procedimiento:
Prepare la mezcla en una olla de barro. Machaque las hojas junto
con la
savia del tronco de la banana. Imprimir el Odùn Òwónrìn Méjì en Ìy
èròsùn
sobre el Opón Ifá y recite el Ọfộ escrito abajo. Mezclar todo
junto.
Restregar en la cabeza por 9 días.
Encantamiento:
“Òdúndún k’ó má jé k’ó dùn ùn mó
Tètè ni kí e fi tè é mólè
Rinrin kó máà jé k’ó lè rin mó
Wòwò l’á bá Ìtí Ògèdè
Àdí kí e fi di Gbogboohun t’ó bá ńda lámorín láàmú kúrò.”
Traducción:
“Òdúndún no permitirá que usted sienta dolor
37
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Use Tètè para pisar el dolor
Rinrin no deje que se rebose nunca más
El árbol de banana siempre se encuentra fresco y calmado
Use Àdí para enviar lejos todo lo que está inquietando a “______”.
ÌDÁÀBÒBÒ FUN ‘LÉ - PROTECCIÓN PARA LA CASA
Òwónrìn ṣogbè
Procedimiento:
Trazar el Odùn Òwónrìn ṣogbè sobre Ìyèròsùn
, pronunciar luego el
siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
Òwónrìn ṣogbè bá so wá
Ni sàn sé mi sé jiro ni bode Àgàdá afose
Ìyá ra wá eedì dá mi loogun dá mi re á fu len.
MEDICINA PARA CURAR HINCHAZÓN
- Ingredientes:
Ewé Ọmì tútù: Hierba de Brillantaisia Lamium. Acanthaceae.
- Ewé túbèká: Hierba de Acalypha Ciliata. Euphorbiaceae.
Òrì: Manteca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun
subsp.
Parkii. Sapotaceae.)
- Koóko Inú un yaya: Grama cortada por una
hormiga blanca.
Procedimiento:
Moler, mezclar con manteca de karité y recitar el siguiente Ọfộ d
e Ìwòrì
Òfún. Restregar en la parte hinchada.
Encantamiento:
“Ewé Ọmì tútù tú oríwo kó san
38
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Túbèká tú oríwo kó sàn
Koóko Inú yaya kì í bá Ikán jà
Òrì ó ní kí a má rí mó.”
Traducción:
“Ọmì tútù, alivia la inflamación hasta que sane,
Túbèká, alivia la inflamación hasta que sane.
La grama cortada por la hormiga blanca no lucha con ella,
Òrí dice que no veremos la hinchazón más.”
MEDICINA PARA CURAR LA IMPOTENCIA
Ingredientes:
- Ewé Òjíjí: Hierba de Dalbergia Lactea, Leguminosae Papilionoid
eae.
- Ẹjá Òjí: Una anguila eléctri a.
Procedimiento:
Machacar la hierba Òjíjí y cocinarla con la anguila, recitar el siguie
nte Ọfộ
de Èjì Ogbè y luego comérsela.
Encantamiento:
“Òjíjí wá bá mi jí ara mi t’ó kú yìí.”
Traducción:
“Òjíjí, ayúdame a despertar mi pene muerto.”
MEDICINA PARA LA VIRILIDAD
Gbongbo Enísà Oògùn:
Ingredientes:
- de Ritchiea Capparoidesvar.
Raíz
Longipedicellata, Capparaceae.
- Odidi Ataaré méwa: 10 frutos enteros de Afra
momum Melegueta,
Zingiberaceae.
39
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Ògèdè Àgbagbà dúdú: Fruto de Musa Sapientum var. Para
disiaca
(negra), Musaceae.
Procedimiento:
Una vez pelada la banana, machacar todo junto. Moler. Imprimir el
Odùn y
recitar el siguiente Ọfộ de Èjì Ogbè. Beber con aguardiente o Èkó.
Encantamiento:
“Enísà Oògùn bá mi sà Oògùn sókó mi
Kó máa ní agbára
Agbára káká ni ti Ògèdè Àgbagbà
Ara yíyá gágá ni t’ataare.”
Traducción:
“Enísà Oògùn, ayúdame a aplicar medicina en mi pene
Para que éste, esté poderoso
Ògèdè Àgbagbà está siempre muy poderoso
Ataaré está siempre muy activa.”
MEDICINA PARA PROMOVER LA MENSTRUACIÓN
Ingredientes:
- Ewé Làálì: Hierba de Lawsonia Inermis, Lythraceae.
- Gbongbo Làálì: Raíz de Lawsonia Inermis, Lythraceae.
- Kán-ún bílàlà: Potasa.
Procedimiento:
Moler, recitar el siguiente Ọfộ del Odùn Òbàrà Ìrosùn. Beber c
on Èkó
caliente en la noche.
Encantamiento:
“Làálì bá mi l’àsé mi
Kán-ún bílàlà bá mi l’àsé mi.”
40
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Traducción:
“Làálì, ayúdame a conseguir mi menstruación
Kán-ún bílàlà, ayúdame a conseguir mi menstruación.”
PARA QUE LOS COMERCIANTES ATRAIGAN COMPRADOR
ES
Ingredientes:
- Ewé Òórá: Hierba de Rauvolfia Vomitoria, Apocynaceae.
Procedimiento:
Machacar las hierbas, mezclar con perfume. Recitar el siguiente
Ọfộ de
Òbàrà Méjì. Usar para atraer compradores.
Encantamiento:
“Gbogbo ojà tí mo ní yìí
Kí won ó wá rà á
Ní Àkùko tí mo fé
Òórá ló ní kí won wá rà o
Òórá ló ní kí won ra ojà tèmi yìí o”.
Traducción:
“Todas estas mercancías mías
Ellos deberán venir y comprarla
En el momento que yo desee
Òórá dice que ellos vendrán y la compraran
Òórá dice que ellos vendrán y compraran mi mercancía”.
PARA ATRAER APRENDICES
Ingredientes:
- Ewé Àgùnmònà: Hierba de Cuculasia Scandens, Araceae
- Eyelé kán: Una paloma (matarla y derramar la sangre sobre
el Ikín
de Ifá)
41
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Iyò: Sal
Procedimiento:
Desplumar y tostar la paloma sobre el fuego. Dividirla, remover las
tripas,
patas y cabeza y colocar el resto a cocinarse en una olla. Cocinar
con las
hierbas, sal y aceite de palma. Imprimir el Odùn Òkànràn Ògú
ndá en
Ìyèròsùn, recitar el siguiente Ọfộ y mezclar el polvo con el resto
de los
ingredientes. Dárselo al aprendiz para que se lo coma.
Encantamiento:
“Ewá wo Àgùnmònà
Ewá wo àgùnmònà
Eké kò seé se
Ewá wo àgùnmònà.”
Traducción:
“Venga y vea àgùnmònà
Venga y vea àgùnmònà
FÀMÓRA
Mentir no es bueno
Venga y vea àgùnmònà.”
Ingredientes:
- Cáscaras de naranja
- Corteza de Akoko (Newboldia Laevis)
- Corteza de almendro (Terminalia catapa)
- Corteza de castaño de indias (Aesculus hipp
ocastanum)
- Corteza de Cumarú (Dipteryx spp.)
- Corteza del árbol del mango
- Dandá (Cyperus rotundus)
- Esponja vegetal
42
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Oyin (miel)
- Seis granos
de pimienta negra
- Tres jabones
de Òrìṣà
Procedimiento:
Tomar un baño con uno de los jabones y esponja vegetal. Vestir
ropas
claras. Los jabones que nos restaron (dos) son derretidos a baño
maría y
los mezclamos con ese polvo.
El paciente usará un pedazo de ese jabón junto con una esponja v
egetal,
para tomar un baño todas las mañanas. El número de días que
deberá
bañarse, serán indicados por la consulta oracular, así como tambi
én si es
necesario efectuar alguna ofrenda extra.
Moler todos los ingredientes y torrarlos hasta obtener un polvo o
scuro y
seco. Trazar el Odùn Òbàrà Méjì sobre es
e polvo, luego masticando los seis
granos de pimienta pronunciar el siguiente Ọfộ:
Encantamiento
Sisàn ni Ọmodé nmu imósàn wá Ilè
Ojú kí í pon isin ki ó máà là
Afara oyin fá ire wá fun mi
Oríjí fi ire jí mi
- Ojójumó lójó nlá
Afirílà
Bi ojó ba là
Mo a là gbájànlá
Àfirílà yí
PARA ENCONTRAR UN BUEN EMPLEO
Ingredientes:
Ewé Àlò eléwé Oníka méta: Hierba de Jateorhiza Macr
antha,
Menispermaceae.
- Ewé Oríjìn: Hierba de Commiphora Africana; Burser
aceae.
- Ewé Sawerepèpè: Hierba de Cyathula Prostrata, Amaranthacea
e.
43
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Orí Ológbò: La cabeza de un gato.
- Òṣè dúdú: Jabón negro.
Procedimiento:
Machacar todos los ingredientes juntos. Imprimir el Odùn Ògúndá O
gbè en
Ìyèròsùn, recitar el siguiente Ọfộ. Mezclar con el jabón y usar el jab
ón para
bañarse cada mañana.
Encantamiento:
“Olómo à-jí-kí Olómo à-jí-tè
Àwon ni olúwo Awó
Tí wón dífá f’awo
Awó kò n’ísé, Awó kò l’ábò
B’ó bá jí, á we’wó, we’sè á máa jeun
Awó l’óun ó ti se, máa we’wó we’sè máa jeun
Ifá ní Àlò Oníka méta ni ó pé kí won ó fi ire tèmi lò mí
E mú isé rere wá á fi lò mí o
À t’ilé à t’ònà làá fi í jin Ológbò
At’àgbàlá àt’òde làá fi í jin ewéjìn
T’erú t’omo l’ògà Otì èèbó ń mú
Ògúndábèdé lo rèé darí rere tèmi wá
Ta l’ó ní e wá pè mí sí rere
Sawerepèpè l’ó ní e wá pè mí sí rere Sawerepèpè.”
Traducción:
“Despertamos para saludar al bebé, despertamos para cuidar al bebé
Ellos son los asistentes de los sacerdotes de Ifá
Quien adivino el oráculo de Ifá para el sacerdote
El sacerdote de Ifá no tenía empleo ni comerciaba
Cuando el despertó, el lavó sus manos y pies y comenzó a comer
El sacerdote preguntó ¿Cómo podría él lavar sus manos y pies an
tes de
comer?
Dice Ifá que Àlò (el dueño de tres dedos) estaba de acuerdo en
que mi
buena suerte se manifestó
44
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Tráeme un buen empleo y duradero
Tanto en el patio y el frente que siempre se ponen a la disposi
ción de
ewéjìn
Ògà, el vino Europeo, consigue tanto a los esclavos y a los hijos
Ògúndábèdé, vaya y tráigame la buena fortuna
Quien dice que usted vendrá y me llamará para la buena fortuna
Sawerepèpè dice que usted vendrá y me llamará para las buenas cos
as.”
PARA QUE ENTRE DINERO A LA CASA O NEGOCIO - I
Ingredientes:
- Ewé gbúre: Hierba de Talinum Triangulare,
Portulacaceae.
Procedimiento:
Colocar las hierbas en agua. Imprimir el Odùn Òsé Òtúrá en Ìy
èròsùn,
echar el polvo dentro del agua. Colocar en un contenedor cerca del
techo.
Y recitar el siguiente Ọfộ todas las mañanas.
Encantamiento:
“Gbúre
Etí mi gbó re
Gbúre
Etí mi gbó re.”
Traducción:
“Gbúre
Mis oídos escuchan buenas noticias
Gbúre
Mis oídos escuchan buenas noticias.
AWÓRÒ - PARA QUE ENTRE DINERO - II
Este tipo de obra sirve también para atraer clientes y obtener
buenos
negocios, en fin, para todo aquello que pueda generar dinero.
45
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ingredientes:
- Ewé Òórá (Rauvolfia Vomitoria, apocynaceae)
- Perfume de su
preferencia
Procedimiento:
Moler las hojas y mezclar con el perfume, pronunciar el siguiente Ọf
ộ:
Encantamiento:
Gbogbo ojà ti mo ní yìí
Kí won ó wá rà á
Ní Àkùko tí mo fé
Òórá ló ní kí won wá rà o
Òórá ló ní kí won ó rà ojà tèmi yìí o.
NIWONNGBE ỌWỌ FUN - PARA LA SUERTE DE DINERO -
III
Ogundabara
Ingredientes:
- Ìyèròsùn.
- Otì (Ron o Whisky)
Procedimiento:
Procedimiento normal del Bàbálàwó con el Ìyèròsùn o polvo de adiv
inación
sobre el que se marca en el tablero el signo ogunda Ogbè reza
ndo el
siguiente Ọfộ. Después de rezarlo, se echa en la bebida calient
e para
tomar (ron, whisky)
Encantamiento:
Olùgba ogbagba adigara kérukère
Kèkerè olè niwonngbẹ ọwọ fun
Agbalagba ole niwonnja oleesi
Agbalagba ole ala ni ojô
Ifá bi osè la niki olàmì
46
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ifá pa si losilo pa radarada
Si losilo ni nse olóti oyìnbo
Ijoti abamuti oyinbo
Ojóna ni ogarare nmunì
Ki tokùnrin tobinrin Ogbè ọwọ
Nlà wa fun èmi
Traducción:
Olugba ogbagba adigara kerukere
Se le llevan dinero a un ladrón
Se le roban para un ladrón g... para adorarlo
Ifá dame la riqueza como la suerte
Ifá váyase como una borrachera
Para traerme dinero (se menciona nombre y apellidos de la persona)
La bebida caliente intoxica violentamente
El día que uno toma la bebida caliente es el día que intoxica a uno
Que los hombres y las mujeres traigan dinero y la suerte.
IYALAJE - PARA LA SUERTE DE DINERO Y MUJERES - IV
Ogberete
Ingredientes:
- Iyerosun.
- Eré (frijoles caritas)
Procedimiento:
El signo de ogbeate (irete) se marca se recita el siguiente Ọfộ. Des
pués de
rezado, se recoge con seis frijoles de carita para comer.
Encantamiento:
Iyàlojà
47
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ẹṣù ojà
Omídan were were nwamobowa
Sopẹ esè nwami mbowà
Àkàra lonìki nri ọwọ ka lonì
Ti Àkàra ba wonù epọ apẹ okiki ajé su
Ki ẹmì ori ọwọ kà loni ki awón
Omidan owà mi wa lorù
Traducción:
Madre de la riqueza, madre de las mercancías
Ẹṣù de las mercancías
Muchas doncellas me vienen a buscar
Muchas damas hermosas me vienen a buscar
Frijol de carita me hará tener (suerte-dinero) hoy para contar
Cuando el frijol de carita entra en el aceite
Llama la riqueza que tenga dinero
Hoy y que me vengar a buscar las mujeres.
PARA EVITAR UN PROCEDIMIENTO JUDICIAL
Ogbè Tuanilara
Ingredientes:
- Ewé Gbégi dínà: Hierba de Eleusine Indica, Gramineae.
- Ewé Àgbon: Hierba de Cocos Nucifera, Palmae.
- Ewé Èèsún funfun: Hierba de Penisetum Purpureum, Graminea
- e.
Òṣè dúdú: Jabón Negro.
Procedimiento:
Machacar con Jabón negro. Marcar el Odùn Ogbè Òtúrá en Ìyèrò
sùn, se
recita el siguiente Ọfộ o encantamiento. Mezclar todo y bañarse.
48
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Encantamiento:
“Ogbè alárá bá mi gbé òràn yìí rá
Gbégi ni kí ó fi gbéerá
Àkúfó ni ti Àgbon
Àtatú ni ti gbégi
Ahónù l'èèsún hó.”
Traducción:
“Ogbè Alárá, ayúdame a descartar este caso
Gbégi dice que será olvidado
Agrietarse es el destino de Àgbon
Gbégi está destinado a ser desarraigado
La vibración de Èèsún es inofensiva.”
PARA LA MANIFESTACIÓN INMEDIATA DE LAS PLEGARIA
S
- Ingredientes:
Ewé Akúfódewà: Hierba de Amorphophallus DracontioideS, Aracea
e.
- Gbongbo
- Ewé Ìrèké: Hierba de Saccharum Officinarum, Gramineae.
Akéréjùpón:
Raíz de Sphenocentrum Jollyanum,
Menispermaceae.
-
Òṣè dúd: Jabón Negro.
Procedimiento:
Machacar con Jabón negro, colocar el contenido dentro de un cue
rno de
toro. Tocar con la punta de la lengua, se recita el siguiente
Ọfộ o
encantamiento del Odùn Òsé Òbàrà y diga sus deseos.
Encantamiento:
“Akúfódewà sòrò se
Àse wàá ni t’ìrèké
Bí Akéréjùpón bá ta egbò á kan ìlèpa.”
Traducción:
49
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
“Akúfódewà, habla y actúa
Actuar enseguida es un atributo de Ìrèké
Si la raíz de Akéréjùpón crece, esta toca la tierra roja.”
PARA TENER DOMINIO SOBRE ALGUIEN
Ingredientes:
- Ewé Àlòfohùn: Hierba de Jateorhiza Macrantha, Menispermacea
Ewé e.
- ÌpanumóÀbò: Hierba joven de Annona Senegalensis,
Annonaceae.
- Ewé Ìpanumó Abàfè:
Hierba joven de Piliostigma Thonningii,
Leguminosae Caesalpinioideae.
- Ewé Ìpanumó Òró bomub
ómú: Hierba joven de Calotropis Proceaa,
Asclepiadaceae.
- Ifá Òkú eyo hóró kan: Ca
racol que haya sido propiedad de una
persona muerta.
- Ọwọ ahun mérèèrin (Mẹrin
Ese Ayakwa): Cuatro patas de una
tortuga.
- Àkùko: Un gallo.
Procedimiento:
Poner el caracol dentro de la garganta de un gallo y cortar su c
abeza.
Colocar todo en una olla rota y quemarlo sin hablar nada. Colo
car las
cenizas sobre un pedazo de tela de algodón el cual debe entrar en c
ontacto
con la parte de abajo de un candado. Imprimir el Odùn Òfún Méj
ì sobre
Ìyèròsùn, recitar el siguiente Ọfộ o encantamiento, mezclarlo
con las
cenizas y atarlo todo con hilo blanco y negro.
Encantamiento:
“Òfún rururu bí oyé makin n’ílé Ìdó
Òfún méjéèjì Ìwo l’akogun òde àjànà
Wá lo rèé mú (lámórín) tiyètiyè t’ogbón
50
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ìpanumó Àbò nìí p’ohùn mó abàfè n’íkùn
K’á ya’nu k’a má leè fo’hùn ni ti bomubómú
Àlòfohùn l’ó ní kí won ó má leè fo’hùn
Níjó àkùko-dìe bá gbé’fá Òkú mi ni kìí leè ko mó
T’owó t’esè l’ahun í wo Ìgbá.”
Traducción:
“Él está completamente blanco como el harmatán (viento con polv
o seco)
en la ciudad de Ìdó
Los dos Òfún, Ustedes son los guerreros de la ciudad de Àjànà
Vaya y capture la mente y la inteligencia de “Fulano”
Hierbas jóvenes de Àbò, detenga la vibración de la voz de Àbò
Hierbas jóvenes de abàfè, detenga la vibración del estómago de abàf
è
Abriendo la boca sin ser capaz de hablar es de bomúbomú
Àlòfohùn dice que ellos no deberá ser capaz de hablar
El día que un gallo se trague el caracol de una persona muerta, este
dejará
de cantar
Con brazos y piernas la tortuga se refugia en su concha.”
PARA QUE LA GENTE CREA EN LO QUE UNO DICE
Ingredientes:
- Ewé Arádò: Hierba de Daniellia Ogea, Leguminosae Caesalpinio
- mésén
- ideae.
Ewé mésén mesèn ìtàkùn: Hierba de Abrus Precatorius, Legum
inosae
Papilionoideae.
mesèngogoro: Hierba de Scoparia Dulcis,
Scrophulariaceae.
Procedimiento:
Moler, imprimir el Odùn Ògúndá Méjì, mezclarlo con la Procedim
iento y
lamer con aceite de palma. Recitar el siguiente Ọfộ:
51
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Encantamiento:
“Àsogbà ni Òró t’arádò
Àwídùnmó ni ti mésén mesèn gogoro àti ìtàkùn.”
Traducción:
“Es característico de Arádò que la gente acepte sus palabras
La dulzura es característico de mésén mesèn gogoro y mésén
mesèn
ìtàkùn.”
SER EL VENCEDOR DE GUERRAS Y REVUELTAS
Ingredientes:
- Ṣégun Ṣétè: Portulaca Oleracea, Portulacaceae.
- Ìgbín: Una Babosa.
- Iyò: Sal.
Procedimiento:
pedazos,
Moler, cocinar en una olla de barro, romper la babosa, cortarla
cocinarla con aceite y
en 16
Recitar el siguiente Ọfộ o
sal.
encantamiento de Òfún Ìrosùn y comerl
o.
Encantamiento:
“Ṣégun Ṣétè wá bá mi sé Àwon Oògùn àti Òtè náà
Ìgbín kìí tenu mógi àì má gùn ún.”
Traducción:
“Ṣégun Ṣétè, venga y ayúdeme a ganar con esas guerras y revueltas
Una vez que la babosa comienza a escalar un árbol, esta no reg
resará
hasta que llegue a la cima.”
ÀGBÉRÓ - PARA PREVENIRSE CONTRA LAS AGRESIONES
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Cuando Ifá u Òrìṣà a travé
s de alguno de sus oráculos nos anuncian
futuras agresiones contra nuestra persona o la de algún pacient
e, una
solución puede ser preparar esta receta.
-
Ingredientes:
- - Ewé Ọdán (hoj
as de Ficus Thonningii, moraceae)
- Ewé Àbò (hojas
de Anona Senegalensis)
Ataaré (Aframomum Melegueta – Pimienta malagueta)
Èso agba (frutito de Stachytarpheta indica – Verbena azul)
- Ewé Àárágbá (hojas d
e Bridelia Atroviridis, euphorbiaceae)
- Un sapo grande
Procedimiento:
Quemar todo, se traza el Odùn que apar
eció en la consulta y se mezcla con
el polvo obtenido de la quema de los Ingredientes. Luego se
hacen
pequeñas incisiones en los brazos, espalda y pecho, para luego ap
licar el
remedio friccionando.
-
-
EBỌ FÓWÓTÈ PAMO NI ADÚGBÒ IJAKADI
OFRENDA PARA PROTEGERSE DE PELEAS Y LUCHAS
INNECESARIAS EN LA ZONA DONDE SE VIVE.
Ingredientes:
- Un camaleón seco.
Cabello de albino o de persona con canas.
- Granos de pimienta.
Una calabaza pequeña con un agujero en lo alto.
- Un hilo trenzado de paja de la costa, largo para atar en el c
uello de la
calabaza y amarrarla a la cintura de la persona.
53
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Un pedazo de cuero de chivo que haya sido ofrecido a
Ògún.
- Siete nudos de madera de siete árboles distintos (un nudo de cada
árbol.)
- - Ẹfún.
Dandá (Fuirena Umbellata) en polvo.
- Esponja vegetal.
- Òṣè dúdú (jabón de Òrìṣà.)
Procedimiento:
Tomar un baño con el jabón y la esponja. Vestirse con ropas c
laras o
blancas. Moler el camaleón junto con la pimienta. Quema
r esos
ingredientes molidos junto con los siete nudos de árboles, el cab
ello, el
cuero de chivo hasta obtener un polvo oscuro. Agregarle el Òwón
rìn y el
Dandá. Colocar luego el polvo dentro de la calabacita a través del
agujero
y hacerle luego una tapa con un trocito de madera o corcho. Am
arrarla
luego a la cintura. Ante una señal de peligro, soplar un poco de
polvo al
aire y rezar el siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
Ìjàkadí njadé nibí
Mo fé Àlàáfìa fun mí
Mo fé Lónà ayo
Torí Ògún kà pè
Dan ijú dan Méjì pèlú
Orí buru àtì orí rere
Ògún ò jékì
Ki o màá se mi
COMO MANTENER UN ÀBÍKÚ EN LA TIERRA
Ingredientes:
- Ewé Abíríkolo: Hierba de Crotalaria Lachnophora, Legumi
nosae
Papilionoideae
54
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Ewé agidimagbáyin: Hierba de Sida Acuta, Malvaceae (9 hojas
para el
varón y 7 hojas para la hembra).
Procedimiento:
Colocar las hojas una sobre otra. Imprimir el Odùn Òyèkú Ò
fún en
Ìyèròsùn, recitar el siguiente Ọfộ de abajo. Colocar las hierbas y e
l polvo
en un pedazo de tela de algodón, amarrarlo con hilo blanco y n
egro y
colocárselo al niño(a) alrededor del cuello.
Encantamiento:
“Agidimagbáyin Olòrún mà tìkùn
Olòrún mà tíkún àwa ò wá mó
Agidimagbáyin Olòrún mà tìkùn.”
Traducción:
“Agidimagbáyin, Olòrún cerró la puerta
Olòrún cerró la puerta, para que no podamos regresar
Agidimagbáyin, Olòrún cerró la puerta.”
PARA OBTENER EL FAVOR DE LAS ÌYÀMI
Ingredientes:
- Èso Àkàrà osó: Fruto de Cnestis Ferruginea, Connaraceae
- Ewé Àjé kòbàlé: Hierba de Croton Zambesicus, Euphorbiaceae.
Procedimiento:
Quemar los ingredientes, imprimir el Odùn Òsá Méjì en el M
odo de
Procedimiento. Recitar el siguiente Ọfộ o encantamiento. Lamer co
n aceite
de palma de vez en cuando.
Encantamientos:
“Àjé ń ké kára
Wón ní eye Òró ló wòlú
Àkàrà osó kìí jé kí Àjé kó pa osó
55
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Àjé kòbàlé ó ní kí eye ó má bà lé mí.”
Traducción:
“El estruendo de las brujas
Ellos dicen que los pájaros malévolos han descendido en la ciudad
Àkàrà osó nunca permita que las brujas maten al hechicero
Àjé kòbàlé dice que el pájaro no se posará sobre mí.”
PARA PROTEGERSE CONTRA EL ATAQUE DE LAS ÌYÀMI
Ingredientes:
- Ewé Idí: Hierba de Terminalia Glaucescens, Combretaceae
- Ewé Òkikà: Hierba de Spondias Mombin, Anacardiaceae
- Ewé Akika: Hierba de Lecaniodiscus Cupanoides, Sapindaceae.
- Ewé Àjé Òfòlé: Hierba de Croton Zambesicus, Euphorbiaceae
- Ìgì Àsùrìn (Ìgì ńlá): Entandrophragma Candollei, Meliaceae
- Ìdò Ìgbá: 200 semillas de Canna Indica, Cannaceae
Èpà
- Ìgbá: 200nueces de Arachis Hypogaea, Leguminosae
Papilionoideae
- Ìgbá: 200 semillas de Dioclea Reflexa, Leguminosae
Papilionoideae
- Òrì: Manteca vegetal de karité. (But
yrospermum Paradoxun subsp.
Parkii. Sapotaceae.)
Procedimiento:
Pídale a un niño pequeño que sujete una de las tres semillas antes
de que
el sol se ponga. Ellos dirán que es imposible. Ellos no deberán per
der las
esperanzas. Quemar las hierbas y semillas hasta hacer un polvo n
egro y
luego imprimirá el Odùn Òdí Méjì sobre dicho polvo. Recitar el si
guiente
Ọfộ o encantamiento escrito aquí abajo. Colocar el material en un p
equeño
contenedor y taparlo. Hacerle dos huecos a los lados y atar el hilo bl
anco y
negro al pote. Derramar aceite negro y manteca de karité sobre e
l polvo
56
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
negro y colgar el contenedor lo más cerca del techo. Usar alg
o de la
mezcla para masajear el cuerpo por los próximos 7 días.
Encantamiento:
“Idí l’ó ní kí osó Àjé kí won ó dirù kí wòn ó máa lo
Òkikà l’ó ní kí won ó má yà s’ódò mi mó
Akika l’ó ní kí won ó kó Gbogboerù won jáde nílé mi
Àjé òfòlé l’ó ní won kò níí lè fò lé mi
Igikígi ta egbò k’ó kan Àsùrìn, yóò máa kú
Òkú Ìgì náà ìgbùràmú lalè.”
Traducción:
“Idí dice que las brujas y los brujos empacarán y se irán
Òkikà dice que ellos no me llamarán otra vez
Akika dice que ellos recogerán todo su equipaje y desocuparán mi ho
gar
Àjé òfòlé dice que ellos no serán capaces de encaramarse sobre mi
Cualquier árbol cuyas raíces se extienden hasta tocar Àsùrìn, ciert
amente
fallecerá
El tronco muerto del árbol caerá fuertemente.”
ẸBỌ ÌYÀMÍ - OFRENDA A ÌYÀMÍ
Esta ofrenda es para apaciguar a las madres hechiceras, obtenie
ndo su
benevolencia hacia la apertura de caminos y la liberación de los p
eligros.
- En las ofrendas para Ẹṣù e Ìyàmí, deberán obtenerse los ingredie
ntes en
consulta oracular.
Ingredientes
- Ewé Omisìnmisìn (Scoparia Dulcis)
Ewé Kúkundúnkun (Hojas de Papa dulce – boniato)
- Iyò (sal)
- Epo àgbón (aceite de coco)
- Adì (aceite extraído del ikin)
- Òṣè dúdú (jabón de Òrìṣà)
57
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Una olla de
barro
- Esponja veg
etal
Procedimiento:
Torrar bien las hojas en la olla de barro hasta obtener un polvo
oscuro.
Agregar al polvo el Adì, el aceite de coco y la sal haciendo una
pasta.
Mezclar la pasta con el jabón y darse un baño por la noche aplica
ndo un
pedazo de jabón en la esponja.
Despachar la esponja en un campo. Después se deberá hacer una c
onsulta
oracular para saber que ofrendas deben recibir Ẹṣù e Ìyàmí
Ewé abo
por parte del
paciente.
OBTENER LOS FAVORES Y BENDICIONES DE ṢANGÓ
Ingredientes:
- rere:Hierba de Senna Occidentalis,Leguminosae
Caesalpinioideae
- Ewé Àpárà: Hierba de Penta
clethra Macrophylla, Leguminosae
Mimosoideae.
- Èyìn adìye kan: Un huevo de gallin
a
- Orógbó kan: Un Orógbó
- Òṣè dúdú: Jabón negro
Procedimiento:
Machacar con jabón negro, recitar el siguiente Ọfộ o encantamie
nto de
Òkànràn Méjì, colocar en un saquito blanco y guindarlo en el techo.
Encantamiento:
“Àpárà bá wa be Ṣangó
Ṣangó kò gbodò pa abo rere
Èròwò ni t’Èyìn adìye
Orógbó níí be Ṣangó l’órun.”
Traducción:
58
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
“Àpárà le suplicará a Ṣangó para que esté con nosotros
Ṣangó no se atreve a matar a abo rere
El huevo de gallina está fresco y calmado
Es el Orógbó que apacigua a Ṣangó en el cielo.”
PARA QUE ṢANGÓ ATAQUE A UNA PERSONA
Ingredientes:
-
Ewé Sèsé: Hierba de Phaseolus Lunatus, Leguminosae
Papilionoideae.
- Edun Àrá: Piedra de ray
o.
Procedimiento:
Envolver la hierba alrededor de la piedra de rayo y lanzarla dentro
de una
fogata diciendo el nombre de la persona. Ìká Ògúndá.
PARA QUE UNA PERSONA PUEDA SER POSEÍDA POR ṢANG
Ó
Ingredientes:
Ewé
- Ewé Àgbón Ènìdù: Hierba de Borassus Aethiopum, Palmae.
- Ewé Ègùn: Hierba de Zanthoxylum Viride, Rutaceae.
- Ògùngún:Hierba de Cola Gigantea var. Glabrescens,
Sterculiaceae.
- Ewé Pèrègún: Hierba de Dracaena Fragr
ans, Agavaceae.
- Ewé Pópónlóro: Hierba de Andropongon sp., Gramineae.
- Iyò: Sal.
Procedimiento:
Coger las hierbas, molerlas, hacer una sopa de ellas con la carn
e de un
carnero. Añadir mucho aceite de palma y sal. Recitar el siguient
e Ọfộ o
encantamiento del Odùn Ìrosùn Sara y comer algo. No comérsel
o todo
hasta que se haya puesto el sol.
Encantamiento:
59
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
“Olósùn sárá gàgà
Béè ni kò pa ni je
Pèrègún l’ó ní kí Ṣangó ó gùn mí
Nígbà tí mo bá ń fé ní ookàn mí
Ègùn ní k’ó gùn mí
Ògùngún ní k’ó gùn mí.”
Traducción:
“Olósùn actúa enérgicamente
Aunque no puede devorar a personas
Pèrègún dice que yo seré poseído por Ṣangó
Al momento que mi deseo sea cumplido
Ègùn dice que yo seré poseído
Ògùngún dice que yo seré poseído.”
PARA OBTENER FAVORES DE IFÁ
Ingredientes:
- Ewé Ìràwò ilè: Hierba de Mitracarpus Hirtus, Rubiaceae.
- Ìràwò Òkè: Una luciérnaga grande.
- Tannátanná méje: 7 luciérnagas pequeñas.
Procedimiento:
Moler todo. Imprimir el Odùn de Ifá Òdí Méjì en Ìyèròsùn. Envol
ver los
ingredientes en una tela de algodón, amarrarlo con hilo blanco y
negro.
Colocar el Modo de Procedimiento dentro del cuenco de Ifá.
PARA HACER EFECTIVAS NUESTRAS SUPLICAS A IFÁ
Ewé Ògún
Ingredientes:
- Hierba de Delonix Regia, Leguminosae
bèrèkè:
Caesalpinioideae.
- Ewé Ògún málárere: Hierba de PterocarpuS
sp., Leguminosae
Papilionoideae.
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Ewé Ògùngún: Hierba de Cola Cordifolia, Sterculiaceae.
- Orí Oriri: La cabeza de una paloma silvestre.
Procedimiento:
Moler. Cubrir con una tela blanca, amarrar con hilo blanco y n
egro y
colocarlo dentro del cuenco de Ifá. Èjì Ogbè.
PARA QUE ẸṢÙ PERJUDIQUE O ATAQUE A UNA PERSONA
Ingredientes:
- Ewé Sagere: Hierba de Strophantus Hispidus, Apocynaceae.
- Ewé Oparun: Hierba de Oxytenanthera Abyssinica, Gramineae.
- Ewé Ara pupa: Hierba de Ricinus Communis, Euphorbiaceae.
Procedimiento:
Quemar los ingredientes y colocar las cenizas sobre la piedra
de Ẹṣù.
Imprimir el Odùn Òtúrá Ìwòrì sobre las cenizas, rezar el encanta
miento
mencionando el nombre de la persona. Derramar aceite negro s
obre el
santuario. Matar un perro y verter la sangre sobre el santuario. Re
citar el
siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
“Ara pupa ó ní kí won ó pa lámorín
Oparun pa oro mó on níkùn
Sagere ni k’ó máa sá kiri.”
Traducción:
“Ara pupa dice que ______ morirá
Oparun dice que ______ perderá su memoria
Sagere lo ha obligado a vagar.”
PARA OBTENER EL FAVOR Y LA BENDICIÓN DE ÒṢÚN
61
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ingredientes:
- Adìyé Elésè márùn (omo ìkàsè): Una gallina con cinco dedos.
- Ataaré márùn: 5 vainas de pimienta guinea.
- Èfó Yánrín: Launaea Taraxacifolia, Compositae.
Ewé
- Awede (wèrìsà):Hierba de Dissotis Rotundifolia,
Melastomataceae.
- Ewé Gbégi: Hierba
- de Eleusine Indica, Graminae.
Ewé Òdúndún: Hierba de Kalanchoe Crenata, Crassulaceae.
- Ewé Osàn: Hierba de CitruS sp,. Rutaceae.
Ewé Pèrègún: Hierba de Dracaena Fragrans, Zingiberaceae.
- Ewé Rinrin: Hierba de Peperomia Pellucida, Piperaceae.
- Ewé Tètè: Hierba de Amaranthus Hybridus subsp. Incur
vatus,
Amaranthaceae.
- Isu márùn: 5 Dioscorea sp.,
Dioscoreacea.
- Obì márùn: 5 cola acuminata, Sterculiaceae.
- Òrì: Manteca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun s
ubsp.
Parkii. Sapotaceae.)
Procedimiento:
Cocinar los primeros ingredientes en aceite de palma. Machacar 5
ñames,
hacer nueve bolas pequeñas con la pasta, añadir al primer M
odo de
Procedimiento y colocar en el santuario de Òṣún con el tercer y
cuatro
ingredientes. Derramar la sangre de una gallina, la cual debe tene
r cinco
dedos, sobre la mezcla. Cocinar la gallina después de haber rem
ovido el
hígado, la cabeza, la molleja, carne del pecho, cuello y dárselo a l
a gente
para que se lo coman. Lavar a Òṣún con las hierbas. Después
de esto
derramar aceite de palma y manteca de karité sobre eso. Al fin
al dirá:
“Ore yè è yé ò.”
FUN MUKURO AJÉ - PARA QUITAR UNA BRUJERÍA
Èjì Ogbè
Ingredientes:
- Òsé dúdú (jabón negro)
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Ẹfún (polvo
de caolín)
- 3 esponjas vegetales
Procedimiento:
Mezclar el jabón con el Òwónrìn haciendo una pasta, colocarla
en la
esponja y bañarse. Se deberá bañar 3 días seguidos usando una e
sponja
distinta cada día. Luego del baño la esponja usada se tirará en u
n río u
arroyo para que se la lleve la corriente. Trazar el Odùn Èjì
Ogbè y
pronunciar el siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
Èjì Ogbè è bòrí Ogbè
Èjì Ogbè bòrí Ogbè
Èjì Ogbè bòrí Ogbè
Bí Oye ti nbòrí okòn kon
(Nombre) bòrí àwon Òtá
(Nombre) wa e pè dánùn a wèrè pénpé jé ó
Èjì Ogbè bòrí Ogbè sí àwa rè ní pénpé jé ó
ÒÓGÙN IMÚ TÓ NSÈJÈ - REMEDIO PARA LA HEMORRA
GIA
NASAL
Ingredientes:
- Hojas de las siguientes plantas:
- Ewé Ika èjù (Sesbania Pachycarpa, le
guminosae papilionoideae.)
- Ewé Olópàpànìràgà (Tacca Leontopetal
oides, taccaceae.)
- Ewé Ìyá (Daniellia Oliveri, leguminosae c
aesalpinioideae.)
Procedimiento:
Pilar los vegetales, luego hervir en agua.
Pronunciar el Ọfộ escrito abajo. Poner dentro de una bo
tella y beber dos
cucharadas por día, con eso evitará que vuelva a tener sangrad
o de la
nariz.
63
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Encantamiento:
Ìká èjù ní í wo imú sàn
Olópàpànìràgà lo pa Àrùn ti nbá imú jà
Ìyá kó lo rèé ya Àrùn kúrò
ÒÓGÙN ARA WÍWO - REMEDIO PARA LA SOFOCACIÓN
Ingredientes:
- Ewé keké èkejì (Si
da Urens, malvaceae.)
- Ewé Òdúndún (Kal
anchoe Crenata, crassulaceae.)
- Òrì: Manteca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun s
ubsp.
Parkii. Sapotaceae.)
Procedimiento:
Moler y mezclar con la manteca vegetal. Pronunciar el Ọfộ escrito
abajo.
Frotar el cuerpo con la mezcla.
Encantamiento:
Eké Èkejì wá kó ibí kúrò l’ara mi
Tútù dúndún là á bá Òdúndún
ÒÒGÙN OYÚN ÒRUN - REMEDIO PARA PARIR CUANDO
SE ESTÁ PASADA DE FECHA
Ingredientes:
- Èso Ojú eyelé (semilla de Abrus Precat
orius.)
- Kán-ún bílálà (potasio concentrado.)
- Èso Ìyèré (semilla de Piper Capense.)
- Èyà Òrun funfun (alumbre, tipo de sulfato.)
Procedimiento:
Moler todo. Colocar dentro de un recipiente con alcohol. Que la p
aciente
beba media cucharada de esa posión. Pronunciar el siguiente Ọfộ:
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Encantamiento:
Ojú eyelé ní í bí omo tópé nínú
Àbíyè ni omo Ìyèré
Èyà òrun ní kó yà wálè
ÒLÚMÚPADÀ ISÙN MÚROLÈ IMUNI DADI ÈGÚNGÚN
PARA RESTAURAR EL SUEÑO INTRANQUILO CAUSADO
POR
EGUN
A veces, el insomnio, las pesadillas y la intranquilidad para dormir
pueden
deberse a la cercanía de algún Espíritu que inconscientemente pert
urba al
paciente. En tales casos, es conveniente hacer la siguiente ofrenda.
- Ingredientes:
- Ewé Enu Adiè (Pleuropho
ra pungens.)
- Ewé Alúpayidá (Eryngium c
ampestre.)
- Ewé Ìsùn (Papaver somnifer
um.)
- Cortezas de Àràbà (Ceiba pe
ntadra.)
Òrì: Manteca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun
subsp.
Parkii. Sapotaceae.)
- Ẹfún (polvo de caolín.)
- Ìyèròsùn (carcoma del árbol Baphia N
itida.)
- Ìgbá (calabaza.)
Procedimiento:
Secar y moler las hojas hasta obtener un polvo fino. Agregar luego
trozos
de corteza molidos de la Àràbà, Òwónrìn, Ìyèròsùn y Ori
hasta formar una
pasta. Se acomoda esta pasta dentro de la calabaza y se guarda.
Al ir a dormir, pasar un poco de la pasta en la frente, las cienes y la
nuca.
Al despertar, lavarse la cara y la cabeza con jabón de Òrìṣà, separ
ando el
agua del enjuague que se tirará en la calle.
65
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
ÒÒGÙN DÁMPÁRÁ ÀRUN ATÉLESÈ
REMEDIO PARA UNA DOLENCIA EN LA PLANTA DE LOS PI
ES
Ingredientes:
- Ewé Opáwòfà (Synedrella Nadiflora, compositae.)
- Ewé Àlùbósà (Allium Aescalonicum, liliaceae.)
- Ewé Èéran (Digitaria sp., graminae.)
Procedimiento:
Moler las hojas de Opáwòfà y Àlùbósà. Trazar el Odùn Òwónrìn
Wesè
(Òsé) sobre Ìyèròsùn y mezclar. Cubrir con una hoja de Ewé
Èéran
agregando sal sobre la mezcla, luego frotar por la planta de los pies.
FUN EGUNGUN DÍDÁ - PARA UNA FRACTURA
Ingredientes:
- Ewé Efìnrìn (Lippia Rugosa, verbenaceae.)
- Òrì: Manteca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun s
ubsp.
Parkii. Sapotaceae.)
Procedimiento:
Pilar mezclando bien hasta obtener una pomada. Usar luego para
frotar
sobre la fractura todos los días hasta que se cure.
ÒRÙKA PÀDÍMÓ - PARA “CERRAR LA VAGINA DE
UNA
MUJER”
La siguiente es una fórmula usada para evitar que la esposa eng
añe al
marido.
Ingredientes:
66
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
- Ewé Padím
ó (Mimosa Pudica.)
Procedimiento:
Hacer una infusión de las hojas en agua y dejar estacionar durante
un año.
Luego del año usar el líquido para pasarlo por las nalgas de la muj
er para
evitar que otro hombre la posea. Decir el siguiente Ọfộ:
Encantamiento:
Ewé Padímó ló ní kí npadìmimó
Bí Obìnrin bá nwè lódò a Padímó
Bí Okùnrin bá nwè lódò a Padímó
PARA DASAPARECER UN PROBLEMA
Ogbè Tùrà
-
Ingredientes:
- Pan.
Sal.
- Ìyèròsùn.
Procedimiento:
El Ìyèròsùn se mezcla en sal, se echa en el tablero, se marca el Od
ùn y se
reza el siguiente Ọfộ. Después de rezado se echa en un pan que te
nga un
hueco y se tapa y a continuación se tira en agua estancada.
Encantamiento:
Olújindo olújinmi
Orantojìndo tojìnmi
Kiipada gun orí okitiman
Oràn ti won nba làgbàja yi fayì
Kojìndo kojìnmi (nombre y apellidos)
Ki oman le pada wayè man
Ti Iyò ba bosi imú omí apoora
Ki ujoyi opoora
67
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ogbetuaromura lonikì ejó na otí
Traducción:
Lo que cae en el agua
El problema que cae en el agua
No surge más
El problema que yo.......... tengo con............. que
Desparezca se caiga en el agua y que no surja
Que nunca surja más
Cuando la sal entra en el agua se desaparece
Que este problema se desaparezca
Ogbetura lo hará desaparecer
A BE FE LE ORI ITO ERE LU LOBINRIN IDO
PARA QUE LAS PERSONAS SE RECONCILIEN
Ingredientes:
- Miel.
- Ashó Ará re rojo y negro.
- Iyò.
- Hilo rojo y negro.
- Ìyèròsùn.
Procedimiento:
Los pedazos de tela roja y tela negra van con las generales de ca
da uno
(Hombre tela roja, mujer tela negra) y se le añaden los otros ingre
dientes
rezados. Se entizan las telas con los hijos de color opuestos. Sería
bueno
incorporarle artículos de la persona contraria a quien está haci
endo el
trabajo. Se reza el siguiente Ọfộ.
Encantamiento:
Ki lagbaja Òsun man Emi lagbaja
Ni tori pe manrànyìn lanwiran Oyìn
Awidun manman lanwiran Iyò
68
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ìyèré Òsun loni ki lagbaja Òsun
Emi lagbaja omo lagbaja
Ti lagbaja omo lagbaja batirin
Ki omaayomanmi
Nitori enikán kiila Oyìn koròj
Abèfèlè ori ito
Traducción:
Erelu lobinrin ido
Que (nombre de la persona) se me acerque a mí
Se habla bien de la miel
Se habla bien de la sal
Ìyèré Òsun hará que me acerque...............
Nadie puede quejarse al lamer la miel.
AKEKE FENU SOGISA AWO ILE ALASAKE
PARA EL PODER DE LAS PALABRAS (ÀṢÉ)
Òsé Tùrà
Ingredientes:
- Ọmì.
- Ìyèròsùn.
Procedimiento:
El signo de Òsé Tùrà se imprime y se reza el siguiente Ọfộ de abajo.
Luego
de rezado se le da al cliente que deberá tomarlo con el agua. Proble
ma que
tiene deberá mencionarse, el polvo que se queda se echa por enc
ima de
Ẹṣù o se le echa en la medicina.
Encantamiento:
Akeke fenu sogisa awó ilè alasakè
Adifafùn alasakè
Abìba ohùn ase lenù
Ìgbáti nse ohùn Gbogbo tokokar kolọju
69
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ẹbọ won ni use
Osì Gbe bonbe orùbọ
Eni awó làpe alàje
Olùware ninlàje
Eni awó bape alaya
Olùware ninlaya
Enì awó bape abimù
Olùware ninbimù
Eni awó bape ani irégbogbo
Olùware ninni ire gbogbole.
Traducción:
Akeke fenu sogi el sacerdote de la casa de alasake
Hizo adivinación para alasake
El que sus deseos y poder de las palabras estan en su boca
Cuando estaba haciendo las cosas sin soluciones
Le dijeron que hiciera sacrificio oyo y le hizo
El que el sacerdote dice que tendrá dinero lo tendrá
El que el sacerdote dice que tendrá esposa la tendrá
El que el sacerdote dice que tendrá hijos los tendrá
El que el scerdote dice que tendrá toda la suerte la tendrá
******************************************************
*******
Para concluir, aquí les dejo un este rezo que es especialmente bue
no para
aquellos que están esforzando para alcanzar el cenit de sus resp
ectivas
carreras. También es bueno para aquellos que desean lograr los de
seos de
su corazón. Aquellos que están rezando por tener éxito, riqueza,
hijos y
felicidad no se quedan fuera.
Ìrú-Ekùn (Ìretè-Alàjè) (Ìretè-Òsè)
Encantamiento:
Mo yó kèsèkèsè
Mo gbàdè borì
70
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Mo yòlè-yòlè
Mo f`èjigbàrà ìlèkè òun okùn borún
Emi ò mó`kan
Emi ò mó`kan
Mo gorí ìlé Olójà
Èsò ilè –Ifè wòn rí mi
Wón n yanso ò ró
Àgbáágbá Ifé wón ri mi
Won n láwúú borún
Òbíbí má bí mí lu igún
Jé kí n gbó
Bí igún tíí gbó
Obibi mà bi mi lu Ákála
Jé kí n dágbá
Gègè bí Ákála
Àgbáágbá wón kíì ró gbáá
Bì ilèkún áásé
Ifá wáá se mí ní Babáláwo
Nitorí bí BabáÍáwo bá di Babáláwo tán
Wón s ni baárù niwájú ilé
Ifá wáá se mí ní Babáláwo
Nitorí bí BabáÍáwo bá di Babáláwo tán
Wón à lèsin kúùrù lèyinkúnlé
Ifá wáá se mi ní Babáláwo
Bi Bábáláwo bá di Bábáláwo tán
Wón à Iètalélégbèje aya werewere nílé
Ifá wáá se mi ní Bábáláwo
Bi Bábáláwo bá di Bábáláwo tán
Wón à Iètalélégbèje omo werewere sayè
Ifá jé ki n tó bábá a wón se
Àlóófohún oko
Iwo ni bábá ewera
Ifá je ki n to Bàbá a won se
Òdúsó nìì solojà lawujo Ikín
71
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ifá je ki n to Bàbá a won se Ofo’Se
Àlóófohún oko
Iwo ni Bàbá ewera
Ifá je ki n to Bàbá a won se
Traducción:
Me muevo cautelosamente
Yo adorno mi cabeza con una corona
Yo manipulo silenciosamente
Yo pongo cuentas hechizadas en mi cuello
Yo no sé mucho
Yo entiendo poco
Yo asciendo al trono de un gobernante
Cuando los guardias de Ilé-lfe me vieron
Ellos se vistieron con vestimentas hermosas
Permite que el mal no me vea contra el buitre
Permíteme ser tan viejo como el buitre
Permite que el mal no me vea contra el suelo de picos y cuernos
Permíteme vivir tanto como a ese campo
Los mayores no exhortan la energía forzadamente
Como el portazo de una puerta muy grande
Ifá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo
Si un Bábáláwo cambia para volverse un verdadero Bábáláwo
El será el orgulloso dueño de un caballo alto en el frente de casa
Ifá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo
El será un orgulloso dueño de un caballo de estatura corta en su pat
io
trasero
Ifá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo
Si un Bábáláwo cambia para ser un verdadero Bábáláwo
El será bendecido con 1,460 damiselas en su casa
Ifá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo
Si un Bábáláwo cambia para ser un verdadero Bábáláwo
El será bendecido con 1,460 niños buenos en este mundo
72
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES
Ifá por favor dame la capacidad de poner sobre ellos mis responsabi
lidades
como padre
El pez de Àkàràgbá es el líder entre los peces
Ifá por favor dame la capacidades poner sobre ellos mis responsabili
dades
como padre
Òdúsé (una semila de palm con sei oj s) es el líder entre los Ikín
Ifá por favor dame la capacidades poner sobre ellos mis responsabili
dades
como padre
Las hojas del camote Àlò de la granja
Tú eres el padre de todas las hojas flotantes
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES