Libreto Macbeth
Libreto Macbeth
Libreto Macbeth
Giuseppe Verdi (Roncole 1813 - Milán 1901) escribió este melodrama en cuatro
actos y diez cuadros, con libreto de Francesco Maria Piave y Andrea Maffei, basado en
la tragedia de Macbeth, de William Shakespeare; estrenado en el Teatro della Pergola,
de Florencia el 14 de marzo de 1847.
Una vez más Verdi atribuyó el papel del protagonista a una voz de barítono,
porque en esta época los tenores todavía no habían desarrollado un tipo de canto que
permitiese ejecutar papeles violentos e intensos como el que se requería para este
personaje. Respecto a la voz de lady Macbeth, ésta debería ser: "áspera, sofocada y
oscura, con un matiz diabólico"
Personajes
TUTTE TODAS
Un tamburo! Che sarà? ¡Un tambor! ¿Qué sucede?
Vien Macbetto. Eccolo qua! Viene Macbeth. ¡Helo aquí!
MACBETH MACBETH
Giorno non vidi mai si fiero e bello! ¡Jamás vi día tan horrible y bello a la vez!
BANQUO BANQUO
Né tanto glorioso! ¡Ni tan glorioso!
MACBETH MACBETH
(S'avvede delle streghe.) (viendo a las brujas)
Oh, chi saranno costor? Oh, ¿quiénes serán éstas?
BANQUO BANQUO
Chi siete voi? Di questo mondo ¿Quiénes sois? ¿Sois de este mundo
O d'altra regione? o de otro planeta?
Dirvi donne vorrei, ma lo mi vieta Quisiera llamaros mujeres, pero me lo
quella sordida barba. impiden vuestras repugnantes barbas.
MACBETH MACBETH
Or via, parlate! ¡Hablad!
PRIME STREGHE PRIMERAS BRUJAS
(in tono profetico) (en tono profético)
Salve, o Macbetto, di Glamis sire! ¡Salve, oh Macbeth, señor de Glamis!
BANQUO BANQUO
(a Macbeth sottovoce) (a Macbeth, en voz baja)
Tremar vi fanno così lieti auguri? ¿Acaso os hacen temblar tan felices augurios?
Favellate a me pur, se non v'è scuro, Decidme a mí también, si es que podéis hacerlo,
creature fantastiche, il futuro. criaturas fantásticas, mi futuro.
TUTTE TODAS
Macbetto e Banquo vivano! ¡Vivan Macbeth y Banquo!
Banquo e Macbetto vivano! ¡Vivan Banquo y Macbeth!
MACBETH MACBETH
Vanir... ¡Se han esfumado!...
(pensieroso) (Pensativo)
BANQUO BANQUO
E tu re pria di loro. Y tu rey antes que ellos.
MACBETH MACBETH
Ma quel sire ancor vi regge! ¡Pero si el actual señor aún os gobierna!
MESSAGGERI MENSAJEROS
No! percosso dalla legge ¡No! Fulminado por la ley
sotto il ceppo egli spirò. ha expirado bajo el hacha.
BANQUO BANQUO
(con raccapriccio. Da sè) (horrorizado. Para sí)
Ah, l'inferno il ver parlò! ¡Ah, el infierno ha dicho la verdad!
MACBETH MACBETH
(fra sè, sottovoce) (para sí, en voz baja)
Due vaticini compiuti or sono... Dos vaticinios se han cumplido ya...
Mi si promette dal terzo un trono... Y el tercero me promete un trono...
Ma perchè sento rizzarmi il crine? Pero, ¿por qué se me erizan los cabellos?
Pensier di sangue, d'onde sei nato?... Pensamiento criminal, ¿de dónde has nacido?...
Alla corona che m'offre il fato Hacia la corona que me ofrece el destino
La man rapace non alzerò. no alzaré mi ávida mano.
BANQUO BANQUO
(fra sè) (para sí)
Oh, come s'empie costui d'orgoglio, ¡Oh, cómo se hincha este hombre de orgullo
Nella speranza di un regio soglio! ante la esperanza de un trono real!
Ma spesso l'empio Spirto d'averno Pero a menudo los crueles espíritus de la niebla
Parla, e c'inganna, veraci detti, dicen verdades para engañarnos,
E ne abbandona poi maledetti y nos abandonan después, malditos,
Su quell'abisso che ci scavò. sobre el abismo que ellos mismos abrieron.
MESSAGGERI MENSAJEROS
Perchè si freddo n'udì Macbetto? ¿Por qué nos escucha tan fríamente, Macbeth?
perchè l'aspetto non serenò? ¿Por qué no ha serenado su semblante?
(tutti partono. Le streghe ritornano) (Los mensajeros salen. Las brujas regresan.)
(Partono) (Salen)
SERVO CRIADO
Al cader della sera il Re qui giunge. El rey llegará al caer la tarde.
SERVO CRIADO
Ei l'accompagna. Él le acompaña.
La nuova, o donna, è certa. La noticia, señora, es cierta.
Duncano sarà qui?...qui? qui la notte?... ¿Duncan vendrá?... ¿aquí?, ¿esta noche?
Or tutti sorgete, ministri infernali, ¡Surgid, pues, ministros infernales,
Che al sangue incorate que animáis y excitáis a los mortales
spingete i mortali! a cometer crímenes, a verter sangre!
Tu, notte, ne avvolgi di tenebre immota; Y tú noche, envuélvenos en eternas tinieblas
Qual petto percota non vegga il pugnal. para que el cuchillo no vea el pecho al que hiere.
MACBETH MACBETH
Oh donna mia! ¡Esposa mía!
MACBETH MACBETH
Fra poco il re vedrai... Dentro de poco verás al rey...
MACBETH MACBETH
Domani. Mañana.
MACBETH MACBETH
Che parli? ¿Qué dices?
MACBETH MACBETH
Intendo, intendo! ¡Comprendo, comprendo!
MACBETH MACBETH
E se fallisse il colpo? ¿Y si fallara el golpe?
(Odonsi lieti suoni che a poco a (Se oyen a lo lejos ecos de una música,
poco si accostano.) que se aproxima poco a poco)
(Partono. Musica villereccia, la quale (Salen. Se oye una música que anuncia
avanzandosi a poco a poco annuncia la llegada del rey. Éste cruza el atrio
l'arrivo del Re. Egli trapassa de camino hacia sus aposentos acompañado
accompagnato de Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth,
da Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, lady Macbeth y su séquito. Entra Macbeth
Lady Macbeth e seguito. Entrano Macbeth con un criado.)
e un servo)
MACBETH
MACBETH Di a mi esposa que una vez que esté dispuesta
Sappia la sposa mia che, pronta appena mi bebida nocturna,
La mia tazza notturna, el sonido de una campana me lo advierta.
Vo' che un tocco di squilla a me lo avvisi.
(Se va el criado.)
(Il servo parte.)
¿Es un puñal lo que se me aparece?
Mi si affaccia un pugnal? ¿Con la empuñadura vuelta hacia mi?
L'elsa a me volta? Si no eres una visión, que yo te pueda blandir...
Se larva non dei tu, ch'io ti brandisca... ¡Huyes de mí... y aun así te veo!
Mi sfuggi... eppur ti veggo! ¡Anticípame
A me precorri el confuso camino que en mi mente
sul confuso cammin che nella mente pensaba seguir!...
di seguir disegnava!... ¡Horrenda imagen!...
Orrenda imago!... ¡Tu hoja parece trazar un surco sanguinolento!...
Solco sanguigno la tua lama irriga!... Pero nada existe aún...
Ma nulla esiste ancora... Es sólo mi espantoso pensamiento
Il sol cruento mio pensier el que le da forma, y como si fuese cierta
le dà forma, e come vera me presenta ante los ojos una quimera.
Mi presenta allo sguardo una chimera. Sobre la mitad del mundo
Sulla metà del mondo aparece muerta la naturaleza: ahora el asesino
or morta è la natura; or l'assassino se arrastra como un fantasma entre las sombras
come fantasma per l'ombre si striscia, y las brujas consuman sus misteriosos maleficios.
or consuman le streghe i lor misteri, ¡Inmóvil tierra! ¡Permanece muda ante mis
Immobil terra! a passi miei sta' muta! pasos!
È deciso... quel bronzo, ecco, m'invita! Esta decidido... ¡esa campana me invita a hacerlo!
Non udirlo, Duncano! È squillo eterno ¡No la oyes, Duncan! Es el tañido
Che nel cielo ti chiama, o nell'inferno. de la eternidad que al cielo te llama, o al infierno.
(Entra nelle stanze del Re.) (Macbeth entra en los aposentos del rey)
MACBETH MACBETH
(di dentro) (desde dentro)
Chi v'ha? ¿Quién va?
MACBETH MACBETH
Tutto è finito! ¡Todo ha acabado!
(Si avvicina a Lady e le dice sottovoce:) (Se acerca a Lady Macbeth, y le dice en voz baja)
Fatal mia donna! un murmure, ¡Fatal mujer mía! ¿No has escuchado
Com'io non intendesti? también tú un lamento?
MACBETH MACBETH
Io? ¿Yo?
MACBETH MACBETH
Mentre io scendea? ¿Mientras yo descendía hasta aquí?
MACBETH MACBETH
Di! Nella stanza attigua ¡Dime! En la estancia contigua,
Chi dorme? ¿quién duerme?
MACBETH MACBETH
(guardandosi le mani) (mirándose las manos)
O vista, o vista orribile! ¡Oh, visión, horrible visión!
MACBETH MACBETH
Nel sonno udii che oravano Oí que en el sueño oraban
I cortigiani, e: "Dio los cortesanos: "Que Dios
sempre ne assista", ei dissero; siempre nos asista", dijeron;
"Amen" dir volli anch'io, "amén", quise decir yo también,
Ma la parola indocile pero la palabra rebelde
gelò sui labbri miei. se heló en mis labios.
MACBETH MACBETH
Perchè ripetere ¿Por qué no pude
Quell' "Amen" non potei? repetir ese "amén"?
MACBETH MACBETH
Allora questa voce m'intesi nel petto: Entonces oí esta voz dentro de mí:
"Avrai per guanciali sol vepri, "Tendrás por almohadones sólo zarzas",
o Macbetto! ¡oh Macbeth!
Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti! ¡Has asesinado el sueño para siempre, Glamis!
Non v'è che vigilia, ¡No quedan para ti mas que noches en vela,
Caudore , per te! Cawdor!
MACBETH MACBETH
Vendetta! tuonarmi com'angeli d'ira, Como los ángeles de la ira clamando venganza,
Udrò di Duncano le sante virtù. oiré las virtudes santas de Duncan pregonar.
(a Macbeth) (a Macbeth)
MACBETH MACBETH
Io colà?... non posso entrar! ¿Allí?... ¡No puedo volver a entrar!
MACBETH MACBETH
Ogni rumore ¡Cualquier ruido
mi spaventa! me asusta!
MACBETH MACBETH
Odi tu? raddoppia il suon! ¿Oyes eso? ¡El ruido es aún más fuerte!
MACBETH MACBETH
Oh, potessi il mio delitto ¡Oh, si pudiera borrar
Dalla mente cancellar! de la memoria mi crimen!
Oh potessi, o Re trafitto, ¡Oh, si pudiera, oh rey asesinado,
L'alto sonno a te spezzar! romper tu profundo sueño!
MACDUFF MACDUFF
Di destarlo per tempo il Re m'impose: El rey me ordenó que le despertara temprano,
e di già tarda è l'ora. y ya es tarde.
Qui m'attendete, o Banquo. Esperadme aquí, Banquo.
(Entra nella stanza del Re.) (Se dirige hacia las habitaciones del rey.)
BANQUO BANQUO
Oh, qual orrenda notte! ¡Oh, qué noche tan horrenda!
Per l'aer cieco lamentose voci, A través del aire oscuro se oían
Voci s'udian di morte. voces como lamentos, voces de muerte...
Gemea cupo l'augel de' tristi auguri, Gemía sombrío el pájaro de los tristes augurios,
e della terra si sentì il tremore... y se oyó cómo temblaba la tierra
MACDUFF MACDUFF
(agitatissimo) (agitadísimo)
Orrore! orrore! orrore! ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!
BANQUO BANQUO
Che avvenne mai? Pero, ¿qué ha sucedido?
MACDUFF MACDUFF
(affannoso) (jadeante)
Là dentro Allí dentro,
Contemplate voi stesso... contempladlo vos mismo...
io dir nol posso!... ¡yo no puedo describirlo!
Correte!... olà!... Tutti accorrete! tutti! ¡Corred!... Ea... ¡venid todos corriendo! ¡Todos!
Oh delitto! oh delitto! ¡Oh, qué crimen! ¡Oh, qué crimen!
oh tradimento! ¡Oh, qué traición!
BANQUO BANQUO
(Esce spaventato) (Sale espantado)
Oh noi perduti! ¡Estamos perdidos!
TUTTI TODOS
Che fu? parlate! ¿Qué ha ocurrido? ¡Hablad!
che seguì di strano? ¿Ha sucedido algo raro?
BANQUO BANQUO
(con orrore) (horrorizado)
È morto assassinato il Re Duncano! ¡El rey Duncan ha muerto asesinado!
TUTTI TODOS
Schiudi, inferno, la bocca ed inghiotti Abre, infierno, la boca y engulle
Nel tuo grembo l'intero creato; en tu seno todo lo creado
Sull'ignoto assassino esecrato y que sobre el execrable asesino
Le tue fiamme discendano, o Ciel. desciendan tus iracundas llamas.
O gran Dio, che ne' cuori penetri, ¡Oh Dios, que penetras en los corazones,
Tu ne assisti, in te solo fidiamo; asístenos, sólo en Ti confiamos
Da te lume, consiglio cerchiamo en Ti buscamos luz y consejo
A squarciar delle tenebre il vel! para romper el velo de las tinieblas!
L'ira tua formidabile e pronta Que tu ira formidable y pronta
Colga l'empio, o fatal punitor; castigue al cruel, oh fatal vengador;
E vi stampi sul volto l'impronta y estampe sobre su rostro la misma señal
Che stampasti sul primo uccisor. que estampaste sobre el primer asesino.
MACBETH MACBETH
Ma le spirtali donne Pero las endemoniadas mujeres
Banquo padre di regi han profetato... profetizaron que Banquo sería padre de reyes....
Dunque i suoi figli regneran? Duncano ¿Reinarán entonces sus hijos? ¿Y es para esto
Per costor sarà spento? para lo que habremos matado a Duncan?
MACBETH MACBETH
Ma vita Pero no tienen
immortale non hanno... vida inmortal...
MACBETH MACBETH
Forza è che scorra un altro sangue, ¡Es necesario que se derrame más sangre,
o donna! mujer!
MACBETH MACBETH
Al venir di questa notte. Cuando anochezca.
MACBETH MACBETH
Banquo! l'eternità t'apre il suo regno... ¡Banquo! La eternidad te abre su reino.
TUTTI TODOS
Sparve il sol... la notte or regni ¡Se ha puesto el sol!... ahora la noche reina
Scellerata... insanguinata; malvada... sanguinolenta;
cieca notte, affretta e spegni ciega noche, apaga
Ogni lume in terra e in ciel. toda luz en la tierra y en el cielo.
L'ora è presso!... or n'occultiamo, ¡Se acerca la hora!... Escondámonos.
Nel silenzio lo aspettiamo. Esperémoslo en silencio.
Trema, Banquo!... nel tuo fianco ¡Tiembla, Banquo!... ¡La punta del puñal
Sta la punta del coltel! se acerca a tu costado!.
BANQUO BANQUO
Studia il passo, o mio figlio!... ¡Vigila tus pasos, hijo mío!...
usciam da queste tenebre... Salgamos de estas tinieblas...
un senso ignoto Un sentido desconocido
nascer mi sento il petto, siento nacer en mi pecho,
pien di tristo presagio e di sospetto. lleno de tristes presentimientos.
Come dal ciel precipita ¡Cómo se precipitan desde el cielo
l'ombra più sempre oscura! las sombras, cada vez mas oscuras!
In notte ugual trafissero En una noche igual a ésta asesinaron
Duncano, il mio signor. a Duncan, mi señor.
Mille affannose immagini Mil penosas imágenes
m'annunciano sventura, me anuncian una desgracia
e il mio pensiero ingombrano y llenan mi pensamiento
Di larve e di terror. de fantasmas y terror.
(Si perdono nel parco. Voce di (Banquo y Fleance se pierden entre los
Banquo entro la scena:) árboles. La voz de Banquo se oye a lo lejos.)
CORO CORO
Salve, o Re! ¡Salve, oh rey!
MACBETH MACBETH
Voi pur salvete, ¡Salve también a vosotros,
nobilissimi signori. nobilísimos señores!
CORO CORO
Salve, o donna! ¡Salve, oh señora!
MACBETH MACBETH
Prenda ciascun l'orrevole ¡Que cada cual se siente
Seggio al suo grado eletto.! según su deseo!
Pago son io d'accogliere Estoy muy contento de acoger
tali ospiti a banchetto. a comensales como vosotros.
La mia consorte assidasi Que mi consorte se siente
nel trono a lei sortito, en el trono a ella reservado,
ma pria le piaccia un brindisi pero ante todo dígnese
sciogliere, a vostr'onor. brindar en honor vuestro.
CORO CORO
E tu ne udrai rispondere Y vos nos oiréis responder
Come ci detta il cor. como nos dicta el corazón.
TUTTI CORO
(Ripetono.) (repitiendo)
Cacciam le torbide Expulsemos de nuestros pechos
Cure dal petto; las turbias preocupaciones,
Nasca il diletto, que nazca el placer
Muoia il dolor. y muera el dolor
MACBETH MACBETH
(sottovoce) (en voz baja)
Tu di sangue hai brutto il volto. Tienes el rostro manchado de sangre.
SICARIO SICARIO
È di Banquo. Es la de Banquo.
MACBETH MACBETH
Il vero ascolto? ¿Es verdad lo que oigo?
SICARIO SICARIO
Si. Sí.
MACBETH MACBETH
Ma il figlio? Pero, ¿y su hijo?
SICARIO SICARIO
Ne sfuggì! Se nos escapó.
MACBETH MACBETH
Cielo!... ma Banquo? ¡Cielos!.... pero, ¿y Banquo?
SICARIO SICARIO
Egli morì Ha muerto.
MACBETH MACBETH
Banquo falla! il valoroso Falta Banquo, el valeroso,
chiuderebbe io serto eletto que completaría la guirnalda elegida
a quant'avvi di più degno de entre cuanto hay de más digno
nell'intero nostro regno. en todo nuestro reino.
MACBETH MACBETH
In sua vece io sederò. En su lugar me sentaré yo.
TUTTI TODOS
Che parli? ¿De qué hablas?
MACBETH MACBETH
(allo spettro) (al espectro)
Non dirmi ch'io fossi!... ¡No me digas que he sido yo!
Le ciocche cruente Tus ensangrentadas guedejas
non scuotermi incontro... no agites contra mí...
TUTTI TODOS
(sorgono) (levantándose)
Macbetto è soffrente! ¡Macbeth está enfermo!
Partiamo... Marchémonos...
MACBETH MACBETH
Lo sono, ed audace Lo soy, y atrevido,
S'io guardo tal cosa puesto que miro
che al dimone istesso una cosa que asustaría
Porrebbe spavento... al propio demonio en persona...
là...là...nol ravvisi? allí... allí... ¿no lo ves?
MACBETH MACBETH
Quest'occhi l'han visto... Estos ojos míos lo han visto...
MACBETH MACBETH
(Ricuperandosi) (recuperándose)
Ciascun mi perdoni! ¡Que todos me perdonen!
Il brindisi lieto di nuovo risuoni, Que el alegre brindis se repita
nè Banquo obliate, che lungi è tuttor. y no olvidemos a Banquo, aunque esté lejos.
TUTTI TODOS
(ripetono) (repitiendo)
Vuotiam per l'inclito ¡Vaciemos nuestras copas
Banquo i bicchieri! por el ínclito Banquo!
Fior de' guerrieri, ¡Flor de guerreros
di Scozia onor. y honra de Escocia!
MACBETH MACBETH
(spaventato) (asustado)
Va! ¡Vete!
Spirto d'abisso!... ¡Espíritu de los abismos!
Spalanca una fossa, Abre una fosa
o terra l'ingoia... oh tierra, y engúllelo...
Fiammeggian quell'ossa! ¡Qué ardan sus huesos!
Quel sangue fumante mi sbalza nel volto! ¡Esa sangre humeante me salpica la cara!
Quel guardo a me volto... ¡Esa mirada vuelta hacia mí
trafiggemi il cor! me traspasa el corazón!
TUTTI TODOS
Sventura! terrore! ¡Desventura! ¡Terror!
MACBETH MACBETH
Quant'altri io pur oso!... ¡Me atrevo a todo lo que se atrevan los demás!
Diventa pur tigre, Conviértete aunque sea en tigre,
leon minaccioso... en amenazador león
M'abbranca... Macbetto tremar non agárrame y no verás temblar a Macbeth
vedrai, así podrás saber... si siento terror...
conoscer potrai... s'io provi timor... ¡Pero vete! ¡Ea!
Ma fuggi! deh! ¡Márchate, vete, fantasma terrible!
Fuggi, fantasma tremendo!
(El espectro desaparece y Macbeth se repone)
(L'Ombra sparisce.)
¡La vida vuelve a mí!
La vita riprendo!
LADY MACBETH
LADY MACBETH (despacio a Macbeth)
(piano a Macbeth) ¡Qué vergüenza, señor!
Vergogna, signor!
MACBETH
MACBETH Ese espectro me pide sangre
Sangue a me quell'ombra chiede y la tendrá, la tendrá, ¡lo juro!
e l'avrà, l'avrà, lo giuro! El velo del futuro
Il velame del futuro de las brujas desgarraré.
alle streghe squarcierò.
LADY MACBETH
LADY MACBETH (a Macbeth)
(a Macbeth) ¡Espíritu cobarde! Tu espanto
Spirto imbelle! il tuo spavento ha creado absurdos fantasmas.
Vane larve t'ha creato. El delito está consumado
Il delitto è consumato: y quien ha muerto no puede volver.
chi morì tornar non può.
MACDUFF
MACDUFF ¡Siniestros misterios!...
Biechi arcani!... s'abbandoni Abandonemos este país
Questa terra; or ch'ella è retta regido por una mano maldita,
da una mano maledetta sólo un malvado podría vivir aquí.
viver solo il reo vi può.
TODOS
TUTTI ¡Siniestros misterios! ¡Aterrorizado
Biechi arcani! sgomentato por fantasmas ha hablado!
Da fantasmi egli ha parlato! En una cueva de ladrones
Uno speco di ladroni se ha convertido esta tierra.
Questa terra diventò.
TUTTE TODAS
Questo è il momento. Ha llegado el momento.
Su via! sollecite giriam la pentola, ¡Vamos! Solícitas revolvamos el puchero
mesciamvi in circolo possenti intingoli; mezclando en círculo poderosos potajes;
sirocchie, all'opera! l'acqua già fuma, hermanas: ¡manos a la obra!
Crepita e spuma. El agua ya humea, hierve y produce espuma.
TUTTE TODAS
(Tutte le streghe danzando (Todas las brujas inician una
intorno della caldaia ) danza en torno al caldero.)
Bolli... bolli, Hierve.... hierve.
E voi, Spirti ¡Y vosotros, espíritus
Negri e candidi, negros y blancos,
Rossi e ceruli, rojos y pálidos,
rimescete! ¡mezclad!
Voi che mescere Vosotros que tanto
Ben sapete, sabéis mezclar,
Rimescete! ¡mezclad de nuevo!
Rimescete! ¡mezclad de nuevo!
MACBETH MACBETH
(sull'ingresso, parlando ad alcuno de' (Al fondo, hablando a alguno de los suyos)
suoi) Interroguemos al destino por última vez.
Finché appelli, silenti m'attendete.
(dirigiéndose a las brujas)
(Si avanza verso le Streghe.)
¿Qué estáis haciendo, mujeres misteriosas?
Che fate voi, misteriose donne?
BRUJAS
STREGHE (Con solemnidad)
(con solennità) Una obra sin nombre.
Un'opra senza nome.
MACBETH
MACBETH ¡Pues, por esta obra infernal yo os conjuro!
Per quest'opra infernal io vi scongiuro! ¡Quiero saber mi destino y si cielo y tierra
Ch'io sappia il mio destin, se cielo e terra deberán renovar su antigua guerra!
Dovessero innovar l'antica guerra.
BRUJAS
STREGHE ¿Quieres oírlo por boca de los ignotos poderes
Dalle incognite posse udire lo vuoi, a quienes obedecemos, o por nuestras bocas?
Cui ministre obbediam, ovver da noi?
MACBETH
MACBETH Evocadlos, si del futuro pueden
Evocatele pur, se del futuro aclararme el oscuro enigma.
Mi possono chiarir l'enigma oscuro.
BRUJAS
STREGHE ¡De las profundas y de las altas regiones,
Dalle basse e dall' alte regioni, espíritus errantes, subid y bajad!
Spirti erranti, salite, scendete!
(Un fuerte relámpago brilla, y aparece una
(Scoppia un fulmine e sorge da cabeza humana cubierta con un yelmo.)
terra un capo coperto d'elmo.)
MACBETH
MACBETH Dime, oh espíritu....
Dimmi, o spirto...
BRUJAS
STREGHE Ha leído en tu corazón;
T'ha letto nel cuore; cállate y escucha las voces secretas.
Taci, e n'odi le voci segrete.
APARICIÓN
APPARIZIONE ¡Oh Macbeth! ¡Macbeth! ¡Macbeth!
O Macbetto! Macbetto! Macbetto! Sé prudente, guárdate de Macduff.
Da Macduff ti guarda prudente.
MACBETH
MACBETH (a la aparición)
(A l'apparizione) ¡Tú refuerzas la sospecha ya abrigada!
Tu m'afforzi l'ascolto sospetto! Una palabra más, sólo...
Solo un motto...
(La aparición desaparece.)
(L'apparizione sparisce.)
BRUJAS
STREGHE No admite preguntas.
Richieste non vuole. He aquí otro, más poderoso que él.
Ecco un altro di lui più possente.
(Se oye un trueno. Aparece un
(Tuono: apparisce un muchacho ensangrentado.)
fanciullo insanguinato)
Cállate y escucha sus ocultas palabras.
Taci, e n'odi le occulte parole.
APARICIÓN
APPARIZIONE ¡Oh Macbeth! ¡Macbeth! ¡Macbeth!
O Macbetto! Macbetto! Macbetto! Puedes ser sanguinario, feroz;
Esser puoi sanguinario, feroce: ningún hombre nacido de mujer te hará daño.
nessun nato di donna ti nuoce.
(Desaparece)
(Sparisce.)
MACBETH
MACBETH Oh, Macduff, te perdono la vida...
O Macduffo, tua vita perdono...
(Con ferocidad)
(feroce)
¡No!... ¡Morirás! ¡Sobre mi pecho real
No!... morrai! sul regale mio petto tu muerte será una doble coraza!
Doppio usbergo sarà la tua morte!
(Rayos y truenos. Aparece un niño
coronado, portador de un arbolillo.)
(Tuoni e lampi: sorge un fanciullo
coronato che porta un arboscello.) Pero ¿de qué me advierten este rayo
y este trueno?...
Ma che avvisa quel lampo, ¡Un niño cubierto con corona real!
quel tuono?...
Un fanciullo col serto dei Re! BRUJAS
Cállate y escucha.
STREGHE
Taci, ed odi. APARICIÓN
Mantén el ánimo valeroso:
APPARIZIONE serás invencible y glorioso
Sta d'animo forte: hasta que el bosque de Birnam veas
Glorioso, invincibil sarai moverse y avanzar hacia ti.
Fin che il bosco di Birnam vedrai
Ravviarsi, e venir con te.
(La aparición desaparece.)
(Sparisce)
MACBETH
MACBETH ¡Oh! ¡Feliz augurio!
Oh! Lieto augurio! Ningún poder mágico
Per magica possa ¡Oh! ¡Feliz augurio! Ningún poder mágico
Oh! Lieto augurio! Per magica possa ha podido mover jamás bosque alguno.
Selva alcuna giammai non fu mossa.
(a las brujas)
(alle Streghe)
Ahora decidme:
Or mi dite: ¿deberán ocupar mi trono
salire al mio soglio los descendientes de Banquo?
La progenie di Banquo dovrà?
BRUJAS
STREGHE ¡No quieras saber más!
Non cercarlo!
MACBETH
MACBETH ¡Lo quiero saber! ¡Lo quiero saber!
Lo voglio! lo voglio, O mi espada caerá sobre vosotras.
o su di voi la mia spada cadrà!
(El caldero desaparece bajo tierra.)
(La caldaia cala sotterra.)
¡El caldero ha desaparecido! ¿Por qué?
La caldaia è sparita! perchè?
(Se oye el sonido de una gaita,
(suono sotterraneo procedente de debajo de la tierra.)
di cornamusa)
¡Qué armonía! ¡Hablad! ¿Qué sucede?
Qual concento! Parlate! Che v'è?
PRIMERAS BRUJAS
PRIME STREGHE ¡Apareceos!
Apparite!
SEGUNDAS BRUJAS
SECONDE STREGHE ¡Apareceos!
Apparite!
TERCERAS BRUJAS
TERZE STREGHE ¡Apareceos!
Apparite!
TODAS
TUTTE ¡Y después, desapareced como la niebla!
Poi qual nebbia di nuovo sparite.
(Ocho reyes pasan de un lado al otro.
(Otto Re passano l'uno dopo l'altro. Al final viene Banquo con un espejo
Da ultimo viene Banquo con uno specchio en la mano.)
in mano.)
MACBETH
MACBETH (al aparecer el primer rey)
(al primo) ¡Fuera de mi vista, real espectro,
Fuggi, regal fantasima, que me recuerdas a Banquo!
che Banquo a me rammenti! ¡Tu corona deslumbrante
La tua corona è folgore, me pone los ojos al rojo vivo!
gli occhi mi fai roventi!
(al segundo rey)
(al secondo)
¡Fuera, horrenda imagen,
Via, spaventosa immagine, con los cabellos recogidos con vendas!
Che il crin di bende hai cinto!
(A los otros)
(agli altri)
¿Y aún aparecen más?
Ed altri ancor ne sorgono?... ¿Un tercero?... ¿Un cuarto?... ¿Un quinto?
Un terzo?... un quarto?... un quinto? ¡Oh! ¡Qué terror!... El último
O mio terror!... dell'ultimo lleva un reluciente espejo en la mano,
Splende uno specchio in mano. y nuevos reyes se suceden
E nuovi Re s'attergano dentro del misterioso cristal....
Dentro al cristallo arcano... ¡Es Banquo!... ¡Qué horrible visión!
È Banquo, ahi, vista orribile! ¡Riendo me los señala!
Ridendo a me li addita! ¡Muere, descendencia fatal!
Muori, fatal progenie!
(Desenvaina la espada y se lanza
(Trae la spada, s'avventa sugli en pos de los espectros.)
spettri, poi s'arresta.)
¡Ah! Si no estáis vivos!
Ah, chè non hai tu vita!
(a las brujas)
(alle Streghe)
¿Vivirán éstos?
Vivran costor?
BRUJAS
STREGHE Vivirán.
Vivranno.
MACBETH
MACBETH ¡Oh! ¡Estoy perdido!
Oh me perduto!
(Cae desvanecido al suelo.)
(Perde i sensi.)
BRUJAS
STREGHE ¡Se ha desmayado! Espíritus del aire:
Ei svenne!... Aerei spirti, ¡reanimad al desvanecido rey!
ridonate la mente al Re svenuto!
(Los espíritus y las visiones descienden, y
(Scendono gli spirti, e mentre danzano mientras danzan alrededor de Macbeth,
intorno a Macbeth, le Streghe cantano las brujas cantan lo siguiente)
il seguente)
CORO
CORO ¡Ondinas y Sílfides!
Ondine e Silfidi! Criaturas ligeras del agua y del aire puro
Dall'ali candide, Refrescad su frente pálida de miedo.
Su quella pallida fronte spirate. ¡Venid a nosotros! Dejad vuestro palacio azul
Tessete il vortice carole armoniche, y devolverle la vida.
E sensi ed anima gli confortate.
(Los espíritus y las brujas desaparecen)
(Spirti e Streghe spariscono.)
MACBETH
MACBETH (recuperándose)
(rinviene) ¿Dónde estoy?... ¡Han desaparecido!
Ove son io?... Svaniro!... ¡Oh, que esta hora sea maldita
Oh, sia ne secoli por todos los siglos!
Maledetta quest'ora in sempiterno!
(Entra un heraldo)
(Araldo entra)
HERALDO
ARALDO La Reina!
La regina!
MACBETH
MACBETH ¿Qué?
Che?
LADY MACBETH
LADY MACBETH (Entrando)
(entrando) ¡Por fin te encuentro! ¿Qué estás haciendo?
Vi trovo alfin! Che fate?
MACBETH
MACBETH ¡He interrogado otra vez a las brujas!
Ancora le streghe interrogai.
LADY MACBETH
LADY MACBETH ¿Y qué han dicho?
E disser?
MACBETH
MACBETH "¡Guárdate de Macduff!"
"Da Macduffo ti guarda."
LADY MACBETH
LADY MACBETH Sigue...
Segui...
MACBETH
MACBETH "No te matara nadie nacido de mujer."
"Te non ucciderà nato da donna."
LADY MACBETH
LADY MACBETH Sigue...
Segui....
MACBETH
MACBETH "Invencibles serás mientras no veas
"Invitto sarai finchè la selva al bosque de Birnam avanzar hacia ti"
Di Birnam contro te non mova."
LADY MACBETH
LADY MACBETH Sigue...
Segui...
MACBETH
MACBETH ¡Pero también se me ha aparecido
Ma pur di Banquo apparvemi la estirpe de Banquo... que reinará!
la stirpe... E regnerà!
LADY MACBETH
LADY MACBETH ¡Mentira! ¡Muerte, exterminio
Menzogna! Morte e sterminio sobre ese inicuo linaje!
sull'iniqua razza!
MACBETH
MACBETH ¡Si, muerte! ¡Que arda el castillo de Macduff!
Si morte! Di Macduffo arda la rocca! ¡Que perezcan su esposa e hijos!
Perano moglie e prole!
LADY MACBETH
LADY MACBETH ¡Que busquen al hijo de Banquo y que muera!
Di Banquo il figlio di rinvenga, e muoia!
MACBETH
MACBETH ¡Que se derrame toda la sangre
Tutto il sangue si sperda de nuestros enemigos!
a noi nemico!
LADY MACBETH
LADY MACBETH ¡Ahora reconozco tu antiguo valor!
Or riconosco il tuo coraggio antico.
MACBETH E LADY MACBETH
MACBETH E LADY MACBETH Hora de muerte y de venganza, resuenan
Ora di morte e di vendetta, tuona ensordecedoras las ideas funestas.
assordante l'atro pensiero.
LADY MACBETH
LADY MACBETH Resuena y retumba por todo el orbe,
Tuona, rimbomba per l'orbe intero, ¡aturdiendo todas las fibras del corazón!
Del cor le fibre tutte intronò!
LADY MACBETH y MACBETH
LADY MACBETH E MACBETH ¡Hora de muerte, apresúrate!
Ora di morte, ormai t'affretta! Indeleblemente lo ha escrito el destino:
Incancellabile il fato ha scritto: la empresa debe completar el delito,
L'impresa compiere deve il delitto puesto que con sangre se inició. ¡Venganza!
poichè col sangue si inaugurò. Vendetta!
CORO CORO
Patria oppressa! il dolce nome ¡Patria oprimida! ¡No, el dulce nombre
No, di madre aver non puoi, de madre no puedo darte,
Or che tutta a' figli tuoi ahora que toda tú, para tus hijos,
Sei conversa in un avel! te has convertido en un sepulcro!
D'orfanelli e di piangenti De los huérfanos y de los que lloran
Chi lo sposo e chi la prole por un esposo, por unos hijos,
Al venir del nuovo Sole al nacer el nuevo día
S'alza un grido e fere il Ciel. se alza un grito que hiere los cielos.
A quel grido il Ciel risponde A ese grito el cielo responde
Quasi voglia impietosito casi como si, conmovido,
Propagar per l'infinito, quisiera propagar por el infinito,
Patria oppressa, il tuo dolor! ¡patria oprimida, tu dolor!
Suona a morto ognor la squilla, La campana dobla siempre a muerto,
Ma nessuno audace è tanto ¡pero nadie es tan audaz
Che pur doni un vano pianto que ose derramar un llanto
A chi soffre ed a chi muor! inútil por aquellos que sufren y mueren!
MACDUFF MACDUFF
O figli, o figli miei! ¡Oh, hijos, oh hijos míos!
da quel tiranno tutti Por aquel tirano todos
uccisi voi foste, e insieme con voi fuisteis asesinados, y junto con vosotros,
La madre sventurata!... ¡vuestra desventurada madre!
Ah, fra gli artigli Ah, ¿y entre las garras de este tigre fui capaz
Di quel tigre io lasciai la madre e i figli? de dejar a la madre y a los hijos?
Ah, la paterna mano ¡Ah, la paterna mano
Non vi fu scudo, o cari, no ha sido vuestro escudo, queridos míos,
Dai perfidi sicari contra los pérfidos sicarios
Che a morte vi ferir! que os hirieron mortalmente!
E me fuggiasco, occulto, A mí, fugitivo, oculto,
Voi chiamavate invano, en vano me llamabais
Coll'ultimo singulto, con el último sollozo,
Coll'ultimo respir. con vuestro último suspiro.
Trammi al tiranno in faccia, Trae ante mí al tirano,
Signore! e s'ei mi sfugge, Señor, y si logra huir de mí
Possa a colui le braccia ábrele los brazos
Del tuo perdono aprir. de tu perdón.
MALCOLM MALCOLM
Dove siam? che bosco è quello? ¿Dónde estamos? ¿Qué bosque es ese?
CORO CORO
La foresta di Birnamo! El bosque de Birnam.
MALCOLM MALCOLM
Svelga ognuno, e porti un ramo, ¡Que cada uno lleve consigo una rama
Che lo asconda, innanzi a sè. para ocultarse tras ella!
(a Macduff) (a Macduff)
MACDUFF MACDUFF
Non l'avrò... di figli è privo! No podré lograrla... ¡él no tiene hijos!
MALCOLM MALCOLM
Chi non odia il suol nativo Quien no odie a su tierra natal,
Prenda l'armi e segua me. que coja las armas y me siga.
TUTTI TODOS
La patria tradita ¡La patria traicionada
Piangendo ne invita! llorando nos llama!
Fratelli! gli oppressi ¡Hermanos! ¡A los oprimidos
Corriamo a salvar. corramos a salvar!
Già l'ira divina Ya la ira de Dios
Sull'empio ruina; está arruinando al impío;
Gli orribili eccessi sus horribles crímenes
L'Eterno stancar. han cansado ya al Eterno.
MEDICO MÉDICO
Vegliammo invan due notti. Inútilmente velamos dos noches seguidas.
MEDICO MÉDICO
Di che parlava ¿De qué hablaba
nel sonno suo? durante el sueño?
MEDICO MÉDICO
Un lume ¿Lleva
recasi in man? una luz en la mano?
MEDICO MÉDICO
Oh, come gli occhi Sus ojos están abiertos
spalanca! de par en par.
MEDICO MÉDICO
Perchè sfrega le man? ¿Por qué se frota las manos?
MEDICO MÉDICO
Che parlò?... ¿De qué habla?
MEDICO MÉDICO
Geme? ¿Por qué gime?
MEDICO MÉDICO
Questo ancor?... ¿Y además esto?
MACBETH MACBETH
Perfidi! ¡Pérfidos!
All'anglo contro me v'unite! ¡Os habéis unido a los ingleses contra mí!
Le potenze presaghe han profetato: Los poderosos adivinos han profetizado:
"Esser puoi sanguinario, feroce; "Puedes ser sanguinario, feroz,
Nessun nato da donna ningún hombre nacido de mujer
ti nuoce". podrá hacerte daño"
No, non temo di voi, nè del fanciullo ¡No, nada temo de vosotros ni del niño
Che vi conduce! Raffermar sul trono que os acaudilla! ¡Este asalto
Questo assalto mi debbe, debe fortalecerme en el trono,
O sbalzarmi per sempre!... o arrojarme de él para siempre!...
Eppur la vita ¡No obstante, siento en mis venas
Sento nelle mie fibre inaridita! que la vida se ha consumido!
Pietà, rispetto, amore, Piedad, respeto, amor,
Conforto ai dì cadenti, consuelo para mis días otoñales,
Non spargeran d'un fiore ¡ay!, no arrojarán una sola flor
La tua canuta età. sobre tu encanecida edad.
Nè sul tuo regio sasso Ni sobre tu tumba real
Sperar soavi accenti: esperes suaves elogios;
ah! Sol la bestemmia, ¡ah, sólo maldiciones,
ahi lasso! oh desdichado,
Sol la nenia tua sarà! serán los cantos funerarios que te dediquen!
MACBETH MACBETH
Qual gemito? ¿Qué son esos gemidos?
(Entra precipitosa la dama di (Entra precipitadamente la dama
Lady Macbeth) de compañía de lady Macbeth.)
MACBETH MACBETH
(con indifferenza e sprezzo) (con indiferencia y desprecio)
La vita... ¡La vida!...
che importa?... ... ¿qué importa ahora?
È il racconto d'un povero idiota; ¡Es la narración de un pobre idiota,
vento e suono che nulla dinota! viento y ruido que no significan nada!
CORO CORO
Sire! ah, Sire! ¡Señor, ah, señor!
MACBETH MACBETH
Che fu?...quali nuove? ¿Qué ha sucedido?... ¿Qué ocurre ahora?
CORO CORO
La foresta di Birnam si muove! ¡El bosque de Birnam está moviéndose!
MACBETH MACBETH
(attonito) (Atónito)
M'hai deluso, presagio infernale!... ¡Me has engañado, presagio infernal!...
Qui l'usbergo, la spada, il pugnale! ¡Aquí mi coraza, la espada y el puñal!
Prodi, all'armi! ¡A las armas, valientes!
La morte o la vittoria!. ¡La muerte o la victoria!
CORO CORO
Dunque all'armi! sì, morte o vittoria. ¡Todos a las armas! La muerte o la victoria.
MACDUFF MACDUFF
Via le fronde, e mano all'armi! ¡Tirad los ramajes y empuñad las armas!
Mi seguite! ¡Seguidme!
SOLDATI SOLDADOS
All'armi! all'armi! ¡A las armas, a las armas!
MACDUFF MACDUFF
Carnefice de' figli miei, t'ho giunto. ¡Verdugo de mis hijos, al fin te tengo!
MACBETH MACBETH
Fuggi! Nato di donna ¡Huye! Quien haya nacido de mujer
Uccidermi non può. no puede matarme.
MACDUFF MACDUFF
Nato non son; strappato No nací, fui arrancado
Fui dal seno materno. antes de tiempo del seno materno.
MACBETH MACBETH
Cielo! ¡Cielos!
MACBETH MACBETH
Mal per me che m'affidai ¡Mal asunto para mí, que me fié
ne' presagi dell'inferno! de los presagios del infierno!
Tutto il sangue ch'io versai ¡Toda la sangre que he vertido
grida in faccia dell'Eterno!... está gritando contra mí ante el Eterno!
Sulla fronte... maledetta!... Sobre mi frente... ¡maldita!
Sfolgorò... la sua vendetta! cayó el rayo... de su venganza.
Muoio.. Al cielo... al mondo in ira. Muero siendo enemigo del cielo y del mundo.
Vil corona!... E sol per te! ¡Vil corona!... ¡Y sólo por ti!
CORO CORO
Vittoria! Vittoria! ¡Victoria! ¡Victoria!
MALCOLM MALCOLM
ove s'è fitto l'usurpator? ¿Dónde se esconde el usurpador?
MACDUFF MACDUFF
Colà da me trafitto. Allí quedó, muerto por mí.
CORO CORO
Salve, o re! ¡Salve, oh rey!
Macbeth, Macbeth ov'è? ¿Dónde está Macbeth?
Dov'è l'usurpator? ¿Dónde está el usurpador?
D'un soffio il fulminò De un soplo lo fulminó
Il Dio della vittoria. el Dios de la victoria.
(a Macduff) (A Macduff)
Il prode eroe egl'è che spense il traditor! ¡Él es el héroe que ha matado al traidor!
La patria, il re salvò; A la patria y al rey ha salvado;
A lui onore e gloria. ¡rindámosle honor y gloria!
MACDUFF MACDUFF
S'affidi ognun al re ¡Que todos pongan su confianza
Ridato al nostro amor! en el rey que nos ha sido devuelto!
L'aurora che spuntò ¡La aurora que ha despuntado
Vi darà pace e gloria! os traerá la paz y la gloria!
MALCOLM MALCOLM
Confida, o Scozia, in me; ¡Oh Escocia, confía en mí!
Fu spento l'oppressor! ¡El usurpador ha muerto!
La gioia eternerò ¡Yo haré que la alegría de esta
Per noi di tal vittoria. victoria perdure para siempre!