Buenos Aires - Spregelburd
Buenos Aires - Spregelburd
Buenos Aires - Spregelburd
Buenos Aires
de Rafael Spregelburd
Three cities
I. Afecto (de Raimondo Cortese, Melbourne)
II. Jet lag (de Des Barry, Cardiff)
III. Buenos Aires (de Rafael Spregelburd, Buenos
Aires)
Buenos Aires
Versión del estreno en Argentina1
De Rafael Spregelburd
Estreno:
7 de febrero de 2007, en el Chapter Arts Centre, de Cardiff, Gales, UK.
Buenos Aires. Época actual. Una casa que conoció viejos esplendores. Ahora
venida a menos. En el barrio de Floresta2.
1
El estreno de Buenos Aires ocurrió en Cardiff, Gales, el 7 de febrero de 2007, en el Chapter
Arts Centre, dentro del estreno mundial de la trilogía Three cities. Esa versión galesa contenía
sutiles diferencias con la presente versión, ya que allí, por cuestiones locales, de interpretación y
de acento, el personaje de Gwyn se llama Jiři y no era galés, sino un checo residente en Gales.
2
La versión cinematográfica de esta obra se llama, precisamente, Floresta. Fue dirigida por
Rafael Spregelburd y Javier Olivera para el ciclo de películas producido por Canal 7 durante el
año 2007. La presente versión de la obra incluye los agregados y cortes que surgieron luego del
trabajo cinematográfico.
3
ESCENA 1
Gwyn acaba de llegar. Sostiene una pesada valija. Es evidente que no pertenece a este
lugar. Los pensamientos de Gwyn, que es galés, se oyen de vez en cuando, espaciados y
somnolientos, en su idioma, un inglés con marcado acento de Gales. El público podrá
leer estos textos proyectados como subtítulos al fondo de la escena. Como regla
general, se indica entre paréntesis la traducción de estos textos que leerán los
espectadores. Si no hay indicaciones, es que no se presenta traducción alguna.
A su alrededor, dos figuras: Martín Dominighini y Selva.
Hace rato que Dominighini está hablando.
Dominighini
Escúcheme lo que le cuento: resulta que un petrolero yanqui, un texano podrido en
guita, viaja a Londres.
Selva
No sé si entiende lo de “podrido en guita”.
Dominighini
Es una expresión de acá. Traducile, Selva.
Selva
Yo no sé expresiones. (Intenta comunicarse con Gwyn.) “Rich, very rich”. “Texan”.
“Go to London”.
Dominighini
Dice que sí, dice que sí, entiende.
Selva
Mirá que dice que entiende pero no sé cuánto. Yo le expliqué todo en la inmobiliaria, y
por momentos me parece que asentía por cualquier cosa.
Dominighini
No, no, me entiende. ¿No? Muy bien. El texano llega a Londres. London. Se enamora
de un puente, y se lo compra a la ciudad. “Ponte”, “Ponto”, “Il ponte”.
Selva
“Love”. “Bridge”.
Dominighini
¿Sí? Dice: “Me encanta el Puente de Londres, lo quiero poner en mi rancho en Texas”.
“I love Ponte.” “¿Cuánto cuesta?”. En Londres, como usted sabrá, toda la propiedad
pertenece a la Corona.
Entra Clara, en camisón, comiendo galletitas. Besa a Dominighini en la mejilla.
Clara
Hola, Dominighini. (A los demás.) Ah, hola.
Voz de Gwyn
Who are these people? (¿Quiénes son estas personas?)
Clara
(Ofrece galletitas.) ¿Quieren? Son mías, pero igual yo usé miel de la heladera. (Nadie
dice nada. Selva sale hacia el interior de la casa. Dominighini continúa con lo suyo.)
Voz de Gwyn
What are they up to? (¿Qué tramarán?)
Dominighini
Así que los ingleses se miran entre ellos y le preguntan: “¿El Puente de Londres?”.
Traducile, Clara.
Clara
Ah. Hello. “London Bridge”
4
Dominighini
“Sí, lo compro”. “¿Usted quiere comprar el Puente de Londres?” “Sí, ¿cuál es el
problema? Soy texano, todo tiene un precio, y si yo puedo pagarlo, entonces, ¿cuánto
vale el puente?”
Voz de Gwyn
Moving their arms around, like scaring a flock of flies. (Mueven los brazos como
espantando una bandada de moscas.)
Dominighini
Los ingleses le repiten por delicadeza: “¿El de Londres? ¿Quiere comprar el Puente de
Londres?”. “Sí, quiero comprar el puente de Londres, y métanse la delicadeza en el
culo.”
Clara
Delikatessen, your arse.
Dominighini
“Bueno.” Los ingleses agarran un lapicito y se ponen a sacar cuentas…
Clara
(Intentando traducir.) A piece of pencil…
Voz de Gwyn
Is this what flying’s all about? (¿Para esto volar?)
Dominighini
Desmontar todo el puente en partes…
Voz de Gwyn
Chicken or pasta on a little tray, and then… this? (Pollo o pasta en bandejita, y
después… ¿esto?)
Dominighini
…trasladarlo, construir un puente nuevo, así el tráfico no se vuelve una pesadilla en la
ciudad, etc. Y agarran y le venden el puente.
Clara
(Traduciéndole.) And they take, and sell the bridge.
Dominighini
¿Me sigue?
Clara
You follow?
Dominighini
El texano sale una mañana de su rancho, ¿y qué se encuentra?
Gwyn
London Bridge.
Dominighini
¿Cómo? ¿Quiere agua?
Clara
No. El puente de Londres.
Dominighini
Exacto. ¿Y qué es el Puente de Londres?
Gwyn
…
Dominighini
¡Una porquería! El que él quería comprar se llama el Puente de la Torre, el que aparece
en las postales. “De La Torre Pont”.
Gwyn
Tower Bridge.
5
Dominighini
Claro, otro “bridge”, el Puente de Londres es una especie de autopista setentosa…
Voz de Gwyn
What am I doing here? (¿Qué hago aquí?)
Dominighini
…y lo mejor que pudieron hacer los ingleses fue sacársela de encima…
Voz de Gwyn
When’s it gonna end? (¿Cuándo acaba?)
Dominighini
…y construir una nueva.
Voz de Gwyn
When am I gonna wake up back in Caerdydd? (¿Cuándo despierto otra vez en
Caerdydd3?)
Dominighini
Y el yanqui ahí lo tiene, al Puente de Londres.
Gwyn
London Bridge. (El Puente de Londres.)
Selva
Lo estafaron.
Dominighini
No, Selva. No.
Voz de Gwyn
Severn Bridge. (El Puente Severn.)
Dominighini
El quería el Puente de Londres. Ahí lo tiene, por bruto.
Voz de Gwyn
This is a bloody nightmare. (Esto es una pesadilla.)
Dominighini
Cada cosa tiene un precio, pero algunas cosas, no.
Clara
No price.
Dominighini
Y si los yanquis quieren pagar cualquier precio por cualquier cosa, nosotros no nos
vamos a oponer. Esto que yo le digo es igual.
Gwyn
Yes. London Bridge. Yes. I’m sorry. I’m afraid I’m a bit jet-lagged. I’d like to go to bed
now. (Sí. El Puente de Londres. Sí. Me temo que tengo un poquito de jet lag. Me
gustaría ir a dormir, ahora.)
Dominighini
¿Qué dice?
Clara
No sé. Afraid. Es algo del temor.
Dominighini
¿Temor? ¿Qué temor? ¿De qué temor me habla? Acá no hay nada que temer.
Escúcheme, acá todo está por hacerse. Tranquilo. ¿Usted cree que los ingleses lo
estafaron, Gwen? Entonces usted no entendió nada. Porque le dieron lo que se merecía.
Esto es igual. No veo la estafa por ningún lado. A ver, la NASA ofrece diez millones de
dólares a quien descubra un mecanismo confiable, barato, para agarrar el agua del mar y
producir agua potable. Water. Traducile.
3
Tal el nombre de la ciudad de Cardiff en galés.
6
Clara
Water. Drink?
Gwyn
No, thanks.
Clara
Dice que no.
Dominighini
¿Cómo no? Es un negocio redondo. Es ingenio argentino. Escúcheme bien.
Selva
A lo mejor está cansado. Es un viaje matador. Dejalo.
Dominighini
Sí, por supuesto. Cansado. Dormir. Descansar. Pero negocio redondo. (Le hace con las
manos.) “Redond shop”. Todos millonarios. (Señala a todos.) Todos aprovechamos.
Voz de Gwyn
Flocks of flies… (Bandadas de moscas.)
Dominighini
Yo lo estuve pensando un tiempo. Soy profesor de física en colegios secundarios.
Explicale.
Clara
(Traduce mal.) He… professor… physician…
Selva
Explicale que se sacó física de los colegios, explicale que se quedó desempleado.
Clara
Mmh… Physician… no more. At the school… no more.
Selva
(Acaricia a Dominighini.) Él debe saber. Es como cuando se cerraron las minas de
carbón, (a Gwyn) in England, Gwyn. Remember? Carbon? No more!
Dominighini
Sí, la escuela me sacaba mucho tiempo. Y durante meses le venía dando vueltas a la
idea del agua marina. Estaba a punto de encontrar una buena fórmula. Pero se me
adelantaron.
Gwyn
I’d like to go to bed now.
Clara
Quiere dormir en una cama. Ahora.
Gwyn está harto. Saca un manojo de libras esterlinas de un bolsillo y se los ofrece a
Dominighini, quien los rechaza con un gesto. Finalmente es Selva quien guarda los
billetes sin contarlos.
Dominighini
Por supuesto. Por supuesto. Mostrale la pieza, Selva. Y preguntale si guardó el pasaje,
el Cardiff-Buenos Aires…
Selva
¿Vamos? (Gwyn recoge su valija. Van a salir. Selva se detiene, gira hacia
Dominighini.) Yo no sé cuánto tiempo más se van a poder quedar acá, Martín.
Dominighini
Está claro.
Selva
Puede salir la sucesión en cualquier momento.
Dominighini
Está claro.
7
Selva
Y él está pagando… a lo mejor prefiere usar la casa toda para el solo.
Dominighini
¿Está casado, tiene mujer?
Pausa.
Selva
No sé. Es él solo.
Dominighini
No te preocupes. Nosotros no vamos a tener problemas, para convivir acá. No, ¿Clarita?
Selva
Es que me parece que él entendió que la casa estaba vacía.
Dominighini
Él va a ir entendiendo todo de a poco. Ahora es cuestión de un par de semanas…menos:
días. Esto camina solo, Selva.
8
ESCENA 2
Al día siguiente. Selva y Clara sentadas en la sala. Toman mate.
Selva
¿Y no lo vieron levantarse para nada?
Clara
Se ve que estaba muy cansado.
Selva
Habría que ver si está bien. Si necesita algo.
Clara
Es el jet lag. Dicen que tardás en recuperarte un día por cada hora de vuelo que hayas
tenido. No, un día por cada hora de diferencia con la ciudad de donde venís. No. Pará,
¿cómo es? O sea, para él ahora son las… ¿qué hora tenés?
Selva
Las doce y media.
Clara
Por eso… Para él es como si fueran… tres o cuatro horas más… o menos… más la
diferencia de horas… no, no sé. Además es distinto si volás de este a oeste o de oeste a
este.
Selva
¿Y de norte a sur?
Clara
Claro.
Selva
Claro, ¿qué?
Clara
Es distinto.
Selva
Y bueno. Ya va a recuperar las horas cuando se vuelva para allá.
Clara
No, olvidate. Son horas que no te devuelve nadie. ¿Calentamos el agua?
Selva
Sí, ya está asqueroso.
Clara
¿Y cuándo se vuelve, él? (Selva no lo sabe.) ¿Te dijo algo Gwyn? (Selva toma el mate y
va a levantarse para ir a arreglarlo.) Dejá que yo voy.
Selva
No. No te preocupes.
Clara
No me cuesta nada… (Trata de detenerla, pero Selva sale a la cocina. Vuelve unos
segundos después. Pausa.) Me pidió que no te dijera nada. Dice que lo va a arreglar
todo, que va a quedar como nuevo.
Selva (en off)
¿Qué pasó?
Clara
Si incluso ayer estuvo llamando a un amigo que es mayorista de tanques de agua.
Selva
Yo no puedo devolver así la casa…
Clara
9
Selva
¿La van a arreglar? ¿O la va arreglar él?
Clara
Él, claro. Nosotros no tenemos nada, Selva. Fijate que él podría ser mi padre.
Pausa.
Selva
¿Qué dibujás? No me dibujes.
Clara
No. Son bocetos. Con gallinas.
Selva
Ah. (Pausa.) Si el escocés se queja, se van a tener que ir. Yo le dije que era una
habitación en una casa de familia, él no sabe que esta casa ni siquiera es nuestra, que no
somos ninguna familia, y que en cualquier momento los herederos del dueño se vienen
de Salta y la reclaman.
Clara
No es escocés.
Selva
Es lo mismo.
Clara
Dice que es Gales. Cymru, dice.
Selva
Pero vive en Gran Bretaña.
Clara
Por eso.
Selva
Es lo mismo, es prácticamente escocés. Si allá está todo junto. (Pausa.) ¿Dónde está
Martín?
Clara
No sé.
Selva
¿Duerme?
Clara
No sé. Fijate.
Selva
No. Así no puedo. Decile que paso más tarde. No le digas nada de esto. Yo… tengo que
hablar con él. Y aclarar nuestra situación. Decile que… No, no le digas nada. No le
digas que vine. O sí: decile que lo de la cocina… No. Decile que no me viste. Que vine
pero que no me viste. Que te dejé una nota. ¿Tenés un papelito? Te hago una nota
cualquiera. O da lo mismo: decile que te dejé una nota y la tiraste como una boluda. Y si
no me quiere llamar a la inmobiliaria. Voy a estar hasta las seis. Y si no paso a la
noche… No. No le digas nada, paso directamente. (Estalla en llanto. Apagón.)
11
ESCENA 3
Luz. Clara, Gwyn y Dominighini en la sala, sentados, muy serios y en tenso silencio.
Selva
Pasé directamente. (Nadie le dice nada.) Martín, no me mires así. Si es por lo de ayer…
Yo pasé, pero no por nada en especial. Quería ver si el escocés estaba cómodo… a lo
mejor quiere la casa para él solo.
Dominighini
Está cómodo.
Selva
Iba a venir a la tardecita, pero preferí dejarlos dormir un rato, después de tanto viaje.
Porque para él ahora es como si fueran las… son como tres horas más… Bueno, o
menos…
Dominighini
Son las seis de la tarde.
Selva
Ah. No sabía si traer facturas, o una cena liviana, unos sándwiches de miga. ¿Qué?
¿Pasó algo? ¿Durmió bien?
Clara
Sleep well?
Gwyn
Yes. Thanks.
Selva
Bueno, ustedes sigan con lo que hacían, que yo… yo voy a… ver cómo está todo. (Sale
raudamente.)
Dominighini
Gwen, escúcheme. La gente cree que no se puede convertir el agua marina en agua
potable. ¡Craso error! Sí se puede. Pero es carísimo.
Clara
Expensive.
Dominighini
No rinde.
Clara
No… (No sabe la palabra.)
Dominighini
Un litro de agua es más caro que un litro de petróleo.
Clara
One litre of water is very expensive. Like petroleum. Black gold?
Dominighini
Claro, expensivo. La NASA ha sido muy clara: un método eficaz, y barato.
Clara
Cheap water… or no!
Dominighini
Tan clara como el texano con su puente: “yo lo pago, yo le digo lo que quiero”. Ahí me
di cuenta, ¿me sigue, Gwen?
Selva
(Que ha regresado hace unos instantes.) Gwyn. Se llama Gwyn.
Gwyn
Yes. Gwyn.
12
Dominighini
Por eso, Gwen.
Gwyn
Gwyn.
Selva
Bueno. Yo traje algunas cosas. Estuve pensando, que a lo mejor él quiere un alquiler
con desayuno.
Dominighini
Le dimos mate.
Selva
¿Cómo le dieron mate? ¿Le gustó?
Dominighini
No. Al principio no.
Gwyn sorbe de la bombilla de un mate que comparte con los demás.
Selva
Bueno, mirá, yo compré algunas cosas que se desayunan allá. Cereales. Miel. Panceta.
Nueces. Entonces le podemos ofrecer que pague un pequeño plus, y con eso también
vos te podés hacer una platita extra… (A Gwyn.) Breakfast. Bacon. Mirá cómo se
vuelve loco. Voy a preparar unas bandejitas super nutritivas, y se las vas dando. (Sale.)
Dominighini
No hay que dar con una fórmula de verdad, sino con una fórmula que coincida con lo
que ellos quieren escuchar.
Gwyn
(No parece entender mucho, pero repite palabras sueltas.) The formula.
Dominighini
Míreme. Looking! No tengo laboratorio ni nada. Todo está acá (se señala la cabeza.)
Todo. Y acá. (Saca un globo de gas de un desvencijado portafolios de docente
secundario.) Helio. La clave. (Ata el globo a la muñeca de Gwyn. Selva reingresa, y ve
la extraña disposición de todos. Silencio. Los pensamientos de Gwyn arremeten con
renovada tristeza.)
Voz de Gwyn
Where do they come from? (¿De dónde
vienen?)
Dominighini
No era el agua de mar. Sino el helio.
(Dibuja en la pared con una tiza.)
Voz de Gwyn
What stirred them up? All these mixed
feelings? (¿Qué los despertó? ¿Todos
estos sentimientos confusos?)
La clave para producir agua de manera
económica a partir de helio.
The regrets? (¿Los remordimientos?)
Selva: No me dibujes la pared…
The despair? (¿La desesperación?)
Dominighini: Esto se borra, Selva.
Poor old Shoeshine. My dog. (Pobre
Betún. Mi perro.)
Porque vamos a ver,
13
Dominighini
Un estudiante de primer año puede mirar la tabla periódica de los elementos… y
suponer que si se lo divide en dos se pueden obtener dos átomos de hidrógeno,
y ahí sólo basta combinarlos con oxígeno para obtener agua, H2O. Bueno. No es tan
sencillo. Primero habría que desdoblar esa molécula de helio en dos de hidrógeno, y
después estimular ese hidrógeno para que se acople al oxigeno, cosa que el hidrógeno
no siempre quiere hacer. ¡Es inflamable! Hace falta tecnología atómica. Y adivine qué.
Los americanos la tienen.
Clara
They have.
Dominighini
El texano tiene dinero y quiere su puente. Esto es lo mismo. Claro que hasta mis
alumnos de la escuela se darían cuenta de que esta fórmula es imposible, pero mis
alumnos no tienen tecnología atómica.
Clara
The pupils… are not atomic.
Dominighini
Claro, pero estos ñatos sí. Lo único que hace falta es el argumento. Lo demás es
solamente masajear encima de su propio deseo. Y yo tengo el argumento. ¿Conoce “El
Grito”? ¿“El Grito”?
Clara
The cry?
Dominighini
¿La pintura? ¿Del noruego? ¿La que se robaron tantas veces? ¿“El grito” de Edward
Munch?
Clara
“Cry”, “Shout”.
Dominighini
La debe haber visto mil veces, hombre. Ahora no se acuerda por el jet-lag.
Clara
The Picture?
Gwyn no hace nada.
Clara
14
¡Claro que no es verdad! Pero tengo la coartada perfecta. ¿Por qué? Porque el cuadro
fue robado dos veces. ¿Quién roba dos veces el mismo cuadro? ¿Ladrones comunes?
¿Cacos con una debilidad por la vanguardia europea de entreguerras? No señor. El FBI.
La KGB. Lo que tienen ustedes, el M-I… el M&M, bueno… Los servicios de
inteligencia de las principales potencias.
Selva
Pero, ¿esto es verdad?
Dominighini
Qué sé yo. No. Supongo que no. Pero lo robaron. Si (a) no es verdad, entonces (b)
tampoco debería serlo, lo cual no quita que (b) pueda llegar a ser verdad,
independientemente de (a). Es decir, cuando (a) y (b) no tienen relación alguna. ¿Intentó
la KGB robarse el cuadro? ¿Se dieron cuenta de que la versión robada no era la correcta
y volvieron a robarse el cuadro del museo diez años después?
Selva
¿Fue así?
Dominighini
¡Ja! ¡No sé! Pero es lo que los americanos van a creer.
Selva
Si es mentira…
Dominighini
Es. (Señala el globo de helio.)
Selva
No sé… por qué… alguien querría robar dos veces el mismo cuadro…
Dominighini
Perfecto. ¡Ésa es la trampa! ¿Ya ven cómo funciona la mente? Esto es parte del error.
¡Nadie robó dos veces el mismo cuadro! Fueron dos. La primera vez, en 1994, una
persona robó un cuadro.
Clara
The first time, one person took one picture…
Dominighini
La segunda vez, 22 de agosto de 2004, otra persona roba otra copia del cuadro.
Clara
The second time, another person took another version of the same picture.
Dominighini
Y de yapa, se roban también la “Madonna”, para despistar.
Clara
And also they took the virgin… for despite.
Dominighini
La coincidencia entre (a) y (b) nos hace creer que los dos robos están conectados.
Decimos “se lo robaron dos veces”. Cada vez que una cosa ocurre dos veces emerge una
forma, surge un patrón. No hay azar. Los físicos lo llamamos “rima”. Cuando (a) y (b)
riman, el cerebro cree que están conectados. El cerebro desplaza al azar.
Clara
The brain… push away… the luck.
Dominighini
Ésa es su función, además de gobernar el sistema simpático y parasimpático, las
funciones del intestino delgado, y una serie de cosas. El azar es insoportable a la razón,
Gwen.
Gwyn
Yes.
16
Dominighini
Es insoportable. Y la razón sólo la ostentan los poderosos. El texano tenía su razón.
¿Qué decimos? Uno dice “¡Uy, se robaron dos veces el cuadro!”. Y es mentira.
Selva
¿Es mentira?
Dominighini
Sí. Y no. Bueno, no del todo. La primera vez lo robaron. En 1994. Pero lo devolvieron.
Selva
¿Por qué?
Dominighini
¿Por qué? No me importa. Pero nos viene perfecto: supongamos que vieron que no era
el cuadro que tenía la fórmula. Y entonces lo devolvieron.
Clara
(Actuando la devolución por parte de los ladrones.) I am the thief: “Here you are, the
picture. I’m very sorry.”
Dominighini
Un ladrón común no hace eso.
Selva
¿Y la KGB, sí?
Dominighini
Sí, claro. Son caballeros. Y el FBI también. Y el M&M.
Gwyn
Yes.
Dominighini
Perfecto. Ya lo está entendiendo.
Gwyn
Yes.
Dominighini
No es tan complicado. Un cuadro robado. Una historia que lo transforma en la clave que
la NASA necesita. ¿Y qué tenemos nosotros?
Selva
¿Qué?
Dominighini
Clara.
Clara
Bueno, es lo mejor que pude hacer. (Despliega una copia de “El grito”, se trata de un
mamarracho, una copia totalmente amateur, que luego veremos frontalmente.)
Dominighini
Señores, “El grito”.
Selva
No se parece en nada. Mirá acá...
Dominighini
Error. ¿No se parece a qué?
Selva
Al Grito.
Clara
Primero, todavía me faltan muchos retoques. Segundo, no es fácil copiar de una imagen
levantada de internet en 72 dpi. Y… bah, deciles vos.
Dominighini
17
Perfecto. Tenemos El Grito. Tenemos la historia. Sólo falta una cosa. (Pausa.) Cómo
llega el cuadro a Buenos Aires. (Saca su tiza y dibuja un mapa sobre la mesa.) Recién
robado de Europa.
Selva
¡No me dibujes la mesa!
Dominighini
Esto sale con un trapito. Robado en Oslo, trasladado por mar hasta Inglaterra, por tierra
hasta Gales, pretendiendo llevarlo a Irlanda. Pero en Gales el cuadro es interceptado por
ladrones comunes. Y aquí está.
Gwyn
Yes.
Dominighini
Ladrones comunes. “Common ladri.”
Gwyn
Yes.
Dominighini
Perfecto. ¿Sabés, Clara? “El grito” de verdad está valuado entre 60 y 75 millones de
dólares en el mercado negro. Claro que ningún coleccionista nos compraría esto. Se
nota que no es.
Clara
Bueno, si hay que tapar a mi abuela, la tapamos. Total, ya se había descolorido mucho.
Dominighini
No, ¿para qué? Si la NASA busca otra cosa. Y si no la está buscando ahora, la buscará,
(mira significativamente a Selva) después de que le mandemos un fax. (Selva no
soporta más y se va. Dominighini trata de convencerla.) Selva, nos ponemos nombres
falsos. Clarita, explicale a éste que le vamos a borrar el nombre del pasaje aéreo con una
Gillette, que se quede tranquilo…
Clara
We will “borrow” your name, Gwyn.
Dominighini
Abrimos una cuenta en Uruguay, y enviaremos el cuadro a la NASA por DHL. Con un
resumen de la historia.
Clara
Yo lo estuve tratando de traducir, pero le vendría bien una revisadita a los verbos…
Dominighini
Y bueno, que te ayude Gwen.
Clara
Sí. Pero no sé si él habla tanto inglés. Como es galés…
Dominighini
Ah. ¿Sos galés?
Gwyn
Yes. Cymru.4 No… inglés.
Dominighini
Bueno. ¿Che, éste no será del IRA, no Clarita? OK, Gwen, beer!
Gwyn
Cwrw! Cwrw! 5 What about the Madonna?
Dominighini
¿Qué?
4
En galés: /kamrü/] Gales.
5
En galés: /kúrru/] Cerveza.
19
Clara
Pregunta qué pasó con la Madonna.
Dominighini
¿Por qué? No. No sé. No importa.
Clara
We don’t know.
Gwyn
Oh. I see.
Pausa.
Gwyn
I’d like to go to bed, now. (Me gustaría ir a recostarme.)
Dominighini
Por supuesto, hablemos de los detalles más tarde, los colores, el temita éste del fax…
Gwyn sale. Se cruza con Selva.
Selva
Domi… Me parece que no está entendiendo… las dimensiones reales de las cosas…
Dominighini
¡Ja! ¡Las dimensiones reales! (Pausa.) Vos dale tiempo. Tomá, Selva. (Le da un papel.)
Mandá esto a la NASA.
Selva
¿A la NASA?
Dominighini
Andá. Llamame si llega algo.
20
Selva
Bueno. Besito.
Dominighini
Ahora no, Selva.
Selva
Negociale lo del desayuno. Chaucito. Hay almendras peladas, orejones de damasco. Un
huevito.
Dominighini
Andá.
Selva
Sí. Chau. Ey, hoy a la noche por ahí vengo y me quedo, si querés. O salimos, si querés.
Y después me quedo, ¿querés?
Dominighini
Bueno.
Selva
Chau, listo. Voy a mandar el fax. (Sale.)
21
ESCENA 4
Unos días más tarde. Todos reunidos en la sala. Clara le da a Gwyn unos óleos viejos.
Éste los rompe brutalmente con un martillo y diversas herramientas. Su aspecto ha
cambiado un poco. Está en calzoncillos y lleva puesta una camiseta. Clara lo ayuda a
diluir la pasta con algo de aceite. La relación entre ellos es cada vez más cercana. De
pronto ella toma el aceite y le unta hombros y bíceps. Ambos ríen.
Selva
¡Hola! Pasé directamente, sin llamar… porque… ¿Qué están haciendo?
Clara
Están durísimos, los óleos.
Selva
No me uses el aceite de oliva.
Clara
Es más noble.
Selva
Es más cara.
Dominighini
Es lo mismo. (A Selva.) ¿Mandaste el fax?
Selva
Sí.
Dominighini
¿Segura?
Selva
Sí.
Dominighini
¿Entró?
Selva
Qué sé yo, supongo que sí.
Dominighini
¿Cómo “supongo”? ¿No te imprime un informe de recepción?
Selva
¿Lo querés?
Dominighini
¿Lo tenés?
Selva
Sí. Uy, anoté unas cosas atrás, la lista de cosas para el desayuno. Se ve que no me di
cuenta, pensé que era un papelito que…
Dominighini
Dame eso. (Lee el informe del fax.) 9:32. ¿Qué hora es allá, en la NASA?
Selva
No sé. Depende. ¿Es en Nueva York?
Dominighini
Supongo. La NASA.
Selva
¿Dónde está la NASA?
Dominighini
Qué importa. En todas partes. Alguien lo recibirá. Si es la madrugada quedará en el
escritorio de algún jerarca. ¿La copia del pasaje pasó?
22
Selva
Pasó. Sí. Acá está.
Dominighini
¿Eso pasó?
Selva
Sí, lo puse bien lisito, con un nylon, y lo faxeé. Gwyn, the ticket. Thank you.
Gwyn
I don’t need it. (No lo necesito.)
Selva
You no… go… back… to England?
Gwyn sale sin decir nada.
Selva
¿Qué pasó?
Dominighini
¿Qué dijo?
Clara
Que no se vuelve. Que se queda.
Selva
Mirá, es un pasaje de ida.
Dominighini
Y bueno. Mejor.
Selva
¿Qué pasó?
Dominighini
Nada. Le gustará acá, qué sé yo.
Selva
Claro, puede ser. A mí también… me… gusta… Acá. (Se angustia mucho. Al borde del
llanto.) ¿Vino el plomero?
Dominighini
Qué sé yo, Selva. ¿Cómo querés que me ocupe del plomero? ¿No ves que tengo la
cabeza en cosas grandes? (Gwyn vuelve, se ha puesto algo de ropa.) Metele, Clarita, que
hay que sacar una foto del cuadro con el Clarín del día de hoy, para que vean que lo
tenemos. Que no es joda. ¡Pero esto no está terminado!
Clara
No tengo con qué. Estos ya no se ablandan.
Gwyn
I’m trying but...
Clara
...no se ablandan. (A Dominighini.) Yo no sé si está mal que se vea en esta recreación
una dama, unas gallinas... (A Gwyn.) Chicken. Coconut. Paint. Coconut was
contemporany of Munch... Two friends in Berlin, two chickens in Tandil... Why not?
Gwyn
Yes, why not?
Dominighini
Clarita, no discutamos. Hoy le ponemos el Clarín adelante, justo ahí. Y le sacamos una
foto. Después me tapás todo. Que éste siga ablandando. Es hora de ir un paso más allá.
Hay que ejercer cierta presión. (A Gwyn.) “Pression", Gwen, “pression". (Agarra el
Clarín.) A ver qué dice. Uy, Plutón no es más planeta.
Selva
Pero si es el Clarín van a saber que estamos acá.
23
Dominighini
¿Acá dónde?
Selva
¡Acá en Buenos Aires! ¿Cómo que no es más planeta? ¡Nos va a caer el FBI en pleno!
Dominighini
No, parece que es un planeta enano.
Selva
Y además ya deben tener el número de fax de la inmobiliaria. Van a empezar a hacer un
operativo rastrillo casa por casa, todo Floresta, todo a la redonda del número de la
inmobiliaria.
Dominighini
¿Y cuando cobres vos vas a querer seguir trabajando en la inmobiliaria? ¿Qué te
importa la inmobiliaria ahora, Selva?
Selva
No sé… A lo mejor no contestan porque están evaluando la teoría…
Dominighini
Burócratas. En todas partes. Se juntan a discutir el radio de Plutón en vez de pensar en
purificar el agua para las generaciones venideras. Vaya uno a saber qué prioridad le
dieron a mi fax. Verde, amarilla, marrón… Burócratas. Todos iguales. En la NASA, en
la rectoría del Normal 4…
Selva
Pilar me dijo que en el secundario de su hijo hay unas horas de una suplencia…
Dominighini
¿Horas de qué? Ya no se da física en los secundarios.
Selva
No, no sé, de matemáticas, de fisicoquímica… No sé, no le entendí… Vos con tu
capacidad podrías dar también filosofía, lógica… biología…
Dominighini
Escuchame una cosa: ¿quién quedó ahora en la inmobiliaria?
Selva
Pilar.
Dominighini
¿Y si contestan el fax, y lo recibe Pilar?
Selva
¿De la NASA?
Dominighini
Sí.
Selva
No, yo ya le dije que si llega algo en inglés es para mí. (Pausa.) Bueno, no sé. Si querés
voy ahora y monto guardia, qué sé yo.
Dominighini
Dale, andá.
Selva
Bueno, ahora voy. Si yo pasé nada más que un ratito… para… para…
Clara prende la radio. Es difícil de sintonizar. Se escucha una cumbia villera. “Toda
llena”. La letra es atroz.
Clara
Music, Gwyn. Party!
Gwyn
24
Party, yes, party! I’ll get some more. (Va hacia su valija, la abre, y saca una botella de
scotch.) The Duty Free shop, ladies and gentlemen!
Clara
Dice que quiere festejar con cosas que compró en el free shop.
Dominighini
Ah, pero qué bien. Qué rico. Thank you, free shop..
Se sirven, en medio de alegre confusión.
Selva
¡Chin-chin!
Gwyn
Iechyd da!6
Selva
A los ojos, hay que mirarse a los ojos.
Dominighini
Looking! Looking!
Clara
To the ear!
Gwyn
Ear?
Clara
To the eye!
Gwyn
Yes. Party time. Un, dau, tri!7
Beben sus vasos hasta el fondo. Luego Clara saca a Gwyn a bailar cumbia, él lo hace
muy mal. Dominighini no ve con buenos ojos la familiaridad que crece entre los dos.
Gwyn hace señas a Dominighini para que busque otra botella en la valija.)
Gwyn
Go ahead, there’s plenty of booze in there… For an emergency…
Dominighini
¿Qué?
Clara
No sé qué dice de la valija, que está todo bien.
Dominighini
Ah, ¿en la valija? ¿Agarro, nomás?
Va a la valija. Saca una botella. Lee una etiqueta de whisky irlandés. Busca otra
botella. Mientras lo hace, encuentra un revólver. Nadie más lo ha visto. Lo
inspecciona. Abre el tambor. Ve que está cargado, y que falta una sola bala. Vuelve a
ponerlo discretamente en su lugar.
Selva
Yo no sé cómo pueden escuchar ese chaca-chaca. Búsquenle algo bueno, pobre
extranjero, algo de acá. (Sintonizando otra cosa en la radio.) Acá hay, mirá, acá hay un
tango. Our music, Gwyn. Music from here. Traducile, Clara.
Clara
I want to… traduce you… the words…
Gwyn
Oh. OK.
Dominighini
Uy, “Zaino Viejo”. Un tangazo.
6
Así se brinda en galés.
7
En galés: Uno, dos, tres.
25
Hoy ya no tengo quién me prepare un Today she is not… She no make “mates”
mate any more
Ni quién me ayude a soltar el percherón Alone.
Sólo me queda mi perro Chocolate Only me, and my dog, Chocolate
Entre las ruinas del viejo corralón And the ruins…
¿Qué le dijiste?
Clara
Nada. Le traduje, lo del caballo.
Clara se decide y corre tras él.
Vamos, vamos, zaino viejo Dominighini
Ya estamos los dos iguales ¡Clara!
Nos hemos ido tan lejos Selva
Son cincuenta carnavales ¡Dejala!
Vamos, vamos, zaino viejo, El tango sigue hasta el final.
Ya es hora de descansar…
Dominighini
Selva. ¿Qué sabemos de él exactamente?
Ya es hora de descansar…
¿Qué hacía, allá?
Selva
No sé.
Ya es hora de descansar.
Ya te dije. Era soldador. En un astillero. A
lo mejor no tendrías que haberle pedido el
pasaje… qué entiende el pobre de todos
tus negocios…
Dominighini
¿Éste? Selva. Éste nos da tres vueltas a vos, a mí, a ésta…
Selva
¿Qué decís?
Dominighini
¿Qué, no se te ocurre pensar qué hace acá?
Selva
Mirá, los europeos viajan un montón... San Telmo está lleno de alemanes, que están
comprando…
Dominighini
¡Por favor Selva, no seas ingenua, querés!
Selva
Y se vino… escapando del frío…
Dominighini
A ver, ¿vos tenés alguna idea de cómo funciona el IRA?
Selva
El IRA no funciona más desde hace diez años. No, pará. ¿O me confundo con la ETA?
Dominighini
No funciona más. Y bueno, justamente. ¿Vos sabés la cantidad de mano de obra
desocupada que deja una cosa así? No, estos tipos no pueden andar así como así por
Inglaterra, pasearse por el Big Ben. Están todos fichados.
Selva
¿Qué decís?
Dominighini
Nada, digo. No digo nada. Selva, escuchame una cosa. Por qué no traés una escalera y
bajás ese globo de ahí, que hace meses que está pegado al techo. Van a venir los
herederos de Salta y lo van a tener que bajar ellos, todavía.
27
Sale. Apagón.
28
ESCENA 5
Clara
Bueno, pero no era el trato inicial.
Selva
Clarita, por favor, entendeme. De acá no se pueden hacer llamadas…
Clara
Bueno, pero yo pago acá un alquiler, y no tengo ni un número donde me pueda llamar
mi mamá…
Dominighini
¿A ver cómo es eso? ¿Cómo es eso de que estás pagando un alquiler?
Clara
Nosotros acordamos un precio por el alquiler, ¿no?
Dominighini
Sí, pero hasta ahora no me…
Clara
Y un precio por el cuadro de Munch, ¿no?
Dominighini
Sí, por supuesto. Yo te voy a cobrar muy poco por el alquiler. Y te voy a pagar por el
cuadro sobre el lienzo de Coco.
Clara
Bueno, pero yo necesito una habitación con teléfono…
Selva
¡No se puede! Le puse un candadito. No se puede, van a llegar las boletas acá, y se
supone que esta casa está deshabitada, está en sucesión… Ay, Martín, explicáselo…
Clara
¡Pero ni siquiera puedo recibir llamadas!
Selva
No, no. Quedan registradas, y mucho más si son de larga distancia.
Clara
Bueno, entonces yo me voy a tener que buscar otra cosa. Recojo mis óleos y listo.
Dominighini
Pará, pará. No seas loca que el mercado inmobiliario está lleno de tiburones. Escuchame
una cosa. Yo te compro “El grito”, vas a ganar un platal. Eso ya está arreglado, ¿sí?
Pero un trato mejor, te hago: te ofrezco un 5% cuando el negocio salga.
Clara
No sé.
Dominighini
¿Qué no sabés? ¿Te tengo que traer una calculadora para que saques la cuenta? ¿El 5%
de diez millones de dólares?
Clara
Lo que pasa es que necesito hablar.
Selva
Bueno, mirá, dale a tu familia el número de mi celular. Pero de acá no se puede llamar a
larga distancia, no tengo crédito.
Dominighini se para detrás de Selva y le hace señas a Clara: le muestra que tiene la
llavecita del candado.
Clara
29
Clara
Ah, escuchame, Ma, cuando me hagas el envío… (…) Sí… (…) Sí… (…) ¿Salame?...
¿La bondiola del tío Alfredo? (…) No, mejor del Pepato con pimienta en grano… (…)
Sí… (…) Bueno, escuchame, ¿vos te podés fijar si quedan más óleos en la caja vieja de
abuelo Coco?... (…) No, no, sirven igual. Están buenísimos.
Dominighini
Rojo, necesitamos. Y negro.
Clara
Ésos. (…) Sí. Fijate si hay rojo, sobre todo. Fijate si se lee: rojo bermellón. (…) ¿Y
negro? (…) Bueno, fijate lo que haya, y mandámelos con la encomienda. (…) Bueno, te
tengo que cortar… (…) Uy. ¿Y cómo está? (…) A ver… dame con él. Pero rapidito. (…)
¿Y ya no se levanta de la cama? (…) A ver, un segundito, que le hablo. (A
Dominighini.) Es un segundo más. Lo operaron a papá. (Al teléfono.) Hola, papi. ¿Cómo
estás? (…) Bueno, pero ahí en casa vas a estar mejor… (…) Así que extrañás... a los
otros pacientes…? (…) ¿La clínica?... (…)Ah, la tele… (…) Ah, de cámara oculta…
(…) Bueno, pero los podés invitar a casa, cuando estés mejor… y ellos también… Mh…
(…) Ah, la tele… (…) Y no, a la antena de casa no llega… (…) Claro, son una mierda,
esos programas, pero cómo te enganchan… (…) ¿Ah, sí? (…) Ah, que continúa… (…)
¿Qué, está ahí con vos? (…) A ver, dámelo. (Se le llenan los ojos de lágrimas.) Hola,
besucón. (…) ¿En la escuela? (…) ¿Eso te dijo la seño? (…) No, yo no puedo… (…)
¿Vos también querés ver lo de la tele que…? (…) ¿Que lo veías? ¿En la clínica? (…)
Claro, pero el abuelo ahora está mejor y ya no… (…) ¿Al acto de la bandera? (…)
Preguntale a la abuela, ella seguro que va a ir… (…) En Buenos Aires, ya te dije… (…)
No. (…) Tengo que cortar, mi amor. (…) Escuchame bien. Te quiero mucho. (Corta
abruptamente. Mira a Martín.) Yo… yo no podía con todo.
Dominighini
(Con delicadeza.) ¿Les pediste más óleo? (Clara asiente.) ¿Y plata?
Clara
Uy, no. Gwyn! Hello!
Gwyn
(Entra vestido de plomero, con herramientas, con su soldadora.) It’s ready, I think.
Selva
Parece que le soldó una rosca más grande, una que tuvo que adaptar, y ahora no pierde
más.
Gwyn
Yes. Más grande. Should do the trick.
Dominighini
¿No ves? Y vos que querías llamar a un plomero. Si éste se da una maña.
Gwyn
What?
Clara
He say… you… “maña”… work… very good, you are good. (Pausa.) Gwyn, can
you…? I need… I have a problem…
Gwyn
Ydich chi’n cael arian?8
Clara
What?
Gwyn
Do you need a few bob?
8
[ad-dej-jín kail árrian?] En galés: ¿Necesitás algo de plata?
31
Clara
Bob?
Gwyn
A few quid?
Clara
Quid?
Gwyn
Money?
Clara
Oh, yes! Quid! Bob! Yes.
Gwyn
That’s OK. You just need to say so. Fifty quid?
Clara
Mh… No. Forty.
Gwyn
There you go.
Clara
I give back soon.
Gwyn
S’alright. No problemo.
Clara
(Lo corrige.) “-Ma”. “Proble-ma”. Bueno, Martín. Acá te doy entonces por el alquiler.
Dominighini
Está bien. No había tanto apuro. ¿A cuánto cerró la libra esterlina hoy?
Selva
No sé, estará más o menos como ayer.
Dominighini
No, si estas cosas van y vienen como un flipper. Bueno, después me fijo el cambio y si
sobra te devuelvo.
Clara
Está bien.
Dominighini
Ah, pará, Selva. Yo te debo a vos algo del alquiler del mes pasado. Qué sé yo, no
pusimos cifra exacta, pero tomá… Y tomá un poco más por lo del desayuno ése.
Selva
No, no, lo del desayuno está bien. Si lo comimos todos, al final.
Dominighini
No lo quiso ni probar. Vio la panceta y casi se muere de risa… Tomá, guardá para otro
momento.
Selva
No, está bien. Tenémelo vos, si necesito vengo y te pido.
Dominighini
Bueno. Como quieras. Lo guardo acá, ¿eh? ¿Querés un recibito?
Selva
Ah, Gwyn, ya son las cuatro. Le dijimos a la señora de Medrano que pasabas a verle lo
del baño a las cuatro y media… Traducile, Clara.
Clara
Work. At four thirty. In the Avenue Medrano.
Gwyn
Oh, yes. But I’m gonna need… “un codito elipsoide número dos y medio”…
32
Selva
¿Qué?
Gwyn
“Un codito elipsoide número dos y medio”…
Selva
Mh, bueno. Pasamos antes por la ferretería de Rivadavia y les mostrás lo que querés…
Les revuelve los cajones, no se hace problema por nada… Deciles cómo se llamaba lo
que buscabas ayer para el tanque del edificio de Segurola…
Gwyn
What? The “sierpentina para comprensor autoajustabla”?
Selva
Eso… Era un mamotreto así, no sabés lo bien que se aprende esos nombres… los va
señalando, como un chico, pobrecito.
Dominighini
Bueno, es su trabajo. ¿No, Gwen?
Gwyn
Yes. Welder. “Soldado”.
Selva
Sí, claro. Soldador.
Gwyn
“Soldador”. Right.
Dominighini
Además ésas cosas son iguales en todos los idiomas.
Selva
¿Cómo son iguales?
Dominighini
Eso. No tienen nombres. Las describís con las manos. Acá es igual. Andá a una
ferretería y tratá de comprar… (señala cualquier cosa en el piso, en un cable) eso. O
eso. ¿Cómo se llama? Se lo hacés con las manos.
Selva
Claro. Bueno. (A Gwyn.) ¿Vamos? (A Dominighini.) Ah, ¿llamaste a Pilar por lo de las
horas ésas en el colegio?
Dominighini
Ahora la llamo. Voy al público de la esquina…
Selva
¿Querés llamar de acá?
Clara
¿No era que no tenías crédito?
Selva
No, para larga distancia no tengo…
Clara
Bueno. Mirá que le di tu número a mi mamá, así que si me llaman después me pasás el
mensaje.
Selva
Y bueno… quédense con el teléfono un rato, ahora, si nosotros nos vamos a trabajar,
con Gwyn, que me lo llamaron de varios departamentos que tenemos en alquiler, les cae
super simpático, a la gente… Nos vemos a la noche, yo hoy me quedo acá. Vamos.
Dominighini
Selva. ¿Del fax, ni noticias?
Selva
33
ESCENA 6
Un mes después. Selva y Dominighini. Éste observa una y mil veces los dibujos que ha
venido haciendo en la pared.
Selva
(Leyendo de un diario.) Sí. Te leo. Habla el noruego que dirigía el museo donde se
robaron “El Grito”: “Gunnar Sorensen, dijo que el sistema de seguridad funcionó: la
alarma silenciosa se activó y la policía llegó enseguida. ‘Tener campanas que suenan o
artefactos similares no tiene sentido’, explicó Sorensen. ‘Si hubiera comenzado a sonar
una alarma, los ladrones podrían haberse puesto nerviosos y eso podría haber causado
algún daño al cuadro’.”
Dominighini
Un pensamiento típicamente europeo.
Selva
Y escuchá esto: “Sin seguro.” “John Oyaas, director general de Oslo Forsikring -la
compañía aseguradora más importante-, informó que el cuadro estaba protegido contra
daños por fuego o agua, y no contra robos, debido a que era ‘irremplazable’. Aunque la
galería obtenga una compensación económica, no puede utilizar ese dinero para
reemplazarlo.” No entiendo. Si se les quema y le pagan, igual no lo pueden reemplazar.
Dominighini
Sí, y contra fuego, vaya y pase. Pero, ¿contra agua? ¿Son tan idiotas que creen que al
cuadro le puede llover encima? ¿Lo sacan a la intemperie?
Selva
Bueno, si salta la alarma antiincendios… y los rociadores…
Dominighini
No me vengas con los rociadores. Es un tipo de pensamiento completamente europeo.
Están caducos. Todo un continente atrapado en sus símbolos. Ninguna lógica. Un calco
sobre un calco sobre un calco, ya no se ve nada, en Europa. ¿A ver? (Agarra el diario y
sigue leyendo.)
Selva
Martín… ¿Vos estuviste tomando vos solo… todas esas botellas de whisky?
Dominighini
“‘No sé que harán los ladrones con él, probablemente no puedan venderlo en el mercado
abierto así que habrá que ver, pero yo soy optimista’.” ¿Optimista? Vamos a redactar
otro fax.
Selva
Uy, no...
Dominighini
Esta vez a la NASA pero con copia al museo, para que vean que el plan tiene
dimensiones internacionales. Eso ayuda, lo confunde todo.
Selva
Pero, Martín: el cuadro no se parece en nada al Grito.
Dominighini
No importa el cuadro. El cuadro lo van a recibir cuando ya hayan pagado y lloren la
estafa. Como buenos cowboys. London Bridge. Lo que importa es que todas las pistas
en el medio están borroneadas. Unos sacerdotes noruegos sacan el cuadro del país, en
las propias narices de los nazis, y la pintura llega por barco a la Iglesia Noruega de
Cardiff. Hay una. Muy famosa. En la guía turística de Gwen. Parece que la mudaron
piedra por piedra de un barrio a otro. Piedra va, piedra viene, zac, un cura te esconde la
35
pintura. Capa sobre capa de una cebolla. Tenemos a Gwen, tenemos un pasaje de avión
de Cardiff a Buenos Aires, tenemos una copia del cuadro…
Selva
Pero es Perla… con gallinas…
Dominighini
(Sin oírla.) …ya mandamos el fax. ¿Qué nos falta? ¿Por qué no contestan? Voy a
redactar otro. Ya lo tengo: Munch decía que con su pintura él buscaba disecar almas.
“Yo busco disecar almas”, dice cuando exhibe “El Grito”. Hay que ver cómo suena eso
en noruego. Ya. Hay que escribirlo y darle vueltas. “Yo busco disecar almas” tiene que
transformarse en “Yo busco desdoblar helio”. Vamos a necesitar un diccionario.
Clara y Gwyn entran.
Clara
Yes, I understand… Gwyn… But before… You gave me pounds… And now…9
Gwyn
No more pounds. I’ve only got pesos. 10
Clara
Yes. But pesos is little money. 11
Gwyn
I know. I’m sorry. No more pounds left. 12 “No libras.”
Clara
It’s OK. Thank you, igual.
Gwyn
Igual.
Dominighini
(Cada vez más borracho, botella en mano.) ¿Qué pasa? ¿No le quedan más libras?
Clara
Y no. Se las fue gastando. Le quedan pesos. Lo que le pagan por las changas.
Gwyn
Yes. “Las changas.”
Dominighini
Ahora, esta gente es increíble. ¿De qué esperaba vivir, acá? ¿No sabe que acá no hay
nada de trabajo? Se mandan así, en los barcos, se creen que el mundo es una naranja y
se la van a comer entera… Que se arregle con los pesos, como un hombre, a ver si
puede…
Clara
Lo que pasa es que yo quería mandar algo de plata a casa y como vos todavía…
Dominighini
¿Qué querés? Mirá que si te pago el cuadro, te salís del negocio, te perdés tu cuatro por
ciento, se separa una cosa de la otra, vos serías mi proveedora, no mi socia...
Clara
¿Cómo cuatro? ¿No era el cinco por ciento?
Dominighini
¿Querés el cinco, ahora? Mirá que habías sido rápida.
Clara
No, no, siempre fue el cinco. O los mil pesos, o el cinco por ciento.
Dominighini
9
Sí, yo entiendo… Gwyn… Pero antes… Me diste libras… Y ahora…
10
Libras no hay más. Tengo pesos, solamente.
11
Sí, pero los pesos son poca plata.
12
Ya sé. Lo siento. No me quedan más libras.
36
15
¡Bajá eso!
38
ESCENA 7
Clara
Sí, esta noche, a más tardar mañana a la mañana me tomo el micro y vuelvo… (…) Está
bien. Hiciste lo que pudiste. (…) No, acá no dije nada. Voy a ver cómo les digo…
porque les debo unos meses… (…) Y qué sé yo, qué pasó. (…) No pinté nada, las
galerías no sé… no me dan entrevistas… hice unas tarjetitas… (…) No, ése no me lo
pagaron… porque… es largo de explicar… (…) Yo también lo extraño. (…) No, no me
des con él. (…) No, prefiero verlo mañana, que sea sorpresa…(…) No, no le puedo
hablar ahora… (…) ¡Hola, Gurrumín! (…) Acá, todavía, haciendo unos… (…) Muy
pronto. (…) Requetepronto. (…) Yo también. (…) Yo también. (…) Uy, ¿cómo? (…)
Uy, no se oye bien. Es por la estática. Se va a cortar, me parece. No se oye… Uy.
Corta el tubo. Pausa. Vuelve a poner el candadito. Se seca las lágrimas.
Selva
(Desde afuera.) Clara, ¿venís a colar los fideos?
Clara
Voy.
Sale. Se cruza con Selva y Gwyn que entran con platos, vasos, etc.
Selva
¿Cobraste lo del departamento de Talcahuano?
Gwyn
No, aún no.
Selva
Bueno, yo paso después. ¿Qué era?
Gwyn
Un codito de conexión de merluza y una serpentina encorroída.
Selva
¿Qué? Bueno, no importa, yo después les pregunto cualquier cosa y les cobro cincuenta
pesos.
Dominighini
(Entra probándose una corbata.) Selva, ya te dije: que no les cobre Gwen directamente
a los vecinos por los trabajos de plomería. Andá vos y arreglá el precio. (A Gwyn.) A
vos te van a cagar.
Gwyn
Sí.
Dominighini
Sí, acá a los extranjeros siempre los caminan. Y más si son rubios.
Gwyn
Sí. Caminan rubios.
Selva
(Por el traje.) Mirá, te quedó impecable.
Dominighini
Yo te digo una cosa, igual. Hoy voy de traje porque es la primera vez. Pero mañana se
acabó. Causo una buena impresión, y después ya está, doy las clases de sport.
Selva
Bueno, pero hoy andá así.
Clara
39
Voz de Gwyn
Yes, Severn Bridge. It´s all a bloody
nightmare. The car... the sky like flames...
Severn Bridge. 16
Dominighini
¿Hablaste con Pilar?
Selva
¿De qué? Si no se puede concentrar en
nada.
One by one.
Es un espanto.
Gone.
Está tan deprimida, se ve horrible.
All blurry.17
Da una vergüenza… Y por ahí la gente
que va a la inmobiliaria… Ahora anda con
una gema colgada.
I can’t say I slept well, last night.
Clara
Hay cosas que están buenas, porque son
naturales…
Selva
¿Qué naturales?
But I didn’t wake up screaming.
First time...18
La depresión no es natural.
That’s what accidents are all about.
The first thing I did, when the car stopped
dead, was take the tape from the cassette
player.
I put it in its case.
I didn’t even notice the blood.19
Dominighini
¿Y de la sucesión qué dice?
Selva
¿Qué sucesión?
Dominighini
La de la casa, ¿qué sucesión, salame?
¿Qué sucesión?
16
En subtítulos: Una pesadilla. El auto… el cielo en llamas…. El Puente Severn…
17
En subtítulos: Uno por uno. Lejanos. Borrosos.
18
En subtítulos: No puedo decir que haya dormido bien, anoche. Pero no me desperté gritando. Por
primera vez.
19
En subtítulos: Está en la naturaleza del accidente. Lo primero que hice cuando el auto se detuvo,
muerto, fue sacar el cassette del aparato. Lo guardé en su cajita. Ni siquiera me di cuenta de la sangre.
41
Selva
Ah. No sé.
I just thought: the tape’ll get lost, I just
thought of all the paper work to come.
I liked that tape. I didn’t want to lose it. I
just…20
Selva
Yo lo que les digo es que no hagan llamadas, y punto.
Clara
No.
Selva
Cuando salga, se verá.
Dominighini
Claro, se verá.
Clara
Parecés mi mamá.
Dominighini
Ah, ahora que hablás de tu mamá, vos: ¿no le pediste que mande otra vez el jamoncito
ése, que mandó la otra vez? Está buenísimo…
Clara
Está bueno, ¿no? Y el que no probaste es el queso, el pepato.
Dominighini
¿Qué es eso?
Clara
Es un queso con pimienta en grano. Sabés que ahí, en Tandil, hay una fiesta del pepato,
y es relinda…
Dominighini
¿En serio?
Clara
Sí, es regraciosa, se eligen reinas…
Dominighini
¿Reinas?
Selva
Mirá qué bueno… Fepato…
Dominighini
Pepato, Selva. No fepato.
Selva
Me equivoqué…
Clara
¿De qué son las horas, la suplencia?
Dominighini
Ah, no, no sé, no entendí.
Clara
¿Pero es algo relacionado con lo tuyo?
Dominighini
Sí, seguro.
20
En subtítulos: Pensé: este cassette se va a perder, pensé en todo el papeleo que se me venía encima. Me
gustaba ese cassette. Yo no lo quería perder. Yo…
42
Clara
Y… así… profesora de dibujo, ¿no necesitan, ahí?
Dominighini
Te averiguo.
Clara
Dale, por favor.
Voz de Gwyn
I’ll dream of you, Siân.
‘Course I will.
Selva
Muy rico, Gwyn.
I’ll dream of our little Anna.21
Dominighini
Clara, ¿éste dice que es una receta de allá?
Clara
Me parece que son con un fileto, nomás.
Selva
Lo llama fideos a la galesa…
Dominighini
Es tomate, Selva.
You’re with me. You’re with me at night.
Every night. But in the daytime, I’m
learning things. New things. Words.
I don’t wake up screaming, anymore.
Well, I didn’t today. The red sky… behind
me… goes all blurry…
The school meeting, all those parents…
they look at me with this… pity. Anna
isn’t coming any more. “So, what should
we tell the other kids? God? Heaven?”
I hear the word “angels”. Little angels. 22
Dominighini
¿No ves que son todos locos? Si esto es
tomate, Selva.
I nod.23
Selva
Vos no querés a nadie tampoco… Muy
rico, Gwyn.
I nod again. 24
Dominighini
21
En subtítulos: Voy a soñar con vos, Siân. Por supuesto, voy a soñar. Voy a soñar con nuestra pequeña
Anna.
22
Están conmigo. Están conmigo por las noches. Cada noche. Pero a la luz del día, estoy aprendiendo
cosas. Cosas nuevas. Palabras. Ya no me despierto gritando. Hoy, por lo menos. El cielo enrojecido,
detrás, empieza a ser más borroso. Ya no me despierto gritando. Hoy, por lo menos. El cielo enrojecido,
detrás, empieza a ser más borroso. La reunión de padres, todos mirándome, con… compasión… Anna no
va a volver más. ¿Qué les decimos a los compañeritos? ¿Dios? ¿El cielo? Escucho la palabra “ángeles”.
Angelitos.
23
Yo asiento.
24
Asiento una vez más.
43
Gwyn sirve agua en un vaso. El agua desborda. Los demás lo observan en silencio.
28
Pronto estaré con ustedes. Muy pronto. Con ustedes dos. El puente. El perro. El arma, y las cinco balas
que me quedan. Pero aquí estoy. A la luz del día.
29
Aquí estoy. Estoy aquí. Ahora.