TFG Casamor Maria

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 77

Maria Casamor Vidal

Análisis de los verbos prefijados con re-

y su aplicación a la lexicografía
Treball fi de grau

Juny, 2012

Facultat de Traducció i Interpretació


Universitat Pompeu Fabra
Encarnación Atienza
Llengua espanyola
ABSTRACT

Dictionaries are an essential tool in the process of learning a foreign language and they
must meet the needs of its users. However, it happens too often that they do not include
actualized and current information. The aim of this paper is to observe the relation
between morphology and lexicography by analyzing a group of verbs prefixed by re-
and its subsequent application to the Spanish learner‟s dictionary DAELE (Diccionario
de Aprendizaje de Español como Lengua Extranjera). Four procedures are followed to
achieve it: the summary of the syntactic, morphologic, and semantic information of re-
prefix that appears in Spanish grammars; the analysis by different corpora of six verbs,
chosen from the index of entries of this dictionary; the comparison of the existing
definitions in three monolingual Spanish dictionaries and the proposal of a
lexicographical entry for each analyzed verb. Using corpora enables the observation of
the gaps between existing definitions in the dictionaries and the real and current use of
the verb. Re- prefix has multiple meanings and affects the lexical base in a lot of
different ways; however, these nuances are not always showed on dictionaries‟
definitions.
TABLA DE CONTENIDOS

1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................... 7

1.1 Objeto de estudio ............................................................................................... 7

1.2 Justificación del tema......................................................................................... 7

1.3 Estructura del trabajo ......................................................................................... 8

2. MARCO TEÓRICO ............................................................................................... 8

2.1 Morfología, etimología y lexicografía ............................................................... 8

2.2 Derivación: prefijación y parasíntesis .............................................................. 10

2.2.1 La prefijación ............................................................................................ 10

2.2.2 La parasíntesis: estructuras parasintéticas con el prefijo re- .................... 12

2.3 Características del prefijo re- ........................................................................... 12

2.3.1 Características semánticas ........................................................................ 12

2.3.2 Características sintácticas y morfológicas ................................................ 14

2.4 El prefijo re- definido por los diccionarios de consulta ................................... 14

2.4.1 Diferencias y similitudes entre diccionarios ............................................. 16

2.4.2 La frontera difusa entre el sentido iterativo y el gradativo ....................... 17

2.5 Productividad y criterios de entrada ................................................................ 18

3. METODOLOGÍA ................................................................................................. 19

3.1 Objetivos y preguntas de investigación ........................................................... 19

3.2 Corpus de estudio............................................................................................. 20

3.2.1 Características del DAELE ....................................................................... 20

3.2.2 Listado de verbos ...................................................................................... 22

3.3 Instrumentos de análisis ................................................................................... 24

3.3.1 Instrumentos para la comparación de definiciones................................... 24


3.3.2 Instrumentos para el análisis de los verbos .............................................. 25

4. MARCO PRÁCTICO: ANÁLISIS Y DISCUSIÓN DE LOS DATOS ............ 26

4.1 Análisis del verbo recriminar .......................................................................... 26

4.2 Análisis de los verbos reconstruir y construir................................................. 30

4.3 Análisis del verbo remarcar ............................................................................ 35

4.4 Análisis del verbo recolocar ............................................................................ 40

4.5 Análisis del verbo recoger ............................................................................... 45

4.6 Análisis del verbo reafirmar ............................................................................ 49

5. CONCLUSIONES Y LÍNEAS FUTURAS DE INVESTIGACIÓN ................. 52

5.1 Conclusiones .................................................................................................... 52

5.2 Líneas futuras de investigación ........................................................................ 55

6. BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................... 57

6.1 Diccionarios ..................................................................................................... 57

6.2 Corpus .............................................................................................................. 57

6.3 Gramáticas ....................................................................................................... 58

6.4 Libros y artículos ............................................................................................. 58

6.5 Otros................................................................................................................. 59

7. ANEXOS ................................................................................................................ 61

7.1 Anexo I: Ejemplo de entrada del DAELE: verbo manifestar .......................... 61

7.2 Anexo II: Entradas lexicográficas completas de los verbos ............................ 62

7.3 Anexo III: Copia de pantalla del corpus IULA50 ............................................ 76

7.4 Anexo IV: Copias de pantalla de RefWorks .................................................... 77


LISTA DE TABLAS

Tabla 1: Entradas lexicográficas del prefijo re- en los diccionarios de consulta .......... 15

Tabla 2: Listado de verbos que empiezan por re- del DAELE ..................................... 23

Tabla 3: Concordancias del verbo criminar en los corpus ............................................ 26

Tabla 4: Acepciones del verbo criminar en los diccionarios de consulta ..................... 27

Tabla 5: Acepciones del verbo recriminar en los diccionarios de consulta .................. 27

Tabla 6: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo recriminar ................................ 29

Tabla 7: Concordancias del verbo memorar en los corpus ........................................... 29

Tabla 8: Acepciones del verbo reconstruir en los diccionarios de consulta ................. 31

Tabla 9: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo construir ................................... 32

Tabla 10: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo reconstruir ............................. 34

Tabla 11: Acepciones del verbo remarcar en los diccionarios de consulta .................. 36

Tabla 12: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo remarcar ................................ 38

Tabla 13: Acepciones del verbo recubrir en los diccionarios de consulta .................... 40

Tabla 14: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo recolocar ................................ 43

Tabla 15: Acepciones del verbo redescubrir en los diccionarios de consulta .............. 45

Tabla 16: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo recoger ................................... 48

Tabla 17: Acepciones del verbo recoger en los diccionarios de consulta ..................... 49

Tabla 18: Acepciones del verbo reafirmar en los diccionarios de consulta.................. 50

Tabla 19: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo reafirmar ................................ 51
7

1. INTRODUCCIÓN

1.1 Objeto de estudio


En este trabajo se estudia la relación entre la morfología y la lexicografía mediante el
análisis de un grupo de verbos prefijados con re-. En primer lugar, se examina la
información que aparece en las obras de referencia 1 sobre este prefijo. En segundo
lugar, según esta información, se comparan las definiciones de los verbos analizados en
tres diccionarios de consulta2 y, finalmente, se proponen nuevas definiciones siguiendo
el modelo de entrada lexicográfica del DAELE (Diccionario de Aprendizaje de Español
como Lengua Extranjera).

1.2 Justificación del tema


La idea de este trabajo ha surgido gracias a la oportunidad de poder trabajar con una
beca de colaboración en el proyecto “Agrupación semántica y relaciones lexicológicas
en el diccionario” (HUM2009-07588/FILO), realizado por el Grupo de Investigación en
Información Lexicográfica (Infolex), en el Instituto Universitario de Lingüística
Aplicada (IULA). Este proyecto de investigación tiene el objetivo de crear un prototipo
de diccionario en línea destinado a los estudiantes de español como lengua extranjera,
llamado DAELE. Mi tarea ha sido básicamente la redacción de entradas lexicográficas,
concretamente las de los verbos incluidos en el grupo semántico unir. Durante el
análisis de los verbos construir y reconstruir surgieron las primeras dudas acerca de la
relación entre el significado del prefijo re- y el de la base léxica construir. De este
modo, me propuse analizar el significado de este prefijo y su relación con el uso real de
los verbos.

Por un lado, teniendo en cuenta que el prefijo re- es altamente productivo en la lengua
actual, el análisis de un grupo de verbos con este prefijo permite investigar si aquello
que se expone en las obras de referencia se puede aplicar, de manera sistemática, al uso

1
Nueva gramática de la lengua española (Real Academia Española, 2009), Gramática descriptiva de la
lengua española (Bosque y Demonte, 1999).
2
El Diccionario de la Real Academia Española (Real Academia Española, 2001), el Diccionario de Uso
del Español (María Moliner, 1998), y el Diccionario de Uso del Español de América y de España (2002).
8

real de los verbos, es decir, pasar de la teoría a la práctica. Además, los verbos
analizados en este trabajo se incluirán en la base de datos del DAELE, después de un
proceso de revisión y corrección.

1.3 Estructura del trabajo


El trabajo consta de dos partes principales: el marco teórico y el marco práctico. En el
marco teórico se explica la relación que existe entre la morfología, la etimología y la
lexicografía, se resumen los fenómenos de la prefijación y la parasíntesis, y se
enumeran las características semánticas y sintácticas principales del prefijo re-.

En el marco práctico se analiza una muestra de seis verbos prefijados con re-, se
comparan las definiciones que ofrecen los tres diccionarios de consulta y se propone
una nueva entrada lexicográfica para cada verbo analizado.

2. MARCO TEÓRICO

2.1 Morfología, etimología y lexicografía


En este apartado se resumen brevemente las relaciones que existen entre los campos de
la morfología, la etimología y la lexicografía. Por un lado, la morfología estudia la
estructura de las palabras; las divide y atribuye un significado a cada una de sus partes.
Por otro lado, tal como se explica en la NGLE (Nueva gramática de la lengua española,
2009), la etimología de una palabra “traza su historia independientemente de si la
estructura que presenta está o no activa entre los esquemas morfológicos de la lengua”.
Por este motivo, algunas partículas morfológicas identificables por los hablantes de latín
ya no lo son en la actualidad. Por último, la lexicografía se ocupa básicamente de la
creación de diccionarios. En la vertiente práctica de esta disciplina, una de las tareas que
llevan a cabo los lexicógrafos es la redacción de las entradas lexicográficas. Estas
entradas pueden estar constituidas por muchas partes distintas, y varían ampliamente en
función del diccionario, pero una de las partes imprescindibles es la definición, en la
9

que los especialistas intentan explicar con claridad el significado de una palabra. Así
pues, queda claro que la ciencia de la lexicografía se sirve de la morfología y de la
etimología para llevar a cabo su fin.

El hecho de que la morfología atribuya significados a las partes de una palabra facilita
la tarea de cualquier lexicógrafo a la hora de redactar entradas lexicográficas, ya que
puede sistematizar las definiciones según si la palabra tiene, por ejemplo, un afijo u
otro. Sin embargo, por mucho que las partículas de las palabras tengan unos
significados establecidos, sería absurdo creer que estos significados son estáticos, ya
que un mismo afijo puede afectar a una base léxica de manera distinta, o puede cambiar
su significado inicial. Como afirma Miranda (1994), “la palabra derivada o compuesta
tiene una estructura interna. La mera catena (concatenación) de morfemas no resulta en
una ampliación de la palabra”.

Al igual que la lexicografía se sirve de la morfología, también recurre a la etimología de


las palabras para descubrir su significado. Como ya se ha afirmado en numerosas
ocasiones, una lengua es un organismo vivo y va evolucionando a lo largo de los años:
el caudal léxico incorpora y elimina palabras a un ritmo frenético. Como es lógico, los
diccionarios tienen que actualizarse muy a menudo para no quedarse obsoletos y a veces
no lo hacen al ritmo que deberían. La etimología estudia las palabras desde un punto de
vista histórico y diacrónico, mientras que la morfología las estudia desde un punto de
vista sincrónico. A menudo, los diccionarios dan mucha importancia al origen de las
palabras; es cierto que deben tenerlo en cuenta, pero a veces las definen basándose
exclusivamente en ello y pasan por alto el uso real y actual del verbo. Tal y como se
afirma en la NGLE, “establecer la etimología de una palabra no equivale a determinar
su estructura morfológica”. Así pues, debe existir en los diccionarios un equilibrio entre
estas dos disciplinas: la lexicografía debe tener en cuenta la etimología de las palabras y
las partículas morfológicas que las forman, pero las definiciones no se deben basar
exclusivamente en lo que “prototípicamente” debería significar una palabra sino en su
uso más común.
10

2.2 Derivación: prefijación y parasíntesis


Como ya se ha dicho, con el tiempo se van creando palabra nuevas (neologismos) y uno
de los procesos más comunes para la formación de palabras es la derivación. La
derivación se define por el Diccionario de uso del español de América y España (2003)
como el “procedimiento morfológico para formar palabras nuevas mediante adición,
supresión o cambio de un afijo en una palabra ya existente”. Según el tipo de afijo que
se añade, este proceso puede llevarse a cabo mediante la sufijación, la prefijación o la
parasíntesis. Teniendo en cuenta que en este trabajo se analiza el prefijo re-, se
explicarán brevemente los procesos morfológicos de la prefijación y la parasíntesis.

2.2.1 La prefijación
La NGLE define el fenómeno de la prefijación como el “proceso morfológico por el que
se agrega un morfema, llamado prefijo, a una palabra ya formada (…) pero también a
un tema latino o griego” y afirma que, aunque la tradición asociaba la prefijación como
un proceso de composición, la gramática contemporánea interpreta este proceso como
parte de la derivación.

La prefijación se distingue de la sufijación principalmente por un criterio posicional: los


prefijos se sitúan delante de la base léxica mientras que los sufijos se sitúan detrás. No
obstante, hay otros rasgos que también diferencian los sufijos de los prefijos. A
continuación se presenta una enumeración de características recogidas por Lang (1992):

a) Los prefijos, frente a la mayor parte de sufijos, no suelen provocar un cambio de


categoría gramatical de la base.

b) Un determinado número de prefijos puede aparecer independientemente como


verdaderas preposiciones (sobre, contra, en) o como adverbios (mal, bien).

c) Los prefijos no alteran el acento natural de los lexemas a los que se adjuntan
(decente  indecente).

Además, la NGLE especifica otras características:

a) La mayoría de prefijos no afectan a la estructura argumental de los predicados.


11

b) La prefijación interactúa fonológicamente con la base morfológica en menor medida


que la sufijación. Cuando se presentan dos vocales iguales contiguas, es habitual
que en la pronunciación se articulen como una sola, por lo que es frecuente que la
reducción se produzca también en la escritura. La tendencia mayoritaria actual es
mantener las dos vocales, pero, si la palabra se conserva reconocible, es posible la
simplificación. Sin embargo, no es posible cuando el resultado conlleva
coincidencia con otra palabra, como se observa en el caso de remitir („volver a
emitir‟) y remitir („enviar‟).

c) Desde el punto de vista silábico, los prefijos tienden a no integrarse en otras sílabas.

d) Los sufijos suelen adjuntarse a bases de la misma categoría o de otra próxima. Entre
los prefijos se observa mayor variedad.

Según se explica en la NGLE, existe un gran número de bases léxicas que corresponden
a verbos latinos perdidos en español (o existentes, en algunos casos, pero no
reconocibles como segmentos morfológicos) y cada una de ellas puede formar distintos
derivados. Las bases que pueden formar derivados con el prefijo re- son las siguientes: -
batir: rebatir, -cordar: recordar, -ducir: reducir, -ferir: referir, -fundir: refundir, -mitir:
remitir, -parar: reparar, -poner: reponer, -sumir: resumir. En este mismo sentido, la
GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, 1999) atribuye dos funciones
distintas a la partícula re-:

a) Un morfo recurrente asociado a un significado recurrente (en releer o reaparecer).

b) Un morfo recurrente con función distintiva, no con significado recurrente (en reducir,
retener, recurrir o referir). El prefijo re- ya no está asociado de manera regular o
constante a un mismo significado y se convierte en una unidad simplemente distintiva.

En este trabajo, pues, se analizan principalmente verbos cuyo re- tenga las
características de a), pero también se estudia el caso del verbo recoger, con re- de
función distintiva.
12

2.2.2 La parasíntesis: estructuras parasintéticas con el prefijo re-


Los verbos derivados pueden clasificarse según si su derivación se ha producido
mediante un proceso de sufijación o de parasíntesis. Según la NGLE, este fenómeno
consiste en la adición de un prefijo y un sufijo elegidos simultáneamente. Aunque
muchos de los esquemas parasintéticos tengan una productividad escasa en la lengua, es
pertinente ilustrar este fenómeno, ya que tres de los esquemas fundamentales de este
tipo de derivación incluyen el prefijo re-:

a) Re-+adjetivo+-ar: esta pauta se reduce a un grupo muy reducido de verbos: renovar,


refrescar, refinar y refriar.

b) Re-+adjetivo+-ecer: en este esquema se incluyen verbos como reverdecer,


rejuvenecer, reblandecer y recrudecer, entre otros. Según explica la NGLE, el
hecho de que pueda formarse el adjetivo reblando no justifica el esquema A+-ecer
ya que reblandecer es „hacer blando‟ o „hacer más blando‟, y no „hacer reblando‟.

c) Re-+nombre+-ar: de nuevo, este esquema también posee una productividad muy


escasa, y se aplica a verbos como: repatriar, el calco del inglés reciclar y el calco
del francés recular.

De este modo, cabe diferenciar los esquemas parasintéticos de las estructuras prefijadas.
Aquellos verbos cuyo esquema morfológico corresponda a re-+V tienen una estructura
prefijada. El verbo repatriar, por ejemplo, corresponde al esquema re-+N+-ar, y no re-
+V (no existe el verbo patriar) mientras que verbos como reconstruir, resurgir, revivir,
etc. se incluyen en la pauta re-+V.

2.3 Características del prefijo re-

2.3.1 Características semánticas


Lang (1992) afirma que una de las diferencias entre prefijos y sufijos es que los prefijos
tienen “tendencia a la monosemia, que implica un significado claro y constante que, a lo
sumo, permite una polisemia limitada”. Sin embargo, en el caso del prefijo re-, no
puede hablarse precisamente de monosemia, ya que son muchos los posibles
significados aportados por este prefijo.
13

La NGLE establece una clasificación de los prefijos según su significado. De las siete
categorías que se proponen, el prefijo re- aparece en tres de ellas: la espacial, la
gradativa y escalar, y la aspectual:

a) Los prefijos espaciales son aquellos prefijos de sentido locativo que expresan
interioridad, exterioridad, inferioridad, superioridad, posición intermedia, delantera
o trasera, movimiento o distancia. En el caso del prefijo re- adjunto a un verbo,
puede significar „movimiento hacia atrás‟, como ocurre con el verbo refluir.

b) La segunda categoría es la de los prefijos gradativos y escalares, que incluyen los


prefijos que denotan intensidad, grado máximo, medio o inferior, exceso,
insuficiencia o aproximación. La NGLE define estos prefijos como los que “miden o
evalúan el grado con el que se manifiesta una propiedad o ponderan la intensidad
con la que tiene lugar una acción o un evento”. En esta categoría, el prefijo re-
denota intensidad e intensificación y se adjunta a muchos adjetivos (reseco,
rebueno, etc.), pero también en verbos como rebuscar, repeinar, relimpiar,
refregar, recocer, reconcentrar, remojar y remoler, así como algunos que
corresponden a esquemas parasintéticos, como reblandecer.

c) En tercer lugar, en el apartado de los prefijos aspectuales, se encuentra el significado


más prototípico del prefijo re-: el sentido iterativo, que hace referencia a la
repetición. En este apartado se incluyen la mayoría de los verbos prefijados con re-
y es el significado que identifican la mayoría de hablantes de lengua española con
un nivel medio de conocimiento de la lengua.

En ese mismo apartado, la NGLE habla también de una lectura restitutiva o


reintegrativa del prefijo, frecuente en los verbos que indican cambios de estado o de
lugar. Esta lectura indica la restitución de un estado o situación anterior.

Por otra parte, la GDLE, establece una clasificación de significados de seis categorías.
El prefijo re-, igual que en la NGLE, aparece en tres de ellas: en los prefijos
locacionales (que denotan posición), gradativos (que denotan intensidad de la cualidad)
y aspectuales (que denotan iteración). En este último apartado, se especifica la
diferencia entre iteración y reiteración:
14

La iteración significa la repetición por segunda vez, frente a la reiteración que supone la
repetición múltiple. En español, la iteración puede marcarse mediante la perífrasis
volver a, mediante las locuciones iterativas de nuevo, otra vez o por segunda vez –entre
otras– y mediante la prefijación de re-, sobre- y sub-.

Como ocurre en la NGLE, el significado relativo a la restitución de un estado anterior se


incluye en el apartado de iteración (no constituye una categoría independiente).

2.3.2 Características sintácticas y morfológicas


En cuanto a las características sintácticas y morfológicas del prefijo re-, la GDLE
especifica lo siguiente:

a) El prefijo re- con valor de iteración solo se adjunta a los predicados verbales con dos
argumentos, uno agente y otro paciente (construir, decorar) y a aquellos con un único
argumento no agentivo (aparecer, nacer).

b) En el prefijo re- con valor de iteración, la repetición por segunda vez tiene lugar a
parir del estado resultado de la primera acción, de modo que las bases verbales
seleccionadas por re- han de ser perfectivas o télicas.

c) En cuanto a la estructura eventiva, es decir, la información aspectual inherente al


contenido semántico del verbo, el prefijo re- mantiene la estructura eventiva de la base,
de modo que algunas formaciones son imperfectivas (en remirar) y otras perfectivas (en
reconstruir).

d) En cuanto a la morfofonología, el prefijo re- parece excluir bases que comienzan por
la vibrante múltiple, tanto cuando denota repetición (*re-raptar, *re-racionalizar, *re-
realizar), como cuando el prefijo indica intensificación o perfeccionamiento (*re-rizar,
*re-rodar, *re-razonar).

2.4 El prefijo re- definido por los diccionarios de consulta


En la tabla que se presenta a continuación se pueden ver las distintas acepciones que los
tres diccionarios de consulta han atribuido al prefijo re-.
15

DRAE
1. pref. Significa „repetición‟. Reconstruir.

2. pref. Significa „movimiento hacia atrás‟. Refluir.

3. pref. Denota „intensificación‟. Recargar.

4. pref. Indica „oposición‟ o „resistencia‟. Rechazar. Repugnar. Significa „negación‟ o


„inversión del significado simple‟. Reprobar. Con adjetivos o adverbios, puede reforzarse el
valor de intensificación añadiendo a re- las sílabas -te o -quete. Retebueno. Requetebién.

DUE

1 Prefijo que expresa fundamentalmente *repetición: „rellenar, recalentar‟.

2 Puede expresar también otras circunstancias. ¤ Retroceso o vuelta hacia atrás: „refluir,
repugnar, rechazar‟. ¤ Inversión del significado del verbo primitivo: „reprobar, revertir‟. ¤
Intensificación de la acción: „recalcar, remachar‟. ¤ Reunión o concentración: „rebalsar,
represar, rebañar‟. ¤ Ponderación, generalmente en frases exclamativas: „¡Qué reguapa está!‟.
A veces, se convierte en «requete» o «rete»: „¡Qué requetepillo es!‟.  Archi-.

DUEAE
1) prefijo de origen latino que entra en la formación de verbos con el significado de „volver
a‟: ej. Reelegir, reorganizar, recaer, reabastecer

2) prefijo de origen latino que entra en la formación de adjetivos y adverbios y que aporta un
valor intensificador: ej. Reguapo, rebueno

Nota: también puede adoptar la forma coloquial requete-: requetemalo, requetebién.

DDA
RE. Partícula que en composición, regularmente aumenta y reduplica la significación, así en
nombres, como en verbos: como de Lleno Relleno, de Clamar Reclamar.

Tabla 1: Entradas lexicográficas del prefijo re- en los diccionarios de consulta


16

2.4.1 Diferencias y similitudes entre diccionarios


En primer lugar, los cuatro diccionarios coinciden en la definición más prototípica del
prefijo: la del sentido iterativo. El DRAE y el DUE utilizan el sustantivo repetición,
mientras que el DUEAE recurre a la perífrasis volver a. El DDA, por su parte, solo
incluye este significado, y afirma que el prefijo “aumenta y reduplica la significación”.
En este caso, con el verbo reduplicar, no está haciendo referencia al sentido prototípico
“1. tr. Aumentar algo al doble de lo que antes era.” (DRAE) sino a “2. tr. repetir (‖
volver a hacer lo que se había hecho).” (DRAE), por lo que, de nuevo, se trata de un
significado iterativo.

En segundo lugar, los tres primeros diccionarios coinciden con el valor intensificador,
pero el DUEAE restringe este sentido a adjetivos y adverbios, y no hace referencia a los
verbos. Además, se limita a definir el prefijo re- con la perífrasis volver a. Sin embargo,
solo el DRAE y el DUE coinciden en el sentido de „movimiento hacia atrás‟ o
„retroceso o vuelta hacia atrás‟.

Por último, hay una serie de significados que no coinciden entre diccionarios
(oposición‟, „resistencia‟, „negación‟, „reunión o concentración‟). Por un lado, los
significados relativos a la „oposición‟, la „resistencia‟ y la „negación‟ solo aparecen en
la entrada del DRAE, y por otro, el significado de „reunión‟ y „concentración‟, solo
aparece en la entrada del DUE. En estos significados se puede observar que hay una
incongruencia en los ejemplos de ambos diccionarios: el verbo repugnar ejemplifica
dos significados muy distintos. En el DRAE ejemplifica el sentido de „oposición‟ o
„resistencia‟, mientras que en el DUE ejemplifica la acepción de „retroceso o vuelta
hacia atrás‟.

Además de la aparición o no aparición de significados en los diccionarios, también se


pueden extraer conclusiones a partir del orden en que están organizadas las distintas
acepciones. El DRAE organiza las acepciones en cuatro entradas, por lo tanto, atribuye
la misma categoría a los cuatro significados. La cuarta acepción, sin embargo, está
dividida en dos significados: „oposición' o „resistencia‟ y „negación‟ o „inversión del
significado simple‟. En el caso del DUE, por otra parte, los significados están incluidos
en solo dos acepciones. La primera es relativa al significado iterativo (“Prefijo que
expresa fundamentalmente repetición”) y la segunda al resto de significados (“Puede
17

expresar también otras circunstancias”). Finalmente, en el DUEAE y en el DDA se


incluye una acepción por significado.

Como conclusión, cabe decir que no todos los diccionarios definen de manera coherente
y homogénea el prefijo re-. Bernal (2001) afirma que la razón por la cual los afijos no
reciben una representación lexicográfica consistente reside en la dificultad de exponer
con precisión (y preferiblemente, en poco espacio) las características inherentes de cada
afijo.

2.4.2 La frontera difusa entre el sentido iterativo y el gradativo


Existe un grupo de verbos en los cuales es muy difícil discernir si el prefijo re- aporta
un significado iterativo, gradativo, o ambos. La NGLE incluye en este grupo los
siguientes verbos: relamer, refreír o remirar.

Cabe tener en cuenta que la GDLE diferencia los conceptos de iteración y reiteración
(véase el apartado 2.3.1 Características semánticas). Por su parte, afirma que en los
verbos con re- de reiteración (como rebrincar, rebrotar o relamer) el valor de
reiteración procede a menudo del significado, ya reiterativo, de la propia base. Así pues,
“el prefijo re- con valor reiterativo se contamina del significado intensivo, lo que
explica que muchos verbos puedan presentar una doble lectura”.

Para plasmar este fenómeno, los diccionarios deben incluir todas las interpretaciones
posibles. En el caso de refreír, por ejemplo, el DRAE ofrece tres acepciones posibles:
“1. tr. Volver a freír”, “2. tr. Freír mucho o muy bien algo”, y “3. tr. Freír demasiado
algo”.

La interpretación iterativa o intensificativa del verbo depende de su uso por parte del
emisor y de la lectura que haga el receptor, ya que se trata de una cuestión ambigua y
subjetiva. Los hablantes nativos no se plantean esta posible dualidad de significados
cuando utilizan el verbo, pero para los estudiantes de lengua española como lengua
extranjera esta cuestión puede ser motivo de duda. Si atribuyen sistemáticamente al
verbo re- una interpretación iterativa, se pierden otros posibles matices.
18

2.5 Productividad y criterios de entrada


Muchos autores coinciden en que el prefijo re- es altamente productivo. Almela (1999),
define el concepto de productividad como “la capacidad de un elemento (mecanismo,
afijo, esquema compositivo, regla, tipo, etc.) para generar nuevas palabras, su grado de
disponibilidad para la formación de unidades léxicas derivadas”. Asimismo, en el VIII
Encuentro de Morfólogos: Los afijos: variación, rivalidad y representación, Iacobini
(2012) apuntó que las dos características que definen la productividad son la
disponibilidad (si el sistema lingüístico permite o no un proceso de formación) y la
rentabilidad (si las normas lingüísticas lo permiten).

Es cierto que lo diccionarios no pueden incluir absolutamente todas las posibles


entradas de los verbos prefijados con re-. Por ello, el criterio debe ser unitario y
homogéneo. Es difícil marcar una frontera clara entre qué verbos deberían incluirse en
un diccionario y qué verbos son innecesarios. Muchas veces, los diccionarios tienen
limitación de espacio (si no se presentan en formato electrónico), y por eso tienen que
acotar los criterios para incluir o descartar palabras. En general, la información recogida
en un diccionario no debe resultar redundante ni repetitiva. Campos (2012) afirmó en el
VIII Encuentro de Morfólogos que el usuario busca en un diccionario aquello que
desconoce, y que las formaciones predecibles y regulares no deben incluirse en él. Pero,
¿hasta qué punto es predecible el significado de un prefijo o de un verbo prefijado? La
NGLE afirma que “en general, se considera que los diccionarios deben contener
aquellas voces cuyo significado conjunto no equivalga con exactitud a la suma de los
elementos que lo componen, interpretadas de acuerdo con las pautas de la morfología”.

Además, también pueden existir los usos espontáneos de verbos prefijados con re-,
denominados ocasionalismos por algunos autores. En la lengua del día a día, los
hablantes a menudo utilizan el prefijo re- con significado iterativo añadiéndolo a una
base léxica para indicar que la acción de esta se repite. Con ello, están creando
neologismos formales. Sin embargo, cuanto más predecible es la regla de formación,
menos neológica se puede considerar (Cabré, Domènech, Estopà, Freixa, Solé, 2002).
Ahora bien, esto suscita la siguiente pregunta: ¿hasta qué punto un uso es espontáneo o
no? Fernández (2004) afirma que “la invención de palabras no deja de ser una agudeza
19

sin mayor trascendencia”, pero, de nuevo, se plantea el mismo dilema: ¿cuándo empieza
a ser “trascendente” el uso de una palabra?

Si se busca en el apartado de contenido del DRAE, hay un subapartado que explica


(aunque sin mucho detalle) los criterios seguidos para incluir los derivados y los
compuestos:

Todas las voces derivadas de otras o formadas mediante composición, sin tener en
cuenta la posibilidad de que su significado sea claramente deducible a partir de los
elementos que las constituyen, pueden entrar a formar parte del Diccionario. Así sucede
con los adverbios terminados en -mente, las voces que contienen los prefijos anti-, des-,
etc. Podrá objetarse que las posibilidades de formación de nuevas palabras mediante
estos procedimientos son prácticamente infinitas; pero lo cierto es que el uso real, en
España y en América, acepta solo algunos neologismos de este tipo, mientras que
rechaza otros. En este Diccionario solo aparecen aquellos términos que, vista la
documentación de su empleo real, el Pleno académico ha decidido incluir.

Se puede concluir, pues, que los criterios para introducir voces en un diccionario no
están muy delimitados, y dependen del Pleno académico. En este trabajo, pues, se
considera que deben incluirse en el diccionario los verbos prefijados que presenten
diferencias, tanto semánticas (aunque sean solo matices) como sintácticas (usos
pronominales, etc.) en relación con su base léxica. Por ejemplo, como ocurre con los
verbos crear, recrear y recrearse.

3. METODOLOGÍA

3.1 Objetivos y preguntas de investigación


Este trabajo tiene como objetivo general realizar un análisis sintáctico, morfológico y
semántico de un grupo de verbos prefijados con re-. Aunque lo ideal sería analizar un
gran número de verbos prefijados con re- para obtener resultados generalizados, debido
a la longitud de este trabajo, solo puede analizarse una muestra de seis verbos.

De este objetivo derivan los siguientes objetivos específicos:

a) Analizar la información teórica sobre el prefijo re- y estudiar los distintos


significados que se le atribuyen en gramáticas y diccionarios.
20

b) Realizar el análisis de seis verbos mediante el uso que se recoge en distintos corpus
de textos.

c) Comparar las definiciones de estos verbos en cuatro diccionarios monolingües.


¿Cómo se expresa el significado que aporta el prefijo? ¿Se pueden aplicar de manera
sistemática los significados de re- a su base léxica? ¿Las definiciones de los
diccionarios siguen alguna pauta o algún tipo de sistematicidad? ¿Se parecen entre
ellas? ¿Qué problemas presentan?

d) Proponer un modelo de entrada lexicográfica para cada uno de estos verbos,


siguiendo el patrón utilizado por el diccionario DAELE.

3.2 Corpus de estudio


El corpus de estudio de este trabajo está formado por un grupo de seis verbos extraídos
de la base de datos del diccionario DAELE.

3.2.1 Características del DAELE


El Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera (DAELE) es un
diccionario monolingüe en línea que está destinado a estudiantes de español como
lengua extranjera de nivel medio-avanzado. Uno de los proyectos que participa en la
elaboración de este diccionario es el llamado “Agrupación semántica y relaciones
lexicológicas en el diccionario” (HUM2009-07588/FILO), realizado por el Grupo de
Investigación en Información Lexicográfica (Infolex), en el Instituto Universitario de
Lingüística Aplicada (IULA).

El lemario (de aproximadamente 1000 verbos) ha sido determinado por criterios de


frecuencia y, en estos momentos, puede consultarse un grupo de 363 verbos en el web
del DAELE (http://www.iula.upf.edu/rec/daele/). Se trata del primer diccionario de ELE
que ha sido concebido para Internet y que solo se ofrece en este soporte. Esto permite
un work in progress que beneficia tanto al equipo de trabajo como a los usuarios, y
permite ofrecer una gran cantidad de información (Bueno, 2011). Aunque también se
21

está trabajando en la categoría de sustantivos y adjetivos, esta información aún no se


encuentra disponible.

Según explican Battaner y Renau (2010), el DAELE aporta información semántica


estructurada de modo que la consulta resulte rápida e intuitiva, y también ofrece
información gramatical de apoyo a la producción (no solo a la descodificación).

Otra de las características de este diccionario es que está basado en corpus de textos.
Estos corpus no solo sirven para extraer ejemplos de contextos reales, sino también para
obtener toda la información sintáctica y semántica que aparece en las entradas
lexicográficas. Los ejemplos deben adaptarse al nivel del estudiante y al lado de cada
uno de ellos, mediante siglas, se especifica de qué corpus han sido extraídos.

La estructura de las entradas lexicográficas está dividida en las siguientes partes: lema,
categoría gramatical, etiqueta semántica, subcategoría gramatical, definición
fraseológica, ejemplos de corpus e información complementaria (notas, familia de
palabras, etc.). Puede consultarse un ejemplo de entrada en el Anexo I.

Como ya se ha dicho anteriormente, las entradas lexicográficas incluyen información


tanto semántica como sintáctica. En cuanto a la información semántica, como se expone
en la presentación del mismo diccionario, “las acepciones van encabezadas por etiquetas
semánticas, con el fin de simplificar los artículos complejos de los verbos y ayudar a
localizar la acepción buscada más fácilmente”. Battaner (2010) define las etiquetas
semánticas como “expresiones escuetas como, por ejemplo, un sinónimo, un
hiperónimo o un hipónimo que dirijan la voz hacia un tipo de contexto”. El tipo de
definición utilizada en el caso de los verbos es la definición natural, en inglés full
sentence definition, utilizada en los diccionarios Cobuild. Sue Atkins y Rundell (2008)
apuntan que “FSDs present defining information in the form of a compete sentence in
which the definiendum is embedded”. Por ejemplo, la definición del verbo suspender
presentada en el DAELE es la siguiente: “Alguien suspende un examen, asignatura, etc.,
cuando obtiene una calificación inferior a la considerada mínima para superar los
conocimientos por los que se lo evalúa”.

Por otra parte, la información sintáctica se incluye en dos partes: en las acepciones se
especifican las categorías gramaticales y en los ejemplos puede encontrarse información
22

sintáctica con las siguientes marcas: participio, pasiva, perífrasis verbal, recíproco,
reflexivo, subordinada, se impersonal, etc.

Por último, hay que tener en cuenta que las entradas propuestas en este trabajo son solo
una propuesta y están sujetas a cambios y correcciones antes de que pasen a formar
parte de la base de datos del DAELE.

3.2.2 Listado de verbos


El corpus de estudio utilizado se basa en un listado de verbos que forman parte del
lemario del DAELE. Como explica Battaner (2010), en el DAELE, que tiene
nomenclatura restringida por el tipo de usuario al que va destinado, se están trabajando
principalmente los verbos más frecuentes, que –precisamente– exigen muchas
acepciones.

En este momento se dispone de un listado de 1.380 verbos, de los cuales 121 empiezan
por re-:

Reaccionar Recriminar Rehacer Repetir Respirar


Reafirmar Rectificar Reinar Replicar Resplandecer
Realizar Recuperar Reír Reponer Responder
Realzar Recurrir Reiterar Reportar Restar
Reanudar Redactar Reivindicar Reposar Restaurar
Rebajar Redimir Relacionar Reprehender Restringir
Rebelar Reducir Relajar Reprender Resucitar
Rebuscar Reestructurar Relatar Representar Resultar
Recalcar Referir Relegar Reprochar Resumir
Recapacitar Reflejar Rellenar Reproducir Resurgir
Recelar Reflexionar Remarcar Repudiar Retener
Rechazar Reformar Remediar Repugnar Retirar
Recibir Reforzar Remitir Requerir Retornar
Reclamar Refugiar Remontar Resaltar Retrasar
Recobrar Refunfuñar Renacer Resbalar Retroceder
Recoger Refutar Rendir Reseñar Reunir
Recolocar Regalar Renegar Reservar Revelar
23

Recomendar Regar Renovar Residir Rever


Reconocer Regenerar Renunciar Resignar Revisar
Reconstruir Regir Reñir Resistir Revivir
Recordar Registrar Reparar Resolver Revolotear
Recorrer Reglar Repartir Respaldar Revolucionar
Recortar Regresar Repasar Respectar Revolver
Recrear Regular Repercutir Respetar Rezar
Tabla 2: Listado de verbos que empiezan por re- del DAELE

A partir de esta lista inicial de verbos, siguiendo los criterios que se especifican a
continuación, se han ido descartando verbos para llegar al corpus final de estudio. El
primer criterio es de carácter morfológico. La condición por la cual un verbo puede ser
objeto de estudio de este trabajo no es simplemente que “empiece por re-”, sino que este
re- sea una unidad antepuesta a una base léxica (un prefijo), es decir, que tenga
significado propio. El hablante debe percibir esta unidad (en mayor o menor medida)
como independiente y debe poder adjuntarla a otras bases como posible mecanismo para
crear otras unidades. Por lo tanto, no son de interés para este análisis verbos como
respirar, restar, reír, reinar, rendir, reñir, rezar, regular, regir, regar, relajar, etc.

Almela (1999) denomina este fenómeno como falsos prefijos:

Lo falso no es el prefijo, sino, en todo caso, sería falsa la hipotética calificación como
prefijo de una forma que en una determinada palabra no funciona como prefijo. Hay
formas que en unas palabras forman parte de la base, y en otras preceden a la base: «la
misma unidad podrá tomarse como prefijo en ciertos casos y en otros no: re- no será, sin
duda, un prefijo en repetir, pero sí lo será en recomenzar (François, 1973)».

El segundo criterio descarta todos aquellos verbos que ya han sido tratados previamente
en el DAELE y que, por lo tanto, ya han sido analizados y descritos por otra persona.
Estos verbos se marcan en amarillo.

Finalmente, los verbos marcados en azul son aquellos que están formados por un prefijo
re- con función distintiva (véase el apartado 2.2.1 La prefijación). De este grupo, se ha
escogido el verbo recoger.

A continuación se presentan los verbos escogidos para el análisis (marcados en verde) y


el criterio de selección que se ha seguido para cada uno de ellos:
24

1) Recriminar: Este verbo ha sido escogido porque está formado por una base léxica
poco identificable por los hablantes.

2) Reconstruir: Este verbo ha sido escogido porque aparece como ejemplo en la


primera acepción del DRAE: “1. pref. Significa „repetición‟.”, es decir, pertenece
teórica y prototípicamente a la acepción „volver a construir‟. En este caso, para ver
la relación entre el verbo de la base léxica y el verbo prefijado, se analizará también
construir.

3) Remarcar: Este verbo ha sido escogido porque constituye un ejemplo de re- de


intensificación.

4) Recolocar: Este verbo ha sido escogido porque aparece en la lista de lemas del
DAELE, pero no aparece en ninguno de los diccionarios de consulta. El objetivo es
analizar si este verbo es necesario en un diccionario para extranjeros o no.

5) Recoger: Este verbo ha sido escogido porque el prefijo tiene función distintiva y es
uno de los verbos prefijados con re- con más acepciones.

6) Reafirmar: Este verbo ha sido escogido porque resulta algo complicado averiguar si
se utiliza con un sentido iterativo o no.

3.3 Instrumentos de análisis


Para el análisis se han empleado dos tipos de instrumentos. En primer lugar, los
diccionarios para la comparación de definiciones y en segundo lugar, los corpus para el
análisis de los verbos.

3.3.1 Instrumentos para la comparación de definiciones


Para llevar a cabo la comparación de definiciones, se han escogido tres diccionarios
monolingües:

a) DRAE (Diccionario de la Real Academia Española, 2001)


b) DUE (Diccionario de Uso del Español, 1998)
c) DUEAE (Diccionario de Uso del Español de América y España, 2003)
25

3.3.2 Instrumentos para el análisis de los verbos


Para exponer los instrumentos que se utilizan para el análisis de estos verbos, debe
tenerse en cuenta que son los mismos que se utilizan en la realización de las entradas
lexicográficas del DAELE.

El primer paso de este proceso es analizar el verbo en los corpus. En el artículo El


proyecto DAELE verbos: un diccionario de aprendizaje de español como lengua
extranjera de Battaner y Renau (2010) se citan los distintos corpus utilizados:

Para la redacción del DAELE verbos, como corpus generales de referencia, se emplean
los dos disponibles gratuitamente por Internet (el Corpus de Referencia del Español
Actual, CREA, de la RAE; y el Corpus del Español, de Mark Davies), más otros dos
corpus de uso restringido: el Spanish Web Corpus, consultable a través de Sketch
Engine (Kilgarrif et al., 2004), y el IULA50, un corpus de textos de prensa extraído del
Corpus Técnico del IULA.

Con el corpus IULA50 se analizan los posibles patrones sintácticos. Para cada verbo
normalmente se restringe la búsqueda a 250 concordancias y se atribuye un patrón
sintáctico a cada una de ellas. Esta muestra puede ampliarse según la extensión del
significado del verbo. Con la información obtenida en este corpus, se procede a la
redacción de la entrada lexicográfica. (Puede consultarse una copia de pantalla de este
corpus en el Anexo III). Estas entradas se estructuran en grupos de significados
encabezados por las etiquetas semánticas que constituyen las principales acepciones del
verbo. A su vez, estas se dividen en subacepciones y en ellas se encuentran los distintos
patrones sintácticos.

Por último, para la realización de las entradas lexicográficas se utiliza el software de


lexicografía TshwaneLex. A continuación, se muestra un ejemplo de entrada del
DAELE realizada con este programa:
26

Este método garantiza dos aspectos básicos en el diccionario:


a) Una información real. Al no basarse en otros diccionarios, este método permite al
lexicógrafo analizar la información sintáctica y semántica sin ninguna influencia, lo
que permite que, posteriormente, el verbo se defina a partir de su uso real, y no a
partir de los que prototípicamente debería significar.
b) Una información actualizada. Los corpus también ofrecen la ventaja de plasmar los
usos más actualizados del verbo, por lo que no se incluyen los significados más
antiguos que hayan quedado obsoletos.

4. MARCO PRÁCTICO: ANÁLISIS Y DISCUSIÓN DE LOS


DATOS

4.1 Análisis del verbo recriminar


El verbo recriminar está compuesto por el prefijo re- + el verbo criminar. Este verbo
procede del latín crīmināre y, como puede verse en el cuadro que se presenta a
continuación, es muy poco frecuente, pero sigue apareciendo en algunos diccionarios
españoles.

Corpus Número de concordancias del verbo criminar


IULA50 0
SWC 7
DAV 3
CREA 0
Tabla 3: Concordancias del verbo criminar en los corpus
27

Para analizar y comprender el significado de recriminar es pertinente ver como definen


los diccionarios de consulta el verbo de la base léxica:

Diccionario Acepciones del verbo criminar

DRAE 1. tr. acriminar. 2. tr. censurar.

DUE
tr. Inculpar, *acusar o censurar a →alguien.
DUEAE Méx Matar a una persona:
ej ahora ya ve usted, me tienen detenido en la cárcel y me van a juzgar
la semana que entra porque criminé a don Justo.

DDA Acusar, delatar, imputar a otros algún crimen u delito, y lo mismo que
Acriminar
Tabla 4: Acepciones del verbo criminar en los diccionarios de consulta

De esta tabla se deduce que para el DRAE, el DUE y el DDA, criminar es sinónimo de
acusar. El DUEAE, en cambio, no recoge este significado, sino que incluye un uso
completamente distinto de una variante geográfica concreta.

En general, por lo tanto, la perífrasis resultante de la suma de las dos partículas,


teniendo en cuenta que este re- es de carácter iterativo, sería „volver a acusar‟.
Efectivamente, como puede observarse en la tabla que se presenta a continuación, los
tres diccionarios de consulta incluyen una acepción, en dos de ellos la primera,
relacionada con el verbo acusar. (Pueden consultarse las entradas completas de
recriminar en el Anexo II, A). En cada tabla de acepciones se marcan en negrita los
fragmentos que recogen el significado aportado por la partícula re-.

Diccionario Acepciones del verbo recriminar

DRAE 1. tr. Responder a cargos o acusaciones con otros u otras.

DUE
1. tr. Contestar a las acusaciones de alguien con otras acusaciones.
DUEAE 2 Responder a unas acusaciones con otras similares:
ej le llamaron insolidario y él les recriminó su vanidad.
Tabla 5: Acepciones del verbo recriminar en los diccionarios de consulta
28

De estas definiciones se puede deducir lo siguiente:

a) Con los verbos principales de la definición responder y contestar se afirma que se


ha llevado a cabo una acción previa.

b) En el DRAE y el DUE, las paráfrasis „con otros u otras‟ y „con otras acusaciones‟
implican que ha habido acusaciones previas, y en el caso del DUEAE, que estas
acusaciones han sido similares a las primeras.

No obstante, el análisis semántico y sintáctico del verbo recriminar en los corpus


muestra que el uso real del verbo no implica que la persona a la cual se recrimina algo
haya acusado previamente ni que esta acusación sea similar, o al menos resulta muy
difícil de saber. El DUEAE refleja este matiz en el ejemplo “Le llamaron insolidario y
él les recriminó su vanidad”, pero en las concordancias de los corpus no se ha
encontrado ningún ejemplo parecido donde aparezca claramente esta acusación previa.

Como puede verse en el cuadro que aparece a continuación, el significado de este verbo
es „acusar‟, „criticar‟, „echar en cara‟, y en el caso del verbo pronominal es „acusarse a
uno mismo‟ o „sentirse culpable por algo‟. En este caso, se propone no incluir en la
definición de este verbo proposiciones como las mencionadas anteriormente (marcadas
en negrita), ya que el prefijo re- ha perdido su significado iterativo.

recriminar (verbo)
[Grupo/s semántico/s en origen: decir]
ACUSAR, REÑIR
► transitivo Alguien recrimina una actitud, un comportamiento o un acto a alguien
cuando lo critica, se queja de él o le riñe:
▪ Le recriminó la falta de profesionalidad. (DAV)
▪ Mi familia me recrimina lo que hago mal. (IULA50)
▪ Incluso la abuela bajó a recriminar al chico el alboroto. (IULA50)
▪ El público recriminaba a gritos el mínimo error de los jugadores. (IULA50)
▪ [absoluto] Me parece increíble verlas allí, sentadas, sin agitarse, sin
recriminar. (IULA50)
▪ [pasiva] El ministro fue recriminado por su conducta. (IULA50)
▪ [pasiva con se] No se le puede recriminar nada. (SWC)
▪ [pasiva con se] Se le recrimina a menudo el fracaso de sus iniciativas
políticas. (IULA50)
▪ [subordinada] Me recriminó que no había hecho bastante. (DAV)
▪ [verbo de dicción] ¡No entre ahora!, me recriminaba enfadado. (IULA50)
29

▪ [verbo de dicción] «Eso no puede continuar así», le recriminaron. (SWC)


combi (sust.) actitud, cosa, exceso, falta de, imprecisión, ineficacia, retraso,
silencio, torpeza…

► recriminarse pronominal, transitivo Alguien se recrimina algo a sí mismo


cuando se siente culpable por ello o se arrepiente de ello:
▪ Empezó a recriminarse el haber estropeado las cosas con su
precipitación. (DAV)
▪ Les hubiera pedido una, se recriminó, seguro que me la daban. (DAV)
▪ Yo también me recrimino a mí mismo, no estamos a la altura de las
circunstancias. (IULA50)
▪ Pero lo cierto es que habló, se recriminó mil veces después, con una ingenuidad
deplorable. (DAV)

► recriminarse por pronominal Alguien se recrimina por algo cuando se siente


culpable por ello o se arrepiente de ello:
▪ Se recriminó por haber tocado ese tema. (DAV)
▪ Damián se recriminó por no haberse podido dominar. (DAV)
▪ Se recriminó a sí misma por sucumbir tan fácilmente a la seducción del
poder. (DAV)

FAMILIA recriminación (sup.)


FAMILIA recriminatorio (adj.)
Tabla 6: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo recriminar

El caso del verbo recriminar puede compararse con el del verbo rememorar. Este verbo
también está formado por una base léxica que sigue apareciendo en los diccionarios
pero que tiene un uso muy poco frecuente:

Corpus Número de concordancias del verbo memorar


IULA50 0
SWC 1
DAV 16
CREA 10
Tabla 7: Concordancias del verbo memorar en los corpus

Si se consultan las definiciones de memorar y de rememorar en los diccionarios de


consulta (véase el Anexo II, B), se observa que el significado es prácticamente el mismo,
o que, al menos, las definiciones son muy parecidas. Por ejemplo, el DRAE define
memorar como “Recordar algo, hacer memoria de ello” y rememorar como “Recordar
(‖ traer a la memoria)”. El único diccionario que establece una diferencia entre los dos
verbos es el DUEAE, pero se trata de una diferencia sintáctica: el verbo memorar es
30

solo transitivo mientras que rememorar puede ser transitivo o intransitivo. De nuevo, el
prefijo re- no aporta ningún matiz de significado, pero el verbo prefijado es mucho más
frecuente que su base léxica.

4.2 Análisis de los verbos reconstruir y construir


Para el análisis de este verbo se realizará una comparación entre el verbo que constituye
la base léxica (construir) y el verbo prefijado (reconstruir). De este modo podrá
observarse más fácilmente la relación entre las dos voces verbales.

Reconstruir está formado por el prefijo re- + el verbo construir. En este caso, se trata de
una base léxica reconocida por los hablantes y con significado en la lengua actual. Por
otro lado, el prefijo re- es iterativo, ya que aparece como ejemplo de este tipo de
prefijos en el DRAE.

Diccionario Acepciones del verbo reconstruir

DRAE 1. tr. Volver a construir.

2. tr. Unir, allegar, evocar recuerdos o ideas para completar el conocimiento de


un hecho o el concepto de algo.
DUE
1. tr. *Construir de nuevo un edificio destruido. ~ Reedificar.

2. *Rehacer, volver a formar algo que se ha deshecho o cuyas piezas se


han separado; como una máquina o una vasija rota en pedazos. ~
Reconstituir.

3. Completar o *reproducir con los restos o datos que se poseen una


→cosa rota o incompleta o un suceso pasado: „Con un solo hueso han
reconstruido un esqueleto. Se reconstruyó el hecho en presencia del
juez‟. ~ Reconstituir.  *Rehacer.
DUEAE 1. Reparar o volver a construir una cosa destruida, deteriorada o dañada,
generalmente edificios u otras obras de arte

2. Reproducir o recordar todas las acciones y circunstancias de un hecho


pasado mediante datos, declaraciones, etc., para completar su
31

conocimiento

3. Deducir cómo fue un hecho pasado o qué forma tenía una cosa material
completándolos a partir de datos o los restos que se poseen acerca de ella

Tabla 8: Acepciones del verbo reconstruir en los diccionarios de consulta

Como se puede observar, tanto el DUEAE como el DRAE solo incluyen una acepción
con significado iterativo, y lo hacen mediante la locución volver a. Por su parte, el DUE
incluye dos acepciones a las que atribuye el sentido iterativo: para „reconstruir un
edificio destruido‟ utiliza „construir de nuevo‟ y para „reconstruir un objeto‟ utiliza
„volver a formar‟. (Para comparar estas entradas con las del verbo construir de los
mismos diccionarios, puede consultarse el Anexo II, C).

A continuación se presentan las dos propuestas de entrada del DAELE (relativas al


verbo construir y reconstruir) realizadas mediante los corpus.

construir (verbo)
[Grupo/s semántico/s en origen: unir]
1 EDIFICAR, ELABORAR
a
► transitivo Alguien construye un edificio, una instalación o alguna de sus partes
cuando lo crea o forma combinando materiales y dándoles una estructura:
▪ El coste de construir estas guarderías puede ser muy alto. (IULA50)
▪ No pueden construir carreteras de salida. (IULA50)
▪ Construimos el nuevo aeropuerto porque podrán aterrizar más
aviones. (IULA50)
▪ Construyeron un faro para iluminar la navegación. (IULA50)
▪ Construyeron una pequeña casa de paja para refugiarse. (SWC)
▪ [absoluto] Nos concedieron el permiso para construir. (IULA50)
▪ [participio] Son ciudades construidas para los trabajadores. (IULA50)
▪ [pasiva] La mansión fue construida por un hombre muy rico. (IULA50)
▪ [pasiva con se] En los jardines se construirá la futura biblioteca de la
facultad. (IULA50)
▪ [pasiva con se] En total se están construyendo unos 700
apartamentos. (IULA50)
combi (sust.) almacén, autopista, cabaña, carretera, casa, ciudad, edificio,
escuela, hotel, infraestructura, instalación, muro, palacio, piso, planta, puente,
templo, vivienda…

b
32

► transitivo Alguien construye un objeto, generalmente grande y complejo,


cuando lo crea o forma mediante la unión de los elementos necesarios:
▪ Construyó todas las estanterías de su casa él mismo. (IULA50)
▪ Construyó diversos artificios hidráulicos, relojes y otros ingenios. (IULA50)
▪ [participio] La han decorado con muebles construidos a medida. (IULA50)
▪ [pasiva] El satélite será construido por una empresa británica. (IULA50)
▪ [pasiva] El microscopio ha sido diseñado y construido en España. (IULA50)

2 IDEAR
a
► transitivo Alguien construye una idea o un concepto cuando lo diseña, lo
idea o lo elabora:
▪ El estudiante necesita aprender a construir ideas por su cuenta. (IULA50)
▪ Los jóvenes van a construir el futuro. (IULA50)
▪ Quieren ayudar a construir un mundo más justo y solidario. (IULA50)
▪ El acceso a la tecnología ayudará a construir democracias
estables. (IULA50)
▪ He intentado construir un personaje con su propia lógica y
coherencia. (IULA50)
▪ Está construyendo la historia para esta aventura cinematográfica. (IULA50)
▪ [participio] una lección bien construida (IULA50)
▪ [participio] Hay un proyecto construido por gente de mi
generación. (IULA50)
▪ [reflexivo] Desea que la sociedad pueda construirse a sí misma. (IULA50)
combi (sust.) consenso, futuro, gobierno, idea, modelo, mundo, paz, sistema,
sociedad…

b
► transitivo Alguien construye una frase u otra estructura sintáctica cuando la
crea mediante la unión de los elementos necesarios:
▪ Los niños construyen frases sintácticamente correctas a los 3 años. (DAV)
▪ Sabía juntar las letras para conseguir palabras, y palabras para construir
frases. (SWC)
▪ [pasiva con se] Estas oraciones se construyen con verbo en
imperativo. (DAV)

FAMILIA construcción (sust.)


FAMILIA constructivismo (sust.)
FAMILIA constructivista (adj./sust.)
FAMILIA constructivo (adj.)
FAMILIA constructo (sust.)
FAMILIA constructor (adj./sust.)
FAMILIA construido (adj.)
Tabla 9: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo construir
33

reconstruir/se (verbo)
[Grupo/s semántico/s en origen: volver, unir]
1 VOLVER A HACER
a
► transitivo Alguien reconstruye un edificio, una instalación o una de sus partes
cuando lo vuelve a construir o lo repara por estar destruido o deteriorado:
▪ La fundación se dedica a reconstruir escuelas en barrios
problemáticos. (IULA50)
▪ Muchos afectados van a reconstruir sus propias casas. (IULA50)
▪ Necesitamos reconstruir puertos, carreteras y puentes. (IULA50)
▪ Harán falta diez años para reconstruir las zonas destruidas. (IULA50)
▪ [participio] La sala reconstruida después del gran incendio. (IULA50)
▪ [pasiva] La casa fue destruida y reconstruida cinco veces. (IULA50)

b
► transitivo Alguien reconstruye un objeto, generalmente grande o complejo,
cuando lo repara por estar destruido o deteriorado, generalmente juntando partes
rotas:
▪ Es difícil reconstruir ese gran espejo roto en miles de trocitos. (IULA50)
▪ Intenta reconstruir una vasija de hace 3.000 años con mucha
paciencia. (IULA50)
▪ [participio] Los esqueletos reconstruidos datan de hace un millón de
años. (IULA50)
▪ [pasiva] El telescopio fue reconstruido. (IULA50)
▪ [pasiva con se] La flauta se reconstruyó uniendo 31 piezas de marfil. (IULA50)

c
► transitivo Un cirujano reconstruye una parte del cuerpo de una persona cuando
rehace o repara aquello que ha quedado muy dañado para que vuelva a quedar en
su estado original:
▪ Los cirujanos intentaron reconstruir el rostro del paciente. (IULA50)
▪ En esa intervención le reconstruyeron el tobillo, fracturado en diez
fragmentos. (IULA50)
▪ Le reconstruyeron la articulación insertándole 23 clavos en el hueso. (IULA50)

2 VOLVER A PENSAR
► transitivo Alguien reconstruye una idea o un concepto cuando lo vuelve a
diseñar, a idear o intenta mejorarlo:
▪ Fue muy difícil reconstruir la democracia del país. (IULA50)
▪ Tratan de reconstruir las fuerzas de seguridad del país. (IULA50)
▪ Han conseguido reconstruir el equipo de fútbol con los fichajes. (IULA50)
▪ El objetivo es reconstruir la confianza de los ciudadanos. (IULA50)
▪ Quiso saber cómo se reconstruyó el proceso de paz. (IULA50)
▪ [pasiva con se] El país llevaba quince años reconstruyéndose tras el fin de la
guerra civil. (IULA50)
34

3 REPRESENTAR
a
► transitivo Alguien reconstruye un recuerdo, una escena o un hecho cuando lo
recuerda, lo deduce o intenta imaginarlo, generalmente para resolver algún misterio
o realizar una investigación:
▪ Volvió al lugar del crimen para reconstruir el asesinato. (IULA50)
▪ Sería imposible tratar de reconstruir la escena que sucedió allí. (IULA50)
▪ Para la investigación es necesario reconstruir el camino que siguió el
delincuente. (IULA50)
▪ Los huesos permitieron reconstruir los hechos e identificar a las
víctimas. (IULA50)

b
► transitivo Alguien o algo reconstruye un suceso, unos hechos o una época
histórica cuando lo representa o lo cuenta a través de algún medio, como una
película, una novela o una exposición:
▪ El cineasta usa recursos realistas para reconstruir los hechos. (IULA50)
▪ En la novela, el escritor reconstruye las aventuras de un profesor. (IULA50)
▪ La serie televisiva reconstruye la historia de la evolución humana. (IULA50)
▪ Esta exposición reconstruye la historia del arte. (IULA50)
▪ En el museo reconstruyeron el camino creativo del artista. (IULA50)
▪ El conjunto de documentos y fotos reconstruyen lo mejor y lo peor de la
revolución. (SWC)
▪ [participio] Los cuatro años de la ocupación están reconstruidos y recreados en
imágenes. (IULA50)
▪ [pasiva] La ciudad, destruida por un terremoto, será reconstruida en el
ordenador. (IULA50)

FAMILIA construcción (sust.)


FAMILIA construir/se (verb.)
FAMILIA reconstrucción (sust.)
FAMILIA constructivista (adj./sust.)
FAMILIA constructivo (adj.)
FAMILIA constructo (sust.)
FAMILIA constructor (adj./sust.)
FAMILIA construido (adj.)
Tabla 10: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo reconstruir

La observación de estas dos entradas permite comprobar que la perífrasis volver a no se


puede aplicar a todas las acepciones del verbo reconstruir. En primer lugar, la entrada
construir se ha dividido en dos etiquetas semánticas. La primera, „edificar, elaborar‟ un
edificio o un objeto complejo se corresponde con la etiqueta semántica „volver a hacer‟
de la entrada reconstruir. La segunda, „idear‟ se corresponde con „volver a pensar‟. Para
mantener una relación más visible entre las dos entradas, sería lógico dividir la entrada
35

construir en „hacer‟ y „pensar‟. No obstante, el significado de estos verbos es demasiado


amplio, por lo que se ha optado por verbos más específicos.

Como ya se ha dicho, el método de las etiquetas semánticas tiene como objetivo ayudar
al usuario del diccionario a encontrar el significado que busca con más facilidad. Sin
embargo, a veces es difícil saber si realmente es de ayuda o si el usuario debe leerse
igualmente todas las acepciones para llegar a la que le interesa. En este caso, la etiqueta
„volver a hacer‟ es adecuada para las dos primeras subacepciones (a y b), pero no para
la tercera (“Un cirujano reconstruye una parte del cuerpo de una persona cuando rehace
o repara aquello que ha quedado muy dañado para que vuelva a quedar en su estado
original”). Este significado no es iterativo; no implica que se haya dado una acción
previa ni que se esté llevando a cabo de nuevo. Se trata de una lectura restitutiva del
prefijo, en la que algo vuelve a su estado original (en este caso, la parte del cuerpo
dañada). El cirujano que reconstruye un rostro o un hueso roto no lo ha construido
antes. Asimismo, las acepciones que se encuentran en la etiqueta „representar‟ tampoco
implican una repetición.

Finalmente, debe tenerse en cuenta que este verbo aparece como ejemplo en la entrada
del DRAE “Significa „repetición‟”. En este caso, sería pertinente encontrar un verbo que
significara „repetición‟ en todas sus acepciones y no solo en la más común.

Del mismo modo, el verbo recargar es el ejemplo que se incluye en la acepción


“Denota „intensificación‟”, del DRAE. Este verbo no se analiza en este trabajo porque
no se incluye en la lista de verbos del DAELE. No obstante, si se consultan las
definiciones de este verbo en el DRAE, se observa que no solo acepta el una lectura
intensificativa, sino también iterativa. (Pueden consultarse las entradas lexicográficas
del verbo recargar en el Anexo II, C).

4.3 Análisis del verbo remarcar


En este caso, se trata de un verbo cuya base léxica marcar existe en el español actual
con un significado propio.
36

Diccionario Acepciones del verbo remarcar

DRAE 1. tr. Volver a marcar.

DUE
1 tr. *Marcar otra vez.

2 Destacar.
DUEAE 1 Hacer que una cosa que se dice quede bien clara o se entienda bien
pronunciándola con énfasis o repitiéndola con insistencia:

2 Hacer que una cosa se vea o perciba mejor

Tabla 11: Acepciones del verbo remarcar en los diccionarios de consulta

El DRAE y el DUE incluyen una acepción en la cual el prefijo re- aporta información
iterativa, y la definen simplemente como “volver a marcar” y “marcar otra vez”. Si se
consultan las entradas del verbo marcar en ambos diccionarios, se observa que el
DRAE ofrece veintidós posibles acepciones y el DUE incluye dieciocho. Esto plantea la
siguiente cuestión: ¿a qué significado del verbo marcar hacen referencia en “volver a
marcar”? ¿Puede aplicarse el prefijo a cada uno de los significados de la base léxica?
Debería analizarse, en primer lugar, si puede aplicarse y funcionar con todas las
acepciones establecidas y, en segundo lugar, si se trataría de usos muy comunes en la
lengua o de usos espontáneos.

La segunda acepción recogida por el DUE está formada por un solo verbo: destacar. En
muchos casos, los lexicógrafos recurren a una sola palabra para definir otra palabra.
Según Rafel (2005), este tipo de definiciones se denominan sintéticas y específica que,
de acuerdo con el principio de equivalencia semántica y sintáctica entre la definición y
el definido, la palabra definidora única debe ser sinónimo de la entrada y por eso suelen
denominarse también definiciones sinonímicas. Por otra parte, Fernando Lara (2004)
habla en un artículo sobre este tipo de definiciones:

Debe tenerse en cuenta que no puede haber equivalencia sinonímica entre la definición
y el definido, en tanto el valor de cada uno existe solo en la lengua funcional de la que
forma parte. Las definiciones de intención sinonímica ayudan a interpretar el significado
de las unidades léxicas en cuestión, de una manera vaga muchas veces, pero no las
describen abarcando adecuadamente todos sus efectos significativos.
37

Asimismo, si se busca la definición de definición sinonímica en el Diccionario de


lexicografía práctica de Martínez de Sousa, este mismo autor afirma que “dado que está
generalmente aceptado que no existen sinónimos absolutos, en principio podría
considerarse que la definición por sinónimos es un tipo definición incorrecta”.

Al menos en este caso, es cierto que esta definición constituida por un solo verbo
presenta varios problemas. Si se consulta la entrada de destacar en el DUE, se observa
que solo una de las tres acepciones (la tercera) se corresponde con el significado de
remarcar. Sin duda, un nativo de lengua española sabe que remarcar no es equivalente
a “Separar del grueso del ejército y enviar a determinada misión a un grupo de tropa”
(primera acepción de destacar), pero puede que esto suscite dudas a un estudiante de
lengua española como lengua extranjera. (Puede consultarse la entrada del verbo
destacar del DUE en el Anexo II, E). A continuación, se presenta la propuesta de
entrada del DAELE realizada después del análisis de corpus.

remarcar (verbo)
DAR IMPORTANCIA, DESTACAR
a
► transitivo Alguien remarca una posición, una opinión, o una expresión cuando la
dice con énfasis y le atribuye mucha importancia:
▪ El jugador remarcó la necesidad de ganar el partido. (IULA50)
▪ [subordinada] Remarcó que los jóvenes deben creer en un mundo
mejor. (IULA50)
▪ [verbo de dicción] El embajador remarcó: «Estamos preocupados por la
seguridad». (IULA50)
combi (sust.) apoyo, carácter, compromiso, diferencia, dificultad, hecho, idea,
importancia, necesidad, papel, presencia, tendencia, trascendencia, urgencia…
b
► transitivo Alguien o algo remarca algo material cuando hace que sea más visible
o que se perciba mejor:
▪ Se maquilla con lápiz negro para remarcar las cejas. (DAV)
▪ En una escena cinematográfica, la luz remarca algunas cosas y desvaloriza
otras. (SWC)
▪ [participio] Las últimas palabras remarcadas por signos exclamativos son la
clave del poema. (IULA50)

c
► transitivo Alguien o algo remarca algo inmaterial cuando hace que sea más
importante:
▪ El director remarca su autoridad con órdenes y gritos. (DAV)
38

▪ Estos desastres remarcan la urgencia de ayuda humanitaria. (SWC)


▪ [subordinada suj., infinitivo] Tener a un famoso en la empresa remarca su imagen
internacional. (IULA50)
combi (sust.) apoyo, carácter, compromiso, diferencia, dificultad, hecho, idea,
importancia, necesidad, papel, presencia, tendencia, trascendencia, urgencia…

FAMILIA marcar (verb.)


FAMILIA remarcable (adj.)
Tabla 12: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo remarcar

En primer lugar, no se ha incluido ninguna acepción que implique que el prefijo re- es
iterativo (como sí hacen el DRAE y el DUE). El matiz que aporta re- es más bien
intensificativo. En cuanto a la estructura, la entrada contiene una sola etiqueta semántica
con tres subacepciones. La primera se corresponde con la primera acepción del
DUEAE, pero no se ha incluido el matiz de „repetir con insistencia‟. La segunda y la
tercera acepción se corresponden con la segunda acepción del DUEAE. Sin embargo, en
el DAELE, se ha separado según si el objeto directo es algo material (b) o inmaterial
(c).

Para profundizar en el análisis de este verbo, es pertinente compararlo con recalcar para
ver qué diferencias hay en las definiciones de ambos verbos. En primer lugar, debe
tenerse en cuenta que recalcar aparece como ejemplo de re- de „intensificación de la
acción‟ en el DUE. Sin embargo, teniendo en cuenta el significado de calcar („copiar‟,
„imitar‟), se observa que no es una intensificación de la acción de este verbo, sino de
otra distinta. (Pueden consultarse las entradas lexicográficas del verbo recalcar en el
Anexo II, F).

En estas entradas, se observa claramente que el significado del verbo que constituye la
base léxica no ha tenido ninguna influencia en la definición del verbo prefijado. En
cambio, en el verbo remarcar, esta influencia es claramente notoria y ha conducido a
una definición (“Volver a marcar”, DRAE) inadecuada, ya sea porque es incompleta,
poco exacta, etc.

De este modo, se llega a la conclusión de que el DRAE ha definido remarcar como


“Volver a marcar” porque algunas de las acepciones del verbo marcar pueden tener más
relación con el hecho de „dar importancia‟. En cambio, el verbo calcar (base léxica de
39

recalcar) se aleja mucho de cualquier significado que pueda tener el verbo recalcar, y
por eso, en este caso, la definición se aleja de la base léxica.

No ocurre lo mismo, por ejemplo, con el verbo recolar. Para este verbo, en todos los
diccionarios se ofrece solo una definición: “tr. Colar otra vez un líquido” (DUE) y “1. tr.
Volver a colar un líquido” (DRAE). En este caso, el hecho de que se especifique el
complemento directo “un líquido”, revela que el volver a solo se aplica a un significado,
y no a todas las posibles acepciones del verbo colar. Precisamente esto es lo que debería
hacerse en todos los casos: especificar a qué acepciones de la base léxica se aplica el
prefijo re-.

Un caso parecido es el de reacuñar. Para definir este verbo, el DUE incluye el verbo
acuñar en la definición: “Acuñar de nuevo la moneda”, por lo que el complemento “la
moneda” es lo que restringe el significado. En cambio, tanto el DRAE como el DUEAE
utilizan un nuevo verbo (sellar): “Resellar la moneda” (DRAE) y “Volver a sellar una
moneda u otra cosa” (DUEAE), que remite directamente a uno de los posibles
significados de acuñar.

El fenómeno tratado en el análisis de remarcar es más frecuente de lo que parece. Un


caso parecido es el del verbo recubrir. Este verbo no puede incluirse en el análisis de
este trabajo porque no forma parte del corpus de verbos del DAELE. Sin embargo, si se
observan las siguientes acepciones en los mismos diccionarios, enseguida puede verse
que existen divergencias muy importantes:

Diccionario Acepciones del verbo recubrir

DRAE 1. tr. Volver a cubrir.


2. tr. retejar.
DUE
1 tr. *Cubrir una cosa a →otra tapando completamente su superficie;
particularmente, en forma de capa delgada: „El orín recubre la hoja de la
espada‟. ¤ («con, de») Cubrir la superficie de una →cosa con una capa de
otra: „Recubrir las piezas metálicas con grasa‟.

2 Retejar (reparar un tejado).


40

DUEAE 1 Cubrir [una cosa] completamente otra, generalmente formando una capa:
ej la piel de los reptiles está recubierta por una serie de escamas córneas que
se renuevan periódicamente.

2 Cubrir completamente una cosa con una capa de algo:


ej recubrir el helado de chocolate fundido; recubrir el guiso con papel de
aluminio e introducirlo quince minutos en el horno.

3 Cubrir de nuevo una cosa.


Tabla 13: Acepciones del verbo recubrir en los diccionarios de consulta

De esas definiciones se puede deducir que existen tres posibilidades: a) que re- aporte
solamente un sentido iterativo (DRAE), b) que re- no aporte un sentido iterativo, sino
otros matices (DUE) y c) que re- aporte otros matices pero también un sentido iterativo
(DUEAE). La opción que se descarta a priori es la primera, pero para saber cuál de las
dos opciones restantes es la más adecuada se debería proceder al análisis de corpus y
averiguar si realmente existe este sentido iterativo o no. Si la respuesta fuera afirmativa,
en ningún caso debería ser la única acepción, y tampoco sería adecuado ponerla en
primera posición.

Finalmente, también es interesante señalar el caso del verbo recortar. En este caso,
aunque este verbo forme parte del corpus del DAELE, ya ha sido tratado anteriormente
y ya dispone de una entrada. Sin embargo, a partir de las entradas de todos los
diccionarios (que pueden consultarse en el Anexo II, G), se observa que el prefijo re- no
aporta ninguno de los significados atribuidos a re- por gramáticas y diccionarios, sino
que aporta un matiz completamente distinto a la base léxica cortar.

4.4 Análisis del verbo recolocar


El caso del verbo recolocar es distinto a todos los casos anteriormente tratados. Este
verbo no aparece recogido en ninguno de los diccionarios de consulta pero forma parte
del corpus de verbos del DAELE. Esto plantea varias cuestiones. El hecho de que este
verbo no aparezca en los diccionarios ¿significa que le atribuyen el significado que
resulta de la suma del prefijo y la base léxica? ¿Es realmente necesario incluir este
verbo en un diccionario o su significado es tan transparente que resultaría redundante?
41

El sustantivo recolocación, sin embargo aparece en el DUEAE: “1. Nuevo empleo o


destino dado al que ha sido despedido de un trabajo” y “2. Acción de volver a colocar o
a disponer algo de una forma nueva”.

¿Esto significa que en el DUEAE se considera transparente el verbo pero no el


sustantivo, o que es innecesaria la introducción de este verbo porque ya contiene el
sustantivo recolocación? La segunda acepción del sustantivo, como puede verse, define,
de hecho, el significado del verbo recolocar. No obstante, ¿cuáles han sido los criterios
de los otros diccionarios? Como ya se ha especificado en el apartado 2.4 Productividad
y criterios de entrada de este trabajo, la NGLE considera que los diccionarios deben
contener aquellas voces cuyo significado conjunto no equivalga con exactitud a la suma
de los elementos que lo componen. Esto significa que, por un lado, estos diccionarios
consideran que el significado de recolocar es completamente transparente. Hay que
considerar que el prefijo re- no tiene un solo significado, por lo que se presupone que,
en aquellas voces prefijadas con re- que no aparecen en los diccionarios, el prefijo es de
carácter iterativo (que es el significado más común y productivo). En segundo lugar,
hay que tener en cuenta que el DUE tiene ocho acepciones para el verbo colocar, y el
DRAE tiene seis. (Pueden consultarse estas entradas en el Anexo II, H).

De nuevo, esto plantea la siguiente pregunta: ¿se puede aplicar el prefijo a todos estos
significados? Este caso puede compararse con el análisis realizado con el verbo
remarcar. Como se ha visto en el apartado anterior, el DRAE define el verbo remarcar
solo con una acepción: “Volver a marcar”. Según esto, el significado de esta voz
equivale con exactitud a la suma de los elementos que lo componen. Así pues, ¿por qué
se incluye este verbo y no se incluye recolocar?

A continuación, se presenta la entrada realizada después del análisis de corpus. Cabe


decir que la dificultad que ha supuesto la realización de esta entrada ha sido mayor,
precisamente debido a que no se han podido comparar ni comprobar los significados
obtenidos en otros diccionarios.
42

recolocar (verbo)
1 PROPORCIONAR
a
► transitivo Alguien recoloca a una persona sin trabajo que acaba de ser despedida
o acaba de dejar su trabajo cuando le proporciona una nueva ocupación:
▪ Intentó recolocar a los empleados despedidos en otras empresas. (IULA50)
▪ El alcalde ha despedido a 36 trabajadores pero ha prometido que los
recolocará. (IULA50)
▪ [pasiva] La consejera ya ha sido recolocada como alto cargo en una
empresa. (IULA50)
combi (sust.) despedido, empleado, parado, trabajador…

b
► transitivo Alguien recoloca a un grupo de personas o animales cuando les
proporciona un nuevo lugar porque ya no pueden estar en el anterior por algún
motivo:
▪ Las compañías deben recolocar en otros aviones a los pasajeros afectados por la
huelga. (IULA50)
▪ Tenían que recolocar a 100.000 habitantes que se habían quedado sin
casa. (SWC)
▪ La fundación reclama poder recolocar a los animales para evitar que sean
sacrificados. (SWC)
▪ Es muy difícil poder recolocar a todos los refugiados. (IULA50)
▪ [pasiva] Muchos pasajeros pasan la noche en el aeropuerto, a la espera de ser
recolocados en nuevos vuelos. (IULA50)
combi (sust.) afectado, gente, habitante, pasajero, persona…

2 VOLVER A COLOCAR
a
► transitivo Alguien recoloca un objeto cuando lo vuelve a poner en su lugar
habitual o en el lugar donde estaba anteriormente:
▪ Me agaché y traté de recolocar esos cacharros. (SWC)
▪ Tras una dislocación o fractura, no se debe intentar recolocar el hueso. (SWC)
▪ Los postes de la luz son muy difíciles de recolocar si se dañan en un
temporal. (SWC)
▪ Recoloca los bancos que los periodistas han descolocado preparando la
foto. (IULA50)
▪ [reflexivo] Intentó recolocarse la nariz de payaso que se le había caído al
suelo. (IULA50)
▪ [reflexivo] Se quitó la peluca porque estaba harta de recolocársela. (IULA50)

b
► transitivo Alguien recoloca un conjunto de cosas cuando las coloca en un lugar
distinto al anterior, ordenándolas o cambiando su disposición para que sea más
adecuada para un determinado fin:
43

▪ Quiero recolocar los muebles del despacho para aprovechar más el


espacio. (web)
▪ Tuvieron que recolocar los retratos para hacer sitio al del nuevo
presidente. (IULA50)
▪ [pasiva con se] Deben recolocarse los elementos del acuario antes de volver a
poner los peces. (SWC)

FAMILIA colocar/se (verb.)


FAMILIA recolocación (sust.)
Tabla 14: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo recolocar

Como puede verse, esta entrada se ha dividido en dos etiquetas semánticas. En la


primera se incluyen los significados que tienen que ver con el hecho de proporcionar un
nuevo sitio. En la primera subacepción se proporciona una ocupación o empleo y en la
segunda, un lugar donde vivir, un asiento en un avión, etc. La segunda etiqueta
semántica se corresponde con el significado iterativo del verbo, y se ha dividido en dos
subacepciones. Aunque la etiqueta semántica sea „volver a colocar‟, ninguna
subacepción implica exactamente una repetición de la acción. La primera implica más
bien una lectura restitutiva, en la que algo se coloca en el lugar donde estaba
anteriormente o donde suele estar (sentido parecido al de la acepción „ordenar, guardar‟,
del verbo recoger). La segunda, en cambio, es precisamente cambiar el lugar habitual de
una cosa o la disposición de un conjunto de cosas. Estas dos subacepciones de la
entrada „volver a colocar‟ también podrían aplicarse de la misma manera a verbos como
reorganizar, reordenar o reestructurar. Se puede consultar la comparación entre el
tratamiento que han realizado los distintos diccionarios de estos tres verbos en el Anexo
II, I. Cabe destacar que el DRAE no incluye el verbo reordenar en su lemario.

Si se tienen en cuenta las definiciones del sustantivo recolocación proporcionadas por el


DUEAE, se observa que, efectivamente, dos de los significados de este verbo obtenidos
a partir del análisis de corpus se corresponden con los significados del sustantivo. El
primero (“Nuevo empleo o destino dado al que ha sido despedido de un trabajo”) con la
primera subacepción, y el segundo (“Acción de volver a colocar o a disponer algo de
una forma nueva”) con las dos últimas subacepciones. No obstante, en la primera
subacepción, el DAELE incluye un nuevo matiz: la acción puede ser voluntaria („dejar
el trabajo‟) o involuntaria („ser despedido‟).
44

Para responder a la pregunta planteada anteriormente sobre si este verbo debería


incluirse o no en los diccionarios, hay que tener en cuenta que no incluirlo equivale
prácticamente a definirlo como „volver a colocar‟. Una de las conclusiones más
relevantes que se extraen de este análisis es que si este verbo se definiera
exclusivamente con la proposición „volver a colocar‟, se estaría definiendo solo una de
las subacepciones posibles (la de volver a colocar algo donde estaba anteriormente), por
lo que resultaría incompleta.

Por otra parte, también debe tenerse en cuenta el tipo de diccionario. Puede que en
según qué casos, el hecho de incluir un verbo o no sea una cuestión discutible. En
general, los nativos de una lengua tienen más capacidad de entender las voces
derivadas, y en ocasiones, resulta innecesario incluirlas en un diccionario porque son
suficientemente transparentes. En un diccionario para no nativos, sin embargo, puede
que el grado de transparencia no sea el mismo. No obstante en el caso de este verbo no
se trata de una cuestión discutible, puesto que hay significados nuevos que no se pueden
intuir y que, por lo tanto, no son transparentes (ni para un nativo ni para un extranjero).
Con un solo significado no predecible basta para que ese verbo deba incluirse en
cualquier diccionario.

Según Cabré et al. (2002), uno de los filtros para establecer el grado de neologicidad de
las unidades formadas por prefijación es el grado de predictibilidad de la nueva forma.
Si el prefijo se adjunta a una base que no tiene las características “esperables”, el grado
de neologicidad es mayor. Así pues, si se aplica este criterio al verbo recolocar, se
observa que el grado de neologicidad es muy bajo, ya que la regla es totalmente
predecible. Sin embargo, lo que no resulta tan predecible, como se ha visto en el
análisis, es el significado (o, al menos, alguna de sus acepciones).

El caso de este verbo puede compararse con el del verbo reasegurar. Este verbo no
forma parte del corpus del DAELE por no ser de los más frecuentes y tampoco aparece
definido en el DRAE, pero sí en el DUE (“Hacer un contrato de reaseguro”) y en el
DUEAE (“Hacer un contrato de reaseguro a alguien”).

Como se puede ver, ambos diccionarios le atribuyen un significado muy específico que
remite al sustantivo reaseguro, definido por el DUE como “Contrato por el cual un
45

asegurador toma a su cargo, total o parcialmente, un seguro ya hecho por otro


asegurador, sin alterar lo tratado por éste” y por el DUEAE, de manera muy parecida,
como “Contrato por el cual un asegurador toma a su cargo, total o parcialmente, un
riesgo ya cubierto por otro asegurador, sin alterar lo convenido entre éste y el
asegurado”. En el DRAE se ofrece exactamente la misma definición que en el DUEAE.
El significado de este verbo, pues, no es „volver a asegurar‟, por lo que, según el criterio
de la NGLE debería incluirse en el diccionario, pero precisamente el DRAE no lo
incluye.

Finalmente, también se puede comparar con el verbo redescubrir. Este verbo, como
puede verse en el cuadro que se presenta a continuación, se trata de maneras muy
distintas en los diccionarios. Ni el DUE ni el DAELE lo incluyen en su lemario. El
DRAE no utiliza la base del verbo en la definición del verbo prefijado, sino que, en vez
de descubrir utiliza „sentir interés‟ y el DUEAE utiliza la formula „volver a descubrir‟,
por lo que el DRAE restringe más el significado.

Diccionario Entradas lexicográficas del verbo redescubrir

DRAE Volver a sentir interés por algo o alguien que se había olvidado.

DUEAE Volver a descubrir algo que ya se había descubierto o que se conocía pero que
había quedado olvidado o relegado a un segundo término.

Tabla 15: Acepciones del verbo redescubrir en los diccionarios de consulta

4.5 Análisis del verbo recoger


Este verbo es uno de los verbos prefijados con re- con más acepciones. Por ello, no
resulta fácil atribuirle a este prefijo un significado claro ni ver de qué manera afecta a su
base léxica coger en todas sus acepciones.

Como se expone en el aparatado 2.2.1 La prefijación, la NGLE afirma que la función


distintiva de un prefijo se da cuando la base léxica a la cual se adjunta corresponde a
verbos latinos perdidos en español (o existentes, en algunos casos, pero no reconocibles
como segmentos morfológicos). Este, pues, no es el caso del verbo recoger, ya que el
verbo coger existe en español y es reconocible como segmento morfológico. Sin
46

embargo, no es parafraseable por „volver a coger‟ y, según la GDLE, “el prefijo re- ya
no está asociado de manera regular o constante a un mismo significado y se convierte en
una unidad distintiva simplemente (cf. Recoger frente a coger, acoger, encoger o
escoger)”.

Además, debe considerarse la lectura restitutiva o reintegrativa del prefijo re- (véase el
último punto del apartado 2.3 Características semánticas). La NGLE afirma que
algunos verbos se especializan en esta interpretación, lo que permite oponer „recoger
algo del suelo‟ y „coger algo del suelo‟.

recoger (verbo)
1 COGER DEL SUELO
► transitivo Alguien recoge cualquier cosa que se ha caído o que alguien ha tirado
cuando la coge del suelo:
▪ Recoge del suelo un muñeco que su hija pequeña ha dejado tirado. (IULA50)
▪ Se agachó para recoger el pañuelo que había caído. (DAV)
▪ El niño se inclina a recoger del suelo los papeles que hay por la calle. (IULA50)

2 ORDENAR, GUARDAR
► transitivo Alguien recoge un lugar cuando pone los objetos que hay en él en su
sitio habitual, de manera que quede ordenado:
▪ Me puse a recoger la casa y a preparar la cena. (SWC)
▪ Nunca recoge la mesa ni limpia el polvo de la casa. (SWC)
▪ Tú tienes que recoger el cuarto y tú debes ayudar a papá. (CREA)
▪ [absoluto] Ven y ayúdame a recoger, ¡mira qué desorden! (CREA)
▪ [absoluto] ¡Venga, todos a recoger! (web)
combi (sust.) casa, cocina, cuarto, habitación, mesa…

► transitivo Alguien recoge los objetos que hay en un lugar, generalmente después
de haberlos utilizado, cuando los pone en su sitio habitual, de manera que queden
ordenados:
▪ Ha recogido algunos objetos y los ha colocado en la caja. (IULA50)
▪ Debemos ayudar a recoger los platos después de la comida. (SWC)
▪ Por favor, recoge los juguetes y colócalos ordenadamente en tu
estantería. (SWC)
▪ [absoluto] Después de jugar hay que recoger. (web)
combi (sust.) cubierto, juguete, papel, plato, vaso…

3 REUNIR EN CANTIDAD
a

► transitivo Alguien recoge un conjunto de cosas cuando las agrupa para disponer
de ellas con cierto fin:
47

▪ Recojo muestras sanguíneas y luego las estudio con el microscopio. (DAV)


▪ Cada día salía al bosque a recoger leña para venderla. (SWC)
▪ La policía recogió pruebas en el escenario de los hechos. (IULA50)
▪ Suele recoger conchas en la playa. (SWC)

b
► transitivo Una persona u organización recoge dinero o firmas cuando intenta
conseguir la mayor cantidad posible para algún fin determinado, generalmente para
proporcionar apoyo o ayuda:
▪ La organización está recogiendo firmas para modificar la ley. (SWC)
▪ La fundación recoge dinero para escuelas de niños necesitados. (IULA50)
▪ Las asociaciones benéficas recogen donativos para los heridos. (DAV)
▪ Los artistas subastan sus dibujos para recoger fondos contra el sida. (DAV)
combi (sust.) dinero, donativo, firma, fondo, limosna…

c
► transitivo Alguien recoge productos de la tierra cuando los coge para su
consumo o uso:
▪ No podían recoger la fruta porque hacía demasiado calor. (IULA50)
▪ En los huertos de Almería se recogen tomates, pimientos, calabacines y
berenjenas. (SWC)
▪ Suelo ir al monte a recoger setas. (SWC)
▪ [pasiva con se] En esa época, se recogía el trigo y se molía
rudimentariamente. (SWC)
combi (sust.) caracol, cosecha, flor, fruta, maíz, seta, trigo…

4 IR A BUSCAR
► transitivo Alguien recoge a una persona o cosa cuando va a buscarla al sitio
donde está para llevarla a otro lugar:
▪ Su marido la recogió de la fiesta. (IULA50)
▪ El director recogió los premios a su película en una gran gala. (IULA50)
▪ Los atletas recogieron sus medallas y levantaron el puño. (IULA50)
▪ El autobús recogía turistas para trasladarlos a la playa. (IULA50)
▪ [pasiva con se] Se debe recoger el billete antes de subir al avión. (IULA50)
▪ [pasiva con se] En esta ciudad nunca se recoge la basura. (SWC)
▪ [pasiva] Uno de los niños fue recogido por sus padres. (IULA50)
combi (sust.) basura, billete, equipaje, galardón, paquete, premio, regalo…

5 REUNIR DOCUMENTACIÓN
► transitivo Alguien recoge un conjunto de afirmaciones, datos u otras
informaciones cuando las reúne para citarlas o plasmarlas en un documento o
medio de comunicación:
▪ El médico debe recoger información del paciente antes del tratamiento. (SWC)
▪ Los monjes medievales recogieron los relatos tal como los
escuchaban. (IULA50)
▪ La periodista recoge el testimonio de dos detectives privados. (IULA50)
▪ [pasiva con se] En los foros se recoge la opinión de la ciudadanía. (SWC)
48

▪ [pasiva con se] En una estación meteorológica se recogen los datos relativos al
tiempo. (SWC)
combi (sust.) ambiente, caso, contexto, dato, declaración, ejemplo, encuesta, idea,
imagen, información, medida, momento, opinión, posibilidad, propuesta, resultado,
suceso, testimonio…

► transitivo Un medio de comunicación o un documento recoge un conjunto de


afirmaciones, datos, u otras informaciones cuando las incluye:
▪ Este documento recoge información detallada sobre las actividades
ambientales. (SWC)
▪ El libro recoge imágenes y anotaciones inéditas. (IULA50)
▪ Estas fotografías familiares recogen momentos personales muy importantes de su
vida. (SWC)
▪ [participio] declaraciones recogidas por distintos medios de
información (IULA50)
combi (sust.) ambiente, caso, contexto, dato, declaración, ejemplo, encuesta, idea,
imagen, información, medida, momento, opinión, posibilidad, resultado, suceso,
testimonio…

6 SUJETAR
► recogerse pronominal Alguien se recoge el pelo cuando lo sujeta con una goma
o algún otro tipo de complemento:
▪ Se recogió el pelo en una cola con una goma azul. (SWC)
▪ [participio] Llevaba el pelo recogido en dos trenzas. (DAV)

7 OBTENER
► transitivo Alguien recoge algo positivo o negativo cuando lo obtiene como
respuesta o consecuencia a una acción realizada previamente:
▪ A pesar de todo su esfuerzo no recogió los beneficios esperados. (SWC)
▪ Los músicos no son los que realmente recogen los frutos de su trabajo. (SWC)
combi (sust.) beneficio, crítica, fruto, queja…

FAMILIA coger (verb.)


FAMILIA recogida (sust.)
FAMILIA recogidamente (adv.)
FAMILIA recogido (adj./sust.)
FAMILIA recogimiento (sust.)
[nota interna (sintaxis): En la acepción "2. ordenar, guardar", el uso absoluto puede
estar en ambas estructuras argumentales, ya que el CD puede hacer referencia tanto a
un lugar como a unos objetos. (Mostrada en web: No)]
Tabla 16: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo recoger

Debido a la extensión de las entradas del verbo recoger, el cuadro de comparación de


definiciones se presenta en el Anexo II, J. En este caso, se incluyen solo las acepciones
que presenten particularidades o que tengan algún aspecto a comentar.
49

Diccionario Entradas lexicográficas del verbo recoger


DRAE 1. tr. Volver a coger, tomar por segunda vez algo.
2. tr. Coger algo que se ha caído.
DUE 1 tr. *Coger una →cosa que se ha caído: „Me agaché a recoger el pañuelo‟.
DUEAE 1 Agarrar o tomar una cosa que se ha caído o que está en el suelo:
Tabla 17: Acepciones del verbo recoger en los diccionarios de consulta

En primer lugar, si se comparan los dos cuadros, se observa que en los diccionarios de
consulta hay muchas más acepciones que en el DAELE. En primer lugar, debe tenerse
en cuenta que los significados de la propuesta de entrada están basados en una muestra
de 250 concordancias. Al ser un verbo muy extenso, se ha procedido a ampliar la
muestra a 500 concordancias. No obstante, siguen sin aparecer muchos de los
significados. Esto puede deberse a distintos motivos: significados poco frecuentes, poco
actuales, etc. En segundo lugar, debe tenerse en cuenta que el DAELE está destinado
básicamente a estudiantes extranjeros, por lo que las exigencias son distintas. Se han
descartado acepciones como “Apartar o abstraer el espíritu de todo lo terreno que le
pueda impedir la meditación o contemplación (DRAE)” o “Encerrar a alguien por loco
o insensato (DRAE)”.

En segundo lugar, cabe destacar que el DRAE es el único diccionario que recoge la
lectura iterativa en la acepción “Volver a coger, tomar por segunda vez algo”. El resto
de diccionarios (incluido el DAELE) no incluyen esta acepción, sino que recogen la
lectura restitutiva „coger una cosa que se ha caído‟. En este significado, el DAELE
incluye un nuevo matiz: la acción previa a recoger puede ser voluntaria („tirar‟) o
involuntaria („caer‟). El DUEAE incluye en esta acepción el hecho de que aquello que
se recoge puede estar en el suelo, pero de este modo, no se da la lectura restitutiva.

4.6 Análisis del verbo reafirmar


Como puede verse en el cuadro que se presenta a continuación, los diccionarios definen
este verbo de manera muy simple y sin muchos matices.
50

Diccionario Acepciones del verbo reafirmar

DRAE Artículo enmendado


Avance de la vigésima tercera edición
1. tr. Afirmar de nuevo.
U. t. c. prnl. 1. tr. Afirmar de nuevo, confirmar. U. t. c.
prnl.

2. tr. Reforzar una postura o una condición. U.


t. c. prnl.
DUE
1 tr. *Afirmar de nuevo.

2 («en») prnl. Declarar ser cierto o válido algo dicho, declarado,


prometido, etc., anteriormente.
DUEAE 1 Confirmar la validez o la verdad de una cosa que se ha dicho o se ha
hecho anteriormente.

2 reafirmarse Mantenerse [una persona] en una posición intelectual o


moral y adquirir seguridad en ella.
Tabla 18: Acepciones del verbo reafirmar en los diccionarios de consulta

Antes de que fuera enmendado el artículo, el DRAE ofrecía una sola acepción. En el
artículo de la vigésima tercera edición, el DRAE añade a esta acepción un verbo
(confirmar) que ayuda a restringir un poco más el sentido anterior. Además, añade otra
acepción completamente nueva.

reafirmar (verbo)
1 DAR FIRMEZA, REFORZAR
► transitivo Alguien o algo reafirma a una persona o un valor, cualidad u otra cosa
no material cuando la refuerza o hace que sea más importante, segura o firme de lo
que era anteriormente:
▪ Este estudio reafirma la importancia de este tipo de enfermedades. (SWC)
▪ Estas elecciones parlamentarias han reafirmado su liderazgo. (DAV)
▪ La victoria reafirma al equipo en la primera posición del torneo. (IULA50)
▪ Se estudian métodos para reafirmar la autoestima y fortalecer la
memoria. (SWC)
▪ [participio] Es un equipo que se siente ganador, se siente reafirmado. (IULA50)
▪ [pasiva con se] Se debe reafirmar la unidad de todas las fuerzas
51

políticas. (IULA50)
combi (sust.) apoyo, autoridad, carácter, certeza, compromiso, condición,
convicción, creencia, decisión, derecho, estatus, idea, identidad, importancia,
intención, lazo, lealtad, liderazgo, necesidad, obligación, opción, optimismo, pacto,
posición, teoría, utilidad, validez, valor, victoria, vigencia, voluntad…

► reafirmarse pronominal (cambio de OD a sujeto) Alguien o algo se reafirma


cuando se refuerza o adquiere importancia, seguridad o firmeza, especialmente en
su trabajo u otra actividad:
▪ El suizo se reafirma como uno de los mejores jugadores de todos los
tiempos. (IULA50)
▪ Las culturas minoritarias deben reafirmarse frente a las sociedades
dominantes. (SWC)
▪ Este equipo de fútbol se reafirma como líder con una estadística histórica en
goles. (IULA50)
▪ El político intentará aprovechar la ocasión para reafirmarse en el
cargo. (IULA50)

► reafirmarse (en) pronominal Alguien se reafirma en algo que dice cuando


expresa su seguridad en dicha opinión o postura que anteriormente ya había
expuesto:
▪ El escritor se reafirmó en su compromiso con el arte y la política. (IULA50)
▪ Quieren reafirmarse en sus puntos de vista en lugar de confrontarlos. (SWC)
▪ Nos reafirmamos en el compromiso de seguir luchando por nuestros
derechos. (IULA50)

2 VOLVER A AFIRMAR
► transitivo Alguien reafirma lo que ha dicho anteriormente cuando lo vuelve a
decir o lo confirma porque está muy seguro de ello:
▪ Casi todos los testigos reafirmaron lo que habían declarado hace
meses. (IULA50)
▪ De momento, reafirmo lo que comenté ayer. (IULA50)
▪ [subordinada] El jugador brasileño reafirmó que está en condiciones físicas para
jugar. (SWC)
▪ [subordinada] El primer ministro reafirmó que habrá cambios en el
gobierno. (IULA50)
▪ [verbo de dicción] El acusado reafirmó: «Soy inocente». (CREA)

FAMILIA afirmar/se (verb.)


FAMILIA reafirmación (sust.)
Tabla 19: Entrada lexicográfica del DAELE del verbo reafirmar

En la propuesta de entrada del DAELE, este verbo ha sido dividido en dos acepciones
principales: „dar firmeza, reforzar‟ y „volver a afirmar‟. Los tres diccionarios de
consulta coinciden en el significado „volver a afirmar‟, pero solo la vigésima tercera
52

edición del DRAE y el DUEAE incluyen una acepción relacionada con „dar firmeza‟ o
„reforzar‟, que en ambos casos es la segunda. A veces resulta muy difícil saber si el
verbo se utiliza con un sentido iterativo o no. En los ejemplos escogidos se ha intentado
que en la misma frase hubiera un elemento que indicara una acción previa, como “Casi
todos los testigos reafirmaron lo que habían declarado hace meses” o “De momento,
reafirmo lo que comenté ayer”, pero, como es lógico, este elemento no aparece en
todos los usos del verbo reafirmar.

Otro fenómeno, aunque poco frecuente, es la aparición, en una misma frase, de la base
léxica. Ello refuerza la lectura iterativa, pero no se ha incluido en ningún ejemplo del
DAELE por no ser muy frecuente:

Sí, eso mismo, porque la verdad es que le sobraban, y yo corriendo mi indecisión,


amparado por lo que Roberto decía, afirmaba, reafirmaba. « Así nunca llegarás a
nada; el coraje hay que fomentarlo como cualquier otra cualidad ». (DAV).

Así pues, a partir de este análisis se ha observado que, demasiado a menudo, los
diccionarios no recogen los matices que aporta el prefijo re- de manera adecuada.
Aunque solo se hayan analizado seis verbos, esta pequeña muestra ya pone de
manifiesto este hecho y demuestra que aún queda mucho trabajo por hacer en el campo
de la lexicografía.

5. CONCLUSIONES Y LÍNEAS FUTURAS DE


INVESTIGACIÓN

5.1 Conclusiones
Haciendo referencia a la parte teórica de este trabajo, cabe decir que la información
relativa al prefijo re- recogida por la NGLE y la GDLE es mucho más extensa y
completa de lo que se esperaba. Sin embargo, como es lógico, la teoría gramatical
tiende a la generalización y no incluye absolutamente todos los posibles matices del
prefijo re-. No obstante, el problema se presenta en los diccionarios. Debido a la
53

dificultad que supone la definición de un prefijo tan productivo y con tantos


significados como el prefijo re-, la información de algunos diccionarios es incompleta.
En general, pues, se puede afirmar que los diccionarios no han llegado a definir
exhaustivamente el prefijo re- porque hay un gran número de verbos prefijados con re-
que no se corresponden con ningún significado establecido por dichas obras
lexicográficas.

Por otro lado, en algunos casos, los ejemplos proporcionados para los significados de
re- tienen más de una posible lectura, y sería más conveniente buscar verbos cuyo re-
aportara solo el significado que ejemplifica. Además, hay incongruencias entre
diccionarios a la hora de ejemplificar: repugnar ejemplifica significados muy distintos
en el DRAE y en el DUE.

En relación con la parte práctica de este trabajo, a partir de la comparación entre


diccionarios y el análisis de los verbos, se han extraído varias conclusiones. Como se ha
dicho, la gramática tiende a la generalización, pero el léxico, y por lo tanto, los
diccionarios, deben describir el uso de las voces, que toman matices, tanto por su
morfología como por otras influencias que tienen que ver con los usos en que las voces
se especializan. En general, no todos los diccionarios recogen los matices de manera
adecuada.

En primer lugar, hay que tener en cuenta que para definir un verbo prefijado con re-, no
se puede aplicar de manera sistemática la perífrasis volver a a su base léxica. Existen
numerosos verbos que se corresponden con los significados descritos por las obras de
referencia, pero otros que no pueden clasificarse, ya que incluyen matices distintos.
Este es el caso de verbos como recortar o recubrir. Los diferentes matices son de la
suma del prefijo en todas sus facetas, de la base y de los usos en que el verbo prefijado
se especializa; por eso resulta tan difícil establecer una clasificación completa de todos
los significados. Efectivamente, se corrobora lo que ya se afirma en el marco teórico: un
mismo afijo puede afectar a una base léxica de manera distinta, o puede cambiar su
significado inicial.

En segundo lugar, se ha observado que los diccionarios se basan muy a menudo en el


peso etimológico de los verbos. Las definiciones contienen información poco actual ya
54

que tienen demasiado en cuenta lo que deberían significar según su etimología, y no


tanto el uso real y actual del verbo. El prefijo re- puede perder su significado iterativo y
no aportar ningún matiz importante al significado de la base. Este fenómeno se muestra
en el análisis de recriminar y en el verbo rememorar.

En tercer lugar, durante el proceso de elaboración de este trabajo se han consultado


muchas definiciones en distintos diccionarios, y se ha observado que muchos
diccionarios presentan exactamente las mismas definiciones, por lo que se deduce que
unos se basan en otros o copian su información. En el DAELE, las entradas se realizan
sin consultar previamente otros diccionarios. Una vez analizados los corpus, se puede
consultar un diccionario para comparar significados o para comprobar que no haya
significados importantes que deberían recogerse.

Otro fenómeno observado es que el hecho de definir un verbo solamente con la formula
“volver a + base léxica” provoca que la definición sea incompleta o poco específica ya
que el verbo que constituye la base léxica puede tener distintos significados, y en
ocasiones, el prefijo no puede aplicarse a todos ellos. Esto ocurre con las definiciones de
remarcar y recoger del DRAE. Además, a partir del análisis de remarcar y su
comparación con recalcar, se llega a la conclusión de que el significado del verbo que
constituye la base léxica influencia demasiado a la hora definir el verbo prefijado.

En cuanto a la sistematicidad de las definiciones en los diccionarios cabe destacar que,


en general, los tres diccionarios utilizan los mismos recursos para definir la iteratividad
de un verbo: de nuevo, por segunda vez o volver a. Sin embargo, no parece que haya
ningún tipo de sistematicidad o criterio para emplear una u otra locución o perífrasis.

Por otro lado, se ha observado que las definiciones sinonímicas, como “2. Destacar
(DUE)” del verbo remarcar, son a menudo problemáticas y demasiado vagas o poco
específicas. En un diccionario para aprendices resultan completamente inadecuadas
porque el usuario debe ir a buscar la otra palabra, y si no la conoce no le sirve de nada
aquella definición.

En cuanto a la productividad de un prefijo, se ha corroborado que no puede aplicarse a


todo el prefijo en sí, sino a uno de sus significados. En el caso del prefijo re-, pues, el
55

significado iterativo es el más productivo, mientras que otros, como el de „posición


(movimiento hacia atrás)‟, no lo son en la misma medida.

Finalmente, el hecho de no incluir un verbo en un diccionario porque su significado es


suficientemente transparente impide descartar posibles significados que se le atribuirían
automáticamente al verbo. En este sentido, tampoco hay sistematicidad porque algunos
verbos tienen entrada en el diccionario y se definen solo con “volver a + base léxica”, lo
que indica que su sentido es completamente predecible, por lo tanto no deberían
incluirse, o deberían incluirse pero con un sentido más específico. En el DRAE, por
ejemplo, no aparecen ni el verbo recolocar ni el verbo reordenar, que no son
transparentes en todos sus sentidos.

5.2 Líneas futuras de investigación


En cuanto al marco teórico, podrían estudiarse las definiciones del prefijo re- en otros
diccionarios monolingües españoles. También podría compararse el significado de re-
en otras lenguas, como el inglés o el francés, e investigar si actúa de manera parecida, si
es mucho más sistemático o si también presenta muchos significados distintos.

En cuanto al marco práctico, podrían analizarse el resto de verbos de la lista del DAELE
y definirlos según la información de los corpus como se ha hecho en este trabajo.
También podrían analizarse mediante corpus los verbos que no aparecen en los
diccionarios y averiguar si su significado es realmente transparente o si hay significados
nuevos no predecibles. Por último, podrían estudiarse las diferencias entre lo que
implica utilizar en una definición las locuciones y perífrasis de nuevo, por segunda vez
y volver a e intentar diseñar una definición sistemática según el significado de re-,
aunque, como ya se ha visto en este trabajo, cada verbo tiene características únicas.
56
57

6. BIBLIOGRAFÍA

6.1 Diccionarios
[DAELE] Institut Universitari de Lingüística Aplicada, IULA. (2012). DAELE,
Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera. Recuperado el 6 de
junio de 2012, desde http://www.iula.upf.edu/rec/daele/

[DDA] Real Academia Española. (1726-1739). Diccionario de autoridades (Ed


facsímil). Madrid: Gredos.

[DRAE] Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española.


Recuperado el 6 de junio de 2012, desde http://www.rae.es/rae.html

[DUE] Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español [CD-ROM]. (2ª ed.).
Madrid: Gredos.

[DUEAE] Diccionario de uso del español de América y España [CD-ROM]. (2002).


Barcelona: Spes.

Martínez de Sousa, J. (1995). Diccionario de lexicografía práctica. Barcelona:


Bibliograf.

6.2 Corpus
[CREA] Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual (CREA).
Recuperado el 9 de mayo de 2012 desde http://corpus.rae.es/creanet.html

[DAV] Davies, M. Corpus del Español. Recuperado el 9 de mayo de 2012 desde


http://www.corpusdelespanol.org

[IULA50] IULA50. Sketch engine. Recuperado el 9 de mayo de 2012 desde


http://corpora.fi.muni.cz/cpa/index.html

[SWC] Spanish Web Corpus. Sketch engine. Recuperado el 9 de mayo de 2012 desde
http://the.sketchengine.co.uk/auth/corpora/
58

6.3 Gramáticas
[GDLE] Bosque, I., Demonte, V., Real Academia Española. (1999). Gramática
descriptiva de la lengua española (1ª ed.). Madrid: Espasa.

[NGLE] Real Academia Española. Comisión de Gramática. (2009). Nueva gramática de


la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

6.4 Libros y artículos


Almela Pérez, R. (1999). Procedimientos de formación de palabras en español.
Barcelona: Ariel.

Atkins, B. T. S., Rundell, M. (2008). The oxford guide to practical lexicography.


Oxford: Oxford University Press.

Battaner, P. (2010). El uso de las etiquetas semánticas en los artículos lexicográficos de


verbos en el DAELE. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 15, 139-158.

Battaner, P., Renau, I. (2009). La microestructura de los verbos en el Diccionario de


aprendizaje de español como lengua extranjera (DAELE). Artículo no publicado.
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.

Battaner, P., Renau, I. (2010). El DAELE: un diccionario en línea para el aprendizaje de


español como lengua extranjera. Recuperado el 6 de junio de 2012, desde
http://www.hermes.ice.udl.cat/wp-content/uploads/Battaner-Renau-Presentación.pdf

Battaner, P., Renau, I. (2010). El proyecto DAELE verbos: un diccionario de


aprendizaje de español como lengua extranjera. Encuentros ELE Comillas. El profesor
de ELE: metodología, técnicas y recursos para el aula. Recuperado el 6 de junio de
2012, desde
http://www.encuentroselecomillas.es/archivos/Actas_Encuentros_ELE_2010_B.pdf

Bernal, E. (2001). Formació de paraules i lexicografia bilingüe. DeCesaris, J. A., Alsina


i Keith, V (eds.). Estudis de lexicografia 1999-2000: I jornada de lexicografia, 3 de
desembre de 1999: II jornada de lexicografia, 24 de novembre de 2000, 103-111.
59

Bueno, R. (2011). El Diccionario de aprendizaje de español como lengua extranjera


(DAELE): una nueva herramienta en el aprendizaje de LE. Una mirada hacia la
representación de la categoría del verbo. Domínios de Lingu@gem, 5(2), 202-216.

Cabré, M. T., Domènech, O., Estopà, R., Freixa, J., Solé, E. (2002). La lexicografia i la
identifiació automatitzada de neologia léxica. Battaner, M. P., DeCesaris, J. A. (eds.).
De lexicografia: Actes del I symposium internacional de lexicografia, Barcelona, 16-18
de maig de 2002, 15, 287-294.

Fernández Fernández, M. (2004). La incorporación de neologismos al español actual:


Extranjerismos y nuevas acepciones: Lección inaugural en la solemne apertura del
curso académico 2004-2005. Ávila: Universidad Católica de Ávila.

Lang, M. F. (1992). Formación de palabras en español: Morfología derivativa


productiva en el léxico moderno. Madrid: Cátedra. [Lang, M. F. (1990). Spanish word
formation: Productive derivational morphology in the modern lexis. London etc.:
Routledge.]

Lara, L. F. (2004). De la definición lexicogràfica. Boletín de Filología, 40, 325-332.

Miranda Poza, J. A. (1994). La formación de palabras en español. Salamanca: Colegio


de España.

Rafel i Fontanals, J. (2005). Lexicografia. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya.

6.5 Otros
Campos, M. Los afijos en el laberinto de la lexicografía histórica. VIII Encuentro de
Morfólogos: Los afijos: variación, rivalidad y representación. Barcelona, 10-12 de
mayo de 2012.

Iacobini, C. Possible explanations for the increase and decrease of affix usage. VIII
Encuentro de Morfólogos: Los afijos: variación, rivalidad y representación. Barcelona,
10-12 de mayo de 2012.
60
61

7. ANEXOS

7.1 Anexo I: Ejemplo de entrada del DAELE: verbo manifestar


62

7.2 Anexo II: Entradas lexicográficas completas de los verbos

A. Entradas lexicográficas del verbo recriminar

DRAE (De re- y criminar).

1. tr. Responder a cargos o acusaciones con otros u otras.

2. tr. Reprender, censurar a alguien su comportamiento, echarle en cara su conducta.

3. prnl. Dicho de dos o más personas: Incriminarse, hacerse cargos.


DUE
(de «re-» y «criminar»)

1 tr. Contestar a las acusaciones de →alguien con otras acusaciones.


2 Dirigir censuras o quejas a →alguien por sus acciones o sentimientos. ~
*Reprochar. También recípr.
DUEAE 1 Decir a una persona lo que se considera que no ha hecho bien, mediante críticas,
censuras o reproches:
ej la evitan y la recriminan por sus excesivas quejas, por ser demasiado aprensiva y
por hacerse la enferma; se enzarzaron en un intercambio de golpes y empujones que
fue recriminado por los chiflidos del público.
sin reprochar, retraer.

2 Responder a unas acusaciones con otras similares:


ej le llamaron insolidario y él les recriminó su vanidad.

B. Entradas lexicográficas de los verbos memorar y rememorar

DRAE Recordar algo, hacer memoria de ello. Recordar (‖ traer a la memoria).

DUE
Recordar una →cosa. ¤ prnl. Recordar una →cosa, evocarla o
Acordarse. traerla a la memoria.
DUEAE verbo transitivo verbo transitivo | intransitivo

formal Evocar (recordar una cosa a formal Evocar, recordar algo percibido,
otra por su relación o su parecido). aprendido o conocido:
ej abandona las cartas y rememora;
rememoro aquellos primeros conatos
literarios míos y evoco la casa de mi
pueblo en cuyo seno surgieron.
63

C. Entradas lexicográficas del verbo construir

DRAE 1. tr. Fabricar, edificar, hacer de nueva planta una obra de arquitectura o ingeniería,
un monumento o en general cualquier obra pública.

2. tr. En las antiguas escuelas de gramática, disponer las palabras latinas o griegas
según el orden normal en español a fin de facilitar la traducción.

3. tr. Gram. Ordenar las palabras o unirlas entre sí con arreglo a las leyes de la
gramática.
DUE
1 tr. En general, *hacer una →cosa juntando los elementos necesarios:
„Construir un barco [un puente, una mesa, una cometa]‟. ¤ Puede aplicarse
también a cosas inmateriales: „Construir una teoría‟.  *Idear.
2 Específicamente, edificar: hacer una →obra de albañilería: „Construir un
palacio [una pared, una chimenea]‟.
3 Disponer las palabras en la →frase según las reglas de la *gramática. ¤
(«con») Usar una →palabra con otra determinada. „El nombre «admiración» se
construye con el verbo «despertar». El verbo «acordarse» se construye con la
preposición «de»‟.  Construcción. ¤ («en») Usar una →palabra
preceptivamente con los accidentes gramaticales que se especifican: „En este
caso, el verbo se construye en subjuntivo‟.
4 En las antiguas escuelas de gramática, *traducir del latín o del griego al
castellano.
DUEAE verbo transitivo | intransitivo

1 Hacer un edificio u otra construcción de arquitectura o ingeniería, o una de sus


partes:

ej se ha mandado construir una casa en las afueras; la plaza mayor de Salamanca se


construyó entre 1729 y 1733; van a construir un puente; ya están acabando de
construir el tejado; la Casa de la Moneda de Potosí se construyó entre 1759 y 1772.

> verbo transitivo

2 Hacer una obra material, generalmente la que es de gran tamaño, se realiza de


acuerdo con una técnica de trabajo compleja y consta de gran cantidad de
elementos:

ej construir una maqueta; me gustaría saber cómo podían construir antiguamente


esos barcos; en 1830 se construyó la línea ferroviaria que une Liverpool y
Manchester.

3 Elaborar una idea, una teoría, un proyecto, etc., a partir de la combinación de


diversos conceptos:

ej construir un texto; construir una novela; los líderes del partido se han reunido
para construir un nuevo proyecto político; debes empezar a construir tu futuro; no es
64

posible construir un lenguaje lógicamente perfecto, como demuestra la existencia de


la ironía.

4 gramática Unir y ordenar debidamente las palabras o las oraciones de acuerdo


con las normas de la gramática:

ej en este ejercicio tengo que construir una oración compuesta que incluya una
proposición subordinada adjetiva; cuando el complemento directo se refiere a una
persona, se construye con la preposición `a´: `vimos la película, vimos a la
alcaldesa´.

D. Entradas lexicográficas del verbo recargar

DRAE 1. tr. Volver a cargar.

2. tr. Aumentar la carga o el trabajo.

3. tr. Hacer nuevo cargo o reconvención.

4. tr. Agravar una cuota de impuesto u otra prestación que se adeuda.

5. tr. Adornar con exceso a alguien o algo.

6. intr. Taurom. Cargar reiteradamente en la misma suerte, especialmente en la de


varas.

7. prnl. Med. Tener recargo.

8. prnl. Cuba y Méx. apoyarse (‖ cargar, estribar).

DUE 1 tr. Cargar demasiado o añadir más carga de cualquier clase a una →cosa o a
alguien. ¤ Poner más carga en un →lado que en otro. ¤ Hacer demasiado peso
en un →lado y *desequilibrar la cosa de que se trata.  *Sobrecargar.
2 *Aumentar la cantidad que hay que pagar por algún concepto; por ejemplo,
un tanto por ciento sobre la cuota de un *impuesto, por retraso en el pago.
3 Der. Hacer nuevo cargo o inculpación a un →*acusado. ¤ Der. Aumentar la
→*pena impuesta por un delito. ¤ Der. Antiguamente, retener al →*condenado
por más tiempo en la cárcel o agravar su pena un nuevo juez o en virtud de
nueva causa.
4 Obligar a →alguien a realizar demasiado *trabajo de cierta clase: „En el
colegio recargan de deberes a los niños‟.
5 («de») Poner *mucho de cualquier cosa en un →sitio: „Recargar de azúcar el
café‟. ¤ («de») Particularmente, de *adornos o detalles, un →vestido u otra
cosa. ¤ («de») prnl. Quedar excesivamente adornado algo.
6 («de») Sufrir un aumento de la *fiebre: „Recargarse de fiebre‟.
65

V. «recargar las tintas».


DUEAE verbo transitivo

1 Volver a cargar:

ej llevó el encendedor a recargar a la tienda; recargó la pluma porque se le había


acabado la tinta.

2 Cargar en exceso algo o a alguien:

ej si recargas la maleta, va a pesar mucho; recargó la furgoneta por encima del


límite permitido; por su mismo carácter introductorio, se ha preferido no recargar el
texto con notas a pie de página ni con excesivas referencias bibliográficas.

3 Adornar con exceso algo o a alguien:

ej el estilo barroco me parece demasiado recargado; recargó la casa de muebles


antiguos.

4 Aumentar la cantidad de dinero que hay que pagar en un impuesto, cuota, deuda,
etc.:

ej se introdujo la práctica de que una parte de los gastos de la Seguridad Social


fuera cubierta con dotaciones presupuestarias de la hacienda pública, a fin de no
tener que recargar las cuotas que trabajadores y empresarios pagaban a dicho
organismo.

E. Entrada lexicográfica del verbo destacar

DUE
1 tr. Mil. Separar del grueso del ejército y enviar a determinada misión a un
grupo de →tropa. ¤ Se puede aplicar también a una expedición cualquiera.
2 intr. y prnl. *Distinguirse o *sobresalir; ser una cosa más *alta o más visible,
o superior por cualquier concepto a las que están próximas a ella o a la
generalidad de las cosas del mismo género. ~ Descollar, resaltar, señalarse. 
*Destacado.
3 tr. Hacer, por ejemplo en una pintura, que una →cosa se vea o llame más la
atención que las que están al lado de ella. ¤ Llamar especialmente la atención
sobre →algo de lo que se dice. ~ Realzar, recalcar, *subrayar.

F. Entradas lexicográficas del verbo recalcar

DRAE 1. tr. Ajustar, apretar mucho algo con otra cosa o sobre otra cosa.

2. tr. Llenar mucho de algo un receptáculo, apretándolo para que quepa más
cantidad de ello.
66

3. tr. Decir palabras o frases con lentitud y exagerada fuerza de expresión, o


repetirlas para atraer la atención hacia ellas.

4. tr. Tecnol. Aumentar el grosor de una pieza en uno de sus extremos.

5. intr. Mar. Dicho de un buque: Aumentar su inclinación o escora sobre la máxima


de un balance, a consecuencia de una nueva racha de viento o de la salida de las olas
hacia sotavento.

6. prnl. Lastimarse el pie, por habérselo torcido en un movimiento violento.

7. prnl. coloq. Repetir algo muchas veces, poniendo un énfasis especial en la forma
de decir las palabras.

8. prnl. coloq. arrellanarse (‖ ensancharse o extenderse en el asiento).


DUE
1 tr. *Apretar las →cosas, por ejemplo pisándolas o con golpes, en el
recipiente donde se colocan, para que quepan o para que quepan más. 
*Abarrotar, *apretar, atacar, atarugar, atestar, atiborrar, comprimir, embutir,
rebutir, repletar, retacar. Ó Atacadera, botabala. Ó Colmo. Ó De bote en bote,
hasta los topes. Ó *Abarrotar. *Apretar. *Llenar. *Hartar.
2 *Acentuar cada sílaba de una →cosa que se dice o *insistir en ella de
cualquier manera para mostrar empeño en que no pase inadvertida y sea
comprendida: „Recálcale al carpintero que se atenga estrictamente a las
medidas‟.
3 prnl. *Repetir algo que se dice como recreándose en ello.
4 intr. Mar. Aumentar el barco su inclinación sobre la que ya tenía, por una
nueva racha de viento o por otra causa.
5 prnl. *Arrellanarse.

DUEAE
verbo transitivo

1 Dar énfasis a determinadas palabras o a una afirmación, insistiendo sobre


ellas para que no pasen inadvertidas y sean realmente comprendidas:

ej este texto recalca la necesidad de hacer frente con nuevo impulso al reto de
la modernización; el director del instituto recalcó la necesidad de aumentar el
nivel educativo.

2 Apretar mucho una cosa con otra o sobre otra, dentro del recipiente donde
deben estar colocadas, para que quepan todas o para que quepa más cantidad.

> verbo intransitivo

3 marina Aumentar [el buque] su inclinación o escora sobre la máxima de un


balance, a consecuencia de una nueva racha de viento, o de la salida de las olas
67

hacia sotavento.

> verbo pronominal

4 recalcarse Lastimarse el pie como consecuencia de un torcedura.


DAELE
recalcar (verbo)
[Grupo/s semántico/s en origen: aumentar]
DESTACAR
► transitivo Alguien recalca una información o dato cuando lo comunica a otras
personas dándole importancia o destacándolo para que llamar la atención:
▪ [subordinada] El jefe de Estado recalcó que no existe ninguna posibilidad de
que renuncie a su cargo. (IULA50)
▪ [verbo de dicción] «Esta acusación es falsa», recalcó. (IULA50)
▪ [verbo de dicción] El candidato recalcó: «Vamos a liderar este país los
próximos cuatro años». (IULA50)
▪ Recalcaron la grave situación económica que está atravesando el país. (SWC)
nota Se utiliza sobre todo como verbo de dicción. [Sintaxis]

G. Entradas lexicográficas del verbo recortar

DRAE 1. tr. Cortar o cercenar lo que sobra de algo.

2. tr. Cortar con arte el papel u otra cosa en varias figuras.

3. tr. Disminuir o hacer más pequeño algo material o inmaterial.

4. tr. Pint. Señalar los perfiles de una figura.

5. tr. Méx. Hablar mal de alguien.

6. prnl. Dicho de una cosa: Dibujarse su perfil sobre otra. Las montañas se recortan
en el firmamento.

7. prnl. P. Rico. Cortarse el pelo.


DUE
1 tr. *Cortar los extremos o lo que sobra de →algo: „Recortar el pelo [las
ramas, el festón]‟. ¤ Cortar →figuras separándolas de una pieza de un material
como papel, tela o madera en que pueden estar previamente dibujadas. 
Atusar, camochar, cimar, descabezar, desmochar, despuntar, destoconar,
desvirar, entretallar, mochar, tusar. Ó Cizalla, cortaduras, recortaduras,
recortes, viruta.
2 *Disminuir o *empequeñecer una →cosa, material o inmaterial, o *quitar
algo de ella: „Recortar las raciones. Me contó el incidente, pero recortó lo que
le pareció‟.
3 Pint. Marcar los perfiles de una →figura.
68

4 prnl. Dibujarse netamente el *perfil de una cosa sobre otra; por ejemplo,
sobre el horizonte. ~ Perfilarse.
DUEAE 1 Cortar de una cosa la parte que sobresale o sobra

2 Cortar un papel, tela u otro material una imagen, figura, escrito, etc., que
pueden estar dibujados o impresos, siguiendo el contorno y separándolo de un
pedazo
3 Reducir la cantidad o el tamaño de una cosa, en especial la cantidad de dinero
destinada a algo
4 pintura Señalar los perfiles de una figura

Verbo pronominal
Recortarse Dibujarse [el perfil o la sombra de una persona o cosa] sobre otra
DAELE
recortar/se (verbo)
[Grupo/s semántico/s en origen: cortar]
1 CORTAR POR LOS BORDES
a
► transitivo Alguien recorta una figura en un papel, plancha u otra superficie
cuando corta dicha figura siguiendo su contorno, de modo que deje la figura
separada del resto de material:
▪ Pasábamos muchas horas recortando y pegando imágenes. (SWC)
▪ No tenéis más que recortar el cupón de descuento y presentarlo. (SWC)
▪ Recorta palabras de los diarios y las guarda en cajas. (SWC)
▪ Me pilla usted recortando fotos como un niño. (SWC)
▪ Fuimos preparando, pintando y recortando los dibujos. (SWC)
▪ [pasiva/impers. con se] Se recorta una cartulina dejando únicamente un
orificio. (SWC)
▪ [se medio] Esta chapa se recorta con unas tijeras fuertes. (web)
[HIPER cortar]

b
► transitivo Alguien recorta el cabello, una planta u otra cosa cuando la corta
por los extremos con unas tijeras u otro instrumento, eliminando las partes
sobrantes:
▪ Se entretuvo recortando los hilos que colgaban del borde de los
shorts. (CREA)
▪ Cuando las flores se hayan marchitado, recorta los tallos por encima de las
yemas. (CREA)
▪ Recortan los matorrales y los tulipanes. (SWC)
▪ Recorta las hojas de lechuga. (CREA)
▪ [pasiva con se] Se encierra a las gallinas y se les recortan las alas para que
no se escapen. (CREA)
[HIPER cortar]
69

2 HACER MENOR
► transitivo Alguien recorta una cantidad, un período u otra cosa cuando la
hace más escasa o más breve:
▪ El Gobierno ha recortado el gasto público. (SWC)
▪ En mi resumen, recorté el artículo a mi antojo. (SWC)
▪ El bajo presupuesto obliga a recortar el tiempo que los médicos dedican a
sus pacientes. (SWC)
▪ Esta prohibición es un intento de recortar las libertades de la gente. (SWC)
▪ Los productores no tienen más remedio que recortar costes. (SWC)
▪ [pasiva/impers. con se] En muchos casos se recortó el gasto en
educación. (SWC)
▪ [pasiva/impers. con se] Se recortó el déficit de las administraciones
públicas. (SWC)

3 PERFILARSE
► recortarse (contra/sobre) pronominal Una figura se recorta contra/sobre
lo que tiene detrás cuando su silueta se perfila o distingue claramente de ese
fondo:
▪ Un templo se recorta contra el cielo. (CREA)
▪ Las casas se recortan sobre un cielo sin nubes. (SWC)
▪ Un pedacito de cielo se recorta en la ventana. (SWC)
▪ Delante de nosotros se recorta la silueta de la sierra. (SWC)
▪ Sobre esa luz, se recorta el crucifijo perfilado por un levísimo trazo
blanco. (SWC)
▪ El capitel de la torre se recorta contra el límpido cielo azul. (SWC)

FAMILIA cortar (verb.)


FAMILIA recorte (sust.)

H. Entradas lexicográficas del verbo colocar

DRAE 1. tr. Poner a alguien o algo en su debido lugar. U. t. c. prnl.

2. tr. Invertir dinero.

3. tr. Acomodar a alguien, poniéndole en algún estado o empleo. U. t. c. prnl.

4. tr. Encontrar mercado para algún producto. Ha colocado su artículo en un


periódico.

5. tr. coloq. Dicho del alcohol o de una droga: Causar un estado eufórico.

6. prnl. coloq. Dicho de una persona: Ponerse bajo los efectos del alcohol o de una
droga.
70

DUE
1 tr. y prnl. Poner[se] una →cosa en el sitio donde le corresponde estar; poner
una →cosa en un sitio con cuidado o con cierto *orden: „Colocar los libros en el
estante. Colocar las maletas en la red. Colocar los puntos exactamente sobre las
íes‟. ¤ tr. Asignar o proporcionar a una →persona cierto puesto: „Me colocó en
un asiento en la primera fila‟. ¤ prnl. Ponerse una persona en cierto sitio.
2 tr. Se dice también de →cosas lanzadas hacia un *blanco: „Colocó la bala en
el mismo centro‟.
3 Hacer tomar a una →cosa, un miembro, etc., cierta posición: „Coloca bien el
arco antes de disparar. Coloca la cabeza alta‟. ~ *Poner.
4 Proporcionar un *empleo o colocación a →alguien. ¤ prnl. Conseguir una
persona un empleo: „Se ha colocado en una empresa de productos lácteos‟.
5 (siempre con «bien» o adverbio equivalente) tr. *Casar alguien (llegar a
tenerla casada) a una →mujer que tiene a su cargo: „Ha colocado bien a las tres
hijas‟.
6 Hacer que alguien acepte, escuche, lleve, etc., alguna →cosa que resulta
pesada o que toma, escucha, etc., sin su gusto o iniciativa: „Me han colocado
unos cuantos números para la rifa. Te colocará la historia de siempre‟. ~
*Endilgar.
7 *Invertir en algo una cantidad de →dinero, especialmente para que produzca
beneficios.
8 (inf.) tr. o abs. Producir las bebidas alcohólicas o las drogas un efecto de
euforia en →quien las consume. ¤ (inf.) prnl. Empezar a experimentar ese
efecto.

I. Entradas lexicográficas de los verbos reorganizar, reestructurar y reordenar

Diccionario Reorganizar Reestructurar Reordenar

DRAE 1. tr. Volver a organizar 1. tr. Modificar la


algo. estructura de una obra,
2. tr. Organizar algo de disposición, empresa, X
manera distinta y de proyecto, organización,
forma que resulte más etc.
eficaz.

DUE tr. Organizar una →cosa de tr. Modificar la estructura tr. Ordenar una
manera distinta de como de una →obra, una →cosa de nuevo,
estaba. empresa, un organismo, particularmente
etc. hacerlo con otro
criterio.
71

DUEAE verbo transitivo verbo transitivo verbo transitivo


1 Modificar la manera en 1 Modificar la manera Poner nuevamente
que está estructurada u en que está estructurada u en orden una o
organizada cierta cosa. organizada cierta cosa. varias cosas

verbo pronominal verbo pronominal


2 reorganizarse 2 reestructurarse
Organizarse [un grupo de Organizarse [un grupo de
personas] de manera personas] de manera
distinta a la que estaba con distinta a la que estaba
algún fin determinado. con algún fin determinado.

J. Entradas lexicográficas del verbo recoger

DRAE 1. tr. Volver a coger, tomar por segunda vez algo.

2. tr. Coger algo que se ha caído.

3. tr. Juntar o congregar personas o cosas separadas o dispersas.

4. tr. Hacer la recolección de los frutos, coger la cosecha.

5. tr. Dicho de una persona: Recibir o sufrir las consecuencias o resultados, buenos
o malos, de algo que ha hecho.

6. tr. Encoger, estrechar o ceñir, con el fin de reducir la longitud o el volumen de


algo. U. t. c. prnl.

7. tr. Guardar, alzar o poner en lugar seguro algo. Recoge esta plata.

8. tr. Ir juntando y guardando poco a poco algo, especialmente el dinero.

9. tr. Disponer con buen orden y aseo los objetos de una casa, una habitación, una
oficina, etc.

10. tr. Volver a plegar o a enrollar algo que se había estirado, desenvuelto, etc.
Recoger el mantel, el hilo de la cometa.

11. tr. Reunir ordenadamente libros, papeles, naipes, herramientas, etc., cuando han
dejado de usarse.

12. tr. Dicho del servicio de correos: Retirar la correspondencia depositada en los
buzones para su envío.

13. tr. Dar asilo, acoger a alguien.


72

14. tr. Admitir lo que alguien envía o entrega, hacerse cargo de ello.

15. tr. Ir a buscar a alguien o algo donde se sabe que se encuentra para llevarlo
consigo.

16. tr. Tomar en cuenta lo que alguien ha dicho, para aceptarlo, rebatirlo o
transmitirlo.

17. tr. Encerrar a alguien por loco o insensato.

18. tr. Suspender el uso o curso de algo para enmendarlo o para que no tenga efecto.

19. prnl. Retirarse a algún sitio, apartándose del trato con la gente.

20. prnl. Ceñirse, moderarse, reformarse en los gastos.

21. prnl. Retirarse a casa, especialmente a dormir o descansar. Juan se recoge


temprano.

22. prnl. Remangarse las prendas que cuelgan cerca del suelo para que no se
manchen o para facilitar los movimientos.

23. prnl. Ceñirse o peinarse la cabellera de modo que se reduzca su longitud o su


volumen.

24. prnl. Apartar o abstraer el espíritu de todo lo terreno que le pueda impedir la
meditación o contemplación.
DUE
1 tr. *Coger una →cosa que se ha caído: „Me agaché a recoger el pañuelo‟.
2 *Reunir de nuevo →cosas que han sido dispersadas: „Recogí los papeles que
el viento había extendido‟.
3 Buscar, coger y juntar →cosas de distintos sitios: „Recoger firmas para una
petición. Recoger fondos. Recoger dinero en una colecta pública‟. ¤ Ir juntando
y *guardando poco a poco cierta →cosa: „Recoger sellos de correo‟. ¤ Si no se
especifica qué, se entiende →dinero: „Está recogiendo para comprarse un
reloj‟.
4 Ir a buscar →algo o a alguien al sitio donde se encuentra para llevarlo
consigo: „Pasarán esta mañana a recoger el paquete. Me recogen a las ocho con
el coche‟. ¤ Retirar el servicio de correos la →correspondencia depositada en
los buzones para enviarla a su destino.
5 *Apoderarse las autoridades de una →edición de un periódico u otra
publicación para evitar que se difunda.
6 Suspender el curso o uso de una cosa para enmendarla o para que no tenga
efecto.
73

7 Coger los →frutos del campo: „Recoger la aceituna‟. ~ Cosechar,


*recolectar. ¤ Experimentar, obtener, recibir o sufrir alguien las
→*consecuencias o resultados, buenos o malos, de algo que ha hecho: „Ya es
hora de que recoja el fruto de su trabajo. Quien siembra vientos recoge
tempestades. No ha recogido más que censuras como pago de sus esfuerzos‟. ¤
*Inspirar alguien cierto →sentimiento en los demás con su carácter,
comportamiento, etc.: „Con esa manera de ser sólo recogerás antipatías‟.
8 Recibir y *retener una persona o una cosa →algo que llega a ella: „La tela de
paño recoge mucho polvo. El recipiente recoge el agua que destila el
alambique. Recogía en su sombrero las monedas que le echaban de los
balcones‟. ~ Almacenar.
9 Volver a *enrollar o *plegar una →cosa que se había extendido: „Recoger el
cable [o las velas]‟.  Cobrar. ¤ Doblar, arrollar o sujetar, para que cuelguen
menos, →cosas como el pelo, la falda, una cortina, las mangas o las perneras. ~
*Arremangar.
10 («con, en») *Encoger, *apretar o *fruncir de modo que se reduzca su
longitud, una →cosa blanda, como tela o papel: „Recoger el [vuelo del] vestido
con un cinturón. Recoger la manga [o el vuelo de la manga] en el puño‟.
11 Coger y *guardar alguna →cosa: „Recoger la ropa recién planchada‟. ¤
*Guardar o *retirar del uso alguna →cosa para reservarla: „Recogió la plata
después del banquete‟. ¤ tr. o abs. Particularmente, ordenar y guardar al
terminar el *trabajo los utensilios empleados, el trabajo hecho, etc.: „Es hora de
recoger‟.  Plegar.
12 tr. Dar alojamiento a →alguien en un asilo, manicomio, etc. ¤ Dar asilo a
una →persona desvalida: „Recogió a un niño huérfano‟. ~ Acoger, *albergar.
13 *Enterarse de cierta →cosa que se oye o ve, o *notarla, y retenerla o
tomarla en *consideración. ~ Captar.
14 prnl. *Retirarse a su casa, al redil, etc., las personas o los animales,
particularmente a la hora de *dormir: „Aprisco es el sitio donde se recoge el
ganado. No se recoge nunca más tarde de las doce‟.  Retirarse, sestear.
15 *Abstraerse, generalmente retirándose a un sitio adecuado, para meditar,
rezar, etc.
16 *Moderarse o *reducirse en los gastos.
V. «recoger el guante, recoger velas».

DUEAE verbo transitivo

1 Agarrar o tomar una cosa que se ha caído o que está en el suelo:

ej recoge los papeles del suelo.

> verbo transitivo | intransitivo

2 Guardar y poner de forma ordenada una cosa en su sitio, en especial después de


74

haber acabado un trabajo:

ej ayúdame a recoger los cubiertos de la mesa, por favor; recoge los libros; a
recoger, que nos vamos.

> verbo transitivo

3 Ordenar una habitación poniendo en su sitio las cosas que se han utilizado:

ej recoger la cocina; recoge tu habitación antes de la cena.

4 Guardar o poner en lugar seguro una cosa:

ej recoge esa plata.

5 Reunir cosas que estaban dispersas:

ej el conjunto de romances medievales recogidos por escrito en el siglo xv se


denomina "Romancero Viejo".

6 Reunir [una cosa] en sí otras cosas que estaban dispersas:

ej la nueva ley recoge todos esos aspectos; las palabras del vicepresidente recogían
el espíritu de los operadores, que se encuentran desde hace semanas al borde del
infarto; el museo recoge abundantes tesoros artísticos de las localidades que
pertenecen a esta diócesis.

7 Buscar, solicitar y juntar cosas de distintas procedencias para un fin común:

ej recogían firmas para solidarizarse con los presos políticos; los fondos que se
recojan en esta fiesta irán destinados a una casa de rehabilitación.

8 Ir juntando o guardando poco a poco, especialmente dinero:

ej este año se recogió el doble que el pasado en la colecta; he recogido mucha


información para hacer el trabajo.

9 Ir a buscar a una persona o cosa al lugar en que se encuentra para llevárselos


consigo:

ej el muchacho recogió a su novia a las tres; tengo que recoger el paquete en la


oficina de correos; una de las empresas lácteas de la provincia informó a un
centenar de ganaderos que no recogería la leche a partir del 1 de septiembre.

10 Enrollar, doblar o ceñir una cosa que se había extendido, como tela o papel, para
que ocupe menos longitud o para reducir su tamaño:

ej recogieron las velas del barco, pues se acercaba una tormenta; recoge la cortina
para que entre más luz.

11 Enrollar o sujetar cosas como el pelo, las mangas, etc., para que no cuelguen:
75

ej se recogió el pelo para estudiar; recoge las faldas de la colcha para que no
arrastren.

12 Recibir o experimentar [una persona] las consecuencias o resultados, buenos o


malos, de una cosa que ha hecho:

ej con las buenas calificaciones obtenidas recoge el fruto de muchas horas de


dedicación al estudio.

13 Dar alojamiento o acoger a una persona o animal:

ej en algunas instituciones benéficas recogen a las personas que carecen de


vivienda y les proporcionan comida y techo.

14 Levantar o tomar los frutos de la tierra:

ej recoger manzanas; los vendimiadores recogían la uva.

15 Retener [una persona o una cosa] algo que recibe del exterior:

ej los órganos sensoriales de la piel pueden recoger tres tipos de estímulos:


estímulos táctiles, estímulos térmicos y estímulos dolorosos.

16 Suspender el uso o curso de una cosa, en especial de una publicación, para


corregirla o para dejarla sin efecto:

ej la autoridad gubernamental que, fuera de los casos permitidos por las leyes,
estableciera la censura previa de imprenta, recogiera ediciones de libros o
periódicos o suspendiera su publicación, incurrirá en la pena de inhabilitación
absoluta.

> verbo pronominal

17 recogerse Retirarse a su casa [una persona], generalmente para dormir o


descansar:

ej suele recogerse a las diez de la noche, así que no creo que tarde en irse.

18 recogerse Irse [una persona] a un lugar tranquilo y vivir retirado del trato y de la
comunicación con la gente para meditar o rezar:

ej en su vejez, se recogió en un monasterio.


76

7.3 Anexo III: Copia de pantalla del corpus IULA50


77

7.4 Anexo IV: Copias de pantalla de RefWorks

También podría gustarte