Aves Del Huinay Chiloe Continental PDF
Aves Del Huinay Chiloe Continental PDF
Aves Del Huinay Chiloe Continental PDF
BIRDS OF HUINAY
A field guide to Continental Chiloé and the Islands
4 Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay 5
BIRDS OF HUINAY
A field guide to Continental Chiloé and the Islands
Impresión
Salesianos Impresores S.A.
HECHO EN CHILE
Aves del Huinay 7
Marco
Daniel
8 Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay 9
Páginas Pages
11 Introducción 11 Introduction
INTRODUCCIÓN INTRODUCTION
PRIMERA SECCIÓN
Localización y ecosistemas de Huinay
FIRST SECTION
Location and ecosystems of Huinay
16 Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay 17
Nuestro viaje comienza una tibia mañana Our journey begins on a warm morn-
junto a las gaviotas que sobrevuelan la ing, with seagulls flying over the coast
costanera de Puerto Montt. Desde allí, por of Puerto Montt. From there, both by
tierra y barcazas, y algunas empanadas de land and boat –plus some empanadas
marisco de por medio, nos dirigimos a Río de marisco in between– we make our
Negro, a los pies del volcán Hornopirén. way to Río Negro, at the foot of the Hor-
A través de un muelle flotante nos em- nopirén volcano. Using a floating dock,
barcamos para cruzar las apacibles aguas we get into the boat that will cruise us
de los canales de Chiloé Continental. Una through the calm waters of the channels
hora después, pasábamos junto a la isla of Continental Chiloé. An hour later, and
Llancahue para internarnos en el hermoso we are passing in front of the Llancahue
fiordo de Leptepu o Comau. island, entering the beautiful Leptepu (or
Comau) Fjord.
En ocasiones, las aguas se nos abrían
directamente al Golfo de Ancud, el gran Occasionally, we get an open view into
mar interior que separa las costas de the Gulf of Ancud, the large inland sea
Chiloé continental e insular. Hasta aquí that separates the coast of Continental
llegan, principalmente en invierno, aves Chiloé and the islands of Chiloé. In the
de mar abierto, como el albatros de ceja winter this area receives visits from open
negra, la fardela negra, el petrel plateado sea birds, such as the Black-browed Alba-
y el petrel gigante, especies que rara vez tross, the Sooty shearwater, the Southern
se adentran en los canales. Durante la tra- Fulmar, and the Giant Pretrel, all of which
vesía nos acompañan grandes bandadas rarely come farther into the channels.
de la gaviota caucau. Mientras tanto, la During this stretch of the trip, we are
gaviota cáhuil descansa en grupos sobre joined by large flocks of Kelp Gulls. In
las playas y desembocaduras de las que- the meanwhile, the Brown-hooded Gulls
bradas andinas. Lo mismo hace la gaviota are resting in flocks on the beaches and
de Franklin, que nos visita exclusivamente mouths of the Andean streams. As also do
en verano. the Franklin’s Gulls, who visit exclusively
in the summer.
Abundan los cormoranes, en especial el
imperial y el yeco. Incluso pudimos ver Cormorants abound, particularly the Im-
fácilmente colonias de nidificación de perial Shag and the Neotropic Cormorant.
18 Marco Cisternas - Daniel Martínez
yeco sobre los árboles. Por el contrario, Also, we could easily see nesting colonies
el cormorán imperial, y el llamativo lile de of the latter in the treess. On the other
patas rojas, celaban sus nidos en islotes hand, the Imperial cormorants, as well
rocosos y abruptos. Nuestra alegría se as the showy Red-legged Cormorants,
multiplica cuando nos topamos con un guard their nests on steep, rocky islets.
grupo de pingüinos en sus rutinas de Our joy on this journey is multiplied when
pesca. El capitán del bote nos cuenta que we bump into a group of penguins in the
habitualmente los pelícanos y piqueros middle of their fishing routines. The cap-
son abundantes. Repentinamente, el tain of the boat tells us that Pelicans and
chillido de los gaviotines rompe la mo- the Peruvian Boobies are abundant. Sud-
notonía del sonido del motor. El gaviotín denly, the squawking of terns breaks the
sudamericano es residente en la región, monotonous sound of the boat engine.
en cambio al gaviotín elegante sólo lo The South American Tern is a resident of
podemos ver en verano. this region, while the Elegant Tern can
only be seen in the summer.
Cuando entendemos que no sufriremos
de mareo, gracias a la quietud de las As soon as we realize that we are not go-
aguas, nos atrevemos a poner atención ing to become seasick, thanks to the calm
en la costa con nuestros binoculares. Se waters, we are brave enough to pay at-
trata de una franja de rocas expuestas por tention to the coast using our binoculars.
las mareas, limitada por el agua y por el We see a strip of rocks exposed by the low
bosque, que parece cortado con una tijera tide, bounded by the water and the forest,
de podar. En esa estrecha franja, rica en which looks as if it was cut with pruning
alimento para las aves, reconocemos al shears. In this narrow strip, rich in food
churrete patagónico, al churrete chico, sources for birds, we see the Dark-bellied
al huairavo y algunos pilpilenes. En una Cinclodes, the Grey-flanked Ciclodes, the
rama colgante, que se aventura hacia el Black-crowned Heron and some Oyster-
mar, podemos ver al espectacular martín catchers. We also spot the spectacular
pescador. ¡Qué espectáculo! todo un Ringed Kingfisher, posing on a hanging
anfiteatro natural desplegando a sus em- tree branch that leans out over the ocean.
plumados personajes y, mejor aun, creado What a show! A natural amphitheatre
exclusivamente para nuestro regocijo. unfolding its plumed personages, and
better yet, it is an exclusive performance
Estamos en Huinay. El paisaje es do-
for our personal enjoyment.
minado por las rocosas estribaciones
del Cerro Tambor, la desembocadura We are now in the Huinay Reserve. The
del Río Lloncachaigua, la pequeña Villa landscape is dominated by the rocky spur
Huinay, con sus humeantes casitas, y las of the Tambor Peak, the mouth of the
instalaciones de la Fundación Huinay. Lloncachaigua River, and the small Huinay
Todo parece en equilibrio, el motor dis- Village, with its smoky little houses, and
minuye sus revoluciones y el sonido de the facilities of the Huinay Foundation.
la naturaleza comienza a predominar. Everything seems to be in equilibrium,
Aves del Huinay 19
En los alrededores de la extensa planicie the engine revs down, and the sounds
mareal de la desembocadura vemos el of nature emerge. On extensive flats at
elegante despliegue escénico de los cis- the mouth of the river, we admire the
nes de cuello negro. Quedamos aun más unfolding of the scenic performance of the
excitados cuando el capitán nos asegura elegant Black-necked Swan. We get even
que durante un invierno vio también a los more excited when the captain tells us
estilizados flamencos chilenos. about a special winter visitor that he has
seen, the stylized Chilean Flamingo.
En la planicie podemos ver cómo descan-
san algunos zarapitos, gaviotas cáhuil y On the flats we can also see some Wim-
dominicanas. Los colegiales y el churrete brels, Brown-hooded and Kelp gulls at
acanelado corren sobre el fango y rocas rest. The Rufous-backed Negrito and
alimentándose. Desde el aire la planicie the Bar-winged Ciclodes run and feed
es rastreada por los carroñeros, el jote over the mud and rocks. From the air the
de cabeza negra y el de cabeza colorada. flats are scouted by carrion eaters, the
Los tiuques no faltan como buenos opor- Black and Turkey vultures. Like any good
tunistas que son. opportunist, the Chimango Caracara is
also present.
Al desembarcar en el muelle de la Fun-
dación, observamos que las casas de la When we disembark at the Foundation’s
villa están rodeadas por jardines, terrenos dock, we notice that the houses in the
despejados para el pastoreo y algunas village are surrounded by gardens, fields
huertas familiares. Este reducido hábitat, cleared for pasture, and some home
en la costa de la Reserva, es ocupado orchards and vegetable patches. This
por numerosas aves. Vemos al chincol, reduced habitat along the coast of the
al cometocino patagónico, al chercán, Reserve is occupied by a variety of bird
la loica, tordos, queltehues y bandurrias. species. We see the Rufous-collared
Días después, y observando con mayor Sparrow, the Patagonian Sierra-Finch,
atención, descubrimos a la rara y algu- the Long-tailed Meadowlark, the Austral
nos pidenes asociados a los arroyos que Blackbird, the Southern Lapwing, and the
saltan desde el Cerro Tambor. La golon- Buff-necked Ibis. A few days later, taking
drina chilena y la de dorso negro visitan a closer look, we discover the Rufous-
la villa durante el verano, sobrevolando tailed Plantcutter and some Plumbeous
sus playas y casas. Más arriba, en el cielo rails in the brooks that fall from the Tam-
azul moteado con algodón gris, vuelan el bor Peak. The Chilean Swallow and the
traro y el cernícalo. Blue and white Swallow visit the village
in the summer, flying over the beaches
Un aspecto que nos quedó muy grabado,
and houses. Flying up in the blue sky,
después de la temporada que pasamos en
spotted with fleecy, grey clouds, we see
Huinay, fue que las aves de sus bosques
the Crested Caracara and the American
son más fáciles de oír que verlas. Fue
Kestrel.
emocionante cerrar los ojos, abrir los
oídos, y comenzar a identificar las aves. After spending a season at the Huinay
20 Marco Cisternas - Daniel Martínez
Súbitamente podíamos reconocer al Reserve we are fully aware that the bird
rayadito y al fío-fío, este último, sin duda species that live in the forest are more
alguna, el más común durante el verano. easily identified by their calls rather than
Unos metros más allá, mi compañero de by sight. It was exciting to close our eyes,
viaje murmuraba “ahí está el zorzal y un open our ears, and begin to identify the
poco más adentro el picaflor chico”. species. All of the sudden we could rec-
ognize the Thorn-tailed Rayadito and the
Estos llamados, provenientes del interior
White-crested Elaenia, the latter, without
del bosque de Huinay, nos incitaron a
a doubt, was more common in the sum-
entrar definitivamente en el corazón de
mer. A few meters away, my travelling
la vegetación de Chiloé Continental. Sólo
companion murmurs “an Austral Thrush
después de recorrer varios kilómetros por
is over there, and further in is a Green-
poco explorados senderos fue posible
backed Firecrown”.
encontrarnos con los más exclusivos ha-
bitantes del bosque. Frente a frente con These calls, coming from within the
el curioso chucao. Esta ave se convirtió Huinay forest, were an incentive for us to
en nuestro fiel compañero de travesía. finally enter into the heart of the flora of
Ante cada parada de descanso llegaba Continental Chiloé. Only after hiking for
para compartir un rato de charla con los several kilometers over little-used trails,
extraños visitantes. De la misma familia, was it possible to encounter the most
pero mucho más tímidos, el churrín del sur exclusive forest inhabitants. Face to face
y el huet-huet nos observaban a mayor with the curious Chucao Tapaculo. This
distancia. bird became our loyal companion on this
journey. At each rest stop along the way it
La energía gastada y la sangre con que
arrived to share a little conversation with
alimentamos a las sanguijuelas, finalmen-
the strange visitors. From the same family,
te dieron sus frutos. Frente a nuestros ojos
but much more shy, are the Magellanic
aparece el pequeño y estilizado colilarga.
Tapaculo and the Black-throated Huet-
Muy bien puesto su nombre. Posterior-
huet, who observed us from a greater
mente, encontramos al carpinterito y al
distance.
pitío, ambos parientes del más espectacu-
lar de los carpinteros, el carpintero negro. All the energy spent and blood given to
Similar a un carpintero es el comesebo feed the leeches, has finally borne fruit.
grande, que en realidad es pariente del Right before our eyes, the small and
rayadito y del colilarga. stylized Des Murs’s Wiretail has made an
appearance. Its name is very apt. Later on
Así, nuestro viaje aun no termina, quizás
we encounter the Striped Woodpecker
pronto escuchemos una bandada de ca-
and the Chilean Flicker, both relatives of
chañas o veamos algún pequeño grupo
the most spectacular of the woodpeckers,
de torcazas. Si permanecemos toda la
the Magellanic Woodpecker. The White-
noche en el bosque serán otra vez nues-
throated Treerunner also resembles a
tros oídos los que reconozcan a las aves.
woodpecker, but in reality is closer to
El tucúquere, el chuncho, la lechuza y el
Aves del Huinay 21
concón. En sectores abiertos quizás es- the Thorn-tailed Rayadito and the Des
cuchemos el lamento de la gallina ciega. Murs’s Wiretail.
Al amanecer, ya más repuestos, serán las
Yet our journey is still not finished, and
aves de Huinay quienes den la orden de
we soon hear a flock of Austral parakeets
despertar y seguir el camino. Por ahora,
or perhaps see a small group of Chilean
procedamos a abrir las páginas de esta
pigeons. If we stay all night in the forest
guía para proseguir el viaje, una hermosa
we will once again use our ears to identify
aventura que sólo puede materializarse
the birds. The Great Horned, the Austral
en Huinay.
Pigmy, the Rufous-legged and the Barn
owls. In some open areas we might be
able to hear the call of the Band-winged
Nightjar. At dawn, and now well rested,
we let the Huinay Reserve birds give
the wake-up call and so, carry on with
our mission. For now, we must open
the pages of this guide to continue the
journey, a beautiful adventure that could
only happen at Huinay.
22 Marco Cisternas - Daniel Martínez
La Reserva San Ignacio del Huinay, se The “San Ignacio del Huinay” Reserve is
localiza en la Comuna de Hualaihué, en located in the community of Hualaihué,
el sector centro-norte de la Provincia in the central-north sector of the Palena
de Palena (42°-44° S y 72°-73° W), X Province (42°-44° S and 72°-73° W),
Región de Chile. Sus 34 mil hectáreas se Tenth Region of Chile. The 34,000
extienden entre el límite con Argentina, hectares of the Reserve extend from
en la Cordillera de los Andes, y el fiordo the Argentinian border in the Andes,
Leptepu o Comau, en el Océano Pacífico. to the Leptepu or Comau Fjord in the
Tradicionalmente, la Provincia de Palena Pacific Ocean. Traditionally Palena Prov-
ha sido llamada Chiloé Continental, al ince has been referred to as Continental
considerarla como una extensión cultural Chiloé, being considered a cultural and
y geográfica de Chiloé Insular. geographical extension of the Islands
of Chiloé.
Teniendo en cuenta que Huinay se encuen-
tra sobre los faldeos occidentales de la Cor- Given the fact that the Huinay Reserve
dillera de los Andes, el nivel altitudinal es la is located on the western slopes of the
principal variable que define a los diferentes Andes, the altitudinal level is the key fac-
ecosistemas que posee la Reserva. De este tor determining the different ecosystems
modo, es posible proponer tres ambientes found within the Reserve. Thus, we can
claramente diferenciables: i. Ambientes clearly identify three different environ-
de montaña, ii. Laderas y fondos de valles ments: i) Mountain ecosystem, ii) Slopes
glaciales y iii. Ambiente costero. and glacial valley bottoms, and iii) Coastal
ecosystem.
i. Ambiente de montaña
i. Mountain ecosystem
El ecosistema de montaña, que abarca el
tercio oriental de la Reserva, está confor- The Mountain ecosystem, reaching from
mado geológicamente por rocas graníticas, the eastern third of the Reserve, is formed
que a pesar de haber sido desgastadas por geologically of granite rocks, which even
el accionar del hielo durante las glaciacio- though they have been eroded by glacia-
nes, presenta alturas superiores a los 1.500 tion, have altitudes above 1,500 m. The
m. El poder abrasivo del hielo produjo una abrasive power of the ice has generated
topografía de formas abruptas y cumbres a topography of rugged shapes and ser-
24 Marco Cisternas - Daniel Martínez
ción sólida y las bajas temperaturas de la 1,500 m), Lenga is usually stunted and
altura. En las partes más altas de su rango found in association with bushes, mosses
(1000-1500 m) la lenga se presenta usual- and lichens. In lower areas, it can form
mente achaparrada y asociada a arbustos, single-species forests. A rarer species
musgos y líquenes. En la parte más baja, within the Huinay Reserve is the Ciprés
la lenga forma bosques puros. Con una de la Cordillera (Austrocedrus chilensis),
presencia mínima en Huinay, la conífera which is at the edge of its range here,
ciprés de la cordillera (Austrocedrus chi- although it covers extensive areas of the
lensis), es una prolongación de las grandes Argentinean side the Andes where drier
coberturas que logra en el lado argentino, conditions promote its growth.
donde una condición más seca promueve
su crecimiento. ii. Slopes and glacial valley bot-
toms
ii. Ambiente de laderas y fondos de
This environment is found in the central
valles glaciares
third of the Reserve, with the best exam-
El ambiente de laderas y fondos de valle ple being the NW sector, specifically along
ocupa el tercio central de la Reserva, pre- the Lloncochaigua and Huinay Rivers.
sentando su mayor expresión en el sector Since these valley ecosystems are found at
NW, específicamente en las cuencas hidro- lower altitudes than those of the Moun-
gráficas de los ríos Lloncochaigua y Huinay. tain ecosystem, they are an intermediate
Al tratarse de ambientes más bajos que stage between the latter and the coastal
los de montaña, representa una condición ecosystem. Geologically they consist of
intermedia entre ésta y el ambiente costero. granite rocks, fairly abraded by glacia-
Geológicamente, se conforma en parte por tion (on hillsides), and by sedimentary
rocas graníticas, bastante meteorizadas por deposits from the parent rocks (on valley
el accionar glacial (laderas), y por depósitos bottoms). These deposits, usually fine
sedimentarios provenientes de las rocas pa- sediment, show geological forms such as
rentales (fondos de valles). Estos depósitos, sedimentary cones or infilling the valley
usualmente sedimentos finos, presentan bottoms. The hillside environment is a
geoformas de conos sedimentarios o de rather unstable ecosystem, given its slope
rellenos de fondo de valle. El ambiente de and the state of the rocks, constantly gen-
laderas es un sistema relativamente inesta- erating massive rockslides. In fact, some
ble, debido a la pendiente y estado de las studies have shown that rockslides are
rocas, generador de continuos derrumbes one of the natural processes that control
en masa. De hecho, algunos estudios de- plant succession in this environment.
muestran que los derrumbes son parte de
The climate in this ecosystem is more
los procesos que controlan las sucesiones
moderate than that of the Mountain
vegetacionales de este ambiente.
ecosystems. Since the altitude is lower,
Climáticamente es un ecosistema más the ocean has a greater influence. In
moderado, en comparación con el de addition, there are some lakes that also
26 Marco Cisternas - Daniel Martínez
orientación N-S, en el actual fiordo Comau Mountain ecosystem. The annual mean
o Leptepu. temperature is around 10º C, with an
average minimum of 3º C. The annual
Gracias a la presencia del fiordo, el sector
rainfall is around 2,000 mm, with no dry
costero de la Reserva presenta un clima
season, and no month receiving less than
mucho más moderado que la montaña.
100 mm. June is the wettest month, usu-
Las temperaturas promedio anuales están
ally with liquid precipitation. The climatic
alrededor de los 10 °C y una mínima media
conditions favour the development of
de 3° C. Su precipitación anual bordea
dense vegetation that is limited only at
los 2000 mm sin estación seca y ningún
the coast by the action of the tides. On the
mes registra menos de 100 mm. Durante
coast of Huinay the predominant forest
junio presenta las mayores precipitaciones,
species are the same as those described
usualmente en forma líquida. Estas condi-
above for the lower altitude evergreen
ciones climáticas favorecen el desarrollo
forest, and the Ciprés de las Guaitecas.
de una espesa vegetación que es limitada,
por el lado marino, sólo por el accionar With regard to the variety of trees in the
de las mareas. En la costa de Huinay, los evergreen forest along the coast of Hu-
tipos forestales predominantes son el rango inay, in addition to the above-mentioned
altitudinal inferior del “Siempreverde”, species, it is necessary to add the Coihue
definido anteriormente, y el “Ciprés de las (Nothofagus nitida). This species is
Guaitecas”. particularly well-suited for wet environ-
ments. The Ciprés de las Guiatecas is a
Respecto a la expresión del tipo siem-
conifer that grows well at low altitudes,
preverde en el sector costero de Huinay,
near the coast or along river banks. As it
es necesario agregar a las otras especies
prefers wet areas, it is usually associated
mencionadas anteriormente, la presencia
with mosses. It can be found in single-
del coihue de Chiloé (Nothofagus nitida).
species forests or associated with Tepú
Se trata de una especie que se desarrolla
(T. stipularis), Canelo (D. winteri), Notro
muy bien en los sectores más húmedos.
(Embothrium coccineum), or Avellano
Respecto a la tipología ciprés de las Guai-
(Gevuina avellana).
tecas, es una conífera que crece en altitudes
bajas, cerca de la costa y riberas de los ríos.
Debido a que prefiere zonas muy húmedas,
usualmente está asociada a musgos. La
tipología puede presentarse como bosques
puros de ciprés de las Guaitecas o asocia-
ciones con tepú (T. stipularis), canelo (D.
winteri), notro (Embothrium coccineum), y
avellano (Gevuina avellana).
Aves del Huinay 29
SEGUNDA SECCIÓN
Topografía de un ave y cómo leer las láminas
SECOND SECTION
Bird topography and how to read the plates
30 Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay 31
Topografía de un ave
Bird topography
32 Marco Cisternas - Daniel Martínez
TERCERA SECCIÓN
Láminas
THIRD SECTION
Plates
34 Marco Cisternas - Daniel Martínez