Vísperas Dominica Pentecostes PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 7

Dominica Pentecostes

I. classis

Evangelio. Juan 14.23-31.- En aquel tiempo dijo Jesús a sus discípulos: El que me ama, guardará mi Palabra,
y mi Padre lo amará, y vendremos a él, y haremos morada en Él. El que no me ama, no guarda mis palabras.
Y la palabra que estáis oyendo no es mía, sino del Padre que me envió. Os he hablado de esto ahora, que estoy
a vuestro lado.; pero el Paráclito, el Espíritu Santo, que enviará el Padre en mi nombre, será quien os lo
enseñe todo y os vaya recordando todo lo que yo os he dicho. La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy yo
como la da el mundo. Que no tiemble vuestro corazón ni se acobarde. Me habéis oído decir: “Me voy, y
vuelvo a vuestro lado”. Si me amarais, os alegraríais de que vaya al Padre; porque el Padre es más que yo. Os
lo he dicho ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda sigáis creyendo. Ya no hablaré mucho con
vosotros, pues se acerca el príncipe de este mundo; no es que él tenga poder sobre mí, pero es necesario que el
mundo comprenda que yo amo al Padre, y que lo que el Padre me manda yo lo hago.
Ad Vesperas
Incipit Rito de entrada
V. Deus ✠ in adiutórium meum inténde. V. Dios ✠ mío, ven en mi auxilio.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. Señor, date prisa en socorrerme.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
Allelúia. Aleluya.
Psalmi {Psalmi, antiphonæ ex Proprio de Tempore} Salmos {Salmos, antífonas del Propio del Tiempo}
Ant. Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes Ant. Llegó * el día de Pentecostés y estaban todos los
páriter in eódem loco, allelúia. discípulos reunidos en un mismo sitio. Aleluya.
Psalmus 109 [1] Salmo 109 [1]
109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: 109:1 Oráculo del Señor a mi Señor: * «Siéntate a mi
109:1 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum derecha,
tuórum. 109:1 Y haré de tus enemigos * estrado de tus pies».
109:2 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * 109:2 Desde Sión extenderá el Señor el poder de tu cetro:
domináre in médio inimicórum tuórum. * somete en la batalla a tus enemigos.
109:3 Tecum princípium in die virtútis tuæ in 109:3 «Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, entre
splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum esplendores sagrados; * yo mismo te engendré, como
génui te. rocío, antes de la aurora».
109:4 Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es 109:4 El Señor lo ha jurado y no se arrepiente: * «Tú eres
sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. sacerdote eterno, según el rito de Melquisedec».
109:5 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ 109:5 El Señor a tu derecha, el día de su ira, * quebrantará
reges. a los reyes.
109:6 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * 109:6 Dará sentencia contra los pueblos, amontonará
conquassábit cápita in terra multórum. cadáveres, * quebrantará cráneos sobre la ancha tierra.
109:7 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput. 109:7 En su camino beberá del torrente, * por eso
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. levantará la cabeza.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
sǽcula sæculórum. Amen. R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
siglos de los siglos. Amén.
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes
páriter in eódem loco, allelúia. Ant. Llegó el día de Pentecostés y estaban todos los
discípulos reunidos en un mismo sitio. Aleluya.

Ant. Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúia. Ant. El Espíritu del Señor * llenó toda la tierra. Aleluya.
Psalmus 110 [2] Salmo 110 [2]
110:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in 110:1 Doy gracias al Señor de todo corazón, * en
consílio iustórum, et congregatióne. compañía de los rectos, en la asamblea.
110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes 110:2 Grandes son las obras del Señor, * dignas de
voluntátes eius. estudio para los que las aman.
110:3 Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia 110:3 Esplendor y belleza son su obra, * su generosidad
eius manet in sǽculum sǽculi. dura por siempre;
110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et 110:4 Ha hecho maravillas memorables, * el Señor es
miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se. piadoso y clemente. Él da alimento a sus fieles,
110:5 Memor erit in sǽculum testaménti sui: * virtútem 110:5 Recordando siempre su alianza; * mostró a su
óperum suórum annuntiábit pópulo suo: pueblo la fuerza de su obrar,
110:7 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum 110:7 Dándoles la heredad de los gentiles. * Justicia y
eius véritas, et iudícium. verdad son las obras de sus manos,
110:8 Fidélia ómnia mandáta eius: confirmáta in sǽculum 110:8 Todos sus preceptos merecen confianza: son
sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte. estables para siempre jamás, * se han de cumplir con
110:9 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in verdad y rectitud.
ætérnum testaméntum suum. 110:9 Envió la redención a su pueblo, * ratificó para
110:9 (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen eius: * siempre su alianza,
inítium sapiéntiæ timor Dómini. 110:9 (reverencia) Su nombre es sagrado y temible. * Primicia
110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * de la sabiduría es el temor del Señor,
laudátio eius manet in sǽculum sǽculi. 110:10 Tienen buen juicio los que lo practican; * la
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. alabanza del Señor dura por siempre.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
sǽcula sæculórum. Amen. R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
siglos de los siglos. Amén.
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
Ant. El Espíritu del Señor llenó toda la tierra. Aleluya.

Ant. Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt Ant. Todos quedaron llenos * del Espíritu Santo y
loqui, allelúia, allelúia. empezaron a hablar. Aleluya, aleluya.
Psalmus 111 [3] Salmo 111 [3]
111:1 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis eius 111:1 Dichoso quien teme al Señor * y ama de corazón
volet nimis. sus mandatos.
111:2 Potens in terra erit semen eius: * generátio rectórum 111:2 Su linaje será poderoso en la tierra, * la
benedicétur. descendencia del justo será bendita.
111:3 Glória, et divítiæ in domo eius: * et iustítia eius 111:3 En su casa habrá riquezas y abundancia, * su
manet in sǽculum sǽculi. caridad es constante, sin falta.
111:4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, 111:4 En las tinieblas brilla como una luz el que es justo,
et miserátor, et iustus. * clemente y compasivo.
111:5 Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, 111:5 Dichoso el que se apiada y presta, y administra
dispónet sermónes suos in iudício: * quia in ætérnum rectamente sus asuntos. * El justo jamás vacilará,
non commovébitur. 111:7 Su recuerdo será perpetuo. * No temerá las malas
111:7 In memória ætérna erit iustus: * ab auditióne mala noticias,
non timébit. 111:8 Su corazón está firme en el Señor. Su corazón está
111:8 Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum seguro, * sin temor, hasta que vea derrotados a sus
est cor eius: * non commovébitur donec despíciat enemigos.
inimícos suos. 111:9 Reparte limosna a los pobres; su caridad es
111:9 Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in constante, sin falta, * y alzará la frente con dignidad.
sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória. 111:10 El malvado, al verlo, se irritará, rechinará los
111:10 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet dientes hasta consumirse. * La ambición del malvado
et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit. fracasará.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.

Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt Ant. Todos quedaron llenos del Espíritu Santo y
loqui, allelúia, allelúia. empezaron a hablar. Aleluya, aleluya.

Ant. Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, Ant. Fuentes y cuanto * se mueve en el agua, cantad un
hymnum dícite Deo, allelúia. himno a Dios. Aleluya.
Psalmus 112 [4] Salmo 112 [4]
112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen 112:1 Alabad, siervos del Señor, * alabad el nombre del
Dómini. Señor.
112:2 (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc 112:2 (reverencia) Bendito sea el nombre del Señor, * ahora y
nunc, et usque in sǽculum. por siempre:
112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen 112:3 De la salida del sol hasta su ocaso, * alabado sea el
Dómini. nombre del Señor.
112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super 112:4 El Señor se eleva sobre todos los pueblos, * su
cælos glória eius. gloria sobre los cielos.
112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis 112:5 ¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que se eleva
hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? en su trono * y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?
112:7 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens 112:7 Levanta del polvo al desvalido, * alza de la basura
páuperem: al pobre,
112:8 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus 112:8 Para sentarlo con los príncipes, * los príncipes de su
pópuli sui. pueblo;
112:9 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem 112:9 A la estéril le da un puesto en la casa, * como
filiórum lætántem. madre feliz de hijos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.

Ant. Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum Ant. Fuentes y cuanto se mueve en el agua, cantad un
dícite Deo, allelúia. himno a Dios. Aleluya.

Ant. Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Ant. Los apóstoles * hablaban en varias lenguas de las
Dei, allelúia, allelúia, allelúia. maravillas de Dios. Aleluya, aleluya, aleluya.
Psalmus 113 [5] Salmo 113 [5]
113:1 In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo 113:1 Cuando Israel salió de Egipto, * los hijos de Jacob
bárbaro: de un pueblo balbuciente,
113:2 Facta est Iudǽa sanctificátio eius, * Israël potéstas 113:2 Judá fue su santuario, * Israel fue su dominio.
eius. 113:3 El mar, al verlos, huyó, * el Jordán se echó atrás;
113:3 Mare vidit, et fugit: * Iordánis convérsus est 113:4 Los montes saltaron como carneros; * las colinas,
retrórsum. como corderos.
113:4 Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut 113:5 ¿Qué te pasa, mar, que huyes, * y a ti, Jordán, que
agni óvium. te echas atrás?
113:5 Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Iordánis, 113:6 ¿Y a vosotros, montes, que saltáis como carneros; *
quia convérsus es retrórsum? colinas, que saltáis como corderos?
113:6 Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut 113:7 En presencia del Señor se estremece la tierra, * en
agni óvium. presencia del Dios de Jacob;
113:7 A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Iacob. 113:8 Que transforma las peñas en estanques, * el
113:8 Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem pedernal en manantiales de agua.
in fontes aquárum. 113:9 No a nosotros, Señor, no a nosotros, * sino a tu
113:9 Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da nombre da la gloria;
glóriam. 113:10 Por tu bondad, por tu lealtad. * ¿Por qué han de
113:10 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo decir las naciones: «Dónde está su Dios»?
dicant gentes: Ubi est Deus eórum? 113:11 Nuestro Dios está en el cielo, * lo que quiere lo
113:11 Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque hace.
vóluit, fecit. 113:12 Sus ídolos, en cambio, son plata y oro, * hechura
113:12 Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera de manos humanas:
mánuum hóminum. 113:13 Tienen boca, y no hablan; * tienen ojos, y no ven;
113:13 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et 113:14 Tienen orejas, y no oyen; * tienen nariz, y no
non vidébunt. huelen;
113:14 Aures habent, et non áudient: * nares habent, et 113:15 Tienen manos, y no tocan; tienen pies, y no andan;
non odorábunt. * no tiene voz su garganta:
113:15 Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et 113:16 Que sean igual los que los hacen, * cuantos
non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo. confían en ellos.
113:16 Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui 113:17 Israel confía en el Señor: * Él es su auxilio y su
confídunt in eis. escudo.
113:17 Domus Israël sperávit in Dómino: * adiútor eórum 113:18 La casa de Aarón confía en el Señor: * Él es su
et protéctor eórum est, auxilio y su escudo.
113:18 Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiútor eórum 113:19 Los fieles del Señor confían en el Señor: * Él es su
et protéctor eórum est, auxilio y su escudo.
113:19 Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * 113:20 Que el Señor se acuerde de nosotros * y nos
adiútor eórum et protéctor eórum est. bendiga,
113:20 Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis: 113:20 Bendiga a la casa de Israel, * bendiga a la casa de
113:20 Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron. Aarón;
113:21 Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * 113:21 Bendiga a los fieles del Señor, * pequeños y
pusíllis cum maióribus. grandes.
113:22 Adíciat Dóminus super vos: * super vos, et super 113:22 Que el Señor os acreciente, * a vosotros y a
fílios vestros. vuestros hijos;
113:23 Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et 113:23 Benditos seáis del Señor, * que hizo el cielo y la
terram. tierra.
113:24 Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis 113:24 El cielo pertenece al Señor, * la tierra se la ha dado
hóminum. a los hombres.
113:25 Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, 113:25 Los muertos ya no alaban al Señor, * ni los que
qui descéndunt in inférnum. bajan al silencio.
113:26 Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex 113:26 Nosotros, sí, bendeciremos al Señor * ahora y por
hoc nunc et usque in sǽculum. siempre.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
sǽcula sæculórum. Amen. siglos de los siglos. Amén.

Ant. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, Ant. Los apóstoles hablaban en varias lenguas de las
allelúia, allelúia, allelúia. maravillas de Dios. Aleluya, aleluya, aleluya.

Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio de Tempore} Capítulo Himno Verso {del propio del Tiempo}
Act. 2:1-2 Act 2, 1-2
Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes Llegó el día de Pentecostés y estaban todos los
discípuli páriter in eódem loco: et factus est repénte de discípulos reunidos en un mismo sitio; de pronto vino
cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, del cielo un ruido, como de un viento recio, que llenó
et replévit totam domum, ubi erant sedéntes. toda la casa donde estaban.
R. Deo grátias. R. Demos gracias a Dios.

Hymnus Himno
Prima stropha hymni sequentis dicitur flexibus genibus. La primera estrofa de este himno se dice de rodillas.
Veni, Creátor Spíritus, Ven, ¡oh Espíritu Creador!,
Mentes tuórum vísita, visita las almas de los tuyos,
Imple supérna grátia, llena de tu gracia divina
Quæ tu creásti péctora. los corazones que Tú creaste.

Qui díceris Paráclitus, Tú, que eres llamado Paráclito,


Altíssimi donum Dei, don del altísimo Dios,
Fons vivus, ignis, cáritas, fuente viva, fuego, amor
Et spiritális únctio. y unción del espíritu.

Tu septifórmis múnere, Tú, el de los siete dones,


Dígitus patérnæ déxteræ, el dedo de la diestra del Padre,
Tu rite promíssum Patris, la promesa solemne del Padre,
Sermóne ditans gúttura. que dotas de palabra las gargantas.

Accénde lumen sénsibus: Enciende la luz en nuestros espíritus,


Infunde amórem córdibus: infunde tu amor en nuestros corazones,
Infírma nostri córporis confortando con tu auxilio continuo
Virtúte firmans pérpeti. la flaqueza de nuestra carne.

Hostem repéllas lóngius, Aleja más y más a nuestro enemigo,


Pacémque dones prótinus: y danos pronto la paz,
Ductóre sic te prǽvio para que así, guiándonos Tú,
Vitémus omne nóxium. evitemos todo mal.

Per te sciámus da Patrem, Haz que por ti conozcamos al Padre,


Noscámus atque Fílium, y que conozcamos al Hijo,
Teque utriúsque Spíritum y que creamos siempre en ti,
Credámus omni témpore. ¡oh Espíritu que procedes de ambos!
Deo Patri sit glória, Gloria sea dada a Dios Padre,
Et Fílio, qui a mórtuis y al Hijo, que resucitó
Surréxit, ac Paráclito, de entre los muertos, y al Paráclito,
In sæculórum sǽcula. por los siglos de los siglos.
Amen. Amén.

V. Loquebántur váriis linguis Apóstoli, allelúia. V. Los apóstoles hablaban en varias lenguas. Aleluya.
R. Magnália Dei, allelúia. R. De las maravillas de Dios. Aleluya.

Canticum: Magnificat {Antiphona ex Proprio de Canticum: Magnificat {Antífona del propio del Tiempo}
Tempore} Ant. Hoy * se han cumplido los días de Pentecostés,
Ant. Hódie * completi sunt dies Pentecóstes, allelúia: aleluya. Hoy el Espíritu Santo se ha aparecido a los
hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit, et discípulos en lenguas de fuego y les ha enriquecido con
tríbuit eis charísmatum dona: misit eos in univérsum carismas; los ha enviado a todo el mundo a predicar y a
mundum prædicáre, et testificári: Qui credíderit et dar testimonio: el que crea y se bautice, se salvará.
baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia. Aleluya.
(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55) (Cántico de la B. Virgen María * Lc 1, 46-55)
1:46 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum. 1:46 Proclama ✠ * mi alma la grandeza del Señor,
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 Se alegra mi espíritu * en Dios, mi salvador;
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim 1:48 Porque ha mirado la humillación de su esclava. *
ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum 1:49 Porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí:
nomen eius. * su nombre es santo,
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * 1:50 Y su misericordia llega a sus fieles * de generación
timéntibus eum. en generación.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos 1:51 Él hace proezas con su brazo: * dispersa a los
mente cordis sui. soberbios de corazón,
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 Derriba del trono a los poderosos * y enaltece a los
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. humildes,
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus 1:53 A los hambrientos los colma de bienes * y a los
misericórdiæ suæ. ricos los despide vacíos.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et 1:54 Auxilia a Israel, su siervo, * acordándose de la
sémini eius in sǽcula. misericordia,
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 1:55 Como lo había prometido a nuestros padres, * en
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in favor de Abrahán y su descendencia por siempre.
sǽcula sæculórum. Amen. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
Ant. Hódie completi sunt dies Pentecóstes, allelúia: R. Como era en el principio, ahora y siempre, * por los
hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit, et siglos de los siglos. Amén.
tríbuit eis charísmatum dona: misit eos in univérsum Ant. Hoy se han cumplido los días de Pentecostés,
mundum prædicáre, et testificári: Qui credíderit et aleluya. Hoy el Espíritu Santo se ha aparecido a los
baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia. discípulos en lenguas de fuego y les ha enriquecido con
carismas; los ha enviado a todo el mundo a predicar y a
dar testimonio: el que crea y se bautice, se salvará.
Aleluya.

Preces Feriales{omittitur} Preces Feriales se omiten

Oratio {ex Proprio de Tempore} Oración {del propio del Tiempo}


V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Señor, escucha mi oración.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y llegue a ti mi clamor.
Orémus Oremos.
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus ¡Oh Dios, que hoy has iluminado los corazones de tus
illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta hijos con la luz del Espíritu Santo! Haznos dóciles a tu
sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Espíritu para gustar siempre el bien y gozar de su
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: consuelo.
qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina
Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. contigo en la unidad del mismo Espíritu Santo, Dios,
R. Amen. por todos los siglos de los siglos.
R. Amén.

Conclusio Conclusión
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Señor, escucha mi oración.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y llegue a ti mi clamor.
V. Benedicámus Dómino. V. Bendigamos al Señor.
R. Deo grátias. R. Demos gracias a Dios.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant V. Las almas de los fieles, por la misericordia de Dios,
in pace. descansen en paz.
R. Amen. R. Amén.

Fuente: https://www.divinumofficium.com/
Y breviario Romano en español de Dom A. M. Gubianas año1936

Grupo de WhatsApp para aprender a rezar el Breviarium Romanum tradicional.


Link de ingreso: https://chat.whatsapp.com/FNqSq635bzgDw5zMpj7GVC
Si no funciona solicitar ingreso al +5491158299334
https://nunquamreformata.blogspot.com/

A.M.D.G
L.D.V.M

También podría gustarte