HG5 - Bock PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 30

HG5

Instrucciones de servicio
Rev. 4 - 30.05.06

Tipos:
HG5/725-4 D
HG5/725-4 S
GB
HG5/830-4 F
HG5/830-4 S E
I
HG5/925-4
HG5/925-4 S

1
Prefacio
Muy distinguido cliente:
Los compresores de Bock son productos de calidad de alto valor, seguros y de fácil servicio. Para
poder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su p
instalación frigorífica, le rogamos observar absolutamente las siguientes indicaciones de manejo y de
mantenimiento. Si tiene preguntas con respecto al montaje, funcionamiento y accesorios, diríjase por
favor a nuestro Dpto. de Técnica de Aplicación o al comercio mayorista especializado en sistemas
frigoríficos, o bien, a nuestro Representante. El equipo de servicio de Bock está a su disposición
directamente bajo el No. de tel. +49 7022 9454-0, vía E-Mail: [email protected] o en el Internet: www.
bock.de. Aparte de ello, para el ámbito de habla alemana se dispone de la Hotline gratuita de
Bock 00 800 / 800 000 88 de lunes a sábados entre las 8 y las 21 horas. Por sugerencias para el
perfeccionamiento de nuestro programa de compresores, equipamiento y piezas de repuesto le
estaremos siempre muy agradecidos.

Lea las informaciones resumidas enLea estas


las instruc-ciones de servicioen
informaciones resumidas antes
estasdeinstruc-ciones
iniciar el
trabajo. de servicio antes de iniciar el trabajo.
Aquí se darán indicaciones importantes Aquí secon respecto
darán a la seguridad,
indicaciones importantes montaje, puestaa en
con respecto la
marcha y manejo. Además Vd. encontrará informaciones
seguridad, relacionadas
montaje, puesta en marchacon el mantenimiento,
y manejo. Además Vd.
piezas de repuesto y accesorios. encontrará informaciones relacionadas con el mantenimiento,
piezas departicular-mente:
Algunas indicaciones están caracterizadas repuesto y accesorios.
¡ADVERTENCIA! Este símbolo Algunas indicaciones
indica están caracterizadas
que un cumplimiento inexactoparticular-mente:
o la inobser-
vancia de instrucciones pueden ocasionar ¡ADVERTENCIA!
daños enEste símbolo
personas, en indica que un o
el compresor
en la instalación frigorífica. cumplimiento inexacto o la inobservancia de
instrucciones pueden ocasionar daños en
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
personas, en destinadas
el compresor e evitar
o enunlapeligros
instalación
grave e inmediato para personas. frigorífica.
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
destinadas destinadas e evitargrave
a evitar un peligro un peligros
e inme-
grave e inmediatos para personas odiato equipos
paraapersonas.
causa de corriente eléctrica.
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
Este símbolo se refiere a indicaciones destinadas a evitar peligros
suplementairias importantes gravesquee han
inme- de ser
observadas absolutamente durantediatos para personas o equipos a causa de
el trabajo. Rev. 4 - 30.05.06
corriente eléctrica.
D El alto nivel de calidad de los compresores Bock estáEstegarantizado
símbolo sepor refielere
continuo perfeccionamiento
a indicaciones
del diseño, del equipamiento y de los accesorios.suplementarias
De ello pueden resultar diferencias
importantes entrede
que han lasser
GB presentes instrucciones de servicio y su compresor. Comprenda por favor que de los datos, figuras y
observadas absolutamente durante el trabajo.
F descripciones no se pueden derivar exigencias.
Bock Kältemaschinen GmbH El alto nivel de calidad de los compresores Bock está
E Postfach 11 61 garantizado por el continuo perfeccionamiento del diseño, del
Atentamente
D-72632 equipamiento y de los accesorios. De ello pueden resultar
I Su EquipoFrickenhausen
de la
- Salvo modificaciones
diferencias entre las presentes instrucciones de servicio y su-
Bock Kältemaschinen
Benzstr. 7 GmbH
compresor. Comprenda por favor que de los datos, figuras y
D-72636 Frickenhausen descripciones no se pueden derivar exigencias.
Fon: +49 7022 9454-0
Fax: +49 7022 9454-137 Atentamente
[email protected] Su Equipo de la
www.bock.de Bock Kältemaschinen GmbH
- Salvo modificaciones -
2
Contenido Página

Advertencias sobre la seguridad 4


Descripción del producto 5
Uso previsto
Breve descripción
Piezas principales y de functión
Placa de características
Clave del tipo
Campos de uso 7
Líquido refrigerante
Llenado de aceite
Limites de uso
Montaje 9
Emplazamiento
Conexiones de tubos
Tuberías
Válvulas de cierre
Sistema eléctrico 12
Indicaciones generales
Motor en serie, modelo para arranque directo o por bobinadas parcial
Esquema de distribución básico para el arranque por bobinado parcial
Motor especial, modelo para el arranque directo o por estrella-triángulo
Esquema de distribución básico para el arranque por circuito de estrella-triángulo
Disparado electrónico MP 10
Prueba del functionamiento del disparador electrónico MP 10
Comprobación del funcionamiento del disparador electrónico MP 10
Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad
Calefacción del colector desenlodador de aceite
Puesta en marcha 20
Preparación de la puesta en servicio
Prueba de la resistencia a la presión
Prueba de hermeticidad
Evacuado
Llenado de liquido refrigerante
Puesta en servicio
Prevención de golpes de líquido
Rev. 4 - 30.05.06

Conexión de regulador de nivel de aceite


Mantenimiento 23 D
Advertencias sobre la seguridad GB
Recommendación de repuestos/accessorios
Uniones atornilladas F
Lubricantes
Puesta fuera de servicio
E
Datos técnicos 25 I
Dimensiones y conexiones 26
Declaración de conformidad y del fabricante 28

3
Seguridad
Los compresores de refrigerante de Bock mencionados en el título están previstos para
el montaje en máquinas (dentro de la UE conforme a las Directivas de la UE: „Directiva
Seguridad
de Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva de Sistemas de Presión“ 97/23/CEE y „Directiva de
Bajas Tensiones“
Los compresores 73/23/CEE).
de refrigerante Su puesta
de Bock en marcha
mencionados en elsólo está
título admitida
están si fueron
previstos instalados
para el montaje
de acuerdo
en máquinas conde
(dentro estas instrucciones
la UE conforme ay las
todaDirectivas
la instalación
de laenUE:la que están integrados
„Directiva de Máquinas“fue
probada
98/37/CEE, y homologada
„Directiva conforme
de Sistemas a las normas
de Presión“ legales.y „Directiva de Bajas Tensiones“
97/23/CEE
73/23/CEE). Su puesta en marcha sólo está admitida si fueron instalados de acuerdo con estas
Los compresores
instrucciones de refrigerante
y toda la instalación deestán
en la que Bock integrados
están concebidos según
fue probada el estado más
y homologada actual
conforme
de la técnica.
a las normas legales. En su diseño se ha considerado la seguridad para el usuario como aspecto
central. Nodeobstante,
Los compresores dede
refrigerante losBock
compresores de refrigerante
están concebidos se pueden
según el estado presentar
más actual de la peligros
técnica.
remanentes
En su diseño consideradoPor
se ha inevitables. tal razón,
la seguridad toda
para persona
el usuario queaspecto
como trabajecentral.
con elNocompresor
obstante,
de los tiene que observar
compresores minuciosamente
de refrigerante se puedenlas presentes
presentar instrucciones.
peligros remanentes inevitables. Por
tal razón, toda persona que trabaje con el compresor tiene que observar minuciosamente
Los trabajos
las presentes en el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que en
instrucciones.
virtud de su formación técnica, conocimientos y experiencias, así como conocimiento de
Los trabajos en el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que en virtud de
las respectivas disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que han de
su formación técnica, conocimientos y experiencias, así como conocimiento de las respectivas
ser ejecutados, así como distinguir posibles peligros.
disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que han de ser ejecutados, así como
distinguir posibles peligros (personal
Advertencias sobre la técnico según DIN 31000).
seguridad
INDICACIONES
¡El compresor DEsólo
SEGURIDAD
debe ser manejado por personal técnico!
¡Atención! Compresores de refrigerante son máquinas sometidas a presión y
Deben observarse
¡Atención! Compresoresdisposiciones
de refrigerante sonnacionales
máquinasdesometidas
seguridad, prescripciones
a presión y requieren una
requieren una precautión y cuidado especiales en el manejo.
de prevención
precaución y cuidadodeespeciales
accidentes, normas
en el manejo.técnicas generalmente reconocidas así
como
El manejo prescripciones específi
sólo está permitido cas (ENtécnico.
al personal 378, EN 60204, EN 60335, etc.).
Lostendrán
Se compresores sólo deben
que observar ser manejados
absolutamente con equiposnacionales
las disposiciones de elevación de capacidad
de seguridad, las
de carga
normas deadecuada.
prevención de accidentes, las reglas técnicas, así como las prescripciones
Los compresores
específi cas (EN 378,deben
etc.). operarse en equipos de refrigeración con líquidos refrige-
rantes
El autorizados.
compresor podrá ser utilizado sólo en instalaciones frigoríficas y únicamente con los
No exceder la
refrigerantes presión de
autorizados porservicio
Bock paraadmisible, incluso para fines de comprobación.
este compresor.
¡Atención!
No se deberá Losexceder
compresores están llenados
la sobrepresión de fábrica
de servicio con gas
máxima protector
admisible, (3 bar aprox.
tampoco para
fide
nesnitrógeno).
de prueba.
¡Evitar
Para posibles peligros
la protección para ladepiel
contra el exceso y losseojos!
presión ¡Llevar
requieren gafas protectoras!
interruptores de presión.
Rev. 4 - 30.05.06
Compresor sin
Compresores presión
nuevos antes
están de la conexión
dotados desde fábrica del líquido refrigerante!
de un relleno de gas protector
D Antes de laaprox.
(nitrógeno, puesta 3 en servicio
bares). debe controlarse
¡Descargue la presión del el compresor en cuanto
compresor antes a daños
de conectarlo
ocurridos
al durante
sistema frigorífi co! el transporte.
GB Antes deellacompresor
Examine puesta encon servicio debe
respecto comprobarse
a daños si todas
de transporte anteslas
depiezas
ponerlomontadas
en marcha. por
F el usuario
Antes han sido
de efectuar instaladas
la puesta debidamente
en marcha, compruebe y están conectadas
si todos a prueba
los componentes de presión
instalados por
con
el el compresor
usuario (tuberías,
están montados segúntapones,
las reglastuercas
del ramodey racor,
unidos piezas sustituidas,
con el compresor etc.).
a prueba
E Antes
de de la(p.
presión puesta en servicio
ej. tuberías, evacuar
tapones, el equipo
tuercas de racor,refrigerante
componentes consustituidos,
el compresor cuida-
etc.).
I dosamente
Antes de ponery llenarlo luegoevacúe
en marcha, con líquido refrigerante.
cuidadosamente la instalación frigorífica con el
compresor y, a continuación,
Antes del arranque rellene de
del compresor, refrigerante.
abrir las válvulas de presión y de cierre de aspira-
ción. de arrancar el compresor, abra la válvula de bloqueo de presión y la válvula de
Antes
bloqueo
¡No arrancarde aspiración.
el compresor en vacío! Sólo operar con la instalación llenada.
Conforme
No arranquea las condiciones
el compresor de usoHaga
en vacío. pueden alcanzarse
funcionar temperaturas
el compresor sólo si de superficie
la instalación
está llena.de 100° centígrados en el lado de presión y menores de 0° centígrados en
mayores
Según
el ladolas de condiciones
aspiración. de servicio se pueden alcanzar temperaturas superficiales
superiores a los 100 °C por el lado de impulsión e inferiores a 0 °C por el lado de
aspiración.
4
Descripción del producto
Uso previsto
debido
Las siguientes instrucciones de servicio describen el en titulo mencionar compresore en
la version estándar fabricada por Bock. Los compresores de líquido refrigerante Bock
han sido concebidos para el uso en equipos frigoríficos y teniendo en cuenta los límites
de uso. ¡Todo uso divergente del compresor es inadmisible!
¡ADVERTENCIA!
No utilizar en ambientes del explosión-riesgo!

Breve descripción
● Compresor de émbolo de elevación de cuatro cilindros semihermético enfriado por
gas aspirado.
● Motor de pedido al alojamiento a fijación por brazos.
● Campo de aplicación preferido: Sector de la refrigeración normal y climatización.

Components principales y funcionales

Caja de bornes
Ojal de sujeción para el transporte

Válvula de bloqueo
de aspiración
Válvula de
bloqueo de
presión

Bomba de Tapón de conexión para


aceite el regulador de potencia
Calefacción
del colector Placa de válvulas
Rev. 4 - 30.05.06

desenlodador
de aceite Tapón de conexión para el D
termostato antitérmico GB
Tapón de purga
de aceite / filtro Placa de conexión para el F
de aceite Mirilla de regulador del nivel de aceite
Tapón de rel- E
aceite
leno de aceite I

5
Descripción del producto
Placa de caracterisicas (ejemplo)

1 6
7
2 8
9
3 10
4 11
12
5 13

1
Designación del tipo 6 Tensión, circuito, frecuencia
2
Número de serie 7 Número de revoluciones nominal 50 Hz
3
Corriente de servicio máxima 8 Corriente volumétrica teórica
Corriente de arranque (rotor bloqueado)
4 9 Tensión, circuito, frecuencia
Y: bobinado parcial11 10 Número de revoluciones nominal 60 Hz
YY: bobinado parcial 1 y 2 11 Corriente volumétrica teórica
5 ND (LP):presión de tiempo de parada 12 Tipo de aceite rellenado
max.max. admisible lado
admisible ladode
deaspiración
aspiración desde fábrica
HD (HP): presión de servicio 13 Tipo de protección caja de bornes
max.
max. admisible lado
admisible lado de
de alta
alta presión
presión  ¡Los accesorios eléctricos
Ffijesé al diagrama pueden modificar la clase
 de limites de operación! de protección IP!

Clave del tipo (ejemplo)

HG X 5 / 945 - 4 S
Serie constructiva1)

Llenado de aceite de éster sintético2)


Rev. 4 - 30.05.06

D Tamaño constructivo

GB Cylindrada
F
Numéro de polos del motor
E
I Motor más potente3)

1)
HG= Hermetic-Gas-cooled (motor de accionamiento refrigerado por aire) especial
para refrigeración de congelación.
2)
X= Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R134a, R404A,
R507, R407C
3)
S= Un motor más fuerte por exa climatización

6
Campos de uso
Refrigerante
(H)FCKW / (H)CFC: R22
HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C
Llenado de aceite
En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite:
para R22 FUCHS Reniso SP 46;
para R134a, R404A. R407C, R507: FUCHS Reniso Triton SE 55.
Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) se
● Para una entrega a nivel, nosotros recommandos los aceites a las calidades
marcan con una X en la designación de tipos (p. ej. HGX34P / 315-4).
anteriormente mencionadas. En alternativa: ver cuadro de los lubricantes,
Para el llenado posterior recomendamos utilizar los tipos de aceite susodichos.
página 24.
Alternativas: véase el extracto de la tabla de lubricantes Bock en la página 18.
Limites
Límites de aplicación
aplicación:
● El
El servicio
funcionamiento del compresor
del compresor es admisibleesdentro
posible deldentro
margendedelos
loslímites de apli-
diagramas
indicados. Los limites de aplicación tendrán que observarse absolutamente. Nodese
cación mostrados en el diagrama. Debe tenerse presente la importancia
las superficies
deberá exceder lainferiores.
temperaturaLasfinal
zonas límite no deben
de compresión máximaelegirse
de 140como puntodel
°C. Dentro de
dimensionamiento
campo o de servicio
de color gris oscuro continuo.
es posible el servicio del compresor con una temperatura
de
- Temperatura
gas aspiradofinal de compresión
reducida máx. admisible
o una refrigeración adicional.140°C
Para la refrigeración adicional
se
- Frecuencia de conexiones
pueden utilizar ventiladoresmáx. admisible
adicionales 12x /h
(accesorio)
- Seeldebe
Para alcanzar
uso con el tiempoadicional
refrigeración de servicio mínimo 3 min. del régimen estable
se recomienda:
(condición de funcionamiento continuada).
- Uso de un termóstato de protección térmica (accesorio)
- Emplear sólo aceites de elevada estabilidad térmica (véase la tabla de lubricantes)
● En funcionamiento con refrigeración adicional:
- Evitar el régimen permanente en la zona límite.
- Utilice sólo aceites de alta estabilidad térmica
- En caso del uso de reguladores de potencia, reducir eventualmente el
- Evite el servicio continuo en la zona límite
sobrecalentamiento de gas de aspiración; es necesario un ajuste individual.
- En caso del uso de un convertidor de frecuencia debe tenerse en cuenta: al
● Para l`entrep con reguladores de potencia
lcanzarse la potencia absorbida máxima admisible se restringen los límites de uso
- En la frontera a veces reducción y/o ajuste individual del recalentamiento de
del motor de accionamiento.
gas d`aspiration necesariamente.
Frecuencia de conmutación máxima admisible CONEC./DESC. del motor de
accionamiento: 8 conmutaciones/h; se tendrá que alcanzar el estado de régimen
● En funcionamiento con convertidor de frecuencias:
Rev. 4 - 30.05.06

permanente (condiciones de servicio continuo). No quedar por debajo del tiempo de


- Cuando se alcanza la potencia absorbida máxima permitida del motor de
funcionamiento mínimo de 3 minutos:
accionamiento, el límite de aplicación puede ser limitado. D
En la operación en el campo de depresión existe peligro de entrada de aire
en
En ella lado
operación en le campo GB
de aspiración. Ellode depresión
puede provocar existe peligro de
reacciones entrada aumento
químicas, de aire
en el lado de aspiración. Ello puede provocar reacciones
de presión en el licuador así como un aumento de la temperatura de gas aquímicas, aumento F
de presíon
presión endesplazamiento
y un el licuador así como un aumento
del límite de la temperatura
de encendido de gas a
del líquido refrigerante
presión E
al campoy crítico.
un desplazamiento del límite
¡Es imprescindible de encendido
evitar la entrada dedelaire!
líquido refrigerante
al campo crítico. ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire! I

7
Ámbito de utilización ilimitado

Enfriamiento supplémant o reducción


de la temperatura del gas aspirado
Enfriamiento supplémant y reducción
de la temperatura del gas aspirado
Leyenda Rev. 4 - 30.05.06
Alternativa de motor S (más potente)
D campo de aplicación sin restricción alguna

GB refrigeración adicional o temperatura


reducida del gas de aspiración
F refrigeración adicional y temperatura
Presión máx. admisible
reducida del gas de aspiración
E (HP): 28 bar
variante de motor S (motor más potente)
I
to - Temperatura de vaporización (°C)
tc - Temperatura de licuefacción (°C)
∆toh - Sobrecalentamiento del gas aspirado (K)
toh - Temperatura del gas aspirado (°C)

Concepción para atros


campos a petición
8
Montaje
¡Atención! El compresor se encuentra bajo sobrepresión!
(Alrededor de 3 bar nitrógeno).
● Deje el relleno de gas de protección en el compresor hasta la evacuación.
● ¡Evite a toda costa la entrada de aire!
● No abra las válvulas de cierre hasta la evacuación.

Colocación
Aufstellung

Transportöse
Utilice el ojal de transporte.
benutzen.
Nicht
No levante manalmente.
manuell heben!
Hebezeug
Utilice aparejos elevadores.
verwenden!

Colocación sobre superficie plana o bastidor con fuerza


Aufstellung
portante auf ebener
suficiente. Flächeoblicua
Posición oder Rahmen mit ausrei-con
sólo consultando
chender
el Tragkraft. Schräglage nur nach Rücksprache.
fabricante.
Einzelverdichter
Compresor vorzugsweise
individual auf Schwingungsdämpfer.
preferiblemente en amortiguador de
Duplex- und Verbundschaltung grundsätzlich starr.
vibraciones.
Con empalme dúplex y combinados, básicamente rítido.

������������������������������������������������������������
Prevea suficiente espacio libre para los trabajos de manten-
Ausreichend Freiraum für Wartungsarbeiten vorsehen.
imiento.
Ausreichende
Prevea Maschinenraumbelüftung
una ventilación vorsehen.
suficiente de la sala de máquinas.

No haga
Nicht funcionar Atmosphäre,
in korrosiver en ambiente corrosivo, de polvo,
Staub, Dampf vapor o
oder brenn-
entorno inflamable.
barer Umgebung betreiben.
Rev. 4 - 30.05.06

D
GB
Conexiones de tubos F
● Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan
con diámetros interiores escalonados de modo que pueden E
emplearse tubos en las dimensiones convencionales de
I
milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo
quedará sumergido en mayor o menor medida.
● Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido
concebidos con vista a la potencia máxima del compresor. La
Fig.: Esquema sección tubular realmente necesaria debe adaptarse a la
potencia. Lo mismo rige para las válvulas de retención.

9
quedará
Los sumergido
diámetros
milímetros en En
de conexión
y pulgadas. mayor deolas
función menor
de lamedida.
válvulas de cierreelhan
dimensión, tubo
Los
Los
sido diámetros
diámetros
concebidos
quedará decon
de
sumergido conexión
conexión
envista
mayor de
ade las
laolas válvulas
válvulas
potencia
menor de
del de cierre han
cierre
compresor.
medida. hanLa
Fig.: Esquema
Fig.: Esquema
Fig.: Esquema sido diámetros
sido
sección
Los concebidos
concebidos
tubular con
decon vista aade
vista
requerida
conexión la
la potencia
potencia
enlas
realidad del
del
válvulas compresor.
compresor.
debe
de adaptarse
cierre La
hanLa
Fig.: Esquema asección
sección
sido tubular
tubular
la potencia.
concebidos Estorequerida
requerida
con vale enpotencia
en
vistatambién
a la realidad
realidad
paradeldebe
debe
las adaptarse
adaptarse
válvulas
compresor. deLa
Montaje aretención.
la potencia.
asección
la potencia.
retención.
retención.
Esto
Esto
tubular vale también
vale
requerida también para las
para
en realidad las
a la potencia. Esto vale también para las válvulas de
válvulas
válvulas
debe de
de
adaptarse

¡Cuidado en los trabajos de soldadura!


retención.
¡Cuidado en
¡Cuidado en loslos trabajos
trabajos de de soldadura!
Quitar los racores tubularessoldadura!
de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura.
Quitar
¡Cuidado
Quitar los racores
enracores
los tubulares
los trabajos
No sobrecalentar de la
la válvula
de soldadura!
latubulares
válvula. de válvula para
para efectuar
efectuar elel trabajo
trabajo de
de soldadura.
soldadura.
No sobrecalentar
No sobrecalentar
Durante
Quitar latubulares
racoresla
losy después válvula.
válvula.
de la soldadura, enfriarpara
de la válvula el cuerpo
efectuardeelválvula.
trabajo de soldadura.
Durante
Durante
No yy después
despuéslade
sobrecalentar de la soldadura,
la
válvula.soldadura, enfriar
enfriar el
el cuerpo
cuerpo de de válvula.
válvula.
Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula.
Tuberías
Las tuberías y los componentes de la instalación tenen que estar limpios y secos por
dentro, así como exentos de cascarilla, virutas de metal, capas de óxido y de fosfato.
Utilice sólo piezas cerradas herméticamente al aire.
Instalar las tuberías debidamente. Evitar las oscilaciones pronunciadas por el peligro
de fisuras y de roturas. En caso de necesidad, prever puntos fijos y/o compensado-
res de vibraciones adecuados.
Garantizar un retorno correcto del aceite.
Mantenga las pérdidas de presión lo más bajas posible.
Verlegen
Un tendidovon Saug- und
adecuado Druckleitung
de los tubos de la tuberiá de aspiración y del conducto de
impulsión inmediatamente después del compressor es de gran importancia para
Eine fachgerechte Rohrführung
el functionamiento silencioso y der
paraSaug- und Druckleitung
el comportamiento bajounmittelbar
vibraciones del
nach dem
sistema. Verdichter ist von größter Wichtigkeit für die Laufruhe und das
Schwingungsverhalten des Systems.
Un entubado inapropiado
Unsachgemäße puede
Verrohrungen causae
können grientas
Risse y roturas,
und Brüche lo que ocasiona
verursachen, was una
pérdida de refrigerante.
Kältemittelverlust zur Folge hat.
Normalmente
Als Faustregellagilt:
reglaDenes:ersten Rohrabschnitt vom Verdichterabsperrventil ausgehend
Tender la primera sección
immer nach unten und parallel de tubos partiendo desde
zur Antriebswelle la válvula de cierre del com-
verlegen.
presor siempre hacia abajo y paralelamente al árbol de impulsion.

Rev. 4 - 30.05.06

D
GB
F lo möglichst
más corto stabiler
punto fijo
posible
kurz Festpunkt
estable
E
I

10
Montaje
Válvulas de bloqueo

¡ADVERTENCIA! Tenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág.9!

Antes de abrir o cerrar la válvula de bloqueo, se tendrá que soltar la guarnición del
husillo de válvula dándole aprox. ¼ de vuelta en sentido antihorario. Después de haber
accionado la válvula de bloqueo, se tendrá que apretar de nuevo la guarnición del husillo
de válvula en sentido horario.

Guarnición del husillo de válvula apretar

Guarnición del husillo de válvula soltar

soltar lösen

apretar anziehen

Fig.: Esquema Fig.: Esquema


  
 
Apertura de la válvula 


de bloqueo
          
Gire el husillo 1 a la izquierda
    
(en sentido antihorario) hasta
! 
el tope.
  # 




La válvula de bloqueo estará


 
completamente$
  abierta /
conexión de servicio
   2 cerrada 


(Posición A).  
 
Rev. 4 - 30.05.06

Apertura de la conexión de



servicio (2)
         D
Gire el husillo a la derecha


   GB
dándole aprox. 1/2 hasta 1
 " 
vuelta (en sentido horario).
$    

 F
La conexión de servicio
$ 2
  E
estará abierta ahora; la válvula
  # 
de bloqeo también
   está abierta 

 I
(Posición B).  

 
Fig.: Esquema

 
La conexión 3 está prevista para los dispositivos de seguridad y no es serr.

11
Der elektrische Anschluss des MP 10 ist gemäß Schaltplan vorzunehmen. Das Auslöse-
gerät ist mit einer Sicherung (F) von max. 4 A träge abzusichern. Um die Schutzfunktion
zu gewährleisten, ist das Auslösegerät als erstes Glied in den Steuerstromkreis zu
installieren.
Sistema eléctrico
Anschlüsse Temperaturüberwachung:
Motorwickung: Klemmen 1 - 2
Heißgasseite:
Indicaciones
Conexión generalesKlemmen 3 - 4
eléctrica
WARNUNG! Klemmen 1 - 6 am Auslösegerät MP 10 und Klemmen PTC 1 und
¡Advertencia! ¡Corriente de alta tensión! ¡Efectuar los trabajos sólo si la máquina
PTC 2 am Verdichterklemmbrett dürfen nicht mit Netzspannung in Berührung
está desprovista de tensión!
kommen. Das Auslösegerät und die PTC-Fühler werden sonst zerstört.
● Conexión del motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el
interior de la caja de bornes). En la conexión deben observarse las disposiciones de
seguridad locales para trabajos eléctricos y normas de seguridad EN 60204,
EN 60335.
● Para los pasos de cables en la caja de bornes, deben emplearse prensaestopas ade-
cuados en versión protegida (véase la placa de características). Utilizar reducción de
tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables.
● Tome coo base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contactores del
motor (vea la tabla), así como los cables de alimentación y fusibles (vea la placa de
características del compresor). Para recomendaciones en cuanto a la selección de
Klemmbrett
contactores y guardamotores, véase la tabla al final del capítulo „Sistema eléctrico“.
● Compare los datos de la tensión y de la frecuencia ia indicados en la placa de
características con los datos de la red de corriente. El motor podrá ser cnectado
únicamente si estos datos coinciden.
Motor en serie, modelo para arranque directto o por bobinado parcial
Serienmotor,
Designatión
Serienmotor, enAusführung
laschematisch für
für Direkt-
Direkt- oder
place de características
Ausführung Teilwicklungsstart
Designación
oder en la etiqueta amarilla de la
Teilwicklungsstart
Abb.:
Bezeichnung auf dem Typschild
Bezeichnung auf dem Typschild Aufkleber
Aufkleber auf
aufdeKlemmenkasten
caja bornes
Klemmenkasten

Y
Y // YY
YY

Compresores con esta identificación son adecuados para el arranque directo o arranque
Verdichter
Verdichter
por mit dieser
dieser Kennzeichnung
mitparcial.
bobinado El bobinado del sind
Kennzeichnung sind
motorfür Direkt-
fürestá
Direkt- oder
oder Teilwicklungsstart
Teilwicklungsstart
distribuido geeignet.
geeignet.
en dos partes: Bobinado
Die Motorwicklung
Die Motorwicklung
parcial ist in zwei
ist in zwei
= 66% y bobinado Teile unterteilt:
Teile2 unterteilt:
parcial = 33%. Este Teilwicklung
Teilwicklung 1 = 66 %
1 =produce
distribución und
66 % undunaTeilwicklung
Teilwicklung 22 la
reducción de
== 33
33 %.
%. Diese
corrienteDiese Wicklungsaufteilung
Wicklungsaufteilung
de arranque bewirkt beim
bewirktpor
durante el arranque beim Teilwicklungsstart
Teilwicklungsstart
bobinado eine
eineo menos un 65%
parcial a más
Anlaufstromreduzierung
Anlaufstromreduzierung
del auf
auf ca.
valor del arranque directo.ca. 65%
65% des
des Wertes
Wertes beibei Direktstart.
Direktstart. Rev. 4 - 30.05.06
No
Eine semechanische
requiere unaAnlaufentlastung
descarga macánica mitdel arranque con una válvula
Bypass-Magnetventil electromané-
wird nicht benötigt.
D Einede mechanische
tica bypass. Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt.
GB Werkseitig
Werkseitig ist
ist der
der Motor
Motor für
für Direktstart
Direktstart (YY)
(YY) geschaltet.
geschaltet. Für
Für den
den Teilwicklungsstart
Teilwicklungsstart
Y
Y // YY
YY sind
sind die
die Brücken
Brücken zu
zu entfernen
entfernen und
und die
die Motorzuleitung
Motorzuleitung gemäß
gemäß Schaltschema
Schaltschema
F
anzuschließen:
anzuschließen:
E
400
400 V
V
I
Direktstart
Direktstart YY
YY Teilwicklungsstart
Teilwicklungsstart Y/YY
Y/YY
L1
L1 L2
L2 L3
L3
V2
V2 U2
U2 W2
W2 V2
V2 U2
U2 W2
W2

W1
W1 V1
V1 U1
U1 W1
W1 V1
V1 U1
U1
12 L1
L1 L2
L2 L3
L3 L1
L1 L2
L2 L3
L3
Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet.
Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2
= 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine
Sistema eléctrico
Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart.

Eine
El mechanische
motor Anlaufentlastung
está conectado mit Bypass-Magnetventil
desde fábrica para wird
el arranque directo (YY) (veanicht benötigt.
la foto). Param
el
Werkseitig ist der Motor für Direktstart (YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart cable
arranque por bobina parcial Y / YY se tienen que quitar los puentes y conectar el
de
Y / alimentación del motor
YY sind die Brücken zuconforme
entfernenalund
esquema de distribución:
die Motorzuleitung gemäß Schaltschema
anzuschließen: 400 V
400 V
arranque por bobina
arranque directo YY
Direktstart YY Teilwicklungsstart
parcial Y / YY Y/YY

L1 L2 L3

V2
2U1 U2
2V1 W2
2W1 V2
2U1 U2
2V1 W2
2W1

W1
1U1 V1
1V1 U1
1W1 W1
1U1 V1
1V1 U1
1W1

L1 L2 L3 L1 L2 L3

¡ADVERTENCIA!
WARNUNG!
Si estas indicaciones
Nichtbeachten no se observan,
führt zu gegenläufigen se originarán
Drehfeldern und hatcampos de rotación
Motorschaden en
zur Folge.
sentido
Nach contrario,
Anlauf lo cual
des Motors überdañará el motor.
Teilwicklung Después
1 muß de haber
nach maximal arrancado
einer Sekundeel motor
por el bobinado Teilwicklung
Verzögerungszeit parcial 1, se2tendrá que conectar
dazugeschaltet adicionalmente el bobinado
werden.
parcial 2 al cabo de un tiempo de retardo de máximo un seguno. La inobservan-
Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.
cia puede perjudicar la duración de vida útil del motor.
Rev. 4 - 30.05.06

D
GB
F
E
I

13
Sistema eléctrico
Prinzipschaltplan
Esquema de distribución
für Teilwicklungsanlauf
básico para el arranque mit
por bobinado
Serienmotor
parcial con
com motor en serie
Esquema de distribución básico para el arranque por bobinado parcial com motor en serie

¡ATENCIÓN! Se deberá tener cuidado que la alimentación de tensión se efectúe


por el contactor
ACHTUNG!
¡ATENCIÓN! Es
Seist K1unbedingt
deberáen eltener
bobinado
zu 1 (66
que%)daß
beachten,
cuidado la(1U1 die( Spannungsversorgung
1V1 / 1W1)
alimentación y la alimentación
de tensión über de
se efectúe
tensión
den
por el porWicklung
auf el contactor
K1contactor K1 en1 el K2
(66 en(1U1
%) el bobinado
bobinado /11V1
(66 /%) 2(1U1
1W1) (33und%) (2U1
die
( 1V1 / 2V1y/la2W1).
/ Spannungsversorgung
1W1) Los con- de
alimentación
tactores
über
tensión del el
K2 por
auf motor
Wicklung (K12/ (33
contactor K2)
K2 %)tendrán
en (2U1 /que
2V1ser
el bobinado 2dimensionados
/ 2W1) (33erfolgt.
%) (2U1Die respectivamente
Motorschütze
/ 2V1 / 2W1). Los (K1con-a/
aprox.
K2) sind70 % de
jeweils la corriente
auf ca. 70 %de servicio
vom max. máxima.
Betriebsstrom auszulegen.
tactores del motor (K1 / K2) tendrán que ser dimensionados respectivamente a
1-2 Conexiones
aprox. 70 % de la para el sensor
corriente deCTP
servicio máxima. F4 Controlador de la presión diferencial
1-2
R1 Anschlüsse
Termistor CTP für (sensor
PTC FühlerCTP)CTP F4 Öldifferenzdruckwächter
F4 del aceite de la presión diferencial Rev. 4 - 30.05.06
1-2 Conexiones
R1 Kaltleiter para
(PTC-Fühler)el sensor
Motor- Controlador
- bobinado del motor B1 Freigabeschalter
B1 Interruptor (Thermostat)
D R1 Termistor CTP (sensor CTP) del aceite de habilitación (termostato)
R2 wicklung
Termostato antitérmico
- bobinado del motor (sensor CTP) K1 B1 Interruptor de
K1
Netzschütz Contactor de red
(Teilwicklung (bobinado
1)
habilitación parcial 1)
(termostato)
R2
F1 Wärmeschutzthermostat
2interruptores guardamotor K2
GB R2 Termostato antitérmico K1 Contactor
(sensor CTP)K2 Netzschütz de
de red
red (bobinado
(Teilwicklung
Contactor 2)
(bobinado parcial
parcial 2)
1)
(PTC-Fühler)
(66 %: 33 % de I total) K1T Relé de retardo máx. 1 seg.
F F1 2interruptores guardamotor
A K2 Contactor demax.
K1T Verzögerungsrelais red (bobinado
1s parcial 2)
F1
F2 2Fusible
Motorschutzschalter
- circuito
(66 %: 33 % de IAde mando
total) A1
K1T Disparador
A1 AuslösegerätRelé deMP MP 10
retardo
10 máx. 1 seg. c.
F3 (66 von I Ges.)
% : 33 %seguridad
E F2 Fusible -de
Cadena (control de
circuito deA mando Q1
Q1
A1 Interruptor
Disparador
Hauptschalter
principal
MP 10
F2 Sicherungpresión)
Steuerstromkreis
I F3 alta/baja
Cadena de seguridad (control de S1
Q1 Interruptor
Interruptor de tensión de mando
principal
F3 alta/baja
Sicherheitskette S1 Schalter
M1 Steuerspannung
Motor del compresor
presión) S1 Interruptor de tensión de mando
(Hoch-/Niederdrucküberw.) M1 Verdichtermotor
M1 Motor del compresor

14
Sistema eléctrico
Motor especial, modelo para el arranque directo o por estrella-triángulo

Para el arranque por estrella-triángulo se require una descarga mecànica del


arranque con una válvula electromanética de bypass (accesorio).

Designación en la placa de Designación en la etiqueta amarilla de la


características caja de bornes

∆/Y

Arranque en estrella-triángula est solamente posible dentro de ámbito de tensiòn ∆ (230 V).
Ejemplo:
230 V ∆ 400 V Y
Arranque en estrella- solamente
Accionamiento directo
triángula Accionamiento directo

L2 L1 L3

W2
V2 U2 V2
W2 W2
V2 U2 V2
W2 W2
V2 U2 V2
W2

U1
W1 V1 W1
U1 U1
W1 V1 W1
U1 W1
U1 V1 W1
U1

L1
L3 L2 L3
L1 L1
L3 L2 L3
L1 L1
L3 L2 L3
L1
Rev. 4 - 30.05.06

D
GB
F
E
I

15
Sistema eléctrico
Esquema
Prinzipschaltplan
de distribución
für básico
Stern-Dreieck-Anlauf
para el arranque por
mitestrella-triángulo
Sondermotorcon motor especial
Esquema de distribución básico para el arranque por estrella-triángulo con motor especial

Y1

1–2 Conexiones para


1-2 Anschlüsse F3Fühler
für PTC Cadena de seguridad K4T Relé temporizador para la
M1 Verdichtermotor
el sensorR1 CTP
1–2 Conexiones para Kaltleiter (PTC-Fühler) (control de alta/
Motorwicklung
F3 Cadena de seguridad K1 K4T conmutación
Netzschütz del contactor
Relé temporizador para la
R1 Termistor R2
el sensor CTPCTP (sensor
Wärmeschutzthermostat baja presión)
(PTC-
(control de alta/ K2 K5T
∆-Schütz Relé temporizador para
conmutación del contactor
R1 CTP) - Fühler)
Termistorbobinado del motor F4 Controlador
CTP (sensor baja presión)de la presión K5T la
K3 Y-Schütz Relédescarga del arranque
temporizador para
R2 TermostatoF1 antitérmico
Schutzeinrichtung diferencial
Laststromkreis del
CTP) - bobinado del motor F4 Controlador de la presión aceite AL Bobina del electroimán de
K4T Zeitrelais fürla Schützumschaltung
descarga del arranque Rev. 4 - 30.05.06
(sensor CTP)
F2 Sicherung
R2 Termostato antitérmico B1 Interruptor
Steuerstromkreis de habilitación
diferencial del aceite la descarga
A1 Disparador
AL Bobina del arranque
del electroimán de
F1 (sensor
Dispositivo de protección (Hoch-/Niederdruck- K5T Zeitrelais
A1 für Anlaufentlastung
D
F3
CTP) Sicherheitskette B1 (termostato)
Interruptor de habilitación
AL Magnetspule
Disparador
electrónico
la descarga
der MP
del 10
arranque
Anlaufentlastung
F1 -Dispositivo
circuito dede
überw.)carga
protección Q1 (termostato)
Interruptor principal S1 electrónico
A1 MPtensión
Interruptor de
Disparador 10
GB F2 Fusible - de
circuito M1 A1 Elektron.
S1 Auslösegerät MP 10
F4
- circuito Q1 Motor
Öldifferenzdruckwächter
carga del compresor
Interruptor principal Interruptor
de mando de
electrónico MPtensión
10
de mando K1 Contactor de red S1 Schalter Steuerspannung
de mando
F F2 FusibleB1 Freigabeschalter (Thermostat)
- circuito M1 Motor del compresor Y1 Interruptor
S1 Descarga del de arranque
tensión MV
de mando Q1 Hauptschalter K2
K1 contactor
Contactor ∆de red Y1 MV-Anlaufentlastung
Y1 Descarga
de mando del arranque MV
E K3 contactor Y
K2 contactor ∆ Y1 Descarga del arranque MV
I K3 contactor Y

16
Sistema eléctrico
Disparador electrónico MP 10
El motor del compresor está equipado con sensores de temperatura con termistor CTP
que están unidos con el dispositivo de disparo electronico MP 10 en la caja de bornes.
La disposición para el servicio es señalizada por el diodo luminoso H3 (verde) después
de aplicar la tensión de red. En caso de detectarse un exceso de temperatura en el
bobinado del motor, el dispositivo desactiva el compresor y la lámpara señalizadora H1
se enciende con luz roja.
Además, el lado del gas caliente del compresor puede ser asegurado contra una
sobretemperatura mediante termostatos antitérmicos (accesorios). Para la función de
protección se ha previsto la lámpara señalizadora H2 (roja).
Si el disparador electrónico reacciona, significa que hay una sobrecarga o con-
diciones inadmisibles del servicio. Determine la causa y elimínela.
El dispositivo tiene un bloqueo de reconexión. Después de haber eliminado el
defecto, se confirma interrumpiendo la tensión de red o mediante el interruptor
externo de Reset de alarma S1 (vea el esquema de distribución básico). De ese
modo se desenclava el bloqueo de reconexión y los diodos luminosos H1 ó H2
se apagan.
Conexión del disparador electrónico MP 10
La conexión eléctrica del disparador MP 10 tendrá que efectuarse conforme al
esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con un fusible (F) de
acción lenta de máx. 4 A. Para garantizar la función de protección, se ha de instalar el
disparado como primer elemento en el circuito de mando.
Conexiones vigilancia de la temperatura:
bobinado del motor: Bornes 1 - 2
lado del gas caliente: Bornes 3 - 4
¡ADVERTENCIA! Los bornes 1 - 6 en el disparador MP 10 y los bornes CPT 1 y
CPT 2 en el cuadro de bornes del compresor (vea la figura) no deberán tener
contacto con la tensión de red, de los contrario, el disparador electrónico y los
sensores CPT serán destruidos completamente.
Rev. 4 - 30.05.06

D
GB
F
E
I
tablero
de bornes

Fig.: Esquema 17
Sistema eléctrico
Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10
Antes de la puesta en marcha, así como después de averías o modificaciones en el cir-
cuito de mando del sistema, se tendrá que comprobar el funcionamiento del dispositivo
de disparo:

Pos Operación LED H1 LED H2 LED H3


rojo rojo verde
1 ● Interrumpir la tensión de red (L1 o S1) DESC DESC DESC
● Soltar la conexión del sensor de temperatura del motor (borne 1
ó 2)
● Soltar el sensor de temperatura del gas caliente (si está
instalado) (borne 3 ó 4)
2 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1). CONEC
● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del CONEC
motor: listo para el servicio
● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del gas CONEC
caliente: listo para el servicio
3 ● Interrumpir de nuevo la tensión de red (L1 o S1) DESC DESC DESC
● Conectar de nuevo los bornes 1 ó 2 o respectivamente 3 ó 4
4 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1): DESC DESC CONEC
● MP10 de nuevo listo para el servicio
El compresor y el guardamotor MP10 están listos para el uso si las lámparas de control
LED señalizan funciones de servicio impecables.

Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad


Todos los dispositivos de seguridad, el aparato de control y el interruptor deberán mane-
jarse siguiendo las normas de seguridad locales, las normas y disposiciones convenci-
onales (z.B. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se necesita interruptor
protector del motor. Tome como base la corriente de servicio máxima para dimensionar
los contactores del motor, los cables de alimentación, los fusibles y el interrumptor pro-
tector del motor (véase la placa de características). Como corriente de desconexión por Rev. 4 - 30.05.06
cortocircuito se debe ajustar un máximo permitido de 7 veces la corriente la servicio,
D
según la placa de características del compresor.
GB
F
E
I

18
Sistema eléctrico
Calefacción del colector desenlodador de aceite
Durante el reposo del compresor, el refrigerante difunde en el aceite lubricante del cárter
del compresor en función de la presión y de la temperatura ambiente. Debido a ello
disminuye la capacidad lubricante del aceite. Al arrancar el compresor, el refrigerante
contenido en el aceite se disipa por vaporización debido a la diminución de la presión.
Las consecuencias pueden ser una espumación del aceite y un desplazamiento del
aceite que, bajo determinadas circunstancias, puede ocasionar golpes de aceite.

Para evitar daños en el compresor, éste está dotado en serie de una calefacción del
colector desenlodador de aceite. La calefacción del colector desenlodador de aceite
siempre tendrá que ser conectada y utilizada.

Modo de funcionamiento: La calefacción del colector desenlodador de aceite está en


función mientras
Calefacción delelcolector
compresordesenlodador
está en reposo.deSi aceite
el compresor se pone en marcha, la
calefacción
Durante del colector
el reposo desenlodador
del compresor, de aceite se
el refrigerante desactiva
difunde en elautomáticamente.
aceite lubricante del cárter
del compresor en función de la presión y de la temperatura ambiente. Debido a ello
Conexión:
D
disminuye laConecte
Anschlussschema la calefacción
capacidad für del aceite.
colectorAldesenlodador
Ölsumpfheizung
lubricante del de aceite el
arrancar el compresor, a un circuito
refrigerante
amperimético
contenido
GB en elseparado
Connection semediante
diagramm
aceite porun
for oil
disipa contacto
sump heaterauxiliar
vaporización debido(o aunlacontactor auxiliar
diminución de la conectado
presión.
en paralelo)
Las
F Plan del contactor
puedendel
de raccordement
consecuencias compresor.
pour
ser Datos
résistance
una eléctricos:
de carter
espumación 230
y unVdesplazamiento
d‘huile
del aceite 140
- 1 - 50/60 Hz, 80 W.
delW.
aceite que, bajo determinadas
¡ADVERTENCIA! circunstancias,
No se admite puede
la conexión al ocasionar
circuito golpes de de
amperimétrico aceite.
la cadena
de mando de seguridad
Para evitar daños en el compresor, éste está dotado en serie de una calefacción del
colector desenlodador de aceite. La calefacción del colector desenlodador de aceite
siempre tendrá que ser conectada y utilizada.

Modo de funcionamiento: La calefacción del colector desenlodador de aceite está en


09983- 10.01-DGBF

función mientras el compresor está en reposo. Si el compresor se pone en marcha, la


calefacción del colector desenlodador de aceite se desactiva automáticamente.

Conexión: Conecte la calefacción del colector desenlodador de aceite a un circuito


amperimético separado mediante un contacto auxiliar (o un contactor auxiliar conectado
Rev. 4 - 30.05.06

en paralelo) del contactor del compresor. Datos eléctricos: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W.
¡ADVERTENCIA! No se admite la conexión al circuito amperimétrico de la cadena D
de mando de seguridad GB
F
E
I

19
Puesta en marcha
Puesta en marcha
El compresor ha sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con
respecto a todas sus funciones. Por tal razón, no se necesitan tener en cuenta reglas
especiales de marcha de adaptación.
¡Examine el compresor con respecto a daños de transporte antes de ponerlo en
marcha!
Para proteger el compresor de condiciones inadmisibles de servicio se
requieren presostatos de alta y de baja presión. ¡Observe las normas para la
precaución de accidentes!

Prueba de resistencia a la presión


El compresor fue verificado en la fábrica en cuanto a su resistencia a la presión. Si,
adicionalmente, la instalación entera debe someterse a una prueba de resistencia a la
presión, ha de tenerse en cuenta:
Comprobar el circuito del líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma
comparable).
Efectuar la prueba de resistencia a la presión preferiblemente con nitrógeno seco.
No someter el compresor en ningún caso a aire comprimido.
No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación ya que ello podría inducir a
un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica.
¡Peligro! ¡Durante el proceso entero de comprobación no deb e excederse
la presión de servicio máxima admisible (véanse los datos en la placa de
características)!

Prueba de hermeticidad
Efectuar la prueba de hermeticidad según EN 378-2 (o una norma de seguridad
correspondiente) sin incluir el compresor (preferiblemente con N2 secado).
No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación ya que ello podría inducir
a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica. Rev. 4 - 30.05.06

D Evacuado
GB Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de
evacuado:
F - Aliviar la presión en el compresor.
E - Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión.
- Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.
I
- Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada.
- En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces.
¡ADVERTENCIA! No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni
siquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante).
Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los
pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o
del tablero de bornes.

20
Puesta en marcha
Relleno de refrigerante
Relleno
¡Atención!de¡Lleve
refrigerante
equipo de protección personal!
¡Atención! ¡Lleve equipo de protectión personal!
¡Atención!
Cerciórese ¡Lleve
de que equipo de protección
las válvulas de bloqueo personal!
de aspiración y de presión del compresor
están abiertas.
Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor
Rellene el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido
están abiertas.
directamente en el licuefactor
Rellene el refrigerante (rompa oelcolector.
vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido
Ponga el compresor
directamente en marcha.
en el licuefactor Si después de la puesta en marcha fuese necesario
o colector.
añadir
Ponga más refrigerante
el compresor al sistema,
en marcha. Si éste podrá
después deser llenadoen
la puesta yamarcha
sea en estado
fuese necesario
añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea enadecuadas
gaseiforme por el lado de la aspiración o bien -adoptando medidas estado de
precaución-por
gaseiforme también
el ladoendeestado líqido por
la aspiración la entrada
o bien del vaporizador.
-adoptando medidas adecuadas de
●precaución-
¡Evite un relleno
también excesivo
en estadodelíqido
la instalación con refrigerante!
por la entrada del vaporizador.
● Para
¡Eviteevitar desplazamientos
un relleno excesivo de de la concentración,
la instalación las mezclas de refrigerante
con refrigerante!
ceótropes (p. ej. R407C) deberán ser rellenadas
● Para evitar desplazamientos de la concentración, las en la instalación
mezclas de frigorífi ca
refrigerante
básicamente
ceótropes (p. sólo en estado
ej. R407C) líquido.
deberán ser rellenadas en la instalación frigorífica
● básicamente
¡Advertencia!sólo No rellene
en estadoen estado
líquido.líquido por la válvula de bloqueo de
● aspiración
¡Advertencia!en elNoaspirador.
rellene en estado líquido por la válvula de bloqueo de
● aspiración
No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.
en el aspirador.
● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.

Puesta en marcha
¡ADVERTENCIA! Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de
presión y de cierre de aspiración!
Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección
(interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el
contacto eléctrico, etc.).
Active el compresor.
Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de
la mirilla.
¡Advertencia! Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el
Rev. 4 - 30.05.06

peligro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del
aceite. D
Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición GB
de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las
condiciones de servicio admisibles. F
En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un E
protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes.
I
Golpes de líquido
¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así
como originar la salida del refrigerante.
Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado
según las reglas del ramo.
Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta
al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión). 21
El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que
ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).
Golpes de líquido

Puesta
¡Advertencia! Los en
golpes marcha
de líquido pueden causar daños en el compresor, así
como originar la salida del refrigerante.
Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado
según las reglas del ramo.
Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta
al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que
ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).
La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen.
Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización)
se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula
electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento
del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo.

Conexión
Anschlussdel regulador del nivel de aceite
Ölspiegelregulator
En el caso de conexiones
BeiVerbundschaltungen
Für die Montage voncompuestas de varios
ist dercompresores,
mehreren Verdichtern
eines Ölspiegelregulators haben „O“los sistemas de Einregula-
sich Ölstandsregulierungssysteme
Anschluss vorgesehen. entspre-
ción del nivel
bewährt.
chender de Montage
Für die
Adapter aceite han dado
eines buenos resultadosistenderlaAnschluß
Ölspiegelregulators
ist im Fachhandel zu beziehen. práctica. "O"
Paravorgesehen
el montaje (siehe
du
un regulador del Alle
Maßzeichnung). nivelgängigen
está prevista la conexión „O“ (vea
Öl-spiegelregulatoren vonelAC&R,
dibujoESK
acotado).
sowieTodos los
das elektron-
reguladores del nivel de
ische Reglersystem aceite deS1A1
TRAXOIL uso corriente de AC&R, können
von SPORLAN ESK, CARLYdirektasíohne
comoAdapter
el
sistema reguladorwerden
angeschlossen electrónico
(s. OM3
Abb.).TraxOil de Alco pueden
Ein Schauglas am ser conectados directamente
Ölspiegelregulator ist nicht
sin adaptador (vea a figura). No se requiere una mirilla al lado del regulador del nivel de
erforderlich.
aceite.
Anschluss Ölspiegelregulator
Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich 124 o

Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines


12
124 o

Ölspiegelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe 4


o
M6 x 10
je 3 mal
Maßzeichnung). Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R,
ESK sowie das elektronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von
SPORLAN können direkt ohne Adapter angeschlossen werden (s.
4o

Abb.). Ein Schauglas am Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.


12

47,6
Esquema de conexiónfür
3-Loch-Anschlussbild deESK
3 agujeros
Regulador del nivel de aceite para ESK, AC&R y CARLY
und AC&R
en la conexión „O“ 3-Loch-Anschlussbild
Esquema de conexiónfür
deTraxOil
3 agujeros Rev. 4 - 30.05.06
para TraxOil
D
GB
F
E
I

22
Mantenimiento
Advertencias sobre la reguridad
Advertencias sobre la seguridad
Antes de comenzar los trabajos en el compresor:
Antes de comenzar los trabajos en el compresor:
● Desconectar la máquina y asegurarla contra la reconexión.
Desconectar la máquina y asegurarla contra la reconexión.
● Reducir la presión de sistema en la máquina.
Reducir la presión de sistema en la máquina.
Después del mantenimiento:
Después del mantenimiento:
● Conectar el interruptor de seguridad.
Conectar el interruptor de seguridad.
● Evacué el compresor.
Evacué el compressor
● Suspender el bloqueo de conexión.
Suspender el bloqueo de conexión.
¡Evitar la entrada de aire en la instalación!
El diéster acusa un comportamiento higroscópico. La humedad ligada al
aceite no puede ser eliminada adecuadamente por el proceso de evacuado.
¡Ello exige, por lo tanto, un manejo sumamente cuidadoso!
Para garantizar una seguridad de servicio y una longevidad óptimas del compresor,
recomendamos efectuar periódicamente trabajos de servicio y de comprobación:
Cambio de aceite
- No es obligatorio en los equipos de serie de fábrica.
- En las instalaciones de campo o la operación en campo límite de aplicación
por primera vez después de 100 a 200 horas de servicio y luego cada 3 años
aproximadamente o bien después de 10.000 a 12.000 horas de servicio. Eliminar
debidamente el aceite usado, respetando las prescripciones nacionales.
Controles periódicos: Nivel de aceite, cada año hermeticidad, ruidos de marcha,
presiones, temperaturas, función de los dispositivos adicionales como calefacción
del sumidero, interruptor por caída de presión. Tener en cuenta la normativa nacional.

Recomendación de repuestos
HG5 HG5/725-4 (S) HG5/830-4 (S) HG5/925-4 (S)
Designación Art.No. Art.No. Art.No.
Juntas BS 08961
Rev. 4 - 30.05.06

Placa de válvulas BS 08851


Bomba de aceite BS 08384 D
Calefacción del conector 08426 GB
denlodador de aceite 230 V ~
F
BS-AL/LR92 220-240 V 08821
E

¡Sólo emplear repuestos originales de Bock! I

Accessorios
Información sobre encuentra accesorios disponibles ustedes en nuestro catálogo de
producto así como bajo www.bock.de.

23
Y / YY

Mantenimiento
Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet.
Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2
= 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine
Uniones atornilladas
Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart.
Distintos trabajos de montaje, mantenimiento y reparación rewuieren manipulaciones
compresor. EnAnlaufentlastung
en el mechanische
Eine tal caso, cualquiermit trabajo tendrá que ser efectuado
Bypass-Magnetventil wird nichtsólo bajo
benötigt.
la observaciónde
Extracto de las
la tabla indicaciones
de de seguridad proporcionadas. ¡Los pares de
Werkseitig
sujeción de isttornillo
der Motor für lubricantes
deben Direktstart (YY) geschaltet.
considerarse! Für bajo
Cuadro actual den Teilwicklungsstart
www.bock.de.
Y /tipo
El YY de
sindaceite
die Brücken
llenado zudeentfernen
serie en laund die Motorzuleitung
fábrica se indica en lagemäß Schaltschema
placa de características.
Lubricantes
anzuschließen:
Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Las alternativas se señalan en
El tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en la placa de características.
el extracto siguiente de la tabla de lubricantes. 400 V
Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Alternativos ver el cuadro de
lubricante siguiente. Direktstart YY
Lubricantes Teilwicklungsstart Y/YY
Tipo de aceite de serie Bock Alternativas recomendadas
L1 L2 L3
Para H-CFC (p. ej. R22)
FUCHS Reniso SP 46 V2 U2MOBIL W2SHC 425 V2 U2 SUNOIL W2 Suniso 4GS
SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46
SUNOIL Suniso 3GS
W1 V1 U1 W1 V1 U1
Para CFC (p. ej. R 134a, R404A, R407C)
FUCHS Reniso Triton L1 SE 55 L2FUCHSL3 SEZ 32 L1 L2 MOBIL
L3 Arctic AL 46
ICI Emkarate RL 46 S SHELL Clavus R 46
Vea las tablas
Información de lubricantes
sobre de Bock
d`autres aceites para información
convenientes sobre otros aceites adecuados.
sobre demanda.
WARNUNG!
Puesta fuera de servicio
Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur Folge.
En grandes
Nach reparaciones
Anlauf des Motors überoTeilwicklung
en interrupción:
1 mußAdvertencias
nach maximalde seguridad,
einer Sekundetenga en
cuenta la pág. 23.
Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden.
Nichtbeachten
Cierre kanndedie
las válvulas Lebensdauer
cierre des Motors
en el compresor. beeinträchtigen.
Purge el agente frigoífico (no soplanado!)
y elimínelo reglamentariamente. Abra los racores o bridas en las válvulas del compresor
y quite el compresor usando un equipo de elevación, si fuere necesario. Un verdichter
y de I‘ engrasa retirar los residuos correctamente. ¡Tenga en cuenta las prescripciones
nacionales!

Rev. 4 - 30.05.06

D
GB
F
E
I

24
Rev. 4 - 30.05.06
Datos técnicos
Datos eléctricos 3 Conexiones 4 Can-
Volumétrico de Nivel de
Corriente Corriente didad
Tipo elevaciòn Potencia Tuberiá de presión
de servicio de Tuberiá de de
Cilin- 50 / 60 Hz absorbida arranque Peso conducto relle- sonora
(1450 / 1740 Voltaje máx. (rotor aspiracion
dros máx. de impulsi- no de
1/min) 2 bloqueado) DV
1 2 ón SV aceite
PW 1+2 PW 1/PW 1+2 L/M/H 5
m3/h A kW A kg mm (pulg.) mm (pulg.) Ltr. dB(A)

HG5/725-4 62,9 / 75,5 33 16,5 82 / 107 198


70 / 67 / 66
HG5/725-4 S 62,9 / 75,5 37 19,4 107 / 140 201
28 (1 1/8) 42 (1 5/8)
HG5/830-4 72,2 / 86,7 33 18,9 82 / 107 197

PW=Part Winding
4 4,5 71 / 68 / 67
HG5/830-4 S 72,2 / 86,7 49 22,3 126 / 160 203

HG5/945-4 82,2 / 98,6 37 22,6 107 / 140 201

relación de las bobinas: 66%/33%


380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW
440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW
35 (1 3/8) 54 (2 1/8) 72 / 69 / 68
HG5/945-4 S 82,2 / 98,6 49 22,8 126 / 160 205

1 Toleranciaz (± 10 %) referida al valor medio de la gama de tensión. 5 L = Sector de congelación (-35 / 40°C), M = Sector de refrigeración,
Otras tensiones y tipos de electricidad sobre demanda. normal (-10 / 45°C), H = Climatización (5 / 50°C) Sala de máquinas
2 Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida para el escasa de reflexiones, distancia de medición: 1m, servicio del compresor
dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y fusibles. Protecciones: a velocidad nominal a 50 Hz (1450 1/min), refrigerante R404A.
Categoría de uso AC3. Si se utilizanotros refrigerantes admitos aumentarán los
3 Todos los datos se basan en el valor central del campo de tensión. valores ± 2 dB(A).
4 Para los empalmes soldados.

25
I
F
E
D
GB
Medidas y conexiones
7 6 5 4
8 7 6 5
Maße Zubehör
ca.435
306 ca.435
DV B A N B B1 306
DV B A N B B1
C

ca.730
E C

ca.465
SV1)
E

422
LSV H

ca.405
D L D1 H

ca.405
O D1

283
P D X
A1 F O

170

283
P K X1
JA1 F

170
K
J
4x 11

24
83 508
290 4x 11
Ansicht X: Anschlu

122 630 (644)


630 View X: Possibility

24
83 508 340 Vue X : Raccord p

ca.815 (830)
ca.815 290
122 630
340
ca.815
Schwingungsdämpfer
Vibration absorbers
Amortiguadores
Schwingungsdämpferde
Amortisseurs de vibration
Vibration absorbers
oscilaciones
Amortisseurs de vibration
30
25

Anschlüsse Connections
M10 SV Saugabsperrventil, Rohr
DV Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
(L)*
Suction line valve, tube
Discharge line valve, tube
(L)
30
25
Anschlüsse
50 A
A1 M10
Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not l
SV Saugabsperrventil, Rohr
Anschluß Saugseite, absperrbar
(L)*
Connection suction side, lock
DV Druckabsperrventil, Rohr (L)*
B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, no
B1
C
50 A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Anschluß Druckseite, absperrbar
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
Connection discharge side, lo
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar
Connection oil pressure safet
B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safet
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil
C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gaug
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP
F Ölablaß Oil drain
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider
H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug
E Anschluß Öldruckmanometer

Medidas en mm
J Anschluß Ölsumpfheizung Connection oil sump heater
F Ölablaß
K Schauglas Sight glass
H Stopfen Ölfüllung
L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection

Medidas en () = HG5/945-4 (S)


J Anschluß Ölsumpfheizung
N Anschluß Leistungsregler Connection capacity controlle
1) Änderungen vorbehalten
SV 90° giratorio
K Schauglas
Maße in mm O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator
L Anschluß Wärmeschutzthermostat
Subject to change without notice Dimensions in mm P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differ
N Anschluß Leistungsregler
(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection
Sous réserve de toutes modifications Cotes en mm Maße in mm O Anschluß Ölspiegelregulator
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice Dimensions in mm P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
(L)* = Lötanschluß
Halbhermetischer
Sous réserve de toutes modificationsCotes en mm
Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-he
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compr Rev. 4 - 30.05.06
Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr.
D HG5/725-4 13740 HGX5/725-4 13800 HG5/830-4 13742 HGX5/830-4 13802
Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ
HG5/725-4 S 13741 HGX5/725-4 S 13801 HG5/830-4 S 13743 HGX5/830-4 S 13803
HG5/725-4 13740 HGX5/725-4 13800 HG5/830-4 13742 HGX5/83
GB HG5/725-4 S 13741 HGX5/725-4 S 13801 HG5/830-4 S 13743 HGX5/83

F Gußtoleranzen:
-
E Gewicht: (kg) Guß
- -
I Gew
Tol.-Ang. DIN ISO 2768
-
über 0.5 6 30
bis 6 30 Tol.-
120
über
±0.1 ±0.2 ±0.3
bis
Unbemaßte Radien: -

Unb

x Betrifft Bl. 2 - 7061,7083,7090,7161 26.10.07 SchS Keu


Revisionsdurchlauf: 1

w Betrifft Blatt 2+3 - 7038 25.04.07 Diegel Layh


x Betrifft Bl. 2 - 7061,7083,7090,7161 26.10.07 SchS Keu
v Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen - 6894 01.03.07 Franke Keu
isionsdurchlauf: 1

w Betrifft Blatt 2+3 - 7038 25.04.07 Diegel Layh


u 26 6926: BS-Befest.-Teile geändert; 6928: Betriftt Bl.3; 6949: Betrifft Bl.2 - 6926,6928,6949 07.11.06 Franke Gör
v Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen - 6894 01.03.07 Franke Keu
t Neue Ölpumpenserie; Anschluss P hinzu E5 6698 04.05.06 Diegel Schaich
u 6926: BS-Befest.-Teile geändert; 6928: Betriftt Bl.3; 6949: Betrifft Bl.2 - 6926,6928,6949 07.11.06 Franke Gör
s 6791: Maßangaben korrigiert; 6789: betrifft nur Blatt 2 - 6791; 6789 02.03.06 Buck Bau
t Neue Ölpumpenserie; Anschluss P hinzu E5 6698 04.05.06 Diegel Schaich
Zust. Änderungsbeschreibung Zone Änderungs-Nr. Datum Bearb. Gepr. Maß Pa
s 6791: Maßangaben korrigiert; 6789: betrifft nur Blatt 2 - 6791; 6789 02.03.06 Buck Bau
Medidas y conexiones
SV Suction valve
Datos técnicos p. 25
DV Discharge valve

A Conexión lado de aspiración, no bloqueable 1/ “ NPTF


8
A1 Conexión lado de aspiración, bloqueable 7/ “ UNF
16
B Conexión lado de presión, no bloqueable 1/ “ NPTF
8
B1 Conexión lado de presión, bloqueable 7/ “ UNF
16
C Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite OIL 7/ “ UNF
16
D Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite LP 7/ “ UNF
16
D1 Conexión retorno de aceite del separado de aceite 1/ “ NPTF
4
E Conexión manómetro de presión de aceite 7/ “ UNF
16
F Purgador de aceite M22 x 1,5
H Tapón relleno de aceite / égalisation de gas M22 x 1,5
J Calefacción del colector desenlodador de aceite M22 x 1,5
K Mirilla 4 agujeros M6
L Conexión termostato antitérmico 1/ “ NPTF
8
N Conexión capacity regulator M45 x 1,5
O Conexión regulador del nivel de aceite 3 x M6
P Conexión del sensor de diferencia de la presión del aceite M20 x 1,5
Rev. 4 - 30.05.06

D
GB
F
E
I

27
Declaración de conformidad y del fabricante
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE 96
para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea
(conforme a la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE)

Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título
están conformes con la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE.
Norma armonizada aplicada

EN 60335-2-34

Para el montaje de nuestro producto en una máquina se tiene que observar la declaración del fabricante
para el montaje indicada a continuación.

DECLARACIÓN DEL FABRICANTE


para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea
(con referencia a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE, Apéndice II B)

Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el


título, en el modelo suministrado por nosotros, están previstos para el montaje en una máquina sujeta a la
Directiva de Máquinas 98/37/CEE.

Normas armonizadas aplicadas

EN ISO 12100-1 EN 349 EN 60529


EN ISO 12100-2 EN 60204-1

Nuestros productos podrán ponerse en servicio sólo si la máquina, en la cual fueron integrados, ha
sido examinada previamente de acuerdo con las respectivas normas legales, habiendo declarado su
conformidad.

Rev. 4 - 30.05.06
CLASIFICACIÓN PED
D (según la Directiva de Aparatos de Presión 97/23/UE)
GB
F El compresor no está sujeto a la Directiva de Aparatos de Presión de la UE.
E
I Las válvulas de bloqueo de presión y de bloqueo de aspiración utilizadas para la conexión del compresor
pertenecen a la categoría I según PED. Esto componentes están provistos de la respectiva marca CE del
subcontratista.

Frickenhausen, 07.05.2004
Dr. Harald Kaiser
Director técnico

28
Rev. 4 - 30.05.06

29
I
F
E
D
GB
Sehr geehrter Kunde,
Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä
Vorteile in vollem Umfange und über den
können, beachten Sie unbedingt die folge
Montage, Betrieb und Zubehör wenden S
Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu
+49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock
chigen Raum steht darüber hinaus die kos

www.bock.de
bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilpr

Le
tu
Es
Bock Kältemaschinen GmbH tri
Benzstraße 7 Si
D-72636 Frickenhausen Ei
Telefon +49 7022 9454-0
Telefax +49 7022 9454-137
Rev. 4 - 30.05.06
[email protected]
D
GB
F
E
I

Art. Nr. 09963-03.08-DGbFEI Da


Saldo modificaciones. stä
30 tun
Bock Kältemaschinen GmbH
Ab
Postfach 11 61 un

También podría gustarte