Estrategias de Atenuación Del Lenguaje Soez: Algunos Procedimientos Lingüísticos en El Doblaje para Hispanoamérica de La Película

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 14

Estrategias de atenuación del lenguaje soez:

algunos procedimientos lingüísticos en el


doblaje para Hispanoamérica de la película
Death Proof

LIVIA CRISTINA GARCÍA AGUIAR / ROCÍO GARCÍA JIMÉNEZ

Universidad de Málaga
[email protected] / [email protected]

Recibido: 7 de diciembre de 2012


Aceptado: 27 de febrero de 2013

RESUMEN
Una de las principales peculiaridades del estilo de los guiones cinematográficos firmados por
Quentin Tarantino, como es el caso de Death Proof (2007), consiste en la abundancia de diá-
logos repletos de coloquialismos, expresiones malsonantes y lenguaje soez, lo cual dota a las
conversaciones que mantienen los personajes de la película de un gran realismo.
El doblaje de Death Proof para Hispanoamérica, realizado en español neutro, frente a la
versión para España, se caracteriza por presentar una elevada cantidad de casos de estrate-
gias de atenuación del lenguaje soez. El análisis de los distintos procedimientos lingüísticos
que llevan a cabo los traductores en la atenuación de las expresiones vulgares constituye el
núcleo de esta investigación.
Palabras clave: Estudios Descriptivos, TAV, doblaje, español neutro, atenuación.

Toning down strategies for vulgar language: some linguistic proceedings in


the dubbing for Spanish America of the film Death Proof

ABSTRACT
One of the main characteristics of Quentin Tarantino’s films, as happens in Death Proof
(2007), is the enormous presence of dialogues full of colloquialisms and vulgar expressions.
This peculiarity makes the conversations among the characters of the film very realistic. The
dubbing of Death Proof for Spanish America, into standard Spanish, in comparison to that
for Spain, shows several cases of toning down strategies of the vulgar language. The analy-

Estudios de Traducción 135 ISSN: 2174-047X


2013, vol. 3, 135-148 http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

sis of the different linguistic proceedings carried out by translators in order to tone down the
vulgar expressions constitutes the center of this research.
Keywords: Translation Descriptive Studies, AVT, dubbing, standard Spanish, toning down.
Sumario: 1. Introducción. 1.1. Marco disciplinar. 1.2. Sobre censura y atenuación. 1.3.
Metodología de trabajo. 2. Estrategias de atenuación en Death Proof. 2.1. Introducción. 2.2.
Las estrategias de atenuación. 2.3. La atenuación en Death Proof. Análisis del corpus. 3.
Conclusiones.

1. Introducción

Hasta el momento, la mayoría de los estudios que se realizaban sobre Traducción y


Censura se centraban en examinar, principalmente, los aspectos históricos, sociales y
culturales que habían influido sobre la traducción1. En otras palabras, se analizaba el
modo en que determinados factores extralingüísticos, como la censura, incidían en la
elaboración del texto meta. Sin embargo, no existe un gran número de trabajos que deje
a un lado dichos factores extralingüísticos y se haya propuesto indagar en los procedi-
mientos puramente lingüísticos que se han llevado a cabo para que una traducción afec-
tada por la censura presente los rasgos que la caracterizan como tal. El objetivo del pre-
sente trabajo consiste en estudiar y clasificar los diferentes procesos lingüísticos que
han derivado del empleo de ciertas estrategias de traducción relacionadas con la cen-
sura, como la atenuación, en el caso de la traducción al español de Hispanoamérica de
las expresiones malsonantes y los vulgarismos que aparecen en la película Death Proof,
traducida al español neutro como A prueba de muerte (Quentin Tarantino, 2007).

1.1. Marco disciplinar

El marco en el que se encuadra nuestro artículo es el de los Estudios Descripti-


vos de Traducción (EDT), cuyas bases quedaron establecidas por James S. Holmes
y, sobre todo, por Gideon Toury durante la década de 1980. Fue Holmes quien, en
1980, consideró los Estudios de Traducción como “an empirical discipline” (Hol-
mes, 1980: 71) cuyos objetivos principales eran (1) describir los fenómenos de tra-
ducción y las traducciones tal y como estos se manifiestan en el mundo de nuestra
experiencia y (2) establecer principios generales a través de los cuales se puedan
explicar y predecir dichos fenómenos.
Como cualquier otra disciplina empírica, los Estudios de Traducción se compo-
nen de tres ramas que se interrelacionan y son interdependientes: la teórica, la des-
criptiva y la aplicada. Toury (1980) determinó que la rama descriptiva supone el
punto de partida para la elaboración de cualquier teoría traductológica.

1
V. SCANDURA (2001) y GÓMEZ CASTRO (2011).

136 Estudios de Traducción


2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

El propio Holmes (1980) estableció que la rama descriptiva podía contar con
tres aproximaciones al objeto de estudio:1) la traducción entendida como resul-
tado, 2) la traducción entendida como función, y 3) la traducción entendida como
proceso.
Toury se centra en la traducción entendida como resultado, pues considera que
las traducciones son “facts of the culture which hosts them” (Toury 1995: 24) y
deben ser estudiadas dentro del polisistema en el que son producidas. Toury adopta,
por tanto, una perspectiva orientada hacia el polo meta o polo de recepción (target-
oriented).
El enfoque escogido por Toury le hace redefinir dos conceptos clave en los Estu-
dios de Traducción, como son el concepto de equivalencia y de norma. Con respecto
a la noción de equivalencia, cabe destacar que la visión de Toury abandona los enfo-
ques categóricos y reduccionistas de la lingüística estructural. La equivalencia se
transforma en una noción funcional y relacional, de carácter histórico y dinámico
existente entre todo original y sus traducciones (Rabadán 1992: 47).
El concepto de norma es entendido por Toury desde un punto de vista sociocul-
tural. Toury (1995: 94) considera el ejercicio de la traducción como un “rol social”
llevado a cabo por el traductor. Debido a que esta tiene una dimensión sociocultu-
ral, existen una serie de restricciones de distinto grado y tipo que la van a delimitar.
En función de la potencialidad de estas restricciones socioculturales, nos vamos a
encontrar con un continuum delimitado por dos extremos: en uno se encuentran las
reglas generales, que son relativamente absolutas, y en el otro se sitúan los rasgos,
caracterizados por ser puramente idiosincráticos, de acuerdo con Toury (1995: 95).
Entre estos dos extremos se encuentran las normas, las cuales, según se acerquen a
un extremo o al otro, se asemejarán más a las reglas o a los rasgos.
Toury clasificó las normas en tres tipos: la norma inicial (que es la que hará que
el traductor se oriente hacia el polo origen o hacia el polo meta), las normas preli-
minares (las cuales se aplican a aquella información relacionada con la política de
traducción que se ha seguido y a la información que determina si la traducción es
directa o indirecta) y, por último, las normas operacionales (que son aquellas que
dirigen las decisiones que se toman durante el acto de la traducción).
Dentro de las normas operacionales, Toury distingue entre las normas matriciales,
que son las que controlan si una traducción está o no completa, es decir, si presenta o
no omisiones, y las normas lingüístico-textuales, que son las que estudian el material
con el que se formula el texto meta. Debido al enfoque puramente lingüístico que
hemos adoptado en el presente trabajo, cabe decir que prestaremos atención, siguiendo
la metodología y terminología de Toury, a las normas lingüístico-textuales por las que
se ha regido el doblaje que aquí analizamos. No obstante, tampoco debemos olvidar,
como se verá más adelante, que la omisión es un fenómeno muy frecuente en nuestro
corpus, por lo que las normas matriciales también estarán presentes durante el análisis.
Como acabamos de explicar, nuestro estudio va a estar enmarcado dentro de los
Estudios Descriptivos de Traducción, pues pretendemos describir las decisiones que
se han tomado en una traducción orientada hacia el polo meta y entendida como pro-
ducto. Dentro de ello, haremos especial hincapié en las normas operacionales (divi-
didas en matriciales y lingüístico-textuales) definidas por Toury.
Estudios de Traducción 137
2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

1.2. Sobre censura y atenuación

No debemos ignorar los elementos censores que han influido en el proceso de


toma de decisiones durante el acto de la traducción. La censura se produce, de acuer-
do con Franco Aixelá y Abio Villarig (2009: 111), cuando “el original presenta visio-
nes del mundo que desbordan la tolerancia del polo de recepción”. La consiguiente
censura, según estos autores, se presentará en forma de atenuación, donde la omi-
sión es una estrategia bastante común.
Los motivos por los cuales se puede producir la censura están relacionados, de
acuerdo con Abellán (1980), con la moral sexual, la política, el lenguaje inade-
cuado y la religión2. Scandura (2004) ahonda en los criterios de censura que se
aplican en traducción audiovisual. Por una parte, menciona los motivos políticos,
según los cuales los gobiernos deciden proteger o controlar a sus ciudadanos impi-
diéndoles tener contacto con otras culturas o maneras de pensar. Otra de las cau-
sas que pueden motivar la censura está relacionada con lo que se considera políti-
camente correcto. En tercer lugar, la religión actúa como agente censor en una
gran cantidad de productos audiovisuales. Finalmente, Scandura (2004: 126) trata
el concepto de autocensura del traductor, que se produce cuando el propio tra-
ductor no ejerce la censura por motivos externos o ajenos a su voluntad, sino que
previendo que su traducción pueda ser modificada o mutilada, decide aplicar sus
propios criterios de censura3. Las estrategias de atenuación que se han aplicado en
el doblaje analizado responderían a un deseo de autocensura por parte del traduc-
tor, ya que no tenemos constancia de que se haya ejercido una intervención cen-
sora sobre su trabajo.
Debido a que, como hemos venido repitiendo a lo largo de esta introducción,
nuestro enfoque es descriptivo, no caeremos en el error de considerar estos fenóme-
nos de atenuación como “no traducciones”, “adaptaciones” o incluso “malas tra-
ducciones”. Compartimos la opinión de Franco Aixelá y Abio Villarig (2009: 113)
de que:

Resulta evidente e incluso inevitable que el investigador que desee explicar los
mecanismos traductores debe contemplar y analizar como traducción todo meca-
nismo imaginable (por no hablar de los realmente aplicados) que use un traduc-
tor, entre otras cosas porque la renuncia a hacer uso de una estrategia determina-
da puede ser tan reveladora como el uso de otra opción. […] La traducción no es
inmanentemente represora ni conservadora ni progresista. Por el contrario, cons-
tituye un ejercicio de comunicación que debe adaptarse a unas circunstancias
comunicativas determinadas que vienen dictadas por la visión del mundo de los
responsables de la traducción (con el iniciador y el traductor en primer lugar)
como agentes que tienden a ser muy representativos de los valores establecidos en
el polo receptor, también en lo ideológico.

2
Véanse también TOLEDANO BUENDÍA (2003) y AL-QUINAI (2005).
3
Véase también MIQUEL CORTÉS (2005).

138 Estudios de Traducción


2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

1.3. Metodología de trabajo

Nuestro objetivo es definir y clasificar, desde una perspectiva puramente descrip-


tiva y atendiendo a las normas operacionales de Toury, los diferentes procedimientos
lingüísticos (frutos del empleo de ciertas estrategias de traducción donde la censura es
un factor importante, como ocurre con la atenuación) que se observan en nuestro cor-
pus. Dicho corpus está compuesto por 69 ejemplos extraídos del doblaje al español de
Hispanoamérica (realizado en México, en el estudio CBAudio) de la película Death
Proof (2007). El doblaje se ha presentado en la variante del español conocida como
español neutro. Los 69 ejemplos son un compendio de las expresiones malsonantes y
vulgarismos que aparecen en el film de Quentin Tarantino.
Es necesario señalar que para el análisis de nuestro corpus no hemos tenido en
cuenta el doblaje como posible condicionante de las estrategias de traducción
empleadas, es decir, el doblaje no ha sido considerado como un elemento extralin-
güístico que pudiera influir en la elección de las estrategias de atenuación examina-
das en el presente artículo.
Existen otros estudios dedicados al análisis de las características que presentan
los doblajes al español neutro. Pons (2011), por ejemplo, realiza un análisis compa-
rativo de los doblajes al español de España y al español neutro de la serie televisiva
Friends. En un trabajo anterior (García Aguiar y García Jiménez, 2012) examina-
mos las diferencias que presentaban los doblajes al español neutro y al español de
España de la película de la que hemos extraído nuestro corpus, esto es, Death Proof.
Los resultados del análisis demostraron que en la versión doblada al español neutro
se habían atenuado las expresiones malsonantes y vulgares, en comparación con la
versión en español de España. Tales resultados propiciaron el presente estudio (que
toma como corpus exclusivamente la versión del doblaje para Hispanoamérica, rea-
lizado al español neutro), centrado esta vez en la identificación y descripción de las
diferentes estrategias de atenuación empleadas.
Como se verá más adelante, las estrategias de atenuación que hemos observado
en nuestro corpus han sido la omisión o elipsis, el circunloquio y el eufemismo (den-
tro del cual también se ha incluido el trasplante).

2. Estrategias de atenuación en Death Proof


2.1. Introducción

Antes de entrar de lleno en el análisis lingüístico de las diferentes estrategias de


atenuación empleadas en el doblaje al español neutro de la película Death Proof,
realizaremos una breve introducción sobre la película y los motivos que nos han lle-
vado a elegirla como base de estudio para nuestra investigación. Asimismo, ofrece-
remos una definición de la variedad lingüística a la que ha sido doblada la película,
esto es, como acabamos de mencionar, el español neutro. De este modo, y basándo-
nos en publicaciones anteriores (García Aguiar y García Jiménez 2010, 2011 y
2012), pretendemos justificar los motivos de elección de nuestro corpus, así como
describir las características generales del español neutro.
Estudios de Traducción 139
2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

Death Proof (2007) es la quinta película del director y escritor estadounidense


Quentin Tarantino, quien quiso homenajear con este trabajo las películas de coches de
los años setenta. El film narra las macabras persecuciones que el ex-especialista de cine
Mike (papel que interpreta Kurt Russell) lleva a cabo con dos grupos de chicas en Aus-
tin, Texas, y Lebanon, Tennessee. El objetivo de las persecuciones de Mike no es otro
que el de asesinar a las chicas, y para ello utilizará su coche diseñado a prueba de muer-
te (death proof en inglés). La película constituye el segundo pase de una sesión doble
titulada Grindhouse (nombre por el que eran conocidos los cines de barrio norteameri-
canos en los que se proyectaban sesiones dobles). La sesión doble comienza con la pro-
yección de Planet Terror, escrita y dirigida por Robert Rodríguez (2007).
La manera de escribir de Quentin Tarantino queda especialmente patente en Death
Proof, caracterizada por la presencia de una gran cantidad de diálogos, todos ellos pla-
gados de expresiones coloquiales y vulgares. Los guiones de Tarantino se distinguen,
precisamente, por esa abundancia de palabras malsonantes, alusiones sexuales y colo-
quialismos. Por consiguiente, a la hora de doblar o subtitular cualquiera de sus pelícu-
las (como sucede, en nuestro caso, con Death Proof), se debe tener en cuenta este tipo
de lenguaje, que debe ser respetado si se quiere mantener una de las esencias del film.
En anteriores investigaciones (García Aguiar y García Jiménez 2012), hemos podi-
do comprobar cómo la traducción al español neutro, correspondiente a la versión del
doblaje para Hispanoamérica, en contraposición con el doblaje para la Península, se
caracterizaba por la presencia de una elevada cantidad de casos de estrategias de ate-
nuación de este lenguaje soez. En otras palabras, a través de nuestros análisis obser-
vamos que el doblaje para Hispanoamérica tendía a moderar el tono general del len-
guaje más vulgar mediante el empleo de eufemismos y omisiones.
Esto nos podría llevar a pensar que la versión hispanoamericana se había visto
afectada por la censura (entendida en su sentido más amplio y clásico). No obstante,
el hecho de que dicha versión se presentara en español neutro nos hizo cambiar de
parecer. El español neutro4 es una variedad lingüística estandarizada empleada, prin-
cipalmente, en la traducción de productos audiovisuales (doblajes, subtitulado, etc.)
con la intención de que la misma sea válida para todo el mercado hispanohablante.
Por tanto, el español neutro se distingue por ser una variedad lingüística libre de
modismos, localismos, etc. y entendible por cualquier hispanohablante5. Consecuen-
temente, no fue de extrañar que la versión hispanoamericana se desprendiese de todos
los coloquialismos, modismos o expresiones malsonantes para que fuese entendida
por cualquier hablante de Hispanoamérica. Esto conllevó la pérdida de uno de los ras-
gos lingüísticos más significativos de Death Proof, pero al mismo tiempo, supone
una rica fuente de información lingüística sobre las diferentes estrategias traductoras
de atenuación (como son los eufemismos, la omisión o la reducción del contenido,
entre otros) que intentaremos definir y clasificar en este artículo.

4
Cabe destacar que esta variedad lingüística cuenta con otras denominaciones, como español interna-
cional, español común, castellano general o español estándar. En nuestros trabajos nos hemos decantado por
el término español neutro.
5
Para mayor información sobre la variedad del español neutro, véase RAMÍREZ LUENGO (2011), PAJA-
RES GIMÉNEZ (2011) y PONS (2011: 62-63).

140 Estudios de Traducción


2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

2.2. Las estrategias de atenuación

Siguiendo las palabras de Franco Aixelá y Abio Villarig (2009: 109), considera-
mos la traducción como “una actividad compleja e históricamente determinada que
tiende claramente a ajustarse a las poéticas y tablas de valores vigentes en una socie-
dad dada, ofreciendo soluciones netamente distintas a los mismos problemas de tra-
ducción a partir de las necesidades vigentes en la sociedad de recepción”. Uno de
estos problemas se plantea en la traducción de elementos ideológicamente compro-
metidos. En estos casos, “o bien el original presenta visiones del mundo que des-
bordan la tolerancia del polo de recepción, con la consiguiente censura (típicamen-
te en forma de atenuación mediante la estrategia de omisión) o bien el original se
amolda a la visión del mundo que se encuentra dispuesto a tolerar el polo receptor”
(Franco Aixelá y Abio Villario 2009: 111-112).
En el caso del doblaje que nos ocupa, el traductor se sirve de distintas estrategias a
la hora de traducir términos sexuales, en la alusión a la excreción y a otros fenómenos
corporales, o en la traducción de insultos, palabrotas en general (lo que se conoce como
disfemismo). Uno de los procedimientos mediante el cual el traductor adapta este tipo
de lenguaje a la realidad del nuevo contexto sociocultural y lingüístico al que ha de ser
traducido es el de la atenuación. La definición que la Real Academia proporciona en la
última edición de su diccionario para este término es la de ‘Figura que consiste en no
expresar todo lo que se quiere dar a entender, sin que por esto deje de ser bien com-
prendida la intención de quien habla. Se usa generalmente negando lo contrario de aque-
llo que se quiere afirmar’ (s.v.). No obstante, desde el punto de vista traductológico se
entendería, más concretamente, como una reducción de la explicitud o intensidad, inclu-
yendo el procedimiento formal de omisión (Franco Aixelá y Abio Villarig 2009: 126).
Dentro de este procedimiento general de interdicción lingüística6, el traductor
recurre a distintas estrategias para atenuar la traducción del texto origen.
Por una parte, puede optar por la omisión o elipsis, consistente en la supresión en el
texto meta del término soez o vulgar presente en el texto origen. Junto con esta estrate-
gia, existe una serie de procedimientos gramaticales que sirven para tal fin, como los cir-
cunloquios o el cambio en el tiempo y modo verbal7. Entendemos el circunloquio como
el procedimiento gramatical que consiste en la traducción de la expresión que se quiere
evitar mediante un rodeo que alude a la misma referencia, jugando con la complicidad
del interlocutor o espectador en este caso. Este procedimiento es el que se emplea cuan-
do en lugar de traducir “get laid” por “echar un polvo”, por ejemplo, se prefiere la expre-
sión “pasar una buena noche”, o, dentro del propio español, cuando decimos “interrup-
ción voluntaria del embarazo” en lugar del término “aborto”. Además, los cambios en el
tiempo y modo verbal pueden contribuir a hacer el texto más o menos formal o cortés,
como sucede cuando empleamos las formas del condicional en las peticiones (“¿me
podrías pasar la sal?” en lugar de “¿puedes pasarme la sal?” o “pásame la sal”).

6
Que podemos definir como la coacción que prescribe no hablar de una cosa o, si es necesario hacer-
lo, indicarla con términos que la sugieran (véase SENABRE 1971: 175).
7
Véase MONTES GIRALDO (2003).

Estudios de Traducción 141


2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

Junto a estas estrategias gramaticales de atenuación, encontramos procedimientos


léxicos, también conocidos como eufemismos. El eufemismo (consistente en la sus-
titución del tabú por un equivalente léxico más indeterminado, menos marcado socio-
lingüísticamente, más neutral) se produce cuando el interlocutor necesita hacer una
referencia cuya actualización le resulta inoportuna y desagradable. Así, “la tensión
eufemística nace de la tensión en que se encuentra el hablante cuando debe actuali-
zar una referencia que, por otra parte, desea evitar. En estos casos lo que busca el
hablante es suavizar su responsabilidad en lo que interprete el receptor” (Del Teso
1988: 198). Generalmente, el eufemismo recurre a la indeterminación semántica
como medio de expresión, de manera que podemos decir que, por lo general, los
eufemismos serán signos más indeterminados que los tabúes a los que sustituyen.
Eufemismos serían, por ejemplo, “bebido” por “borracho”, “mayor” por “anciano” o
“acostarse” como traducción de “fuck”. Dentro del procedimiento léxico del eufe-
mismo incluimos también el trasplante, con el que aludimos al mecanismo eufemís-
tico de sustitución del disfemismo por un término científico o especializado, como
sucedería cuando empleamos “país subdesarrollado” en lugar de “país pobre”.
En resumidas cuentas, las estrategias de atenuación que consideraremos en este
análisis son las de omisión o elipsis, circunloquio y eufemismo, y, dentro de este
último, el trasplante.
Por otra parte, podemos matizar que la necesidad de emplear estrategias de atenua-
ción, tanto en las traducciones como en la lengua general, no viene motivada únicamen-
te por la realidad a la que hemos de referirnos, sino que la situación de discurso repre-
senta también un papel muy importante. De manera que determinados elementos son tabú
únicamente en situaciones de formalidad, mientras que no lo son en un discurso familiar
o coloquial. Así, por ejemplo, en el tipo especial de discurso del lenguaje audiovisual qui-
zás encontremos un mayor grado de formalidad en el que el espectador esperaría encon-
trar eufemismos8. Esta es una de las posibles explicaciones que justificarían el empleo de
estrategias de atenuación en el doblaje de la película que es objeto de nuestro estudio.
Confirmando esta hipótesis, Scandura (2004: 131-132) recoge los resultados de una
encuesta llevada a cabo por la cadena de salas de cine Yelmo Cineplex de Buenos Aires
en 2002 y según la cual los espectadores aprueban la aplicación de dichas estrategias ate-
nuadoras en los doblajes por lo que consideran una cuestión “de respeto y educación”.
Por otra parte, la interdicción lingüística o atenuación se caracteriza por su ines-
tabilidad. Es decir, dado que se trata de un fenómeno de origen social, la necesidad
de aplicar estrategias de atenuación (y el empleo de un tipo u otro de estrategia)
dependerá de la sociedad a la que se dirija el texto. Incluso dentro de una misma
sociedad también encontramos una gran diversidad. Como apunta Ricardo Senabre,
“Estas divergencias [entre hablantes coetáneos] se centran en los objetos sometidos
a interdicción, por una parte, y en la elección de sustitutos, por otra” (Senabre 1971:
178). Esto explicaría las diferencias que encontramos en los distintos doblajes de la
misma película para España y para Hispanoamérica9.

8
V. DEL TESO (1988: 200-201).
9
V. GARCÍA AGUIAR y GARCÍA JIMÉNEZ (2012).

142 Estudios de Traducción


2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

2.3. La atenuación en Death Proof. Análisis del corpus

A continuación expondremos en forma de cuadro los resultados del análisis de


todas aquellas estructuras en las que se han empleado estrategias de atenuación en
el doblaje de Death Proof para Hispanoamérica. Dividiremos los ejemplos aten-
diendo al tipo de procedimiento empleado para la atenuación: omisión, circunlo-
quio, eufemismo y trasplante.

Estudios de Traducción 143


2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

144 Estudios de Traducción


2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

Una vez analizados los ejemplos expuestos, podemos destacar que el eufemismo
se trata de la estrategia de atenuación más empleada en el corpus (supone más del
50% de ejemplos analizados). Como ejemplo, nos podemos referir a casos como
“dirty”, traducido como “sexy”, o “pain in the ass”, traducido por el más genérico
“molestia”.
Dentro de los casos de eufemismo (35 de 69), encontramos tres ejemplos de tras-
plante: “sucking him” como “hacerle sexo oral”, “dick” por “pene” y “handjob” por
“masturbar”.
En algunos casos la sustitución del tabú por un eufemismo puede conllevar un
cambio del significado con respecto al texto origen, como ha sucedido con “mother-
fucker”, que ha sido traducido como “ezquizofrénica”, “bitch”, como “inútil” (en
dos ocasiones), o la expresión “run away with your ass” por “maldito infeliz”.
Estudios de Traducción 145
2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

Otra de las estrategias de atenuación que encontramos en el doblaje analizado es


el circunloquio. De los 9 casos analizados podemos señalar los siguientes ejemplos:
“bust their balls” como “darles lo que quieren”, “to break off a piece” por “dejarle
hacer algo” y “get your ass up here” como “te necesito aquí”.
Por último, la estrategia de la omisión o elipsis es una de las más frecuentes del
corpus, con 24 apariciones. Especialmente se omiten términos como “fucking”,
“fuck”, “bitch”, “suck”, etc.
Con objeto de hacer más sencilla la lectura de los resultados, ofrecemos el
siguiente gráfico:

En relación a los términos del texto origen más afectados por la atenuación (plas-
mada en eufemismos y omisiones especialmente), podemos citar el término inglés
“fuck” y sus derivados del tipo “fucking”, “fucker”10, etc. Este término, que apare-
ce en más de 19 ocasiones en los ejemplos analizados, ha sido traducido mediante
el empleo de los siguientes eufemismos: “maldito” (dos casos), “acostarse” (tres
casos), “diablos”, “idiotas”, “rayos” y “demonios”. Sin embargo, lo más frecuente
ha sido la omisión del disfemismo en el texto meta (ocho ocasiones).
También ha sido frecuente encontrar el término “shit”, que suele ser omitido en
el doblaje (en cuatro ocasiones). Lo podemos hallar traducido con los eufemismos
“demonios” y “rayos” o para “she doesn’t give a shit” mediante el circunloquio “no
le interesa”.
Nos gustaría destacar otro procedimiento que no podemos incluir precisamente
en casos de eufemismo, circunloquio u omisión pero que nos ha resultado intere-
sante. Se trata del caso de “Oh, shit, damm it. You fucking bitch”, traducido como
“Rayos, es una bruja, odio que haga eso”, en el que observamos la adición de la últi-
ma frase, probablemente para compensar el tono general.
Para finalizar, mencionaremos que las palabrotas y alusiones sexuales han sido
las más afectadas por la atenuación llevada a cabo por el traductor. Esto ha dado
como resultado una traducción en la que la presencia del lenguaje neutral es mucho
mayor que en el texto original en inglés.

10
Analizado en todas sus apariciones como distintas categorías gramaticales.

146 Estudios de Traducción


2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

3. Conclusiones

Como hemos podido observar a lo largo del presente trabajo, los procedimientos
lingüísticos más comunes empleados en el doblaje hispanoamericano de la película
de Tarantino Death Proof (A prueba de muerte, 2007) para la atenuación del len-
guaje soez son la omisión (en un 34, 78% de los casos), el procedimiento léxico del
eufemismo (presente en un 50, 72% de ejemplos), así como el circunloquio o elip-
sis gramatical (empleado en un 13, 04% de casos). Por otra parte, el traductor ha
hecho uso de las estrategias de atenuación en aquellos casos en los que el texto ori-
ginal presentaba un lenguaje cargado de referencias sexuales.
Pensamos que los doblajes hispanoamericanos como el que hemos analizado
tienden al empleo de las estrategias de atenuación debido a que convergen dos ten-
dencias. Por un lado, el hecho de que el español neutro sea la variedad lingüística
utilizada en estos doblajes propicia que la lengua se desprenda de modismos, colo-
quialismos o vulgarismos, ya que este tipo de lenguaje suele estar marcado diatópi-
camente (y hemos de recordar que uno de los objetivos de esta variedad es la de ser
válida para cualquier hablante hispanoamericano, así como la de no ser vinculada a
una determinada zona geográfica). Por otro lado, el empleo de esta variedad lin-
güística condiciona las expectativas de los espectadores, habituados a escuchar en
estos doblajes un lenguaje plano, neutro. Es por ello por lo que el lenguaje audiovi-
sual, sea por esta causa o por otra, es más propenso que otros tipos de lenguaje al
empleo de estrategias de atenuación.

Referencias bibliográficas

ABELLÁN, M., Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península 1980.
AIXELÁ FRANCO, J. / ABIO VILLARIG, C., «Manipulación ideológica y traducción: atenuación
e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español
(1933-2001)», Hermeneus 1, 11 (2009), 109-144.
AL-QUINAI, J., «Manipulation and censorship in translated texts», en: ROMANO GARCÍA, M.
L. (ed.), II AIETI. Actas de II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estu-
dios de Traducción e Interpretación. Madrid: AIETI 2005, 488-525.
DEL TESO MARTÍN, E., «Cambio semántico, impropiedad y eufemismo», Verba 15 (1988),
183-204.
GARCÍA AGUIAR, L. C. / GARCÍA JIMÉNEZ, R., «Análisis descriptivo de los rasgos lingüísticos
del español neutro en el doblaje de la serie televisiva The Flintstones (Los Picapiedra)»,
Interlingüística XXI (2010), 1049-1058.
GARCÍA AGUIAR, L. C. / GARCÍA JIMÉNEZ, R., «La influencia del sistema meta en traducción: el
doblaje de Los Picapiedra al español neutro», Estudios de Traducción 1 (2011), 127-138.
GARCÍA AGUIAR, L. C. / GARCÍA JIMÉNEZ, R., «Análisis descriptivo de dos traducciones al
español: Death Proof en español latino y en español de España», Interlingüística XXII
(2012), 407-417.
GÓMEZ CASTRO, C., «Traducción y censura de textos narrativos durante la España franquis-
ta: algunas prácticas traductoras», ponencia presentada en el V Congreso AIETI: Actua-
lidad e investigación en los estudios de Traducción e Interpretación, celebrado en Caste-
llón los días 16-18 de febrero de 2011.

Estudios de Traducción 147


2013, vol. 3, 135-148
Livia Cristina García Aguiar / Rocío García Jiménez Estrategias de atenuación del lenguaje soez:...

HOLMES, J. S., «The Name and Nature of Translation Studies», en: HOLMES, J. S. (ed.),
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam: Rodo-
pi 1988, 67-80.
MIQUEL CORTÉS, C., «Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Lationa-
mérica», en Jornades de Foment de la Investigació, Castellón: Universitat Jaume I
(2005), 1-19. Disponible electrónicamente en <http://www.uji.es/bin/publ/edicions/
jfi10/trad/1.pdf> [Última consulta: 04-XII-2012].
MONTES GIRALDO, J. J., «La atenuación frente al eufemismo», Boletín de la Academia
Colombiana 54, 219-220 (2003), 67-70.
PAJARES GIMÉNEZ, M. T., «El español “neutro” y la oralidad», en: SÁEZ, D. et alii (eds.), Últimas
tendencias en traducción e interpretación. Madrid: Iberoamericana-Vervuert 2011, 45-58.
PONS RODRÍGUEZ, L., «Español de España y español de América en el doblaje. La variación
lingüística a través de un estudio de caso», en: SÁEZ, D. et alii (eds.), Últimas tenden-
cias en traducción e interpretación. Madrid: Iberoamericana-Vervuert 2011, 59-76.
RABADÁN, R., «Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de traducción», en: FER-
NÁNDEZ NISTAL, P. (ed.), Estudios de Traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid
1992, 45-50.
RAMÍREZ LUENGO, J. L., «Imaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado
español neutro», en: SÁEZ, D. et al. (eds.), Últimas tendencias en traducción e interpre-
tación. Madrid: Iberoamericana-Vervuert 2011, 17-26.
SCANDURA, G. L., «Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling», Meta XLIX, 1 (2004),
125-134.
SENABRE SEMPERE, R., «El eufemismo como fenómeno lingüístico», Boletín de la Real Aca-
demia Española 51 (1971), 175-189.
TARANTINO, Q., Grindhouse: Death Proof. Estados Unidos: Dimension Films 2007.
TARANTINO, Q., A prueba de muerte. México: Pachamama Cine 2007.
TOLEDANO BUENDÍA, C., La traducción de la obscenidad. Santa Cruz de Tenerife: La Página
Ediciones 2003.
TOURY, G. In Seacrh of a Theory of Translation. Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and
Semiotics, Tel Aviv University 1980.
TOURY, G., Descriptive Studies and Beyond. Ámsterdam-Philadelphia: John Benjamins
Publishings 1995.

148 Estudios de Traducción


2013, vol. 3, 135-148

También podría gustarte