Español para Extranjeros
Español para Extranjeros
Español para Extranjeros
UPQ.
SYLLABUS
CURSOS DE:
ELABORADO POR:
2014
ÍNDICE TEMÁTICO
PRESENTACIÓN............................................................................................................................4
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE QUERÉTARO, UPQ..........................................................4
INSTITUCIÓN EDUCATIVA........................................................................................................4
LINEAMIENTOS PARA LA ELABORACIÓN DEL SYLLABUS DE LA ASIGNATURA
ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS DEL PLAN DE ESTUDIOS DE LA UNIVERSIDAD
POLITÉCNICA DE QUERÉTARO, UPQ......................................................................................4
1. DEFINICIÓN DE SYLLABUS.....................................................................................................................4
2. RESPONSABILIDAD...............................................................................................................................5
3. NORMAS GENERALES...........................................................................................................................5
4. NORMAS ACADÉMICAS DEL SYLLABUS.................................................................................................6
5. FUNDAMENTACIÓN DE LOS CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS..............................................7
5.1 Español para Extranjeros................................................................................................................7
5.1.1 Misión......................................................................................................................................7
5.1.2 Visión.......................................................................................................................................7
5.2 Propuesta Académica.....................................................................................................................7
5.3 ¿Por qué estudiar español para Extranjeros en la UPQ?................................................................8
5.4 Objetivos........................................................................................................................................8
5.5 Metodología...................................................................................................................................9
5.5.1 Enfoque Comunicativo............................................................................................................9
5.5.1.1 Método Nocional Funcional............................................................................................10
5.5.1.2 Método Situacional.........................................................................................................10
5.5.1.3 Método por Competencias.............................................................................................11
5.5.1.3.1 El concepto de Estrategia y Habilidad......................................................................11
5.5.1.3.1.1 Habilidad Comunicativa – Expresión.................................................................11
5.5.1.3.1.2 Habilidad comunicativa – Comprensión............................................................13
6. ENFOQUES EN PERSPECTIVA Y ACCIÓN..............................................................................................14
7. LA REALIZACIÓN DE LA TAREA............................................................................................................15
7.1 Tareas Comunicativas...................................................................................................................15
7.2 Condiciones y Restricciones..........................................................................................................16
7.3 Dificultad de la Tarea....................................................................................................................17
7.4 Características del Alumno...........................................................................................................17
7.4.1 Factores Cognitivos................................................................................................................17
7.4.2 Factores Afectivos..................................................................................................................18
7.4.3 Factores Lingüísticos..............................................................................................................19
8. MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA – NIVELES......................................................................20
9. CONTENIDOS FUNCIONALES Y GRAMATICALES..................................................................................21
CONTENIDO DE LOS CURSOS DE ESPAÑOL - NIVEL BÁSICO A1...........................................................21
CONTENIDO DE LOS CURSOS DE ESPAÑOL - NIVEL BÁSICO A2...........................................................23
CONTENIDO DE LOS CURSOS DE ESPAÑOL - NIVEL INTERMEDIO B1..................................................24
CONTENIDO DE LOS CURSOS DE ESPAÑOL - NIVEL INTERMEDIO B2..................................................25
CONTENIDO DE LOS CURSOS DE ESPAÑOL - NIVEL PRE-AVANZADO / AVANZADO C1.......................26
CONTENIDO DE LOS CURSOS DE ESPAÑOL - NIVEL PRE-AVANZADO / AVANZADO C2.......................27
10. EVALUACIÓN....................................................................................................................................28
11. FUENTES DE INFORMACIÓN.............................................................................................................29
PRESENTACIÓN
INSTITUCIÓN EDUCATIVA
COORDINACIÓN DE LENGUA EXTRANJERA
3. NORMAS GENERALES
3.1 Los presentes lineamientos acerca del syllabus deben aplicarse obligatoriamente en la
asignatura, español para Extranjeros, del plan de estudios de la Universidad Politécnica de
Querétaro, UPQ., según turno, programadas por créditos o asignación de calificación, cantidad de
horas teóricas y prácticas, registradas por la Coordinación de Lengua Extranjera.
3.2 La Universidad Politécnica de Querétaro, UPQ. Creará los mecanismos pertinentes para el
monitoreo, la autoevaluación y la evaluación del presente syllabus como indicador de la calidad de
la enseñanza y evaluarán el cumplimiento de las normas que regulan el monitoreo del syllabus,
acorde a la estrategia de planificación de la enseñanza y evaluación de la calidad del aprendizaje.
3.3 El syllabus debe ser entregado a la Universidad Politécnica de Querétaro, UPQ. Por triplicado.
Siendo entregado a la Universidad Politécnica de Querétaro, UPQ, a la Coordinación de Lengua
Extranjera y finalmente al responsable de los cursos de español para Extranjeros. Dicho esto, el
formato del documento deberá ser Impreso con el tipo de letra "Times New Roman" estilo de
fuente normal y número 12, en formato Word, en cd–room y en hojas tamaño carta.
3.5 La primera sesión de inauguración de la asignatura, debe iniciarse con la exposición del
syllabus correspondiente, para el conocimiento de los estudiantes, incidiendo en los contenidos,
estrategias metodológicas, competencias, habilidades y actitudes a desarrollar, reflejando los
valores de la Universidad Politécnica de Querétaro, UPQ, la ética profesional de los docentes
involucrados en la enseñanza de los cursos de Español para Extranjeros y la correcta evaluación
del aprendizaje.
3.6 El Docente Responsable de los cursos de español para Extranjeros en conjunto con los
docentes facilitadores de campo, de la parte práctica, se reunirán cada fin de cuatrimestre. Dicha
junta se llevará a cabo para evaluar los aspectos llevados a la práctica del syllabus, posteriormente
se presentará un informe final sobre el desarrollo de los cursos, que servirá como instrumento de
evaluación de la calidad de la enseñanza del cuatrimestre académico.
4. NORMAS ACADÉMICAS DEL SYLLABUS
4.1 El syllabus es la unidad curricular del plan de estudios que garantiza el desarrollo de la
asignatura, Español para Extranjeros. La Universidad Politécnica de Querétaro, UPQ, mediante la
Coordinación de Lengua Extranjera, tendrá la responsabilidad de cuidar que al iniciar las
actividades de los cursos de español para Extranjeros, los estudiantes tengan en su poder el
programa del syllabus correspondiente.
4.2 Los pilares fundamentales, sustento de expresión, exposición y en contenido del presente
syllabus, estarán presentados principalmente en los enfoques, metodologías, teorías, etc.
Propuestos por el Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas (MCER) y el Instituto
Cervantes.
4.3 En su contenido, el syllabus presenta la descripción de los cursos de español para extranjeros, y
de acuerdo con su elaboración, expresa la planificación curricular en la enseñanza del español para
extranjeros.
4.4 Los objetivos y métodos de evaluación concernientes a los cursos de español para extranjeros
estarán sustentados en lo establecido en los niveles del marco común europeo de referencia para
lenguas (MCER), divididos y presentados en las diversas competencias y finalmente adecuados
para la creación especial de rubricas de evaluación de los cursos.
4.5 La Coordinación de Lengua Extranjera cuidará que los contenidos del conocimiento para el
aprendizaje de los cursos de español, reflejen trasparencia y coherencia en la enseñanza del idioma
en la Universidad Politécnica de Querétaro, UPQ. A través de la determinación de: objetivos,
evaluación y posteriormente certificación de la lengua.
5.7 Dentro de los cursos de español, se encuentran partes implicadas en el aprendizaje organizado
de la lengua, los profesores y los alumnos en el aula, Si todos ellos están de acuerdo en los
objetivos y lineamientos del presente syllabus, podrán trabajar con transparencia y coherencia,
aunque lo hagan de forma separada, para contribuir a que los alumnos alcancen sus metas.
5. FUNDAMENTACIÓN DE LOS CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS.
Español para Extranjeros se presenta como una rama de la Coordinación de Lengua Extranjera,
que forma parte de la casa de estudios de la Universidad Politécnica de Querétaro, UPQ. Dicha
área nace, a partir de la necesidad globalizadora queretana que conlleva la convivencia, lingüística
y cultural, de otras lenguas por parte de la creciente migración extranjera en los últimos años,
involucrando así sectores educativos, laborales, industriales.
5.1.1 Misión
Fomentar la investigación y el desarrollo de programas que supongan la introducción, en todos los
niveles de español como lengua extranjera, de los métodos y materiales más apropiados que
permitan a los distintos tipos de alumnos, de los diversos estilos de aprendizaje, la adquisición de
una competencia comunicativa adecuada a sus necesidades concretas en el contexto
sociolingüístico y cultural de español.
5.1.2 Visión
Aspiramos que para el 2015 la Universidad Politécnica de Querétaro, UPQ., sea la mejor opción|
educativa para la comunidad de aprendices extranjeros del idioma español, distinguiéndose a partir
de la calidad efectiva y el desempeño institucional de los docentes, formadores en el ámbito
lingüístico, cultural y comunicativo del español como lengua extranjera.
Los cursos están diseñados para extranjeros que se comunican en español, en diferentes contextos
culturales y comunicativos de la lengua; sin embargo, necesitan elevar su conocimiento en las
diferentes destrezas, habilidades y competencias de la lengua, con la finalidad de participar,
efectivamente y exitosamente, en contextos comunicativos más exigentes, como los académicos y
profesionales.
Nuestros cursos combinan la enseñanza de la lengua y la cultura inmersa en ella, esto es, debido a
que estamos convencidos que no es posible aprender una lengua sin comprender los diferentes
contextos culturales y situacionales dentro de la cotidianidad, lo que envuelve la forma de pensar,
vivir y actuar, de los nativo–hablantes del español.
En nuestro programa interdisciplinario integramos el aprendizaje del español con arte, historia y
literatura de México, para el cual se utilizan materiales didácticos diseñados por profesores
especialistas del departamento de español como lengua extranjera. Los cursos de nuestro programa
se fundamentan en el aprendizaje, enseñanza y evaluación expuesto por el marco común europeo
de referencia para lenguas: A1, A2, B1, B2, C1 Y C2; Enfocado y estructurado en los dominios
clásicos de la lengua, español: básico, intermedio y pre-avanzado o avanzado.
Estudiar español como idioma, podría ser para cosas clásicas que todo mundo piensa como un
imaginario colectivo, para ser una persona más culta, para tener un instrumento, para poder
estudiar y trabajar en contacto con gente del idioma, pero sobre todo, hay que aprender español,
como lengua extranjera, para poder asomarnos al mundo exquisito de la realidad lingüística y
cultural del Español. Siendo no suficiente tener la posibilidad de comunicarse en forma básica, se
debe de tener también la formación para lograr la capacidad para convivir y socializar con las
personas nativo–hablantes de la lengua en los diversos contextos y situaciones comunicativos y
esto se lo da el estudio de la lengua y la cultura del español en la Universidad Politécnica de
Querétaro, UPQ.
5.4 Objetivos
El usuario podrá encontrar en la lengua, español, todo lo necesario para describir sus
objetivos, sus métodos y sus productos y poder desenvolverse en los intercambios de la
vida diaria de otro país
Preparar a todos los extranjeros para los desafíos de una movilidad internacional y una
cooperación más intensas, no sólo en la educación, la cultura y la ciencia, sino también en
el mercado y en la industria.
Propiciar el entendimiento, la tolerancia y el respeto mutuos respecto a las identidades y a
la diversidad cultural por medio de una comunicación más efectiva y exitosa.
Satisfacer las necesidades de un alumno extranjero bilingüe multicultural desarrollando
considerablemente las habilidades para comunicarse entre sí superando las barreras
lingüísticas y culturales.
5.5 Metodología
La UPQ tiene la certeza, que la mejor forma de aprender un idioma, hablando de la Universidad
Politécnica de Querétaro, UPQ, es con los alumnos que asisten diez horas a la semana. Estamos
convencidos que la mejor manera de aprender una lengua es la convivencia; Convivir con el
maestro que le está enseñando y que el maestro les enseñe a convivir en la lengua.
Esto tiene también una fundamentación de tipo metodológico, desde el punto de vista del método,
estamos hablando principalmente del enfoque comunicativo, sustento principal del presente
proyecto, y de los métodos que se derivan del enfoque comunicativo, tal como, el método nocional
funcional, el método situacional y de uno muy importante, el método por competencias.
Cada uno de ellos será expuesto, de tal forma sea entendida su importancia e impacto en el
aprendiz de lengua, posteriormente serán involucrados e implicados, cada uno de los métodos,
dentro del proceso de enseñanza aprendizaje del español como lengua extrajeran dentro de la
Universidad Politécnica de Querétaro, UPQ. Y lograr un enfoque dirigido a la acción
comunicativa.
De acuerdo a los criterios establecidos en las normas académicas del presente syllabus, tomaremos
como sustento principal de los cursos de español para extranjeros, las teorías y metodologías del
Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas (MCER) y del Instituto Cervantes, entre otro
teóricos. Considerando que son institutos dedicados al proceso intensivo de investigación y
desarrollo de la mejora en la impartición de clases del español como lengua extranjera.
Esta decisión se debe a que el Marco común europeo de referencia proporciona una base común
para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes y manuales en
pro del desarrollo y aprendizaje de una lengua. Describe de forma integradora lo que tienen que
aprender a hacer los estudiantes de lenguas con el fin de utilizar una lengua para comunicarse, así
como los conocimientos y destrezas que tienen que desarrollar para poder actuar de manera eficaz
(MCER: 2001).
Las diversas situaciones y contextos comunicativos de este enfoque, reflejan en prioridades las
necesidades comunicativas ordinarias, naturales, de la cotidianidad y realidad del aprendiz de
lengua, implicando los diferentes procesos que se desprendan de la comunicación. Este enfoque
introduce estructuras lingüísticas, funciones comunicativas, aspectos gramaticales y tareas que
propician el desarrollo y aprendizaje de las destrezas y habilidades lingüísticas como funcionales
de la lengua.
La función lingüística hace referencia a los diferentes actos sociales que un enunciador puede
llevar a cabo en la lengua extranjera, la cual, permite describir un sistema de comunicación de una
lengua y los patrones culturales a ella vinculados en términos de intenciones y acciones
comunicativas: saludar, presentarse, ubicar objetos, describir personas, etc. y el concepto de noción
se refiere a los conceptos expresados por la lengua, es decir, los contenidos necesarios para llevar a
cabo una determinada función lingüística.
Dicho esto, la función es una categoría de análisis que describe tanto una lengua como su cultura
por medio de una serie de acciones comunicativas y la noción, como la unidad de análisis que
remite a determinados conceptos que toda lengua es capaz de expresar de igual o distinta manera a
través de la morfología, la sintaxis o el léxico.
Es importante hacer hincapié en recordar que cuando hablamos de funciones no aludimos sólo a lo
que expresa un hablante en una determinada situación comunicativa sino también a la labor de
decodificación e interpretación que dicho hablante debe realizar durante un acto comunicativo. Es
decir, que el proceso de comunicación se caracteriza por la interacción entre los interlocutores y la
posibilidad de los mismos de improvisar durante su intercambio comunicativo, por lo que se con-
vierte en una actividad altamente imprevisible. Lo fundamental, en el proceso de comunicación, es
que el mensaje llegue a su destino y el oyente consiga interpretar.
Parte del supuesto de que los procesos que intervienen en el aprendizaje situacional de la lengua
extranjera a aprender son equiparables a los implicados en el aprendizaje de la primera lengua y,
en consecuencia, espera que el significado de las palabras o de las estructuras sea deducido por el
aprendiente a partir de la situación en la que se presentan. Las destrezas se trabajan a través de la
práctica de las estructuras lingüísticas y se considera fundamental la corrección de la
pronunciación y de los errores de pronunciación y de gramática.
Las competencias generales son las que no se relacionan directamente con la lengua, pero a las que
se puede recurrir para acciones de todo tipo, incluyendo las actividades lingüísticas. Las
competencias comunicativas son las que posibilitan a una persona actuar utilizando
específicamente medios lingüísticos.
En las actividades de expresión oral (hablar), el usuario de la lengua produce un texto oral
que es recibido por uno o más oyentes.
En las actividades de expresión escrita (escribir) el usuario de la lengua produce, como
autor, un texto escrito que es leído por uno o más lectores.
Las estrategias de expresión suponen movilizar recursos, buscar el equilibrio entre distintas
competencias –maximizando las cualidades y evitando las insuficiencias– con el fin de equiparar el
potencial disponible con la naturaleza de la tarea. Se ponen en funcionamiento los recursos
internos, lo que posiblemente conlleva una preparación consciente (Preparación), el cálculo del
efecto de estilos, estructuras del discurso o formulaciones (Atención al destinatario), y la búsqueda
en un diccionario o la obtención de ayuda cuando se trate de una carencia (Localización de
recursos). Cuando no se han movilizado o localizado los recursos adecuados, al usuario de la
lengua le puede resultar más aconsejable emprender una versión más modesta de la tarea y, por
ejemplo, escribir una postal en lugar de una carta. Por el contrario, después de localizar una ayuda
apropiada, el alumno puede decidir hacer lo contrario: elevar el nivel de la tarea (Reajuste de la
tarea).
De forma parecida, sin recursos suficientes, el alumno o usuario tendrá que hacer concesiones
respecto a lo que realmente le gustaría expresar con el fin de adecuarse a los medios lingüísticos
disponibles; y a la inversa, los recursos lingüísticos complementarios de que pueda disponer
posteriormente, durante la reelaboración, pueden permitirle ser más ambicioso a la hora de dar
forma y de expresar sus ideas (Reajuste del mensaje).
Las estrategias de comprensión suponen identificar el contexto y los conocimientos del mundo
adecuados a ese contexto, poniendo en funcionamiento en ese proceso lo que se consideran
esquemas apropiados. Éstos, a su vez, establecen expectativas respecto a la organización y al
contenido de lo que va a ocurrir (Encuadre).
Los vacíos que se resuelven mediante la inferencia pueden haber sido causados por restricciones
lingüísticas, condiciones receptivas difíciles, ausencia de conocimientos asociados o por una
supuesta familiaridad, predisposición, subestimación o reducción fonética por parte del emisor.
La viabilidad del modelo al que se ha llegado por este proceso se comprueba con la evidencia de
las claves co-textuales y contextuales para ver si “encajan” en el esquema puesto en
funcionamiento: la forma en que uno está interpretando la situación (Comprobación de hipótesis).
Si se identifica un desajuste hay que volver a la primera fase (Encuadre) en busca de un esquema
alternativo que pudiera explicar mejor las claves mencionadas (Revisión de hipótesis).
En este apartado se busca exponer la estrategia colectiva a partir de los enfoques expuestos para la
impartición de los cursos de español dentro de la Universidad Politécnica de Querétaro, UPQ. Con
el fin de realizar las tareas y las actividades que se requieren para abordar las situaciones
comunicativas en las que se ven envueltos, los usuarios y los alumnos utilizan varias competencias
desarrolladas en el curso de su experiencia previa. A su vez, se explicará como la participación de
los aprendices de lengua en acontecimientos comunicativos dará como resultado un mayor
desarrollo de las competencias del alumno, tanto en el uso inmediato como en el uso a largo plazo.
Todas las competencias humanas contribuyen de una forma u otra a la capacidad comunicativa del
usuario y aprendiz extranjero de lengua, y se pueden considerar aspectos, factores y/o sub–
competencias de la competencia comunicativa.
Por lo tanto, el análisis y el desarrollo de los cursos de español para extranjeros desembocará en
los estudios de las estrategias de interacción comunicativa (hablante nativo/no-nativo,
profesor/aprendiz), la consideración de estos primeros datos introducirá el concepto de negociación
(Zanón: 1988) dentro del proceso de comunicación. Esta, se materializa en forma de un amplio
abanico de recursos que, desplegados en forma de ‘habla para extranjeros’, los cuales, tienen la
función de asegurar el flujo comunicativo mediante:
Desde estos planteamientos, las propuestas metodológicas que surgirán a partir de estos momentos
denominándose “comunicativas” establecerán el criterio de negociación como eje de las
actividades en el aula. El mantenimiento de la comunicación se incorporará como objetivo de la
intervención del profesor en el aula de segunda lengua. La regulación y negociación de los
materiales, contenidos y estrategias empleados para conseguirlo constituirá el núcleo metodológico
del nuevo diseño que señalará el inicio de la propuesta para la enseñanza de las lenguas, expuesta
anteriormente, el Enfoque Comunicativo.
En cuanto a la práctica de aula, este proyecto propone una metodología de aprendizaje basada en la
creación de situaciones de uso en la clase con la ayuda de objetos, dibujos, materiales didácticos
auténticos, acciones y gestos que permitan entender el significado de los nuevos elementos en el
aprendiz de lengua. El vocabulario y la gramática son presentados de manera gradual, acorde al
nivel del aprendiz de lengua y consideramos necesarios su exposición para el desarrollo de la
expresión y comprensión adecuadas y correctas en cualquier contexto comunicativo.
La actividad principal del aula se basará entonces en la práctica oral y controlada de estructuras
lingüísticas a través de situaciones concebidas para ello, no olvidando que “controlar” las nociones
lingüísticas no significa la separación como tal y aislada de temas lingüísticos, al contrario,
significa el aprendizaje y uso adecuado de la competencia gramatical dentro del proceso
comunicativo.
Para llevar a cabo tareas comunicativas, los usuarios tienen que realizar actividades de lengua de
carácter comunicativo y poner en funcionamiento estrategias de comunicación dentro de las
habilidades comunicativas. Muchas actividades comunicativas, tales como la conversación y la
correspondencia, son interactivas, es decir, los participantes alternan como productores y
receptores, a menudo con varios turnos.
En estos casos se puede considerar el acto comunicativo como el hecho de hablar, escribir,
escuchar o leer un texto oral u escrito; por lo tanto estos actos comunicativos serán abordados
dentro del aula de clase como “competencias específicas” de los cursos de español, que han de ser
llevadas a la práctica mediante el uso de estrategias de comunicación y que serán aplicadas a partir
de los principios metacognitivos –mencionados anteriormente–: planificación, ejecución, control y
reparación (MCER: 2001).
7. LA REALIZACIÓN DE LA TAREA
A partir de los enfoques expuestos y puestos en perspectiva, en concordancia con el marco común
europeo de referencia (MCER: 2001), se expondrá el modo en el cual las tareas se realizarán en las
sesiones de clase, además de los factores a considerar dentro de los cursos de español para
extranjeros.
Todas las tareas comunicativas, requieren la activación de una serie de competencias generales
adecuadas, como, por ejemplo: el conocimiento y la experiencia del mundo, el conocimiento
sociocultural (relativo a la vida de la comunidad que es objeto de estudio y a las diferencias
esenciales entre las prácticas, los valores y las creencias de esa comunidad y las de la sociedad del
alumno); destrezas tales como las interculturales (mediación entre las dos culturas), las de
aprendizaje y las sociales y conocimientos prácticos habituales de la vida cotidiana. Con el fin de
realizar una tarea comunicativa, tanto en el entorno de la vida real como en el entorno del
aprendizaje y de los exámenes, el alumno o usuario de la lengua utiliza también las competencias
lingüísticas comunicativas (conocimientos y destrezas de carácter lingüístico, sociolingüístico y
pragmático).
De esta forma, se reduce el esfuerzo que supone el proceso durante la realización de la tarea. Así,
el esfuerzo de procesamiento durante la realización y el seguimiento de la tarea se reducen, de
modo que el alumno queda más libre para centrar su atención en cualquier problema de forma o
contenido que surja inesperadamente, con lo que se incrementa la posibilidad de éxito en la
realización de la tarea, tanto en términos cuantitativos como cualitativos.
Además de las competencias y de las características del alumno o usuario, en la realización de las
tareas inciden determinadas condiciones y restricciones relativas a la tarea en cuestión, que pueden
variar de una tarea a otra. El profesor o el autor del manual puede controlar ciertos elementos con
el fin de ajustar el nivel de la tarea para hacerla más difícil o más sencilla.
Las tareas de comprensión se pueden diseñar de manera que se disponga del mismo material de
entrada (input) para todos los alumnos, pero que, a su vez, se puedan prever distintos resultados de
forma cuantitativa (según la cantidad de información requerida) o de forma cualitativa (según el
nivel establecido).
Alternativamente, el texto de entrada puede contener diferente cantidad de información, distintos
grados de complejidad cognitiva u organizativa, o distinta cantidad de apoyo a disposición del
alumno (apoyo visual, palabras clave, pistas, gráficos, diagramas, etc.). El material de entrada
puede elegirse por resultar de interés al alumno (motivación) o por motivos extrínsecos a él. Un
texto puede escucharse o leerse tantas ve-ces cuantas sea necesario, o pueden imponerse ciertos
límites.
El tipo de respuesta requerida puede ser algo muy sencillo (por ejemplo: “levanta la mano”) o algo
más complejo (por ejemplo: “crea un nuevo texto”). En el caso de tareas de interacción y de
expresión, las condiciones para su realización se pueden manipular, con el fin de hacer que una
tarea resulte más o menos compleja, variando, por ejemplo, el tiempo permitido para la
planificación y la realización de la tarea, la duración de la interacción o la expresión, el carácter
predecible o impredecible, la cantidad y tipo de apoyo proporcionado, etc.
El enfoque a la hora de abordar una misma tarea puede variar considerablemente de un individuo a
otro. Por ello, la dificultad que representa una tarea para un individuo y las estrategias que éste
adopta para enfrentarse a las dificultades implícitas en la tarea son el resultado de un número de
factores interrelacionados: sus competencias (generales y comunicativas), sus características
individuales y las condiciones y restricciones específicas propias de la tarea.
Por estos motivos, la facilidad o la dificultad de las tareas no se pueden predecir con certeza, y
menos aun tratándose de alumnos individuales. En contextos de aprendizaje de lenguas, se debe
tener en cuenta el modo de asegurar cierta flexibilidad y diferenciación a la hora de diseñar y poner
en práctica las tareas. El uso eficaz de las experiencias de aprendizaje en el aula requiere una
selección y secuencia de las tareas de un modo minucioso y coherente, a pesar de los problemas
que surgen al establecer la dificultad de la tarea.
Esto supone, por una parte, tener en cuenta las competencias específicas del alumno y los factores
que inciden en la dificultad de la tarea y, por otra, saber manipular los parámetros de la tarea para
adaptarla a las necesidades y a las capacidades del alumno. Al considerar los niveles de dificultad
de la tarea, por tanto, es necesario tener en cuenta:
Las competencias y las características del alumno o usuario, incluyendo las intenciones
propias del alumno en cuestión y su estilo de aprendizaje.
Las condiciones y restricciones de la tarea que puedan repercutir en su realización por parte
del alumno o usuario y que, en contextos de aprendizaje, pueden modificarse con el fin de
adecuarlas a las competencias y características del alumno.
Las destrezas: la realización de la tarea depende de la capacidad que tiene el alumno de ejercer,
entre otras:
Las destrezas organizativas e interpersonales necesarias para llevar a cabo las distintas
fases de la tarea.
Las destrezas y las estrategias de aprendizaje que facilitan la realización de la tarea y que
comprenden: saber desenvolverse bien cuando los recursos lingüísticos son insuficientes,
ser capaz de descubrir por uno mismo, planificar y hacer un seguimiento de la puesta en
práctica de la tarea.
Las destrezas interculturales: la capacidad de hacer frente a lo que se halla presente de
modo implícito en el discurso de los hablantes nativos.
La implicación y la motivación: es más probable que una tarea se realice con éxito cuan- do el
alumno se encuentra totalmente implicado; un nivel alto de motivación intrínseca para llevar a
cabo la tarea –provocada por un interés concreto por la tarea en sí o al percibir la importancia que
pueda tener, por ejemplo, para las necesidades de la vida real o para la realización de otra tarea
relacionada (la interdependencia de unas tareas con otras)– fomenta una mayor implicación del
alumno; la motivación extrínseca puede también desempeñar un papel importante cuando, por
ejemplo, hay presiones externas para completar la tarea con éxito (por ejemplo: para recibir
elogios, para no quedar mal, o, simplemente, por razones de competitividad).
El estado: la realización se ve influida por el estado físico y emocional del alumno (es más
probable que un alumno despierto y relajado aprenda más y tenga más éxito que otro que está
cansado e intranquilo).
La actitud: los siguientes factores pueden incidir en la dificultad inherente en una tarea que
introduce nuevos conocimientos y experiencias socioculturales: el interés del alumno por lo que
es diferente y su apertura a ello; si está dispuesto a relativizar su propia perspectiva cultural y su
sistema de valores, a asumir el papel de intermediario cultural entre su propia cultura y la cultura
extranjera y a resolver malentendidos y conflictos interculturales.
Una tarea puede ser lingüísticamente compleja pero cognitivamente sencilla, o viceversa. Por
tanto, un factor puede ser compensado por el otro a la hora de seleccionar tareas para fines
pedagógicos (aunque una respuesta apropiada a una tarea cognitivamente compleja pue- de que
resulte también difícil lingüísticamente en la vida real). Al realizar una tarea, los alumnos tienen
que controlar tanto el contenido como la forma. Cuando no tienen que prestar una atención
excesiva a aspectos formales, entonces hay más recursos disponibles para atender a los aspectos
cognitivos, y viceversa.
Los Niveles de Referencia para el español contienen las pautas, especificaciones y contenidos
sistematizados para la enseñanza del español como lengua extranjera, estructurados en los seis
niveles (A1, A2, B1, B2, C1, C2), que estableció el Consejo de Europa en el Marco común
europeo de referencia para las lenguas, escala global, (MCER: 2001): aprendizaje, enseñanza,
evaluación. Estos serán los niveles que la UPQ establecerá en los cursos de español para
extranjeros.
Básico 1. El estudiante será capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy
frecuente, así como, frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Podrá
presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus
pertenencias y las personas que conoce. Podrá relacionarse de forma elemental siempre que su
interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar
Intermedio 1. El estudiante será capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en
lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de
estudio o de ocio. Sabrá desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir
durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. Será capaz de producir textos sencillos y
coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal. Podrá describir
experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones
o explicar sus planes.
Intermedio 2. El estudiante será capaz de entender las ideas principales de textos complejos que
traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico, siempre que
estén dentro de su campo de especialización. Podrá relacionarse con hablantes nativos con un
grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por
parte de los interlocutores. Será capaz producir textos claros y detallados sobre temas diversos, así
como defender un punto de vista sobre temas generales, indicando los pros y los contras de las
distintas opciones.
Pre–Avanzado 1. El estudiante será capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y
con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabrá expresarse de
forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión
adecuada. Será capaz de hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales,
académicos y profesionales. Podrá producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre
temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización,
articulación y cohesión del texto.
Pre–Avanzado 2. El estudiante será capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que
oye o lee. Sabrá reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya
sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida. Podrá expresarse
espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar
pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.
Indefinidos y cuantitativos
Morfología y uso de los más frecuentes
Formas apocopadas
Oposiciones algo/nada
Interrogativos
Morfología y uso de la interrogativa directa
Uso de partículas interrogativas más frecuentes: qué/cuál/quién...
Numerales
Formación y concordancia de los ordinales y cardinales de uso
más frecuente
Pesos y medidas más frecuentes
Millones, sólo muestra y reconocimiento
Tiempos verbales
Presente de indicativo de los verbos regulares e irregulares más
frecuentes. Uso del presente como imperativo.
Verbos reflexivos más frecuentes (llamarse, dedicarse...)
Verbos gustar y parecer
Introducción de las perífrasis verbales de infinitivo: tener que, ir a,
querer, poder, necesitar...
Referencias temporales
Indicadores de presente
Expresión de la hora (sólo como muestra y reconocimiento), de
los días de la semana, de los meses, de la fecha, de la estación del
año
Referencias espaciales
Indicadores de localización espacial
Construcciones oracionales
Oraciones enunciativas (afirmativas y negativas)
Oraciones interrogativas directas
Oraciones coordinadas con las conjunciones de uso más frecuente
Oraciones comparativas de inferioridad y superioridad con
partículas de uso frecuente
Adjetivas con el verbo en indicativo, introducidas por los relativos
de uso más frecuente (que, donde...)
Oraciones causales y finales (porque, para + infinitivo...)
Referencias temporales
Indicadores de habitualidad y frecuencia (nunca, a veces, todos los
días...)
Indicadores de pasado, presente y futuro
Indicadores de anterioridad y posterioridad con respecto al
presente (antes de, después de...)
Hábitos y frecuencia
Referencias espaciales
Indicadores de localización espacial respecto a una ciudad, un
país...
Concordancia
Construcciones oracionales
Oraciones enunciativas,
Interrogativas directas
Exclamativas y exhortativas. Usos de las interjecciones más
frecuentes
Comparativas con partículas de uso frecuente. Comparativas de
igualdad
Oraciones subordinadas
Sustantivas con el verbo en indicativo o en infinitivo
(me parece que, creo que...)
Adverbiales causales con el verbo en indicativo e introducidas por
las conjunciones más frecuentes
Conectores discursivos
Expresar estados de ánimo: alegría, pena y
Sorpresa Cuando, luego, después, entonces
Porque y como
Dar información de un lugar
Describir Preposiciones
Para narrar hechos del pasado (a + artículo determinado +
Preguntar y dar información de carácter cultural
cantidad de tiempo + de + infinitivo)
Hacer comparaciones: destacar una cosa entre varias.
Cuantificadores
Expresar deseos y planes de futuro
Demasiado, muy, bastante, más bien, algo, (un) poco, nada
Secuenciar actividades futuras
Expresar un proyecto en el futuro Frases exclamativas
Felicitaciones y deseos sociales. Qué + sustantivo
Cuánto/Cómo+ verbo
Ojalá (que)
Preguntar y dar información de carácter
cultural Construcciones oracionales
Describir un lugar Comparaciones: superlativo relativo
Destacar una cosa entre varias.
Pedir la veracidad de una información.
Pronombres personales.
10. EVALUACIÓN
El término “evaluación”, acorde al marco común europeo de referencia para lenguas, (MCER:
2001) se utiliza en este proyecto con el sentido concreto de valoración del grado de dominio
lingüístico–comunicativo que tiene el usuario. Todas las pruebas son una forma de evaluación, si
bien hay otras muchas formas de evaluar que no podrían considerarse como pruebas. Evaluar es un
concepto más amplio que medir o valorar la competencia o el dominio de la lengua.
La validez es el concepto del que se ocupa el Marco. Se puede decir que una prueba o un
procedimiento de evaluación tiene validez en la medida en que pueda demostrarse que lo
que se evalúa realmente es lo que, en el contexto en cuestión, se debería evaluar y que la
información obtenida es una representación exacta del dominio lingüístico que poseen los
alumnos o candidatos que realizan el examen.
La fiabilidad, por otro lado, es un término técnico. Es básicamente el grado en que se repite
el mismo orden de los candidatos en cuanto a las calificaciones obtenidas en dos
convocatorias distintas (reales o simuladas) de la misma prueba de evaluación.
La precisión de las decisiones que se adoptan en relación con un determinado nivel de
exigencia.
Debemos tomar en cuenta que el proceso de evaluación, para ser más objetivo, se verá apoyado
por el uso estricto de rubricas determinadas para cada estrategia u competencia expuesta
anteriormente (comprensión auditiva y lectora; producción oral y escrita), de esta forma el
aprendizaje dejará no solo de ser subjetivo, por el contrario, dejará una evidencia que pruebe el
nivel competente del aprendiz de lengua.
ASELE. Actas XIV (2003) Ibáñez Quintana Jaime. Materiales en Internet Para La Clase De
Español Como Lengua Extranjera. XIV Congreso Internacional de ASELE. Centro Virtual
Cervantes. Burgos. Universidad de Burgos.
ASELE. Actas XVI (2005) Quintana Gutiérrez Esther. Cómo integrar los contenidos nocio-
funcionales en nuestras programaciones: criterios de selección y secuenciación de funciones y
exponentes desde un punto de vista pragmático. Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes de
Varsovia. Editorial SGEL
LINEROS, Quintero Rocío. (2006) Enseñanza y aprendizaje del español como segunda lengua
(E/L2) en contextos escolares. Comunicación y pedagogía: Nuevas tecnologías y recursos
didácticos, ISSN. Contra clave.
MARCO ELE. Revista de Didáctica. (1988) Zanón Javier. Psicolingüística y didáctica de las
lenguas: Una aproximación histórica y conceptual. Comisión Económica para América Latina y el
Caribe (CEPAL) Naciones Unidas. Centro Virtual. Madrid. España.
MCER (2001) Marco Común Europeo de Referencia Para Las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza,
Evaluación. Centro Virtual Cervantes. Primera Edición. Madrid. España.
INSTITUTO CERVANTES (2007) Plan Curricular del Instituto Cervantes, Niveles de Referencia
para el español A1, A2, B1, B2, C1 y C2. Edelsa, Grupo Didascalia. Biblioteca Nueva, Madrid.
España.