AVECH Cuadernos de Cultura China #1 WEB PDF
AVECH Cuadernos de Cultura China #1 WEB PDF
AVECH Cuadernos de Cultura China #1 WEB PDF
Manuel Aranguren
Vicerrector Administrativo
Patricia Rosenzweig
Vicerrectora Académica
CONSEJO DIRECTIVO
WILFREDO CARRIZALES
关于老鼠的九个故事
中国文化笔记本
1995-2020:
25 años de la fundación del Centro de Estudios de África y Asia
De esta edición:
© Universidad de Los Andes
委内瑞拉洛斯安第斯大学
E
n el marco de la celebración de la XXI Semana Cultural de
China en Mérida, el 22 de octubre de 2018, presentamos
por vez primera la Asociación Venezolana de Estudios
sobre China (AVECH) 委内瑞拉中国研究会, institución adscrita
al Centro de Estudios de África, Asia y Diásporas Latinoamericanas
y Caribeñas “Dr. José Manuel Briceño Monzillo” (CEAA) de la
Universidad de Los Andes (ULA), Mérida – Venezuela. Se trata de
un ente sin fines de lucro, ni filiaciones políticas o religiosas, cuyo
fin principal es intercambiar experiencias académicas y culturales
entre sus miembros, colaborar con los centros de estudios superiores
nacionales e internacionales en la formación de recursos humanos a
nivel de docentes e investigadores, fortalecer una política permanente
de publicaciones, intercambiar información y difundir los estudios
sobre el acontecer político, económico, social, científico-tecnológico y
cultural de China en Venezuela.
Como parte de nuestra política editorial, en 2019 fueron creados
los Cuadernos de China 中国笔记, publicación oficial de la AVECH
en formato electrónico dedicada a los aportes académicos de manera
específica, con tres primeros números ya disponibles de manera gratuita
en el repositorio institucional de la ULA.
Este año 2020 nos hemos propuesto ampliar las opciones de
divulgación del acervo cultural chino y de esa idea surgen entonces
los Cuadernos de Cultura China 中国文化笔记本 con el objetivo de
中 acercarnos también a su literatura, poesía, fotografía, arquitectura, música, gastronomía y demás
manifestaciones del ámbito cultural. Se inicia así una alternativa venezolana para compartir y
国
conocer a China, desde lo más genuino de sus hacedores o de aquellos que no siendo nativos
han adoptado sus valores para conservarlos, difundirlos y enseñarlos. La tradición de esta cultura
milenaria deja entre nosotros los más sublimes e inefables monumentos que el arte nos ha
文
ofrendado. Al abrir esta posibilidad podremos acercarnos a este mundo de la creación artística,
permitiéndonos apreciar y seguir dialogando con lo profundamente representativo y perdurable
del entrañable destino de una cultura hoy tan reveladora.
化
Cuadernos de Cultura China se complace en presentar su primera entrega: Nueve relatos sobre
ratas y ratones 关于老鼠的九个故事 (Introducción, selección, traducción del chino clásico y
notas) del sinólogo venezolano Wilfredo Carrizales. Pertinente en este 2020, puesto que corresponde
笔
en el ciclo sexagesimal chino al año de la rata (de metal), animal ubicado de primero en el
zodiaco de doce signos chino. Con el N° 1 de Cuadernos de Cultura China inauguramos también
la colección narrativa 小说, que junto a las de poesía 诗歌, ensayo 散文 y música 音乐, entre
记
otras, vendrán a enriquecer este proyecto que recién emprendemos. Wilfredo Carrizales, cursó
estudios de historia de la cultura china e idioma chino clásico y moderno en la Universidad
de Beijing (1977-1982), con una amplia trayectoria en materia de publicaciones y traducción.
本
Para la AVECH constituye un inmenso placer publicar esta obra y dar a conocer a uno de los
pioneros de la sinología en Venezuela.
Norbert Molina Medina
José Gregorio Vásquez
Editores
中国文化笔记本
E
stos relatos sobre ratas y ratones han sido publicados en
tres oportunidades con los siguientes títulos: a) Tres
relatos sobre ratas y ratones;1 b) Seis relatos sobre ratas y
ratones;2 y c) Nueve relatos y dos poemas sobre ratas y ratones.3 Por
solicitud y con autorización del traductor, Cuadernos de Cultura
China 中国文化笔记本, publicación adscrita a la Asociación
Venezolana de Estudios sobre China (AVECH) 委内瑞拉中
国研究会, presenta su primer número con la edición de Nueve
relatos sobre ratas y ratones (Introducción, selección, traducción
del chino clásico y notas por Wilfredo Carrizales).
1
Letralia, sección TRANSLETRALIA, Venezuela, 8 de febrero de 2020.
Véase en: https://letralia.com/transletralia
2
Revista digital Evaristo Cultural, sección SEDA, Argentina, 28 de febrero de
2020. Véase en: evaristocultural.com.ar
3
Revista digital ALMIAR, 109 (Madrid, marzo – abril de 2020). Véase en:
almiar.blogspot.coma
1 关
于
E
l año 2020 corresponde en el ciclo sexagesimal chino (formado por 老
diez troncos celestes y doce ramas terrestres) al año de la rata (llamado
año gengzi), que es el animal ubicado en el primer lugar del zodiaco 鼠
de doce signos y se le asigna el elemento metal. El año 2032 que corresponderá 的
también a la rata llevará el nombre de año renzi. El primer día del año lunar gengzi
concuerda con el 25 de enero y se le llama también Fiesta del Primer Día de la Pri- 九
mavera. El año gengzi finaliza el 12 de febrero de 2021.
个
La rata es un animal con un simbolismo dual. Por una parte, se le asocia con
la inteligencia, la astucia, la flexibilidad, el vigor, la espiritualidad y el buen desem- 故
peño síquico; además de como algo fino y precioso. Por la otra, se la relaciona con la
muerte, la guerra, lo oculto, la pestilencia, la agresión, la atrocidad. En la China anti- 事
gua se le daba la bienvenida por considerársela protectora y traedora de prosperidad
12 中国文化笔记本
2 关
于
L
a antigua pictografía de donde deriva el actual carácter shu (鼠) que 老
designa a la rata estaba representada por el animal en posición vertical.
Luego se simplificó en dos partes constituyentes: la superior que sim- 鼠
boliza un mortero, cuyo hueco fue hecho sobre la tierra, y la inferior que simula la 的
cabeza, los tiesos bigotes y la cola. El carácter shu, como radical, sirve para formar
otros caracteres que tienen significados relacionados con la rata y sus diferentes 九
especies o roedores parecidos y con verbos que indican acciones de ocultarse, escon-
derse, moverse de manera furtiva, etc. 个
Hay algunos proverbios chinos que constan de cuatro caracteres y que recogen 故
ciertos aspectos relacionados con las ratas. Por ejemplo: shu mu cun guang: “Los ojos
de rata no ven más allá de una pulgada”; shu ya que jue: literalmente “Dientes de rata 事
y picos de gorrión” que denota disputas, pleitos, riñas, peleas; shu qie gou tou: “Hurtar
14 中国文化笔记本
LA RATA CON VESTIDO ROJO OSCURO
Cao Pi
(Fundador de la dinastía Wei)
(188-226)
D
urante el periodo Zhongshi,1 Zhounan, rey de Zhongshan, fue el go- 关
bernador del distrito de Xiang. Hubo una rata que con vestido y go-
rro salió de su agujero. En el salón, dijo: “Zhounan el día tal del mes 于
tal morirá”. Zhounan no respondió; la rata regresó al agujero. Después al llegar la
fecha, la rata salió vestida de rojo2 y con gorro de funcionario. Dijo: “Zhounan, usted 老
morirá al mediodía”. De nuevo, Zhounan no respondió. La rata ingresó al agujero
con lentitud. Un momento después, la rata salió de nuevo. Dijo: “En seguida será 鼠
mediodía”. La rata entraba al agujero y salía; salía y luego entraba. Así, varias veces.
的
Decía lo mismo que antes. Al llegar el mediodía, la rata dijo: “Zhounan, usted no
respondió. ¿Qué puedo yo decir?” Al cesar de hablar, se cayó y murió. El vestido y el 九
gorro desaparecieron. Zhounan le ordenó a un subordinado que la examinara. Era
una rata como las ordinarias. 个
(De “Serie de Extraños Relatos”; fines de la dinastía Han oriental, 220). 故
240-248 d.C.
1 事
Los funcionarios imperiales usaban vestimentas de color carmesí, color que simboliza el éxito, la alegría, el ser
2
estimado o bienvenido.
C
hunyu Zhi, nombre de adulto,1 Shuping, del distrito Lu, prefectura
Jibei. Era de carácter profundo, bondadoso y recto. En su juventud
关
fue estudiante; podía adivinar sirviéndose del “Libro de los Cambios”2 于
y era excelente en rechazar los malos espíritus con su arte. Liu Rou, de Gao Ping,
dormía una noche. Una rata mordió su dedo medio de la mano izquierda; se sentía 老
muy aborrecible. Fue a consultarle a Chunyu Zhi. Éste adivinó a través de los tri-
gramas y dijo: “La rata originalmente deseaba matarle y no pudo. Yo me haré cargo 鼠
y haré que muera”. Trazó con cinabrio, sobre la parte posterior de la cintura de Liu
Rou, en un lugar de tres cun3 de largo, el carácter tian4 y la cuadrícula medía aproxi-
的
madamente un cun y dos fen.5 Le indicó a Liu Rou que se acostara en la noche con 九
1
2
Nombre público que se le asignaba a los hombres al cumplir veinte años.
Uno de los cinco libros clásicos o canónicos que trata de las transformaciones de los seres, según los ocho
个
trigramas fundamentales y los sesenta y cuatro hexagramas. Además de su uso filosófico, se le emplea
popularmente como libro de adivinación. Se le conoce también como “Cambios de los Zhou”, pues comenzó 故
a ser redactado durante la dinastía Zhou (siglo XI-256 a.C.).
Un cun equivale a un tercio de un decímetro.
事
3
4
El carácter tian significa campo labrado y tiene la forma de una cuadrícula con una cruz en su centro, la cual
divide a la cuadrícula en cuatro partes iguales.
5
Un fen equivale a un tercio de un centímetro.
18 中国文化笔记本
REGISTRO 126
Gan Bao
E
n el noveno mes del primer año1 del periodo Yuanfeng del Emperador 关
Zhao de la dinastía Han2 hubo una rata en el país de Yan que, con su
cola en la boca, danzaba en la puerta Duan del palacio del rey. El rey 于
se dirigió a verla y la rata seguía danzando. El rey comisionó a los funcionarios para
que le ofrecieran en sacrificio licor y carne, pero la rata no se detuvo y en un día y 老
una noche murió. En ese entonces, el rey de Yan, Liu Dan,3 estaba conspirando para
rebelarse contra el Emperador. La muerte de la rata era un vaticinio. De acuerdo 鼠
con los “Comentarios del Libro de los Cambios” de Jing Fang, explica: “Una rata
的
danzando en la puerta es un mal presagio de un asesinato sin investigación”.
九
(De “Registro de la Búsqueda de los Dioses”).
个
故
1
Año 120 a.C. 事
2
Dinastía Han del oeste (206 a.C.- 25 d. C.)
3
El fundador de la dinastía Han se apellidaba Liu, por lo tanto Liu Dan era un príncipe de la casa real.
E
n el noveno mes del cuarto año de la era Jianshi1 del Emperador Cheng
关
de la dinastía Han, en el sur de la ciudad de Chang An2 hubo ratas que
llevaron en las bocas arroz, tallos de trigo y hojas de sauces, treparon a 于
los cipreses y olmos de las tumbas de la población y construyeron allí sus nidos. La
mayoría de los nidos estaban en Tongbai.3 Dentro de los nidos no había ratoncitos, 老
sino varios sheng4 de excrementos secos de ratas. Entonces los ministros de la corte
imperial deliberaron y temieron que ocurriría una inundación. Las ratas son peque- 鼠
ños animales que hurtan cosas. De noche se activan y de día se ocultan. Pero en ese
tiempo, salieron de día de sus madrigueras y treparon a los árboles como un presagio
的
de gente humilde que se eleva a altas posiciones. Tongbai era el lugar donde estaba la 九
tumba de la emperatriz Weisi. Después la emperatriz Zhao se elevó desde una posi-
ción inferior a una condición de alto rango, al igual que la emperatriz Weisi. Al cabo, 个
la emperatriz Zhao no tuvo hijos y fue asesinada. El año siguiente, un halcón quemó
故
Año 29 a.C.
事
1
2
Capital imperial.
3
Lugar ubicado al sur de Chang An.
4
Unidad de medida para granos equivalente a un litro.
22 中国文化笔记本
REGISTRO 182
Gan Bao
E
n el cuarto año de la era Taikang1 de la dinastía Jin, todos los cangrejos,
anfibios o no, en la prefectura Huiji se transformaron en ratas. Las nu- 关
merosas ratas cubrieron los campos devorando el arroz y trayendo una
calamidad. Cuando ellas comenzaron a cambiar en ratas tenían pelos y carne, pero
于
no huesos y no podían caminar para atravesar los campos. Después de varios días, se 老
transformaron en ratas hembras.
鼠
(De “Registro de la Búsqueda de los Dioses”). 的
九
个
故
事
Año 283.
1
T
ememos anhelarnos mutuamente. Solitaria me acuesto vestida. Cierro 关
los ojos. Espero que mi señor venga en el sueño. Aborrezco de muerte
a aquella rata que hace de diosa y causa calamidades. Pienso en mi 于
señor y difícilmente lo veo. Desde lejos mirará mis ojos secos. Encontrarnos en el
sueño. Rata. Tú todavía no me toleras. 老
(Después del sueño muy difícilmente llega el amor. Más vale no soñar. La rata 鼠
de veras es un animal interesante).
的
(De “Libro del Amor”. Comienzos del siglo XVII).
九
个
故
事
E
n el mercado de la ciudad de Chang An1 había un hombre vendedor
de ratones que sabían actuar. El hombre siempre cargaba una bolsa a la
关
espalda donde ocultaba a más de diez ratones pequeños. Cada vez que 于
estaba en medio de la gente extraía una pequeña tabla de madera y se la fijaba detrás
de los hombros como si fuese una tarima de actuación. Entonces se ponía a tocar un 老
tambor y cantaba algún antiguo drama poético-musical. Al sonido del canto y el re-
doble del tambor los ratones salían de la bolsa, con los rostros cubiertos por másca- 鼠
ras y vestidos con pequeños trajes. Los ratones se trepaban a la espalda del hombre y
luego subían a la tarima, se erguían cual personas y danzaban. Exteriorizaban penas 的
y alegrías, por completo unidos en el drama y con los ojos cerrados.
九
(De “Registro de lo Extraño durante Conversaciones Ociosas en un Estudio”; 1751). 个
故
事
Antiguo nombre de la actual ciudad de Xi´An, provincia de Shaanxi.
1
L
os habitantes de Cheng poseen la costumbre de transformarse en ani- 关
males pequeños y salir a los patios en procura de comida. Un hombre
observó en una ocasión a numerosos ratones cuando se introducían en 于
una de las vasijas grandes ubicadas en la hospedería donde estaba alojado. Después
de asegurarse que todos los ratones estaban en el interior, tapó la vasija y la llenó de 老
agua. Los ratones se ahogaron. Toda la familia del dueño de la hospedería, menos
un hijo, falleció de súbito. Al hijo sobreviviente se le llevó a juicio. Pero, después de 鼠
concluidas las investigaciones, el juez lo exoneró de culpa.
的
U
n tal Cui de Hanyang era rico. Fue seleccionado como magistrado de
distrito en la provincia de Yunnan.1 Se llevó a la familia cuando tomó
关
posesión del cargo. Dejó a un viejo sirviente para que custodiara la 于
puerta y cerrara con candado desde el gran salón hasta las habitaciones posteriores.
Varios años después, Cui cesó en el cargo y regresó a casa. Algunos días después 老
de instalado vino un tropel de habitantes de la casa a informarle que en el edificio
dedicado a Buda ocurrían cada noche sucesos extraños. Cui siempre era valiente. 鼠
Trasladó su cama hasta el dormitorio ubicado en la planta baja del edificio budista.
Pensaba mirar lo raro que aconteciera. Cuando la clepsidra marcó el comienzo de 的
la medianoche, Cui apagó la vela y puso su cabeza sobre la almohada. Escuchó en
九
la parte superior del edificio el sonido de golpes en la mesa, aporreos en las sillas
y sonidos de pasos en círculo, como cuando los funcionarios salen de su sede y los 个
esbirros del yamen2 arrastran las palmetas. Un rato después, el extraño suceso, gra-
dualmente, fue bajando de la parte superior del edificio. Al descender un escalón 故
事
1
Provincia del suroeste de China.
2
Institución civil, sede oficial de los funcionarios en la China feudal.
trono donde estaba colocada la imagen de Buda y huyó. La cola de la rata parecía un
gran mazo. Tres personas apresuradamente salieron en su persecución para atraparla.
Debido a que la cola de la rata era demasiado grande y su cuerpo torpe y pesado,
de inmediato fue capturada. Al observar con detenimiento la cola de la rata resultó
que estaba formada de polvo solidificado y pesaba varios jin.5 No se sabía la razón.
Cui lo comprendió de prisa: “Hace años esta rata comía a escondidas el aceite de las
lámparas. Yo desde atrás atrapé su cola. La rata empleó su fuerza y escapó. La piel
de la cola se desprendió completamente. La sangre fresca le empapó el cuerpo. El
polvo se fue acumulando día a día y mes a mes hasta que adquirió esta forma. Al
3
Se refiere a Guan Yu, general valiente y leal de la Época de los Tres Reinos (220-280), quien fue deificado
después de muerto. La tradición dice que el Emperador de lo Alto lo enfeudó con el título de Emperador Fu
Mo. (Fu Mo quiere decir “Oculto Portento”).
4
El general Zhou Zang, militar subordinado a Guan Yu.
5
Unidad de peso, equivalente a medio kilo, aproximadamente.
32 中国文化笔记本
moverse por el piso producía aquel ruido. ¡Risible que en estos meses yo haya venido
numerosas veces a rogarle a Buda y no vi fantasmas en absoluto!”.
关
于
老
鼠
的
九
个
故
事
A
unque la presente selección sólo abarca nueve breves relatos sobre
ratas, decidí incluir, a manera de epílogo, dos poemas anónimos, muy 关
antiguos (datados entre el siglo XI y el VII a.C.), que versan sobre el
tema de las ratas. El primero se titula “Grandes Ratas” y el segundo “Mirar la Rata”.
于
老
鼠
的
九
个
故
事
A un país feliz.
38 中国文化笔记本
MIRAR LA RATA
40 中国文化笔记本
Wilfredo Carrizales
Sinólogo venezolano. Realizó estudios de historia de la cultura de China e idioma
chino clásico y moderno en la Universidad de Beijing (1977-1982). De junio de 1992
a junio de 2001 fue el coordinador de Literatura y Publicaciones de la Secretaría de
Cultura de la Gobernación del estado Aragua (Venezuela). De septiembre de 2001
a septiembre de 2008 fungió como Agregado Cultural de la Embajada de Venezuela
en China. Fotógrafo, poeta, cuentista, cronista, asesor en asuntos chinos, traductor,
editor, conferencista, actor monologuista, promotor cultural y artista visual.
Obra publicada: