Akose Remedios Tradicionais-1

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 106

ÀKÓSE 

– REMEDIOS TRADICIONALES 

Este libro es un documento que tiene todos los derechos reservados

Queda terminantemente prohibido la reproducción, la publicación, 
reimpresión o cualquier forma de distribución de cualesquiera que fu
eran 
   las partes almacenadas en este trabajo. Según la ley de Derecho de 
Autor, 
queda prohibido: 
Reproducir la obra en copias o fonogramas. 
  Preparar obras derivadas basadas en la obra. 
  Distribuir copias o fonogramas de la obra al público vendiéndol
as o 
haciendo otro tipo de transferencias de propiedad tales como 
alquilar, arrendar o prestar dichas copias. 
  Presentar la obra públicamente, en el caso de obras literarias, 
musicales, dramáticas y coreográficas, pantomimas, películas 
y otras 
producciones audiovisuales. 
  Mostrar la obra públicamente, en el caso de obras literarias, 
musicales, dramáticas coreográficas, pantomimas, obras pictóri
cas, 
gráficas y esculturales, incluyendo imágenes individuales de p
elículas 
u otras producciones audiovisuales. 
En el caso de grabaciones sonoras, interpretar la obra públicamente 

través de la transmisión audio digital. 


ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Contenido  Pág. 
Ìjúbà (Reverencia)  5 
Introducción  6 
Historia  8 
Naciones Yorùbá en Nigeria y Benín  11 
Historia relacionada con el nacimiento del Àkóse  16 
Àrùn  20 
Àkóse para curar dolencias  21 
Àkóse para destruir energías negativas  22 
Àkóse para abrir el camino  23 
Baño para estar bien  24 
Àkóse para vencer al enemigo I, II y III  24 
Àkóse para tener larga vida I y II  26 
Àkóse para curar la picazón en el cuerpo  28 
Àkóse para tener un cuerpo saludable  29 
Àkóse de protección para el cuerpo  30 
Àkóse para temblores en el cuerpo  31 
Àkóse para la memoria I y II  32 
Àkóse para protegerse de los espíritus  33 
Àkóse para destruir maleficios  34 
Àkóse para curar dolores en la espalda  35 
Àkóse para el dolor de cabezas  36 
Àkóse protección para la casa  37 
Àkóse para curar la hinchazón  37 
Àkóse para la impotencia y la virilidad  38 
Àkóse para la menstruación  39 
Àkóse para que los comerciantes atraigan compradores  40 
Àkóse para atraer aprendices  40 
Àkóse para atraer suerte y prosperidad  41 
Àkóse para encontrar un buen empleo  42 
Àkóse para que entre dinero I, II, III y IV  44 
Àkóse para evitar un proceso judicial  47 
Àkóse para la manifestación inmediata de las plegarias  48 

ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Àkóse para tener el dominio sobre alguien  48 
Àkóse para que la gente crea en lo uno dice  50 
Àkóse ser el vencedor de guerras y revueltas  50 
Àkóse para prevenirse contra las agresiones  51 
Àkóse para protegerse de peleas y luchas  52 
Àkóse como mantener un Àbíkú en la tierra  53 
Àkóse para obtener el favor de las Ìyàmi  53 
Àkóse   protegerse contra el ataque de las Ìyàmi  54 
Àkóse  ofrenda a Ìyàmi  55 
Àkóse para obtener el favor de Ṣangó  56 
Àkóse para que Ṣangó ataque a una persona  57 
Àkóse para que una persona sea poseída por Ṣangó  57 
Àkóse para obtener los favores de Ifá  58 
Àkóse para hacer efectivas nuestras súplicas a Ifá  59 
Àkóse para que Ẹṣù ataque a una persona  59 
Àkóse para tener la bendición de  Òṣún  60 
Àkóse para quitar una brujería  61 
Àkóse remedio para la hemorragia nasal  62 
Àkóse remedio para la sofocación  62 
Àkóse para parir cuando se está pasada de fecha  63 
Àkóse restaurar el sueño intranquilo causado por Èggùn  64 
Àkóse para dolencia en la planta de los pies  64 
Àkóse para una fractura  65 
Àkóse para cerrar la vagina de un mujer  65 
Àkóse para desaparecer un problema  66 
Àkóse para que las personas se reconcilien  67 
Àkóse para el poder de la palabra (Àṣé)  68 
Rezo para la riqueza y el éxito  69 
Como seguirnos  73 


ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

ÌJÚBÀ (REVERENCIA) 

Ìbà Olódùmarè Olójó Òní 
Ìbà Òrúnmìlà Àjànà 
Ìbà Gbogbo Irúnmolè Òjùkòtún 
Ìbà Gbogbo Igbamolè Òjùkòsì 
Ìbà Orí 
Ìbà Ilè 
Ìbà Àjàgùnmàlè 
Ìbà Àrànìsàn 
Ìbà Àhànnàmòjà 
Ìbà Ẹṣù Òdàrà 
Ìbà Àràbà Lótù Ifè 
Ìbà Àsèdá 
Ìbà Akódá 
Ìbà Olúwo 
Ìbà Òjùgbònà 
Ìbà Àgbongbòn a bìsà 
Ìbà Àpètèbí 
Ìbà Gbogbo Bàbálàwó pátápátá 
Ìbà Gbogbo Òlórìṣà pátápátá 
Àyàfi èyí ti mo dá se o 
K’órò má sàì gbà. 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

INTRODUCCIÓN 

Luego de mi viaje a Nigeria en el 2012 y leyendo la poca informaci
ón que 
existe relacionada a los Àkóse o medicinas Yorùbá. Me di a la ta
rea de 
escribir este libro que es una recipilación de fórmulas ya existentes 
junto a 
otras que no habian sido editadas. 
Esta obra tiene cuatro objetivos fundamentales: 
1- Acercar a los practicante del culto de Ifá u Òrìṣà, algunas 
de las 
fórmulas y remedios más antiguos usados por los Bàbàláwò, 
Awòrò, 
Oníṣégun,  Olúwos,  Araba,  Bale,  y  otros  tipos  de  sac
erdotes 
tradicionales en Benín y Nigeria. 
2- Para  los  no  practicantes,  este  documento  deberá  consti
tuir  un 
acercamiento para profundizar en aquellas fórmulas caseras 
usadas 
por nuestros bisabuelos las cuales se hacen necesarias hoy en 
día. 
3- Escoger de entre miles de recetas las más fáciles y las que 
fueran 
más asequibles dada la escases de hojas y hierbas 
4- Aquí queremos detallar una variedad de trabajos especiales 
de Ifá, 
de los cuales la mayoría están identificados con su Odùn 
de Ifá 
respectivo, así como el encantamiento que lo activa, los ingre
dientes 
y la forma de prepararlo y usarlo, ofreciendo así al lector un
a mejor 
comprensión para la elaboración de cada un Àkóse. 

Las fórmulas y recetas que se detallan en este libro, son una h
erencia 
cultural de la tradición Yorùbá y otras practicadas en Benín (ex-
Dahomey) 
Aunque en el libro no aparecen los nombres de aquellos quien
es me 
ayudaron e hicieron posible que yo viera personalmente muchos d
e estos 
remedios, aprovecho para reconocer el aporte de los Bàbálàwó de A
jegunlé 
Offa y de Ojigbo, pertenecientes al Linaje Fabunmi Amori al cual t
ambién 
pertenezco. 
La medicina tradicional en África es aplicada de un modo general 
por los 
sacerdotes de las religiones ancestrales, practicadas por siempre d
esde la 
más remota antigüedad en aquellas tierras. 
Si hoy recorremos cualquier pueblo de Nigeria, Benín, Togo o Guin
ea, nos 
toparemos con la sorpresa de que los médicos universitarios (los d
octores 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

de occidente) son considerados como la “medicina alternativa”, aqu
ella a la 
que solamente acudirá un paciente africano cuando ya haya pro
bado y 
descartado cualquier otra posibilidad de cura con los médicos tradic
ionales 
(Onísegun; Olósayìn; Awó; etc.) más conocidos en occidente co
mo los 
“curanderos” o “sanadores”. 
En África se asevera que “Ifá se expresa con acertijos, pero el h
ombre 
sabio entiende sus palabras”. El sistema oracular está considerado 
como la 
personificación y expresión de la sabiduría divina. La peculiaridad 
de este 
sistema altamente complejo consiste en dibujos, en el lanzami
ento de 
huesos de palmera y otros signos, que, traducidos, permiten cono
cer los 
deseos de los Òrìṣà y ayudan a evitar desgracias. Es bien sabido 
por los 
practicantes  del  culto  en  Nigeria  que  cada  Odùn  tiene  una  s
erie  de 
innumerables Èse Ifá (versos o rezos) y que cada Èse tiene a su 
vez su 
Àkóse (medicina.) En este nuevo artículo ponemos una serie de ej
emplos 
de estos Àkóse. 
Esperamos que estas recetas le sean útiles y que usted pueda apl
icarlas 
con éxito. Recuerde que para alcanzar el éxito total de estas recetas
, usted 
necesitará en principio conocer la metodología de Ifá para así apl
icar  el 
conocimiento y el poder (Àṣé) que deberá tener para poder desenc
adenar 
las fuerzas que lograrán los resultados finales, me refiero al estar i
niciado 
en Ifá                              u Òrìṣà. 
Le  aconsejamos  que  en  las  mañanas  y  en  ayunas  preferente
mente, 
refuerce su poder de la palabra para que cada Ọfộ                   
         que use tenga el 
suficiente poder para lograr el efecto deseado en cada obra que 
aquí se 
detalla. 
El comportamiento adecuado, calmo y sereno en la vida diaria es t
ambién 
de suma importancia para adquirir mayor fuerza espiritual. 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

  HISTORIA 

Debido a la falta de información relacionada con la geografía, c
uantas 
veces  se  habla  de  Nigeria  salen  a  la  luz  muchas  incongr
uentes. 
Recordemos  que  estamos  hablando  de  un  país  llamado  ofici
almente 
República Federal de Nigeria, lo que significa que es una República 
Nigeria está situada en el Oeste de África y tiene fronteras con: 
Federal 
-   Benín al Oeste. 
-  Constitucional compuesta por 36 Estados y la capital es Abuja. 

Chad y Camerún al Este. 
Y Níger al Norte. 
Sus Costas en el Sur salen al Golfo de Guinea en el Océano Atlántico

Tal y como se afirma que Brasil es el Gigante de América, Nig
eria es 
considerado el Gigante de África y con sus 174 Millones de habita
ntes se 
convierte en la más populosa del continente africano y el Séptimo P
aís más 
populado en el Mundo. 

Fig-1. Nigeria 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Muchos cometen el error de afirmar que Lagos es la Capital de 
Nigeria 
cuando esto no es cierto. Lagos es la ciudad más populada del p
aís y la 
capital industrial. En el reporte del 2013 se estimó que la populac
ión de 
Lagos era de 21 millones de habitantes convirtiéndola en la más gra
nde de 
África. 

Fig-2. Abuja  Fig-3. Lagos 

-  El país está habitado por más de 500 grupos étnicos y los más gra
ndes y 
conocidos son: 
-   Los Hausa. 
-   Los Igbo. 
Y los Yorùbá. 

Pero ahora mismo no sabrán ni donde se encuentran estos gr
upos ni 
donde están localizados, es por ello que, para que puedan interpre
tar con 
más claridad, aquí les dejo una guía clasificatoria: 

    Al Nordeste Yorùbá (NWY). 
o     Abẹokuta, Ibadan, Ọyọ, Ogun and Lagos (Eko) areas 
    Area Central Yorùbá (CY) 
o     Igbomina, Yagba, Ilésà, Ifẹ, Ekiti, Akurẹ, Ẹfọn, e Ijẹbu area
s. 
    Surdeste Yorùbá (SEY) 
o     Okitipupa, Ilaje, Ondo, Ọwọ, Ikarẹ, Ṣagamu, y parte de Ijẹb
u. 


 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Hoy en día Nigeria está dividida entre los cristianos concentrado
s en el 
sudeste y área central y los musulmanes concentrados en el nor
deste y 
sudeste del territorio. 
En 1990 se estimó que 20 millones de personas practicaban los 
cultos 
Yorùbá pero hoy en día se duplicó llegando a más de 40 millone
s, pero 
veamos las naciones Yorùbá. 

Fig-4. Nigeria                  - Mapa de las naciones Yorùbá. 

10 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

  NACIONES YORÙBÁ EN NIGERIA 
A- Ọyọ (Yorùbá) 
B- Ìgbóminà (Ògbónnà) 
C- Èkìtì; Ìjésá 
D- Ọwu 
E- Ègbà (Ègbàdò –  es un sub-grupo                                          
        egba) 
F- Awori (Woli) 
G- Ìjebù 
H- Ìbarapa 
I- Ondo 
J- Ifè 
K- Ọwọ 

  NACIONES YORÙBÁ EN BENIN 
A- Anagó (Nagó o Lukumi) 
B- Sabè (Popo) 
C-                                   Ketu 
D-                                 Ohori. 

  LOS NAGO O LUKUMI 
¿Cuantas personas y religiosos ya sean afro-brasileños, afro-
cubanos y 
antillanos se confunden y creen que al hablar de naciones, los Nag
ó                             y los 
Yorùbá son                            lo mismo? 
Más quisiera explicarle de que se tratan de cosas diferentes. As
í como 
también puedo afirmar que en la misma Cuba cuando se habla de 
Lukumí 
nadie sabe que se está hablando de los Nagó. 
en  ese  caso,  ambas  palabras:  “Yorùbá”  y  “Nagó”, 
Vamos a concentrarnos primero no en los grupos o naciones, sin
o en la 
forma en como son clasificadas dichas naciones: 
A. El idioma. Nótese de que cuando hablamos del idioma; el 
idioma 
Yorùbá era conocido antiguamente como Anagó o Nagó, por l
o tanto 

estarían 
identificando lo mismo: el idioma que hablan determinados grupo
s. 
B. Geografía. Ahora, es importante situarse geográficamente para p
oder 
entender mejor de que hablamos, para ello exponemos el sigui
ente 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

mapa (fig. 4) donde, por suerte, ya están escritos los nombres d

cada nación considerada como “Yorùbá” porque su idioma es u

dialecto  derivado  de  ese  tronco  idiomático.  O  sea,  es  de  vit
al 
importancia no confundir la palabra “Yorùbá” o “Nagó” que usamo

para identificar el idioma con las mismas palabras cuando las usamo

para identificar una nación o tribu. 

La región que ocupan actualmente las naciones consideradas “Y
orùbá” 
región  limítrofe  con  Nigeria.   También  se 
debido a su origen idiomático y cultural, son 16. Se supone q
ue esas 
naciones tienen en común: un idioma o por lo menos hablan di
alectos 
emparentados; un mismo “padre”, Odúdùwà y una misma cuna, 
Ilè-Ifè. 
Fueron fundadas cada una por un descendiente de Odúdùwà, en oc
asiones 
un hijo de éste, otras veces un hermano o nieto. Ellas ocupan gra
n parte 
del sudeste de Nigeria y toda la franja oriental de Benín, es decir 
toda la 
en  menor 
encuentran 
concentración viviendo en Benín algunos grupos Egba-
Egbado. 
Los  grupos  de  esclavos  ligados  a  la  cultura  Yorùbá  que  ll
egaron 
mayoritariamente a Brasil provenían de Benín y no de Nigeria com
o creen 
hoy en día muchos practicantes de nuestros cultos a Òrìṣà. Ya las na
ciones 
de esa región no estaban sometidas al imperio de Ọyọ, por el co
ntrario 
estaban en guerras constantes con éste. 
Muchas veces las guerras eran entre el imperio de Ọyọ y el imp
erio de 
Dahomey por la ocupación de dicho territorio fronterizo queriendo a
demás 
cada uno por su lado subyugar esas naciones, que como quie
n dice, 
quedaban  en  el  medio  de dos fuegos.  Sus gentes eran  captur
adas  y 
vendidas como esclavos tanto por los reyes de Abomey (capital d
el reino 
de Dahomey) como por los reyes de Ọyọ a los portugueses e inglese
s. 
Los portugueses llevaban a todos los esclavos principalmente a los 
puertos 
de Ouidah (Ajudá) y Porto Novo, desde donde los embarcaban 
para el 
Brasil y Cuba. Actualmente se puede apreciar en esos lugares vesti
gios de 
aquellos días, conservándose el Fuerte Portugués de San Jorge d
e Mina 
(fig.5 y fig.6), lugar donde agrupaban y alojaban a los esclavos. Allí 
mismo 
también estaba ubicada la plaza del olvido (fig.7), lugar donde tod
avía se 
encuentra el gran árbol que vio dar vuelta a su alrededor a mill
ares de 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

esclavos, con la finalidad de que, según sus propias creencias, se ol
vidaran 
de toda su vida anterior, su familia, sus lazos con su tierra, para q
ue en el 
viaje se mantuvieran más sumisos. 

Fig-5. Fuerte portugués San  Figura- 6.  Vista del puerto 
Jorge de Mina en Ouidah  por donde transportaban 
(Benín)  a los esclavos  (Fuerte San 
Jorge). 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

desde 

Fig-7. El árbol donde hacían Fig-8. La puerta del “No 
dar vuelta a los esclavos paraRetorno” en Ouidah, lugar 
olvidar.  donde partían  las 
embarcaciones con 
esclavos. 
Creo que una de las cosas más importantes a rescatar de los 
grupos 
Yorùbá de Benín, es el hecho de que los mismos hacen culto a 
varias 
divinidades distintas en un mismo templo (fig.9), tal cual se hace e
n Brasil 
o en Cuba. De ese modo, también se pueden ver en un mismo fe
stejo la 
llegada de varios Òrìṣà distintos compartiendo el mismo espacio 

Algunos autores como Pierre Verger, que también estudió la cultura 
Yorùbá 
de Benín, ya habían señalado este hecho, pero por lo visto no fu
e muy 
tenido en cuenta y se mantuvo a través del tiempo la idea de qu
e cada 
14 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Òrìṣà era adorado en determinada ciudad, por encima de la prim
era. Si 
bien es cierto, que cada divinidad posee predominio sobre deter
minada 
región y tiene un templo mayor o más importante en alguna ciudad, 
eso no 
quita que sea adorado en conjunto con otros Òrìṣà en otras regiones

Por otra parte, hay que hacer notar, que tanto en Brasil como Cuba
, existe 
una influencia “Djédjé” (“Arará” para los cubanos) en los cultos 
Yorùbá 
legados por los esclavos, lo cual se explicaría teniendo en cuen
ta que 
nuestra  religión  proviene  de  Yorùbá  de  Benín  (ex  –
Dahomey)  muy 
empapados en la cultura de los Vodun. 

Es lamentable escuchar decir a algunos practicantes afro-
americanos de 
Òrìṣà o de Ifá, que para encontrar a Obàtálá hay que ir a Ilè-
Ifè, por 
ejemplo, como si fuera el único lugar donde sería posible encon
trar su 
culto. Si bien es cierto que la región de Ifè es como quien dice “la c
una de 
Obàtálá”, su culto es hecho por todas las naciones Yorùbá, sin exc
epción, 
esto es, toda la región que se aprecia en el mapa de la fig.4. En cu
anto al 
resto de los Òrìṣà también es posible encontrarlos en diversos luga
res, de 
la región Yorùbá (Nigeria-Benín), sin tener que estar yendo a det
ermina 
ciudad. 
Fig-9. Tamboreros “Yorùbá”

Benin compañando una 
mascarada Gèlèdè. 

Fig-10. Actual Tamborero 
Yorùbá de Benín. (Foto tomad

en el 2012 
15 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Fig-10. Y Fig-11. Tamboreros  actuales Yorubas descendien
tes 
directos del Linaje de Odúdùwà. (Ilè-Ifè.) Observen como e

Nigeria el Tambor Elekotó sale a tocar con el resto de los 
Tambores y en Cuba este siempre permanece en la casa. 

Fig-13. Tamboreros de la Cuba 
g-12. Tamboreros Yorùbá de
Cuba seguidores de Atandá y actual. 
Añabi. Ellos son:   Trinidad 
Torregrosa, Pablo Roche, Raúl

Díaz, “Pablo” and Giraldo 
16 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Rodríguez, 1954 (Crédits photo: 
Fernando Ortiz) 

  HISTORIAS RELACINADAS CON NACIMIENTO DEL ÀKÓSE 

Hay un verso de Ifá que dice: 
Gbinrin bìtì 
D’ífá fún Òrúnmìlà 
Ní’jó t’Ifá nlo rèé rà Òsányìn l’érú 
Ewé ajé rèé o, gbinrin bìtì 
Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì 

Traducción: 
Gbinrin bìtì 
Profetizó Ifá para Òrúnmìlà 
Cuando Ifá (Òrúnmìlà) iba a comprar a Òsányìn como esclavo 
Mira, esta hierba es buena para tratar la infertilidad 
“No quisieras que me deshaga de esta hierba”, lo asume gbinrin bìtì 

Ògúndá Méjì 
17 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ifá en Ògúndá Méjì establece que Òrúnmìlà adquirió un esclavo ll
amado 
Òsányìn con el firme objetivo de que lo ayudara a limpiar su gr
anja; al 
percatarse más tarde de que Òsányìn estaba llorando y que no 
había 
cumplido su tarea Òrúnmìlà le preguntó: “¿Qué te sucede Òsányì
n? ¿Por 
qué no hiciste lo que te encomendé?” Òsányìn respondió con lament
o: “No 
fue ni seré capaz de hacer lo que me pidió Bàbá, debido a que esta 
hierba 
se utiliza para que una mujer pueda tener hijos, ésta otra hierba s
e utiliza 
para obtener dinero, ésta otra se puede utilizar para curar el d
olor de 
cabeza, entre otras”. Òrúnmìlà razonó acerca de lo que Òsányìn l
e había 
dicho, vio un gran potencial en él, decidiendo entonces aprender la 
ciencia 
herbal y la forma de preparar hechizos junto con otros elemento
s de la 
naturaleza con sus respectivos encantamiento para diferentes pro
pósitos 
del cual decidió darle como nombre universal Àkóse Ifá (trabajo esp
ecial de 
Ifá), con la firme intención de reforzar la manifestación de las ple
garias o 
solicitudes hechas por sus devotos o seguidores. 

El  Àkóse  Ifá  es  fundamental  para  que  una  determinada  pleg
aria  se 
manifieste con rapidez, ya que su efecto es a corto plazo y a su 
vez le 
cederá el paso al Ẹbọ (sacrificio) que a veces suele tardar en manif
estarse, 
o incluso puede manifestarse al mismo momento que lo hace el Àkós
e. 
El Àkóse a veces suele ser hecho de manera individual para resol
ver una 
situación específica; otras veces suele ser hecho después de la real
ización 
de un Adabo. Su efecto es a corto plazo y tiende a manifestarse de 
forma 
inmediata. 
Es  importante  aclarar  que  por  el  hecho  de  que  el  Àkóse  If
á  suele 
manifestarse rápidamente, no quiere decir que el Adabo no lo haga, 
ya que 
el  Ẹbọ  garantiza  la  resolución  del  problema  y  tiende  a  ten
er  más 
durabilidad que el Àkóse, incluso existen casos en el que el Adab
o es el 
primero  en  manifestarse,  y  otros  casos  el  Àkóse  Ifá  sirve  co
mo  un 
detonador del Ẹbọ. 
Muchos sacerdotes del occidente del mundo tienen la ambición de 
obtener 
la mayor cantidad posible de Àkóse Ifá, creyendo que con ello soluci
onarán 
los problemas en un 100% sin tomar en consideración que es nece
sario la 
realización de un Adabo cada vez que una consulta o adivinaci
ón sea 
18 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

hecha; unos lo hacen por desconocimiento, otros por evitar ejec
utar el 
arduo proceso del Adabo, entre otras. 
Es  indispensable  que  los  sacerdotes  tengan  en  cuenta  que  el  
Adabo 
siempre será importante hacerlo cada vez que una adivinación sea 
hecha 
para  que  el  problema  del  cliente  sea  resuelto  eficazmente,  en 
 Òtúrá 
Amósùn Ifá dice: 
Bàbá o bèèrè o bèèrè 
Bàbá o lè bèrè òràn débi òtara-tara-gbáko 
Díá fún Ẹbọ, tíí s'omo Òrúnmìlà 
A bù fún Òògùn, tíí s'omo Òsányìn 
Èyin ò mò pé Ẹbọ kìí jé k'óògùn ó jé. 

Traducción: 
Bàbá hace preguntas 
Bàbá pregunta agresivamente 
Bàbá pregunta sin fin 
Fue quien hizo adivinación para Ẹbọ, el hijo de Òrúnmìlà 
Y también para la medicina, el hijo de Òsányìn 
¿Ustedes no sabían que el Ẹbọ nunca permite que los hechizo
s sean 
eficaces? 

El verso anterior expuesto expresa cuando el hijo de Òrúnmìlà (Ada
bo) y el 
hijo de Òsányìn (Òògùn) entraron en una disputa para determinar 
quién 
era el más fuerte, ambos le comentaron a sus respectivos padres, 
donde 
Òrúnmìlà y Òsányìn decidieron ir a casa de sus sacerdotes con e
l firme 
objetivo de saber si su hijo iba a ganar la disputa ya estableci
da, los 
sacerdotes le recomendaron a ambos que para ello deberían ca
da uno 
ofrecer el sacrificio que les fue prescrito, a lo que el hijo de Òrúnmìl
à fue el 
único en ofrecer su propio sacrificio, mientras Òsányìn decidió no 
ofrecer 
ningún  sacrificio porque  creyó que no era necesario,  ya que c
on sus 
hechizos potentes el lograría hacer que su hijo ganara dicha disp
uta. La 
disputa consistía en que ambos debían aguantar 7 días sin comer ni 
beber 
e iban a ser enterrados en determinado lugar, y después de pasad
o los 7 
días iban a ser llamados con sus respectivos nombres, el prim
ero en 
19 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

contestar era el ganador. El hijo de Òrúnmìlà logró sobrevivir duran
te los 7 
días ya que se alimentaba con los mismos Ingredientes que ofreci
ó como 
sacrificio, mientras que el hijo de Òsányìn estaba muy débil de
bido al 
hecho de no haber ingerido ningún alimento en esos días. Al mome
nto que 
ambos fueron llamados, Adabo (el hijo de Òrúnmìlà) le tapó la 
boca a 
Òògùn (el hijo de Òsányìn) y éste no pudo zafarse por lo débil que 
estaba, 
siendo Adabo el primero y único en responder dando lugar al dicho 
de que 
el Ẹbọ siempre será más eficaz al lado de los hechizos. 

En esta obra “Àkóse – Remedios Tradicionales” y dado que las 
plantas 
que utilizamos para las fórmulas mágicas y remedios, son en su 
mayoría 
africanas,  y  sabiendo  que  cada  planta  posee  a  veces  innum
erables 
nombres de acuerdo con la región o con el tipo de dialecto que se 
hable, 
daremos únicamente el nombre Yorùbá                         más comú
n de cada planta y a su 
lado el nombre científico, pasando por alto el nombre vulgar o popul
ar para 
evitar errores o confusiones. 
En cuanto a los ingredientes, para la mayor compresión de los 
mismos, 
cada elemento que compone el Àkóse posee su nombre científico (
nombre 
mundial) facilitándole al lector y sacerdote la fácil identificación 
de los 
mismos. 
Es necesario enfatizar que estos trabajos solamente pueden ser re
alizados 
por  Bàbálàwó;  también  es  importante  que  el  sacerdote  que  
ejecute 
cualquiera de los Àkóse presentados en este libro, tenga domini
o de la 

20 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

entonación Yorùbá, ya que cada encantamiento cuenta con sus resp
ectivos 
acentos para una entonación correcta. 

  ÀRÙN - EMFERMEDAD 
La palabra “Àrùn” dentro de la sociedad Yorùbá, se refiere a la enfer
medad 
propiamente dicha en su forma global, pero a la vez también repres
enta al 
Ajogún bùbùrù  (guerrero maléfico) que constantemente está afe
ctando a 
los seres humanos con problemas en sus cuerpos. 
Se clasifica a la Enfermedad de acuerdo al tipo de persona que la 
tiene y 
además según en la parte del cuerpo donde se encuentre. De est
e modo 
tenemos: 
-  -  Àrùn Òkùnrin  – Enfermedad del hombre 
-  Àrùn Òbìnrin  – Enfermedad de la mujer 
-  Àrùn Ọmodé  – Enfermedad del niño 

Con relación a la parte del cuerpo donde se encuentra, podemos c
itar los 
siguientes nombres: 
Àrùn Ara  – Cuando se trata de una enfermedad que afecta al c
uerpo 
entero, principalmente toda la piel. 
-                                      Àrùn Èégun  – Cuando la enfermed
ad está en los huesos. 
-  Àrùn Èjè  - Cuando es una enfermedad en la sangre. 

Sigue de ese modo, una lista de los distintos tipos de enfermedades, 
donde 
se mencionará la parte del cuerpo afectada como una especie de “a
pellido” 
que sigue al nombre “Àrùn”. 
Se cree que las enfermedades son causadas por distintos tipos de fa
ctores, 
tales como: Isé Ajé (brujería); Sònpónnò                     –  Shàpà
ná                      (divinidad de las 
enfermedades) y también otros que se encuentran en el propio org
anismo 
del enfermo, tales como: Kòkòrò                    (microbios) y Aron      
             (parásitos). 

  TIPOS DE ÀKÓSE 
La tradición cuenta, que cada ser humano antes de bajar a la tie
rra, en 
presencia de Ólódúmáré elige su destino, sin embargo a su llegada
, arribó 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

con una serie de imperfecciones o carencias, que a través de s
u vida 
tratara de cubrir o dar solución. 
De tal forma que la medicina de Ifá (Àkóse), está encaminada a pro
veer a 
las personas, de los medios físicos o espirituales que necesiten, 
no solo 
para cumplir su misión en la tierra, sino para que su paso por la mis
ma sea 
firme y alejado de la enfermedad, pobreza, desamor e infelicidad. 
Los tres tipos de medicinas de Ifá más comunes son los siguientes: 
•                                               Àkóse Aikú (Proveer salud o lo
ngevidad) 
•                                             Àkóse Aṣègbe (Prevenir injustici
as) 
•                                            Àkóse Ifèran (Propiciar amor y es
tabilidad de pareja)  

  MEDICINA PARA CURAR DOLENCIAS 
Eji Ogbè 

Ingredientes: 
-                                            Òrì: Manteca vegetal de ka
rité. (Butyrospermum Paradoxun.) 
-  Ìyèròsùn 

Modo de Procedimiento: 
Se  hecha  Ìyèròsùn  en  el  suelo  y  se  imprime  el  Odùn  Èjì  O
gbè,  a 
continuación rezará el encantamiento escrito anteriormente, despué
s se le 
adiciona  Òrì,  confeccionando  así  con  esos  mismos  Ingredient
es  una 
pomada que será untada al enfermo en la parte que le duele o afe
cte. Se 
recita el siguiente Ọfộ. 

Encantamiento: 
Òrúnmìlà ní èsò fún àlejò wípé kó máa lo 
Èmi náà wípé èsò fún àlejò wípé kó máa lo 
Tí a bá wólé ògbèrì, ó sì jáde 
Òrúnmìlà ní èsò fún àlejò wípé kó máa lo 
Èmi náà wípé èsò fún àlejò wípé kó máa lo 
Tí a bá wolé Àrùn, ó sì jáde 
Òrúnmìlà ní èsò fún àlèjò wípé kó máa lo 
Ifá níí Gbogboohun ti ón sé “lagbaja” 
22 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Òrí ló ní kí ó máa ìrìn níbè 
Èjì Ogbè ní kè e fi gbéé kúrò ní bè kí araa re ó jí pèpé 

Traducción: 
Òrúnmìlà dice que es con prudencia que se le dice a la visita que se 
vaya. 
Yo también digo que es con prudencia que se le dice a la visita 
que se 
vaya. 
Cuando entra un ignorante a la casa, este deberá salir 
Òrúnmìlà dice que es con prudencia que se le dice a la visita que se 
vaya. 
Yo también digo que es con prudencia que se le dice a la visita 
que se 
vaya. 
Cuando entre la enfermedad, esta deberá salir. 
Òrúnmìlà dice que es con prudencia que se le dice a la visita que se 
vaya. 
Ifá dice que todo lo malo que afecte a “_____” 
  IWÈ  PARUN  IRÚ 
Òrí lo ahuyentará. 
Èjì Ogbè hará que su cuerpo esté confrotable. 
Nota: La palabra                                   “lagbaja” se sustituirá c
on el nombre de la persona. 

ÒRÓYAN  -  BAÑO  PARA  DESTRUIR 


ENERGÍAS NEGATIVAS 

Ingredientes: 
-                                  Ewé Alukerèse (Ipomoea Asarifolia) 
-                                Ewé Jokomije (Aristolochia Cymbifera

-                               Ewé Akoko (Newboldia Laevis) 
-                             Omi odò (agua de río) 
-                            Ataaré (pimienta negra) 
-                          Un pollo 
-                         Èyìn (huevo) 
-                       Otì (ginebra, aguardiente, etc) 
-                      Esponja vegetal 
-                    Jabón de Òrìṣà 

Procedimiento: 
23 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Tomar un baño primario usando la esponja y el jabón. 
Colocar las hojas a hervir en el agua de río, al romper en hervor ag
regar el 
huevo y dejar cocinar. 
Cuando esté pronto, dejar enfriar y poner el agua en una vasija d
e barro. 
Ofrecer el ave para Ẹṣù                                                    Lonà      
                                              pidiendo apertura de caminos. Se m
astican 8 
granos de pimienta mientras se pronuncia un Oríkì para Ẹṣù, luego s
e toma 
un sorbo de Otì y se escupe dentro de la vasija junto con la pi
mienta 
masticada. Luego del sacrificio del ave, el paciente se dará el bañ
o con el 
Modo de Procedimiento de la vasija. 
La carne del ave se cocina y prepara junto con harina de man
dioca o 
ñame, condimentada y en forma de “Amalá”. Este alimento será i
ngerido 
por el paciente junto con el huevo duro que fue hervido con las hoja
s. 
Los huesos que sobran del ave se entierran en un campo junto 
con las 
hojas y los restos del baño. 

  FÚN LÓÒNÀ - PARA ABRIR EL CAMINO 
Ìká Méjì 

Ingredientes: 
-   Ẹ                              fún 

Procedimiento: 
Descalzarse y trazar el Odùn Ìká Méjì                            sobre la tie
rra (se supone que quien 
va a efectuar esta obra sabe los procedimientos) Deshacer los trazo
s con la 
planta del pie izquierdo. Este conjuro puede efectuarse a principio d
e mes, 
el  primer  lunes  o  también  puede  ser  hecho  cada  lunes.  Y  re
citar  el 
siguiente Ọfộ: 
Encantamiento: 
Èfúùfù lèlè loní kí í won 
Fi ó ni funfun fún mi 
Òpè lopé èjìká ti kó jé kí Òrùn 
Obo kí Ìká Méjì Òká Gbogbo 
Ìbí kúrò lóònà mi 
24 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

  IWÈ FUN MBÈ DARA - BAÑO PARA ESTAR BIEN 

Ingredientes: 
-                                                          Jabón de Òrìṣà 
-                                                         Jabón de coco 
-                                                       Ẹfún 
-                                                      Perfume blanco 
-                                                    Pétalos de flores bla
-  ncas 
Leche de cabra o vaca 
-  Agua fresca de río o de lluvia 
-                                               Un coco fresco. 
-                                              Esponja vegetal. 

Procedimiento: 
En principio nos daremos un buen baño con agua común y jabón d
e coco. 
Luego, en una vasija grande ponemos agua de río, luego agregamo
s agua 
de coco, un poco de Òwónrìn, un poco de perfume, pétalos de 
flores 
blancas, la leche. Dejamos reposar durante unas horas. Después 
usamos 
ese Modo de Procedimiento para el segundo baño, usando el ja
bón de 
Òrìṣà                            y la esponja vegetal. 
Nota: La esponja usada se tira en un campo. Este baño, puede a
plicarse 
una vez a la semana y sirve para mantenerse con el cuerpo descarg
ado de 
impurezas  que  pueden  acumularse  a  través  del  trato  con  pe
rsonas 
negativas.  El  hecho  también  de  visitar  lugares  como  ceme
nterios, 
hospitales, en fin, todos aquellos sitios donde pueda haber negat
ividad, 
trae como consecuencia que nos “carguemos” de malos element
os que 
pueden influir en nuestro comportamiento y carácter, por lo tanto es 
bueno 
aplicar este baño. 

  ÌṢÉGUN ÒTÁ - PARA VENCER ENEMIGOS (I) 
Òsá Ìretè 
25 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ingredientes: 
-  Òṣè dúdú (Jabón negro.) 
Ewé Òsíbàtà (Hierba de Nymphaea Lotus, Nympheaceae.) 
-  -                                                             Ewé Ojú Oró (Hierba de Pistia Stratiotes,  Araceae.) 

Procedimiento: 
Machacar con jabón negro, imprimir el Odùn Òsá Ìretè en Ìyèròsùn, 
recitar 
el siguiente encantamiento, mezclar con el Modo de Procedimiento 
y usar 
el jabón para bañarse. Y recitar el siguiente Ọfộ: 

Encantamiento: 
“Tèmi ó l’á lé, tòpe, l’á lékè asebi 
Ojú oró ni ó ń lékè asebi 
Tèmi ó l’á lé 
Òsíbàtà ni ó ń lékè Odò 
Tope l’á lékè 
Ifá ni eléyìun 
Ifá ni ó lékè Òtá 
Ni yóò sì rí Èyìn òdí.” 

Traducción: 
“Yo venceré mis enemigos como Ifá vence a los que hacen el mal, 
Ojú oró flota sobre el agua 
Yo también estaré en el tope 
Òsíbàtà flota sobre el río 
Ifá se mantiene en el tope 
Eso es Ifá 
Ifá domina sus enemigos 
Él será victorioso.” 

  ÌṢÉGUN ÒTÁ - PARA VENCER ENEMIGOS (II) 
Ogbè Fun / Ogbè Ṣégun 

26 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ingredientes: 
-                                                                  Ẹkú Èlírí 
-  (una rata.) 
Ewé Abàfín (Rinorea sp., violaceae.) 
-                                                               Odidi  Ataaré (Aframomum Melegueta.  Zingib
eraceae.) 

Procedimiento: 
Quemar todo obteniendo un polvo negruzco, el cual será frotado s
obre 21 
incisiones hechas sobre la cabeza pronunciando el siguiente Ọfộ: 

Encantamiento: 
Abàfín bá mi Ṣégun Òtá mi 
Lírí lírí ni Èlírí fí í Ṣégun Òtá mi ré 

  ÌṢÉGUN ÒTÁ PARA VENCER ENEMIGOS (III) 
Ogbè Ìretè / Ogbè Ṣétè 

Ingredientes: 
-                                         Hojas de Ewé Ahǭún Ẹkún (H
ibiscus Asper, malvaceae.) 
-                                        Ìkó Ödidẹ Okán (una pluma ro
ja de loro gris africano.) 
-                                      Odidi Ataaré (Aframomum Mele
gueta. Zingiberaceae.) 

Procedimiento: 
Quemar todo y el polvo obtenido se frotará sobre 21 incisiones hec
has en 
la cabeza. Y recitar el siguiente Ọfộ: 

Encantamiento: 
Fun ra Ahǭún Ẹkún ni í Ìṣégun Òtá                        rẻè 
Ìkó Ödidẹ bá mi kó Ìbí lọ 
Ataaré bá mi tarí Òtá ló Òrùn 

  ÌPÉ L’ÁYÉ - PARA TENER LARGA VIDA - I 
Èjì Ogbè 

Ingredientes: 
27 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Hojas de cada una de las siguientes plantas: 
-                                                                  Ewé Àáp
é (Celtis Integrifolia, ulmaceae.) 
-                                                                Ewé Asógb
ósató (Dioscorea Hirtiflora. Dioscoreaceae.) 
-                                                               Ewé Ètó (Dr
acaena Surculosa, agavaceae.) 

Procedimiento: 
Quemar todas las hojas para obtener un polvo negruzco que se trag
a todos 
los días junto con un poco de pasta de maíz tibia. Se pronuncia el si
guiente 
Ọfộ: 

Encantamiento:                 
Asógbósató sé mi kí n gbó, 
Sé mi kí ntó 
Àápé sé mi kí npé l’áyé 
Ètó jé kí ntó 

  ÌPÉ L’ÁYÉ - PARA TENER LARGA VIDA - II 
Èjì Ogbè 

A continuación otra fórmula para el mismo fin y con el mismo       
                        Odùn. Se 
utilizan esta vez hojas de las siguientes plantas: 
-                                   Ewé Àápé (Celtis Integrifolia, ulma
ceae.) 
-                                  Ewé Àró (Crossopterix Febrífuga, ru
biaceae.) 
-                                Ewé Àwáyé Mákùú (Dracaena Laxissi
ma, agavaceae.) 

Procedimiento: 
Moler todas las hojas y refregar sobre 21 incisiones pequeñas hecha
s sobre 
la cabeza del paciente pronunciando el siguiente Ọfộ                   : 

Encantamiento: 
Àwáyé Mákùú kò ní jé kí Èmi ó kú ní Kékeré 
Àápé ló ní kí Èmi ó pé láyé 
Àró ló ní kí Èmi ó rò mó Ayeé 

28 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

  MEDICINA PARA CURAR PICAZÓN EN EL CUERPO 

Ingredientes: 
-  Èèpo ifòn: (Corteza de Olax Subscorpioidea. Olacaceae.) 
-  Gbongbo* Ifòn: (Raíz de Olax Subscorpioideae. Olacaceae.) 
Èso 
-  Àìdan:  (Frutode  Tetrapleura Tetraptera. Leguminosae 
Mimosoideae.) 
-                                                         Èso Èèrù: (Fruto de 
Ewé  Asín: 
Xylopia Aethiopica. Annonaceae.) 
-  (Hierbade  Dichapetalum Madascariense, 

Dichapetaleceae.) 
-                                                    Ewé Àtàpàrí Òbúko: (Hi
erba de Clausena Anisata. Rutaceae.) 
-                                                  Ewé Ifòn: (Hierba de Ola
x Subscorpioidea. Olacaceae.) 
-  Kànáfùrù: Alcanfor. 
*No confundir Gbongbo con Gbogbo ni  Ebò con Ẹbọ. Gbongbo y Ebò significan raíz. 

Procedimiento: 
Colocar todo en un contenedor, añadir agua, filtrar. Moler el alcanf
or hasta 
que  se  haga  un  polvo  y  allí  marcará  el  Odùn  Òdí  Méjì  recita
ndo  el 
encantamiento siguiente, mezclar los ingredientes con agua par
a luego 
beber solo una cucharada, restregar el resto del extracto en el cu
erpo. Y 
recitar el siguiente Ọfộ: 

Encantamiento: 
“Òdí Méjì bá mi dì Àrùn kúrò 
Asín l’ó ní kí ara ó máa sín 
Àtàpàrí Òbúko kì í bá Òbúko jà 
Ifòn bá mi fón Àrùn kúrò 
Àìdan l’ó ní kí ara ó dán 
Èèrù ru Àrùn kúrò.” 

Traducción: 
“Òdí Méjì, ayúdame a remover la enfermedad 
Asín dice que el cuerpo será curado 
Àtàpàrí Òbúko nunca pelea con el chivo 
29 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ifòn, ayúdame a conducir lejos esta enfermedad 
Àìdan dice que el cuerpo se tranquilizará 
Èèrù, conduce lejos esta enfermedad.” 

  MEDICINA PARA TENER UN CUERPO SALUDABLE 

Ingredientes: 
-  Èdò Òkuta: Una piedra de fuego (firestone.) 
Ewé Òdúndún: Hierba de Kalanchoe Crenata. Crassulaceae. 
-  Ewé Rinrin: Hierba de Peperomia pellucida. Piperaceae 
-  Ewé Tètè: Hierba de Amaranthus Hybridus subsp. Incur
vatus. 
Amaranthaceae. 
-  -                                                 Ìpépé irin: Residuo de hie
rro de una herrería. 
Kòrofo Èyìn Adìyé: Una concha de huevo de gallina vacía. 
-                                              Ògèdè Abo: Fruto de Musa 
Sapientum. Musaceae. 

Procedimiento: 
Moler todo junto, secar al sol, triturar otra vez. Imprimir el Odùn Òt
úrá Òdí 
en el polvo, recitando el Ọfộ esrito abajo. Beber en las noches c
on Èkó 
fresco. 

Encantamiento: 
“Ojú kì í pón irin k’ó máà ní pépé l’agbède 
Tútù l’adìye yé, tútù l’adìye pa 
Òfìfo l’àá bá Kòrofo rè 
Àt’òjò àteèrùn kì í re Òdúndún 
Àt’òjò àteèrùn kì í re Tètè 
Àt’òjò àteèrùn kì í re rinrin 
Ògèdè abo kì í j’ayé ìnira 
Èdò gírí kì í dun Òkuta.” 

Traducción: 
“El hierro nunca es tan pobre como para no dejar residuos en la herr
ería. 
La gallina siente calma al poner sus huevos y al empollarlos. 
30 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

La cascara de huevo de gallina siempre está vacía. 
Òdúndún nunca se enferma, ni en estación lluviosa ni en estación se
ca. 
Tètè nunca se enferma, ni en estación lluviosa ni en estación seca 
Rinrin nunca se enferma, ni en estación lluviosa ni en estación seca. 

Ògèdè abo nunca experimenta una vida difícil. 
Èdò Òkuta nunca provoca dolor.” 

  ÌDÁÀBÒBÒ FUN ARA - PROTECCIÓN PARA EL CUERPO 
Òwónrìn Méjì 

Ingredientes: 
-  Ewé Imó Òsùn  (Pteridium Aquilinum) 
-  Ewé Isé  (Pimpinella anisum) 
Ewé Òròrò  (Ocimum basilicum) 
-  Ewé Rìnrìn  (Pereromia Pellucida) 
Ewé Tètè  (Spinacia oleracea) 
-                                           Òwónrìn Ìyèròsùn 
-  Oyin  (miel) 

Procedimiento: 
Preparar un Ọmièrò con todas las hojas, poniendo las mismas a h
ervir en 
agua común. Agregar miel y Òwónrìn, cuando se enfríe y mezclar bi
en. 
Luego trazar en Ìyèròsùn el Odùn Òwónrìn Méjì, colocar dentro de u
n poco 
de agua de lluvia y mezclar con el Ọmièrò cuando esté frío. Bañar
se con 
ese Modo de Procedimiento para estar protegido y tener suerte. 

  ÀKÓSE FUN ARA GBÍGBÒN - PARA TEMBLORES DEL CUER
PO 

Ingredientes: 
-                       Ewé Àbò Òsúpè (Alafia barteri, apocynaceae
.) 
-                      Ewé Ìlasa Àgbònrín (Urena lobata, malvaceae
.) 
-                    Ewé Èsìsì Ilè (Sida urens, malvaceae.) 

Òrì:eca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun subsp. 
Mant
Parkii. Sapotaceae.) 
31 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Prepación: 
Moler todo, mezclar bien con la manteca y frotar por todo el 
cuerpo 
pronunciando el siguiente Ọfộ: 

Encantamiento: 
Àbò Òsúpè kì í jé kí ara ó gbòn 
Ìlasa Àgbònrín kì í jé kí ara ó gbòn 
Èsìsì má jé kì ara ó gbòn sìsì 

  MEDICINA PARA LA MEMORIA - I 

Ingredientes: 
-  Ìyèròsùn 

Procedimiento: 
El Odùn Òbàrà Ìwòrì se marca en Ìyèròsùn sobre el Opón Ifá recit
ando el 
Ọfộ escrito debajo, después de rezarlo se echa en cualquier bebi
da para 
tomarlo. 

Encantamiento: 
Ibi tó wu Èfúùfù lèlè kó máa gbé àtíòro nso 
Tó bá balè tán egbé eye oko kìí se 
A díá fún Òrúnmìlà 
Bàbá kò mu Bàbá 
Bàbá kò mu sèkèté 
Bàbá kò níyè nínú mó 
Ifá wá mugbá Otì kan 
Iyè Èdú wá là Karara 
Iyè Èdú wá là kó rora 
Òbàrànìkòsì, Ifá mó kò ó mi ní Iyè lo. 

32 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Traducción: 
El viento lleva al pájaro de àtíòro a donde quiera. 
Cuando aterriza no es el mismo compañero con los otros pájaros 
(sobre 
pasa a otros pájaros) 
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà 
Ifá dejaba de tomar vino de trigo 
Ifá dejaba de tomar vino de maíz 
Ifá no tenía más la memoria 
Ifá tomo una jícara de bebida y le volvió 
Òbàrànìkòsì, Ifá no me lleve la memoria (Nombre y apellido). 

  MEDICINA PARA LA MEMORIA – II 
Eji Ogbè 

 Ingredientes: 
-                                            Ataaré 

Procedimiento: 
Te hechas 7 o 9 Ataaré (pimienta guinea) en la boca, y masticánd
olas, Y 
recitar el siguiente Ọfộ de Eji Ogbè: 

Encantamiento: 
Oka ni nfi bi koroboto sele 
Agba Okètè ni nfi bi oko ti se ye wu 
O mu ye niji yeji 
O mu ye niji yeso 
Wa ra l'atare nta ni lenu 
Wa ra niki iyemi ola 

Traducción: 
La cobra vive en un lugar redondo 
Las oketes viven en la loma 
Lo que despierta la memoria de uno 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Lo que le hace a uno recordar 
Las pimientas de guinea pican a uno rápido en la boca 
Que me acuerde y asimile rápido las cosas 
Luego te la pasas por la cabeza de la frente hacia atrás. 

  ÌDÁÀBÒBÒ LÓWÓ  ÈGÚNGÚN -  PARA  PROTEGERSEDE 


ESPÍRITUS

Ingredientes: 
-                                                      Ewé Tuni (Melissa 
Officinalis.) 
-                                                    Ewé Pèrègùn (hojas 
-  de Dracaena Fragans.) 
-                                                   Ewé Ògèdè (hojas de 
-  bananero, Musa Sapientum.) 
Ewé Mòrìwò (hojas de la palmera aceitera – Elaeis Guineensis.) 

Esò Mangòrò (fruta de Mangifera Indica – mango.) 
-                                              Ẹfún 

Procedimiento-1: 
Del fruto del mango usaremos sólo la cáscara que pondremos a 
hervir 
junto con un poco de Melissa (                               Oficinalis – 
Melissa) y agua, para preparar 
una infusión fuerte. 
En otro recipiente pondremos las hojas de                              ba
nanero,                              mariwo (Mòrìwò)  y 
Pèrègùn  a hervir en agua por un buen rato. Después colar separ
ando el 
líquido. 
Trazar el Odùn Okànràn Òwónrìn sobre Ẹfún                          en 
tablero y pronunciar el 
siguiente Ọfộ: 

Encantamiento: 
Okànràn Òwónrìn 
Alágbára bi agìnyàn 
O kó ní inu Odùn 
Ìṣégun Ègúngún 
Èrò, èrò, èrò! 
Procedimiento-2: 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Agregar ese Òwónrìn                                                         rezado 
al líquido (debe estar frío). Luego el paciente 
que está perturbado por Espíritus se dará un baño con ese líquid
o y se 
pondrá ropas claras (de preferencia blancas). 
Tomar ahora el té Modo de Procedimiento con la cáscara de mang
o y las 
hojas de melissa. 
Se traza el Odùn Ofún Méjì sobre abundante Òwónrìn y se pron
uncia el 
siguiente Ọfộ: 

Encantamiento:                    
Ofún Méjì 
Alágbára bi agìnyàn 
O kó ní inu Odùn 
Ìṣégun Ègúngún 
Èrò, èrò, èrò! 

Procedimiento-3: 
Este polvo se pasará por todo el cuerpo. El paciente deberá durante 
nueve 
días evitar el consumo de carnes rojas, pescado de piel (tipo bagr
e) y las 
relaciones sexuales. 
Al  finalizar  ese  período  ofrecer  Obì  a  Ẹṣù  y  carne  de  cabra  
con  Ilá 
(quimbombó o quiabo) a Oyá. 

  IPARUN ÒÒGUN ÒRÓ YAN - PARA DESTRUIR MALEFICIO

Este Ẹbọ                         sirve para deshacer las posibles cargas n
egativas que tenga una 
persona a causa de hechizos. 

Ingredientes: 
Àkùko  (un gallo) 
-                       Ẹfún 
-                      Granos de pimienta negra 
-                    Ìyèròsùn 
-                   Nueve hormigas negras frescas 
-                 Nueve hormigas rojas frescas 
35 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-                                                                   Nueve mos
cas recién muertas 
-                                                                  Òṣè dúdú (j
abón de Òrìṣà) 
-  -                                                                Osùn 
-                                                               Un cawurí mol
ido 
Un mortero o piedra de moler 
-                                                            Una esponja veg
etal 
-  Una olla de hierro o barro 

Procedimiento: 
El paciente en principio tomará un baño usando el jabón y la e
sponja 
vegetal. 
Luego se ofrecerá el gallo a                                         Ẹṣù, dejan
do aparte sus patas. 
Se hace un fuego nuevo con leña y se pone la olla conteniendo de
ntro las 
patas del gallo, las hormigas, los granos de pimienta, las moscas, el 
cawurí 
molido, dejando torrar bien hasta que se obtenga un polvo seco. 
Luego se agrega al polvo un poco de Ìyèròsùn, Òwónrìn y Osùn. 
Delante 
de Ẹṣù, se le hacen 9 incisiones pequeñas en los pies del paciente 
y se le 
aplica el polvo Modo de Procedimiento pidiendo a Ẹṣù                     
             que abra los caminos 
y proteja contra cualquier mal. 
Al otro día cerca de la misma hora en que fueron hechas las incisio
nes, el 
paciente deberá tomar un baño con hojas frescas, las cuales debe
rán ser 
indicadas por el oráculo. 

  MEDICINA PARA CURAR DOLORES EN LA ESPALDA 

Ingredientes: 
-  Ewé Fèjè Sèhìn: Hierba de Campylospermum Flavum. Ochnacea
-  e. 
Ọmọ Ataaré Mérìndínlógún: 16 semillas de Aframomum Mele
Zingiberaceae. 
guet
a.

Procedimiento: 
Moler, recitar el encantamiento del Odùn Ogbè Ìwòrì siguiente. H
acer 16 
cortes en la espalda y restregar el Modo de Procedimiento. Re
citar el 
siguiente Ọfộ: 
36 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Encantamiento: 
“Fèjè Sèhìn bá mi wó èhìn sàn 
Ataaré tì mí l’éhìn.” 

Traducción: 
“Fèjè Sèhìn, ayúdame a sanar mi espalda 
Ataaré, afianza mi espalda.” 

  MEDICINA PARA CURAR DOLOR DE CABEZA 

Ingredientes: 
-  Àdín: Aceite de semilla de palma. 
Ewé Òdúndún méje: 7 hojas de Kalanchie Crenata. Crassulace
-  ae. 
-  Ewé Rinrin méje: 7 hojas de Peperomia Pellucida. Piperaceae. 
Ewé Tètè méje: 7 hojas de Amaranthus Hybridus. Subsp. Incu
rvatus, 
Amaranthaceae. 
-                                         Ọmì Ìtí Ògèdè: Savia de Musa S
apientum. Musaceae 

Procedimiento: 
Prepare la mezcla en una olla de barro. Machaque las hojas junto 
con la 
savia del tronco de la banana. Imprimir el Odùn Òwónrìn Méjì en Ìy
èròsùn 
sobre  el  Opón  Ifá  y  recite  el  Ọfộ  escrito  abajo.  Mezclar  todo 
 junto. 
Restregar en la cabeza por 9 días. 

Encantamiento: 
“Òdúndún k’ó má jé k’ó dùn ùn mó 
Tètè ni kí e fi tè é mólè 
Rinrin kó máà jé k’ó lè rin mó 
Wòwò l’á bá Ìtí Ògèdè 
Àdí kí e fi di Gbogboohun t’ó bá ńda lámorín láàmú kúrò.” 

Traducción: 
“Òdúndún no permitirá que usted sienta dolor 
37 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Use Tètè para pisar el dolor 
Rinrin no deje que se rebose nunca más 
El árbol de banana siempre se encuentra fresco y calmado 
Use Àdí para enviar lejos todo lo que está inquietando a “______”. 

  ÌDÁÀBÒBÒ FUN ‘LÉ - PROTECCIÓN PARA LA CASA 
Òwónrìn ṣogbè 

Procedimiento: 
Trazar  el  Odùn  Òwónrìn  ṣogbè  sobre  Ìyèròsùn                        
                   ,  pronunciar  luego  el 
siguiente Ọfộ: 

Encantamiento: 
Òwónrìn ṣogbè bá so wá 
Ni sàn sé mi sé jiro ni bode Àgàdá afose 
Ìyá ra wá eedì dá mi loogun dá mi re á fu len. 

  MEDICINA PARA CURAR HINCHAZÓN 

-  Ingredientes: 
Ewé Ọmì tútù: Hierba de Brillantaisia Lamium. Acanthaceae. 
-  Ewé túbèká: Hierba de Acalypha Ciliata. Euphorbiaceae. 
Òrì: Manteca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun 
subsp. 
Parkii. Sapotaceae.) 
-                            Koóko Inú un yaya: Grama cortada por una 
hormiga blanca. 

Procedimiento: 
Moler, mezclar con manteca de karité y recitar el siguiente Ọfộ d
e Ìwòrì 
Òfún. Restregar en la parte hinchada. 

Encantamiento: 
“Ewé Ọmì tútù tú oríwo kó san 
38 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Túbèká tú oríwo kó sàn 
Koóko Inú yaya kì í bá Ikán jà 
Òrì ó ní kí a má rí mó.” 

Traducción: 
“Ọmì tútù, alivia la inflamación hasta que sane, 
Túbèká, alivia la inflamación hasta que sane. 
La grama cortada por la hormiga blanca no lucha con ella, 
Òrí dice que no veremos la hinchazón más.” 

  MEDICINA PARA CURAR LA IMPOTENCIA 

Ingredientes: 
-  Ewé Òjíjí: Hierba de Dalbergia Lactea, Leguminosae Papilionoid
eae. 
-                                              Ẹjá Òjí:  Una  anguila  eléctri a. 

Procedimiento: 
Machacar la hierba Òjíjí y cocinarla con la anguila, recitar el siguie
nte Ọfộ 
de Èjì Ogbè y luego comérsela. 

Encantamiento: 
“Òjíjí wá bá mi jí ara mi t’ó kú yìí.” 

Traducción: 
“Òjíjí, ayúdame a despertar mi pene muerto.” 

  MEDICINA PARA LA VIRILIDAD 
Gbongbo  Enísà  Oògùn: 
Ingredientes: 
-  de  Ritchiea Capparoidesvar. 
Raíz 
Longipedicellata, Capparaceae.
-                    Odidi Ataaré méwa: 10 frutos enteros de Afra
momum Melegueta, 
Zingiberaceae. 

39 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-  Ògèdè Àgbagbà dúdú: Fruto de Musa Sapientum var. Para
disiaca 
(negra), Musaceae. 

Procedimiento: 
Una vez pelada la banana, machacar todo junto. Moler. Imprimir el 
Odùn y 
recitar el siguiente Ọfộ de Èjì Ogbè. Beber con aguardiente o Èkó. 

Encantamiento: 
“Enísà Oògùn bá mi sà Oògùn sókó mi 
Kó máa ní agbára 
Agbára káká ni ti Ògèdè Àgbagbà 
Ara yíyá gágá ni t’ataare.” 

Traducción: 
“Enísà Oògùn, ayúdame a aplicar medicina en mi pene 
Para que éste, esté poderoso 
Ògèdè Àgbagbà está siempre muy poderoso 
Ataaré está siempre muy activa.” 

  MEDICINA PARA PROMOVER LA MENSTRUACIÓN 

Ingredientes: 
-  Ewé Làálì: Hierba de Lawsonia Inermis, Lythraceae. 
-  Gbongbo Làálì: Raíz de Lawsonia Inermis, Lythraceae. 
-  Kán-ún bílàlà: Potasa. 

Procedimiento: 
Moler, recitar el siguiente Ọfộ del Odùn Òbàrà Ìrosùn. Beber c
on Èkó 
caliente en la noche. 

Encantamiento: 
“Làálì bá mi l’àsé mi 
Kán-ún bílàlà bá mi l’àsé mi.” 
40 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Traducción: 
“Làálì, ayúdame a conseguir mi menstruación 
Kán-ún bílàlà, ayúdame a conseguir mi menstruación.” 

  PARA QUE LOS COMERCIANTES ATRAIGAN COMPRADOR
ES 

Ingredientes: 
-  Ewé Òórá: Hierba de Rauvolfia Vomitoria, Apocynaceae. 

Procedimiento: 
Machacar las hierbas, mezclar con perfume. Recitar el siguiente 
Ọfộ de 
Òbàrà Méjì. Usar para atraer compradores. 

Encantamiento:           
“Gbogbo ojà tí mo ní yìí 
Kí won ó wá rà á 
Ní Àkùko tí mo fé 
Òórá ló ní kí won wá rà o 
Òórá ló ní kí won ra ojà tèmi yìí o”. 

Traducción: 
“Todas estas mercancías mías 
Ellos deberán venir y comprarla 
En el momento que yo desee 
Òórá dice que ellos vendrán y la compraran 
Òórá dice que ellos vendrán y compraran mi mercancía”. 

  PARA ATRAER APRENDICES 

Ingredientes: 
-  Ewé Àgùnmònà: Hierba de Cuculasia Scandens, Araceae 
-  Eyelé kán: Una paloma (matarla y derramar la sangre sobre 
el Ikín 
de Ifá) 
41 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-                                                                   Iyò: Sal 

Procedimiento: 
Desplumar y tostar la paloma sobre el fuego. Dividirla, remover las 
tripas, 
patas y cabeza y colocar el resto a cocinarse en una olla. Cocinar 
con las 
hierbas, sal y aceite de palma. Imprimir el Odùn Òkànràn Ògú
ndá en 
Ìyèròsùn, recitar el siguiente Ọfộ y mezclar el polvo con el resto 
de los 
ingredientes. Dárselo al aprendiz para que se lo coma. 

Encantamiento:                   
“Ewá wo Àgùnmònà 
Ewá wo àgùnmònà 
Eké kò seé se 
Ewá wo àgùnmònà.” 

Traducción: 
“Venga y vea àgùnmònà 
Venga y vea àgùnmònà 
  FÀMÓRA 
Mentir no es bueno 
Venga y vea àgùnmònà.” 

IRE ATÌ  ASIKO  -  PARA  ATRAER  SUERTE  Y 


PROSPERIDAD
Òbàrà Méjì 

Ingredientes: 
-                            Cáscaras de naranja 
-                          Corteza de Akoko (Newboldia Laevis) 
-                         Corteza de almendro (Terminalia catapa) 
-                       Corteza de castaño de indias (Aesculus hipp
ocastanum) 
-                      Corteza de Cumarú (Dipteryx spp.) 
-                    Corteza del árbol del mango 
-                   Dandá (Cyperus rotundus) 
-                 Esponja vegetal 
42 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-                                                                   Oyin (miel) 
-                                                                  Seis granos 
de pimienta negra 
-                                                                Tres jabones 
de Òrìṣà 

Procedimiento: 
Tomar un baño con uno de los jabones y esponja vegetal. Vestir 
ropas 
claras. Los jabones que nos restaron (dos) son derretidos a baño 
maría y 
los mezclamos con ese polvo. 
El paciente usará un pedazo de ese jabón junto con una esponja v
egetal, 
para tomar un baño todas las mañanas. El número de días que 
deberá 
bañarse, serán indicados por la consulta oracular, así como tambi
én si es 
necesario efectuar alguna ofrenda extra. 
Moler todos los ingredientes y torrarlos hasta obtener un polvo o
scuro y 
seco. Trazar el Odùn Òbàrà Méjì                                        sobre es
e polvo, luego masticando los seis 
granos de pimienta pronunciar el siguiente Ọfộ: 

Encantamiento 
Sisàn ni Ọmodé nmu imósàn wá Ilè 
Ojú kí í pon isin ki ó máà là 
Afara oyin fá ire wá fun mi 
Oríjí fi ire jí mi 
-  Ojójumó lójó nlá 
Afirílà 
Bi ojó ba là 
Mo a là gbájànlá 
Àfirílà yí 

  PARA ENCONTRAR UN BUEN EMPLEO 

Ingredientes: 
Ewé Àlò eléwé Oníka méta: Hierba de Jateorhiza Macr
antha, 
Menispermaceae. 
-                   Ewé Oríjìn: Hierba de Commiphora Africana; Burser
aceae. 
-  Ewé Sawerepèpè: Hierba de Cyathula Prostrata, Amaranthacea
e. 
43 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-  Orí Ológbò: La cabeza de un gato. 
-  Òṣè dúdú: Jabón negro. 

Procedimiento: 
Machacar todos los ingredientes juntos. Imprimir el Odùn Ògúndá O
gbè en 
Ìyèròsùn, recitar el siguiente Ọfộ. Mezclar con el jabón y usar el jab
ón para 
bañarse cada mañana. 

Encantamiento: 
“Olómo à-jí-kí Olómo à-jí-tè 
Àwon ni olúwo Awó 
Tí wón dífá f’awo 
Awó kò n’ísé, Awó kò l’ábò 
B’ó bá jí, á we’wó, we’sè á máa jeun 
Awó l’óun ó ti se, máa we’wó we’sè máa jeun 
Ifá ní Àlò Oníka méta ni ó pé kí won ó fi ire tèmi lò mí 
E mú isé rere wá á fi lò mí o 
À t’ilé à t’ònà làá fi í jin Ológbò 
At’àgbàlá àt’òde làá fi í jin ewéjìn 
T’erú t’omo l’ògà Otì èèbó ń mú 
Ògúndábèdé lo rèé darí rere tèmi wá 
Ta l’ó ní e wá pè mí sí rere 
Sawerepèpè l’ó ní e wá pè mí sí rere Sawerepèpè.” 

Traducción: 
“Despertamos para saludar al bebé, despertamos para cuidar al bebé 

Ellos son los asistentes de los sacerdotes de Ifá 
Quien adivino el oráculo de Ifá para el sacerdote 
El sacerdote de Ifá no tenía empleo ni comerciaba 
Cuando el despertó, el lavó sus manos y pies y comenzó a comer 
El sacerdote preguntó ¿Cómo podría él lavar sus manos y pies an
tes de 
comer? 
Dice Ifá que Àlò (el dueño de tres dedos) estaba de acuerdo en 
que mi 
buena suerte se manifestó 
44 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Tráeme un buen empleo y duradero 
Tanto en el patio y el frente que siempre se ponen a la disposi
ción de 
ewéjìn 
Ògà, el vino Europeo, consigue tanto a los esclavos y a los hijos 
Ògúndábèdé, vaya y tráigame la buena fortuna 
Quien dice que usted vendrá y me llamará para la buena fortuna 
Sawerepèpè dice que usted vendrá y me llamará para las buenas cos
as.” 

  PARA QUE ENTRE DINERO A LA CASA O NEGOCIO - I 

Ingredientes: 
-                                                   Ewé gbúre: Hierba de Talinum Triangulare, 
Portulacaceae. 

Procedimiento: 
Colocar las hierbas en agua. Imprimir el Odùn Òsé Òtúrá en Ìy
èròsùn, 
echar el polvo dentro del agua. Colocar en un contenedor cerca del 
techo. 
Y recitar el siguiente Ọfộ todas las mañanas. 

Encantamiento:     
“Gbúre 
Etí mi gbó re 
Gbúre 
Etí mi gbó re.” 

Traducción: 
“Gbúre 
Mis oídos escuchan buenas noticias 
Gbúre 
Mis oídos escuchan buenas noticias. 

  AWÓRÒ - PARA QUE ENTRE DINERO - II 

Este tipo de obra sirve también para atraer clientes y obtener 
buenos 
negocios, en fin, para todo aquello que pueda generar dinero. 
45 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ingredientes: 
-  Ewé Òórá  (Rauvolfia Vomitoria, apocynaceae) 
-                                                               Perfume de su 
preferencia 

Procedimiento: 
Moler las hojas y mezclar con el perfume, pronunciar el siguiente Ọf
ộ: 

Encantamiento:                    
Gbogbo ojà ti mo ní yìí 
Kí won ó wá rà á 
Ní Àkùko tí mo fé 
Òórá ló ní kí won wá rà o 
Òórá ló ní kí won ó rà ojà tèmi yìí o. 

  NIWONNGBE ỌWỌ FUN - PARA LA SUERTE DE DINERO - 
III 
Ogundabara 

Ingredientes: 
-                                      Ìyèròsùn. 
-  Otì (Ron o Whisky) 

Procedimiento: 
Procedimiento normal del Bàbálàwó con el Ìyèròsùn o polvo de adiv
inación 
sobre el que se marca en el tablero el signo ogunda Ogbè reza
ndo el 
siguiente Ọfộ. Después de rezarlo, se echa en la bebida calient
e para 
tomar (ron, whisky) 

Encantamiento: 
Olùgba ogbagba adigara kérukère 
Kèkerè olè niwonngbẹ ọwọ fun 
Agbalagba ole niwonnja oleesi 
Agbalagba ole ala ni ojô 
Ifá bi osè la niki olàmì 
46 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ifá pa si losilo pa radarada 
Si losilo ni nse olóti oyìnbo 
Ijoti abamuti oyinbo 
Ojóna ni ogarare nmunì 
Ki tokùnrin tobinrin Ogbè ọwọ 
Nlà wa fun èmi 

Traducción: 
Olugba ogbagba adigara kerukere 
Se le llevan dinero a un ladrón 
Se le roban para un ladrón g... para adorarlo 
Ifá dame la riqueza como la suerte 
Ifá váyase como una borrachera 
Para traerme dinero (se menciona nombre y apellidos de la persona) 

La bebida caliente intoxica violentamente 
El día que uno toma la bebida caliente es el día que intoxica a uno 
Que los hombres y las mujeres traigan dinero y la suerte. 

  IYALAJE - PARA LA SUERTE DE DINERO Y MUJERES - IV 
Ogberete 

Ingredientes: 
-                             Iyerosun. 
-                            Eré (frijoles caritas) 

Procedimiento: 
El signo de ogbeate (irete) se marca se recita el siguiente Ọfộ. Des
pués de 
rezado, se recoge con seis frijoles de carita para comer. 

Encantamiento: 
Iyàlojà 
47 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ẹṣù ojà 
Omídan were were nwamobowa 
Sopẹ esè nwami mbowà 
Àkàra lonìki nri ọwọ ka lonì 
Ti Àkàra ba wonù epọ apẹ okiki ajé su 
Ki ẹmì ori ọwọ kà loni ki awón 
Omidan owà mi wa lorù 

Traducción: 
Madre de la riqueza, madre de las mercancías 
Ẹṣù de las mercancías 
Muchas doncellas me vienen a buscar 
Muchas damas hermosas me vienen a buscar 
Frijol de carita me hará tener (suerte-dinero) hoy para contar 
Cuando el frijol de carita entra en el aceite 
Llama la riqueza que tenga dinero 
Hoy y que me vengar a buscar las mujeres. 

  PARA EVITAR UN PROCEDIMIENTO JUDICIAL 
Ogbè Tuanilara 

Ingredientes: 
-  Ewé Gbégi dínà: Hierba de Eleusine Indica, Gramineae. 
-  Ewé Àgbon: Hierba de Cocos Nucifera, Palmae. 
-  Ewé Èèsún funfun: Hierba de Penisetum Purpureum, Graminea
-  e. 
Òṣè dúdú: Jabón Negro. 

Procedimiento: 
Machacar con Jabón negro. Marcar el Odùn Ogbè Òtúrá en Ìyèrò
sùn, se 
recita el siguiente Ọfộ o encantamiento. Mezclar todo y bañarse. 

48 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Encantamiento: 
“Ogbè alárá bá mi gbé òràn yìí rá 
Gbégi ni kí ó fi gbéerá 
Àkúfó ni ti Àgbon 
Àtatú ni ti gbégi 
Ahónù l'èèsún hó.” 

Traducción: 
“Ogbè Alárá, ayúdame a descartar este caso 
Gbégi dice que será olvidado 
Agrietarse es el destino de Àgbon 
Gbégi está destinado a ser desarraigado 
La vibración de Èèsún es inofensiva.” 

  PARA LA MANIFESTACIÓN INMEDIATA DE LAS PLEGARIA

-  Ingredientes: 
Ewé Akúfódewà: Hierba de Amorphophallus DracontioideS, Aracea
e. 
-  Gbongbo 
-  Ewé Ìrèké: Hierba de Saccharum Officinarum, Gramineae. 
Akéréjùpón:
Raíz  de  Sphenocentrum Jollyanum, 

Menispermaceae. 
-                              
Òṣè dúd:  Jabón  Negro. 

Procedimiento: 
Machacar con Jabón negro, colocar el contenido dentro de un cue
rno de 
toro.  Tocar  con  la  punta  de  la  lengua,  se  recita  el  siguiente  
Ọfộ  o 
encantamiento del Odùn Òsé Òbàrà y diga sus deseos. 

Encantamiento: 
“Akúfódewà sòrò se 
Àse wàá ni t’ìrèké 
Bí Akéréjùpón bá ta egbò á kan ìlèpa.” 

Traducción: 
49 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

“Akúfódewà, habla y actúa 
Actuar enseguida es un atributo de Ìrèké 
Si la raíz de Akéréjùpón crece, esta toca la tierra roja.” 

  PARA TENER DOMINIO SOBRE ALGUIEN 

Ingredientes: 
-  Ewé Àlòfohùn: Hierba de Jateorhiza Macrantha, Menispermacea
Ewé e. 
-  ÌpanumóÀbò:  Hierba  joven  de  Annona Senegalensis, 
Annonaceae. 
-                                                    Ewé Ìpanumó Abàfè: 
Hierba joven de Piliostigma Thonningii, 
Leguminosae Caesalpinioideae. 
-                                                 Ewé Ìpanumó Òró bomub
ómú: Hierba joven de Calotropis Proceaa, 
Asclepiadaceae. 
-                                              Ifá Òkú eyo hóró kan: Ca
racol que haya sido propiedad de una 
persona muerta. 
-                                           Ọwọ ahun mérèèrin (Mẹrin 
Ese Ayakwa): Cuatro patas de una 
tortuga. 
-                                        Àkùko: Un gallo. 

Procedimiento: 
Poner el caracol dentro de la garganta de un gallo y cortar su c
abeza. 
Colocar todo en una olla rota y quemarlo sin hablar nada. Colo
car las 
cenizas sobre un pedazo de tela de algodón el cual debe entrar en c
ontacto 
con la parte de abajo de un candado. Imprimir el Odùn Òfún Méj
ì sobre 
Ìyèròsùn,  recitar  el  siguiente  Ọfộ  o  encantamiento,  mezclarlo  
con  las 
cenizas y atarlo todo con hilo blanco y negro. 

Encantamiento: 
“Òfún rururu bí oyé makin n’ílé Ìdó 
Òfún méjéèjì Ìwo l’akogun òde àjànà 
Wá lo rèé mú (lámórín) tiyètiyè t’ogbón 
50 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ìpanumó Àbò nìí p’ohùn mó abàfè n’íkùn 
K’á ya’nu k’a má leè fo’hùn ni ti bomubómú 
Àlòfohùn l’ó ní kí won ó má leè fo’hùn 
Níjó àkùko-dìe bá gbé’fá Òkú mi ni kìí leè ko mó 
T’owó t’esè l’ahun í wo Ìgbá.” 

Traducción: 
“Él está completamente blanco como el harmatán (viento con polv
o seco) 
en la ciudad de Ìdó 
Los dos Òfún, Ustedes son los guerreros de la ciudad de Àjànà 
Vaya y capture la mente y la inteligencia de “Fulano” 
Hierbas jóvenes de Àbò, detenga la vibración de la voz de Àbò 
Hierbas jóvenes de abàfè, detenga la vibración del estómago de abàf
è 
Abriendo la boca sin ser capaz de hablar es de bomúbomú 
Àlòfohùn dice que ellos no deberá ser capaz de hablar 
El día que un gallo se trague el caracol de una persona muerta, este 
dejará 
de cantar 
Con brazos y piernas la tortuga se refugia en su concha.” 

  PARA QUE LA GENTE CREA EN LO QUE UNO DICE 

Ingredientes: 
-  Ewé Arádò: Hierba de Daniellia Ogea, Leguminosae Caesalpinio
-          mésén 
-  ideae. 
          
Ewé mésén mesèn ìtàkùn: Hierba de Abrus Precatorius, Legum
inosae 
Papilionoideae. 
mesèngogoro:  Hierba  de  Scoparia  Dulcis, 
Scrophulariaceae. 

Procedimiento: 
Moler, imprimir el Odùn Ògúndá Méjì, mezclarlo con la Procedim
iento y 
lamer con aceite de palma. Recitar el siguiente Ọfộ: 
51 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Encantamiento:                               
“Àsogbà ni Òró t’arádò 
Àwídùnmó ni ti mésén mesèn gogoro àti ìtàkùn.” 

Traducción: 
“Es característico de Arádò que la gente acepte sus palabras 
La dulzura es característico de mésén mesèn gogoro y mésén 
mesèn 
ìtàkùn.” 

  SER EL VENCEDOR DE GUERRAS Y REVUELTAS 

Ingredientes: 
-  Ṣégun Ṣétè: Portulaca Oleracea, Portulacaceae. 
-  Ìgbín: Una Babosa. 
-  Iyò: Sal. 

Procedimiento: 
pedazos, 
Moler, cocinar en una olla de barro, romper la babosa, cortarla 
cocinarla  con  aceite  y 
en 16 
Recitar el  siguiente Ọfộ  o 
sal. 
encantamiento de Òfún Ìrosùn y comerl
o. 

Encantamiento: 
“Ṣégun Ṣétè wá bá mi sé Àwon Oògùn àti Òtè náà 
Ìgbín kìí tenu mógi àì má gùn ún.” 

Traducción: 
“Ṣégun Ṣétè, venga y ayúdeme a ganar con esas guerras y revueltas 
Una vez que la babosa comienza a escalar un árbol, esta no reg
resará 
hasta que llegue a la cima.” 

  ÀGBÉRÓ - PARA PREVENIRSE CONTRA LAS AGRESIONES 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Cuando Ifá u Òrìṣà                                                         a travé
s de alguno de sus oráculos nos anuncian 
futuras agresiones contra nuestra persona o la de algún pacient
e, una 
solución puede ser preparar esta receta. 

Ingredientes: 
-  -                                                            Ewé Ọdán (hoj
as de Ficus Thonningii, moraceae) 
-                                                          Ewé Àbò (hojas 
de Anona Senegalensis) 
Ataaré (Aframomum Melegueta – Pimienta malagueta) 
Èso agba (frutito de Stachytarpheta indica – Verbena azul) 
-                                                      Ewé Àárágbá (hojas d
e Bridelia Atroviridis, euphorbiaceae) 
-                                                    Un sapo grande 

Procedimiento: 
Quemar todo, se traza el                                       Odùn  que apar
eció en la consulta y se mezcla con 
el  polvo  obtenido  de  la  quema  de  los  Ingredientes.  Luego  se 
 hacen 
pequeñas incisiones en los brazos, espalda y pecho, para luego ap
licar el 
remedio friccionando. 


  EBỌ FÓWÓTÈ PAMO NI ADÚGBÒ IJAKADI 
OFRENDA PARA PROTEGERSE DE PELEAS Y LUCHAS 
INNECESARIAS EN LA ZONA DONDE SE VIVE. 

Ingredientes: 
-                         Un camaleón seco. 
Cabello de albino  o de persona con canas. 
-                      Granos de pimienta. 
Una calabaza pequeña  con un agujero en lo alto. 
-                   Un hilo trenzado de paja de la costa, largo para atar en el c
uello de la 
calabaza y amarrarla a la cintura de la persona. 
53 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-  Un pedazo de cuero de chivo  que haya sido ofrecido a          
                                              Ògún. 
-  Siete nudos de madera de siete árboles distintos  (un nudo de cada 
árbol.) 
-  -                                                               Ẹfún. 
Dandá  (Fuirena Umbellata) en polvo. 
-                                                            Esponja vegetal. 
-  Òṣè dúdú  (jabón de                                                Òrìṣà.) 

Procedimiento: 
Tomar un baño con el jabón y la esponja. Vestirse con ropas c
laras o 
blancas.  Moler  el  camaleón  junto  con  la  pimienta.  Quema
r  esos 
ingredientes molidos junto con los siete nudos de árboles, el cab
ello, el 
cuero de chivo hasta obtener un polvo oscuro. Agregarle el Òwón
rìn y el 
Dandá. Colocar luego el polvo dentro de la calabacita a través del 
agujero 
y hacerle luego una tapa con un trocito de madera o corcho. Am
arrarla 
luego a la cintura. Ante una señal de peligro, soplar un poco de 
polvo al 
aire y rezar el siguiente Ọfộ: 

Encantamiento:     
Ìjàkadí njadé nibí 
Mo fé Àlàáfìa fun mí 
Mo fé Lónà ayo 
Torí Ògún kà pè 
Dan ijú dan Méjì pèlú 
Orí buru àtì orí rere 
Ògún ò jékì 
Ki o màá se mi 

  COMO MANTENER UN ÀBÍKÚ EN LA TIERRA 

Ingredientes: 
-  Ewé Abíríkolo: Hierba de Crotalaria Lachnophora, Legumi
nosae 
Papilionoideae 
54 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-  Ewé agidimagbáyin: Hierba de Sida Acuta, Malvaceae (9 hojas 
para el 
varón y 7 hojas para la hembra). 

Procedimiento: 
Colocar  las  hojas  una  sobre  otra.  Imprimir  el  Odùn  Òyèkú  Ò
fún  en 
Ìyèròsùn, recitar el siguiente Ọfộ de abajo. Colocar las hierbas y e
l polvo 
en un pedazo de tela de algodón, amarrarlo con hilo blanco y n
egro y 
colocárselo al niño(a) alrededor del cuello. 

Encantamiento: 
“Agidimagbáyin Olòrún mà tìkùn 
Olòrún mà tíkún àwa ò wá mó 
Agidimagbáyin Olòrún mà tìkùn.” 

Traducción: 
“Agidimagbáyin, Olòrún cerró la puerta 
Olòrún cerró la puerta, para que no podamos regresar 
Agidimagbáyin, Olòrún cerró la puerta.” 

  PARA OBTENER EL FAVOR DE LAS ÌYÀMI 

Ingredientes: 
-  Èso Àkàrà osó: Fruto de Cnestis Ferruginea, Connaraceae 
-  Ewé Àjé kòbàlé: Hierba de Croton Zambesicus, Euphorbiaceae. 

Procedimiento: 
Quemar  los  ingredientes,  imprimir  el  Odùn  Òsá  Méjì  en  el  M
odo  de 
Procedimiento. Recitar el siguiente Ọfộ o encantamiento. Lamer co
n aceite 
de palma de vez en cuando. 

Encantamientos: 
“Àjé ń ké kára 
Wón ní eye Òró ló wòlú 
Àkàrà osó kìí jé kí Àjé kó pa osó 
55 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Àjé kòbàlé ó ní kí eye ó má bà lé mí.” 

Traducción: 
“El estruendo de las brujas 
Ellos dicen que los pájaros malévolos han descendido en la ciudad 
Àkàrà osó nunca permita que las brujas maten al hechicero 
Àjé kòbàlé dice que el pájaro no se posará sobre mí.” 

  PARA PROTEGERSE CONTRA EL ATAQUE DE LAS ÌYÀMI 

Ingredientes: 
-  Ewé Idí: Hierba de Terminalia Glaucescens, Combretaceae 
-  Ewé Òkikà: Hierba de Spondias Mombin, Anacardiaceae 
-  Ewé Akika: Hierba de Lecaniodiscus Cupanoides, Sapindaceae. 
-  Ewé Àjé Òfòlé: Hierba de Croton Zambesicus, Euphorbiaceae 
-  Ìgì Àsùrìn (Ìgì ńlá): Entandrophragma Candollei, Meliaceae 
-  Ìdò Ìgbá: 200 semillas de Canna Indica, Cannaceae 
Èpà 
-  Ìgbá:  200nueces  de  Arachis  Hypogaea, Leguminosae 
Papilionoideae 
-          Ìgbá:  200 semillas  de  Dioclea  Reflexa,  Leguminosae 
          
Papilionoideae 
-                                   Òrì: Manteca vegetal de karité. (But
yrospermum Paradoxun subsp. 
Parkii. Sapotaceae.) 

Procedimiento: 
Pídale a un niño pequeño que sujete una de las tres semillas antes 
de que 
el sol se ponga. Ellos dirán que es imposible. Ellos no deberán per
der las 
esperanzas. Quemar las hierbas y semillas hasta hacer un polvo n
egro y 
luego imprimirá el Odùn Òdí Méjì sobre dicho polvo. Recitar el si
guiente 
Ọfộ o encantamiento escrito aquí abajo. Colocar el material en un p
equeño 
contenedor y taparlo. Hacerle dos huecos a los lados y atar el hilo bl
anco y 
negro al pote. Derramar aceite negro y manteca de karité sobre e
l polvo 
56 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

negro y colgar el contenedor lo más cerca del techo. Usar alg
o de la 
mezcla para masajear el cuerpo por los próximos 7 días. 

Encantamiento: 
“Idí l’ó ní kí osó Àjé kí won ó dirù kí wòn ó máa lo 
Òkikà l’ó ní kí won ó má yà s’ódò mi mó 
Akika l’ó ní kí won ó kó Gbogboerù won jáde nílé mi 
Àjé òfòlé l’ó ní won kò níí lè fò lé mi 
Igikígi ta egbò k’ó kan Àsùrìn, yóò máa kú 
Òkú Ìgì náà ìgbùràmú lalè.” 

Traducción: 
“Idí dice que las brujas y los brujos empacarán y se irán 
Òkikà dice que ellos no me llamarán otra vez 
Akika dice que ellos recogerán todo su equipaje y desocuparán mi ho
gar 
Àjé òfòlé dice que ellos no serán capaces de encaramarse sobre mi 
Cualquier árbol cuyas raíces se extienden hasta tocar Àsùrìn, ciert
amente 
fallecerá 
El tronco muerto del árbol caerá fuertemente.” 

  ẸBỌ ÌYÀMÍ - OFRENDA A ÌYÀMÍ 

Esta ofrenda es para apaciguar a las madres hechiceras, obtenie
ndo su 
benevolencia hacia la apertura de caminos y la liberación de los p
eligros. 
-  En las ofrendas para Ẹṣù e Ìyàmí, deberán obtenerse los ingredie
ntes en 
consulta oracular. 

Ingredientes 
-                         Ewé Omisìnmisìn (Scoparia Dulcis) 
Ewé Kúkundúnkun (Hojas de Papa dulce – boniato) 
-                      Iyò (sal) 
-                    Epo àgbón (aceite de coco) 
-                   Adì (aceite extraído del ikin) 
-                 Òṣè dúdú (jabón de Òrìṣà) 
57 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-                                                                   Una olla de 
barro 
-                                                                  Esponja veg
etal 

Procedimiento: 
Torrar bien las hojas en la olla de barro hasta obtener un polvo 
oscuro. 
Agregar al polvo el Adì, el aceite de coco y la sal haciendo una 
pasta. 
Mezclar la pasta con el jabón y darse un baño por la noche aplica
ndo un 
pedazo de jabón en la esponja. 
Despachar la esponja en un campo. Después se deberá hacer una c
onsulta 
oracular para saber que ofrendas deben recibir Ẹṣù e Ìyàmí           
Ewé  abo 
                                  por parte del 
paciente. 

  OBTENER LOS FAVORES Y BENDICIONES DE ṢANGÓ 

Ingredientes: 
-  rere:Hierba  de  Senna  Occidentalis,Leguminosae 
Caesalpinioideae
-                                         Ewé Àpárà: Hierba de Penta
clethra Macrophylla, Leguminosae 
Mimosoideae. 
-                                      Èyìn adìye kan: Un huevo de gallin

-  Orógbó kan: Un Orógbó 
-  Òṣè dúdú: Jabón negro 

Procedimiento: 
Machacar con jabón negro, recitar el siguiente Ọfộ o encantamie
nto de 
Òkànràn Méjì, colocar en un saquito blanco y guindarlo en el techo. 

Encantamiento: 
“Àpárà bá wa be Ṣangó 
Ṣangó kò gbodò pa abo rere 
Èròwò ni t’Èyìn adìye 
Orógbó níí be Ṣangó l’órun.” 
Traducción: 
58 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

“Àpárà le suplicará a Ṣangó para que esté con nosotros 
Ṣangó no se atreve a matar a abo rere 
El huevo de gallina está fresco y calmado 
Es el Orógbó que apacigua a Ṣangó en el cielo.” 

  PARA QUE ṢANGÓ ATAQUE A UNA PERSONA 

Ingredientes: 

Ewé  Sèsé: Hierba  de  Phaseolus Lunatus,  Leguminosae 
Papilionoideae.
-                                                    Edun Àrá: Piedra de ray
o. 

Procedimiento: 
Envolver la hierba alrededor de la piedra de rayo y lanzarla dentro 
de una 
fogata diciendo el nombre de la persona. Ìká Ògúndá. 

  PARA QUE UNA PERSONA PUEDA SER POSEÍDA POR ṢANG
Ó 

Ingredientes: 
Ewé 
-  Ewé Àgbón Ènìdù: Hierba de Borassus Aethiopum, Palmae. 
-  Ewé Ègùn: Hierba de Zanthoxylum Viride, Rutaceae. 
-  Ògùngún:Hierba  de  Cola  Gigantea var.  Glabrescens, 
Sterculiaceae. 
-                                Ewé Pèrègún: Hierba de Dracaena Fragr
ans, Agavaceae. 
-  Ewé Pópónlóro: Hierba de Andropongon sp., Gramineae. 
-  Iyò: Sal. 

Procedimiento: 
Coger las hierbas, molerlas, hacer una sopa de ellas con la carn
e de un 
carnero. Añadir mucho aceite de palma y sal. Recitar el siguient
e Ọfộ o 
encantamiento del Odùn Ìrosùn Sara y comer algo. No comérsel
o todo 
hasta que se haya puesto el sol. 

Encantamiento: 
59 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

“Olósùn sárá gàgà 
Béè ni kò pa ni je 
Pèrègún l’ó ní kí Ṣangó ó gùn mí 
Nígbà tí mo bá ń fé ní ookàn mí 
Ègùn ní k’ó gùn mí 
Ògùngún ní k’ó gùn mí.” 

Traducción: 
“Olósùn actúa enérgicamente 
Aunque no puede devorar a personas 
Pèrègún dice que yo seré poseído por Ṣangó 
Al momento que mi deseo sea cumplido 
Ègùn dice que yo seré poseído 
Ògùngún dice que yo seré poseído.” 

  PARA OBTENER FAVORES DE IFÁ 

Ingredientes: 
-  Ewé Ìràwò ilè: Hierba de Mitracarpus Hirtus, Rubiaceae. 
-                                      Ìràwò Òkè: Una luciérnaga grande. 
-  Tannátanná méje: 7 luciérnagas pequeñas. 

Procedimiento: 
Moler todo. Imprimir el Odùn de Ifá Òdí Méjì en Ìyèròsùn. Envol
ver los 
ingredientes en una tela de algodón, amarrarlo con hilo blanco y 
negro. 
Colocar el Modo de Procedimiento dentro del cuenco de Ifá. 

  PARA HACER EFECTIVAS NUESTRAS SUPLICAS A IFÁ 
Ewé  Ògún 
Ingredientes: 
-  Hierba  de  Delonix Regia,  Leguminosae 
bèrèkè:
Caesalpinioideae. 
-                   Ewé Ògún málárere: Hierba de PterocarpuS 
sp., Leguminosae 
Papilionoideae. 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-  Ewé Ògùngún: Hierba de Cola Cordifolia, Sterculiaceae. 
-  Orí Oriri: La cabeza de una paloma silvestre. 

Procedimiento: 
Moler. Cubrir con una tela blanca, amarrar con hilo blanco y n
egro y 
colocarlo dentro del cuenco de Ifá. Èjì Ogbè. 

  PARA QUE ẸṢÙ PERJUDIQUE O ATAQUE A UNA PERSONA 

Ingredientes: 
-  Ewé Sagere: Hierba de Strophantus Hispidus, Apocynaceae. 
-  Ewé Oparun: Hierba de Oxytenanthera Abyssinica, Gramineae. 
-  Ewé Ara pupa: Hierba de Ricinus Communis, Euphorbiaceae. 

Procedimiento: 
Quemar los ingredientes y colocar las cenizas sobre la piedra 
de Ẹṣù. 
Imprimir el Odùn Òtúrá Ìwòrì sobre las cenizas, rezar el encanta
miento 
mencionando el nombre de la persona. Derramar aceite negro s
obre el 
santuario. Matar un perro y verter la sangre sobre el santuario. Re
citar el 
siguiente Ọfộ: 

Encantamiento: 
“Ara pupa ó ní kí won ó pa lámorín 
Oparun pa oro mó on níkùn 
Sagere ni k’ó máa sá kiri.” 

Traducción: 
“Ara pupa dice que ______ morirá 
Oparun dice que ______ perderá su memoria 
Sagere lo ha obligado a vagar.” 

  PARA OBTENER EL FAVOR Y LA BENDICIÓN DE ÒṢÚN 

61 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ingredientes: 
-  Adìyé Elésè márùn (omo ìkàsè): Una gallina con cinco dedos. 
-  Ataaré márùn: 5 vainas de pimienta guinea. 
-  Èfó Yánrín: Launaea Taraxacifolia, Compositae. 
Ewé 
-  Awede  (wèrìsà):Hierba  de  Dissotis  Rotundifolia, 
Melastomataceae. 
-                                                          Ewé Gbégi: Hierba 
-  de Eleusine Indica, Graminae. 
Ewé Òdúndún: Hierba de Kalanchoe Crenata, Crassulaceae. 
-  Ewé Osàn: Hierba de CitruS sp,. Rutaceae. 
Ewé Pèrègún: Hierba de Dracaena Fragrans, Zingiberaceae. 
-  Ewé Rinrin: Hierba de Peperomia Pellucida, Piperaceae. 
-  Ewé Tètè: Hierba de Amaranthus Hybridus subsp. Incur
vatus, 
Amaranthaceae. 
-                                               Isu márùn: 5 Dioscorea sp., 
Dioscoreacea. 
-  Obì márùn: 5 cola acuminata, Sterculiaceae. 
-  Òrì: Manteca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun s
ubsp. 
Parkii. Sapotaceae.) 

Procedimiento: 
Cocinar los primeros ingredientes en aceite de palma. Machacar 5 
ñames, 
hacer  nueve  bolas  pequeñas  con  la  pasta,  añadir  al  primer  M
odo  de 
Procedimiento y colocar en el santuario de Òṣún con el tercer y 
cuatro 
ingredientes. Derramar la sangre de una gallina, la cual debe tene
r cinco 
dedos, sobre la mezcla. Cocinar la gallina después de haber rem
ovido el 
hígado, la cabeza, la molleja, carne del pecho, cuello y dárselo a l
a gente 
para que se lo coman. Lavar a Òṣún con las hierbas. Después 
de esto 
derramar aceite de palma y manteca de karité sobre eso. Al fin
al dirá: 
“Ore yè è yé ò.” 
  FUN MUKURO AJÉ - PARA QUITAR UNA BRUJERÍA 
Èjì Ogbè 

Ingredientes: 
-                 Òsé dúdú (jabón negro) 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-                                                                   Ẹfún (polvo 
de caolín) 
-  3 esponjas vegetales 

Procedimiento: 
Mezclar  el  jabón  con  el  Òwónrìn  haciendo  una  pasta,  colocarla 
 en  la 
esponja y bañarse. Se deberá bañar 3 días seguidos usando una e
sponja 
distinta cada día. Luego del baño la esponja usada se tirará en u
n río u 
arroyo  para  que  se  la  lleve  la  corriente.  Trazar  el  Odùn  Èjì  
Ogbè  y 
pronunciar el siguiente Ọfộ: 

Encantamiento: 
Èjì Ogbè                                               è bòrí Ogbè 
Èjì Ogbè                                             bòrí Ogbè 
Èjì Ogbè                                            bòrí Ogbè 
Bí Oye ti nbòrí okòn kon 
(Nombre) bòrí àwon Òtá 
(Nombre) wa e pè dánùn a wèrè pénpé jé ó 
Èjì Ogbè bòrí Ogbè sí àwa rè ní pénpé jé ó 

  ÒÓGÙN IMÚ TÓ NSÈJÈ - REMEDIO PARA LA HEMORRA
GIA 
NASAL 

Ingredientes: 
-                                Hojas de las siguientes plantas: 
-                               Ewé Ika èjù (Sesbania Pachycarpa, le
guminosae papilionoideae.) 
-                             Ewé Olópàpànìràgà (Tacca Leontopetal
oides, taccaceae.) 
-                            Ewé Ìyá (Daniellia Oliveri, leguminosae c
aesalpinioideae.) 

Procedimiento: 
Pilar los vegetales, luego hervir en agua. 
Pronunciar el Ọfộ                 escrito abajo. Poner dentro de una bo
tella y beber dos 
cucharadas por día, con eso evitará que vuelva a tener sangrad
o de la 
nariz. 

63 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Encantamiento: 
Ìká èjù ní í wo imú sàn 
Olópàpànìràgà lo pa Àrùn ti nbá imú jà 
Ìyá kó lo rèé ya Àrùn kúrò 

  ÒÓGÙN ARA WÍWO - REMEDIO PARA LA SOFOCACIÓN 

Ingredientes: 
-                                                       Ewé keké èkejì (Si
da Urens, malvaceae.) 
-                                                      Ewé Òdúndún (Kal
anchoe Crenata, crassulaceae.) 
-  Òrì: Manteca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun s
ubsp. 
Parkii. Sapotaceae.) 

Procedimiento: 
Moler y mezclar con la manteca vegetal. Pronunciar el Ọfộ escrito 
abajo. 
Frotar el cuerpo con la mezcla. 

Encantamiento: 
Eké Èkejì wá kó ibí kúrò l’ara mi 
Tútù dúndún là á bá Òdúndún 

  ÒÒGÙN OYÚN ÒRUN - REMEDIO PARA PARIR CUANDO 
SE ESTÁ PASADA DE FECHA 

Ingredientes: 
-                             Èso Ojú eyelé (semilla de Abrus Precat
orius.) 
-                            Kán-ún bílálà (potasio concentrado.) 
-                          Èso Ìyèré (semilla de Piper Capense.) 
-                         Èyà Òrun funfun (alumbre, tipo de sulfato.) 

Procedimiento: 
Moler todo. Colocar dentro de un recipiente con alcohol. Que la p
aciente 
beba media cucharada de esa posión. Pronunciar el siguiente Ọfộ: 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Encantamiento: 
Ojú eyelé ní í bí omo tópé nínú 
Àbíyè ni omo Ìyèré 
Èyà òrun ní kó yà wálè 

  ÒLÚMÚPADÀ ISÙN MÚROLÈ IMUNI DADI ÈGÚNGÚN 
PARA RESTAURAR EL SUEÑO INTRANQUILO CAUSADO 
POR 
EGUN 

A veces, el insomnio, las pesadillas y la intranquilidad para dormir 
pueden 
deberse a la cercanía de algún Espíritu que inconscientemente pert
urba al 
paciente. En tales casos, es conveniente hacer la siguiente ofrenda. 

-  Ingredientes: 
-                                              Ewé Enu Adiè (Pleuropho
ra pungens.) 
-                                            Ewé Alúpayidá (Eryngium c
ampestre.) 
-                                           Ewé Ìsùn (Papaver somnifer
um.) 
-                                         Cortezas de Àràbà (Ceiba pe
ntadra.) 
Òrì: Manteca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun 
subsp. 
Parkii. Sapotaceae.) 
-                                     Ẹfún (polvo de caolín.) 
-                                   Ìyèròsùn (carcoma del árbol Baphia N
itida.) 
-                                  Ìgbá (calabaza.) 

Procedimiento: 
Secar y moler las hojas hasta obtener un polvo fino. Agregar luego 
trozos 
de corteza molidos de la Àràbà, Òwónrìn, Ìyèròsùn y Ori                
  hasta formar una 
pasta. Se acomoda esta pasta dentro de la calabaza y se guarda. 
Al ir a dormir, pasar un poco de la pasta en la frente, las cienes y la 
nuca. 
Al despertar, lavarse la cara y la cabeza con jabón de Òrìṣà, separ
ando el 
agua del enjuague que se tirará en la calle. 
65 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

  ÒÒGÙN DÁMPÁRÁ ÀRUN ATÉLESÈ 
REMEDIO PARA UNA DOLENCIA EN LA PLANTA DE LOS PI
ES 

Ingredientes: 
-  Ewé Opáwòfà  (Synedrella Nadiflora, compositae.) 
-  Ewé Àlùbósà  (Allium Aescalonicum, liliaceae.) 
-  Ewé Èéran  (Digitaria sp., graminae.) 

Procedimiento: 
Moler las hojas de Opáwòfà y Àlùbósà. Trazar el Odùn Òwónrìn 
Wesè 
(Òsé)  sobre  Ìyèròsùn  y  mezclar.  Cubrir  con  una  hoja  de  Ewé 
 Èéran 
agregando sal sobre la mezcla, luego frotar por la planta de los pies. 

  FUN EGUNGUN DÍDÁ - PARA UNA FRACTURA 

Ingredientes: 
-  Ewé Efìnrìn  (Lippia Rugosa, verbenaceae.) 
-  Òrì: Manteca vegetal de karité. (Butyrospermum Paradoxun s
ubsp. 
Parkii. Sapotaceae.) 

Procedimiento: 
Pilar mezclando bien hasta obtener una pomada. Usar luego para 
frotar 
sobre la fractura todos los días hasta que se cure. 

  ÒRÙKA  PÀDÍMÓ  -  PARA  “CERRAR  LA  VAGINA  DE  
UNA 
MUJER” 

La siguiente es una fórmula usada para evitar que la esposa eng
añe al 
marido. 

Ingredientes: 
66 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

-                                                                   Ewé Padím
ó (Mimosa Pudica.) 

Procedimiento: 
Hacer una infusión de las hojas en agua y dejar estacionar durante 
un año. 
Luego del año usar el líquido para pasarlo por las nalgas de la muj
er para 
evitar que otro hombre la posea. Decir el siguiente Ọfộ: 

Encantamiento: 
Ewé Padímó ló ní kí npadìmimó 
Bí Obìnrin bá nwè lódò a Padímó 
Bí Okùnrin bá nwè lódò a Padímó 

  PARA DASAPARECER UN PROBLEMA 
Ogbè Tùrà 

Ingredientes: 
-                                           Pan. 
Sal. 
-                                        Ìyèròsùn. 

Procedimiento: 
El Ìyèròsùn se mezcla en sal, se echa en el tablero, se marca el Od
ùn y se 
reza el siguiente Ọfộ. Después de rezado se echa en un pan que te
nga un 
hueco y se tapa y a continuación se tira en agua estancada. 

Encantamiento: 
Olújindo olújinmi 
Orantojìndo tojìnmi 
Kiipada gun orí okitiman 
Oràn ti won nba làgbàja yi fayì 
Kojìndo kojìnmi (nombre y apellidos) 
Ki oman le pada wayè man 
Ti Iyò ba bosi imú omí apoora 
Ki ujoyi opoora 
67 
 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ogbetuaromura lonikì ejó na otí 

Traducción: 
Lo que cae en el agua 
El problema que cae en el agua 
No surge más 
El problema que yo.......... tengo con............. que 
Desparezca se caiga en el agua y que no surja 
Que nunca surja más 
Cuando la sal entra en el agua se desaparece 
Que este problema se desaparezca 
Ogbetura lo hará desaparecer 

  A BE FE LE ORI ITO ERE LU LOBINRIN IDO 
PARA QUE LAS PERSONAS SE RECONCILIEN 

Ingredientes: 
-                                         Miel. 
-  Ashó Ará re rojo y negro. 
-                                      Iyò. 
-  Hilo rojo y negro. 
-                                   Ìyèròsùn. 

Procedimiento: 
Los pedazos de tela roja y tela negra van con las generales de ca
da uno 
(Hombre tela roja, mujer tela negra) y se le añaden los otros  ingre
dientes 
rezados. Se entizan las telas con los hijos de color opuestos. Sería 
bueno 
incorporarle artículos de la persona contraria a quien está haci
endo el 
trabajo. Se reza el siguiente Ọfộ. 

Encantamiento: 
Ki lagbaja Òsun man Emi lagbaja 
Ni tori pe manrànyìn lanwiran Oyìn 
Awidun manman lanwiran Iyò 
68 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ìyèré Òsun loni ki lagbaja Òsun 
Emi lagbaja omo lagbaja 
Ti lagbaja omo lagbaja batirin 
Ki omaayomanmi 
Nitori enikán kiila Oyìn koròj 
Abèfèlè ori ito 

Traducción: 
Erelu lobinrin ido 
Que (nombre de la persona) se me acerque a mí 
Se habla bien de la miel 
Se habla bien de la sal 
Ìyèré Òsun hará que me acerque............... 
Nadie puede quejarse al lamer la miel. 

  AKEKE FENU SOGISA AWO ILE ALASAKE 
PARA EL PODER DE LAS PALABRAS (ÀṢÉ) 
Òsé Tùrà 

Ingredientes: 
-                                     Ọmì. 
-                                   Ìyèròsùn. 

Procedimiento: 
El signo de Òsé Tùrà se imprime y se reza el siguiente Ọfộ de abajo. 
Luego 
de rezado se le da al cliente que deberá tomarlo con el agua. Proble
ma que 
tiene deberá mencionarse, el polvo que se queda se echa por enc
ima de 
Ẹṣù o se le echa en la medicina. 

Encantamiento: 
Akeke fenu sogisa awó ilè alasakè 
Adifafùn alasakè 
Abìba ohùn ase lenù 
Ìgbáti nse ohùn Gbogbo tokokar kolọju 
69 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ẹbọ won ni use 
Osì Gbe bonbe orùbọ 
Eni awó làpe alàje 
Olùware ninlàje 
Eni awó bape alaya 
Olùware ninlaya 
Enì awó bape abimù 
Olùware ninbimù 
Eni awó bape ani irégbogbo 
Olùware ninni ire gbogbole. 

Traducción: 
Akeke fenu sogi el sacerdote de la casa de alasake 
Hizo adivinación para alasake 
El que sus deseos y poder de las palabras estan en su boca 
Cuando estaba haciendo las cosas sin soluciones 
Le dijeron que hiciera sacrificio oyo y le hizo 
El que el sacerdote dice que tendrá dinero lo tendrá 
El que el sacerdote dice que tendrá esposa la tendrá 
El que el sacerdote dice que tendrá hijos los tendrá 
El que el scerdote dice que tendrá toda la suerte la tendrá 

******************************************************
******* 

Para concluir, aquí les dejo un este rezo que es especialmente bue
no para 
aquellos que están esforzando para alcanzar el cenit de sus resp
ectivas 
carreras. También es bueno para aquellos que desean lograr los de
seos de 
su corazón. Aquellos que están rezando por tener éxito, riqueza, 
hijos y 
felicidad no se quedan fuera. 
Ìrú-Ekùn                   (Ìretè-Alàjè) (Ìretè-Òsè) 

Encantamiento: 
Mo yó kèsèkèsè 
Mo gbàdè borì 
70 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Mo yòlè-yòlè 
Mo f`èjigbàrà ìlèkè òun okùn borún 
Emi ò mó`kan 
Emi ò mó`kan 
Mo gorí ìlé Olójà 
Èsò ilè –Ifè wòn rí mi 
Wón n yanso ò ró 
Àgbáágbá Ifé wón ri mi 
Won n láwúú borún 
Òbíbí má bí mí lu igún 
Jé kí n gbó 
Bí igún tíí gbó 
Obibi mà bi mi lu Ákála 
Jé kí n dágbá 
Gègè bí Ákála 
Àgbáágbá wón kíì ró gbáá 
Bì ilèkún áásé 
Ifá wáá se mí ní Babáláwo 
Nitorí bí BabáÍáwo bá di Babáláwo tán 
Wón s ni baárù niwájú ilé 
Ifá wáá se mí ní Babáláwo 
Nitorí bí BabáÍáwo bá di Babáláwo tán 
Wón à lèsin kúùrù lèyinkúnlé 
Ifá wáá se mi ní Babáláwo 
Bi Bábáláwo bá di Bábáláwo tán 
Wón à Iètalélégbèje aya werewere nílé 
Ifá wáá se mi ní Bábáláwo 
Bi Bábáláwo bá di Bábáláwo tán 
Wón à Iètalélégbèje omo werewere sayè 
Ifá jé ki n tó bábá a wón se 
Àlóófohún oko 
Iwo ni bábá ewera 
Ifá je ki n to Bàbá a won se 
Òdúsó nìì solojà lawujo Ikín 
71 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ifá je ki n to Bàbá a won se Ofo’Se 
Àlóófohún oko 
Iwo ni Bàbá ewera 
Ifá je ki n to Bàbá a won se 

Traducción: 
Me muevo cautelosamente 
Yo adorno mi cabeza con una corona 
Yo manipulo silenciosamente 
Yo pongo cuentas hechizadas en mi cuello 
Yo no sé mucho 
Yo entiendo poco 
Yo asciendo al trono de un gobernante 
Cuando los guardias de Ilé-lfe me vieron 
Ellos se vistieron con vestimentas hermosas 
Permite que el mal no me vea contra el buitre 
Permíteme ser tan viejo como el buitre 
Permite que el mal no me vea contra el suelo de picos y cuernos 
Permíteme vivir tanto como a ese campo 
Los mayores no exhortan la energía forzadamente 
Como el portazo de una puerta muy grande 
Ifá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo 
Si un Bábáláwo cambia para volverse un verdadero Bábáláwo 
El será el orgulloso dueño de un caballo alto en el frente de casa 
Ifá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo 
El será un orgulloso dueño de un caballo de estatura corta en su pat
io 
trasero 
Ifá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo 
Si un Bábáláwo cambia para ser un verdadero Bábáláwo 
El será bendecido con 1,460 damiselas en su casa 
Ifá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo 
Si un Bábáláwo cambia para ser un verdadero Bábáláwo 
El será bendecido con 1,460 niños buenos en este mundo 

72 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

Ifá por favor dame la capacidad de poner sobre ellos mis responsabi
lidades 
como padre 
El pez de Àkàràgbá es el líder entre los peces 
Ifá por favor dame la capacidades poner sobre ellos mis responsabili
dades 
como padre 
Òdúsé                                                  (una  semila  de  palm   con  sei   oj s)  es el líder entre los Ikín 
Ifá por favor dame la capacidades poner sobre ellos mis responsabili
dades 
como padre 
Las hojas del camote Àlò de la granja 
Tú eres el padre de todas las hojas flotantes 
ÀKÓSE – REMEDIOS TRADICIONALES 

También podría gustarte