La Interferencia Linguistica
La Interferencia Linguistica
La Interferencia Linguistica
Históricamente el origen del término interferencia se asienta en la física ondulatoria. Pero este
término al igual que sucede con otros conceptos, traspasará la frontera de la física y pasara a
ser utilizado en otros contextos
Y por otras disciplinas, como por Ej., en la electrónica y la telecomunicaciones, psicología,
pedagogía, la lingüística etc.
El empleo del vocablo interferencia en el campo de la lingüística se remite a la primera mitad
del siglo XX con los trabajos de Sandfel (1938) y Jakobson (1938) en sus comunicaciones al IV
Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en Copenhague en 1936.
Sin más dilaciones veremos el fenómeno de la interferencia como "cambio lingüístico", "calco"
y "préstamo lingüístico". Como punto de partida nos centraremos en dos citas:
"....... interferencia es calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o al costumbre de
la lengua término, y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismo,
galicismo, italianismo, latinismo etc. (García Yebra, 1989:365)
También podemos añadir la propuesta de Abrahán (1981:225)
"Las interferencias se manifiestan en todos los niveles y en todos los grados de las lenguas que
están en contacto: en el dominio del vocabulario producen, además de ampliaciones de
significado y de uso, el simple préstamo de un signo (un film, un gag, un star, un western)
traducciones prestadas 8calcos), es decir, unión de dos signos ya existentes según el modelo
foráneo (p. Ej. Al Wochenende. Esp. Fin de semana, fr. finsemaine, según modelo de Web-
end)"
En esta definición se considera como interferencia lingüística fenómenos como calcos
lingüísticos, los préstamos. El préstamo es la palabra que una lengua toma de otra sin
traducirla. Los préstamos se encuentran asentados y aceptados en la lengua.
Por otra parte el calco lingüístico, nos referimos con ello a una traducción literal de unidades de
una lengua origen a adaptándolas al sistema de la lengua receptora. Se le denomina también
extranjerismo naturalizado.
Observando la siguiente cita de Weinreich (1974:37) veremos que nuevos fenómenos entran en
relación con la interferencia lingüística: el bilingüismo y el cambio de código de los hablantes
bilingües.
"El concept d interferencia en sentit stricte es el que (.....) trets o elements que corresponden a
un altre sistema: que son utilizats per parlants bilingües"
Dubois (1991,265) expone:
"On dit quil y a interference quand un sujet bilingüe, utilise dans une langue- cibleA un trait
phonetique, morphologique, lexical ou syntaxique caracteristique de la langue B."
Se pone aquí el concepto de interferencia en relación con el dominio de más de una lengua por
parte del hablante bilingüe.
Estas posturas tienen un tono bastante neutro en cuanto al contacto entre sistemas lingüísticos
y cambios de códigos lingüísticos.
Sin embargo, existen autores como Ludy/Py (1986:155), que consideran la interferencia como
un fenómeno propio de la incapacidad del hablante bilingüe.
"La mezcla de lenguas fue considerada con mucha frecuencia como una señal de la incapacidad
de los hablantes bilingües para distinguirlas con claridad. Esta visión se fundamentaba en la
creencia inocente según la cual el bilingüe no tendría mas elección que entre una distinción
total de los dos sistemas, sin interferencias perceptibles y una incapacidad fundamental para
establecer tal distinción, incapacidad que se manifiesta por la abundancia de interferencias, de
préstamos y formas bastardas".
Tipos de interferencia
En este sentido el concepto de interferencia cobra un carácter negativo. Los cambios de
códigos, la alternancia de registros deberían de ser más bien entendidos bajo nuestro punto de
vista, como una licencia propia de todo hablante que domine más de un sistema lingüístico
adaptando con ellos sus aptitudes y capacidades lingüísticas al mensaje contextualizado que
pretende emitir.
Otras posturas como la de Ludy/Py y Flor Ada, ya en conexión directa con la situación del
bilingüe y de la interferencia, confirman lo previamente expuesto.
"Nosotros creemos que esta creencia se correspondía con una visión unílingue del bilingüismo,
y le contrapusimos otra concepción centrada en el discurso bilingüe, caracterizada de manera
notable por el paso más o menos frecuente de una lengua a otra. Es lo que llamamos
alternancia de códigos (....) (Ludy/Py, 1986:155).
"La mezcla de códigos que realiza el verdadero hablante bilingüe cuando se comunica con otro
hablante bilingüe es un fenómeno creativo que no implica necesariamente limitación en el uso
de cada lengua sino posibilidad de mezclarlas por razones afectivas, expresivas, incluso,
criticas. Es algo muy distinto que recurrir a préstamos por falta de conocimiento de la palabra
en el idioma que se habla (...) (Flor Ada, 1985:76)
Atendiendo a esta autora se debe tener en cuenta estos tres fenómenos: la mezcla de códigos,
el bilingüismo y los préstamos. Esta autora considera la mezcla de códigos en un hablante
bilingüe como algo positivo, postura muy diferente a la que expone ante la inclusión de
préstamos en el discurso.
De alguna manera cerramos el circulo inicial: "interferencia préstamo cambio de códigos-
cambio de códigos como fenómeno creativo- préstamo como signo de incapacidad =
interferencia.
Pero el término interferencia aún será observado bajo un nuevo prisma: la interferencia como
error. Según algunos autores, como Gattegno (1963:31) presentan una visión positiva del
concepto error y por lo tanto de la interferencia lingüística.
Según este autor, todo lo que produce una mente a funcionar es psicológicamente correcto.
Otros autores consideran los conceptos de interferencia y error como algo negativo. Se
considerara una perturbación del sistema, una intromisión errónea. Merio (1978:27) define las
interferencias como aquellos errores que no son cometidos por un monolingüe. Existe por lo
tanto un hilo conductor que vincula la interferencia, el bilingüismo, el error y el aprendizaje de
idiomas.
Se considera la interferencia lingüística como aquellos errores que ocurren en el aprendizaje
de una segunda lengua y que no son encontrados en el desarrollo de aquellos que adquieren
esa lengua como primera lengua.