Orlando Furioso - Libretto PDF
Orlando Furioso - Libretto PDF
Orlando Furioso - Libretto PDF
Personajes
(Cortile nel Palazzo d’Alcina. Angelica e Alcina) (Patio del palacio de Alcina. Angélica y Alcina)
ALCINA ALCINA
Bella Regina, il tuo poter Sovrano Bella reina, tu soberano poder
L'India non sol, ma tutto il mondo onora. no sólo la India, sino que todo el mundo honra.
Al fulgido seren de' gl'occhi tuoi Ante el fulgor sereno de tus ojos
Ogni rara beltà cede e s'inchina; todas las bellezas se inclinan y someten.
E tu bella, e Reina, puoi sospirar? ¿Y tú, que eres bella y reina, suspiras?
Dà bando al rio martoro, e rasserena il ciglio. Olvida tus sufrimientos,
Oh Dio! Medoro! seca tu llanto.
¡Oh, dioses! ¡Medoro!
ANGELICA ANGÉLICA
Alcina; poiché alquanto Alcina; puesto que un alma amante
Disacerba il suo duolo un'alma amante puede apaciguar su dolor
Narrando i mali suoi, contando su males,
Sappi che mille strali debes saber que mil flechas lanzó desde éstas,
Vibrò da queste or languide pupille hoy mustias pupilas,
Il faretrato arciero: el arquero celestial.
Agricane, Rinaldo, Ferraù, Agricane, Rinaldo, Ferraù,
Sacripante, Orlando, e mille Sacripante, Orlando y mil
Famosi in arme, e coronati in soglio famosos caballeros y reyes coronados
Arser tutti d'amor per questi lumi. fueron asaeteados de amor por mis ojos.
Io con la speme sola Yo, sólo con la esperanza a todos atraje,
Tutti allettai; ma per alcun d'amore pero por ningún amor me sentí atraída;
Io non sentii le pene: sdegnossi al fine finalmente, desdeñoso, el poderoso dios
Il possente Signor, e del mio core tomó venganza sobre mi corazón.
Prese vendetta: innanzi a gl'occhi miei Ante mis propios ojos
Viene il leggiadro amabile Medoro; llegó el gracioso y amable Medoro;
E appena il rimirai, y en cuanto lo contemplé, Alcina,
Ch'arsi Alcina d'amore, e sospirai. empecé a suspirar y a arder de pasión,
ALCINA ALCINA
E per questo sospiri? Il tuo Medoro, ¿Por eso suspiras?
Dimmi, t'ama fedel? Dime ¿tu Medoro te ama?
ANGELICA ANGÉLICA
Quant'io l'adoro. Tanto como yo lo adoro.
ALCINA ALCINA
E tu sospiri? Un corrisposto amore ¿Y suspiras?
E' la gioia del Un correspondido amor es la alegría del corazón.
core.
ANGÉLICA
ANGELICA Pero la pena es ahora mucho mayor,
Ma del perduto ben maggior la pena por cuanto mayor es el bien amado.
Allora è più, quanto più il bene è caro. Conmigo él gobernaba mis reinos
Senti: meco il guidava a' regni miei, cuando Orlando se enamoró de mí,
Quando mi siegue innamorato Orlando: y yo que conozco su valeroso corazón,
Io che conosco il fiero cor, fuggiamo le dije a mi amado Medoro: "¡Huyamos!".
Dico al caro amator, tosto...
ALCINA
ALCINA ¿Huir?
Fuggire? ¿Faltan halagos y caricias para desterrar
Mancan lusinghe, e vezzi el desdén de un amante corazón?
Per amolir d'amante cor gli sdegni?
ANGÉLICA
ANGELICA Mi tierno amor
Il tenero mio amore no me sugirió otra salida segura.
Non suggerirmi altra guardia sicura, Sola, en brazos del temor y abandonada,
Sola in braccio al timore huí como una miserable ¡oh, dioses!
M’abbandonai, fuggii misera, oh Dio, Pero en la huida perdí a mi tesoro,
Ma nel fuggir perdei el sol de mis ojos.
Il mio tesoro, il sol de' gl'occhi miei.
ALCINA
ALCINA ¡Ten valor!
Fa cor, t'el renderò: Te lo devolveré y podrás aquí conmigo
potrai qui meco disfrutar feliz de él,
Di lui lieta godere, y así unir tu alegría a mi satisfacción.
E accordar la tua gioia al mio piacere.
ANGÉLICA
ANGELICA Un rayo de esperanza
Un raggio di speme serena mi corazón
Il cor rasserena y mi alma consuela.
E l'alma consola; Pero se levanta una nube
Ma s'alza un vapore de negro temor
Di nero timore, que arrebata
Che il dolce sereno la dulce serenidad de mi pecho.
Dal seno m'invola.
(Alcina. Poi Orlando, con visiera calata, (Alcina y luego Orlando, con la visera del yelmo
combattendo con Astolfo e incalzandolo.) bajada, persiguiendo a Astolfo)
ALCINA ALCINA
Quanta pietà mi desta il suo cordoglio. ¡Cuánta piedad me despierta su pesar!
ORLANDO ORLANDO
Ch'io ti ceda fellon? ¿Te rindes villano?
ASTOLFO. ASTOLFO
Sei forte invano. En vano te crees fuerte.
ALCINA ALCINA
Olà guerrier, l'orgoglio abbassa, ¡Eh, guerreros, apaciguad el orgullo!
e'l brando. ¡Deponed las armas!
ORLANDO ORLANDO
Sì di leggier non ubbidisce Orlando. Tan fácilmente no obedece Orlando.
ASTOLFO ASTOLFO
Orlando? ¿Orlando?
ALCINA ALCINA
(Fra sè) (Para sí)
Ah! Si accendesse almeno aita amore? ¡Ah, si al menos ayudara el amor!
ASTOLFO ASTOLFO
Scusa l'error, le ignote insegne incolpa. Disculpa el error, no reconocí tu divisa.
ORLANDO ORLANDO
Per la vezzosa tua bella reina Por tu hermosa y atractiva reina
Meno oprar, tu non dei, menos no debes hacer; lo mismo que yo
Arbitra omai del mio voler tu sei. podré hacerlo por Angélica mi bien amada.
ALCINA ALCINA
Ella a’ miei regni aggiunse un nuovo sol Ella a mis reinos con su hermoso rostro
col suo bel volto; tu nuova gloria aggiungi añadió un nuevo sol, y tú le añades nueva gloria
te’n priego in restar meco ai regni miei. te ruego que permanezcas en mis reinos.
ORLANDO ORLANDO
Arbitra omai del mio voler tu sei. Árbitro eres de hoy de mis deseos.
ALCINA ALCINA
(da sé) (para sí)
Vibra per me possente dio d'amore Lanza por mí, poderoso Amor, contra
Contro l'altero cor tua face, e'l dardo. el altanero corazón tu antorcha y tus fechas.
ASTOLFO ASTOLFO
L'ingrata non mi dà neppur un guardo. La ingrata no me da ni siquiera una mirada.
ALCINA ALCINA
Alza in quegl’occhi El amor pone en esos ojos
Amore l’impero; su poder;
ma il sguardo guerriero, pero la mirada guerrera,
che spande terrore, que esparce terror,
il cor mi spaventa. a mi corazón aterra.
E benché la speme Y aunque la esperanza
a l’alma dubbiosa al alma dubitativa
or rechi conforto lleva ahora consuelo,
risorge il timore, resurge el temor
che l’alma tormenta. que al alma atormenta.
ORLANDO ORLANDO
Della bella ne’ gl’occhi Vi que en los ojos de esa bella mujer
vidi per te, che favellava amore. por ti hablaba el amor.
ASTOLFO ASTOLFO
Orlando mio, tu non conosci Alcina! ¡Orlando mío, tú no conoces a Alcina!
ORLANDO ORLANDO
Alcina? ¿Alcina?
ASTOLFO ASTOLFO
Alcina è questa Ella es Alcina.
ORLANDO ORLANDO
Quella ch’a suo voler volge l’inferno? ¿Ésa a cuyos deseos se somete el infierno?
Costanza dal mio cor Astolfo impara. Aprende a tener la constancia de mi corazón.
Ti racconsola: ai rai di poca spene ¡Consuélate! Ya me parece que dentro de poco
già mi par di goder ore serene. podré gozar horas serenas.
ASTOLFO ASTOLFO
Costanza tu m’insegni, Constancia me enseñas
e vuoi ch’io speri, y quieres que tenga esperanzas,
ma quegl’occhi superbi, e severi cuando esos ojos soberbios y severos
non danno alle mie pene un guardo solo. no le otorgan a mis penas una sola mirada.
Pascendo di speranza i miei pensieri, Aunque a veces sumido en la esperanza
pur talvolta sospiro, e mi consolo. mis pensamientos suspiran y me consuelo.
ORLANDO ORLANDO
Pietoso Dio d'amor, poiché a te piacque ¡Piadoso dio del Amor!
Trarmi dentro a tuoi lacci Puesto que te agradó atraparme con tus lazos
In dolce servitù vibra nel core en dulce servidumbre,
D'Angelica la bella lanza al corazón de la hermosa Angélica
Uno stral sì cocente una flecha tan ardiente
Onde per me s'accenda, e m'ami alfine. que por mí se apasione y al fin me ame.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Adorato Ruggier... Adorado Ruggiero...
Qui Orlando? ¿Orlando tú aquí?
ORLANDO ORLANDO
Bradamante, come tu qui? ¡Bradamante! ¿Tú aquí?
BRADAMANTE BRADAMANTE
Del mio Ruggier in traccia. Siguiendo la huella de mi Ruggiero.
ORLANDO ORLANDO
Ei la destra, e la fede ¿Él no te otorgó su mano
Di sposo non ti diè? y la promesa de ser un fiel esposo?
BRADAMANTE BRADAMANTE
Sorte rubella ¡Suerte adversa!
Per disusata via poi mel ritolse. Por desusada vía él me abandonó.
ORLANDO ORLANDO
Sventurata! ¡Desdichada!
BRADAMANTE BRADAMANTE
La saggia incantatrice La sabia hechicera Melisa
Melissa a me predisse, me predijo que aquí ardería mi bien amado
Ch'arder qui dee il mio bene bajo los hechizos
Al magico poter d'Alcina al foco. de la maga Alcina.
ORLANDO ORLANDO
Consolati Cugina, ¡Consuélate prima!
Se Malagigi nostro oggi non mente Si nuestro destino no nos miente,
lieti sarem. hoy seremos felices
Ma tu, come d'Alcina Pero tú, ¿cómo osaste entrar
Osasti nella reggia entrar ne' tuoi en el palacio real de Alcina,
Cotanto noti arnesi, e sola? sin conocer el camino y sola?
BRADAMANTE BRADAMANTE
E' meco la possente Melissa, Está conmigo la poderosa Melisa,
E in questo anel y con este anillo mágico
contro gl'incanti e l'arti preparado contra los hechizos,
Della Maga infedel las malas artes de la perversa bruja
ho valid'arme. no tienen poder sobre mí.
Alla maga crudele nasconderò il mio nome; A la bruja cruel le ocultaré mi nombre
né mostrerò quest’aria mia guerriera. y no le descubriré mi pasión guerrera.
Tanto men Bradamante rassembrerò Mucho menos se mostrará Bradamante
a colei, quanto men fiera. ante ella, orgullosa.
ORLANDO ORLANDO
Ora t'intendo; è questi Ahora te entiendo.
Il pretioso anel, che d'ogni incanto Es éste el piadoso anillo cuya magia
Serba illeso chi l'porta. mantiene protegido a quien lo lleva.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Asconderò il mio sdegno Ocultaré mi desdén
Al nero core indegno, a su indigno y negro corazón
Sin tanto che al mio amor torni lo sposo. hasta tanto regrese mi esposo a mi amor.
Ma se mi toglie, oh Dio! Pero si la indigna ¡ay dioses!
L'indegna l'idol mio me quita a mi amado,
Il braccio proverà fiero, e sdegnoso. ella probará mi brazo, feroz y poderoso.
ORLANDO ORLANDO
(Solo) (Solo)
Insolito coraggio ora in quest'alma Insólito coraje acude a mi alma
Porta di Malagigi el preanuncio y los fatídicos poderes del dios Ebro,
I fatidici sensi egli del Nume que poniendo en mí su mirada penetrante
Ebro, e ripieno in me lo sguardo fisse, y con sagrado furor así me dijo:
E nel sagro furor così mi disse: Orlando, el cielo ha dispuesto para ti
Orlando, allora il ciel per te dispose la dicha del amor cuando a Alcina
Le fortune d'amor, quando ad Alcina logres hurtar las famosas cenizas
Involerai le ceneri famose, que conservan de Merlín su espíritu divino.
Ch'involser di Merlin l'alma divina. ¡Ten esperanza!
Spera, coglier potrai le gloriose Recoger podrás las gloriosas palmas
Palme, ch'il fato al tuo poter destina: que el hado a tu poder destina.
Per te sia l'immortal custode estinto, Por tu mano será muerto el inmortal guardián
E'l poter della maga oppresso e vinto. y vencido el poder de la bruja.
Amorose mie brame Amorosos afanes míos
Non più duol e timor: speriam ben tosto no más dolor ni temor;
Sarem, io glorioso, e voi contente. tengamos esperanzas
Malagigi il promise, egli non mente. pues pronto seremos, yo glorioso, y tú feliz.
Nel profondo cieco Mondo En el profundo y ciego mundo
Si precipiti la sorte se precipite la suerte despiadada
Già spietata a questo cor. para este corazón.
Vincerà l'amor più forte Vencerá el amor
Con l'aita del valor. pues es más fuerte con la ayuda del valor.
ANGELICA ANGÉLICA
Quanto somigli tempestoso mare ¡Cuánto se semeja al mar tempestuoso,
Al fluttuar di quest'anima amante. al fluctuar de mi alma amante!
L'onda che il flutto incalza El mar que apresura las olas
E' la doglia amorosa, es el deseo amoroso
Che incalza il fiero duol della mia pena. que apresura mis penas.
Or si discopre la profonda arena, A veces se descubre la arena profunda,
E l'onda inferocita a veces la ola feroz
Sale tumida al ciel... sube inflamada al cielo.
MEDORO MEDORO
Soccorso aita. ¡Socorro! ¡Ayuda!
ANGELICA ANGÉLICA
Misero! Ahimé, che veggio! ¿Un desdichado?... ¡Ay de mí, qué veo!
Un picciol legno Un pequeño bote casi tragado por las olas
Quasi da' l'onde assorto próximo a naufragar.
Vicino a naufragar. Stranier, fa' core, ¡Extranjero, ten valor!
Respingi pur l'onda nemica: in salvo ¡Resiste las agresivas olas!
Già lo vegg'io dal fier Nettun irato. A salvo lo veo ya de la ira del feroz Neptuno.
MEDORO MEDORO
Pur ritorno a mirarti idolo amato! ¡Vuelvo a verte ídolo amado!
ANGELICA ANGÉLICA
Che veggio! Ah mio tesor: di braccio a' morte ¡Qué veo! ¡Ah, tesoro mío, mis plegarais
T'involaro i miei voti. te arrebataron de los brazos de la muerte!
Pur ti riveggo, e pur ti stringo al seno. Nuevamente te veo y te estrecho en mi pecho.
Qual sangue? Ahi me infelice! ¿Y esa sangre? ¡Ah, que infeliz soy!
MEDORO MEDORO
Io vengo meno. ¡Desfallezco!
ANGELICA ANGÉLICA
Qui ti siedi cor mio. Siéntate aquí corazón mío.
MEDORO MEDORO
Vedo la morte Veo a la muerte tender sobre mí su pálido velo.
Stender sovra di me squallidi i vanni: Siento fríos sudores
Ecco i freddi sudori: y por mi abierta herida escapa ya mi alma.
Dall'aperto mio fianco esce già l'alma; Pero es dulce la muerte,
Ma dolce m'è il morir, or che la sorte ahora que la suerte me destina
fra le tue braccia il mio morir destina. a morir entre tus brazos.
ANGELICA ANGÉLICA
Pietosi dei, chi mi soccorre? ¡Dioses piadosos! ¿Quién me socorrerá?
ALCINA ALCINA
Alcina. ¡Alcina!
ANGELICA ANGÉLICA
Alcina. Ah, tal mi rendi il mio tesoro? ¿Alcina? ¿Podrá ella devolverme a mi amado?
Vedi il giglio d'amor langue, e ruggiade... ¡Mira cómo mi amor languidece y se extingue!...
Ma da qual cielo, oh Dio, ruggiade attendo? Pero... ¡Oh dioses, en el cielo oigo tronar!
Il mio pianto, il mio sangue Alcina...
Alcina basterà per rarvvivarlo. ¿Mi llanto y mi sangre bastarán para revivirlo?
ALCINA ALCINA
Bastò già il mio potere. Mi poder ya fue suficiente.
MEDORO MEDORO
Chi mi richiama in vita? ¿Quién me llama de nuevo a la vida?
ANGELICA ANGÉLICA
Aperti ha i lumi: ¡Abiertos tiene los ojos!
Riveggo, o sogno, i rai celesti? ¿Sueño o vuelvo a ver esa mirada celestial?
ALCINA ALCINA
E in loro vedi un'opra volgar della mia possa. Ve en ella el fruto de mi poder.
ANGELICA ANGÉLICA
Che di eterno dovere a te mi stringe. Que me obligará a estarte eternamente agradecida.
(a Medoro) (a Medoro)
MEDORO MEDORO
Ripieno ho il petto Mi corazón rebosa alegría y felicidad,
Di gioia e di contento, puesto que al fin te abrazo,
Poiché ti stringo al sen, cor del mio core. corazón de mi corazón.
ALCINA ALCINA
Narrane i casi tuoi, ¡Cuenta lo que te sucedió!
che dopo il pianto Que después del llanto
Egl'è soave il rammentarli in gioia es dulce recordarlo con alegría.
MEDORO MEDORO
Te perduta, te cerco, e giunto al mare Te perdí, te busqué, y junto al mar
Legno di Logistilla una barca de Logistilla me recogió.
M'accoglie: sciolto abbiam le vele appena, Apenas habíamos izado velas
Che da navi nemiche intorno cinti cuando nos vimos rodeados de naves enemigas;
Siam combattuti, e vinti. combatimos, y fuimos vencidos.
Ferito io resto, e prigionier: s'adira Herido quedé y fui hecho prisionero;
Nettuno, ed il naufragio a noi minaccia; se irritó Neptuno y amenazó hacernos naufragar;
Sgravansi per sottrarsi a'i di lui sdegni inútiles fueron los esfuerzos
Dall'inutili somme i carchi legni. por salvar la desvencijada nave.
Rimango il primo absorto, Quedé desprotegido y sumergido en el mar,
E sepolto nell'onde in pria che morto. más muerto que vivo.
L'onda qua, e la m'incalza, Las olas me llevaban de aquí para allá
E sovra il mar m'innalza. y finalmente me sacaron a flote.
Il ciel riveggo, El cielo volví a ver
e innanzi a gl'occhi miei pues delante de mis ojos,
L'instabil flutto un picciol legno adduce; en el agitado oleaje, un pequeño bote apareció;
Tosto l'afferro; e mentre chiedo aita, me aferré a él y pedí ayuda.
Quando morte io temea trovo la vita. ¡Y cuando la muerte más temía, encontré la vida!
ORLANDO ORLANDO
Non godrai sempre in pace, ¡No gozarás de la paz de tu alegría,
Lieto del tuo gioir, rivale audace rival audaz!
ALCINA ALCINA
Orlando? ¿Orlando?
ANGELICA ANGÉLICA
Ahimè! ¡Ay de mí!
MEDORO MEDORO
(fra sè) (para sí)
Io son perduto. ¡Estoy perdido!
ORLANDO ORLANDO
Rendi pur grazie al ciel, ch'inerme sei; Da gracias al cielo que estás indefenso;
Col tuo sangue vorrei... pues con tu sangre querría...
ANGELICA ANGÉLICA
Che far vorresti? ¿Qué querrías hacer?
ALCINA ALCINA
(piano a Medoro) (en voz baja a Medoro)
Deh, non temer. ¡Ah, no temas!
ANGELICA ANGÉLICA
(fra sè) (para sí)
Lusinghe or siate meco. Ilusiónate ahora que estás a mi lado.
MEDORO MEDORO
(fra sè) (para sí)
Oh, fugaci contenti! ¡Qué alegría fugaz!
ORLANDO ORLANDO
(ad Angelica) (a Angélica)
Impallidisci ¡Palideces, tigresa cruel,
Tigre di crudeltà, sfinge d'inganni. esfinge de engaños!
ALCINA ALCINA
Tu non conosci, Orlando, Tú no sabes Orlando,
Chi sia il garzon, di cui geloso or sei: quién es el joven del que estás celoso.
D'Angelica la bella egli è il germano. Es el hermano de la hermosa Angélica.
MEDORO MEDORO
(fra sè) (para sí)
Ormai respiro, oh Dei! Por fin respiro ¡oh, dioses!
ANGELICA ANGÉLICA
Così ingrato m'insulti? ¿Así, ingrato, me insultas?
E così temi ¿Y así dudas
Del mio sincero amor, della mia fede? de mi sincero amor y fidelidad?
ORLANDO ORLANDO
(fra sè) (para sí)
Ove trascorsi? Estoy confundido.
ALCINA ALCINA
(fra sè) (para sí)
Oh come scaltra or finge! ¡Oh, qué astuta, ahora finge!
ORLANDO ORLANDO
Senti, senti mio ben. ¡Escúchame, mi bien!...
ANGELICA ANGÉLICA
Sono una sfinge, Soy una esfinge y una tigresa.
Una tigre: v'aggiungi, ¿Puedes agregar como prenda de tu amor
Per caparra d'amor, qualch'altra offesa. alguna otra ofensa?
Io tigre mentitor? ¿Yo una tigresa mentirosa?
Tu a me lo sei ¡Tú lo eres conmigo
Con questo vano tuo timor geloso. por ese celoso temor!
ORLANDO. ORLANDO
(a Medoro) (a Medoro)
Tu m'impetra il perdono... ¿Tú me pides perdón?...
MEDORO MEDORO
Non lo potrei, se il tuo rival già sono. No podría si fuera tu rival.
ANGELICA ANGÉLICA
Poveri affetti miei! ¡Mis pobres afectos!
Questa vi rende ¡Esta es la amorosa recompensa
Amorosa mercede il core ingrato! que otorga un corazón ingrato!
ORLANDO ORLANDO
Per questa bella man, ch'umile io stringo. Por esta bella mano... que humilde estrecho.
MEDORO MEDORO
(piano ad Angelica) (en voz baja a Angélica)
Cara, piangi per lui? Querida, ¿lloras por él?
ANGELICA ANGÉLICA
(piano a Medoro) (en voz baja a Medoro)
Rimira, io fingo. Fíjate bien, estoy simulando.
ORLANDO ORLANDO
O bellissima destra! ¡Oh, bellísima mano!
ANGELICA ANGÉLICA
Ella ti è pegno di mia candida fede. Ella es la prenda de mi cándida fidelidad.
MEDORO MEDORO
(piano ad Angelica) (en voz baja a Angélica)
Angelica Angélica...
ANGELICA ANGÉLICA
(piano a Medoro) (en voz baja a Medoro)
T'accheta. Tranquilízate.
MEDORO MEDORO
(piano ad Alcina) (en voz baja a Alcina)
Finge pur! ¿Está fingiendo?
ALCINA ALCINA
(piano a Medoro) (en voz baja a Medoro)
Non lo vedi? ¿Es que no lo ves?
MEDORO MEDORO
(fra sè) (para sí)
Ahi che tormento! ¡Ay, qué tormento!
ORLANDO ORLANDO
(ad Angelica) (a Angélica)
I begli occhi onde amor vibra le faci... Bellos ojos donde vibran las llamas del amor.
ANGELICA ANGÉLICA
Per te, se belli son, son belli. Si son bellos, lo son para ti.
MEDORO MEDORO
(fra sè) (para sí)
Oh Dio! ¡Oh, Dios!
ANGELICA ANGÉLICA
(sottovoce) (en voz baja)
Sei tu geloso ancor? ¿Todavía estás celoso?
MEDORO MEDORO
(sottovoce) (en voz baja)
No. No.
ANGELICA ANGÉLICA
(sottovoce) (en voz baja)
Dunque taci. Entonces calla.
(a Orlando) (a Orlando)
(a Orlando) (a Orlando)
ORLANDO ORLANDO
Ahi, crudele gelosia, tiranna degli affetti ¡Ay, crueles celos, tiranos de los sentimientos!
così presso il mio ben reo mi rendesti. ¿Culpable creéis a mi amada?
Troppo è fiero il nume arcero, Con demasiada frecuencia feroz
qunado in sen di chi ben ama el dios arquero va esparciendo
d’una fredda gelosia en el pecho de quien bien ama
il velen spargendo va. el helado veneno de los celos.
Ma consola l’alma mia Pero consuela a mi alma el pensamiento
il pensier che il mio timore de que en el corazón de mi amada,
già nel core del mio ben mis angustias
destò pietà. han encontrado piedad.
(esce) (sale)
ALCINA ALCINA
Medoro, il ciglio abbassi, e stai dolente? ¡Medoro bajas la mirada! ¿Estás dolorido?
Lascia di sospirar. ¡Deja de suspirar!
MEDORO MEDORO
Cieli! Chi mai ¡Cielos! ¿Quién hubiese creído
Creduto avria, ch'in un momento solo que en un solo instante Angélica pudiese,
Angelica potesse, mostrando a otro su amor,
Mostrando ad altri amor, farsi incostante? ser inconstante?
ALCINA ALCINA
L'arti ancora non sai No conoces aún las artimañas
d'un core amante. de un corazón amante.
MEDORO MEDORO
Eh, d'arti non ha d'uopo, ¡Ah, de artimañas no tiene de necesidad
Chi nel seno racchiude un cor sincero. quien en su pecho encierra un corazón sincero!
S'altri adora il mio bene, Si mi bienamada adora a otro,
Io soffrir lo dovrò, dovrò tacere? ¿yo debo soportarlo y callar?
ALCINA ALCINA
E soffrire, e tacer: questo è amor vero. Sufrir y callar: ¡ése es el amor verdadero!
MEDORO MEDORO
Rompo i ceppi e in lacci io torno. ¡Rompo las cadenas y vuelvo a ser libre!
Dall'inganno di quei guardi Del engaño de aquéllos ojos
Incostanza apprenderò. la inconstancia aprenderé.
Sarà infedele ancora ¿Será infiel otra vez a mi corazón
Il mio cor con chi l'adora, aquella a quien adora?
A sperar io tornerò. ¿Volveré a tener esperanzas?
ALCINA ALCINA
Innocente garzon, tu ancor non sai Joven inocente, ¿aún no sabes con cuántas flechas
con quanti strali amor ferisca un core? el amor hiere al corazón?
RUGGIERO RUGGIERO
Grazie al ciel, pure alfine calchi Ruggiero Gracias al cielo, por fin Ruggiero
il suol, se suolo è questo, pisas el suelo, si éste realmente es el suelo,
che dal felice Eliso ya que me parece estar
il bel soggiorno a me rassembra. en el feliz Eliseo.
ALCINA ALCINA
(fra sè) (para sí)
È vago! ¡Es Apuesto!
(A Ruggiero) (A Ruggiero)
Poiché per mia gran sorte Puesto que para suerte mía
sceso dal cielo onori i regni miei, desciendes del cielo y honras mi reinos,
cavaliero gentil, dimmi chi sei? caballero gentil, dime, ¿quién eres?
RUGGIERO RUGGIERO
Ruggiero son, giunto cred’io nel cielo, Soy Ruggiero, y creí haber llegado al cielo,
chè tutto spira qui beltà celeste. pues todo inspira aquí celestial belleza.
ALCINA ALCINA
Qui dove son reina, Aquí donde yo soy la reina,
valoroso Ruggiero, valiente Ruggiero,
signor tu sei. tú eres el señor.
RUGGIERO RUGGIERO
Troppo mi onori. Demasiado me honras.
ALCINA ALCINA
Alcina tanto deve al tuo nome... Alcina tanto le debe a tu nombre...
RUGGIERO RUGGIERO
(fra sè) (para sí)
Sol la mia Bradamante può far confronto Sólo mi Bradamante puede equipararse
a sua gentil bellezza. a su gentil belleza.
ALCINA ALCINA
(fra sè) (para sí)
Fisso mi guarda, e poi fra sé favella. Me mira fijamente y luego habla consigo mismo.
Nuova preda ei sarà degl’occhi miei. Él será una nueva víctima de mi mirada.
RUGGIERO RUGGIERO
(fra sè) (para sí)
Ah, la mia Bradamante è assai più bella. ¡Ah, pero mi Bradamante es mucho más bella!
ALCINA ALCINA
Meco all’ombra t’assidi, il fianco tuo riposa, Siéntate conmigo a la sombra,
e ti ristora in quest’onda tranquilla. descansa y recupérate en estas tranquilas aguas.
RUGGIERO RUGGIERO
Come chiara zampilla! ¡Qué clara es el agua!
ALCINA ALCINA
Assaggia meco il limpido cristallo Prueba conmigo este líquido cristalino...
RUGGIERO RUGGIERO
Onda giammai più fresca non assaggiai. Jamás probé aguas tan frescas.
ALCINA ALCINA
(fra sè) (para sí)
S’egli nel petto avea qualche foco d’amore Si en su pecho ardía alguna llama de amor,
l’onda ne spense già tutto l’ardore. el agua que bebió ya apagó todo ardor.
(a Ruggiero) (A Ruggiero)
RUGGIERO RUGGIERO
Ambrosia è questa, o nettare di Giove? ¿Es esto ambrosía, o néctar de Júpiter?
ALCINA ALCINA
(fra sè) (para sí)
Incendio desta l’onda fatal per me El agua embrujada despierta
nel di lui core, en su corazón el deseo por mí,
e d’ogn’altra bellezza adorata borrando la imagen
da lui l’idea cancella. de cualquier otra beldad adorada.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Vò cercando Ruggiero, e'l trovo involto Vengo buscando a Ruggiero
Ne i lacci della maga. y lo encuentro en brazos de la maga.
Oh me infelice! ¡Ay, qué infeliz soy!
Or qui gelosa, e inosservata ascolto. Celosa y oculta los escucharé.
RUGGIERO RUGGIERO
(ad Alcina) (a Alcina)
Veggio ne' tuoi bei lumi Veo en tus bellos ojos
Scintillar quella fiamma brillar la llama
Che accenderà l'innamorato core. que enciende de amor mi corazón.
BRADAMANTE BRADAMANTE
(fra sè) (para sí)
Misera! ¡Qué desdichada soy!
ALCINA ALCINA
Oh fosse amore, ¡Oh, quizás sea amor,
Quello che dal tuo labbro a me favella. eso de lo que tus labios me hablan!
BRADAMANTE BRADAMANTE
(para sí)
Ahi, donna ingannatrice! ¡Ah, mujer falaz!
ALCINA ALCINA
(para sí)
Ei già sospira. Él ya suspira.
RUGGIERO RUGGIERO
Mira o bella, deh mira Mira ¡oh, bella mujer!
Il poter de' tuoi lumi, contempla el poder de tus ojos
Che costringe il mio core ad adorarti. que obligan a mi corazón a adorarte.
Reo s'io t'adoro o cara, Si te adoro ¡oh, querida! no me considerarán
Di temerario ardir non mi dirai. culpable de tan temeraria audacia.
ALCINA ALCINA
Dirò che pria t'amai Diré que yo te amé primero
E giurerò, caro, y juraré, querido,
d'amarti sempre. que siempre te amaré.
BRADAMANTE BRADAMANTE
(para sí)
Perfida! ¡Pérfida!
RUGGIERO RUGGIERO
(a Alcina) (a Alcina)
Sei pur bella. Verdaderamente eres hermosa.
BRADAMANTE BRADAMANTE
(a Ruggiero) (a Ruggiero)
Ah traditore! ¡Ah, traidor!
Questa è la fè, che mi giurasti? E questo ¿Es ésta la fidelidad que me juraste?
Il promesso tuo amore? ¿Y es éste tu prometido amor?
ALCINA ALCINA
(a Ruggiero) (a Ruggiero)
E chi è costei? ¿Y quién es ésta?
RUGGIERO RUGGIERO
Non la conosco. No la conozco.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Ove trascorsi oh Dei? ¿Dónde me encuentro, oh Dios?
Olimpia io son (mentasi il nome) e quello Yo soy Olimpia (miento mi nombre)
Il perfido Bireno. y ése es el pérfido Bireno.
Egli il giglio più bel su questo seno Él tomó el lirio más bello de mi pecho
Sfrondò con fé di sposo, prometiendo ser mi esposo,
Poscia m'abbandonò: s'egli sospira, y luego me abandonó.
Son mentiti i sospiri. Si él suspira, son falsos sus suspiros.
ALCINA ALCINA
(a Ruggiero) (a Ruggiero)
Di Bireno che parla? ¿Bireno? ¿De quién habla?
RUGGIERO RUGGIERO
(ad Alcina) (a Alcina)
Ella delira. Ella delira.
ALCINA ALCINA
Olimpia de' tuoi casi Olimpia,
Mi pesa il reo tenor; ma tu vedrai, de lo que narras siento pena;
Che Bireno non è. pero verás que él no es Bireno.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Pur troppo è vero. Sin embargo es cierto.
RUGGIERO RUGGIERO
Bella da' tregua al duol io son Ruggiero. Bella mujer, da tregua a tu dolor, yo soy Ruggiero.
BRADAMANTE BRADAMANTE
(fra sè) (para sí)
(Non mi ravvisa, o finge) No me reconoce, o finge.
(A Ruggiero) (A Ruggiero)
RUGGIERO RUGGIERO
Ella nel suo furore Ella en su desvarío
E Bireno, e Ruggier confonde insieme. confunde a Biremo con Ruggiero.
Lasciamla alle sue smanie. Dejémosla con sus delirios.
Andiam mio core. ¡Vámonos corazón mío!
ALCINA ALCINA
Sarò teco mia vita. Estaré contigo toda mi vida.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Ah traditore. ¡Ah, traidor!
RUGGIERO RUGGIERO
Sol per te mio dolce amore Solamente por ti, mi dulce amor,
Questo core avrà pace avrà conforto. mi corazón tendrá paz y consuelo.
Le tue vaghe luci belle Tus hermosos y encantadores ojos
Son le stelle, son estrellas
Onde amor mi guida in porto. en las que el amor me señala el puerto.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Ah inumano! Ah crudele! ¡Ah, inhumano! ¡Ah, cruel!
ALCINA ALCINA
Guarda ben, che t’inganni. Mira bien, que te engañas.
BRADAMANTE BRADAMANTE
È l’infedele che mi promise affetto, Él es el infiel que me prometió cariño,
che si giurò ben mille volte, e mille que juró una y mil veces, y mil más ante mis ojos
a queste miel pupille il più leale amante ser el más leal de los amantes y que de amor
che portasse d’amor fiamme nel seno. su pecho se inflamaba en llamas.
ALCINA ALCINA
Bella tu prendi error. Bella, estás en un error.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Non ti credo, no, no. Seguir lo voglio. ¡No te creo, no, no! Quiero seguirlo.
Non sempre riderai del mio cordoglio. No te reirás siempre de mi pesar.
(esce) (sale)
ALCINA ALCINA
Se lo crede Bireno, ella s’inganna. Si ella lo cree Bireno, se engaña.
E se Ruggiero il crede, Y si Ruggiero lo cree
Invan spera di lui en vano esperará de él
costanza e fede. constancia y fidelidad.
Ei già di questi rai cede all’impero Él ya ha cedido al imperio de mis ojos.
lo siegua, il cor non teme, è mio Ruggiero. Mi corazón no siente temor, Ruggiero es mío.
Amorose ai rai del sole Las rosas y las violetas
son le rose e le viole aman los rayos del sol;
ed il sol co’ raggi ardenti y el sol, con sus rayos ardientes,
pur talor languir le fa. a veces las hace languidecer.
Benché senta il mio diletto Aunque mi elegido sienta
nuovo fuoco dentro il petto un nuevo fuego en su pecho,
amerà sempre costante siempre amará
la mia bella fedeltà. mi bella fidelidad.
ALCINA ALCINA
Tantè l’amor per variar d’oggetto El amor al cambiar de objetivo
fa più dolce il gioire hace más dulce el gozo
nel fortunato ardor del nuovo affetto. en el afortunado ardor del nuevo sentimiento.
ASTOLFO ASTOLFO
Talché Alcina egli è ver: Efectivamente, Alcina, eso es tan cierto
tocca penare al povero mio cor, como que le toca penar a mi pobre corazón
quand’altri gode. cuando los de los demás están gozando.
ALCINA ALCINA
Fonte perenne è il sol della sua luce, Fuente perenne de la luz es el sol,
e il sol della bellezza perenne è di sue gioie y de la belleza y de la alegría;
e s’un ne gode ad altri non invola y si uno lo disfruta y otro no lo roba
il soave piacer del godimento. es dulce placer del disfrute
ASTOLFO ASTOLFO
Una donna incostante è un gran tormento! Una mujer inconstante es un gran tormento.
Non ho più cor da sofferir quest'arti, No puedo soportar tus malas artes
Con cui dividi amor. con las que divides tu amor.
ALCINA ALCINA
Povero Astolfo! ¡Pobre Astolfo!
Non hai più cor da sostenerle? Parti. ¿Ya no lo soportas? ¡Entonces, vete!
ASTOLFO ASTOLFO
Ch'io mi parta da te? Troppo tenaci ¿Que me aleje de ti?
Le mie ritorte son. Demasiado tenaces son mis cadenas.
ALCINA ALCINA
Resta, ma taci. Entonces quédate, pero calla.
ASTOLFO ASTOLFO
Ahi qual barbara legge imponi al core? ¡Ah, qué cruel ley impones a mi corazón!
Dovrò vederti, infida, ¿Tendré que verte, infiel,
Né il povero mio amor potrà lagnarsi? y mi pobre amor no podrá quejarse?
ALCINA ALCINA
Questa è la strada Astolfo Ése es el precio, Astolfo,
Per meritar gl'affetti miei. La sola para merecer mi afecto.
Sofferenza può un dì farti felice. Sólo el sufrimiento podrá hacerte feliz un día.
ASTOLFO ASTOLFO
Comincia molto mal la mia fortuna! ¡Empieza muy mal mi fortuna!
Io t'amo, e t'amo, o bella Yo te amo, y te amo ¡oh, bella mujer!
Col più tenero amor, col più costante, con el más tierno y constante amor
Ch'accendesse giammai altr'alma amante. que se haya encendido jamás en un alma amante.
E tu donna crudele... Mientras que tú, mujer cruel...
ALCINA ALCINA
Al vento spargi omai le tue querele. ¡Entonces, esparce al viento tus quejas!
Vorresti amor da me? ¿Quieres mi amor?
L'avrai, l'avrai; Lo tendrás, sí lo tendrás; pero...
Ma non sperar, che mai Pero no esperes nunca
Al solo solo foco que sólo con el fuego
De tuoi languenti rai de tus brillantes ojos
Arda il mio cor: arda mi corazón.
T'inganni se lo credi, Te engañas si lo crees;
Sei cieco, se non vedi, estás ciego si no ves
Ch'io contenta non son que no estoy satisfecha
D'un solo amor. con único amor.
ASTOLFO ASTOLFO
Per qual donna incostante, ¿Por qué, mujer inconstante de cruel amor,
Crudele amore m'incatenasti il core? me encadenaste el corazón?
Barbara ancor d'infedeltà ti vanti? ¡Cruel! ¿Aún te jactas de tu infidelidad?
E' questa la mercede ¿Es ésta la merced que me otorgas
Che doni in ricompensa alla mia fede? en recompensa a mi fidelidad?
BRADAMANTE BRADAMANTE
Forte campion: non ti vergogni ancora Vigoroso campeón ¿no te avergüenza
Che una perfida donna ingannatrice que una pérfida y falaz mujer
Te pur tenga d'amor nel laccio involto? te tenga atrapado con los lazos del amor?
Scuoti il giogo crudel, vinci te stesso. ¡Sacude el yugo cruel y véncete a ti mismo!
ASTOLFO ASTOLFO
Veggio il mio danno espresso Veo claramente el daño que me inflige
Nel doppio infido cor d'Alcina ingrata. el infiel corazón de la ingrata Alcina.
BRADAMANTE BRADAMANTE
È una maga spietata, Es una bruja despiadada
Che con occulta infame forza (oh Dio) que con una oculta fuerza infernal ¡oh, Dios!
Anco del mio Ruggier l'amor mi tolse, también a mí me arrebató el amor de Ruggiero.
Ma vendicar saprò l'oltraggio mio. ¡Yo sabré vengar ese ultraje!
ASTOLFO ASTOLFO
Protegga il cielo i tuoi disegni, e sia Que el cielo proteja tus planes
La tua vendetta ancor vendetta mia. y sea tu venganza también la mía.
Benché nasconda Aunque esconda
La serpe in seno la serpiente
Spietata, e immonda en su despiadado seno
Il rio veleno, el cruel veneno,
È men crudele es menos cruel
Dell'infedele que la infiel
Che t'ingannò. que te robó.
È pieni di frodi Está lleno de trampas
Il Regno infido, este reino infiel.
E in altro lido Io fuggirò. ¡A otras playas yo huiré!
BRADAMANTE BRADAMANTE
Qui viene il mio Ruggier: resisti o core. Aquí viene mi Ruggiero, ¡resiste, oh corazón!
RUGGIERO RUGGIERO
Stella d’amor Estrella de amor
che il mattutino albore precedi que precede al alba
e messaggera sei del notturno orror y que mensajera eres del nocturno horror.
tornando in cielo, Regresando al cielo, dime,
diimi, sotto uman velo ¿bajo humano velo has visto alguna vez
vedesti mai maggior fede e beltà mayor fe y belleza
di quella onde il mio bene adorno va? que aquellas que engalanan a mi amada?
BRADAMANTE BRADAMANTE
Del suo non vidi mai cuor più infedele. ¡No vi nunca un corazón más infiel!
RUGGIERO RUGGIERO
Qui Olimpia delirante! ¿Tú aquí, Olimpia delirante?
Lascia, o bella, i sospiri e le querele. Deja ¡oh, bella! los suspiros y querellas.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Tempo già fu che anch’io bella e vezzosa En otro tiempo también a tu impío corazón
sembrava a l’empio cor che chiudi in seno. yo le parecía bella y hechicera.
RUGGIERO RUGGIERO
Te lo ridico ancor, non son Bireno. De nuevo te lo repito, no soy Bireno.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Guarda ancora questi occhi. ¡De nuevo mira mis ojos!
Li conosci fellon? ¿No los reconoces, traidor?
Nel loro ardor di Bradamante ¿En su furor no ves asomar
Vedi l'irato cor? Guardali bene: el airado corazón de Bradamante?
Guardali traditor. ¡Míralos bien! ¡Míralos traidor!
RUGGIERO RUGGIERO
Non mi sovviene. No me acuerdo.
ORLANDO ORLANDO
(a Ruggiero) (a Ruggiero)
Non ti sovviene la fé, mal cavaliero, ¿No te acuerdas, mal caballero,
Che le giurasti. la fidelidad que le juraste?
RUGGIERO RUGGIERO
Ahimé! ¿Yo?
BRADAMANTE BRADAMANTE
L'aurato cerchio Este es el anillo de oro que me diste
Quest'è, che di tue fé mi dasti in pegno. como prenda de tu fidelidad.
Miralo. ¡Contémplalo!
RUGGIERO RUGGIERO
Oh ciel! Qual velo ¡Oh, cielos!
Mi si squarcia dagl'occhi? ¿Qué velo se desgarra ante mis ojos?
O Bradamante, o sposa? ¡Oh, Bradamante, esposa!
ORLANDO ORLANDO
Il sacro anello El sagrado anillo desató el hechizo
Sciolse l'incanto, onde l'idea nascosa que mantenía oculto
Le rimaneva infin del tuo bel volto. el hermoso rostro.
RUGGIERO RUGGIERO
Mie dilette pupille, occhi sdegnosi, Queridas pupilas, ojos desdeñosos,
Stelle irate d'amor, ah fulminate... estrellas airadas de amor, ¡ah! fulminad...
BRADAMANTE BRADAMANTE
Torna con questo anello, Vuelve con este anillo, Ruggiero,
Ruggiero, a rimirar d'Alcina il bello; vuelve a mirar la belleza de Alcina;
E se allora da te vien riamata y si entonces sientes que aún la amas,
Ti perdono, e mi parto invendicata. yo te perdono y partiré sin vengarme.
RUGGIERO RUGGIERO
Deh, cor mio! Deh, mia vita! ¡Ay, corazón mío! ¡Ay, mi vida!
BRADAMANTE BRADAMANTE
Taci non ti lagnar: ¡Calla, no llores!
Taci non mi pregar. ¡Calla, no me ruegues!
Disperdi i pianti all'aure, Dispersa tus lágrimas al aire
i prieghi al vento. y tus ruegos al viento.
Bugiardo infido cor, Mentiroso es un corazón infiel,
E menzognero ancor y más mentiroso aún
Nel pentimento. en el arrepentimiento.
RUGGIERO RUGGIERO
Qual terra ignota al sol, qual antro cieco ¿Qué tierra desconocida al sol, qué antro ciego
Mi asconde ai miei rimorsi? Io t'ho tradita me ocultará de mis remordimientos?
Bradamante mia vita. Te he traicionado Bradamante, mi vida.
Tornate al core o lagrime, e lavate Volved al corazón ¡oh, lágrimas!
La macchia del mio errore. y lavad la mancha de mi error.
ORLANDO ORLANDO
Macchia forzata La mancha causada por un involuntario error
D'invontario error non passa al core. no queda en el corazón.
RUGGIERO RUGGIERO
Segna il volto però d'un gran rossore. Pero sin embargo muestra en el rostro un gran rubor.
ORLANDO ORLANDO
Che d'ira generosa illustre figlio La ira generosa, ilustre hijo,
L'altra virtù di nobil alma addita. otra virtud al alma noble señala.
Consolati Ruggier; come si vede Consuélate Ruggiero;
Dopo un turbine rio, pues así como tras el feroz torbellino
Splender più chiara in ciel stella serena, resplandece la estrella aún más clara en el cielo,
Così quell'alma irata así verás pronto calmada la ira
Tosto vedrai, da sdegni suoi placata. de tu alma indignada.
Sorge irato nembo, Surge furioso un nubarrón
E la fatal tempesta, y la fatal tempestad se desata;
Col mormorar dell'onde, con el murmurar de las olas,
Ed agita, e confonde, se agita y confunde
E cielo e mare. el cielo y el mar.
Ma fugge in un baleno Pero huye en un instante
L'orrida nube infesta, la horrorosa nube dañina
E l'placido sereno y aparece el cielo
In cielo appare. plácido y sereno.
(Montuosa alpestre con alta e scoscesa rupe che si (Montañoso paisaje con alta y escarpada peña que se
precipita e si trasforma in un’orrida caverna della precipita y se transforma en una horrorosa cueva de
quale in nessuna parte si vede l’uscita) la
que no se ve salida alguna)
(Angelica, Medoro)
(Angélica, Medoro)
MEDORO
Da questi sassi? MEDORO
¿En estas rocas?
ANGELICA
Sì, da questi sassi, ANGÉLICA
Scintillar deve il foco, onde la face Sí, en estas rocas
Accenderà Imeneo debe brillar el fuego
A far delle nostr'alme una sol alma. cuya antorcha encenderá Himeneo
para hacer de nuestras dos almas una sola.
MEDORO
Ma Orlando, o ciel. MEDORO
Pero... ¿Y Orlando? ¡Oh, cielos!
ANGELICA
Non paventar, che Orlando ANGÉLICA
Non ne vedrà la fiamma: in me confida, No temas, que Orlando no verá la llama.
E lasciami qui sola Confía en mí
A terminar del nostro amor la sorte. y déjame aquí sola
para definir la suerte de nuestro amor.
MEDORO
Ah, ch'in partir timido e mesto il core, MEDORO
È costretto a penar lungi al suo bello ¡Ay, al partir, mi corazón tímido y triste,
Fra speranza, e timore. está obligado a penar lejos de tu belleza
Qual candido fiore entre la esperanza y el temor!
Che sorge nel prato Cual cándida flor
Rinasce nel core que nace en el prado,
La bella mia speme, así renace en mi corazón
Poi torna a perir; la hermosa esperanza
Son troppo felice para luego volver a morir.
Se amarti mi lice Soy demasiado feliz
Ma l'anima amante si puedo amarte,
Fedele e costante pero el alma amante
Lontan dal suo bene fiel y constante
Si sente languir. lejos de su amada
se siente languidecer.
(Medoro esce)
(Medoro se marcha)
ANGELICA ANGÉLICA
Né giunge Orlando ancor? ¿Aún no llega Orlando?
Con la sua morte assicurar vuò la mia pace. Con su muerte quiero asegurar mi paz.
Qui l’importuno, cauta alma mia, Aquí deberás soportar el infortunio, prudente alma
se vuoi goder. mía, si quieres ser feliz.
ORLANDO ORLANDO
Mia bella eccomi: sospirosa m’accogli ¡Aquí estoy, bella mía! ¿Aún me acoges
Ancor? Favella; a qual rispetto mai suspirando? ¡Habla! ¿De qué cosa quieres ser
Per te si bada? V’ha periglio? salvada? ¿Qué peligro te acecha?
Vi son mostri o giganti? ¿Son monstruos o gigantes?
Ho core, ho braccio, ho spada Tengo un corazón, tengo un brazo
Da vincerli per te. y tengo una espada para vencerlos por ti.
ANGELICA ANGÉLICA
M’inorridisco al sol pensarvi: troppo Me horrorizo de solo pensar en él.
Mi costeria costando un tuo periglio Mucho me va a costar el precio
La capricciosa mia brama importuna. de mi caprichoso e inoportuno deseo.
ORLANDO ORLANDO
Questa è amorosa fé, quello è un bel core. Ésa es una fe amorosa, ése es un bello corazón.
Chi vide mai più fortunato amore? ¿Quién vio jamás tan dichoso amor?
Dove dove fuggisti anima mia? ¿Dónde huiste alma mía?
Torna deh torna o cara ¡Vuelve, oh querida,
E svelami tua brama, revélame tus deseos
O mi vedrai al tuo piede estinto. o me verás muerto a tus pies!
ANGELICA ANGÉLICA
Ingegnoso crudel, perfine hai vinto. Ingenioso y cruel, por fin has vencido.
Sulla rupe che vedi aregenteo vaso Sobre la gruta que ahí ves,
Serba l'acque fatali, un vaso de plata guarda el elixir fatal
Onde Medea del già cadente Esone con el que Medea logró rejuvenecer.
Fè rifiorir l'etade. Io lo vorrei. ¡Yo lo deseo!.
ORLANDO ORLANDO
E valeva i tuoi sospir sì lieve brama? ¿Y valía la pena tus suspiros por tan leve deseo?
ANGELICA ANGÉLICA
Vigile sempre a lor custodia è intento Es que siempre vigilante lo custodia
Orribil mostro, e indomito dimora. un horrible e indómito monstruo.
ORLANDO ORLANDO
Io il domerò. Yo lo domaré.
ANGELICA ANGÉLICA
Noi fortunati allora Así nosotros podremos vivir dichosos,
Potrem durando sempre in fior d'etade siempre en la flor de la edad,
Render eterni i nostri dolci affetti. entregándonos eternamente a nuestros sentimientos.
ORLANDO ORLANDO
Oh, soave sperar quanto m'alletti! ¡Oh, qué dulce esperanza!
ANGELICA ANGÉLICA
Oh, Dio! T'amo e pavento... ¡Oh, Dios, cuánto amo y a la vez temo!...
ORLANDO ORLANDO
T'amo e sì gran vigore Te amo, y tal vigor infunde en mi pecho,
Infonde nel mio sen, cara, il tuo amore, querida, tu amor,
Ch'ogni periglio io sfido: que desafío todos los peligros.
La rupe io saglio, e il fiero mostro uccido. ¡La roca escalaré y al monstruo mataré!
ASTOLFO ASTOLFO
Orlando, dov'è Orlando? Arresta il passo. Orlando, ¿donde está Orlando? ¡Detente!
ANGELICA ANGÉLICA
Ah! Son scoperta. ¡Ah, fui descubierta!
ASTOLFO ASTOLFO
A certa morte vassi A una muerte segura
per l'infausto sentier. vas por ese infausto camino.
ORLANDO ORLANDO
Tema al mio core? ¿Debe tener miedo mi corazón?
ASTOLFO ASTOLFO
Se certa morte allor, Si la muerte es segura,
virtù è il timore. entonces el temor es una virtud.
ORLANDO ORLANDO
Precipizio ch'altrui morte saria Este precipicio que sería la muerte de otros,
Raddoppia in me il vigor. redobla mi vigor.
Mostro, mostro, ove sei? ¡Monstruo, monstruo! ¿Dónde estás?
Ti sfido esci; paventi ¡Te desafío, sal!
Uscirmi a fronte? A te la vita lascio; ¿Temes hacerme frente? Te perdono la vida
Né dell'orrido teschio ornar pretendo; y no pretendo adornar con tu horrorosa calavera,
Né dell'irsute cuoia i miei trionfi. ni con tu cuero hirsuto mis, trofeos.
L'acque m'addita o quest'orribil speco Dame el agua mágica
Di te covile io struggerò, e rapina o destruiré esta horrible caverna
Farò di lor. y la tomaré por la fuerza.
(Orlando entra nella grotta si chiude (Orlando entra en la cueva que se cierra
dietro di lui con grandi rocce) tras de él con grandes rocas)
ORLANDO ORLANDO
Prigioniero! Chi parla? ¡Prisionero! ¿Quién habla?
Ho al fianco il brando, Tengo una espada a mi lado,
Né l'insano tuo dir sgomenta Orlando. tus locas palabras no asustan a Orlando.
(Guarda attorno, e non vede esservi uscita) (Mira alrededor y no ve ninguna salida)
Un marmo ho già divelto: incerta luce Una piedra he arrancado y ya una pálida luz
Nella cupa spelonca ora traluce. entra en la caverna
BRADAMANTE BRADAMANTE
Hai vinto alfine o mio pudico amore: Has vencido al fin ¡oh, casto amor!
Ruggier mercé del prezioso anello Ruggiero, merced al precioso anillo,
Vide il deforme aspetto, vio el deforme aspecto
Che nell'iniqua Alcina de la inicua Alcina que en virtud
A forza d'arti ignote altrui par bello. de una magia ignota parecía hermoso.
RUGGIERO RUGGIERO
Rimanti alle tue caccie e ai tuoi piaceri ¡Quédate con tus artes y placeres
Perfidissima Alcina. pérfida Alcina!
Vanne, inganna altro core, Ve a engañar a otro corazón;
trova altro amore, encuentra otro amor
Ch'io gi' riscossa ho l'alma pues yo he liberado mi alma
Dall'indegno servaggio. de tu indigna servidumbre.
BRADAMANTE BRADAMANTE
E ben Ruggiero ¿Y bien Ruggiero,
La bellissima Alcina, qué me dices ahora de la bellísima Alcina,
La novella deità del tuo cor come ti aggrada? la nueva diosa de tu corazón?
RUGGIERO RUGGIERO
Quanto, oh quanto al tuo amore, ¡Oh, cuánto, cuánto, amada mía,
Quanto alla tua pietà deggio o mia bella! le debo a tu amor y piedad!
BRADAMANATE BRADAMANTE
Vanne, vanne ad Alcina, io non son quella. ¡Ve, ve con Alcina, pues yo no me parezco a ella!
RUGGIERO RUGGIERO
Forza crudel d'incanto La fuerza del cruel hechizo
Discolpa del mio error, e mi difende. disculpa mi error y me justifica.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Va gentil cavaliero, ella ti attende. ¡Ve gentil caballero, ella te espera!
RUGGIERO RUGGIERO
Non ti basta il cordoglio ¿No te basta el dolor
che mi tormenta il sen? que me atormenta el pecho?
BRADAMANTE BRADAMANTE
Vendetta io voglio. ¡Quiero venganza!
RUGGIERO RUGGIERO
Ecco il dardo ecco il petto, He aquí el dardo, he aquí el pecho
Ove amor già ferì co'gl'occhi tuoi donde el amor ya me hirió con tus ojos,
Ora con la tua man morte ferisca. donde tus manos me hirieron de muerte.
Oh felice morir, se m'è concesso ¡Oh, feliz moriría si tú me lo pidieras!
Per te... Por ti...
BRADAMANTE BRADAMANTE
Mori crudel, ma in questo amplesso. Muere cruel... pero de este abrazo.
RUGGIERO RUGGIERO
Che bel morirti in sen, ¡Qué bello es morir en tus brazos,
Mio dolce amato ben mi dulce y amado bien,
Gioia dell'alma. alegría de mi alma!
Amo gli sdegni tuoi Amo tus desdenes si luego
Se al cor ritorna poi regresa a mi corazón
Sì bella calma. tan hermosa calma.
BRADAMANTE BRADAMANTE
(sola) (sola)
Narrate i miei contenti, ¡Narrad mi alegría,
frondi erbe e fiori, plantas, hierbas y flores,
antri, aure, venti. cuevas, brisas y vientos!
Vinto ha già l’alma mia. ¡Mi alma ha vencido!
Il mio fido Ruggier tornò qual pria. Mi fiel Ruggiero vuelve a ser el de antes.
Se cresce un torrente con torbida piena De igual modo que un torrente crece
E rompe la sponda, altera si spande y lleno de turbulencias sale de su cauce
Ne’ campi quell’onda expandiéndose por los campos sin freno,
E freno non ha. así mi alegría es tal
La gioa è sì grande che l’anima sente que el alma siente
Che il cor si risente e dentro se stesso que el corazón se estremece
L’estremo piacere racchiuder non sa. y dentro de él no puede contener más placer.
(Campagna a' piedi d'un colle con boschetto alle parti, (Campiña al pie de una colina con un bosque a un
all'ombra de' quali vedesi apparecchio di vasellami, e lado,a la sombra del cual hay una mesa servida con
la tazza nuziale d'i Angelica, e Medoro) la copa nupcial de Angélica y Medoro)
CORO TODOS
Al fragor de corni audaci Del fragor de los dulces cornos
S'oda il colle ad echeggiar; oigamos el eco en las colinas;
Ed al suon di casti baci y al son de castos besos
Venga Amore a trionfar. venga el amor a deleitar el alma.
MEDORO MEDORO
Te gran Diva di Cipro alta, e possente, ¡A ti, gran diosa de Chipre, alta y poderosa;
Te faretrato amor, bevendo invoco, y a ti, armado dios Amor, bebiendo os invoco!
E te Bromio festivo ¡Y a ti festivo Bromio,
Perché lieto, e giulivo para que por Angélica
Per Angelica sempre arda il mio foco. feliz y alegre siempre arda mi pasión!
CORO TODOS
Gran Madra Venere Gran madre Venus
Gran nume Tespio gran numen Tespio
Gran Pare Libero gran padre Libero
Odi i suoi voti. ¡Oid sus votos!
ALCINA ALCINA
Così da questi Dei Que así escuchen los dioses
Si udisser per Ruggiero i voti miei. mis ruegos por Ruggiero.
ANGELICA ANGÉLICA
Te Citerea vezzosa, ¡A ti, hermosa Citerea,
Te dolcissimo amore! a ti dulce amor,
Te Libero amoroso a ti, Libero amoroso
La tazza nuzial vuotando invoco. os invoco bebiendo de la copa nupcial!
Quale è il dolce liquore Tal como es este dulce licor así sea, pero eterno,
Tal sia, ma eterno sia el amor que nos profesamos
Per Medoro a me in sen mai sempre amante. Medoro y yo.
CORO TODOS
Diva dell'Espero Diva del Héspero
Fanciullo Idalio joven Idalio
Nume semeleo divina Semele
Odi i suoi voti. ¡Escucha sus votos!
ALCINA ALCINA
Così da questi dei ¡Que así escuchen los dioses
S'udissero per Ruggero i voti miei. mis ruegos por Ruggiero!
Alme felici io parto: ah, perdonate Almas felices yo parto: ¡ah, perdonad mi temor!
Al mio timor, all'amor mio, se parto. pero marcho en busca de mi amor.
Mirate: anco in partir dispiega a voi Incluso en mi partida se extienden sobre vosotros
L'infelice cor mio gl'auguri suoi los augurios de mi infeliz corazón.
(esce) (Sale)
MEDORO MEDORO
M’ha commosso a pietà. Me despierta compasión.
ANGELICA ANGÉLICA
Lasciamo a lei de’ suoi martir Dejémosla con el martirio de sus penas
Le pene e in queste verdi pianticelle amene y en estos verdes y hermosos árboles
Verghiamo noi le nostre gioie, grabemos nuestras alegrías,
O caro. ¡oh, querido!
MEDORO MEDORO
Sì. Crescano le tenere corteccie, Sí. Que crezcan las tiernas cortezas
e in loro il testimon del nostro ardore. y en ellas el testimonio de nuestra pasión.
ANGELICA ANGÉLICA
E in ogni cor gentil servo d’amore Y que el espíritu de cada corazón enamorado
Brilli per noi lo spirto. brille sobre nosotros.
Io vergo quest’alloro. Yo grabaré sobre este laurel.
MEDORO MEDORO
Io questo mirto. Y yo en ese arrayán.
(Vergano con i dardi le cortecce degli alberi) (Graban las cortezas de los árboles)
ANGELICA ANGÉLICA
Leggi nel verde alloro. Lee en el verde laurel.
MEDORO MEDORO
(legge) (lee)
Angelica qui fu sposa a Medoro. "Aquí Angélica desposó a Medoro."
Leggi il mirto amoroso. Lee el amoroso arrayán.
ANGELICA ANGÉLICA
(legge) (lee)
Medoro qui d'Angelica fu sposo. "Medoro aquí se desposó con Angélica."
ANGELICA ANGÉLICA
Sei mia fiamma, e sei mio bene Eres mi llama, y eres mi bien amado;
Sei mio sole, e sei mio cor eres mi sol, y eres mi corazón.
In sue amabili catene Que el amor nos ate siempre
Ne restringa eterno amor. con sus dulces cadenas.
MEDORO MEDORO
Sei mia gioia, sei mia pace Eres mi alegría, y eres mi paz;
Sei mia stella, e sei mio ben, eres mi estrella, y eres mí bien.
Quanto amabile è la face ¡Cuán amorosa es la llama
Che mi accende il core in sen. que enciende mi corazón y mi alma!
ORLANDO ORLANDO
(solo, che giunge e vede partire Angelica e Medoro) (que llega solo y ve marchar a Angélica y Medoro)
Ah sleale, ah spergiura, ¡Ah, desleal! ¡Ah, perjura!
Donna ingrata infedel cor traditore; Mujer ingrata de infiel corazón traidor,
Del tuo malnato errore de tu malsano error
Vengo a smorzar... oh ciel, che leggo? vengo a quitarte.
Ahi lasso! ¡Oh, cielos! ¿Qué veo?
EVivan sempre amorosi, ¡Qué desdichado soy!
Angelica, e Medoro amanti, e sposi". "Vivan siempre enamorados
Angelica, e Medoro amanti, e sposi? Angélica y Medoro amantes y esposos".
Questa è la scure, la scure, ¿Angélica y Medoro amantes y esposos?
Ahimé, ch'il capo tronca alla mia speme. Esta, esta es el hacha ¡ay de mí!
Di Medoro il mio bene? que trunca mi esperanza.
Sgorgate, o lagrime ¿Es de Medoro mi bien amada?
A fonti, a rivi. ¡Brotad, oh lágrimas,
No, ch'è poco, a torrenti, a fiumi, a mari. como manantiales, como arroyos!
Arde Orlando, che Orlando? No, es poco eso: como torrentes, ríos y mares.
Eh, Orlando è morto. Orlando arde. ¿Qué Orlando?
La sua donna ingratissima l'ha ucciso. ¡Orlando ha muerto!
Io son lo spirto suo da lui diviso, Su ingratísima mujer lo ha matado.
E son con l'ombra mia, che sol s'avanza Yo soy su espíritu separado de él por ella,
Esempio a chi in y soy con mi sombra, que sola avanza,
amor pone speranza. un ejemplo para quien en el amor pone su esperanza.
(Legge nel mirto segnato da Medoro) (Lee el arrayán grabado por Medoro)
RUGGIERO RUGGIERO
Morto Orlando tu credi? ¿Crees que Orlando haya muerto?
ASTOLFO ASTOLFO
E sol desio Su único deseo es el honor de una pira
L'onor del rogo all'onorata salma, para su honorable cadáver,
E alle ceneri illustri urna condegna. y una urna digna para sus ilustres cenizas.
RUGGIERO RUGGIERO
A penetrar nell'erto della rupe Para penetrar las escarpadas rocas,
Giù nel profondo speco allá en la profundidad de la caverna,
L'alato mio destrier ti serva all'uopo. utiliza mi corcel alado.
ASTOLFO ASTOLFO
Sì, contro Alcina alla vendetta Sí, mientras tanto, ¡oh, Ruggiero!
Accingiamoci, o Ruggier: Melissa puote dispongámonos para la venganza contra Alcina,.
Quelle mura d'acciaro Melisa puede abrir
A' nostri passi aprir; se meco sei, esas paredes de acero a nuestro paso;
Se l'amazzone nostra a noi s'unisce si estás conmigo y si nuestra amazona nos acompaña,
Nulla temo il poter de' Stigj dei. no temo el poder de los dioses estigios.
Dove il valor combatte Donde el valor combate
Nulla il vigor potrà nada puede el vigor
D'inferno irato. de infierno airado.
Se l'empietà s'abbatte, Si la impiedad nos abate,
Contro del suo rigor contra su rigor
Congiura il fato. conjurará el destino.
BRADAMANTE BRADAMANTE
La tenti invano. La intentas en vano.
RUGGIERO RUGGIERO
Non può mancar ciò che negli astri è fisso: No puede fallar lo que está escrito en los astros.
Sitibondo di sangue a' darne aita Sedienta de sangre y para ayudarme
Tu al fianco pur riappendesti il brando. aún llevas tu espada al flanco.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Ma perché sola io voglio Pero sólo porque quiero el honor del golpe
L'onor del colpo, e sola averlo io posso: y sólo yo tenerlo puedo.
Colà dentro racchiusa è la fatale Ahí dentro está encerrada la fatal urna
Urna, ch'eterno fa il poter de l'empia. que hace eterno el poder de la impía.
RUGGIERO RUGGIERO
La rapirem... Se la robaremos...
BRADAMANTE BRADAMANTE
Melissa, infin Melissa Melisa ignora como robarla,
Come rapirla ignora, e chiusa il vedi, y cerrada, lo ves, está la puerta por la espada
D'acciar la soglia, ed immortale è il fiero del inmortal y feroz custodio
Custode delle ceneri famose. de las famosas cenizas.
RUGGIERO RUGGIERO
Ritiramci, sen viene Alcina al tempio. Retirémonos, Alcina viene al templo.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Vedrai per me Verás por mí mano
della crudel lo scempio. la destrucción de esa cruel mujer.
ALCINA ALCINA
L'arco vo' frangerti, Quiero romper tu arco
La face spegnerti y apagar tu antorcha,
Tiranno barbaro, tirano y bárbaro dios del amor.
Nume d'amor. Pero es en que vano amenazo al amor,
Ma invan minaccio amor, ride il superbo pues el soberbio de mi loca ira se ríe.
Dell'ire insane mie: te se non posso Si no puedo atemorizarlo
Atterirò di Flegetonte i Dei. aterrorizaré a los dioses de Flegetonte.
Numi orrendi d'Averno Dioses del horrendo averno,
Sin dal profondo inferno desde el profundo infierno,
L'orride piume a' miei comando ergete. y a mi orden alzad las horribles alas. ¡Volad
Volate, che tardate a' cenni miei? ¿Por qué demoráis en cumplir mis órdenes?
Che sì pigri, che sì... ¡Vamos perezosos, vamos!...
BRADAMANTE BRADAMANTE
(in disparte) (aparte)
Dormon di Lete Duermen en el Leteo.
ALCINA ALCINA
Iniqui, e rei ¡Espíritus infernales,
Vuò saper di Ruggiero, o d'Acheronte decubridme el paradero de Ruggiero
Verrò a predare il regno. o saquearé el reino del Aqueronte!
RUGGIERO RUGGIERO
(in disparte) (para sí)
Orgogliosa. ¡Soberbia!
BRADAMANTE BRADAMANTE
Ma in vano. Es en vano.
ALCINA ALCINA
Lassa! Sordo l'inferno, ¡Ay! Está sordo el infierno.
Sordo il ciel, che far degg'io? Está sordo el cielo ¿Qué debo hacer?
Del gran saggio Merlin parli lo spirto. El espíritu del gran Mago Merlín me lo dirá.
Aprite, o mura, il varco ¡Abrid, oh muros,
Alla vostra Reina. el paso a vuestra reina!
(Si spezza in due parti il muro d'acciaio, e si scuopre il (Se divide en dos partes la pared descubriendo el
tempio d'Eccate Inferna, vedesi nel tempio la statua del templo de la infernal Hécate en el que vemos la
famoso Mago Merlino appoggiata ad un'urna entro cui estatua del famoso Merlín apoyada en la urna de
stanno le di lui ceneri; d'interno è chiusa da balaustri sus cenizas. Todo está rodeado por una reja de
di ferro, e vi sta alla custodia l'inviolabile Aronte con hierro inviolable y custodiada por el feroz Caronte
mazza impugnata; da una parte Ara d'Eccate.) armado con una enorme maza)
RUGGIERO RUGGIERO
(in disparte) (aparte)
O portento. ¡Qué maravilla!
BRADAMANTE BRADAMANTE
(in disparte) (para sí)
O stupor. ¡Oh, estupor!
ALCINA ALCINA
Se mai d'Alcina Si alguna vez,
Spirto celeste i prieghi udisti, Espíritu Celestial,
e i pianti oíste las plegarias de Alcina
T'impietosiro il ciel dove risiedi, y te apiadaste de sus llantos,
I di lei prieghi ascolta, en el cielo donde resides
I di lei pianti vedi, escucha sus plegarias, observa sus llantos
E del mesto suo cor pietà ti prenda. y ten piedad de tan triste corazón.
RUGGIERO RUGGIERO
(a Bradamante) (a Bradamante)
Ti assista amor. Que el amor te asista.
BRADAMANTE BRADAMANTE
(Ad Alcina) (Dirigiéndose a Alcina)
Bellissima reina, Bellísima reina.
il tuo Ruggiero sovra alato destriero Tu amado Ruggiero sobre un alado corcel
agl’amor tuoi, a’ sdegni miei s’è tolto. de tu amor y por mi desdén, se ha separado.
ALCINA ALCINA
Avrà ch’il segua. Tendrá quien lo siga.
(A Bradamante) (A Bradamante)
Di, leggiadro guerrier, come t’appelli? Dime, esbelto guerrero, ¿cómo te llamas?
BRADAMANTE BRADAMANTE
Aldarico son io. Aldarico soy.
Ruggiero infido d’una germana mia El infiel Ruggiero enamoró
il credulo bel cor trasse ad amore, el bello corazón de mi hermana,
poscia ingrato, incostante l’abbandonò! y después, el ingrato e inconstante ¡la abandonó!
Per cancellar quest’onta Para castigar tal injuria
sieguo in Ruggier la mia vendetta, sigo a Ruggiero para vengarme.
e il trovo, ma in van, Mas lo busco en vano,
ch’ei spiega ratto all’aure, ai venti, pues él despliega las alas al cielo y al viento
mincciando a me morte a te ruina. amenazando con mi muerte y tu ruina.
ALCINA ALCINA
Oh, folle! ¡Oh, loco!
Eterno è il gran poter d’Alcina. Eterno es el gran poder de Alcina.
RUGGIERO RUGGIERO
(in disparte) (para sí)
Superba! ¡Soberbia!
ALCINA ALCINA
Crede forse per lui ¿Crees quizás que yo por él
ch’io disperar mi deggia? me deba desesperar?
Come raggio di sol Como a un rayo de sol
non manca a stella no le falta nunca a una estrella,
non manca donna bella mai así no le falta nunca a una mujer bonita
gentile amator. un gentil amante.
RUGGIERO RUGGIERO
(fra sè) (para sí)
La intendo! ¡Entiendo!
BRADAMANTE BRADAMANTE
Oh cieco ai rai ¡Oh, ciego debe tener los ojos
del tuo bellissimo sembiante! a tu bonito semblante!
ALCINA ALCINA
Lieto, cor mio, Feliz está mi corazón,
ch’hai ritrovato amante. que ha reencontrado un amante.
Aldarico, il mio volto Aldarico, mi rostro es para ti,
per te, qualunque ei sia. quienquiera que seas.
ORLANDO ORLANDO
Cortese Ifigenia il furibondo Oreste Cortés Ifigenia, el furibundo Orestes
Sen viene a te, che dalla Grecia è in bando. viene a ti exilado de Grecia.
BRADAMANTE BRADAMANTE
(fra sé) (para sí)
Misero! ¡Qué infeliz es!
RUGGIERO RUGGIERO
(in disparte) (aparte)
Che mai vedo? ¿Qué veo?
ALCINA ALCINA
È stolto Orlando? ¿Orlando está demente?
ORLANDO ORLANDO
(a Bradamante) (a Bradamante)
Ah, ah, che vedo mai? ¿Qué veo?
Questa spada è rubata, ell'è di Marte. Esta espada es robada... ¡es de Marte!
Contro le donne a rivoltar le carte. Allí está él, volteando las cartas contra las mujeres.
BRADAMANTE BRADAMANTE
(fra sè) (para sí)
S'anco mi scopre, è folle. Si me descubre, está loco.
ORLANDO ORLANDO
(ad Alcina) (ad Alcina)
Per te c'è poi di brutto, Para ti está fea la situación.
Cadrà se non rimedi, Caerá, si no encuentras remedio,
In precipizio, ed in ruina il tutto. todo en la ruina y en el abismo.
ALCINA ALCINA
Perché? ¿Por qué?
BRADAMANTE BRADAMANTE
(in disparte) (aparte)
Che dirà mai? ¿Qué dirá?
ORLANDO ORLANDO
(ad Alcina) (a Alcina)
Senti. Escucha.
Senti, senti, e compiangi Escucha y compadécete
La storia miserabile, ma vera. de esta historia miserable, pero real .
Il mio povero amore una bellezza Mi pobre amor había invitado al baile a una beldad.
Avea invitato al ballo, allora quando Fue entonces cuando
Madama crudeltà, monsù rigore, madame Crueldad y monsieur Rigor,
Nemici giuratissimi d'amore enemigos declarados del amor,
Fecero il bel desire (ahi, cruda sorte) hicieron el bello deseo ¡oh, suerte cruel!
Fecero il bel desir riuscire invano. hicieron el bello deseo nacer en vano.
RUGGIERO RUGGIERO
(a parte) (aparte)
Così guida empia sorte! ¡Así guía la impía suerte!
ALCINA ALCINA
(a Bradamante) (a Bradamante)
È affatto insano. ¡Orlando está completamente loco!
ORLANDO ORLANDO
All'invito gentil, ch'amor le fa A la invitación gentil que le hizo el amor
Madam la crudeltà, madam Crueldad,con mirada siniestra
Con guardo torvo e minaccioso aspetto y aspecto amenazador dijo:
Disse: petit fripon, je ne veux pas; "Pequeño bribón, no quiero";
Ed il rigor, presa beltà per mano, y el Rigor tomando a la beldad de la mano
Lasciò con passo grave e ciera brutta, dejó, con paso grave y feroz expresión,
Il mio povero amore a bocca asciutta. a mi pobre amor con la boca abierta.
Deh appaghi ella il mio amor meco danzando. ¡Ah que ella apague mi amor bailando conmigo!
Danziam signora la follia d'Orlando. Bailemos ahora, señora, la locura de Orlando.
Suonate, suonate! ¡Tocad, tocad!
La la la la la la. ¡La, la, la, la, la!
RUGGIERO RUGGIERO
(in disparte) (aparte)
Il compiango Lo compadezco.
ORLANDO ORLANDO
(ad Alcina) (a Alcina)
Signora a chi dich'io? Señora ¿a quién le hablo?
ALCINA ALCINA
(ad Orlando) (a Orlando)
Tant'audace con me? ¿Tanta audacia conmigo?
BRADAMANTE BRADAMANTE
(ad Alcina) (a Alcina)
Deh, spegni o bella ¡Ah, apaga, oh bella
L'ira che t'arde in cuor. la ira que arde en tu corazón!
ALCINA ALCINA
Legge è un tuo cenno. Tu orden es ley.
L'alto eroe come mai perduto ha il senno? ¿Cómo ha perdido la razón el héroe?
ORLANDO ORLANDO
Vola vola vola vola vola. ¡Vuela, vuela, vuela, vuela, vuela!
Che vola? Amor che fugge. Apollo, ¿Qué vuela? El Amor que huye.
Vedete dietro a lui montato in furia, Ved como Apolo furioso va tras él
Per l'altissima ingiuria por la altísima injuria
Fatta all'onesta sua Dafne pudica hecha a su honesta y púdica Dafne;
Mettendo nel bordello il casto alloro, arrojando a un burdel el casto laurel,
Quando Angelica fu sposa a Medoro. cuando Angélica se desposó con Medoro.
(Angelica, Alcina, Orlando, Bradamante, Ruggiero) (Angélica, Alcina, Orlando, Bradamante, Ruggiero)
ANGELICA ANGÉLICA
Come purpureo fiore languendo muore Como la purpúrea flor que languidece y muere
Che il vomere al passar tagliato lassa. cuando la corta la reja del arado al pasar.
ALCINA ALCINA
Qual voce? ¿Esa voz?
ORLANDO ORLANDO
Zitto zitto. ¡Silencio, silencio!
ANGELICA ANGÉLICA
Così langue, in un seno amante, core Así languidece un corazón amante,
Se lungi dal suo ben la vita passa. si su vida transcurre lejos de su bien amado.
RUGGIERO RUGGIERO
(in disparte) (aparte)
È la donna crudele. ¡Es la dama cruel!
ORLANDO ORLANDO
Oh l'incostante ¡Oh, inconstante!
Mia preferita amante, Mi amante preferida
Che di stirpe si vanta d'Anfione que dices pertenecer a la estirpe de Anfión,
Canta per suo diporto una canzone. canta para divertirnos,
Canta tu pur, che te ne priego. ¡canta, te lo ruego!
BRADAMANTE BRADAMANTE
È folle. Está loco.
ALCINA. ALCINA
Si appaghi la sua brama. Que se cumpla tu deseo.
ORLANDO ORLANDO
Canterai? ¿Cantarás?
ALCINA ALCINA
Canterò. Cantaré.
ORLANDO ORLANDO
Lodato il cielo. ¡Loado sea el cielo!
ALCINA ALCINA
Che dolce più, che più giocondo stato, ¿Qué estado es más dulce y gozoso,
V'è mai quaggiù d'un amoroso core. que el de un corazón enamorado?
Che viver più felice, e fortunato ¿Qué vida es más feliz y afortunada
Quanto il trovarvi in compagnia d'amore. que la que se encuentra en compañía del amor?
ANGELICA ANGÉLICA
Ma se lungi è il suo ben qual più doglioso Pero si está lejos el amado no hay estado más
Stato v'è mai d'un cor che sia amoroso. doloroso
para un corazón enamorado
ORLANDO
(ad Angelica) ORLANDO
Prenderla voglio: affé t'ho colta. (a Angélica)
Quiero agarrarla: ¡Te he atrapado!
ANGELICA
Aita. ANGÉLICA
¡Socorro!
ORLANDO
Vous voudrez bien un coup me perdoner ORLANDO
Madame la cruanté. ¿Quiere usted tener a bien disculparme,
madame Crueldad?
ANGELICA
Cieli, che vedo mai? ANGÉLICA
¡Cielos! ¿Qué veo?
ORLANDO
L'abbiam prigion. ORLANDO
La tenemos prisionera.
(ad Alcina)
(a Alcina)
Deh, renda il tuo rigore
Al mio povero amore ¡Ah, que tu rigor le devuelva
La rapita beltà. a mi desdichado amor
la bella mujer robada!
ANGELICA
(ridendo) ANGÉLICA
Strana follia! (riendo)
¡Qué extraña locura!
ORLANDO
Comment, vous donc riez? ORLANDO
Ventre bleu, la railleuse! ¿Cómo? ¿Te ríes?
Irriterò contro i tuoi sciocchi errori ¡Maldita bromista!
Le donne i cavalier l'arme, e gl'amori. Incitaré contra tus locos errores a las mujeres,
los caballeros, los ejércitos y los amores.
ALCINA
Amor dov'il guidasti! ALCINA
Amor, ¿a dónde lo has llevado?
BRADAMANTE
(guardando Angelica e Ruggiero) BRADAMANTE
Alma di fera. (mirando a Angélica y a Ruggiero)
¡Alma desdichada!
RUGGIERO
Dispietato core. RUGGIERO
Corazón despiadado.
ANGELICA ANGÉLICA
(ad Orlando) (a Orlando)
Renderà il mio rigore, Mi rigor te devolverá,
La rapita beltà, la beldad robada,
Medoro, oh Dio! ¡Medoro, oh Dios!
BRADAMANTE BRADAMANTE
Troppo fosti spietata. Fuiste demasiado despiadada.
ANGELICA ANGÉLICA
Ebbi sempre pietà de' suoi tormenti. Siempre tuve piedad de sus tormentos.
ORLANDO ORLANDO
Menti, sentiti l'eco. Mientes, escuchaste el eco.
L'ingiuriato mio povero amore, Mi pobre e injuriado amor,
Da cui la speme ha già tolto congedo al que ha abandonado la esperanza,
Ti dice, facend'eco al mio dolore: te dice haciéndose eco de mi dolor:
Menti, barbara donna, io non ti credo. ¡mientes, bárbara mujer, no te creo!
ANGELICA ANGÉLICA
Poveri affetti miei, siete innocenti. Pobres sentimientos míos, sois inocentes.
Ma ingiusto è quel timor, Pero es injusto el temor
Che al vostro bel candor, que roba el mérito
Il pregio toglie. de vuestra hermosa inocencia.
Ingrato io ti direi, t'inganni e menti; Ingrato te diría, te equivocas y mientes;
Ma no, che la mia fé pero no, aceptaré
Oltraggi per mercé que mi fe ultrajes
In pace accoglie. tan pacíficamente.
ORLANDO ORLANDO
Ella parte. Mirate Ella se marcha junto con su mentira.
La menzogna con lei. Ch'orridi mostri! ¡Qué monstruo horroroso!
Nelle diverse sue faccie deformi: Posee deformes y diversos rostros:
Molti sembrano, è vero, Endimioni, mucha veces parece, es verdad, Endimión,
Ma basilischi son, serpi, e dragoni. pero otras son basiliscos, serpientes y dragones.
Gli seguirò, La seguiré,
Gli atterrerò, la derribaré,
Gli struggerò, la destruiré,
Gl'annienterò. la aniquilaré.
Vai dicendo di no? ¿Dices que no?
Resta qui, Alcide, alla tua Iole appresso, Quédate aquí, Alcide, junto a tu Iole,
E n'averai la nuova adesso adesso. y verás lo que pasará ahora mismo.
RUGGIERO RUGGIERO
(in disparte) (aparte)
Quanto mi fa pietà. Cuánta piedad me despierta.
BRADAMANTE BRADAMANTE
(ad Alcina, additando Aronte) (a Alcina, señalando a Caronte)
Chi è il minaccioso? ¿Quién es ese hombre amenazante?
ALCINA ALCINA
Aronte egl'è guerriero Es Aronte el guerrero feroz,
Feroce, invulnerabile, e fatale, invulnerable y letal,
Sinché sostien la ferrea mazza in pugno. que sostiene una férrea maza en mano.
BRADAMANTE BRADAMANTE
E di ferrea catena Maza que está atada a su mano derecha
Alla destra l'annoda. con una cadena.
ALCINA ALCINA
Or venga l'empio Que ahora venga el impío Ruggiero,
Ruggiero, e provi di sua spada il taglio. y pruebe el filo de su espada.
Quella catena a far mia possa eterna Esa cadena es eterna,
Con la spuma di Cerbero lo stesso pues con la espuma de Cerbero
Tartareo Re temprò d'Averno al foco. el rey del Tártaro la forjó con fuego del averno.
BRADAMANTE BRADAMANTE
L'arcano m'ha scoperto a poco a poco. El secreto me has descubierto poco a poco.
ALCINA ALCINA
Vanne Aldarico, e là dove tu miri Ve Aldarico, y allí dónde veas brotar
Rider più verde il suol colà mi attendi. más verde el suelo, espérame.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Qui lascerò Ruggier? ¿Tengo que abandonar aquí a Ruggiero?
Parto, ma peno. Parto, pero sufro.
Io son ne lacci tuoi, Estoy atada a ti
E ti prometto il cor y te prometo mi corazón
Fede, e costanza. fidelidad y constancia.
Vado: riposo in te; Me voy: confío en ti;
Sovvengati che sei recuerda que eres
La mia speranza. mi esperanza.
MEDORO MEDORO
Oh Ruggier! Menzognera ¡Oh, Ruggiero!
Dunque la fama fu di tua incostanza! ¡Falsa fue la fama de tu inconstancia!
RUGGIERO RUGGIERO
D'incostanza che parli? ¿De qué inconstancia hablas?
MEDORO MEDORO
Fuggire i primi desiati lacci Huir de los deseados lazos
Dell'amorosa Alcina, de la amorosa Alcina,
Spegner nel cor che prima ardea le faci. apagar en el corazón la pasión primera.
RUGGIERO RUGGIERO
Si fuggono a ragion lacci inonesti, Escapan a la razón los lazos deshonestos
E spengonsi a dovere impure faci. y se apagan con el deber las impuras pasiones.
MEDORO MEDORO
Tal che dunque egli è vero... Entonces es cierto que...
RUGGIERO RUGGIERO
Che se il pria amato error Que si el primer amor equivocado
poscia si aborre, se aborrece,
Costanza è allora il variar pensiero. constancia es entonces cambiar de pensamiento.
ANGELICA ANGÉLICA
Costanza è allora ¿Es constancia entonces
il variar pensiero? cambiar de pensamiento?
MEDORO MEDORO
Con tanto ardor chi si difende è reo. Quien se defiende con tanta pasión es culpable.
ANGELICA ANGÉLICA
(in disparte) (aparte)
Di che mai si favella? ¿De qué se está hablando?
RUGGIERO RUGGIERO
Allor sarei Entonces sería culpable
Colpevole se te reo non punissi. si no te castigara siendo tú culpable.
Ma non degna Ruggiero Pero no se dignifica Ruggiero apuntando
Contro il molle tuo sen stringer la spada. su espada contra tu pecho indefenso.
ANGELICA ANGÉLICA
Al maggior uopo io giunsi Mayores apremios he tenido.
MEDORO MEDORO
Entro al molle mio seno alberga un core, Dentro de mi débil pecho se aloja un corazón,
Ch'al tuo ceder non sa. que ante el tuyo sólo sabe ceder.
ANGELICA ANGÉLICA
(in disparte) (aparte)
Vezzoso ardire. Que osadía tan halagadora.
RUGGIERO RUGGIERO
Eh taci, e va' di tua bellezza armato ¡Ah, callas!
A far preda de' cuori. ¿Atraparás los corazones armada con tu belleza?
MEDORO MEDORO
(snudando la spada) (desenvainando la espada)
Il brando stringi. ¡Empuña la espada!
ANGELICA ANGÉLICA
(tra sé) (para sí)
È tempo ch'io mi scopra. Es tiempo de que me descubra.
RUGGIERO RUGGIERO
(strappando la spada di mano a Medoro) (arrebatando la espada de manos de Medoro)
È mio il tuo ferro. ¡Tu espada es mía ahora!
ANGELICA ANGÉLICA
E se brami vendetta è tuo il mio petto. ¡Y si deseas venganza mi pecho es tuyo!
RUGGIERO RUGGIERO
Quello è un campo da te, prendi il tuo brando; Pero éste es tu derecho, toma la espada.
E tu donna (il mio labbro nulla dice di più) Y tú, mujer, mi labio nada más dice,
donna m'intendi? mujer, ¿me entiendes?
Porta altrove il tuo amor, Entrega en otro lugar tu amor,
per te va insano Il fiore degl'eroi. pues por ti está loco la flor y nata de los héroes.
ANGELICA ANGÉLICA
Se vago volto Si un rostro agraciado el genio y el corazón atrae,
Il genio alletta e il cor, senti Ruggiero: oye Ruggiero:
Costanza è allora il variar pensiero. constancia es entonces cambiar de pensamiento.
ORLANDO ORLANDO
Fonti di pianto ¡Manantiales del llanto
Piangete tanto brotad sin pausa
fino a che in lacrime hasta que las lágrimas
struggasi il cor. consuman mi corazón!
Mio cor amante Mi corazón amante
sei di diamante será de diamante
s’oggi non spezzati si hoy no se rompe
al mio dolor. con mi dolor.
No no, ti dico, no. Forse pretendi No, no, te digo no.
Ombra squallida e nera Quizás pretendas asustarme
Di spaventarmi? No no, non è morta. sombra escuálida y negra.
Morta credea la crudeltà, Nerone, No, no estás muerta.
E sorto d'Acheronte Nerón creía muerta la crueldad
Volea ch'io le cantassi il Gazarone. y surgió del Aqueronte
Ma morta so ben io ch'ella non è, para que yo cantase "Il Gazarone".
Che mi lacera il cor, fuggi da me. Pero yo sé bien que no está muerta,
Scendi nel Tartaro pues me lacera el corazón. ¡Aléjate de mí!
Per farti vindice Desciende al Tártaro para tomar venganza
Contro una furia de una furia bella y cruel.
Bella, e crudel. ¿Furia bella y cruel?
Furia bella e crudel? Sono ben tutte, Todas las Furias son mujeres feas,
Furie le donne brutte, pero Angélica es una furia
Ma Angelica è una furia y sin embargo es bella.
e pur è bella. ¿Angélica? Sí, Angélica que hace tiempo
Angelica? Sì, Angelica, che già me reclamaba amor.
Tanto fedel mi protestava amore. Pero, ¿qué veo? ¡Ella! ¡Es ella!
Ma che vedo? Ella è d'essa, il cor s'arrabbia. Mi corazón se enfurece.
(vede la statua di Merlino, e se la figura Angelica) (ve la estatua de Merlín y cree que es la de Angélica)
Angelica, mio bene. In faccia mia ¡Angélica, mi bien! ¿En mi propia cara te atreves,
Dunque ardsci fellon tenerla in gabbia? villano, a tenerla prisionera?
Romperò questi ferri, e che pretendi? Romperé estas rejas y... ¿Qué pretendes?
(va per rompere i balaustri, Aronte li si oppone (va a romper las rejas, Aronte se le opone
in atto di combattere) en actitud de combate)
Combattere! Hai ragion. Via ti difendi. ¡Combatir! Tienes razón. ¡Vamos, defiéndete!
Dell'idra ha il cuoio addosso, Su pies son como los de Hidra.
(a parte) (aparte)
(combatte di nuovo, e taglia la catena, che tiene la (corta la cadena que tiene atada la maza al brazo de
mazza legata al braccio d'Aronte, gliela strappa di Aronte, se la arranca de mano y continua luchando
mano, ed egli si mette a lottare) con ella)
(rompe i balaustri con la mazza d'Aronte) (rompe las rejas con la maza de Aronte)
Con l'istesse armi sue vi spezzo, o ferri. Con sus propias armas os destruyo, ¡oh, rejas!
Sospirata mia bella. Oh, quanto è dura, Mi deseado amor. ¡Ay, qué rígida está!
Non temer, no, cor mio. ¡No temas, no, corazón mío!
Ti stringe Orlando al sen. Orlando ya te estrecha contra su pecho.
Quanto fracasso. ¿Y ese fragor?
(mossa la statua dal luogo resta l'isola deserta tutta (Al mover la estatua, queda la isla llena de dunas y
balze, e dirupi, con albero a cui in un trofeo sono barrancos, con árboles en los que están colgadas las
appese le arme d'Orlando) armas de Orlando. A lo lejos se ve un mar con naves)
Cos'è? ¿Qué pasa?
treman le mura in fin dal fondo? ¿Tiemblan los muros desde los cimientos?
Volan per l'aria i tetti, ¡Vuelan los techos por el aire, tiembla el suelo!
Traballa il suol! Forse ruina il mondo! ¿Quizás el mundo sucumbe?
Son pur stanco! Pur lasso! ¡Estoy tan cansado! ¡Tan débil!
Or che tratto ho il mio ben dal ferreo laccio Ahora que he arrancado a mi amada del férreo lazo,
Vuò chiuder gl'occhi al sonno. quiero cerrar los ojos al sueño,
Tal Borea riposò d'Orizia in braccio. al igual que Bóreas descansó en brazos de Orizia.
ALCINA ALCINA
Infelice, ove fuggo? ¡Infeliz de mí! ¿Dónde podré huir?
Ove m'ascondo? ¿Donde me escondo?
Son vinta e vilipesa. Ingiusto cielo! Estoy vencida y humillada. ¡Injusto cielo!
Immortal mi facesti, Inmortal me hiciste
ed il tuo dono y tu don transforma
Rende la fiera mia cagione eterna, en feroz mi desgracia eterna,
Perché immortal sarà meco il mio duolo. pues inmortal será mi dolor.
Il feroce nemico in braccio al sonno! ¡El feroz enemigo en brazos del sueño!
Cielo, giusto or dirò, che a mia vendetta Cielo justo, ahora te pido que piadoso,
Apri pietoso il varco. abras paso a mi venganza.
RUGGIERO RUGGIERO
(trattenendola) (reteniéndola)
Ferma. ¡Detente!
BRADAMANTE BRADAMANTE
Ah, iniqua Alcina. ¡Ah, inicua Alcina!
ALCINA. ALCINA
Ruggier, che vedo? ¿Ruggiero, qué veo?
RUGGIERO RUGGIERO
In me non più Ruggiero, En mí ya no verás más a Ruggiero,
Ma vedi il tuo persecutor più fiero. sino a tu más feroz perseguidor.
ALCINA ALCINA
(a Bradamante) (a Bradamante)
Aldarico, amor mio. ¡Aldarico, amor mío!
BRADAMANTE BRADAMANTE
In me ravvisa, En mí reconoce, a Bradamante,
Bradamante, la tua più gran nemica. tu mayor enemiga.
(Angelica e Medoro fuggitivi, Bradamante, Alcina) (Angélica y Medoro fugitivos, Bradamante, Alcina)
ANGELICA ANGÉLICA
Salvamci. ¡Salvémonos!
MEDORO MEDORO
E dove, o bella? ¿A dónde ir, bella?
BRADAMANTE BRADAMANTE
(arrestando Angelica) (deteniendo a Angélica)
Arresta il piede. ¡No te muevas!
MEDORO MEDORO
Che fia! ¿Qué sucede?
ANGELICA ANGÉLICA
Cieli! ¡Cielos!
BRADAMANTE BRADAMANTE
Ecco lei, ch'ingannatrice Aquí esta la farsante.
(a Ruggiero) (a Ruggiero)
ALCINA. ALCINA
(ad Angelica) (a Angélica)
Amica, non è persa ogni speranza. Amiga, no están perdidas las esperanzas.
ANGELICA ANGÉLICA
Ma veggo, ahimè, l'ultima tua ruina. Pero veo ¡ay de mí! tu destrucción.
(Astolfo con soldati di Logistilla, Angelica, (Astolfo con soldados de Logistilla, Angélica,
Medoro, Bradamante, Alcina, Orlando) Medoro, Bradamante, Alcina, Orlando)
ASTOLFO ASTOLFO
Angelica si arresti, ¡Arrestad a Angélica,
e pera Alcina. y que muera Alcina!
BRADAMANTE BRADAMANTE
Astolfo! ¡Astolfo!
ALCINA ALCINA
(a parte) (a parte)
Ahimè! ¡Ay de mí!
RUGGIERO RUGGIERO
Dove sin or? ¿Dónde estuviste hasta ahora?
Ti piansi Te lloramos
Vittima sfortunata al furor di colei. creyéndote víctima de su furor.
ASTOLFO ASTOLFO
Nulla può in me No puede contra mí,
ch'in mio poter ho i dei. porque el poder de los dioses está conmigo.
BRADAMANTE BRADAMANTE
Ma Orlando! Pero ¿y Orlando?
RUGGIERO RUGGIERO
Insano ei scorre... Está loco...
BRADAMANTE BRADAMANTE
(scuotendolo) (sacudiéndolo)
Orlando! ¡Orlando!
RUGGIERO RUGGIERO
(scuotendolo) (sacudiéndolo)
Orlando. ¡Orlando!...
ALCINA ALCINA
Oh, mio tormento. ¡Oh, tormento!
ORLANDO ORLANDO
(svegliandosi) (despertándose)
Orlando Orlando está en brazos de Angélica.
D'Angelica è nel sen. Qual lume, oh Dio? ¿Y esa Luz? ¡Oh, Dios?
Sovra l'ignuda terra ignudo Orlando! ¡Sobre la desnuda tierra, desnudo está Orlando!
Misero! Dove sono? ¡Desdichado soy! ¿Dónde estoy?
Chi son? Chi cerco? Oh, Dei! ¿Quién soy? ¿Qué busco? ¡Oh, Dioses!
Ahi, ch'in mirar me stesso, ¡Ay, que al mirarme,
Me non ravviso in me, se non la colpa. no me reconozco a mí mismo, sino a mi culpa!
ALCINA ALCINA
O, ingiusti numi, o fati, ¡Oh, injustos dioses, oh hados,
o avverse stelle, oh adversas estrellas!
Troppo fiero è il mio duolo, e l'onta mia. Demasiado feroz es mi dolor y mi afrenta.
Ti perdo, empio Ruggiero, Te pierdo, impío Ruggiero.
e già riveggo Vuelvo a ver en Alderico a mi rival.
In Alderico ancor la mia rivale, ¡Todo para mí es fatalidad!
Tutto per me è fatale. Recobra el juicio Orlando...
Torna il senno ad Orlando Sin fuerza y sin poder ha quedado ahora mi magia.
E senza forza è in fin la mia magia. ¡Ay, injustos dioses! ¡Oh, hados!
Oh ingiusti numi! O fati! O avverse stelle! ¡Oh, adversas estrellas!
Anderò, chiamerò dal profondo Llamaré desde las profundidades
L'empie furie del baratro immondo. a las impías Furias del abismo inmundo.
Chiederò negl'abissi vendetta Pediré al abismo venganza
Dell'offeso e tradito mio amor. por mi ofendido y traicionado amor.
BRADAMANTE BRADAMANTE
(ad Orlando additandole Alcina) (a Orlando señalándole a Alcina)
Vedi, ch'è tuo trionfo ¡Mira! Tu triunfo ha sido
L'eccidio della rea. la destrucción de la infame.
ORLANDO ORLANDO
Malagigi, i tuoi detti ora comprendo: Gran Mago, tus palabras ahora comprendo.
Dopo distrutta Alcina Después de haber destruido a Alcina,
Le fortune in amor mi serba il cielo me depara el cielo la fortuna en el amor,
Con tormelo dal cor. al sacarlo de mi corazón.
ANGELICA ANGÉLICA
O mio rossore! ¡Oh, qué vergüenza!
ORLANDO ORLANDO
Godi, o bella, il tuo sposo, e tu garzone Disfruta ¡oh, bella mujer! de tu esposo;
La tua consorte in pace. y tú muchacho, de tu cónyuge en paz.
Il ciel v'ha uniti, El cielo os ha unido
In dolce amico nodo. con un dulce y amable nudo.
Egli sia eterno, e nol rallenti, mai Que él sea eterno y no se desate jamás.
Non che lo sciolga, Que nunca en la vida lo deshaga
invida sorte amara. la amarga suerte.
ASTOLFO ASTOLFO
Saggio chi dal fallir Sabio es quien aprende
prudenza impara. prudentemente de su error.
CORO TODOS
Con mirti e fiori Con mirtos y flores
Volate amori volad amorcillos
A coronare para coronar
Costanza e fé. la constancia y la fidelidad.
S'ama costante, Si ama constante
Fedele, amante, el fiel, amante,
Gode in amare goza al amar
Per fin mercé. de una gran gracia.