16830

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 109

Catálogo de publicaciones del Ministerio:

www.mecd.gob.es
Catálogo general de publicaciones oficiales:
publicacionesoficiales.boe.es

MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA


Subsecretaría
Subdirección General de Cooperación Internacional
Edita:
© SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA
Subdirección General
de Información y Publicaciones
© De los artículos y obras de redELE, sus respectivos autores
Edición: 2007
DOI: 10.4438/1571-4667-redele
ISSN: 1571-4667
Ciudad: Madrid
Correo electrónico: [email protected]
ÍNDICE

ENTREVISTA
Entrevista a M ª José Gelabert
Directora académica de Enforex

CONTENIDOS
El orden de palabras de la oración simple en español y en griego
Bernal, Josep M.
Profesor visitante (Alemania)

¿Qué es la pronunciación?
Iruela Guerrero, Agustín
Universidad de Barcelona

Claves prácticas de los nativos de alemán para la clase E/LE


Jimeno Viñes, Marta
Investigadora en promoción de Lengua y Cultura

La enseñanza comunicativa de la lengua: investigación sobre resultados


de aprendizaje
Labrador Piquer, María José
Universidad Politécnica de Valencia

El artículo determinado al comienzo de los títulos de los trabajos


y de los rótulos de nuestros estudiantes
Milada Timková e Hidalgo Alfageme, Carlos Alonso
Universidad Católica de Ružomberok, Eslovaquia

El uso de cortometrajes en la enseñanza de ELE


Ontoria Peña, Mercedes
Università per Stranieri di Perugia

Aprende-le. Inventario de estrategias de aprendizaje para la lengua española


Roncel Vega, Víctor M.
Asesor Técnico, Consejería de Educación de Polonia

Modelo Estratégico Intercultural para la didáctica de la comunicación oral


en lenguas extranjeras en contextos de inmersión sociocultural:
dimensiones, configuraciones y relaciones
Tardó Fernández, Yaritza
Estudio de Educación Superior "Manuel F. Gran" Universidad de Oriente
En este número tenemos el placer de poder entrevistar a María José
Gelabert Navarro.

Directora Académica General de ENFOREX, centros de español para


extranjeros. Profesora del Máster en la Enseñanza del Español como
Lengua Extranjera de la Universidad de Alcalá de Henares. Profesora
en los Cursos de Formación para Profesores de E/LE organizados por el
Instituto Cervantes, Universidades y por otras instituciones educativas
nacionales y extranjeras. Ponente habitual en Cursos y Congresos de
E/LE como Expolingua y Asele, entre otros. Temas desarrollados en
investigación y posteriormente publicados: Repertorio de funciones
comunicativas del español 1989; Diccionario de gestos 1990; Autora de
materiales especializados para la enseñanza y aprendizaje de ELE.
Coordinadora pedagógica y autora del método PRISMA para
enseñanza del español como lengua extranjera (2002).

El Centro Internacional de Idiomas ENFOREX tiene una amplia


presencia de enseñanza del español, con 10 escuelas en España y
otras 13 en Latinoamérica.

1- ¿Cree usted que desde las instituciones responsables de España y de América se


hace todo lo posible para la enseñanza y difusión del español? En cualquier
caso, ¿cómo podría mejorarse la situación?

Buscando acuerdos con otros ministerios de educación a nivel europeo y


mundial que permitan un intercambio fluido entre estudiantes españoles que
quieren aprender una segunda o tercera lengua extranjera; fomentando el
conocimiento y el interés por nuestras lenguas y culturas mediante la
realización en el exterior de ciclos cinematográficos, ferias, congresos,
exposiciones...; y potenciando la difusión del español mediante el apoyo
expreso a las instituciones privadas o públicas de enseñanza de E/LE.

2- ¿Cuáles son los retos a los que se tienen que enfrentar tanto las
instituciones como el sector privado para responder a la demanda creciente
del español en el mundo?

El reto fundamental es aportar una oferta de calidad acorde con el nivel de


demanda actual.

3- ¿Cuál cree que debe ser el papel del Ministerio de Educación y Ciencia a
la hora de ayudar a los profesores de E/LE? ¿Qué recursos cree que se
podrían aportar desde este ministerio?

Se me ocurren dos formas de ayudar: facilitando el intercambio de


profesionales a nivel institucional entre diferentes países y creando un
programa anual a nivel nacional de cursos subvencionados que permitan
alcanzar una formación de calidad y cercana a todos los profesores de E/LE.
También creo que se debería plantear la homologación y que los centros de E/LE
pertenecieran al convenio de enseñanza reglada, teniendo en cuenta que actualmente
estamos trabajando bajo las directrices del MCER.

4-¿Qué aportan los centros y academias privados a la enseñanza del español a


extranjeros, con respecto a la labor institucional?

Deberían de complementar y enriquecer la labor institucional; pero el caso


es que en la mayoría de las zonas son la única oportunidad para acceder a la
enseñanza del español. Por ejemplo, en Andalucía, a pesar de ir ya por la tercera
modernización, la persona que quiere aprender español debe ir a una escuela
privada ya que la oferta pública apenas existe.

5- ¿Cree que la política lingüística desarrollada en los últimos tiempos


por países como Brasil y Reino Unido respecto al español va a suponer el
reconocimiento definitivo de nuestra lengua en el ámbito internacional?

Yo creo que ha sido al revés. Ha sido la realidad lingüística de estos


países lo que les ha llevado a cambiar sus políticas en esta materia. La importancia de
nuestra lengua en el ámbito internacional no ha pasado desapercibida para ellos.
6- La escasa presencia del español en Internet no es proporcional a la
difusión de nuestro idioma. ¿Cómo se podría impulsar la presencia del
español en la Red?

Esto no es tan fácil. A todas las lenguas que no son inglés les pasa prácticamente
lo mismo. La preponderancia del inglés en el mundo es notable y esto tiene
aspectos positivos y negativos. Posiblemente, una manera de potenciarlo sería a través
de acuerdos con los principales portales como Google o Yahoo y , otra, impulsando el
uso de español al menos en lo que respecta a nuestras propias páginas web que muchas
de ellas aparecen en otro idioma, generalmente el inglés.

7- El interés por aprender español. ¿va siempre emparejado al interés por la


cultura española o hispanoamericana?

No. Según mi experiencia, hay bastantes estudiantes que aprenden porque lo necesitan o
simplemente por aprender otra lengua sin demostrar interés sobre la cultura. La verdad
es que gran parte de este colectivo tampoco es consciente de que la cultura es la base del
aprendizaje de una lengua.

8- Todos hemos padecido en alguna ocasión clases de idiomas aburridas y poco


efectivas. ¿Hasta qué punto es importante la actualización en la metodología y en
la didáctica del profesor para que el estudiante aprenda una nueva
lengua?

Es muy importante. La lengua es el vehículo de la comunicación. Durante las últimas


décadas , numerosos especialistas en la enseñanza de segundas lenguas y lenguas
extranjeras han postulado la posibilidad de desarrollar conocimientos operativos
mediante una serie muy simple de procedimientos didácticos. En nuestros días, sin
embargo, la práctica en el aula nos ha demostrado que estas teorías estaban muy lejos de
la realidad, pues en el proceso enseñanza/aprendizaje intervienen numerosos factores
procesuales en los que se encuentran inmersos alumnos, profesores e instituciones de
enseñanza desarrollando día a día la complejidad real de una lengua y su cultura.
La metodología actual busca planteamientos derivados de la dimensión comunicativa de
la lengua. Nos encontramos ante una nueva organización de programas docentes que
trabaja nuevos contenidos y que busca objetivos finales involucrando al mismo tiempo a
alumnos y a profesores en la toma de decisiones en el aula pues en el campo de la
enseñanza de lenguas extranjeras, la idea de un método concebido como solución
universal se ha desvanecido a favor de enfoques curriculares que conciben la enseñanza
y el aprendizaje como un proceso dinámico que se desarrolla sobre la base del diálogo y
del intercambio de experiencias entre el profesor y los alumnos y que exige el
compromiso y la colaboración de todos los que participan, directa o indirectamente. Se
trata de una nueva organización coherente con el análisis de necesidades comunicativas
de los alumnos que hace especial hincapié en los procesos naturales de aprendizaje y en
el alumno.
La enseñanza se centra en el estudiante pues se le valora como individuo que debe ser
capaz de desarrollar su particular autonomía lingüística en un contexto sociocultural
apropiado, ya que aprender una lengua no es sólo alcanzar un dominio sobre el código
lingüístico, sino también ser capaz de interpretar y relacionarse con una realidad
sociocultural diferente. El alumno ya tiene sus propias estrategias para el aprendizaje en
su lengua materna, pero se le deben facilitar las condiciones e instrumentos necesarios
para que pueda hacerse responsable de su proceso de aprendizaje en la lengua
extranjera, por ello resulta imprescindible analizar todos los condicionamientos
inherentes al alumno que puedan intervenir en el proceso enseñanza/aprendizaje.
La enseñanza se centra en el estudiante pues se le valora como individuo que debe ser
capaz de desarrollar su particular autonomía lingüística en un contexto sociocultural
apropiado, ya que aprender una lengua no es sólo alcanzar un dominio sobre el código
lingüístico, sino también ser capaz de interpretar y relacionarse con una realidad
sociocultural diferente. El alumno ya tiene sus propias estrategias para el aprendizaje en
su lengua materna, pero se le deben facilitar las condiciones e instrumentos.

9-¿ Qué nuevas vías se están abriendo en la metodología de la enseñanza del


español como lengua extranjera?

Creo que una de las que más proyección tiene son los cursos online y derivados de uso
Internet.

10- ¿Cuál cree que será la situación del español en el mundo de aquí a 50
años?

Mi impresión es que, debido a la globalización, será una lengua muy extendida


en el mundo. El interés, en todos los aspectos, por el mundo hispano - que es creciente
-y la emigración de la población hispana hacia países más desarrollados hacen que el
español y la cultura hispana se difunda a pasos agigantados.
redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera
NÚMERO 9

El orden de palabras de la oración


simple en español y en griego
JOSEP M. BERNAL
Profesor visitante (Alemania)
[email protected]

Josep M. Bernal es licenciado en Filología Clásica y Doctor en Lingüística por la


Universidad de Barcelona. Es funcionario del Cuerpo de Profesores de Enseñanza
Secundaria. Ha trabajado como profesor de griego en la Escuela de Idiomas
Modernos de la Universidad de Barcelona y como profesor visitante de español en el
estado norteamericano de Connecticut. Ha realizado investigación posdoctoral en el
Departamento de Lingüística de la Universidad de Atenas (Grecia), como becario de
la Fundación Aristóteles Onassis y de la Fundación Estatal de Becas de Grecia. En la
actualidad es profesor visitante de español en el estado alemán de Baden-
Württemberg.

Resumen: El español y el griego presentan numerosas similitudes con respecto al


orden de los componentes de la oración simple (S, V, O). El análisis comparativo de
ambas lenguas permite llegar a la conclusión de que los alumnos griegos de E/LE
no experimentan grandes dificultades a la hora de producir e interpretar los
diversos órdenes de palabras del español. Con todo, existen algunas diferencias
que conviene conocer. Palabras clave: español como lengua extranjera (E/LE) –
griego (moderno) – sintaxis – pragmática – orden de palabras.

1. INTRODUCCIÓN

Uno de los campos de estudio más fecundos de la tipología lingüística es el orden


de palabras (Greenberg 1963; Comrie 1981; Siewierska 1988; Siewierska 1998).
La posición de los componentes de la oración simple (S, V, O) constituye un
parámetro descriptivo a partir del cual las lenguas pueden ser clasificadas en
diversos grupos (Mairal y Gil 2004: 21-24). En mandarín y en inglés, por ejemplo,
el orden más normal es SVO, mientras que el japonés y el vasco tienen como
secuencia básica SOV, y algunos idiomas se muestran más flexibles que otros en
este capítulo de sus gramáticas, por ejemplo el español, el cual, a diferencia del
italiano, admite el orden VSO en una oración como Todas las mañanas compra Juan
el diario (Zubizarreta 1999: 4217). Por otro lado, el orden de palabras también
depende de factores pragmático-discursivos. Dos oraciones como El profesor ha
recomendado este diccionario y Este diccionario ha recomendado el profesor
describen una misma situación, pero no son intercambiables en sus contextos
respectivos.

Son de sobra conocidas las dificultades que afrontan los alumnos de E/LE cuyas
lenguas primeras son más rígidas que la nuestra en este capítulo de sus gramáticas

1
(DeKeyser 2005: 9). Pero, ¿qué sucede con quienes hablan lenguas que también se
muestran muy flexibles en cuanto al orden de palabras? Olga Mijáilovna Kálustova
y Ksenia Tánich afirman que, en la enseñanza del español a alumnos de lengua
rusa o ucraniana, a menudo los profesores se limitan a indicar que estos tres
idiomas son muy parecidos en sus secuencias oracionales, pero ello «no debe
inducirnos a la actitud equivocada de equiparar el orden de palabras español al del
ruso y ucraniano» (Mijáilovna Kálustova y Tánich 1997: 1). Como veremos a
continuación, esta observación también puede ser válida para el griego.

En las páginas siguientes expondré un breve análisis comparativo del orden de los
componentes de la oración simple en español y en griego. Al final, presentaré
algunas conclusiones sobre la enseñanza de este apartado de la gramática española
a alumnos griegos y, en general, sobre la conveniencia de realizar estudios
comparativos incluso en aquellos aspectos del aprendizaje de un idioma extranjero
en los que, en principio, no se prevén dificultades de adquisición a causa de las
semejanzas que pueden percibirse a simple vista. En este punto debemos recordar
que la comparación entre lenguas cuenta con una larga tradición y constituye uno
de los principales campos de interés entre quienes se dedican a la enseñanza de
idiomas. Ello es debido a su utilidad para entender los problemas que surgen en el
proceso de aprendizaje. Es cierto que la comparación puede aportar datos
significativos para conocer mejor el desarrollo de la interlengua (Baralo 2004). Sin
embargo, no está exenta de peligros: el principal tal vez sea acostumbrarse a ver la
lengua meta desde la perspectiva de la lengua de partida, atribuyendo el origen de
los errores únicamente a la interferencia lingüística. En cualquier caso, parece claro
que la comparación contribuye al desarrollo de un aprendizaje autónomo, y, con
estudiantes helenófonos, el orden de palabras es un área en la que la autonomía
del alumno puede resultar muy efectiva si la potenciamos adecuadamente.

2. EL ORDEN DE PALABRAS EN ESPAÑOL Y EN GRIEGO

El español y el griego son considerados tradicionalmente como lenguas SVO,1 pero


también se caracterizan por una gran dosis de libertad en cuanto al orden de
palabras. Dicha libertad está relacionada con la existencia de medios alternativos
para indicar las relaciones sintácticas entre los constituyentes de la oración. El
griego es una lengua altamente flexiva, y las diversas terminaciones de
sustantivos, adjetivos y verbos expresan las funciones de las palabras sin necesidad
de recurrir a secuencias determinadas. En griego, por lo tanto, el orden de palabras
«no cumple función sintáctica alguna» (Mackridge 1990: 335) y «permite todas las
combinaciones posibles para producir oraciones gramaticales» (Holton et al. 1999:
404).2 En español, las terminaciones verbales se diferencian claramente entre sí, y
la preposición a se antepone al objeto directo personal.3 Por otro lado, ambas
lenguas son de sujeto nulo (o pro-drop).

1
Entre los numerosos trabajos dedicados al orden de palabras en español, nos limitaremos a
citar los de Contreras (1978), Fernández Soriano (1993) y Zubizarreta (1999). Con respecto
al griego moderno, que también cuenta con una amplia bibliografía, véanse, entre otros,
Horrocks (1983), Philippaki-Warburton (1985; 2001), Tsimpli (1990), Setatos (1996-1997),
Lascaratou (1989; 1998), Alexiadou (1999), Holton et al. (1999: 404-417), Clairis y
Babiniotis (1999: 311-319).
2
Si no se indica lo contrario, todas las traducciones incluidas en este artículo son mías.
3
Sin embargo, Xose A. Padilla indica que en español se observa el fenómeno de la
declinación sintáctica, el cual implica que «la aparición de un elemento de la oración en una
posición concreta determina automáticamente su función sintáctica». Así, en la oración La
pasión de María ocasionó una fuerte disposición de ánimo «el orden SVO determina las
funciones sintácticas sustituyendo a otros indicadores como la preposición a de OD» (Padilla
2003: 28). La interpretación de La pasión de María como objeto directo sería forzada.

2
Gracias a estos recursos, en griego —como también, por ejemplo, en ruso (Comrie
1981: 71-72)— todas las posibles combinaciones de S, V y O son teóricamente
admisibles (Holton et al. 1999: 405; Lascaratou y Georgiafentis 2004: 4), tal como
se muestra en los siguientes ejemplos (Juan besó a María, tomado de Holton et al.
1999: 405):

(1a) Ο Γιάννης φίλησε τη Μαρία. [SVO]


El Juan-nom. besó la María-acus.

(1b) Φίλησε ο Γιάννης τη Μαρία. [VSO]


Besó el Juan-nom. la María-acus.

(1c) Φίλησε τη Μαρία ο Γιάννης. [VOS]


Besó la María-acus. el Juan-nom.

(1d) Τη Μαρία φίλησε ο Γιάννης. [OVS]


La María-acus. besó el Juan-nom.

(1e) Ο Γιάννης τη Μαρία φίλησε. [SOV]


El Juan-nom. la María-acus. besó

?
(1f) Τη Μαρία ο Γιάννης φίλησε.4 [OSV]
La María-acus. el Juan-nom. besó

En español sólo se consideran admisibles las oraciones (2a), (2b), (2c) y (2d):

(2a) Juan besó a María. [SVO]

(2b) Besó Juan a María. [VSO]

(2c) Besó a María Juan. [VOS]

(2d) A María besó Juan. [OVS]


?
(2e) Juan a María besó. [SOV]
?
(2f) A María Juan besó.5 [OSV]

Por norma general, las lenguas disponen, como mínimo, de un orden básico que se
usa para transmitir, con entonación neutra, una información nueva en su totalidad,
mientras que con los demás órdenes se proporciona un valor informativo particular
a una determinada parte de la oración (Vallduví 2002: 1223-1225). Los órdenes
básicos del español son SVO y VSO (Zubizarreta 1999: 4217), y los del griego son
SVO, VSO y VOS (Holton et al. 1999: 406-408). Por lo tanto, en griego las
oraciones (3a), (3b) y (3c), que significan El gato se comió un ratón (ejemplo
tomado de Zubizarreta 1999), son, en teoría, igualmente aceptables como

4
La oración (1f) presenta un signo de interrogación porque, en griego, el orden OSV no es
considerado natural sin la presencia de un clítico y sin frontera prosódica entre el objeto
directo y el sujeto (Lascaratou y Georgiafentis 2004: 48). Sin embargo, en Holton et al.
(1999: 405) dicha oración se da por buena.
5
Con respecto a las oraciones (2e) y (2f), Samuel Gili Gaya considera las combinaciones
SOV y OSV «totalmente inusitadas en la conversación y raras en la prosa literaria» (1998:
83). Sin embargo, la oración (2f) sería correcta, como también sucede en griego, con un
clítico y con frontera prosódica entre el objeto directo y el sujeto: A María, Juan la besó. La
oración (2e) también requiere frontera prosódica entre el sujeto y el objeto directo para ser
aceptable.

3
respuestas a una pregunta del tipo ¿Qué pasó? (esto es, a una pregunta cuya
respuesta es nueva en todos y cada uno de sus componentes).

(3a) Ο γάτος έφαγε ένα ποντίκι. [SVO]


El gato-nom. comió un ratón-acus.

(3b) Έφαγε ο γάτος ένα ποντίκι. [VSO]


Comió el gato-nom. un ratón-acus.

(3c) Έφαγε ένα ποντίκι ο γάτος. [VOS]6


Comió un ratón-acus. el gato-nom.

El orden VOS no es básico en español.7 En consecuencia, sólo las oraciones (4a) y


(4b) son adecuadas como respuestas a la pregunta anterior.

(4a) El gato se comió un ratón. [SVO]

(4b) Se comió el gato un ratón. [VSO]


?
(4c) Se comió un ratón el gato. [VOS]

Según Fernández Soriano (1993: 121), SVO es el orden más normal en español,
mientras que VSO y VOS constituyen «órdenes alternativos».8 Con respecto al
griego, SVO es el orden transitivo activo más común en oraciones principales y
subordinadas (Lascaratou y Georgiafentis 2004: 6), pero se ha demostrado que la
secuencia básica es VSO y que SVO resulta del proceso de tematización del sujeto
(Philippaki-Warburton 1985). Así pues, la oración (3b) sería, al menos
teóricamente, la respuesta más normal a una pregunta del tipo ¿Qué pasó?. Sin
embargo, en griego el sujeto tiende a ocupar la posición inicial de la oración cuando
es conocido por los interlocutores y presenta rasgos como la brevedad y el carácter
determinado (Holton et al. 1999: 407). Puesto que en los ejemplos (3) el verbo es
transitivo (έφαγε ‘se comió’) y el sujeto es breve y determinado (o γάτος ‘el gato’),
la oración (3a) constituye la respuesta más probable a la pregunta anterior
(Lascaratou y Georgiafentis 2004: 12-13).

El griego y el español también coinciden en aquellos casos en los que el sujeto se


sitúa habitualmente a la derecha del verbo, por ejemplo en oraciones interrogativas
directas e indirectas.9 En este punto debemos tener en cuenta, como ha puesto de
manifiesto Cristóbal Lozano (2006: 373-374, de donde tomamos los ejemplos), que
ambas lenguas tienen en común la posición del sujeto a la derecha del verbo en
oraciones que, ofreciendo una información nueva en su totalidad (es decir, como

6
En griego, el orden VOS presenta un uso bastante limitado, pero puede ser empleado para
transmitir una información nueva en todos sus componentes. Sobre las propiedades de la
secuencia VOS en griego, véase Georgiafentis (2001).
7
Sobre las propiedades del orden VOS en español, véase Zubizarreta (1999: 4232-4234).
Como indicaremos más adelante, en español y en griego el sujeto tiende a ocupar la posición
final de la oración cuando es largo y sintácticamente complejo, p. ej. en (7). Desde esta
perspectiva, el orden VOS también podría ser considerado básico en español.
8
En cualquier caso, las oraciones (4a) y (4b) se consideran igualmente correctas como
respuestas a una pregunta del tipo ¿Qué pasó?, no así (4c) (Zubizarreta 1999: 4233). Sin
embargo, VSO ha sido postulado como el orden más básico del español, por lo que SVO
constituiría una derivación de VSO (Groos y Bok-Bennema 1986).
9
Sobre los factores que influyen en el uso del orden VSO en español y en griego, véanse
Fernández Soriano (1993: 122-124) y Holton et al. (1999: 406-407) respectivamente. Con
relación al español, véase también Mendikoetxea (1999). En este trabajo nos referimos al
español estándar, ya que el orden VSO no es obligatorio, por ejemplo, en las interrogativas
del español del Caribe (Zubizarreta 1999: 4217).

4
respuestas a una pregunta del tipo ¿Qué pasó?, en griego Tι έγινε;10), presentan
verbos inacusativos (verbos que significan aparición, llegada, entrada, etc.). Así
pues, con este tipo de verbos y en el contexto mencionado, el griego y el español
prefieren el orden VS frente a SV.

(5a) Ήρθε ένα παιδί.


Vino un niño-nom.

(5b) Vino un niño.


?
(5c) Ένα παιδί ήρθε.
Un niño-nom. vino

?
(5d) Un niño vino.

En cambio, como también indica Lozano, en oraciones con verbos inergativos (y


cuando se trata de una información nueva en su totalidad) se prefiere el orden SV
frente a VS:

(6a) Ένα παιδί φώναξε.


Gritó un niño-nom.

(6b) Un niño gritó.


?
(6c) Φώναξε ένα παιδί.
Gritó un niño-nom

?
(6d) Gritó un niño.

Finalmente, tanto en español como en griego los elementos más pesados, es decir
los más largos y más complejos, tienden a ocupar la posición final de la oración
(Fernández Soriano 1993: 130-131; Lascaratou y Georgiafentis 2004: 11, de donde
el ejemplo).

(7a) Έσπασε το βάζο ένας γάτος που µπήκε απ’ το παράθυρο.


Rompió el jarrón-acus. un gato-nom. que entró por la ventana-acus.

(7b) Rompió el jarrón un gato que entró por la ventana.

3. FACTORES PRAGMÁTICO-DISCURSIVOS

Hasta ahora hemos hablado de órdenes de palabras que son propios de la


gramática oracional del griego y del español. Sin embargo, el orden de palabras
también está relacionado con aspectos pragmático-discursivos; esto es, con la
organización del contenido informativo de la oración (Alonso Belmonte 2004: 560-
562).

La coincidencia del griego y del español en la organización informativa de las


oraciones es perceptible en aquellos casos en los que, normalmente, el verbo
antecede al sujeto, por ejemplo en oraciones con verbos inacusativos:

(8a) Εn 1936 comenzó la guerra civil española.

(8b) Το 1936 άρχισε ο ισπανικός εµφύλιος πόλεµος.


El 1936-acus. comenzó la española civil guerra-nom.

10
En griego, el punto y coma hace las funciones de signo de interrogación.

5
Las oraciones (8a) y (8b), con orden VS, ofrecen una información nueva en todos
sus componentes. Se trata, en otras palabras, de una información que no puede ser
deducida del discurso previo. No sucede lo mismo con las oraciones (9a) y (9b):

(9a) La guerra civil española comenzó en 1936.

(9b) Ο ισπανικός εµφύλιος πόλεµος άρχισε το 1936.


La española civil guerra-nom. comenzó el 1936-acus.

El uso del orden SV en estas oraciones indica que ya se ha hecho referencia al inicio
de la contienda y que el interés informativo se centra en el año 1936. En
consecuencia, estas oraciones son respuestas adecuadas a las preguntas ¿Cuándo
comenzó la guerra civil española? y Πότε άρχισε ο ισπανικός εµφύλιος πόλεµος;
respectivamente

De los ejemplos anteriores se infiere que, por norma general, en español y en


griego el tema —la información previamente conocida por los interlocutores: el
comienzo de la guerra civil española en (9a) y (9b)— suele aparecer al principio de
la oración, mientras que el foco —el núcleo de la información nueva: 1936 en (9a)
y (9b)— se sitúa al final. Esta tendencia es confirmada por el hecho de que en
ambas lenguas la tematización del objeto directo se logra mediante su colocación a
la izquierda del verbo, además de la aparición obligatoria, en posición preverbal, del
clítico correspondiente en caso de que el objeto directo vaya acompañado de un
determinante (Holton et al. 1999: 410; Zubizarreta 1999: 4242). El objeto directo
también puede ser tematizado mediante su transformación en sujeto de una
estructura pasiva (Lascaratou y Georgiafentis 2004: 48). De hecho, la oración
(10a), tomada de Holton et al. (1999: 410), podría ser traducida al español
mediante una estructura pasiva (10c).11

(10a) Το συνέδριο αυτό το διοργανώνει το Πανεπιστήµιο Κρήτης.


El congreso este-acus. lo-acus. organiza la Universidad-nom. Creta-gen.

(10b) Este congreso lo organiza la Universidad de Creta.

(10c) Este congreso es organizado por la Universidad de Creta.

Con respecto a la focalización (la presentación de una parte de la información


contenida en la oración como nueva), es necesario tener en cuenta la distinción
entre foco neutro y foco contrastivo. Según Zubizarreta, el primero puede ser
identificado «por medio de un contexto interrogativo» (1999: 4227). Así, en la
oración (11) el foco neutro, que aparece subrayado, puede ser identificado
mediante la pregunta ¿Qué compró Juan?.

(11) Juan compró el periódico.

En cambio, el foco contrastivo, que aparece en mayúsculas, «tiene como contexto,


en lugar de una pregunta, una aserción» (Zubizarreta 1999: 4228). En la oración
(12) la aserción podría ser Juan compró la revista.

(12) EL PERIÓDICO compró Juan (no LA REVISTA).

El foco es el elemento oracional más destacado prosódicamente, y en posición final


coincide con el acento nuclear neutro, el cual, en español, recae siempre en el
último componente del grupo melódico (Zubizarreta 1998). Por lo tanto, sólo el

11
En el presente trabajo no abordamos el llamado tema vinculante; véanse Zubizarreta
(1999: 4222-4223) y Holton et al. (1999: 414-415).

6
contexto discursivo permite distinguir una oración declarativa neutra de otra con
foco final (Lozano 2006: 377-378). Pero el foco puede aparecer en otras posiciones,
como por ejemplo en la oración (12), y en él también recae el acento principal de la
oración, el cual tiene carácter enfático (acento nuclear enfático). En estos casos,
afirma Zubizarreta (1999: 4229), nos hallamos siempre ante focos contrastivos. Por
lo tanto, la respuesta adecuada a la pregunta ¿Quién compró el periódico? (es
decir, una respuesta con sujeto focalizado neutro) sería la oración (13a), ya que el
sujeto focalizado antepuesto al verbo sería contrastivo:

(13a) El periódico, lo compró Juan.


[¿Quién compró el periódico?]
?
(13b) JUAN compró el periódico.12
[¿Quién compró el periódico?]

La preferencia del español por la posición del sujeto focalizado neutro a la derecha
del verbo es perceptible en oraciones con verbos inacusativos e inergativos. Según
Lozano (2006: 379), en estas oraciones el sujeto, al funcionar como foco neutro,
tiende a aparecer después del verbo. En consecuencia, la distinción entre estos dos
tipos de verbos con respecto al orden de palabras se neutraliza en contextos de
foco neutro:

(14a) Vino un niño.


[¿Quién vino?]

(14b) Gritó un niño.


[¿Quién gritó?]

En griego, cualquier elemento de la oración puede actuar como foco al recibir el


acento principal. Como sucede en español, el sujeto focalizado puede situarse en
posición inicial o final de oración. Sin embargo, y a diferencia de lo que se observa
en español, el sujeto focalizado al principio de la oración puede ser neutro o
contrastivo (Lascaratou y Georgiafentis 2004: 13-14), y además, tal como indica
Lozano (2006: 378-379), el sujeto focalizado neutro tiende a ocupar la posición
inicial de la oración. En una conversación telefónica, por ejemplo, el comunicante
suele darse a conocer anteponiendo su nombre al verbo: O Γιάννης είµαι (El Juan-
nom. soy). En español, en cambio, el nombre aparece a la derecha del verbo (Soy
Juan). Por otro lado, con verbos inergativos e inacusativos y con foco neutro el
orden habitual del griego es SV —(15a) y (15b)—, mientras que el del español —
(14a) y (14b)— es VS.

(15a) Ένα παιδί ήρθε.


Un niño-nom. vino

(15b) Ένα παιδί φώναξε.


Un niño-nom. gritó

El valor particular del inicio de la oración para el foco neutro se refleja también en
el lenguaje periodístico griego, en el que es habitual situar al principio el núcleo del

12
Según Sara Beaudrie (2005: 23-24), en español podemos distinguir dos tipos de foco
contrastivo (o identificativo, en la terminología usada por esta autora): el exhaustivo, que
«identifica un subconjunto de un conjunto de elementos determinados por la situación o el
contexto» y el contrastivo (propiamente dicho), que «niega la validez de una variable para
afirmar la veracidad de otra». Así, el foco antepuesto de la oración (13b) podría funcionar
como exhaustivo, por lo que dicha oración sería una respuesta adecuada a la pregunta
planteada en (13), en un contexto en el que se identifica a Juan entre un grupo de personas
sobreentendidas.

7
interés informativo (Sarafidou 2003: 63). Ello da lugar a oraciones que no pueden
ser traducidas al español con el orden de palabras griego (ejemplos procedentes del
periódico Το Βήµα, 31 de agosto de 2004):

(16a) Τη συµβολή της κυβέρνησης Σηµίτη στην επιτυχή διοργάνωση των


La contribución-ac. el gobierno-gen. Simitis-gen. en la exitosa organización-ac. los
Ολυµπιακών Αγώνων αναγνώρισε για πρώτη φορά χθες ο Πρωθυπουργός.
Olímpicos Juegos-gen. reconoció por primera vez-ac. ayer el Primer Ministro-nom.

(16b) El Primer Ministro reconoció ayer por primera vez la contribución del
gobierno de Simitis en la exitosa organización de los Juegos Olímpicos.

(17a) Σιωπηλή απειλή που οδηγεί σε καρδιοπάθειες είναι ο διαβήτης.


Silenciosa amenaza-nom. que conduce a dolencias cardíacas-ac. es la diabetes-nom.

(17b) La diabetes es una amenaza silenciosa que conduce a dolencias cardíacas.

En consecuencia, las diferencias que presentan el español y el griego en cuanto al


foco neutro pueden dar lugar, en los alumnos de E/LE que tengan el griego como
lengua materna, a oraciones poco apropiadas desde un punto de vista pragmático,
como las que se pueden leer en la página web en español de la radiotelevisión
helénica (www.ert.gr), fruto, probablemente, de una traducción automática: La
celebración del congreso de la Nueva Democracia a finales de junio o principios de
julio anunció el primer ministro Kostas Karamanlis ayer [...], o En Berlín se
encuentra hoy el presidente de la Coalición de Izquierdas, Alekos Alabanos [...].

4. CONCLUSIONES

El alumno de E/LE debe aprender qué órdenes de palabras son los más relevantes
en la lengua meta, hasta qué punto dichos órdenes son estrictos y qué factores
gramaticales y pragmatológicos influyen en ellos. Teniendo en cuenta las afinidades
expuestas en el presente artículo, no es probable que los alumnos griegos de E/LE
experimenten dificultades a la hora de producir e interpretar los órdenes de
palabras del español. De hecho, el fenómeno inverso (la facilidad de los alumnos de
lengua española a la hora de asimilar las secuencias oracionales del griego)
también ha sido observado (Mangana 2002). Sin embargo, existe una diferencia
significativa, de orden pragmatológico, relacionada con el foco neutro.

En conclusión, es conveniente que el alumno cuya lengua primera presente, en este


capítulo de su gramática, numerosas similitudes con el español, también sea
consciente de las diferencias. El conocimiento de dichas diferencias puede evitar un
estancamiento de la interlengua basado en la percepción exclusiva de afinidades.
Por otro lado, el profesor también ha de ser consciente de los motivos que
conducen a formulaciones que no suenan bien cuando se trata de aspectos
gramaticales a los que no se les suele dar excesiva importancia a causa de los
parecidos que, a simple vista, percibimos entre la lengua de partida del alumno y la
lengua meta. De ahí la necesidad de profundizar en los análisis comparativos
incluso en aquellos aspectos que pueden parecernos secundarios o innecesarios.

5. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

Alexiadou 1999: Artemis Alexiadou, «Greek word order patterns». En A. Alexiadou,


G. Horrocks y M. Stavrou (eds.), Studies in Greek Syntax. Dordrecht: Kluwer
Academic Publishers, 1999, 45-65.

8
Alonso Belmonte 2004: Isabel Alonso Belmonte, «La subcompetencia discursiva».
En J. Sánchez Lobato y I. Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de
profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE).
Madrid: SGEL, 2004, 553-572.

Baralo 2004: Marta Baralo, «Psicolingüística y gramática aplicadas a la enseñanza


del español/LE». RedELE: Revista Electrónica de Didáctica / Español Lengua
Extranjera, núm. 0 (marzo 2004). URL: www.mec.es/redele/revista/baralo.shtml

Beaudrie 2005: Sara Beaudrie, «Refinando la noción de foco en español: cuestiones


semánticas y sintácticas». Arizona Working Papers in Second Language Acquisition
and Teaching, 12 (2005), 21-30.

Clairis y Babiniotis 1999: Χρήστος Κλαίρης y Γεώργιος Μπαµπινιώτης, Γραµµατική


της Νέας Ελληνικής. ∆οµολειτουργική - Επικοινωνιακή. ΙΙ. Το ρήµα της Νέας
Ελληνικής. Η οργάνωση του µηνύµατος. Atenas: Ελληνικά Γράµµατα, 1999.

Comrie 1981: Bernard Comrie, Language Universals and Linguistic Typology.


Chicago: University of Chicago Press, 1981.

Contreras 1978: Heles Contreras, El orden de palabras en español. Madrid:


Cátedra, 1978.

DeKeyser 2005: Robert M. DeKeyser, «What makes learning second-language


grammar difficult? A review of issues». En id. (ed.), Gramatical Development in
Language Learning. Malden y Oxford: Blackwell, 2005, 1-25.

Fernández Soriano 1993: Olga Fernández Soriano, «Sobre el orden de palabras en


español». Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 11 (1993), 113-152.

Georgiafentis 2001: Michalis Georgiafentis, «On the properties of the VOS order in
Greek». Reading Working Papers in Linguistics, 5 (2001), 137-154.

Gili Gaya 1998: Samuel Gili Gaya, Curso superior de sintaxis española. Barcelona:
Vox, 1998 (8ª ed.).

Greenberg 1963: Joseph H. Greenberg, «Some universals of grammar with


particular reference to the order of meaningful elements». En id. (ed.), Universals
of Language. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1963, 73-113.

Groos y Bok-Bennema 1986: Anneke Groos y Reineke Bok-Bennema «The structure


of the sentence in Spanish». En I. Bordelois, H. Contreras y K. Zaragoza (eds.),
Generative Studies in Spanish Syntax. Dordrecht (Holanda) y Riverton (EE.UU.):
Foris Publications, 67-80.

Holton et al. 1999: David Holton, Peter Mackridge y Irene Philippaki-Warburton,


Greek. A Grammar of the Modern Language. Londres y Nueva York: Routledge,
1999.

Horrocks 1983: Geoffrey Horrocks, «The order of constituents in modern Greek».


En G. Gazdar, E. Klein y G. Pullum (eds.), Order, Concord and Constituency.
Dordrecht: Foris, 1983, 95-111.

Lascaratou 1989: Chryssoula Lascaratou, A Functional Approach to Constituent


Order with Particular Reference to Modern Greek. Implications for Language
Learning and Language Teaching. Athens: Parousia Journal Monograph Series 5,
1989.

9
Lascaratou 1998: Chryssoula Lascaratou, «Basic characteristics of modern Greek
word order». En Siewierska (1998: 151-171).

Lascaratou y Georgiafentis 2004: Χρυσούλα Λασκαράτου y Μιχάλης Γεωργιαφέντης,


«Βασικά χαρακτηριστικά της σειράς των προτασιακών όρων στην ελληνική και στην
τουρκική» URL: http://www.media.uoa.gr/language/studies/pdf_files/Lascaratou_
and_Georgiafentis.pdf

Lozano 2006: Cristóbal Lozano, «The development of the syntax-information


structure interface: Greek learners of Spanish». En V. Torrens y L. Escobar (eds.),
The Acquisition of Syntax in Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins,
2006, 371-399.

Mackridge 1990: Peter Mackridge, Η νεοελληνική γλώσσα (trad. del inglés de Κ. Ν.


Petropoulos). Atenas: Patakis, 1990.

Mairal y Gil 2004: Ricardo Mairal y Juan Gil, «Los universales lingüísticos: pasado y
presente». En R. Mairal y J. Gil (eds.), En torno a los universales lingüísticos.
Cambridge y Madrid: Cambridge University Press y Akal, 2004, 9-88.

Mangana 2002: A. Mangana, «The acquisition of Modern Greek word order by adult
L2 learners». En M. Makri-Tsilipakou (ed.), 14ο ∆ιεθνές Συνέδριο Ελληνικής
Εταιρείας Εφαρµοσµένης Γλωσσολογίας. Τοµέας Θεωρητικής και Εφαρµοσµένης
Γλωσσολογίας. Τµήµα Αγγλικής Φιλολογίας. Tesalónica: University Studio Press,
2002, 223-235.

Mendikoetxea 1999: Amaya Mendikoetxea «Construcciones inacusativas y


pasivas». En Ι. Bosque y V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua
española, vol. 2. Madrid: Real Academia Española y Espasa Calpe, 1999, 1575-
1629.

Mijáilovna Kálustova y Tánich 1997: Olga Mijáilovna Kálustova y Ksenia Tánich, «El
orden de palabras en español, ruso y ucraniano: análisis contrastivo y traducto-
lógico». URL: ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/libros/librodpdf/chered/ordepal.pdf

Padilla 2003: Xose A. Padilla, «El orden de palabras en el español coloquial». Tesis
Doctoral, Universitat de València (disponible en la Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes: www.cervantesvirtual.com).

Philippaki-Warburton 1985: Irene Philippaki-Warburton, «Word Order in Modern


Greek», Transactions of the Philological Society (1985), 113-143.

Philippaki-Warburton 2001: Ειρήνη Φιλιππάκη-Warburton, «Γλωσσολογική θεωρία


και σύνταξη της ελληνικής: Η ποικιλία στη σειρά των όρων και η ερµηνεία της». En
Πρακτικά 4ου ∆ιεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας. Tesalónica: University
Studio Press, 2001, 217-231.

Sarafidou 2003: Τριανταφυλλιά Σαραφίδου, Θέµατα σύνταξης και λόγου της νέας
ελληνικής γλώσσας. Atenas: Εκδ. Αθ. Σταµούλης, 2003.

Setatos 1996-1997: Μιχαήλ Σετάτος, «Παρατηρήσεις στη σειρά όρων της κοινής
νεοελληνικής». Επιστηµονική Επετηρίδα της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ, 6 (1996-
1997), 251-270.

Siewierska 1988: Anna Siewierska, Word Order Rules. Londres, Nueva York y
Sydney: Croom Helm, 1988.

10
Siewierska 1998: Anna Siewierska (ed.), Constituent Order in the Languages of
Europe. Berlín, Walter de Gruyter, 1998.

Tsimpli 1990: Ianthi Maria Tsimpli, «The clause structure and word order of Modern
Greek». UCL Working Papers in Linguistics, 2 (1990), 220-258.

Vallduví 2002: Enric Vallduví, «L’oració com a unitat informativa». En J. Solà, M. R.


Lloret, J. Mascaró y S. Pérez-Saldanya (eds.), Gramàtica del català contemporani,
vol. 2. Barcelona: Empúries, 2002, 1221-1279.

Zubizarreta 1998: María L. Zubizarreta, Prosody, Focus, and Word Order. MIT
Press, 1998.

Zubizarreta 1999: María L. Zubizarreta, «Las funciones informativas: tema y foco».


En I. Bosque y V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española,
vol. 3. Madrid: Real Academia Española y Espasa Calpe, 1999, 4215-4244.

11
redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera
NÚMERO 9

¿Qué es la pronunciación?
AGUSTÍN IRUELA GUERRERO
Universidad de Barcelona

Licenciado en Filología Hispánica, Master en formación de profesores de E/LE y


Doctor en Filosofía y Ciencias de la Educación en la Universidad de Barcelona. Ha
impartido clases de E/LE en diversos centros, como la Universidad Pompeu Fabra o
ESADE. También ha impartido clases de metodología en el Master de la Universidad
de Barcelona. Es coautor de los cursos Es español, Es tu ritmo y Conecta.

Resumen: En este artículo se define la importancia de la pronunciación en las


actividades de la lengua y en la competencia comunicativa. En las actividades de la
lengua, la pronunciación desempeña un papel esencial en la comprensión auditiva,
la expresión oral y la interacción oral. Asimismo, está presente en la expresión y la
comprensión escrita. También se define el valor de la pronunciación en la
competencia comunicativa a partir del espacio propio que ocupa como una de las
competencias lingüísticas. A continuación se analiza la relación entre la
pronunciación y las competencias gramatical, léxica, ortográfica y ortoépica.
Finalmente se muestra cómo la pronunciación también está presente en las
competencias pragmáticas y socioculturales.

1. INTRODUCCIÓN

Dedicar un artículo a tratar de definir qué es la pronunciación ya entrados en el siglo XXI


puede parecer sorprendente, ya que se trata de un área de conocimiento que quedó
profundamente unida a la enseñanza de lenguas extranjeras a partir de 1890 con el
Movimiento de Reforma, un método en el que los fonetistas convirtieron a la pronunciación
en una cuestión central del aprendizaje. Posteriormente, la pronunciación estuvo
íntimamente unida a la lingüística estructural y a la fonética y la fonología hasta la década
de 1960. La aparición de la lingüística discursiva y el cognitivismo en la década siguiente
implicó un profundo cambio en la concepción de qué es la lengua y cuál puede ser la mejor
forma de enseñarla que llega hasta nuestros días.

En lo que se refiere a la enseñanza del sistema formal de la lengua, también ha


evolucionado la enseñanza del léxico y sobre todo la de la gramática y el concepto que se
tiene de ella. Sin embargo, las ideas acerca de qué es la pronunciación y cómo puede
enseñarse no han experimentado en absoluto una evolución tan profunda. A esto cabe
añadir la aparición de un nuevo modelo de competencia comunicativa en el Marco de
referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas (en
adelante, MRE).

En definitiva, la profunda evolución que ha sufrido la enseñanza de lenguas extranjeras a lo


largo de los últimos treinta y cinco años no ha ido acompañada de una reflexión sobre el
papel que en ella desempeña la pronunciación. Por esta razón, se hace necesario un
trabajo como éste en el que se describa el lugar que ocupa en la lengua, identifique el
espacio que ocupa en la competencia comunicativa y las relaciones que mantiene la
pronunciación con otras competencias. Esto permitirá tener una perspectiva para valorar la
relevancia de la pronunciación en la comunicación, el papel que desempeña en el
aprendizaje de las lenguas extranjeras, y ayudará a responder a la pregunta ¿Qué es la
pronunciación?

Vamos a asumir el modelo y la terminología que ofrece el MRE, tanto en la clasificación de


actividades de la lengua, como en el modelo de la competencia comunicativa que ofrece.
Éste es un documento de aparición reciente, de consenso y ampliamente conocido entre las
personas implicadas en la enseñanza de lenguas extranjeras.

En la primera parte de este artículo consideraremos la relación de la pronunciación con las


actividades de la lengua. En la segunda parte, ubicaremos la pronunciación en la
competencia comunicativa y veremos qué relaciones mantiene con algunas de las
competencias que la componen.

2. LA PRONUNCIACIÓN EN LAS ACTIVIDADES DE LA LENGUA

Según el MRE1, la lengua se usa para realizar básicamente cuatro clases de actividades:

• La expresión.
• La comprensión.
• La interacción.
• La mediación.

La expresión se refiere estrictamente a la producción de enunciados lingüísticos, sin que el


oyente o el lector interaccionen con el emisor. La comprensión se refiere estrictamente a la
recepción de esos enunciados. Por su parte, la interacción se refiere a la comunicación
entre al menos dos hablantes que se alternan en el papel de emisor y receptor.

En cuanto a la mediación, ésta consiste en hacer comprensible un anunciado a un hablante


que no lo comprende por alguna razón, por ejemplo, porque no está presente o no conoce
la lengua. El contexto en que sobre todo sucede es el de la traducción.

Estas cuatro actividades se pueden realizar tanto en la lengua oral como en la lengua
escrita. Esto quiere decir que la pronunciación, entendida como la habilidad para producir y
percibir elementos fónicos, está presente en las cuatro actividades que se desarrollen en la
lengua oral, a saber: la expresión oral, la comprensión auditiva, la interacción oral y la
mediación oral.

A continuación trataremos con más detalle la expresión oral, la comprensión oral y la


interacción oral. También prestaremos atención a la lengua escrita. Describiremos
brevemente cuáles son los procesos y estrategias que intervienen en ellas para tener una
visión más completa del lugar que ocupa en ellas la pronunciación. No nos detendremos en
la mediación oral, ya que pensamos que es una actividad de la lengua que, cuando sucede
en el aula de lenguas extranjeras entre alumnos, ya está incluida en la interacción oral.

Encontraremos listados de procesos, estrategias, competencias lingüísticas y de elementos


cohesionadores de un texto. En estos listados, en ocasiones extensos, hemos resaltado en
negrita y cursiva los puntos directamente relacionados con la competencia fónica. Este

1
En la bibliografía hay diversas propuestas para describir la competencia comunicativa y los
procesos que intervienen en el uso de las grandes destrezas. Como el objetivo de este artículo es
poner la pronunciación en relación con las actividades de la lengua y ubicarla en la competencia
comunicativa, basta con hacer una descripción amplia y esquemática. Para ello vamos a asumir el
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas (2002)
tanto en la clasificación de actividades de la lengua, como en el modelo de la competencia
comunicativa que ofrece y en la terminología que emplea. Éste es un documento de aparición
reciente, de consenso y ampliamente conocido entre las personas implicadas en la enseñanza de
lenguas extranjeras.
recurso gráfico permite tener a la vez una perspectiva particular de todos los elementos
implicados en la competencia fónica y a la vez una perspectiva global del uso de la lengua,
lo que permite hacerse una idea más clara del lugar que ocupa la competencia fónica en la
competencia comunicativa.

2.1. LA PRONUNCIACIÓN EN LA EXPRESIÓN ORAL

En la expresión oral, el hablante produce un mensaje ante unos oyentes que no toman la
palabra. Sucede, por ejemplo, en un comunicado público, una exposición oral, una
presentación, un discurso, la representación de una obra de teatro, etc. Si se produce una
participación del oyente y éste influye en el discurso del hablante, entonces se trata de
interacción oral.

Los procesos básicos que intervienen en las actividades de expresión oral son los
siguientes:

• Planear qué se va a decir.


• Organizar las ideas.
• Formular lingüísticamente las ideas.
• Articular el enunciado usando las destrezas fónicas.

En la expresión oral intervienen diversas estrategias:

• En la fase de planificación, los aprendientes analizan la situación, anticipan el momento,


el tono y el estilo que deberán usar; activan el conocimiento que tienen del tema sobre
el que tienen que hablar, activan el conocimiento que tienen sobre el tipo de texto que
tienen que producir (p. ej. una argumentación o una exposición); seleccionan los
recursos que necesitarán (p. ej. un diccionario), y; conocen las características del
destinatario. También pueden usar apoyos escritos para preparar su intervención, como
notas, transparencias o imágenes.
• En la fase de ejecución, algunas de las estrategias que intervienen son: evitar usar
estructuras difíciles; simplificar la sintaxis; usar circunloquios para compensar carencias
de léxico; intentar cosas de las que uno no se siente seguro pero cree que pueden
funcionar (p. ej. creando palabras nuevas). También es necesario saber abrir y cerrar
un discurso oral, así como aprovechar el tiempo para decir todo lo que convenga.
Igualmente es necesario controlar los aspectos no verbales, como la intensidad de la
voz, controlar la mirada para dirigirla a los interlocutores y usar los gestos y los
movimientos adecuados.
• En la fase de evaluación, el hablante valora su producción y si es necesario, repite,
resume, corrige, precisa el significado de lo que quiere decir, o reformula lo que ha
dicho.

Así pues, se ha visto que la expresión oral es una actividad muy compleja compuesta por
diversos procesos y numerosas estrategias. En los dos esquemas anteriores de procesos y
estrategias la pronunciación aparece como un componente más de la expresión oral, ya
que es el componente esencial del proceso articular el enunciado y está presente en las
estrategias de producción.

La pronunciación es el soporte de la transmisión de la información oral y por tanto, el


elemento que condiciona la inteligibilidad del mensaje. La pronunciación transmite el
mensaje oral, de forma que puede facilitar o dificultar al oyente el reconocimiento de las
palabras. Por tanto, la importancia comunicativa de la pronunciación reside en que otorga
inteligibilidad al texto oral del que forma parte.
2.2. LA PRONUNCIACIÓN EN LA COMPRENSIÓN AUDITIVA

En la comprensión auditiva el usuario de la lengua actúa como oyente de un texto oral sin
intervenir, es decir, sin que se produzca interacción con el emisor. Los procesos básicos
que intervienen son los siguientes:

• Anticipar qué se va a escuchar.


• Percibir los elementos fónicos del enunciado.
• Identificar usando la competencia lingüística.
• Comprender desde el punto de vista semántico.
• Inferir los vacíos de significado.
• Interpretar el significado según el contexto.

Estos procesos pueden darse de una forma lineal en esta misma secuencia, llamada de
abajo arriba (bottom up en la bibliografía en inglés). Sin embargo pueden ser actualizados
y reinterpretados varias veces, en una secuencia llamada de arriba abajo (top down en la
bibliografía en inglés), en función del conocimiento del mundo, las expectativas y el
transcurso de la comprensión textual, en un proceso interactivo y recursivo.

Ninguno de los dos procesos, de abajo arriba o de arriba abajo, permite por sí mismo
escuchar con eficacia, y requiere la interacción con la otra forma de procesamiento. En
hablantes nativos y aprendientes avanzados, el proceso de abajo arriba está automatizado,
pero en aprendientes poco expertos, este proceso es más lento. En el uso de la lengua en
la comunicación cotidiana, ambos procesos interactúan y tiene lugar un procesamiento
complejo y simultáneo de la información ya conocida, la información contextual y la
información lingüística, para que los procesos de comprensión e interpretación obtengan
resultados adecuados.

Esto lo podemos ver ejemplificado en la tabla 1, en la que se presentan tres errores


cometidos por alumnos de E/LE en una actividad en el laboratorio de idiomas en que tenían
que transcribir lo que escucharan2.

Frase errónea Frase correcta


compania a ella francesa compañía aérea francesa
gitanos con lana baja gitanos con la navaja
¿Yo? Tú sigue tienes paciencia ¿Yo? Tú sí que tienes paciencia

Tabla 1. Errores de comprensión auditiva.

Una posible explicación de estos tres casos es que los aprendientes no identificaron
correctamente las palabras relacionadas con los sonidos que percibieron en un
procesamiento de abajo arriba, e hicieron una inferencia errónea para buscar el sentido con
palabras que conocían, en un procesamiento de arriba abajo.

En la comprensión auditiva intervienen diversas estrategias.

• En la fase de planificación los aprendientes generan expectativas sobre qué van a


escuchar y activan el conocimiento previo que tienen sobre ese tema.
• En la fase de ejecución hacen inferencias para deducir la relativa importancia de
cada parte del texto; identifican la estructura del texto y las ideas clave que
contiene; también formulan inferencias sobre las partes del texto que no
comprenden, predicen qué van a escuchar a continuación, y; relacionan las partes
del texto entre sí para darle coherencia.

Errores detectados en observaciones personales de clase.


2
• En la fase de evaluación los aprendientes comprueban si las expectativas y las
inferencias que han formulado son correctas y si es necesario, las reajustan.
Pueden usar estrategias compensatorias para contrarrestar las carencias, como
solicitar al interlocutor que hable más despacio o escuchar de nuevo una grabación.

Así pues, vemos que la pronunciación interviene decisivamente en la comprensión auditiva


en uno de sus procesos: el de percibir. La pronunciación es el soporte a través del cual se
percibe la lengua oral. Si el aprendiente no percibe correctamente un texto oral, tiene
dificultades para identificarlo, comprenderlo e interpretarlo. Esto implica que el aprendiente
que perciba mejor los elementos fónicos de la L2 (los contrastes fonológicos, los sonidos
que representan estos fonemas, el ritmo, la entonación, el acento a nivel de palabra y de
frase, etc.) tendrá mayor facilidad para comprender los mensajes orales que el aprendiente
que disponga de una competencia fónica inferior de la L2. Es decir, un nivel de
competencia fónica insuficiente es un factor que dificulta la comprensión auditiva.

2.3. LA PRONUNCIACIÓN EN LA INTERACCIÓN ORAL

En la interacción oral, los participantes en el acto de comunicación se alternan en la


posición de hablante y oyente para construir conjuntamente la conversación. En las
actividades de interacción intervienen todas las estrategias de comprensión y de expresión
ya mencionadas anteriormente, a las que se suman las necesarias para la construcción
conjunta de la comunicación.

• En la fase de planificación, los aprendientes activan el conocimiento que tienen del tipo
de intercambio que van a realizar, por ejemplo, una entrevista de trabajo, o una
conversación telefónica. También hacen una valoración del conocimiento que
comparten con el interlocutor y qué información nueva para él van a aportar.
• En la fase de ejecución, los hablantes gestionan los turnos de habla de forma eficaz,
marcando el inicio y el final del turno de habla, pidiendo la palabra, escogiendo el
momento adecuado para intervenir o cediendo el turno a un interlocutor en el momento
adecuado. También conducen el tema, iniciándolo, desarrollándolo, dándolo por
acabado, eludiéndolo o introduciendo uno nuevo. Cooperan con el interlocutor y le
proporcionan la cantidad necesaria de información, ni demasiada ni muy poca.
Igualmente piden ayuda al interlocutor para formular el enunciado, si lo necesitan.
• En la fase de evaluación, los interlocutores verifican si hay malentendidos o
ambigüedades, así como si la información que comparten no se corresponde con lo que
habían planificado. También verifican con el interlocutor si ha comprendido
correctamente, y si es necesario, solicitan una repetición o una clarificación. Si aparece
algún problema, lo reparan.

En la interacción oral también intervienen todos los procesos propios de la expresión oral y
de la comprensión auditiva. Los procesos pueden alternarse de forma consecutiva o
también pueden superponerse. Por ejemplo, mientras el hablante se expresa, el
interlocutor puede planificar su próxima intervención. El proceso básico propio de la
interacción es tener en cuenta lo dicho anteriormente.

Así pues, la pronunciación está presente en la interacción oral en la misma medida en que
lo está en la expresión oral y en la comprensión auditiva.
2.4. LA PRONUNCIACIÓN EN LA LENGUA ESCRITA

Aunque parezca paradójico, la pronunciación está presente en las actividades de la lengua


en la lengua escrita: la comprensión de lectura, la expresión escrita y la interacción escrita.
La pronunciación está presente a través de la voz interior.

La voz interior es un elemento del lenguaje muy poco estudiado en su relación con la
pronunciación. La voz interior está presente en la mente para ayudar a organizar el
pensamiento y también aparece en la lectura silenciosa. En efecto, cuando se lee un texto
en silencio, se produce un proceso de conversión del texto a una voz que sólo está en la
mente. En esta representación mental del sonido, que se produce de forma simultánea a la
lectura, no sólo aparecen los elementos segmentales, sino también la entonación, las
pausas y los grupos entonativos.

Como hemos dicho, cuando el lector lee en silencio, representa el texto en su mente
mediante la voz interior. Lo interesante es que lo hace de una forma similar a como lo
haría leyendo en voz alta, es decir, aplicando las mismas reglas de relación entre letras y
sonidos, usando las mismas pausas y entonaciones que haría en una lectura en voz alta.
Incluso hay lectores que en ocasiones acompañan a la voz interior de un movimiento de los
labios, sin vibración de las cuerdas vocales, como si estuvieran susurrando.

En la lectura en voz alta, en ocasiones se puede reconocer cuándo el lector no ha


comprendido el texto, si no ha aplicado de forma correcta la entonación o la pausa
necesaria según el significado o la estructura de la frase. Pues bien, lo mismo sucede en la
lectura silenciosa cuando nos encontramos con oraciones compuestas y no aplicamos la
entonación correcta en la voz interior o no segmentamos bien las frases simples. En estos
casos nos damos cuenta de que no hemos comprendido la frase y necesitamos volverla a
leer desde el principio.

La voz interior no sólo está presente en la lectura. También se manifiesta en la escritura.


Por ejemplo, cuando el hablante no recuerda exactamente la forma escrita de una palabra,
acude a su voz interior para transcribir lo que en ella él mismo dice y aplica las reglas de
conversión de sonido a letra de su interlengua.

Aunque se ha rechazado la importancia de la pronunciación en la lectura (Ellis, 1984:11-


34), desde un punto de vista descriptivo de cuáles son las actividades de la lengua en que
está presente la pronunciación, nos parece necesario constatar su presencia en la lengua
escrita.

Por el contrario, Cantero (2002b) destaca la importancia de la mediación fónica en la


lectura. Leer un texto implica oír en el interior una voz que lo lee. Cada lector competente
tiene un locutor particular en su mente que pronuncia el texto, recrea su entonación,
agrupa sus frases en grupos fónicos, da a cada grupo fónico su entonación apropiada y da
la inflexión adecuada a cada acento de frase.

Según Cantero, el lector competente atribuye una estructura fónica adecuada a cada
unidad del texto, identifica en el texto las unidades de significado y las integra con la
entonación apropiada. Este locutor interno actúa como intermediario entre el texto y el
lector, y es un elemento esencial en la comprensión de lectura. Para Cantero, la ausencia
de este locutor interno o bien su escaso desarrollo es una de las causas del fracaso en la
comprensión de lectura: el lector poco eficiente no entiende los textos porque los lee mal.
Nadie nace con esta habilidad, sino que se adquiere en la actividad escolar.
3. LA PRONUNCIACIÓN EN LA COMPETENCIA COMUNICATIVA

La competencia comunicativa se refiere a la capacidad de un hablante para usar la lengua


satisfactoriamente como un instrumento de comunicación que le sirva para relacionarse
con los demás. La competencia comunicativa en realidad es la suma de un conjunto de
habilidades que diversos autores3 han identificado, clasificado y nombrado de diversas
formas. Según el modelo que ofrece el MRE, la competencia comunicativa está compuesta
por tres grandes grupos de competencias:

• Las competencias lingüísticas.


• Las competencias pragmáticas.
• Las competencias sociolingüísticas.

Veamos seguidamente cada uno de estos grupos de competencias. Evidentemente,


prestaremos mucha más atención a las lingüísticas.

3.1. LA PRONUNCIACIÓN Y LAS COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS

Las competencias lingüísticas se refieren a la habilidad que tiene el aprendiente para


formar enunciados correctos. Siguiendo el modelo del MRE (en su epígrafe 5.2.1.), las
competencias lingüísticas son seis:

• La competencia léxica.
• La competencia gramatical.
• La competencia semántica.
• La competencia fónica.
• La competencia ortográfica.
• La competencia ortoépica.

Así pues, vemos el espacio propio que ocupa la pronunciación en la competencia


comunicativa: es una de las seis competencias de las que se compone la competencia
lingüística.

3.1.1. LA COMPETENCIA FÓNICA

Según el MRE (en su epígrafe 5.2.1.4.), la competencia fónica supone el conocimiento y la


destreza en la percepción y la producción de:

• Las unidades de sonido (fonemas) de la lengua y su realización en contextos


concretos (alófonos).
• Los rasgos fonéticos que distinguen fonemas (rasgos distintivos; por ejemplo:
sonoridad, nasalidad, oclusión, labialidad).
• La composición fonética de las palabras (estructura silábica, la secuencia acentual
de las palabras, etc.).
• Fonética de las oraciones (prosodia).
• Acento y ritmo de las oraciones.
• Entonación.

Pensamos que la definición anterior se puede matizar y ampliar algo más. Matizar porque
es cierto que un hablante completamente competente debe tener la destreza de percibir y
producir los elementos indicados en la lista. Pero por el contrario, no parece cierto que un
hablante necesite tener un conocimiento declarativo de todos los elementos anteriores ni

No comentaremos otros modelos de competencia comunicativa ampliamente aceptados en su


3

momento, como Hymes (1972), Canale y Swain (1983), van Ek (1987) o Bachman (1990).
en su primera lengua, entendido este conocimiento como la capacidad de decir en qué se
diferencia un sonido oclusivo de uno fricativo, o bien cuál es la estructura silábica de las
palabras, por poner dos ejemplos. En nuestra opinión, el conocimiento mínimo que debe
tener cualquier hablante debe circunscribirse a poder indicar cuáles son los elementos
(entonación, fonemas, grupos consonánticos, etc.) propios de una lengua, así como
identificar los que no existen en esa lengua.

En segundo lugar, el listado se puede ampliar incluyendo una referencia explícita a los
grupos consonánticos y vocálicos, ya que percibir o producir un sonido aislado no implica
que se pueda percibir y producir en contexto, puesto que las características de un sonido
aislado pueden verse modificadas por los sonidos contiguos.

En tercer lugar, la competencia fónica debería incluir la capacidad de percibir y producir


fenómenos fónicos propios de la lengua oral, como la reducción vocálica, la relajación
articulatoria y la elisión de sonidos consonánticos. Así pues, podríamos modificar
ligeramente la definición del MRE y proponer la siguiente.

La competencia fónica supone reconocer los elementos propios de una lengua e identificar
los que no lo son. Asimismo, supone la destreza en la percepción y la producción de:

• Las unidades de la lengua (fonemas) y su realización en sonidos concretos


(alófonos).
• Los grupos vocálicos y consonánticos.
• Los rasgos fonéticos que distinguen a los fonemas entre sí (por ejemplo: sonoridad,
nasalidad, oclusión, labialidad).
• La composición fonética de las palabras (estructura silábica, la secuencia acentual
de las palabras, etc.).
• La fonética de las oraciones (prosodia).
• Los fenómenos de asimilación al punto de articulación, la reducción de las vocales
átonas, la relajación articulatoria y la elisión de sonidos consonánticos.
• El acento y el ritmo de las oraciones.
• La entonación.

Veamos seguidamente la relación que existe entre la pronunciación y otras competencias


lingüísticas.

3.1.2. LA COMPETENCIA FÓNICA Y EL LÉXICO

A menudo se tiene la idea simplificada de que una palabra simplemente se sabe o no se


sabe. Pero en realidad, la adquisición del léxico abarca distintos niveles de conocimientos y
habilidades que el aprendiente va adquiriendo gradualmente.

Se considera que conocer una palabra implica: (a) poder pronunciarla con claridad y
reconocerla auditivamente; (b) saber cómo se escribe; (c) saber su significado o
significados, si se trata de una palabra polisémica; (d) saber qué prefijos y sufijos puede
llevar en la derivación, así como con qué palabras puede formar nuevas palabras mediante
la composición; (e) saber qué palabras suelen acompañarla; (f) saber si se usa en un
registro o dialecto determinado, así como si tiene connotaciones.

Así pues, la relación entre el vocabulario y la pronunciación consiste en que la adquisición


del léxico implica, entre otras cosas, su correcta percepción y producción en la lengua oral.
El dominio del sistema fónico de la L2 facilita la adquisición del vocabulario tanto para
usarlo como para recordarlo como una entidad con significado.

La pronunciación mantiene una relación muy estrecha con el vocabulario en la medida en


que las palabras tienen una representación fónica. Algunos de los autores que han
destacado esa relación son Linell (1982), Ard (1989), Ellis (1996:103), Constable, et. Al.
(1997) o Hu (2003) por nombrar sólo algunos. La competencia fónica permite identificar
oralmente las palabras.

Para resultar eficiente desde el punto de vista comunicativo, el aprendiente debe percibirlas
de forma transparente y reconocible. Y para asegurar esta transparencia, el aprendiente
puede transformar la palabra. Así, ante la necesidad de simplificar grupos consonánticos
difíciles para aprendientes de una L1 determinada (p. ej. tr en la palabra del inglés tray
para alumnos orientales), será preferible añadir una vocal epentética ([tarai]) a eliminar
una consonante ([tai]), porque así se preserva mejor el reconocimiento de la palabra.

En la tabla 2 se presentan errores cometidos por aprendientes de E/LE4 en actividades de


expresión escrita o bien en actividades de transcribir lo que escuchaban. Todos ellos
aportan ejemplos de que las palabras no han sido completamente adquiridas debido a una
insuficiente competencia fónica:

Palabra errónea Palabra correcta


*gaspacho gazpacho
*explocion explosión
*las plumas morones las plumas marrones
*olividar olvidar
*medio ambiante medio ambiente
*extranjego extranjero
razones políticas razones políticas
y endipendentistas e independentistas
*descripir describir
*robas ropas
*solladas soleadas
*distino destino
*aeria aérea
*emaginar imaginar

Tabla 2. Errores en la adquisición del léxico.

La forma más habitual para recordar el léxico es asociar las palabras por redes semánticas.
Sin embargo, el conocimiento fónico de las palabras también permite asociarlas por su
representación fónica. Una prueba de ello es que al hablar aparecen errores como
resultado de confundir una palabra con otra fónicamente parecida: por ejemplo, decir
*primavera en vez de primera, o bien *postres en vez de posters.

Un caso especial lo constituyen las palabras compartidas entre dos lenguas. Su existencia
se debe a que son préstamos de una lengua a otra, o bien a que son heredadas de una
misma lengua anterior común. Se ha analizado (Flege, 1994) cómo estas palabras
parecidas tienden a realizarse con menor precisión y mayor cantidad de errores de
pronunciación que las palabras diferentes. Concretamente, la tendencia en este tipo de
palabras es a pronunciarlas de forma similar a como se hace en la L1. En la tabla 3 se
muestran ejemplos de errores de este tipo en aprendientes de E/LE. En la columna
izquierda aparece la transcripción fonética:

Errores detectados en observaciones personales de clase.


4
Palabra errónea Palabra correcta
[konfu∫on] confusión
[solu∫ion] solución
[a respectado] ha respetado

Tabla 3. Errores en la adquisición de léxico compartido por la L1 y la L2.

3.1.3. LA COMPETENCIA FÓNICA Y LA GRAMÁTICA

La pronunciación está presente en el uso de la gramática. Así lo indica por ejemplo Ellis
(1996:104) cuando indica que el dominio en el sistema fónico se puede correlacionar con la
habilidad gramatical.

La competencia fónica y la competencia gramatical tienen tres zonas de intersección: la


morfología, la entonación asociada a la sintaxis, y el ritmo de las palabras átonas.

En la morfología, la competencia fónica se manifiesta en los fonemas que representan la


flexión de las palabras, como sucede en español con los morfemas de género y número, o
las desinencias de las formas verbales. La precisión en su articulación y su percepción
facilita la inteligibilidad al aprendiente cuando actúa como hablante o como oyente
respectivamente.

En el caso del español, si los aprendientes no identifican oralmente las diferentes flexiones
verbales de persona, tiempo y modo, con seguridad confundirán las formas verbales y su
significado. Por ejemplo, en el contraste entre las formas verbales del español he ido / ha
ido, pase / pasa, fui / fue es necesario percibir y producir con precisión en la lengua oral las
vocales que hacen que estas palabras formen pares mínimos. Sin un nivel de competencia
fónica suficiente, el aprendiente tiene dificultades para reconocer y usar en la lengua oral
los elementos gramaticales relacionados con los elementos fónicos que no ha adquirido. Es
el caso, en los ejemplos anteriores, de no percibir ni producir con precisión el contraste
entre las vocales /a/ y /e/, y entre /i/ y /e/.

Por lo que se refiere a la sintaxis, ésta tiene relación con la entonación en la medida en que
las frases compuestas están asociadas a una entonación determinada que ayuda a
delimitar los sintagmas que la componen. Por ejemplo, en las oraciones condicionales como
Si vienes mañana, vamos al centro comercial; o bien las oraciones causales, p. ej. Como
no estaba en casa, le dejé un mensaje en el contestador, aparece una inflexión tonal
ascendente al final de la primera cláusula.

En cuanto al ritmo, éste está presente en las palabras monosílabas átonas haciendo que
tengan una duración e intensidad más reducida. Las palabras gramaticales monosílabas del
español, como los artículos, los pronombres, los determinantes posesivos o las
preposiciones, son átonas y se pronuncian con una intensidad inferior a la palabra que
acompañan. Por ejemplo, en la frase Te lo dije la pronunciación de los pronombres átonos
te y lo se apoya en el verbo que acompañan. Lo mismo sucede con la preposición y el
posesivo de la fase Voy a mi casa.

Las frases de la tabla 4 sirven de ejemplo de lo dicho anteriormente. Están extraídas de


actividades en que los alumnos tenían que escuchar y transcribir lo que escucharan. Todas
contienen errores que ponen de manifiesto cómo una insuficiente competencia fónica
influye negativamente en la competencia gramatical en la lengua oral5.

Errores detectados en observaciones personales de clase.


5
Frase errónea Frase correcta
*Son más exigente de los de mas Son más exigentes que los demás
turistas. turistas.
*…en el unas provincias… …en algunas provincias…
*…un relación… …una relación…
*Cuando un amigo invitar a comer… Cuando un amigo invita a comer…
*Cuando alguien no se enseñas su Cuando alguien nos enseña su casa…
casa…
*…cuanto van a la gente. …cuánto gana la gente.
*…se paga lo quien tomado todos. …se paga lo que han tomado todos.
*…sin un bargo… …sin embargo…
*…otro dia van a pagar nosotros. …otro día van a pagar los otros.
*Los europeos hayan ven a los Los europeos ya no ven a los
españoles… españoles…

Tabla 4. Errores gramaticales.

3.1.4. LA COMPETENCIA FÓNICA Y LA ORTOGRAFÍA

El conocimiento de las reglas que relacionan la lengua oral con su representación en la


lengua escrita permite al hablante escribir correctamente una palabra. Saber estas reglas
incluso permite al hablante transcribir correctamente muchas palabras que no ha leído
nunca.

La relación entre la pronunciación y la ortografía es destacada por varios autores (Morley,


1991; Dickerson, 1992) por las posibilidades didácticas que ofrece. Su enseñanza es
obligatoria a alumnos interesados en la expresión escrita y cuya L1 no sea alfabética (p. ej.
las lenguas ideográficas orientales) o no pertenezca al alfabeto romano. La enseñanza de la
relación entre la pronunciación y la ortografía también es útil para los aprendientes cuya
L1, aunque comparta el mismo alfabeto, tiene diferentes reglas que las de la L2 (p. ej. un
aprendiente inglés de E/LE tiende a escribir *photografia en vez de fotografía).

La correspondencia entre las letras y los sonidos no es igual de estrecha en todas las
lenguas. Por ejemplo, en inglés hay pocos casos de correlación directa entre una letra y un
fonema, mientras que en español la mayoría de las letras se identifican con un único
fonema. Por esta razón, se ha afirmado reiteradamente que el español es una lengua
fonética, ya que se escribe como se pronuncia. Sin embargo, esta simplificación excesiva
más bien parece una percepción de aprendientes en cuya L1 la correspondencia es mucho
menos estrecha. En efecto, la relación que en español existe entre la pronunciación y la
grafía hace que sea una lengua mucho más fonética en comparación con otras lenguas
como el inglés o el francés. Los casos en que la correspondencia no es unívoca son los
siguientes.

(a) Hay una grafía que representa a dos fonemas: la letra g representa a los fonemas
/g/ y /x/; la letra c representa /k/ y /T/6; la letra r representa /R/ y /r/.
(b) Hay dos grafías que representan a un mismo fonema: las letras z y c seguidas de e,
i representan al fonema /T/7; las letras j y g seguidas de e, i representan /x/; las
letras ll y y representan al fonema /j/ para la mayoría de hablantes8.

También representa al fonema /s/ para la mayoría de hispanohablantes, que son seseantes.
6

Para los hispanohablantes seseantes, z y c seguidas de e, i, y s representan al fonema /s/.


7

El yeísmo es un fenómeno mayoritario entre los hispanohablantes.


8
(c) Hay grafías sin fonema: la letra u en los grupos que, qui, gue, gui; la letra h si no
sigue a c9.

La zona de intersección de la competencia fónica con la ortografía es amplia. Se puede


ejemplificar observando algunos errores10 de tipo ortográfico que reflejan una
pronunciación deficiente. En el caso de aprendientes francófonos de E/LE, es frecuente
observar el abuso de la tilde en sílaba tónica. Estos aprendientes cuando hablan tienden a
hacer recaer el acento en la última sílaba, debido a que en francés es la posición fija del
acento para todas las palabras, y lo reflejan en la escritura colocando una tilde en la última
sílaba (p. ej. *edifició en lugar de edificio).

Otro tipo de errores de ortografía indican que los aprendientes transcriben la forma oral de
la palabra, tal y como ellos la pronuncian, aunque aplicando reglas incorrectas de
conversión a la lengua escrita. En la tabla 5 se presentan algunos ejemplos:

Palabra errónea Palabra correcta


*[trabahar] trabajar
*trancila tranquila
*consumision consumición
*suisos suizos

Tabla 5. Errores ortográficos.

Otro tipo de errores, como escribir *expreción en lugar de expresión, se deben a una
ultracorrección en la escritura en alumnos que tienen conciencia de ser seseantes.

3.1.5. LA COMPETENCIA FÓNICA Y LA ORTOEPÍA

El MRE (en su epígrafe 5.2.1.6.) identifica la competencia ortoépica como una de las
competencias lingüísticas. Tanto la ortografía como la ortoepía están relacionadas con la
correspondencia entre las grafías y su representación fónica. La diferencia se encuentra en
que la ortografía se refiere a la producción escrita, mientras que la ortoepía se refiere a la
producción oral.

La competencia ortoépica permite a los hablantes leer en voz alta de forma correcta un
texto. También les permite predecir la pronunciación de una palabra que no han oído,
simplemente a partir de su forma escrita. Por esta razón, conocer las reglas para convertir
la lengua escrita en lengua oral facilita a los aprendientes el uso de palabras que han
aprendido en textos. Y también les permite pronunciar de forma comprensible palabras que
hayan consultado en un diccionario.

La relación de la ortoepía con la competencia fónica se puede ilustrar con algunos errores11
de aprendientes de E/LE. Por ejemplo, es el caso de las palabras arquitectura y noche,
aprendidas a través del diccionario y pronunciadas [arxitectura] y [noxe]. También es el
caso de la lectura en voz alta de la frase Este vestido te queda muy bien [este Bestido te
kweda muy bien] por un aprendiente inglés.

Este tipo de errores puede interferir en la comunicación oral al dificultar la comprensión al


interlocutor del aprendiente. Incluso puede interferir en el aprendiente cuando actúa como
oyente. En efecto, si cree que la palabra noche se pronuncia [noxe], esperará escuchar esa

Excepto en algunos dialectos en que se aspira.


9

Errores detectados en observaciones personales de clase.


10

Errores detectados en observaciones personales de clase.


11
pronunciación; sin embargo cuando escuche [not∫e], es posible que no reconozca la
palabra.

La competencia ortoépica también permite pronunciar correctamente las palabras que se


memorizan visualmente. Por ejemplo, en el siguiente diálogo, el profesor pregunta y el
aprendiente responde.

> ¿Escuchas música?


> Sí, [eskuxo] música.

Obsérvese que el aprendiente comete un error de ortoepía a pesar de que acaba de


escuchar la pronunciación correcta de una forma verbal de escuchar. Cuando el
aprendiente ha formulado la respuesta, ha pesado más el recuerdo de la forma escrita de
la palabra que la audición previa de la palabra.

También es interesante el caso de un aprenderte que tenía que escuchar frases y repetirlas
en un laboratorio de idiomas. Después de escuchar hermano en el modelo, pronunció
[hermano], aspirando la letra hache.

3.2. LA COMPETENCIA FÓNICA EN LAS COMPETENCIAS PRAGMÁTICAS

Las competencias pragmáticas se refieren a un conjunto de competencias que permiten


organizar los mensajes y usarlos con la finalidad deseada por el hablante. Éstas son
básicamente tres:

• La competencia organizativa permite seguir los esquemas de interacción propios de


cada situación, como contestar al teléfono, comprar en una tienda, etc.
• La competencia funcional permite hacer algo con la lengua desde el punto de vista
comunicativo, como dar y pedir información personal, expresar alegría, preguntar la
hora, transmitir órdenes de otros, etc.
• La competencia discursiva se refiere a la capacidad de producir determinados tipos de
textos: descriptivo, narrativo, argumentativo, etc. También se refiere a la capacidad del
hablante para cooperar con su interlocutor respetando las máximas conversacionales.
También incluye la capacidad para producir textos con coherencia y con cohesión.

En la competencia funcional, la pronunciación interviene reforzando el valor comunicativo


de las frases. Por ejemplo, las frases y expresiones que en una lengua sirven para
aconsejar, disculparse, expresar decepción, expresar sorpresa, mostrar interés por lo que
dice otra persona, etc., suelen ir acompañadas de una entonación e intensidad propias que
refuerzan ese valor funcional.

Son especialmente interesantes los casos de discordancia entre el significado atribuido a la


entonación y el que denotan las palabras. Por ejemplo, la expresión Ah, ¿sí? puede servir
para expresar sorpresa. Sin embargo, puede ir acompañada de una entonación de
decepción o de perplejidad. Esto hace que la entonación tenga un alto valor comunicativo,
ya que puede cambiar el significado literal de los enunciados.

Lo que otorga especial valor comunicativo a la pronunciación es el hecho de que cuando


hay una contradicción entre el significado literal del enunciado de la frase y el de la
entonación que la acompaña, siempre prevalece el significado atribuido a la entonación.
Modulando la entonación podemos transmitir a través del enunciado Perdón, cuyo
significado parece muy claro a simple vista, valores comunicativos diferentes: disculparse
de forma brusca, pedir repetición o clarificación, disculparse cordialmente.

El siguiente ejemplo ilustra de nuevo el potencial comunicativo de la entonación y de otros


elementos suprasegmentales como la duración o la intensidad:
Me he encontrado con Alberto.
Mmm.

La respuesta del interlocutor, Mmm, puede denotar indiferencia pero también interés por lo
que le han dicho. Esta ambigüedad propia de la lengua escrita se resuelve en la lengua oral
mediante los elementos suprasegmentales presentes en la respuesta del interlocutor. Por
esta razón, la entonación se encuentra en un nivel jerárquico superior a la sintaxis y al
vocabulario. De hecho, una frase puede ser declarativa o interrogativa simplemente según
su entonación final sea descendente o ascendente respectivamente.

Veamos ahora de qué forma está presente la pronunciación en la cohesión, que ya hemos
visto que es uno de los elementos de la competencia discursiva. La cohesión es una de las
tres propiedades básicas de un texto, junto con la adecuación y la coherencia. Se refiere a
cómo se relacionan entre sí las distintas partes de un texto. Los elementos que
proporcionan cohesión a un texto oral o escrito son numerosos. Veamos los principales:

• Las frases se pueden relacionar mediante conectores lógicos, (p. ej., debido a; a pesar
de que) y conectores que ordenan el texto (p. ej., en relación con; por otra parte).
• La presencia de vocabulario sobre un mismo campo semántico y el uso de sinónimos
proporcionan cohesión léxica a un texto.
• Otro recurso cohesionador fundamental son las palabras y las expresiones con valor
anafórico, es decir que se refieren a algo mencionado, como los pronombres o los
determinantes (p. ej., el suyo; se lo dije).
• Las palabras y expresiones con valor catafórico, es decir, que se refieren a lo que se va
a decir (p. ej., a continuación mencionaremos; las personas seleccionadas son las
siguientes).
• En un texto escrito, la puntuación es un recurso cohesionador, como p. ej. las comas,
las flechas, los guiones, los puntos, etc. En un texto oral, la entonación para distinguir
y enlazar sintagmas y oraciones proporciona cohesión. La fluidez también proporciona
cohesión a un texto oral.

Así pues, vemos que la pronunciación está presente de dos formas en las competencias
pragmáticas. En la competencia funcional, la entonación va asociada a diversas funciones
comunicativas. En la competencia discursiva, la entonación es uno de los elementos que
cohesionan un texto oral12.

3.3. LA COMPETENCIA FÓNICA EN LAS COMPETENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS

El lenguaje es un recurso del ser humano para manifestar la pertenencia a un grupo, lo que
hace que cada grupo social desarrolle una caracterización propia de la lengua que usa.

Las competencias sociolingüísticas se refieren al uso que los hablantes de cada comunidad
hacen de la lengua para relacionarse entre ellos. Incluyen, por ejemplo, las fórmulas de
tratamiento, las normas de cortesía, los rituales para saludar, para presentar a alguien o
para expresar afecto. También comprenden los refranes y los modismos. Asimismo
abarcan el uso de los registros en función del contexto de comunicación: solemne, formal,
coloquial, familiar, etc. Por último, incluyen las variedades de una lengua de tipo
geográfico, social o profesional.

La pronunciación interviene de forma relevante en la caracterización de las variedades de


la lengua. En primer lugar es un recurso para diferenciar registros. En segundo lugar, la
pronunciación es uno de los elementos que caracterizan las variantes geográficas. Por

Cantero (2002a) denomina entonación prelingüística a esta entonación que tiene una función
12

organizadora del discurso.


último, permite distinguir variedades sociales. En el caso del español, la pronunciación
interviene de forma más decisiva en la caracterización de las variedades geográficas, con la
entonación13 y con los fonemas que representan a las letras h, j, g, ll, y s, c y z.

4. CONCLUSIÓN

La competencia fónica forma parte de las actividades orales de la lengua: la comprensión


auditiva, la expresión oral y la interacción oral. La pronunciación es el soporte de la lengua
oral, tanto en su producción como en su percepción, lo que hace que otorgue inteligibilidad
a la producción oral del aprendiente y le facilite la comprensión auditiva. De hecho, los
aprendientes con un nivel alto de competencia fónica suelen tener un nivel alto de
comprensión auditiva. La competencia fónica también está presente en la escritura y la
lectura, manifestándose en la voz interior del escritor o lector.

Hemos visto que la competencia comunicativa es un complejo puzzle de competencias y


que la pronunciación es una pieza más, con tanta importancia como cualquier otra. De
hecho, la competencia fónica ocupa un espacio propio en la competencia comunicativa, ya
que es una de las competencias lingüísticas.

Asimismo, la competencia fónica tiene zonas de intersección con distintas competencias


lingüísticas, como la competencia léxica, la gramatical, la ortográfica y la ortoépica. En
estas competencias interviene de forma significativa, ya que un nivel insuficiente de
competencia fónica puede dificultar el uso de la gramática y del vocabulario. En efecto, la
pronunciación se relaciona con el vocabulario ya que su adquisición implica, entre otras
cosas, su correcta percepción y producción en la lengua oral. Por su parte, la competencia
fónica y la competencia gramatical tienen tres zonas de intersección: la morfología, la
entonación asociada a la sintaxis, y por último, el ritmo de las palabras átonas. Asimismo,
hemos visto cómo una insuficiente competencia fónica provoca errores de ortografía y de
ortoepía.

También hemos visto que la competencia fónica tiene dos zonas de intersección con las
competencias pragmáticas. En la competencia funcional, hay numerosas funciones
comunicativas asociadas a elementos suprasegmentales (especialmente la entonación y la
intensidad) que transmiten una actitud o intención del hablante, como pregunta, interés,
indiferencia, sorpresa, etc. En cuanto a la competencia discursiva, la entonación es uno de
los recursos que otorgan cohesión a un texto oral.

Por último, la pronunciación interviene decisivamente en las competencias sociolingüísticas,


ya que es uno de los elementos que caracterizan las variedades de registro, geográficas y
sociales de la lengua.

Cantero (2002a) la denomina entonación no lingüística.


13
5. BIBLIOGRAFÍA

ARD, J. (1989). “A constructivist perspective on non-native phonology”. En GASS y


SCHACHTER (eds.) Linguistics perspectives on second language acquisition, 243-
259. Cambridge: Cambridge University Press.
CANTERO, F.J. (2002a). Teoría y análisis de la entonación. Barcelona: Ediciones
Universidad de Barcelona.
CANTERO, F.J. (2002b). “Oír para leer: la formación del mediador fónico en la lectura”.
En MENDOZA, A. (coord.) La seducción de la lectura en edades tempranas.
Madrid: Ministerio de Educación, Colección Aulas de Verano.
CONSEJO DE EUROPA (2002): Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la
enseñanza y la evaluación de lenguas. http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
CONSTABLE, A., STACKHOUSE, J. y WELLS, B. (1997). “Developmental word-finding
difficulties and phonological processing: the case of the missing handcuffs”.
Applied Psycholinguistics 18; 507-536.
DICKERSON, W. (1992). “Orthography:A Window on the World of Sound”. En BROWN,
A. (ed.) Approaches to pronunciation teaching. London: Macmillan; 103-117.
ELLIS, N. (1996). “Secuencing in SLA. Phonological memory, chunking, and pionts of
order”. Studies in Second Language Acquisition, 18; 91-126.
ELLIS, A.W. (1984). Reading, writing and dyslexia. Londres: Lawrence Erlbaum Ass.
Publ.
FLEGE, J. y MUNRO, M. (1994). “The word unit in second language speech production
and perception”. Studies in Second Language Acquisition, 16; 381-411.
HU, F. (2003). “Phonological memory, phonological awareness, and foreign language
word learning”. Language Learning, 53; 429-462.
IRUELA, A. (2004). Adquisición y enseñanza de la pronunciación en lenguas extranjeras.
Tesis doctoral. Universidad de Barcelona.
LINELL, P. (1982). “The concept of phonological form and the activities of speech
production and speech perception”. Journal of phonetics, 10; 37-42.
MORLEY, J. (1991). “The pronunciation component in teaching english to speakers of
others languages”. TESOL QUARTERLY, 25 (3); 481-520.
redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera
NÚMERO 9

Claves prácticas de los nativos de


alemán para la clase E/LE
MARTA JIMENO VIÑES
Investigadora en Promoción de Lengua y Cultura

Marta Jimeno Viñes. Máster en Estudios Internacionales por la Escuela Diplomática


de Madrid. Investigación sobre “Promoción de la imagen de España a través de
cultura, lengua y turismo” Licenciada en Filología Alemana por la UCM. CAP por la
UCM. Diplomada en Actividades y Empresas Turísticas en la EOT de Madrid. Becaria
de Turespaña en la Oficina de Turismo de Berlín. Investigación sobre “La imagen de
España en Alemania” Residente en Alemania durante 3 años. Profesora E/LE desde
1993 hasta 2004 en escuelas de Alemania y España. Fundadora y directora de su
propia escuela ELE desde 1996 hasta 2004. Desde 2005 investigadora especializada
en diplomacia pública, promoción de cultura y lengua, Relaciones internacionales,
promoción turística, internacionalización de empresa española. Colaboradora del Real
Instituto Elcano de Estudios Internacionales y Estratégicos en el área de Imagen de
España. Publicaciones en revistas como Diplomacia y en el Real Instituto Elcano.

Resumen: El artículo ofrece claves muy prácticas para los profesores ELE que se
enfrentan, en el contexto de clase multinacional o exclusivamente con hablantes de
alemán, a la enseñanza de español a personas hablantes de alemán. Pero no sólo,
hay también algo de filosofía de las mentalidades. La estructura del texto es la
siguiente. Primero hablamos un poco de lo “políticamente incorrecto”: de algunos
estereotipos que se adjudican a estos alumnos. Analizamos después las dificultades
y las ventajas de su sistema educativo y, por último tratamos de aproximarnos a su
lengua, que ha configurado y configura su forma de pensar, aprendiendo algunas
cositas prácticas para nuestra clase ELE. El artículo busca introducir al profesor en
la mentalidad, lengua y forma de comportarse de estos alumnos, para así y una vez
comprendidos algunos de los esquemas insertos en éstos y que a priori pudieran
descolocar, pueda el profesor hacer uso de estas claves prácticas en la clase ELE.

Índice
Claves prácticas de los nativos de alemán para la clase E/LE.................................... 1
Introducción ................................................................................................................. 2
1. Los estereotipos ...................................................................................................... 2
2. Su educación ........................................................................................................... 4
3. Su lengua ................................................................................................................. 4
3.1.Nivel fonético............................................................................................... 5
3.2. Morfosintaxis .............................................................................................. 5
3.2.1. El campo del nombre................................................................................ 5
1.Sustantivo y sus determinantes .................................................................. 5
2.Los pronombres ............................................................................................ 5
3.2.2. El adjetivo ................................................................................................. 6
3.2.3. El campo del verbo ................................................................................... 6
1.Ser y estar .................................................................................................... 6
2. estar+gerundio ............................................................................................ 6

1
3. El imperativo................................................................................................ 6
4.La expresión del pasado .............................................................................. 7
5.El subjuntivo ................................................................................................. 7
6.La negación ................................................................................................... 8
7. Verbos con pronombre................................................................................ 8
8. el verbo gustar y su paralelo alemán “gefallen” ....................................... 8
9. los verbos seguidos de preposición ........................................................... 8
3.2.3.Nivel sintáctico ........................................................................................... 9
1.La posición de los elementos dentro de la oración .................................... 9
2.La forma de expresar existencia ................................................................. 9
4. Bibliografía citada .................................................................................................. 10

Introducción

La fascinación ingente que despierta en los hablantes de alemán el estudio de


nuestra lengua desde hace un par de décadas es un hecho manifiesto. Sea moda o
pasión (a todos nos gustaría más que se tratara de lo segundo y me inclino a
pensarlo así, ya que datos estadísticos lo confirman1), dicha fascinación sumada a
la dificultad manifiesta del aprendizaje y dominio del alemán, me llevan a tratar de
plasmar en estas líneas algunas claves que, espero, harán más llevadera al
profesor de español su labor para con ellos. Es obvio pues, que se hace necesario
acercarnos a algunas pistas que pueden ser útiles a la hora de enfrentarnos a la
clase ELE para hablantes de alemán.

Hablemos un poco de lo “políticamente incorrecto”: de algunos estereotipos que,


como todos, a veces se cumplen y de otros que no. Pensemos en las dificultades y
las ventajas de un sistema educativo muy diferente al español y, por último
tratemos de aproximarnos a una lengua germánica, que ha configurado y configura
una forma de pensar o viceversa (según quien sea el que nos lo cuente),
aprendiendo algunas cositas prácticas para nuestra clase ELE.

1. Los estereotipos

Podríamos comenzar a pensar en “cómo son los alemanes” o “cómo nosotros,


españoles o hispanohablantes, vemos a los alemanes”, que ya serían de hecho dos
muy diferentes planteamientos. Nos llevaría mucho tiempo el responder a estas
cuestiones, pues se adentran en campos que quedan alejados, aunque conectados,
de la puesta en práctica con éxito de las dinámicas de ELE.

Sin embargo, con mucho humor y una cariñosa sonrisa vamos a plantearnos lo
siguiente: “¿cómo quieren ser percibidos por nosotros los alemanes?¿cuál es la
imagen que quieren verter? Y en su caso ¿qué diferencias manifiestas o sutiles
encontramos entre esto y la realidad, es decir entre esto y lo que nosotros como
españoles pensamos al conocerlos?”

Y todo desde la sonrisa, desde la ironía o desde la permisividad de darle un objetivo


a la crítica, dulce o agria, pero siempre provechosa y edificante. Que quede claro
que no pretendo cambiarlos, ni juzgarlos, no soy yo quién,. El objetivo de este
pequeño estudio es hacer útil su forma de entender el mundo para la clase ELE y
“utilizarlos” en el mejor sentido de la palabra en “beneficio” de la dinámica del
grupo multinacional.

1
Ver “El español en el mundo”, 2002, Anuario del Instituto Cervantes. “La demanda de español como
lengua extranjera en Francia y Alemania” de E. Lamo de Espinosa y J. Noya.

2
Trataré de enumerar algunas “características llevadas a su extremo”, de entre las
que más frecuentemente he visto suelen manifestarse entre ellos, y de cómo esto
puede repercutir o darnos algunas pistas en nuestras clases ELE.

1. Necesitan mantener su espacio vital. Rehuyen del contacto físico excesivo y del
trato personal que va más allá de lo estrictamente necesario. Mantienen las
distancias entre ellos, con los otros alumnos y con el profesor. Esto puede conllevar
que no les guste realizar ejercicios o juegos de rol de contacto físico.

2. Son prácticos y rozan el materialismo, lo que en algunas ocasiones les hace


tratar de acaparar energías, atenciones por parte del profesor. Lo interesante de
aprender es lo que tiene utilidad práctica. Difícilmente serán comprensibles los
ejemplos que se aparten de lo “real”.2

3. Son ordenados, mucho. Suelen preferir esquemas estructuralistas a otro tipo de


metodologías.

4. Son sinceros, directos, con una sinceridad que creen les puede hacer perdonar
todo lo que digan o hagan. Odian la hipocresía porque así se han educado. Son
formales. Pueden herir a compañeros de otras nacionalidades3 menos
acostumbrados a este tipo de “franquezas” o incluso al profesor. Se quejan cuando
otros callarían por “educación”, lo que no entraremos a juzgar aquí, pues en lo que
atañe a nuestra clase ELE puede ser positivo o negativo

5. Hacen gala de su independencia física y mental, de haberse criado en una


sociedad democrática y plural, a imagen, en muchos casos, de los Estados Unidos.
Son liberales. Funcionan bien en debates, por lo general son tolerantes, al menos al
nivel aparente que se requiere para nuestra clase ELE.

6. Muestran competitividad, tienen miedo al ridículo y por eso si parece que les
falta iniciativa, no es tanto eso, como el miedo a caer “en deshonra”.

7. Suelen ser rápidos e impacientes. Si saben, intransigentes.

8. Les gusta trabajar de forma individual, aceptan ayuda con dificultad.

9. Su sentido del deber es mayúsculo. Se mezclan muchos elementos, que,


concatenados, hacen que resulte así. Desde un kantiano imperativo categórico, que
hace que las acciones se conviertan en máxima de la comunidad4, hasta la
formación de un estado bastante tardía (1871), en comparación con el resto de
estados europeos, a excepción de Italia (lo que hizo que las identidades nacionales
de cada Land5 no consiguieran diluirse ni atenuarse con facilidad)

2
Una profesora ELE residente en Berlín me contó la anécdota siguiente: en una clase de nivel elemental,
explicando por primera vez las preposiciones locales se encontró con un alumno alemán incapaz de
comprender “debajo de” en el siguiente contexto:”el bolígrafo está debajo de la mesa”. El ejemplo había
sido perfectamente entendido con el opuesto “el bolígrafo está encima de la mesa”, era sin embargo la
imposibilidad o la irrealidad del ejemplo lo que chocaba a nuestro alumno, así el problema no era
entender “debajo de” puesto que como después se corroboró esto fue relativamente pronto entendido, ni
la cuestión del léxico, ya habíamos hablado del bolígrafo; el problema era más profundo “¿qué hace un
bolígrafo debajo de la mesa?”
3
Sobre todo orientales, para los que las relaciones interpersonales son la cara visible de todo un ritual.
Pero incluso para mediterráneos, más acostumbrados al adorno en sus relaciones interpersonales.
4
por eso no cruzan el semáforo en rojo, respetan a la autoridad y la prohibición, si no se puede aparcar no
se aparca
5
Land: Cada uno de los estados federados alemanes.

3
10. Con todo ello la frase “típica” de un alemán “típico” es la siguiente, y aunque
parezca contradictorio, créanme: “yo no soy un alemán típico”. Y dicen esto porque
saben que la imagen estereotipada del alemán en el mundo no es precisamente de
lo más halagüeña desde la segunda guerra mundial. Tenemos todos, una simbiosis
mental, algunos lo llaman cacao, en la que se dan cita el filósofo, el músico, el nazi
y el demócrata. Cóctel explosivo.

El pueblo alemán lucha, ha luchado y lo seguirá haciendo, contra sí mismo. Ha


luchado por “trabajar intensivamente“ (verarbeiten) su pasado. Que no significa
olvidar, como en una primera lectura pudiera parecer, sino recordar y recordarse,
hacer recordar y recordarse uno mismo a uno mismo y los unos a los otros, y
cuando esto ya ha pasado volver a hacerlo... Así es un pueblo que se ha pensado
mucho a sí mismo, y en gran parte como consecuencia de la catastrófica segunda
guerra mundial, pero no sólo.

2. Su educación

La gran ventaja de la mayor parte de los alumnos hablantes nativos de alemán que
se enfrentan al español como L2 es que parte del hecho de haber aprendido, o al
menos estudiado anteriormente otra L2, normalmente inglés. Son muchos además
los que cursaron latín, dos o cinco años, en sus Institutos. También un número
considerable eligió francés como segunda L2.

Asumen6 que nadie habla alemán y así no esperan que esto se haga en el contexto
de aprendizaje de la L2, además no les gusta que se haga, porque esto mermaría
sus posibilidades de interiorizar cual esponjas y, no olvidemos suelen estar
fascinados por el conocimiento.

Esto tiene claras ventajas, por una parte la de que suelen tener disciplina y método
de análisis contrastivo de lenguas, es decir, saben de qué se trata el asunto de
aprender una L2 y por otra parte suelen tener una visión aparentemente amplia.

Son avezados coleccionistas de experiencias, viajes, gentes, paisajes, lenguas


“exóticas” (no nos engañemos, lo seguimos siendo para ellos; subsisten con fuerza
en el alemán expresiones como “das kommt mir Spanisch vor” que equivale a
nuestro “me suena a chino” con el agravante de no sólo ser, como en español,
desconocido, si no a la vez, extraño y ajeno).

Los inconvenientes corren paralelos a las ventajas descritas: el ansia de


conocimiento puede tornarse en arrogancia cultural (creyendo saciada el ansia se
puede pasar fácilmente de un estadio al otro), la apertura en cerrazón y la
capacidad de análisis puede ser la otra cara de la moneda de la falta de cierta
fantasía.

Nunca olvidaré mi primera hora de alemán en la que intentaron explicarme la


“enorme” diferencia existente entre un verbo “estar” supuestamente caracterizado
por su verticalidad (stehen) y otro verbo, igualmente “estar”, ¡sin duda alguna
horizontal! (liegen).

Las anécdotas y sorpresas de los estudiantes de alemán de todo el mundo podrían


llenar libros. Basta bucear en los divertidos análisis de Mark Twain

3. Su lengua

6
Sobre todo los alumnos más jóvenes, digamos que menores de 30 años.

4
3.1.Nivel fonético

El mayor reto al que se enfrenta un hablante nativo de alemán a la hora de hablar


español correctamente no es fonético ni ortográfico. Especial atención merecen sin
embargo algunos sonidos tanto vocálicos como consonánticos, errores frecuentes
en los niveles elementales e incluso intermedios.7

Además de los sonidos habrá de cuidarse la entonación y dentro de esto


especialmente las normas de puntuación como señales para el lector o hablante de
determinados tipos de espacios y silencios. Resulta obvio para la mayoría de
nosotros y así lo hemos aprendido, que tras una coma debemos respirar, no así
para el alemán8.

3.2. Morfosintaxis

Dentro del campo morfosintáctico, encontramos tres subcampos: el nominal, el


verbal y el sintáctico. Son estos los que principalmente muestras diferencias
relevantes entre ambas lenguas y serán por ello objeto especial de estudio en
nuestro artículo.

Lo enfocaremos desde la práctica, de modo que no se conviertan las siguientes


líneas en descripciones paralelas de sistemas de lengua, sino en elemento clave
para el profesor E/LE deseoso de mejorar sus prestaciones al alumno a través del
conocimiento aplicado.

3.2.1. El campo del nombre

El balance en el subcampo nominal es que el alemán debe renunciar a cierta


complejidad de su lengua resultándole en esta parte el español más sencillo de lo
que probablemente pensaba.9

1.Sustantivo y sus determinantes


“otro” frente a “*un otro”
El par “uno” y “otro” se realiza en alemán añadiendo a nuestro “otro” el
artículo indeterminado delante (einer, ein anderer, en la forma nominativa
masculino singular)

2.Los pronombres
“tú/usted”, “Du/Sie”
Existe en alemán todavía una diferencia más marcada que en español o
podemos decir parecida a la que existía en nuestro uso de español antes. En
cuanto al uso no tenemos que adentrarnos mucho pues en explicaciones
farragosas, aunque sí recordar loq ue acabamos de decir.

Sí en cambio, debemos insistir respecto a la forma del verbo. Mientras que


el español elige como forma la de la tercera persona del singular o del
plural, según sea la forma de cortesía también singular o plural, el alemán

7
Para una visión más amplia, véase el capítulo “Sonidos consonánticos con dificultades”, de Moreno,
Consuelo: ”El español y el alemán en contraste”, Carabela, febrero de 2002
8
El problema en realidad proviene de que hasta su reciente reforma era el alemán, y en parte continúa
siéndolo, un idioma muy rígido, no sólo en la estructura de su frase sino en la colocación de los signos de
puntuación, que constituían insignia gramatical y no implicaban pausa alguna. Las comas, aun
reconociéndose mayor permisividad al hablante desde la reforma ortográfica, corresponden así a criterios
gramaticales.
9
Como muestra pensemos por ejemplo en el sistema preposicional alemán, o en la declinación adjetival o
en la para nosotros totalmente ajena declinación nominal.

5
no hace distinción morfológica alguna y son coincidentes e idénticas las
formas de singular y plural, usando ambas la de la tercera persona del
plural.10

3.2.2. El adjetivo

Como no sucede con los nativos de inglés, el alemán sí tendrá tendencia a la


concordancia de género y número dentro del sintagma con mayor
naturalidad, aunque tampoco quiero decir que les resulte sencillo.

3.2.3. El campo del verbo

Es en el subcampo verbal donde se presentan las diferencias mayores y donde el


estudiante de E/LE de lengua materna alemana tendrá que esforzarse en mayor
medida.

1.Ser y estar
Uno de los grandes problemas de nuestra lengua para los estudiantes. Los
hablantes de alemán no son en esto ninguna excepción. Su lengua
neutraliza nuestro verbo ser y estar, incluso en los significados de estar
como local. Existe en este contexto de lugar la posibilidad en alemán de
alternar el verbo “sein” (ser+estar) con el “sich befinden”, por eso y por lo
fácilmente identificable de este significado, es, in duda la vertiente más fácil
de asimilar.

2. estar+gerundio
La inexistencia de la forma de gerundio en lengua alemana lleva al hablante
de alemán a comparar español e inglés, lengua que, repito, suelen conocer y
desde la cual les será relativamente fácil comprender nuestra estructura de
“estar+gerundio” u otras que incluyan esta forma no personal del verbo.

3. El imperativo
Es fuerte, implica relaciones de subordinación, recuerda a lo militar,
contexto habitual de éste. Es corriente pues, una vez sacado del contexto de
relación jerarquizada, el uso de partículas que lo suavizan. Sin ellas, el
alumno de habla materna alemana percibirá el imperativo siempre como
algo estrictamente jerarquizado y en consecuencia, fuerte.

En las situaciones relacionadas con la familia muestran alemanes y


españoles unas estrategias muy diferentes para comunicar sus necesidades.
El simple “Pon la mesa” de la familia española constituiría motivo de enfado
o vendría como consecuencia del mismo en la alemana, nunca en un
contexto relajado.

El „Könnte ich bitte ein Bierchen bekommen?“ (¿Podría recibir una cervecita,
por favor?) pronunciado por un sediento huésped de bar alemán al camarero
español le provocaría risas, cuando no dificultades de comprensión. El
camarero español, acostumbrado a “ponme una cerveza”, tenderá a no
entender al extranjero.
Y así un largo etc.

10
él lee, usted lee; ellos leen, ustedes leen = er liest, Sie lesen; sie lesen, Sie lesen. Nótese por otra parte la
importancia que el uso de la mayúscula adquiere en este asunto, pues distingue un significado que podría
neutralizarse de otra forma. Tenderá el alumno a usar la letra mayúscula para las formas de usted y
ustedes españolas

6
4.La expresión del pasado
El sistema alemán de pasados en el modo Indicativo reconoce tres formas,
sin embargo respecto a los usos no coincide en absoluto con el español,
debiendo en realidad hablar de una oposición entre los cinco tiempos del
pasado en el Indicativo español y dos del alemán (la tercera forma del
pasado del modo indicativo alemán presenta una peculiaridad que
presentamos a continuación) Veamos:

Las formas españolas: “he cantado, canté, cantaba” se realizan de dos


formas en alemán, dependiendo de si se trata de lenguaje formal o no, o de
registros más o menos familiares, observándose asimismo una gran
distancia en general y en este caso de los pasados en particular, entre las
formas escritas y habladas. Corresponde a la forma hablada y al registro
menos formal el pretérito perfecto (que se forma del mismo modo que en
español), excepto algunos verbos muy frecuentes que aparecen en
Präteritum y a la forma escrita y registro más formal el pasado simple o
Präteritum.

El pluscuamperfecto alemán se corresponde en forma y en un gran abanico


de su espectro de usos con el español, tomando también los del pretérito
anterior español y siendo las relaciones temporales del pluscuamperfecto
alemán con el resto de tiempos aún más estrictas que en nuestro idioma.

5.El subjuntivo
Subjuntivo y Konjunktiv (con sus submodos I y II) son dos modos distintos
del indicativo y a su vez sin apenas paralelismos entre ellos, que aparecen
en ambas lenguas respectivamente. Para los hablantes nativos de alemán la
tendencia natural será elegir un modo distinto del Indicativo para expresar
irrealidades11 y esto puede llevarles erróneamente al subjuntivo.

Tenemos que tener en cuenta que su condicional se incluye en el modo


Konjunktiv, con lo cual establecer un paralelismo entre ambos sistemas
resulta absurdo totalmente. Ni el alemán tiene modo subjuntivo ni el
español Konjunktiv.

El único caso de coincidencia parcial es el de las oraciones condicionales de


partícula “si”, tanto en presente como en pasado.
Me compraría una casa si tuviera dinero
Ich würde ein Haus kaufen, wenn ich das Geld hätte
(*Me compraría una casa si tendría dinero)
Me habría comprado una casa si hubiera tenido dinero
Ich hätte ein Haus gekauft, wenn Ich das Geld gehabt hätte
(*Me habría comprado una casa si habría tenido dinero)

El resto de casos en los que usamos el subjuntivo en español, el alemán


utiliza su Indicativo.

Por otra parte puede que el alumno manifieste tendencia a querer usar el
Subjuntivo en el estilo indirecto de información. En alemán existe un
submodo, el Konjunktiv I, específico para esta ocasión; aunque dicha
tendencia no debe en principio ser muy persistente debido a que dicho
submodo comparte espacio, casi llegando a neutralizarse con el Indicativo,

11
De ahí la importancia de una explicación de E/LE tipo:” Indicativo presenta información y Subjuntivo
no presenta ninguna información nueva”, obviando explicaciones más desacertadas aunque frecuentes del
tipo: “el subjuntivo es el modo de la irrealidad” (explicación errónea que contradice nuestra lengua con
ejemplos como: “soñé que tenía una casa muy grande”) Ver al respecto gramática de Matte Bon.

7
añadiéndole éste un matiz de implicación subjetiva o compromiso por parte
del hablante con lo que dice.

6.La negación
Dos son las partículas negativas en alemán, “nicht” (negación verbal situada
siempre detrás del verbo, aunque no siempre de forma contigua) y “nein”
(Adverbio de negación). Además la negación de un sustantivo se realiza con
el adjetivo “kein” (declinable como todos los adjetivos alemanes según su
función en la frase y coordinado con el nombre que acompaña, femenino-
masculino, singular-plural). “Kein” opera como pronombre con el mismo
paradigma que “ein”

El alemán no tendrá mucha dificultad en asumir el sistema español de


negación. La mayor consistirá en comprender el sistema español al que no le
afecta la llamada doble negación, a diferencia de alemán. Frases como “No
conozca a nadie” serán más difíciles de interiorizar que “A nadie conozco”,
teniendo tendencia a producir *Conozco a nadie, error en cuya corrección
deberemos insitir.

7. Verbos con pronombre


Existen en alemán también los verbos pronominales, con la salvedad de que
éstos no siempre coinciden con los del español. Heissen es llamarse, por
ejemplo. También existe la coincidencia total de funcionamiento reflexivo o
transitivo como en sich waschen y lavarse. Distinguen asimismo el sistema
pronominal reflexivo del resto de sistemas pronominales y como en español
es la tercera persona la que plantea dificultades, siendo “sich” la forma “se”
reflexiva singular y plural, claramente diferenciada de dativos y acusativos
no reflexivos, aunque pronominales.

8. el verbo gustar y su paralelo alemán “gefallen”


El alemán debería entender sin mayor problema el funcionamiento del verbo
gustar español y sus similares. La estructura “me gusta esto” es calcada en
alemán “mir gefällt es”12; siendo también el plural “me gustan estos”
equivalente a “mir gefallen sie”.
Mir = me13
Gefallen= gustar (inf), gustan14
Gefällt= gusta

En este caso la mayor dificultad para el alemán será el no pensar desde el


inglés, que normalmente conoce, y que, en este, y otros casos le conducirá
sin duda a una dificultad mayor que la que su propia lengua le acarrearía15.

9. los verbos seguidos de preposición


Hay varios verbos con preposición que no coinciden en ambas lenguas, sin
embargo sólo citamos tres, por constituir los más frecuentes. Tres errores
que se repetirán, pues son calcos del alemán:
*Enamorarse en, por “enamorarse de”
*Pensar de, por “pensar en o sobre”

12
Aunque el orden habitual de los elementos sea con el sujeto delante, los valores gramaticales son
equivalentes “es (sujeto) gefällt (verbo) mir (pronombre complemento en dativo)”
13
Como en español el pronombre realiza función de dativo (complemento u objeto indirecto) y el sujeto
de la frase es coincidente con el español, lo que me gusta; debido a lo cual deben en ambos idiomas
concertar con el verbo en número.
14
Coincide en alemán el infinitivo con la forma de tercera persona de plural
15
pensar desde el inglés es frecuente para todos los que han aprendido esta lengua como primera L2, pues
al aprender una segunda L2 el cerebro tiende a activarse de ese modo.

8
*Soñar de, por “soñar con”

3.2.3.Nivel sintáctico

1.La posición de los elementos dentro de la oración


Resulta mucho más estricta en alemán que en español, por eso el hablante
de alemán tenderá a repetir la correspondiente estructura alemana en la
lengua española.

Especial atención merece la posición del verbo tras el sujeto de la frase


subordinada, (sujeto que se elide a menudo) en las oraciones subordinadas
en español ya que en alemán ocupa obligatoriamente la última plaza de la
oración.

Además si la oración alemana comienza por un complemento esto obliga a la


inversión de sujeto y verbo.

Lo que a niveles más bajos puede resultar una ventaja (la estructuración de
la frase suele ser correcta) puede convertirse en los niveles más altos en
una lengua que, de puro estructurada, mecánica y reiterativa deje de sonar
a español, por muy correcta que sea. Es decir, debe practicarse en niveles
más altos la variedad de soluciones que a una misma cuestión ofrece el
español en lo que respecta a las distintas posibilidades de colocación de los
elementos de la oración..

De nuevo el reto para el profesor ELE será hacer comprender al estudiante


hablante de alemán el concepto de la relativa flexibilidad de la lengua
española frente a la propia o a otras L2 aprendidas, que sin llegar a la
rigidez de la alemana, también presentan más rasgos de menor elasticidad
que el español

2.La forma de expresar existencia


Coincide en algunos rasgos con la española, difiriendo en otros.
Es igualmente invariable en género y número la expresión “hay” alemana
(es gibt), constituyendo complemento directo de dicho verbo lo que existe
(acusativo), que puede ser algo singular o plural.

Presenta sin embargo el alemán una segunda posibilidad para expresar la


existencia que no coincide con el español actual, aunque podemos rastrear
restos de formas similares en expresiones lexicalizadas.

Se trata del uso del verbo ser/estar (“sein”en alemán). Veamos unos
ejemplos.

La primera de las frases es la forma en la que comienzan los cuentos y de


esa forma, con el verbo ser, ha pasado a fosilizarse en ese contexto. Sin
embargo el sentido es, sin duda, el de la segunda de las frases, con el verbo
haber, de forma que dicha opción puede alternar con al primera en los
mismos contextos, aunque perdiendo el matiz de expresión “de toda la vida”
y además puede aparecer en otros en los que la primera frase no podría
hacerlo con sentido. Funciona en este contexto exactamente igual que el
alemán en todos los contextos.
Érase una vez, Había una vez
Es war einmal, Es gab einmal

9
Pero a las frases alemanas siguientes no encontraremos en español más que
la traducción propuesta (aún cuando el sentido reconozca que la traducción
entre paréntesis es correcta, no será esperada en contextos habituales)
Es sind 3 Leute, Es gibt 3 Leute
Hay 3 personas (existen 3 personas)

4. Bibliografía citada

Anuario del Instituto Cervantes “La demanda de español como lengua extranjera en
Francia y Alemania”, Madrid, 2002

Lamo de Espinosa, E. y Noya, J. “El español en el mundo”, Real Instituto Elcano,


2002

Matte Bon, F “Gramática Comunicativa del español” en dos tomos. Ed Difusión,


Madrid, 1ª. Edición 1992

Moreno, C. capítulo “Sonidos consonánticos con dificultades” en ”El español y el


alemán en contraste”, Carabela, Ed. SGEL, Madrid 2002

10
redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera
NÚMERO 9

La enseñanza comunicativa de la
lengua: investigación sobre
resultados de aprendizaje
MARÍA JOSÉ LABRADOR PIQUER
Universidad Politécnica de Valencia

María José Labrador Piquer es Doctora en Filología Hispánica, Licenciada en Filología


Hispánica y Diplomada en Turismo. Profesora titular de la Universidad Politécnica de
Valencia, codirectora del Máster Universitario de Didáctica de Lenguas de la
Universidad Politécnica de Valencia, miembro del Comité Editorial de la Revista de
Lingüística y Lenguas Aplicadas. Ha colaborado en diversos proyectos de
investigación: Motor Generalista de Autoevaluación, Computer-Assisted
Developement Of Teaching Units Based On Authentic Language Material, Corpus
Multilingüe de Producción Escrita en Lenguas para Fines Específicos, etc. Su
investigación se centra en procesos de enseñanza-aprendizaje en el aula
(metodologías activas) y en la lengua como patrimonio. Es autora o coautora de
diversos materiales para la enseñanza del español: DELE al juego, la Cultura en
juego, Saber Comunica, El español en la actividad económica…

Resumen: El análisis de manuales y los diferentes resultados de aprendizaje


obtenidos tras su aplicabilidad en el aula es una parcela de estudio de gran interés
y que todavía está en gran medida por investigar. Con este trabajo queremos
constatar la validez de la enseñanza comunicativa de la lengua para desarrollar las
habilidades de interacción en la comunicación de los estudiantes de español como
segunda lengua y comparar los resultados de aprendizaje según la metodología
utilizada.

1. INTRODUCCIÓN

En las últimas décadas se ha desencadenado un interés inimaginable por el


aprendizaje del español en el contexto geográfico europeo y mundial que ha supuesto
un aumento en el alumnado de español como lengua extranjera (ELE) en todo el mundo.
Como consecuencia, ha aparecido una gran variedad de manuales y métodos para el
aprendizaje de esta lengua.
El análisis de manuales y en particular los diferentes resultados de aprendizaje
obtenidos tras su aplicabilidad en el aula es una parcela que en gran medida está por
investigar. En este trabajo vamos a analizar la competencia oral (expresión y
compresión) tras la aplicación en el aula de dos manuales de nivel intermedio que
siguen ―o por lo menos esa es su intención― la enseñanza de la lengua bajo un
enfoque comunicativo.

2. CONCEPTOS

Uno de los primeros aspectos a abordar antes de adentrarnos en el análisis


de los dos manuales es el concepto de manual. El Diccionario del Español Actual lo
define como «libro en el que se compendia lo más importante [de una materia]».
La profesora Andino ofrece una clara y amplia definición (2003:115):
Se distinguen del resto de los materiales por estar constituidos de
unidades didácticas (o lecciones) con estructura generalmente
uniforme; por responder a un syllabus o programación ―en el mejor
de los casos, progresiva― de contenidos; por trabajar todas las
destrezas, separadas y/o integradas; por estar divididos en niveles
(básico, inicial o intermedio), que tienen una cierta correspondencia
con estadios de desarrollo de la interlengua o grados de competencia;
por incluir materiales de apoyo (casetes, vídeos, diapositivas…), guía
para el profesor, cuadernos de ejercicios (básicamente para el trabajo
individual de escritura y la gramática) etc.

Martín Peris 1 en Contextos para la enseñanza del lenguaje mediante tareas,


señala diferentes tipos de relación entre el libro de texto y las tareas:

• El libro de texto como fuente para una actividad, es decir, como una especie
de almacén al que podemos acudir en busca de numerosos y variados
documentos (textos, dibujos, fotografías...) para utilizarlos como input para
diferentes actividades.
• El libro de texto como libro de referencia, como apoyo lingüístico para los
alumnos.
• El libro de texto como ocasión para las tareas.

Cada profesor, en el desarrollo de su actividad docente, hace un uso


diferente del libro; en muchas ocasiones, en la programación de las clases amplía
los contenidos del manual con actividades y ejercicios complementarios. La
adaptación y ampliación de los contenidos del libro, según el profesor Martín Peris,
es más fácil y eficaz si adopta el modelo de tareas.
En nuestra práctica docente, los dos manuales han servido a nuestros
alumnos de libro de referencia y se han complementado con las explicaciones
pertinentes del profesor y prácticas en el laboratorio multimedia.
En este trabajo vamos a analizar los resultados de aprendizaje en cuanto a
expresión y comprensión oral tras la aplicación en el aula de los manuales Socios 2
y Ven 2 a diversos grupos de alumnos.

3. DESTINATARIOS Y METODOLOGÍA DE LOS MANUALES


Socios 2, según reza en la introducción: «es un curso de ELE dirigido a estudiantes
y profesionales que necesitan el español para desenvolverse en el mundo del
trabajo. [...] Capacita al alumno para llevar a cabo una serie de actividades propias
del mundo laboral tales como negociar, escribir cartas comerciales, presentar un
proyecto o pronunciar un discurso».
Por su temática, consideramos este manual adecuado para alumnos adultos
que ya estén trabajando o que estén finalizando sus estudios y, por consiguiente,
cercanos al desempeño de su futura profesión.
Respecto a la metodología, en la introducción el propio manual informa que
se basa en los principios del enfoque por tareas 2 , además, destaca que el tipo de
actividades que encierra desarrolla estrategias de uso de la lengua para solucionar
problemas y promueve la autonomía del alumno.
Ven 2 está dirigido a aquellos alumnos adultos que ya poseen unos
conocimientos aproximados al nivel básico del DELE y, según sus autores, una vez

1
Apuntes personales del Curso Avanzado de Formación Permanente de la Fundación Bosch i Gimpera,
Universitat de Barcelona, 1995.

2
Denominación que ha sido tan criticada por la inadecuación de la palabra «enfoque». Más propiamente
podríamos usar «enseñanza a través de tareas». Pero asumimos la fórmula utilizada por los autores del
manual.
terminado su estudio, podrán afrontar el examen del Diploma Básico de Español
Lengua Extranjera ―hoy denominado «intermedio»―.
Respecto a la metodología que encierra, en el prólogo indica las
características más destacables:

• Integración de actividades comunicativas con la presentación clara y


concisa de contenidos gramaticales en orden gradual de dificultad.
• Variedad de actividades y ejercicios que cubren todos los aspectos de
la enseñanza del español: funciones, gramática, vocabulario,
pronunciación.
• Flexibilidad y adaptabilidad a situaciones y alumnos diferentes.

4. TRATAMIENTO DIDÁCTICO DE LA EXPRESIÓN Y COMPRENSIÓN ORALES EN LOS


MANUALES

La didáctica de la comunicación oral y escrita ha experimentado grandes


cambios en las últimas décadas. Se han superado los modelos tradicionales
basados en la transmisión de contenidos conceptuales, como los modelos
conductuales, centrados en la repetición, la imitación y el refuerzo.
El Enfoque Comunicativo, basado en una concepción nocional funcional del
lenguaje, ha centrado el diseño de la programación de unidades didácticas en
criterios pragmáticos, ya que la lengua es entendida como un proceso dinámico y
creativo.
El desarrollo de la competencia comunicativa del alumno, que le permita un
intercambio oral y escrito y una recepción y comprensión lectora adecuada a cada
situación sociocultural, se ha convertido en uno de los objetivos fundamentales de
la enseñanza de lenguas.
Los principios de la metodología activa nos presentan a un alumno nuevo
motivado y dinámico, capaz de reflexionar, de descubrir y de dirigir su propio
aprendizaje. El concepto de aprendizaje significativo ha puesto de manifiesto que el
ser humano construye esquemas a partir de sus conocimientos y experiencias
previas, aspectos que se tendrán que tener en cuenta a la hora de diseñar
manuales; de lo contrario, nos encontraríamos con un aprendizaje mecánico o
memorístico. Asimismo, la psicología de la creatividad ha señalado la importancia
de fomentar el pensamiento creativo y divergente de los aprendices, favoreciendo
la expresión personal de sus ideas.
El Plan Curricular del Instituto Cervantes (1994:79) se refiere a la diversidad
de los métodos de enseñanza y señala el planteamiento de un método que
favorezca la efectividad comunicativa de los hablantes. Para ello, se tendrá que
establecer un equilibrio entre el aprendizaje de reglas gramaticales y la práctica
comunicativa. Este equilibrio ya se encuentra plasmado en las últimas publicaciones
de manuales de enseñanza, donde encontramos técnicas que favorecen la
comunicación e interacción de los alumnos. Veamos, pues, qué tipo de actividades
contienen los dos manuales objeto de nuestro estudio.

Si comparamos ambos manuales, en Socios 2 observamos que:


– Las actividades siempre proponen el comentario con el compañero o con los
compañeros de grupo.
– Después de dar un referente, el manual plantea el tema y guía al alumno
con preguntas tales como: qué, con quién, dónde y cómo.
– En las actividades de comprensión oral, por lo general, el alumno tiene que
realizar diferentes trabajos: tomar notas, señalar aspectos, determinar o
comparar con sus países de origen...
En el manual Ven 2 observamos que:
– El manual propone acciones sin dar al alumno apenas sugerencias.
– Las actividades de prensión oral consisten implemente en identificar la
opción correcta.

Consideramos que las actividades de expresión oral del primer manual están
más guiadas, las sugerencias que propone permite al alumno cierta autonomía, así
como una interactividad continua con el compañero y con el resto del grupo. Del
mismo modo, las actividades de audición centran al alumno en aspectos concretos
del diálogo.
El segundo manual requiere una participación mayor del profesor; por
ejemplo, ante la pregunta ¿los transportes en tu ciudad funcionan bien?, alumnos
parcos en palabras o tímidos pueden responder simplemente sí o no. Respecto a las
actividades de comprensión orales, se parte del texto escrito y el alumno se limita
simplemente a escuchar, leer y marcar una opción.
Tras su estudio destacamos un mayor número de actividades de expresión y
compresión orales es en el manual Socios 2, junto a una riqueza de actividades
diversas encaminadas a un diálogo constante con los miembros del grupo y a una
comunicación con el resto de los estudiantes, que favorece el diálogo y las
opiniones. Ven 2, por su parte, ofrece actividades orales herméticas que se basan
en la repetición del modelo. Como contraste, este manual contiene actividades
totalmente libres, que desde un punto de vista positivo permiten al profesor
plantear la tarea del modo más adecuado a las necesidades de aprendizaje.
Esto nos lleva a reflexionar sobre la concepción de la lengua como un
proceso creativo que pone de relieve la necesidad de llevar a clase actividades que
generen en el estudiante una inquietud real de producir (Fernández, C. y M. Sanz,
1997).Diseñar actividades motivadas y contextualizadas son aspectos
fundamentales que deben contemplar los manuales basados en la enseñanza
comunicativa de la lengua, es decir, llevar al aula situaciones del contexto natural
para que el alumno pueda enfrentarse con seguridad a situaciones de la vida real.

5. PERFIL DEL ALUMNO OBJETO DE NUESTRO ESTUDIO

Esta investigación se ha llevado a cabo con estudiantes Erasmus de la


Universidad Politécnica de Valencia (UPV).

Edad 19-28 años

Últimos años de carreras.............92%


Estudios que realizan en la UPV Proyecto final ............................ 6%
Doctorado................................. 2%

E.T.S.Ing.lndustriales 3 ...............
Escuelas de la UPV donde realizan sus 21%
estudios E.T.S.Geodesia........................ 1%
E.T.S.Arquitectura.................. 20%
E.T.S.Ing. Agronómos.............. 10%

3
Escuela Técnica Superior (E. T. S.).
E.T.S.Gestión Edificación……….. 6%
E.T.S.Caminos........................ 3%
E.T.S.Telecomunicaciones......... 18%
E.T.S.Informática..................... 4%
Escuelas de la UPV donde realizan sus Facultad de
estudios Informática............................. 2%
E.T.S.Ing.Diseño...................... 12%
Bellas Artes............................. 3%
Adminstr.Empresas.................. 2%
Currículum............................... 12%
Proyectos/doctorado……………..…... 2%
Razones de cursar la asignatura Créditos.................................... 28%
Español II Mayor posibilidad de empleo…….... 21%
Otros....................................... 37%
Cuadro 1: Datos del alumnado objeto de estudio

Podemos sintetizar que el perfil del alumno de la asignatura Español


intermedio es un joven de entre 19 y 28 años; la mayoría conoce como mínimo dos
lenguas extranjeras. Muchos de ellos reconocen haber elegido la asignatura para
comprender mejor las explicaciones de los profesores en clase y para desenvolverse
mejor por la ciudad, al mismo tiempo que por razones de futuros puestos de
trabajo, turismo, etc.
También hemos recogido como de sumo interés conocer la lengua materna
de nuestros alumnos; a veces, este aspecto y el país de origen van unidos a una
forma de enseñanza-aprendizaje particular, y a tener más o menos dificultades a la
hora de estudiar español con una metodología específica. A continuación
mostramos resultados obtenidos sobre la lengua materna.

Lengua materna

20% 26% Alemán


Francés
Checo
Inglés
Finés
20% 11% Italiano
6% Otras
6% 11%

Gráfica 1: lengua materna

El grupo Otras, por su escasa representatividad, incluye las siguientes


lenguas: japonés, árabe, rumano, lituano, polaco, kiga, tshiluba, danés, lingala,
ruso, portugués y chino.
Queremos destacar que estos datos presentan en los últimos años un
incremento de alumnos de países del Este, especialmente de Lituania y de la
República Checa. Asimismo, ha subido el interés de los estadounidenses por
aprender español y la presencia de ciudadanos de países africanos en los estudios
de doctorado.

6. EL AULA

En nuestra investigación hemos contado, con dos tipos de aula. La primera,


compuesta por bancos que permiten al alumnado trabajar de forma idónea por
parejas, pero que presenta sus inconvenientes a la hora de realizar trabajos en
grupo o puestas en común. La segunda, compuesta por mesas modulares que
permiten tanto el trabajo por parejas como en grupo de cuatro personas y,
consecuentemente, permite la interacción alumno-alumno y alumno-profesor.
Hemos contado con:

• 1 Consola profesional de grabación con 16 canales independientes.


• 1 Ordenador Macintosh.
• 16 micrófonos, cuyo radio de acción abarca solamente al grupo, de tal forma
que no tiene interferencias con los grupos colindantes.

Imagen 1: Aula mesas modulares


Imagen 2: Equipo de grabación

Este equipo nos ha permitido grabar las sesiones didácticas y observar la


interactividad dentro de los grupos.

7. ELEMENTOS UTILIZADOS EN NUESTRO TRABAJO PARA LA RECOGIDA DE DATOS

a) Fichas técnicas o encuestas

Las encuestas se han elaborado con preguntas cerradas, aunque también se


ha incluido alguna de respuesta abierta. Del total de los encuestados,
aproximadamente un 55% ha recibido el curso con el manual Ven 2 y el resto con
Socios 2. Estas encuestas o fichas se han elaborado para la obtención de datos
personales, para saber el grado de aceptación de las actividades propuestas, así
como para la evaluación global del manual.
1.1. Ficha personal, recoge datos del alumno (estudios, nacionalidad...)
1.2. Encuesta realizada a los alumnos que han estudiado con el manual Socios 2
para conocer su opinión sobre la preparación que les ha proporcionado las
pretareas en la elaboración de la tarea final.
1.3. Encuesta realizada a los alumnos que han estudiado con el manual Ven 2 para
conocer la aceptabilidad y utilidad de las actividades propuestas.
1.4. Encuesta sobre la evaluación global de los manuales y la metodología
empleada para el desarrollo de las destrezas de expresión y compresión orales.
Para la confección de los cuestionarios de opinión del alumno, hemos
tenido presente los puntos fundamentales para nuestra investigación (metodología
del manual, tipos de actividades, valoración global por parte del alumno, etc.). Si
bien los cuestionarios son preguntas que requieren una respuesta limitada, al final
hemos incluido una pregunta abierta, como ya hemos indicado, donde el alumno
podía plasmar cualquier tipo de comentario.

b) Pruebas lingüísticas para valorar la comprensión y expresión orales

Estas pruebas han tomado como referente los exámenes que propone el
DELE de nivel intermedio y se han realizado una vez finalizado el curso.
c) Videos y casetes como herramientas de seguimiento de la dinámica del
aula
Tanto para las presentaciones orales de trabajos en grupo, como para
evaluar la interacción oral dentro de cada grupo, se ha registrado sonora y
visualmente diversas actividades. Por una parte, hemos contado con cintas
grabadas a los alumnos con sus pruebas finales, basadas en el DELE; por otra,
vídeos que han permitido valorar las exposiciones orales en el aula, así como otros
aspectos, como por ejemplo, el lenguaje gestual.
Estas herramientas de observación continua nos han permitido, además,
determinar la disponibilidad de los alumnos, el trabajo cooperativo, la autonomía,
etc.

8. ANÁLISIS DE LOS DATOS Y EVALUACIÓN

Los datos recogidos han sido evaluados de acuerdo con las herramientas
adecuadas al nivel de los alumnos 4 . La expresión y comprensión orales se han
valorado, mediante actividades de audición, similares a las pruebas del DELE.
Para la expresión oral se ha utilizado una serie de historietas donde el
alumno debe describir lo que sucede o está representado en las tres primeras
viñetas para, en la cuarta viñeta, tomar el lugar de uno de los personajes y decir lo
que él o ella diría en la situación de la que se trate; además, el alumno selecciona
un tema de tres propuestas para exponerlo tras contar con quince minutos de
preparación, tal como señalan las pruebas del DELE. A partir de esta exposición, el
entrevistador entabla una conversación con el alumno sobre el tema que escogió.
Los criterios de calificación están establecidos por conceptos: pronunciación
y acento, léxico, gramática, adecuación al registro y a la situación, interacción y
fluidez.
Metodología seguida para el análisis de datos:

1. Audición de la grabación y trascripción de las sesiones, anotando los tipos de


interacción que se sucedían en clase.
2. Selección de un fragmento para la trascripción.
3. Clasificación y contabilización de los tipos de interacción.
4. Análisis de la dimensión interlocutiva (capital verbal) del fragmento
seleccionado.
5. Realización del tratamiento estadístico.
6. Clasificación y descripción de los estilos interactivos de los alumnos.

9. RESULTADOS DE LAS ENCUESTAS DE AUDICIÓN

Los alumnos que han utilizado Ven 2 encuentran más fáciles las actividades
de audición, recordemos que la mayoría de las actividades de audición presenta el
texto escrito, soporte de ayuda que los alumnos supieron apreciar.
Las encuestas de opinión revelan que los estudiantes no consideran de gran
relevancia conocer el vocabulario de otros países, actitud que está motivada en la
poca rentabilidad que este tiene cuando el aprendiz está inmerso en un contexto
natural (Valencia) que no coincide con esa variedad. De igual modo, no se le da
demasiada relevancia a las actividades de audición, evidente si pensamos que
están escuchando español durante todo el día.
Si comparamos ambos resultados observaremos que los alumnos han
encontrado más difíciles las actividades de audición de Socios 2. Conocer el
vocabulario de otros países de habla española, la mayoría lo considera de escasa
importancia. En cuanto a la utilidad de escuchar el radio casete, los resultados
reflejan unos porcentajes muy bajos, comprensible si tenemos en cuenta que están
en un contexto natural. La calidad de las grabaciones está mejor valorada en Socios

4
Nivel Intermedio, pruebas DELE.
2. Por último, los alumnos, en general, opinan que sí reflejan situaciones de la vida
real.
En síntesis, podemos afirmar que las grabaciones del manual Socios 2 están
mejor valoradas.

9.1. Comprensión auditiva

Manual Ven 2

Evaluación de la comprensión auditiva


0 Errores 64%
1 Error 16%
2 Errores 17%
3 Errores 3%
4 Errores 0%
5 Errores 0%
6 Errores 0%

Gráfica 2: Comprensión auditiva, Ven 2

Manual Socios 2

Evaluación de la comprensión auditiva

0 Errores 70%
1 Error 14%
2 Errores 14%
3 Errores 2%
4 Errores 0%
5 Errores 0%
6 Errores 0%
Gráfica 3: Comprensión auditiva, Socios 2
Los resultados muestran que la gran mayoría de los alumnos ha superado la
prueba de audición para el Diploma Intermedio de Español como Lengua
Extranjera, al margen del manual utilizado, sin embargo, si entramos en detalles,
observamos que existe una pequeña diferencia en cuanto al número de errores
cometidos, cantidad que no es significativa para nuestra investigación, pero que
eleva el número de alumnos que acertaron en todos los casos para Socios 2.

9.2. Expresión oral


Para valorar la expresión oral, hemos realizado grabaciones de las
intervenciones de los alumnos por una parte, de la viñeta, y por otra, de la
exposición de un tema durante diez minutos.

9.2.1 Valoración interpretativa

Manual Ven 2

a) Pronunciación y acento

Pronunciación muy correcta. 36%


Pronunciación aceptable. 56%
Excesivos errores. 8%
Imposible mantener conversación. 0%
Gráfica 4: Pronunciación y acento, Ven 2

b) Léxico

Adecuado. 68%
Limitado. 30%
Pobre e incorrecto. 2%
Imposibilidad de conversar. 0%

Gráfica 5: Léxico, Ven 2

c) Gramática

Errores ocasionales. 42%


Dominio general. 55%
Errores continuos. 3%
Imposibilidad de diálogo. 0%
Gráfica 6: Gramática, Ven 2

d) Adecuación al registro y a la situación

Descripción correcta. 20%


Problemas esporádicos. 80%
Descripción irregular. 0%
Incapaz de comunicar. 0%

Gráfica 7: Adecuación al registro y a la situación, Ven 2

e) Interacción

Indecisiones esporádicas. 31%


Dificultad en contextos no cotidianos. 65%
Dificultad y pausas constantes. 4%
Incapaz de comunicar. 0%
Gráfica 8: Interacción, Ven 2

f) Fluidez

Discurso fluido. 25%


Indecisiones mínimas. 63%
Excesivas indecisiones. 13%
Bloqueo de la comunicación. 0%

Gráfica 9: Fluidez, Ven 2

Manual Socios 2

a) Pronunciación y acento

Pronunciación muy correcta. 33%


Pronunciación aceptable. 58%
Excesivos errores. 9%
Imposible mantener conversación. 0%
Gráfica 10: Pronunciación y acento, Socios 2

b) Léxico

Adecuado. 77%
Limitado. 20%
Pobre e incorrecto. 3%
Imposibilidad de conversar. 0%

Gráfica 11: Léxico, Socios 2

c) Gramática

Errores ocasionales. 40%


Dominio general. 56%
Errores continuos. 4%
Imposibilidad de diálogo. 0%
Gráfica 12: Gramática, Socios 2

d) Adecuación al registro y a la situación

Descripción correcta. 29%


Problemas esporádicos. 71%
Descripción irregular. 0%
Incapaz de comunicar. . 0%

Gráfica 13: Adecuación al registro y a la situación, Socios 2

e) Interacción

Indecisiones esporádicas. 58%


Dificultad en contextos no cotidianos. 40%
Dificultad y pausas constantes. 2%
Incapaz de comunicar. 0%
Gráfica 14: Interacción, Socios 2

f) Fluidez

Discurso fluido 47%


Indecisiones mínimas. 51%
Excesivas indecisiones. 2%
Bloqueo de la comunicación 0%

Gráfica 15: Fluidez, Socios 2

10. CONCLUSIONES

Una vez más queremos recordar que nuestros alumnos pasan más tiempo
como receptores silenciosos (escuchando a profesores, compañeros o medios de
comunicación...) que produciendo; pero también se encuentran en múltiples
situaciones en las que tienen que hablar (entrevistas con el tutor, peticiones a
secretaría…) y ser capaces de interaccionar en diversas situaciones no planificadas.
Las pruebas que presenta el DELE implican estas dos facetas que
mencionábamos, entender y producir. Las secuencias en forma de viñetas que los
alumnos tienen que comentar no las observan con anterioridad, es decir, en el
momento de la prueba tienen que elegir una y describirla, y en su fase final
(diálogo con el examinador) han de defender su postura de modo contundente. En
cambio, para la exposición oral del tema sí que disponen de diez minutos para
prepararla, pero después tienen que someterse a las preguntas del examinador.
Los alumnos que han estudiado con el manual Socios 2 han vivido
situaciones similares (presentación de la tarea final de cada unidad) y esto se
refleja en los resultados obtenidos de expresión oral. Veamos de nuevo estos
resultados en cuadros comparativos:

Imposible
PRONUNCIACIÓN Muy correcto Aceptable Excesivos mantener
Y ACENTO errores conversación
Ven 2 36% 56% 8% 0%
Socios 2 33% 58% 9% 0%

En cuanto la pronunciación y acento, los resultados son muy similares; el


92%, en el caso del primer manual, y el 91% en el caso del segundo, superaría
este concepto.

Errores Dominio Errores Imposibilidad


LÉXICO ocasionales general continuos de diálogo
Ven 2 68% 30% 2% 0%
Socios 2 77% 20% 3% 0%

El léxico muestra que aproximadamente un 98% superaría la prueba, si bien


los alumnos de Ven 2 están mejor valorados.

Errores Dominio Errores Imposibilidad


GRAMÁTICA ocasionales general continuos de
diálogo
Ven 2 42% 55% 3% 0%
Socios 2 40% 56% 4% 0%

En la gramática no se observa diferencias apreciables, tan solo en un 1%


Ven 2 mejora los resultados de los alumnos de Socios 2.

ADECUACIÓN Descripción Problemas Descripción Incapaz de


REG. Y Correcta esporádicos irregular comunicar
SITUA.
Ven 2 20% 80% 0% 0%
Socio 2 29% 71% 0% 0%

Este concepto muestra mejores calificaciones en los alumnos de Socios 2. En


nuestra opinión, debido a que estos estudiantes están más acostumbrados a
realizar este tipo de actividades. El manual Socios 2 motiva situaciones de opinión,
dramatización, diálogo…, por lo tanto, los alumnos tienen una mayor práctica en
este tipo de situaciones.

Indecisiones Dificultades Dificultades y Incapaz de


INTERACCIÓN esporádicas contextos no pausas comunicar
cotidianos constantes
Ven 2 31% 65% 4% 0%
Socios 2 58% 40% 2% 0%

Los resultados de interacción muestran cómo los alumnos que han trabajado
en el aula con el manual Socios 2 presentan menos indecisiones y dificultades.
Consideramos que la metodología de este manual (tareas) nos ha llevado,
en cierto modo, a estos resultados, puesto que permite trabajar en equipo y
realizar una dinámica de aula totalmente interactiva dentro del propio grupo, con
los compañeros y con el profesor.

FLUIDEZ Discurso fluido Indecisiones Excesivas Bloqueo de la


mínimas indecisiones comunicación
Ven 2 25% 63% 13% 0%
Socios 2 47% 51% 2% 0%

De igual modo, se ve reflejada la metodología utilizada en los resultados de


fluidez. Los alumnos que han estudiado con Socios 2 practican la lengua
constantemente con los compañeros de equipo. Como decíamos anteriormente, la
enseñanza a través de tareas propicia la comunicación continua en el aula.
Aunque la profesora motiva que todos los alumnos participen y además
conozcan cómo se espera que interaccionen en la clase competencia interactiva
al ser distinta la dinámica que propicia cada manual, consecuentemente, los
resultados obtenidos también lo son.
En síntesis, aunque la mayoría de los alumnos habrían superado la prueba
del DELE de expresión y comprensión orales, independientemente del manual
utilizado, la propuesta metodológica que propone Socios 2 fomenta más el trabajo
en equipo, el aprendizaje autónomo y significativo, la creatividad, etc. es decir,
desarrolla, además de la competencia comunicativa del alumno, otras destrezas
fundamentales en la concepción de la Enseñanza Comunicativa de la Lengua.
En resumen, estamos en un momento de cambios, los estudios europeos se
están unificando y también los métodos de trabajo; esto se refleja en las opiniones
del alumnado puesto que todos ellos valoran el trabajo en equipo, las exposiciones
de trabajos, y la comunicación continua con los compañeros de trabajo y con el
profesor.
Para concluir, nos gustaría señalar que el manual perfecto no existe y que es
una herramienta más en manos del alumno y del profesor. Es este último el que
hará de él un manual interactivo, comunicativo, activo y útil para el aprendizaje de
una lengua.

11. BIBLIOGRAFÍA

ANDIÓN HERRERO, M.ª A. 2003 “El léxico americano en los manuales españoles de
ELE” en Homenaje a Humberto López Morales, vol. I, Arco Libros, 105-106.
CASTRO, F. et al.1991 Ven 2, Edelsa, Madrid.
FERNÁNDEZ, C. y M. SANZ. 1997. Principios metodológicos de los enfoques
comunicativos, Madrid, Fundación Antonio de Nebrija.
INSTITUTO CERVANTES: Plan curricular, Instituto Cervantes, Alcalá de Henares, 1994.
LABRADOR PIQUER, M. J.: Una metodología interdisciplinar: enfoque por tareas, I
Jornadas de Innovación educativa, ICE, UPV, 2002.
MARTINEZ, L. y SABATER, M. l.:2000. Socios 2, Difusión, Barcelona.
redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera
NÚMERO 9

El artículo determinado al comienzo


de los títulos de los trabajos y de los
rótulos de nuestros estudiantes
Milada Timková y Carlos Alonso Hidalgo Alfageme
Universidad Católica de Ružomberok, Eslovaquia

Los autores llevan más de cuatro años enseñando español a estudiantes cuyas
lenguas maternas no tienen artículos. Han enseñado en instituciones de enseñanza
superior en Kirguistán (Escuela Diplomática y Universidad Nacional), donde se
habla ruso y kirguiz, y actualmente enseñan en Eslovaquia. En julio de 2006
resultaron finalistas en el I Premio Cristóbal de Villalón a la innovación en el aula
E/LE con un proyecto de síntesis gramatical.

Resumen: El uso o la ausencia del artículo determinado al comienzo de los títulos


es una cuestión que, por diversas razones, no trata la gramática española, pero que
constituye un problema en la enseñanza de E/LE. Se tiene la impresión de que no
existe modo alguno de explicar el uso del artículo al comienzo de los títulos: cada
texto es un mundo y su título será el que decida su autor. Sin embargo, cualquier
profesor de español constatará que habitualmente sus estudiantes sitúan o
suprimen el primer artículo de los títulos cuando él no lo haría. Este trabajo
propone una regla para que el uso o la ausencia del artículo determinado al
comienzo de los títulos no resulten extraños para un nativo.

1. INTRODUCCIÓN

A todos los profesores de español nos ha preguntado algún estudiante si el título de su


trabajo necesita artículo determinado o no. Si el trabajo es una receta de cocina, el
problema es si el título ha de ser LA PAELLA o simplemente PAELLA; si el trabajo es un
comentario de un libro, el problema es si titularlo EL COMENTARIO DE “CIEN AÑOS DE
SOLEDAD” o simplemente COMENTARIO DE “CIEN AÑOS DE SOLEDAD”; si se trata de un
trabajo sobre la Guerra de la Independencia, el problema es si titularlo LA GUERRA DE LA
INDEPENDENCIA o simplemente GUERRA DE LA INDEPENDENCIA; si el trabajo es un
dibujo del mapa de España, el problema es si escribir encima el rótulo EL MAPA DE ESPAÑA
o simplemente MAPA DE ESPAÑA.

El problema del uso del artículo determinado al comienzo de los títulos acompañando a
nombres comunes aparece a diario en las redacciones que los estudiantes entregan al
profesor de español. Se trata de un problema joven que ha surgido con el gran desarrollo
que ha experimentado en los últimos años la enseñanza del español a personas cuya
lengua materna no tiene artículos. En general, se considera que la elección de los títulos
depende del contenido de cada texto particular, de la intención del autor o de cualquier
otra variable, por lo que no hay ninguna razón sistematizable que explique el uso o la
ausencia del artículo al comienzo de los títulos. Una de las pocas aproximaciones al
problema la realiza Lapesa (1996: 123), para quien los títulos sin artículo al comienzo
“vienen a ser definiciones no metalingüísticas del contenido”, y señala además la relación
que existe entre los títulos de los textos y los carteles de organismos, establecimientos y
empresas.

Este trabajo pretende hacer accesible a estudiantes extranjeros el por qué del uso del
artículo determinado al comienzo de los títulos. Proponemos una regla que tiene dos
ventajas que la hacen apropiada para ellos: La primera ventaja es su simplicidad. La
formulación de la segunda ventaja resulta más aventurada: la regla no genera títulos
erróneos. Si los estudiantes la usan, no se equivocarán en sus títulos; aunque también es
cierto que la regla no genera todos los títulos válidos posibles.

Comencemos, pues, sin más dilación, con la presentación de la regla.

2. LA REGLA

El uso del artículo determinado al comienzo de los títulos depende de la relación que se
establece entre el propio título y lo titulado: NO se usa el artículo determinado si el título y lo
titulado coinciden. Es importante presentar la regla a los estudiantes de este modo sencillo,
si bien en un primer momento no comprenderán las implicaciones de esta afirmación. Una
vez que los estudiantes se interesen por una regla tan simple, es el momento de
desglosarla en tres puntos en los que se manifiesta la coincidencia entre el título y lo
titulado:

1. Primer punto: coincidencia de cantidad. Tanto el título como lo titulado tienen


magnitudes fijas y finitas.

2. Segundo punto: coincidencia de espacio. El título y lo titulado comparten un mismo


espacio.

3. Tercer punto: coincidencia de calidad. El título y lo titulado se refieren a la misma cosa.

Estos tres puntos cobran significado con su aplicación práctica. Los siguientes cinco
ejemplos la desarrollan:

3. PRIMER EJEMPLO

(1) MAPA DE ESPAÑA


EL MAPA DE ESPAÑA

Hemos puesto un dibujo de España colgando en una cartulina en la pared. Nuestra tarea
es escribir con letras mayúsculas un título para el dibujo: ¿Qué escribimos, MAPA DE
ESPAÑA o EL MAPA DE ESPAÑA? Justifiquemos nuestra decisión en el examen de las tres
coincidencias que hemos presentado arriba:

1ª. coincidencia: cantidad. Podemos medir cuántos centímetros tiene el dibujo, y el


resultado es un número finito. El mapa tiene un tamaño fijo, no podemos estirar los
bordes del dibujo. El título que pongamos, evidentemente, también tiene unas
magnitudes fijas y finitas.

2ª. coincidencia: espacio. El dibujo y el título que escribamos van a estar en una misma
cartulina rectangular. El título y lo titulado comparten un mismo espacio.

3ª. coincidencia: calidad. Debajo del título hay exactamente lo que el título anuncia: un
mapa de España. No hay ni un texto ni una fotografía de satélite. El título y lo titulado
coinciden. El primero es pues, como decía Lapesa, una definición no metalingüística del
segundo.

La consecuencia de de estas coincidencias es que no se usa artículo determinado en el


título. Sobre el mapa escribimos MAPA DE ESPAÑA.

Veamos qué sucede cuando estas tres coincidencias no se dan.

Ahora abrimos un periódico y encontramos un artículo sobre el mapa de España. El


artículo describe las Comunidades Autónomas, sus disputas con el gobierno central y
predice qué sucederá en el futuro. Sin embargo, no estamos leyendo la primera página
del artículo, por lo que no podemos leer su título. ¿Cuál será éste, MAPA DE ESPAÑA o
EL MAPA DE ESPAÑA?

1ª. coincidencia: Lo que hay debajo del título puede llenar páginas y páginas. Su
longitud no es infinita pero podría serlo. El título tiene una magnitud finita pero lo
titulado no, el autor podría haber escrito un texto más largo.

2ª. coincidencia: El texto que estamos leyendo y su título no están en la misma página.
El título y lo titulado no comparten un mismo espacio.

3ª. coincidencia: Debajo del título no aparece lo que el título anuncia: El título anuncia
un mapa de España y debajo aparece algo muy diferente: un artículo. No aparece por
ningún lado un dibujo ni regiones con colores diferentes, en lugar de eso hay un texto
en blanco y negro que no es un mapa. El título y lo titulado no coinciden.

Como consecuencia de la ausencia de estas tres coincidencias se usa artículo


determinado en el título. Delante de un editorial sobre las autonomías se escribe EL
MAPA DE ESPAÑA.

4. SEGUNDO EJEMPLO

(2) PAELLA
LA PAELLA

La tarea de nuestros estudiantes de español como lengua extranjera es escribir un texto


sobre la paella, el típico plato valenciano. Una vez terminado su encargo, un estudiante
levanta la mano y pregunta qué tiene que escribir al principio con letras mayúsculas:
¿PAELLA o LA PAELLA?

El profesor español se acerca a la mesa del estudiante para ver qué texto ha escrito.
Para un hablante nativo de español parece claro que el título de una receta de cocina
debería ser PAELLA, y el título de uno de los apartados de la receta debería ser
INGREDIENTES, ambos sin artículo determinado. Ningún hablante nativo escribiría LOS
INGREDIENTES o LA PAELLA en una receta. No obstante, si el texto del estudiante no
resultara ser una receta, sino un pequeño ensayo sobre la historia o sobre la
importancia cultural de la paella, el título sería LA PAELLA, y uno de los apartados sería
LOS INGREDIENTES, ambos con artículo determinado.

Sistematizaremos estas impresiones de hablante nativo mediante los tres puntos que ya
han aparecido. Veamos primero qué sucede cuando estas coincidencias se dan:

1ª. coincidencia, tanto el título como lo titulado tienen magnitudes fijas y finitas: Un
título, una lista de instrucciones, una lista de ingredientes y, por lo tanto, una receta,
tienen un número fijo y finito de elementos. El autor no puede ni alargar ni acortar la
receta de la paella; si lo hiciese, quien usase los ingredientes y siguiese las instrucciones
obtendría otra cosa.

2ª. coincidencia, el título y lo titulado comparten un mismo espacio: No es posible


separar la primera hoja de la receta del resto de hojas sin dejar de tener la receta de la
paella. Un fragmento de la receta no es una receta, no sirve para preparar un plato. La
primera hoja con el título y el resto de hojas deben estar juntas.

3ª. coincidencia, el título y lo titulado coinciden: Si usamos los ingredientes y seguimos


las instrucciones del texto de una receta de paella, obtendremos una paella, que es lo
que está escrito en el título. El título y lo titulado se refieren a la misma cosa.

Como consecuencia de estas coincidencias, no se usa artículo determinado en el título.


Al principio de la receta se escribe PAELLA.

Veamos qué sucede cuando estas tres coincidencias no se dan.

1ª. coincidencia, tanto el título como lo titulado no tienen magnitudes fijas y finitas: Un
ensayo sobre la historia o sobre la importancia cultural de la paella no tiene una
magnitud fija y finita. El autor puede alargar o acortar el texto sin dejar de tener un
ensayo.

2ª. coincidencia, el título y lo titulado no comparten necesariamente un mismo espacio:


Es posible separar la primera hoja del ensayo del resto de hojas sin que el ensayo deje
de serlo. El fragmento del ensayo dedicado a la historia de la paella, aislado, sigue
siendo un ensayo, al igual que el fragmento dedicado a su importancia cultural.

3ª. coincidencia, el título y lo titulado no coinciden: Un ensayo sobre la paella no es una


paella, y siguiendo sus instrucciones no obtendremos una. Una cosa es un ensayo y otra
cosa muy diferente es una paella. El título y lo titulado no se refieren a la misma cosa.

Como consecuencia de la ausencia de las tres coincidencias, se usa artículo determinado


en el título. Delante de un texto sobre la paella no cometeremos ningún error si
escribimos LA PAELLA.

5. TERCER EJEMPLO

(3) FACULTAD DE FILOSOFÍA


LA FACULTAD DE FILOSOFÍA

En la inscripción que hay sobre la puerta de la facultad de filosofía se lee FACULTAD DE


FILOSOFÍA, sin artículo. Junto a la entrada del ministerio del interior hay una placa que
reza MINISTERIO DEL INTERIOR. El centro comercial tiene a la entrada un rótulo
luminoso con las letras en mayúscula CENTRO COMERCIAL. ¿Por qué en estos casos no
se usa el artículo determinado?

Repasemos las coincidencias que hemos visto en los apartados anteriores.

1ª. coincidencia, tanto el título como lo titulado tienen magnitudes fijas y finitas: Los
edificios de la facultad, del ministerio y del centro comercial no pueden ni menguar ni
crecer. Tienen un volumen fijo que se puede medir, al igual que las letras mayúsculas
que están colocadas a sus entradas.

2ª. coincidencia, el título y lo titulado comparten un mismo espacio: La facultad de


filosofía y su rótulo comparten un mismo edificio, al igual que el ministerio del interior y
su rótulo, y el centro comercial y el suyo. No es posible alejar cien metros los rótulos de
lo que anuncian. Si la facultad de filosofía y el ministerio del interior intercambiaran sus
edificios, los respectivos rótulos se trasladarían junto con las instituciones. Se
comprueba que el título no se puede separar de lo titulado.

3ª. coincidencia, el título y lo titulado coinciden: Detrás del título FACULTAD DE


FILOSOFÍA hay realmente una facultad de filosofía. No hay ni un ministerio ni un centro
comercial. El rótulo se corresponde con lo que anuncia.

Como consecuencia de estas coincidencias, no se usa artículo determinado al comienzo


de los rótulos que aparecen a la entrada de los edificios.

6. CUARTO EJEMPLO

Trabajamos como técnicos de mantenimiento en una empresa. Hoy nos han dicho que
vayamos al nuevo despacho del subdirector y coloquemos en la tablilla que hay en la
puerta un rótulo con el cargo de la persona que lo ocupa. En la empresa hay sólo un
subdirector y es un subdirector al que todos conocen bien —condiciones en las que se
usa el artículo determinado, véase por ejemplo lo que al respecto escriben Seco (1963)
o Bello (1847)—, ¿será, pues, necesario pues usar el artículo determinado en el rótulo
de la puerta?

(4) SUBDIRECTOR
EL SUBDIRECTOR

Repasemos las coincidencias que hemos visto en los apartados anteriores.

1ª. coincidencia, tanto el título como lo titulado tienen magnitudes fijas y finitas: El
subdirector es una persona cuyo peso y altura no pueden tender a infinito. Las
magnitudes del director son fijas, al igual que la altura y la anchura del rótulo de su
puerta.

2ª. coincidencia, el título y lo titulado comparten un mismo espacio: No es posible


colocar el rótulo en otra puerta mientras el subdirector trabaje ahí. Ahora bien, cuando
el subdirector se traslade a otro despacho, el título de su puerta se trasladará con él. El
subdirector y el rótulo de la puerta comparten un mismo despacho.

3ª. coincidencia, el título y lo titulado coinciden: Si abrimos la puerta, detrás del título
SUBDIRECTOR encontraremos realmente al subdirector. No encontraremos al encargado
de recursos humanos ni al responsable de logística. El rótulo se corresponde con lo que
anuncia.

Como consecuencia de estas coincidencias, no se usa artículo determinado en las


tablillas que están en las puertas de los despachos.

7. EL QUINTO EJEMPLO

El quinto ejemplo que proponemos es el propio título de este apartado. ¿Es lo que
aparece en negrita el título que cabría esperar para este apartado? ¿Cuál debería ser si
no su título?

(5) QUINTO EJEMPLO


EL QUINTO EJEMPLO
Repasemos las coincidencias que hemos visto en los apartados anteriores.

1ª. coincidencia, tanto el título como lo titulado tienen magnitudes fijas y finitas: La
longitud de este apartado es finita, y es fija por analogía con los apartados anteriores.
No parece que este apartado vaya a ser muy diferente.

2ª. coincidencia, el título y lo titulado comparten un mismo espacio: Si cambiara el


orden de los ejemplos, estos párrafos dejarían de titularse el quinto ejemplo, pasarían a
ser el primero o el tercero. Por lo tanto, para que estos párrafos se refieran al quinto
ejemplo, tanto el texto como su título tienen que estar situados en el mismo lugar,
después del cuarto ejemplo.

3ª. coincidencia, el título y lo titulado coinciden: Debajo del título EL QUINTO EJEMPLO
aparece realmente un ejemplo, y es el quinto. No se trata de la segunda receta de
cocina.

Como consecuencia de estas coincidencias, no se usa artículo determinado en el título;


el título de este apartado debería ser, por tanto, QUINTO EJEMPLO, y no EL QUINTO
EJEMPLO.

8. CONCLUSIONES

Y hemos llegado ya al final de nuestra exposición. Se ha comprobado que los cinco


ejemplos propuestos cubren un amplio espectro de los casos en los que es necesario
escribir un título. La próxima vez que abramos un libro por su índice, por ejemplo El
subjuntivo en español (Sastre, 1997), sabremos por qué su capítulo IV. 1. se titula las
cláusulas de relativo, con artículo determinado, y por qué, por el contrario, el siguiente
capítulo se titula Relativos que introducen este tipo de cláusulas, sin artículo
determinado: El capítulo IV. 1. es una digresión más o menos extensa, mientras que el
capítulo IV. 2. contiene una lista de dimensiones tan constantes como las de la lista de
los relativos que anuncia el título y aparecen tras él.

Estas líneas han constituido una aproximación eminentemente práctica a un tema muy
poco tratado. El objetivo ha sido ofrecer una pauta fácil, escueta y comprensible para
que los estudiantes de español como lengua extranjera no se equivoquen a la hora de
escribir el artículo delante del nombre común con el que comienza el título de sus
trabajos. Cuando cada profesor ponga en práctica la regla, sometiéndola a la evaluación
que supone la labor diaria docente, debe tener en cuenta que el uso o la ausencia del
artículo al comienzo de los títulos puede jugar también un papel estilístico muy
importante.

Aparte de los usos estilísticos, muy poco probables en según qué estudiantes de
español, hay casos en los que sencillamente el artículo está mal colocado, por la razón
de que a ningún nativo se le ocurriría ponerlo o quitarlo del título en cuestión. Es
precisamente a estos casos a los que se refiere la regla propuesta. Esta regla no añade
ni suprime ningún valor estilístico al título sobre el que se aplique, más bien al contrario,
garantiza su neutralidad, que el título no chille a los ojos de un nativo.

BIBLIOGRAFÍA

Bello, Andrés (2002 [1847]): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los
americanos, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Lapesa, Rafael (1996): "El sustantivo sin actualizador en español", en I. Bosque (ed.), El
sustantivo sin determinación. La ausencia de determinante en la lengua española,
Madrid, Visor, p. 123.

Sastre, María de los Ángeles (1997): El subjuntivo en español, Salamanca, Colegio de


España.

Seco, Rafael (1963): Manual de gramática española, Madrid, Aguilar.


redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera
NÚMERO X

El uso de cortometrajes en la
enseñanza de ELE
Mercedes Ontoria Peña
Università per Stranieri di Perugia

Mercedes Ontoria Peña es Diplomada en Fisioterapia y Licenciada en Filología


Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, donde también cursó el
Máster en Formación de Profesores Especialistas en la Enseñanza del Español como
Lengua Extranjera. Actualmente es Colaboradora Lingüística y Asistente de Español
en la Università per Stranieri di Perugia.

Resumen: La clase de español es una buena oportunidad para aplicar la máxima


clásica “enseñar deleitando”. El cine es un medio que, por un lado, ofrece
situaciones de lengua contextualizadas y por otro, como producto artístico,
transmite valores morales y estéticos, que deberían ser componentes
indispensables en cualquier tipo de enseñanza. La brevedad y condensación de las
historias en los cortometrajes hacen de ellos un material útil, si bien es cierto que
puede haber dificultad para encontrar aquellos que se adaptan mejor a las
necesidades de los alumnos extranjeros. El siguiente trabajo reflexiona sobre esto y
expone un ejemplo práctico en espera de que este material pueda ser
aprovechado satisfactoriamente en la enseñanza del español.

“Es imposible hacer una buena película sin una cámara


que sea como un ojo en el corazón de un poeta”
Orson Welles

1. INTRODUCCIÓN

Todos aquellos que se dedican a la enseñanza, y no sólo de una lengua extranjera


sino de cualquier tipo de materia, estarán de acuerdo en la importancia que tiene
despertar en los alumnos la motivación que los conducirá a un aprendizaje maduro.
Es por ello por lo que nos esforzamos en el ámbito de las lenguas en dinamizar la
clase y en llevar a ésta materiales que les puedan resultar atractivos y sean
cotidianos en la vida diaria (periódicos, revistas, folletos publicitarios, cualquier tipo
de catálogo, librillo de instrucciones o prospecto, grabaciones de la radio y de la
televisión, etc.) Todo con el fin de presentar la lengua de un modo natural y
actualizado, y de ganarnos la atención del alumno, que se encontrará más
satisfecho cuanto mayor sea su reconocimiento con el público nativo al que dichos
objetos van dirigidos. Los estudiantes sienten especial interés por la cultura
española: sus bailes, costumbres, fiestas nacionales, su música, cine, su papel en el
mundo deportivo, de modo que podemos, y debemos, utilizar dichas inquietudes
como pretexto para la enseñanza del español.
En el artículo que nos ocupa presentamos un material sugerente para los alumnos y
de grandes posibilidades para el profesor, se trata de los cortometrajes
cinematográficos. Este género, que normalmente ha circulado de manera marginal,
suele ser la primera obra de aquellos que empiezan en el mundo del cine; es un
material valioso ya que su carácter condensado demuestra la creatividad y el
sentido estético de su autor. El profesor de español, por su parte, puede
aprovechar su brevedad y las ventajas que ésta supone, y la capacidad educativa
que posee como objeto artístico.

2. EL CINE EN LA CLASE DE ELE

Ya que es el cine el material didáctico que se propone, nos parece necesario


atender a éste en primer lugar desde el punto de vista de la educación de los
valores más elementales, ya que no tendría sentido un trabajo que propusiera un
instrumento didáctico cuyo contenido fuera contrario al desarrollo de las aptitudes
más importantes del ser humano.
La utilización del cine no sólo contribuye al aprendizaje de una lengua, sino que
además es un medio que se presta para cultivar la educación ética y estética. La
profesora Carmen Urpí Guercia (2000), en su tesis doctoral sobre la teoría fílmica
de Jean Mitry, realiza un estudio a cerca de la capacidad educativa del cine,
partiendo de las teorías de la percepción, en el que pretende demostrar de qué
modo el llamado séptimo arte influye en el desarrollo de la imaginación, la
memoria, la sensibilidad y la psique del espectador.
El modo en que los objetos se nos presentan en la realidad, dice Mitry, difiere del
modo en que lo hacen en el cine: en el cine la imagen, más que el objeto material,
nos revela la realidad que trasciende a él, a ello contribuye el contexto en que se
nos presenta, que le dota de un sentido del que carece fuera de él. De este modo,
nosotros, como espectadores, activamos el recuerdo de experiencias,
conocimientos y sentimientos previos para comprender e interpretar la película.
Pero además después de ver ésta, hemos almacenado recuerdos que, aunque no
son fruto de nuestra propia experiencia sino de la recién observada en el film, nos
ayudarán a la reflexión y a la formación de juicios para nuestra vida. Este tipo de
aprendizaje que sino directo, podríamos llamar presencial, nos recuerda a la
capacidad catártica de las tragedias griegas expuesta por Aristóteles.
Esta teoría se puede aplicar también para la enseñanza de una lengua extranjera:
por un lado, la película ofrece situaciones verosímiles en las que se asiste a la
interacción de los personajes y se presenta información extralingüística (los gestos,
la entonación, el contacto visual, etc.), gracias a que dichas actuaciones ocurren en
un contexto concreto, los alumnos pueden llegar a la comprensión apoyándose en
elementos que no son exclusivamente lingüísticos, para ello compensan las
limitaciones de la lengua apoyándose en el contexto y en sus conocimientos y
experiencias anteriores, así puede prever lo que van a oír o deducir lo que no han
entendido. De este modo la historia será captada, si no con una comprensión
exacta de cada uno de los elementos de la cadena hablada, sí al menos en sus
rasgos generales y en aquellas ideas que nos pretende transmitir. En este sentido
se enseña al alumno a desarrollar estrategias de comprensión.
La contribución a almacenar recuerdos no vividos que defendía Mitry también se
cumple en el ámbito del ELE: a través del visionado, los alumnos comprueban el
modo en que interactúan los personajes, la manera en que sus gestos y entonación
acompañan a sus palabras, aprenden patrones de comportamiento, expresiones y,
en general, modos de actuación que interiorizarán como si fueran experiencias
reales pudiendo imitarlos ellos mismos.

3. LOS CORTOMETRAJES EN LA CLASE DE ELE

Entre los inconvenientes que se señalan a cerca de la proyección de películas en el


aula de español, se habla de la falta de medios tecnológicos en las aulas donde se
imparten las clases, el tiempo de preparación que requiere al profesor, la pasividad
del alumno ante el visionado y la duración de la película misma. Algunos de estos
inconvenientes son problemas inevitables, otros, como la pasividad del alumno y la
duración del film se pueden remediar: orientar el visionado a una finalidad que
mantenga al alumno atento ante la película es una solución para que éste se vea
implicado en la actividad; en cuanto a la duración del film, a menudo se opta por
proyectar secuencias seleccionadas u organizar una clase especial donde exista la
posibilidad de emplear más tiempo de aquel que ocupa normalmente una clase. La
fragmentación del largometraje no sólo resta valor artístico al material, sino que
además impide que el alumno se implique en la historia y se sienta motivado ante
un producto pensado para nativos, la segmentación del film le devuelve a su
condición de extranjero o extraño a esa lengua. Es por esta razón principalmente
por la que se propone la explotación de los cortometrajes.

Las ventajas del uso del corto en la clase coinciden, por una parte, con las de los
largometrajes y, por otra, añaden valores nuevos. A través del visionado de un film
proporcionamos al alumno el input necesario para la interiorización de la gramática
en su contexto de uso, lo que permite una posterior reflexión y ejercitación en el
aula. Los conocimientos pragmático y sociocultural también se proporcionan de
manera eficiente mediante la proyección de una película: presentando la cultura a
través de muestras audiovisuales, el alumno puede comprender y dar un significado
a lo que ve y oye, además de reconocer los estereotipos de la nueva cultura así
como su sistema de símbolos, creencias y presuposiciones de manera más natural y
efectiva de lo que supondrían las explicaciones descontextualizadas del profesor.
Por último, la proyección del film facilitará ejercicios de enfoque comunicativo, el
alumno se sentirá animado a hablar y a poner en marcha los mecanismos que le
permitan expresar sus impresiones a cerca de la película o intervenir en la discusión
de la misma. Se podrán llevar a cabo dramatizaciones en las que se tenga que
improvisar a partir de una secuencia seleccionada; debates, que desarrollarán la
fluidez lingüística del alumno y supondrán un proceso de retroalimentación, en el
sentido de que el estudiante percibe sus carencias comunicativas y ello le motiva al
aprendizaje para una exposición convincente de sus ideas; y la exposición de
temas, ya que la película proporcionará el pretexto para tratar o investigar sobre
diferentes asuntos.

Señalábamos al comienzo la corta duración del cortometraje como una de sus


ventajas principales, y es así no sólo por facilitar su inclusión en la clase de
español, sino también por otras características: la condensación de una historia en
pocos minutos exige expresividad y una concentración de la tensión para mantener
expectante al público. Ello contribuye a motivar al alumno y a centrar su atención
en un solo argumento (los cortometrajes no pueden permitirse, por lo general, el
desarrollo de más de una historia). Otras ventajas son la sencillez de los personajes
y del espacio y el tiempo en que se desarrolla la acción. En ocasiones encontramos
cortometrajes con poco diálogo o sin él, lo que permite a los alumnos de niveles
iniciales realizar pequeñas descripciones de las imágenes o aprender vocabulario
nuevo; y a aquellos de niveles avanzado y superior, hacer conjeturas e
interpretaciones de mayor complejidad. Además se ha señalado la íntima relación
que los cortometrajes guardan con el contexto social y cultural, mucho mayor que
la que tienen los largometrajes al estar sometidos a exigencias comerciales, de
hecho, el lenguaje que se utiliza en ellos es muy coloquial y expresivo, y se puede
tomar como reflejo fidedigno del lenguaje con el que el alumno se encontrará en la
calle.

Sin embargo, existen algunos inconvenientes en el uso del cortometraje en el aula


que a menudo impiden su uso. Uno de ellos es la falta de disponibilidad, aunque ya
encontramos editadas algunas compilaciones de cortos, no siempre están al alcance
del profesor pues su distribución en el mercado está muy restringida. Asimismo a
menudo se critica su calidad o su carácter experimental, lo que dificulta la
comprensión no sólo para un estudiante extranjero, sino para los mismos nativos,
que pueden perderse en la historia o no encontrarla atractiva. Otro de los
inconvenientes es la temática: algunos, en su afán realista, tratan temas que
podrían herir la sensibilidad de los estudiantes o suponer un choque cultural
demasiado fuerte. Por último, el registro de lenguaje puede suponer en ocasiones
un obstáculo para los extranjeros ya que son muchos los cortometrajes que abusan
de la utilización de argot, de jerga reservada a determinados grupos sociales o de
expresiones muy coloquiales.

4. LA ELECCIÓN DEL CORTOMETRAJE

Por todo lo expuesto, el proceso de selección del corto debe hacerse


cuidadosamente y teniendo en cuenta no sólo los objetivos propuestos, sino
además el tipo de alumnos al que va dirigido (edad, cultura de procedencia,
inquietudes, motivo por el que aprenden español). Se puede proponer a los
alumnos expresar por escrito el tipo de películas por las que sienten interés o
aquellos temas que prefieren tratar.
Entre los objetivos que se quieren alcanzar figuran la presentación de temas
gramaticales o, por el contrario, la ejemplificación del uso de estructuras ya
explicadas; aspectos sociales y pragmáticos de la sociedad española; presentación
de léxico nuevo; comprensión de los elementos de la cadena lingüística
(discriminación fonética, diferentes entonaciones y acentos, las elisiones y
asimilaciones que se producen, la comprensión auditiva con ruidos de fondo,
vacilaciones y simultaneidad de enunciados, diferentes registros, organización del
discurso); la posibilidad de explotación del corto en la expresión oral del alumno,
etc.
El nivel del alumno es otra de las cuestiones a tener en cuenta en la elección de un
cortometraje. José Amenós (1999: 769-783) propone, a partir de su propia
experiencia, un cuestionario a través del cual se puede evaluar la adecuación de
una película a un determinado nivel. Según nos explica Amenós, cuantas más
respuestas afirmativas consiga el cuestionario, mayor facilidad para la comprensión
presentará, y por lo tanto el film será útil para niveles bajos; por el contrario, un
gran número de respuestas negativas significará mayor adaptación a los niveles
avanzado y superior. El cuestionario es el siguiente:

Historia, estructura y trama


• ¿Se presentan los acontecimientos de forma lineal, sin saltos
cronológicos?
• Si hay alguna elipsis ylo alteración cronológica importante, ¿es
fácilmente comprensible para el espectador?
• Si se trata de un film completo, ¿se encadenan las secuencias
de forma lógica y coherente? Si se trata de una secuencia, ¿se
encadenan sus partes (acciones, temas de conversación...) de
forma lógica y coherente?
• ¿Es la historia (o situación) que se presenta accesible a
personas sin conocimientos especializados?
• ¿Corresponde la historia que se cuenta (o la situación que se
describe) a algún modelo que el estudiante pueda reconocer
(por ejemplo, por haber visto otras películas parecidas, haber
leído o escuchado relatos, etc.)?
• ¿Podrían tener lugar en el entorno sociocultural del estudiante
situaciones semejantes a las descritas en el filme (o en la
secuencia)?
Personajes

• ¿Están descritos los personajes de manera clara?


• ¿Son comprensibles los personajes para un espectador de otra
cultura, sin conocimientos especiales del mundo hispano?
• ¿Son coherentes el comportamiento y la actuación de cada
personaje con la información que el espectador tiene en los
distintos momentos?

Tipo(s) de lengua utilizado(s)


• ¿Predominan en el film (o en la secuencia) las conversaciones
entre pocos personajes (no más de dos o tres a la vez)?
• Normalmente, en las conversaciones, ¿habla sólo un personaje
a la vez?
• ¿Tienen todos los personajes (más o menos) el mismo acento?
• ¿Hablan los personajes sin emplear alguna jerga o dialecto
especial que pudiera ser difícil de entender por hablantes
nativos de otras procedencias?
• ¿Es clara la pronunciación de los personajes al hablar?
• ¿Hablan los personajes con frases (más o menos) completas y
con pocas vacilaciones?
• ¿Se expresan los personajes sin acudir a léxico, tipos de
discurso o conceptos especializados (que requieran una
información o unos conocimientos particulares)?

Integración de palabra, sonido e imagen


• Las imágenes de la película o secuencia, ¿ayudan a entender lo
que pasa?
• Si se trata de un film completo, ¿abundan las secuencias sin (o
casi sin) palabras? Si se trata de una secuencia, ¿se construye
ésta sin (o casi sin) palabras?
• ¿Puede el espectador hacerse una idea aproximada de lo que
pasa en la película (o en la secuencia) sin comprender las
conversaciones?

Soporte material
• ¿Tiene la película (o la secuencia) subtítulos?
• ¿Está la banda sonora libre de ruidos o interferencias que
dificulten la comprensión?
• ¿Puede el espectador volver atrás para ver de nuevo una parte
(o la totalidad)?
• ¿El aparato o equipo que va a usarse para pasar la película
tiene buena calidad de sonido?
• ¿La acústica de la sala es buena?
• ¿Dispone el espectador de auriculares, si quiere utilizarlos?

(Amenós Pons, J., 1999: 777-779)


5. EJEMPLO CON UN CORTOMETRAJE
A continuación proponemos un ejemplo sobre el modo en que se pueden
aprovechar los cortometrajes en las clases de español.

• Diez minutos
Se trata de un cortometraje de Alberto Ruiz Rojas, del año 2003. El corto trata
sobre una conversación telefónica entre una operadora de telefonía móvil y un
usuario que necesita conocer un número de teléfono que ésta no está autorizada a
darle. Se aprecian dos registros muy diferentes: la telefonista habla de modo
maquinal y despersonalizado (el mismo interlocutor se lo dice a lo largo de la
película) y el chico que realiza la llamada utiliza un lenguaje coloquial y trata a su
interlocutora con mayor familiaridad.
El modelo de trabajo que proponemos es el siguiente:
Objetivo: diseño de un diálogo en parejas (usando en la medida de lo posible dos
registros diferentes) y/o debate a partir del corto y de un artículo sobre robótica.
Nivel: Intermedio.
Destrezas: Comprensión y expresión oral.
Ficha técnica y artística:

Diez minutos, Alejandro Ruiz Rojo (2003)

- Intérpretes: Eva Marciel (Nuria), Gustavo Salmerón (Enrique)


- Dirección y guión: Alberto Ruiz Rojo.
- Género: Drama.
- Año de producción: 2003
- Duración: 17 minutos.
- Premios:
IMACINE (Gran Canaria). -- Mejor interpretación.
Festival Internacional de Palencia. -- Premio del Público.
Murcia en corto. -- Premio del Público.
XII Encuentro Internacional de Cine de Maspalomas. -- Mejor actor.
Semana de Cine de Medina del Campo 2004. -- Roel de Oro, Mejor montaje y
Premio Juventud.
VIII Primavera Cinematográfica de Lorca Semana de Cine Español. -- Premio del
Público.
III Edición de CreatRivas. -- Premios del Jurado al mejor cortometraje, a la
mejor producción de Madrid y a la mejor interpretación a Eva Marciel.
II Festival Nacional de Cine de Guadalajara (Fescigu). – Premios del Jurado y del
Público al mejor cortometraje.
Desarrollo: A continuación se explica la dinámica del ejercicio: los alumnos
verán los primeros minutos de un cortometraje que trata sobre una conversación
telefónica, luego decidirán por parejas cómo continúa la película y procederán a
la creación de un diálogo.
El visionado comienza, y el profesor estará muy atento a interrumpir la
proyección en el minuto 2:37, pues después se da una información fundamental
para comprender la razón por la que Enrique, uno de los personajes, necesita
con tanta urgencia el número que pide a la operadora. Entonces, el profesor
propondrá algunas preguntas a cerca de los personajes, como ¿quiénes son?,
¿qué hacen?, ¿qué edad tienen?, ¿cuál es su estado de ánimo?, ¿qué tipo de
personas imaginamos que son? Luego se hablará del registro que ha utilizado
cada uno de los protagonistas hasta el momento y si este modo de hablar nos
define sus personalidades.

Nuria (teleoperadora) Enrique (chico)

Si es tan amable Bueno (por sí)


Terminal (por teléfono) No hay manera de...
Correcto (por sí) Pero, vamos a ver
Indicarle (infinitivo por primera persona: Vale, pues entonces...
le indico)
No me consta (por no aparece, no lo veo)
Efectivamente (por sí)

En parejas decidirán cómo continúa la historia y cuál es el motivo por el que


Enrique necesita urgentemente ese número. Tendrán que confeccionar una
conversación que explique la continuación y desenlace de la película. La
representación se hará delante de la clase, pero sin olvidar que los alumnos no
deben memorizar diálogos, sino tomar algunas notas útiles que les sirvan para la
dramatización. Las parejas se colocarán en medio de la clase de modo que todos
les puedan ver y se sentarán en sillas con los respaldos unidos, dándose la
espalda entre ellos para no verse las caras simulando así una conversación
telefónica. Después de algunas representaciones, se procederá al visionado del
corto completo, desde el principio, y se aprovechará para que los alumnos
anoten palabras o expresiones formales o del lenguaje específico propio de la
teleoperadora (Nuria) y coloquiales (Enrique).
Tras la película, se hará un breve coloquio para que los alumnos expresen sus
impresiones en la clase, si les ha gustado, si difiere mucho de lo que ellos habían
imaginado y después se hablará de las anotaciones que han hecho. Algunas
relacionadas con los diferentes registros lingüísticos podrían ser éstas:
Nuria Enrique
Usuario Participios acabados en –ao:
Registro de llamadas escuchao, cerrao, quedao...
No obstante Tacos
Y… nada (como muletilla)
Sufijos apreciativos:
ambientazo, lagrimones

Para finalizar podemos profundizar en el tema que trata el corto: la


deshumanización a manos de la tecnología. Se puede dar lugar a un pequeño
coloquio a cerca de si los nuevos avances acercan a los hombres o los separan
(correo electrónico, internet, medios de transporte rápidos, telefonía móvil,
juegos de ordenador y consola, robots y máquinas que suplen a los hombres en
sus trabajos, etc.) Para ello podemos llevar a la clase noticias de los últimos
avances. Aquí proponemos una extraída de una página de internet que habla
sobre los últimos robots creados:

¿Sociedad robotizada?
Mientras el fenómeno de la clonación humana va adquiriendo forma y
expansión, debemos conformarnos con los robots, esos "seres" que pueden
ser divertidos, como en las películas, útiles o incluso peligrosos. En la Red
puedes encontrar numerosos sitios donde explican, exponen y expanden el
mundo de la robótica. Desde los más avanzados instrumentos tecnológicos
que nos facilitan la vida en el hogar hasta los más sofisticados robots que
nos hacen compañía.
No obstante, como deja entrever Ray Bradbury en su futurista novela
Farenheit 451, habrá que tener cuidado, porque una sociedad en la que
dominen las máquinas, en la que los robots y las tecnologías sean el
elemento indispensable, la cultura y las relaciones personales se van a
pique.
En Tecnoefectos.com, por ejemplo, tienes un amplio catálogo en el que
encontrarás robots capaces de hablar, de ofrecerte una refrescante bebida
gaseosa o incluso un modelo que se adapta a las necesidades de su dueño,
pudiendo ser recepcionista, mozo... Otro abanico de productos comerciales
de este tipo lo tienes en Amlsys.com, donde puedes adquirir kits de
montaje para hacerte un robot sencillo a tu medida o comprar un robot que
simula los movimientos de un araña, ideal para bromas.
Siguiendo con los avances en robótica, en Creaturoides.com puedes
adquirir unos pequeños duendes con vida propia muy apropiados para estas
fechas ya que te cuentan, entre todos, una historia navideña. Y en
Sallycorp.com entérate de cómo se hacen los robots animados de los
parques temáticos, desde camareros y científicos a animales como tigres o
elefantes. En definitiva, tanto si te apasionan los robots como si no, Internet
ofrece lugares interesantes para visitar sobre el tema. Disfruta de los
últimos avances tecnológicos y déjate llevar por la imaginación, pero sin
olvidar que vivimos en un mundo, afortunada o desgraciadamente, humano
y en el cual no se pueden sustuir, por mucho que ayuden, las personas por
robots. Lo cual no quita para que seamos inteligentes y nos aprovechemos
de las ventajas que ofrecen.

(Ociototal.com)

El cortometraje resulta interesante desde el punto de vista lingüístico por la


diferencia de registros a la que hacíamos referencia y desde el punto de vista
ético, por mostrarnos cómo las nuevas tecnologías influyen en nuestra vida y
comportamiento; de modo que se pueden explotar las dos posibilidades como
aquí hemos propuesto o trabajar sólo con una de ellas más concienzudamente.
La película mantiene el suspense hasta el final, lo cual captará la atención de los
alumnos, y nos hace ver el mundo desde un lado más humano, lo que
contribuiría a la educación indirecta en la clase de español. Si tuviéramos que
citar una de sus frases, ésa sería la que le dirige Enrique a Nuria casi al final del
corto: “Por una vez, tu silencio te hace persona”.

6. CONCLUSIÓN
Con este trabajo confiamos en que se haya respondido a las necesidades que
requiere cualquier material para ser incluido en las clases de ELE.
Los estudios en este campo son muy escasos, el material no siempre se adapta a
los gustos de los alumnos o su calidad puede ser dudosa, sin embargo creemos
que una mayor preocupación por el cine español y su producción de
cortometrajes contribuiría positivamente a aumentar la calidad de éstos. Hoy en
día encontramos compilaciones de cortos de las que hace pocos años no se
disponía, y cada vez se intenta llevar nuevo material audiovisual a las aulas, esta
demanda mejora el producto.
Reconocemos, no obstante, que la preparación del material cinematográfico
requiere un trabajo adicional al profesor: de visionados, comparaciones y
análisis, diseño de ejercicios. Por ello no pretendemos su uso de manera
continua, sino que lo proponemos como un material más para utilizar
esporádicamente en las clases. Se presenta, de este modo, al alumno una
producción española con su idiosincrasia, que además le sirve para integrar
modelos de lengua, comportamientos, nuevos esquemas del mundo, mientras
disfruta.
Decía Mitry que lo fascinante del cine es su poder para hacer que las imágenes
de un objeto, un rostro o un paisaje tengan mayor fuerza emotiva encuadradas
por la pantalla que en la vida real. Lo maravilloso es que nosotros, como
maestros, tendremos la oportunidad de descubrírselo a otras personas junto con
la enseñanza de nuestra lengua.

7. PARA CONSEGUIR CORTOMETRAJES


Publicaciones:
Compilación de los mejores cortos del Proyecto Corto Canal +.
Los mejores cortos del cine español y Los mejores cortos de terror y suspense,
ambos editados por los establecimientos FNAC junto con la productora Mare
Films.
Otras publicaciones se pueden encontrar esporádicamente junto con la venta de
diarios o revistas especializadas en cine (que suelen publicar cortometrajes
ganadores de diferentes festivales de cine).
A través de Internet: Algunas páginas de donde se pueden descargar o a
través de las cuales se pueden comprar cortos son: dvdgo.com, OKYOKY.com y
Solocortos.com.
Filmotecas: A través de la Filmoteca del Ministerio de Asuntos Exteriores la
AECI ofrece películas para ser exhibidas con carácter cultural a los
departamentos de español de las universidades extranjeras y otras instituciones
culturales. El fondo pertenece a la Filmoteca Española, y el programa recibe el
nombre de Cine español en el exterior.

8. BIBLIOGRAFÍA
AMENÓS, J. (1996), “Cine, lengua y cultura”, Frecuencia E/LE 3: 50-52.
(1999), “Largometrajes en el aula de ELE. Algunos criterios
de selección y explotación”, Actas del X congreso internacional de ASELE: 770-
783.
AMITRANO, A. (1998), El cortometraje en España. Una larga historia de
ficciones, Valencia, Filmoteca Generalitat Valenciana.
BUSTOS, J. M. (1997), “Aplicaciones del vídeo a la enseñanza del español como
lengua extranjera”, Carabela 42: 93-105.
CALERO, T. (2002), “Reflexiones de un guionista”, Años de corto. Apuntes sobre
el cortometraje español desde los noventa: 33-43.
GRÖTSCH, K; TESCH. B; ESTÉVEZ COTO, M. (1987), “La pantalla sustitutiva. El
vídeo en la enseñanza del español como segunda lengua”, II Jornadas
Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera: 41-52.
LARRAÑAGA DOMÍNGUEZ, A. (2001), “La televisión en el aula de E/LE:
Propuestas prácticas para el desarrollo de la comprensión auditiva”, Carabela,
49: 55-76.
RÓDENAS, J. M. (1983), El vídeo en la enseñanza, Barcelona, Edebé.
ROJAS GORDILLO, C. (2003), “El cine español en la clase de E/LE: una
propuesta didáctica”, Actas del IX Congreso de Profesores de Español (edición
digital)
ROSALES VARO, F. (1993), “Vídeo interacción e integración de destrezas”,
Didáctica del español como lengua extranjera, vol. 2.: 111-132, Madrid,
Expolingua,
RUIZ FAJARDO, G. (1993), “Vídeo en clase: virtudes y vicios”, Didáctica del
español como lengua extranjera, vol. 2: 141-160, Madrid, Expolingua,.
URPÍ GUERCIA, C. (2000), La virtualidad educativa del cine a partir de la teoría
fílmica de Jean Mitry (1904-1988), Pamplona, Eunsa.
VVAA. (2004), Vademécum para la formación de profesores, Madrid, SGEL.
redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera
NÚMERO 9

Aprende-le
Inventario de Estrategias de
Aprendizaje para la Lengua Española

Autor: Víctor M. Roncel Vega

Víctor M. Roncel es en la actualidad Asesor Técnico en la Consejería de Educación de


Polonia. Traductor, licenciado y doctor en Pedagogía, es funcionario perteneciente al
cuerpo de Educación Secundaria. Ha participado y coordinado un gran número de
proyectos de investigación e innovación educativa en el campo de la enseñanza en
general y del aprendizaje de idiomas en particular.

Resumen:

En este artículo se describe el proceso seguido para la adaptación al español del


Strategy Inventory for Language Learning o SILL (Oxford, 1990), escala
tradicionalmente utilizada en contextos anglosajones para la evaluación de las
estrategias de aprendizaje utilizadas por los estudiantes de idiomas. A partir de las
respuestas emitidas por estudiantes de español norteamericanos, se construye la
escala Aprende-le: un instrumento que sorprendentemente presenta la misma
estructura y parámetros muy similares a la escala original.

1. INTRODUCCCIÓN

El objetivo de este artículo es el de dar a conocer los resultados de una investigación


sobre las estrategias de aprendizaje utilizadas por alumnos de High School de lengua
española en el Estado de Connecticut, EEUU, llevada a cabo mediante una adaptación
propia al español del Strategy Inventory for Language Learning (Oxford, 1990). De
esta manera, asumimos de forma implícita la posibilidad de reproducir la estructura y
características de este inventario o escala con independencia de la lengua y el
contexto sociolingüístico en el que fue diseñado originalmente.

Los lectores interesados en conocer la fundamentación teórica de la versión inglesa


del inventario o escala original y otros estudios relacionados con las estrategias de
aprendizaje en el campo de la enseñanza y aprendizaje de idiomas pueden consultar
en la biblioteca virtual de redEle el artículo Variables explicativas de una lengua
extranjera (Roncel 2005). Además, en el mismo se realiza una definición conceptual y
se describen las características generales de las estrategias de aprendizaje más
frecuentemente utilizadas por los estudiantes de idiomas.

Con el fin de darla a conocer entre el mayor número de lectores posible, esta versión
resumida del estudio ha prescindido siempre que ha sido posible de tecnicismos y de
los procedimientos más complejos seguidos en el análisis de datos. En todo caso,
creemos que tanto la presentación del problema planteado como la interpretación de
los datos y las conclusiones alcanzadas resultarán sin duda alguna familiares a los
profesionales de la enseñanza de lenguas extranjeras en general.

2. DESCRIPCIÓN Y ADAPTACIÓN DE LA ESCALA ORIGINAL

Desde su concepción inicial, este trabajo contempla como punto de partida la


adaptación al español de la escala original conocida como Strategy Inventory for
Language Learning o SILL. En la revisión bibliográfica realizada en su momento no
hemos encontrado precedentes, dentro de nuestro contexto educativo, de trabajos
que pudieran servirnos de referencia y aportarnos información relevante, si
exceptuamos el trabajo de González (1998).

En la adaptación que nosotros realizamos de la escala original hemos procurado ser


fieles tanto al contenido como a la forma en que fueron formulados los 50 items de la
SILL. Cuando esto no ha sido posible, hemos procurado que en la redacción de los
items predominara la claridad y su conexión con el tipo de tarea al que hacen
referencia. En el Anexo 1 se puede observar tanto el formato como el contenido final
de los items tal como fueron presentados a los estudiantes.

Por otra parte, en el Cuadro 1 se detallan las 6 dimensiones o subescalas que forman
la escala o inventario general de acuerdo con el contenido de los items que forman
cada una de ellas. Recordemos que el nombre asignado a cada una de las
dimensiones hace referencia a la (supuesta) naturaleza de las estrategias de
aprendizaje utilizadas, ya sea de forma consciente o no, por el estudiante de una
lengua extranjera en general y, en particular, para los intereses de este trabajo, de
lengua española.

SUBESCALA I T E M S
a) Mnemotecnia 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

b) Cognitiva 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23

c) Compensatoria 24, 25, 26, 27, 28, 29

d) Metacognitiva 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38

e) Afectiva 39, 40, 41, 42, 43, 44

f) Sociocultural 45, 46, 47, 48, 48, 50

Cuadro 1: Subescalas e items según diseño original de la escala SILL

3. MUESTRA PARTICIPANTE

Tanto las pruebas experimentales previas como la aplicación definitiva del inventario
se llevaron a cabo en los centros educativos que se indican más abajo. El número de
alumnos que fueron invitados a participar en esta experiencia fue de 650,
matriculados en los centros públicos o concertados del Estado de Connecticut, EEUU,
que se indican en el Cuadro 3 y que habían cursado al menos dos cursos de lengua
española como idioma extranjero.
High Schools

Coventry, Fairfield, Stratford, The Ethel Walker School,


Southington, Putnam y Killingly

(Connecticut, EEUU)

Cuadro 2: Centros educativos donde se recogieron los datos

Los primeros estudios pilotos se realizaron con una muestra de 30 alumnos del centro
de Killingly. Tras la aplicación de la escala definitiva a la muestra de alumnos
seleccionada y una vez revisadas las respuestas de los estudiantes, la muestra
participante quedó reducida a 517 alumnos estudiantes de High Schools, de los cuales
el 41 % eran hombres.

4. TRATAMIENTO DE DATOS Y METODOLOGÍA

La obtención de los índices psicométricos de la escala representa el resultado final de


un proceso de recogida, tratamiento y análisis de datos que resumimos de la forma
siguiente:

• Recogida de datos a partir del cuestionario elaborado para ello (Anexo 1).

• Creación de ficheros informáticos formato MICROCAT que nos permitan


posteriormente exportar los datos a otros programas.

• Estimación de los índices de discriminación, variabilidad y dificultad de los items a


partir del programa de construcción de tests METRIX.

• Estimación de la fiabilidad de la Escala mediante METRIX.

• Validación de la prueba (análisis factorial de las variables o items) mediante el


programa estadístico SPSS.

5. RESUMEN DE LOS RESULTADOS OBTENIDOS

Como indicamos en la introducción, prescindimos en esta ocasión del análisis


psicométrico detallado de los datos obtenidos. No obstante, el lector interesado puede
solicitarnos el estudio original donde se exponen los procedimientos seguidos y se
cuantifican de forma pormenorizada los índices definitivos a partir de las matrices de
los datos obtenidos.

5.1. Conclusiones

Del análisis de los items llevado a cabo y del estudio de la matriz de correlaciones
entre las subescalas que forman la escala inicial que llamamos APRENDE-LE (Aprende
lengua española) se desprende que la mayoría de los reactivos ofrece unos índices
psicométricos aceptables para este tipo de instrumento (Anexo1).
Detectamos, sin embargo, que la discriminación de los items 5, 26, 27 39 y 43 no
alcanza el valor mínimo deseable convencionalmente aceptado de 0,30. Se trata, por
lo tanto, de items con muy baja capacidad discriminativa entre los estudiantes y el
mayor o menor uso que hacen éstos de las estrategias de aprendizaje.

Hay que añadir, además, que con excepción del ítem 5, los cuatro restantes se
reparten por igual entre las dimensiones compensatoria y afectiva (subescalas 5 y 6)
de la escala general. Conviene, no obstante, aplazar cualquier decisión respecto a la
conveniencia o no de prescindir de estos reactivos en una versión definitiva de la
escala hasta que no se hayan confirmado estos resultados mediante el análisis
factorial.

Por lo que respecta a la dificultad de los items se observa que en su conjunto los
índices son de carácter moderado, con valores que oscilan entre 1,402 (ítem 43) y
3,890 (ítem 42), lo que pone de manifiesto un grado dificultad aceptable para la
medición del rasgo que nos ocupa (uso de las estrategias de aprendizaje).
Conclusiones similares caben extraer del análisis de variabilidad de los items. La
dispersión de puntuaciones abarca el intervalo 0,867 (ítem 43) y 1,813 (ítem 44),
siendo lo suficientemente amplia para facilitar la capacidad discriminativa de los
items.

Finalmente, como veremos a continuación, mencionemos el excelente índice de


fiabilidad de la prueba, con valor prácticamente idéntico al de la versión original de la
escala (Roncel 2005).

5. 2. Fiabilidad y validez

La fiabilidad para la escala APRENDE-LE se obtuvo mediante el coeficiente α de


Cronbach o de consistencia interna y asciende a 0,920, con un error estándar de
medida de 7,605 para la suma directa de puntos (la versión original de la escala cifra
este mismo índice en 0,93). Teniendo en cuenta las características psicométricas que
definen los instrumentos de medición de actitudes y personalidad, podemos
considerar que la fiabilidad de la escala es óptima.

5.3. Estadísticos de las subescalas

Los parámetros estadísticos para las distintas subescalas o dimensiones se estimaron


según los mismos criterios seguidos para establecer los de la escala general. Con
relación a la fiabilidad, en la tabla 1 se observa que en particular los índices
correspondientes a las subescalas 3 y 5 están claramente por debajo de los que
ofrecen las restantes subescalas. Tal como se desprende de los análisis realizados, la
causa de ello hay que buscarla en el comportamiento psicométrico de los items 26 y
27, pertenecientes a la subescala 3, y 39 y 43, de la subescala 5, todo ello
relacionado con lo ya indicado en el apartado 5.1 con respecto a la discriminación de
estos items.

Con relación a los índices de las otros cuatro subescalas podrían calificarse de
moderados y su diferencia con respecto a la fiabilidad de la escala general (0,920) se
justifica por el número de items apreciablemente más elevado de ésta última.
SUBESCALA FIABILIDAD
a) Mnemotecnia 0,723
b) Cognitiva 0,827

c) Compensatoria 0,587
d) Metacognitiva 0,799
e) Afectiva 0,524

f) Sociocultural 0,737

Tabla 1: Índices de fiabilidad de las subescalas

Como síntesis, podemos afirmar que, al margen de lo apuntado en términos de


fiabilidad, las seis subescalas tienen un comportamiento muy homogéneo entre sí y,
además, similar a la escala general.

5.3. Validez

Entre los diferentes categorías que permiten definir el concepto único de validez
(contenido, criterio, constructo), en la escala APRENDE-LE se ha considerado tanto la
adecuación muestral de los items que forman la escala original al dominio “estrategias
de aprendizaje en una Lengua Extranjera” (validez de contenido) como la validez de
la teoría acerca de la naturaleza del constructo medido (justificación teórica de las
estrategias de aprendizaje) y de la escala utilizada para medirlo (validez de
constructo).

La validez de contenido creemos que se encuentra sobradamente justificada si


tenemos en cuenta el punto de partida de la investigación. En efecto, como ya
indicamos al principio la Strategy Inventory for Language Learning o SILL (Oxford,
1990) se ha convertido ya en un instrumento clásico para evaluar las estrategias
utilizadas por estudiantes de lenguas extranjeras en múltiples contextos
interculturales.

Quedaba pendiente, sin embargo, el estudio de este instrumento en nuestro contexto


educativo, de ahí que el criterio de validez de contenido deba ser asumido al menos
inicialmente debido a que nos encontramos ante una adaptación de la escala original
y su aplicación a estudiantes anglosajones de lengua española. Por lo tanto,
parece razonable que cualquier observación al respecto se realice una vez concluido el
estudio de la validez de constructo.

Para determinar la validez de constructo se ha utilizado el análisis factorial. Se trata


de una técnica estadística que parte del cálculo de la matriz de correlaciones entre los
items de la escala y trata de hallar un número mínimo de variables no observables
(factores) que expliquen el mayor porcentaje posible de covariación entre los items.
En concreto, en la validación de la escala APRENDE-LE, esperamos encontrar un
número reducido de factores o agrupaciones de items responsables de una gran
parte de la variabilidad de las respuestas recogidas en la investigación.
Solución factorial de la escala SILL

Dada la complejidad que caracteriza los distintos modelos de análisis factorial y


teniendo en cuenta el objetivo inicial de este trabajo hemos apostado en esta primera
aproximación por seguir el mismo procedimiento que realizan los autores en una
investigación llevada a cabo sobre la escala original SILL (Green; Oxford, 1995).

Los autores citados llevan a cabo una extracción de factores mediante el método de
componentes principales y realizan una rotación conocida como varimax con el fin de
reducir el número de variables con pesos altos en un factor y, de este modo,
identificar una estructura factorial que explica el 51.6 % de la variabilidad entre los
50 items de la escala original. Es obvio que dichos resultados no confirman la
estructura de 6 subescalas previamente definidas de la SILL, si bien los autores
consideran que los resultados del análisis reproducen parcialmente esta estructura y
confirman la naturaleza de las estrategias utilizadas por los estudiantes en el
aprendizaje de una LE.

Seguidamente se analizan los resultados obtenidos para comprobar la medida en que


nuestra escala reproduce la estructura factorial de la SILL.

Solución factorial de la escala APRENDE-LE

Los resultados de nuestro estudio factorial se recogen en la tabla 2. Ésta nos


proporciona las cargas factoriales mayores o iguales a 0,30 tras forzar la solución
factorial para nueve factores y fijar los valores propios por encima de la unidad
siguiendo el mismo procedimiento que los autores de la SILL. En su conjunto, estos
nueve factores llegan a explicar el 50,504 % de la varianza entre los 50 items que se
distribuye de la forma siguiente:

=========================================

Componente % Varianza % Acumulado


=======================================

1 22,722 22,722
2 5,420 28,141
3 4,679 32,821
4 3,986 36,807
5 3,335 40,142
6 2,930 43,073
7 2,674 45,747
8 2,436 48,183
9 2,321 50,504
____________________________________________________

Tabla.2: Distribución de la varianza por factores

Si comparamos estos resultados con los proporcionados por loas autores de la SILL
no cabe duda de que tanto en términos cuantitativos como en la forma en que se
distribuye la varianza parecen revelar una misma estructura factorial común a
ambas escalas. En efecto, tan solo se aprecia una diferencia de 1,56 % de varianza
total a favor de la primera y ligeras variaciones en cuanto a los porcentajes explicados
por cada uno de los nueve factores.
Interpretación de los factores obtenidos

Tras estas consideraciones, hemos creído oportuno interpretar los datos del análisis
factorial reflejados en la tabla 2 en función de las categorías que definen los 9
factores obtenidos por Green y Oxford (1995) en el estudio ya comentado, sin excluir
otras posibles interpretaciones en el futuro que aporten información complementaria
sobre la naturaleza de estos factores.

A) Factor 1: Estrategias para un uso natural y activo del idioma

Estamos ante el factor que explica el 22,722 % de la varianza total, con mucho, el
componente con mayor poder explicativo. Tras el examen del contenido de los items
15, 16, 17, 22, 30, 33, 35 y 36 podemos concluir que este factor queda
perfectamente definido por las estrategias implícitas en dichos items.

B) Factor 2: Estrategias metacognitivas con apoyo afectivo

Este segundo factor explica un 5,420 % de la varianza y viene definido por los items
2, 11, 12, 13 y 14. Sin embargo, el análisis de contenido de estos items no nos
permite identificar el componente afectivo que originalmente se les atribuye.
Respecto del carácter metacognitivo de las estrategias cabe decir que la mayoría de
ellas parecen estar más próximas a la dimensión cognitiva que originalmente define la
escala, si bien es cierto que en ocasiones no resulta muy fácil distinguir entre estas
dos últimas.

C) Factor 3: Estrategias de carácter social y afectivo

Las mismas consideraciones merecen el contenido de los items que forman el factor 3,
responsable del 4,679 de la varianza. De nuevo, las mayores cargas factoriales que definen
el contenido de los items 1, 9, 13, 18, 29 y 32 parecen estar más próximos al carácter
cognitivo (o metacognitivo, en sentido amplio) de las estrategias que definen, sin que
podamos apreciar la dimensión social o afectiva bajo la que fueron agrupados.

D) Factor 4: Estrategias de carácter reflexivo sobre análisis lingüístico y la


percepción de ansiedad

Este factor es responsable del 3,896 % de la varianza. Representado por los items 19,
45, 46, 47 y 48, tan sólo el primero de ellos alude claramente al análisis lingüístico
que define originariamente el factor. Creemos que los items restantes pueden ser
agrupados claramente bajo la dimensión sociocultural implícita en el aprendizaje de
un idioma.

E) Factor 5: Estrategias para la memoria sensorial

Un examen detenido del contenido de los items 6, 8, 10 y 23 que saturan en este


factor, explicativo del 3,335 % de la varianza, nos permite confirmar la naturaleza de
carácter memorístico de las estrategias implícitas, con independencia de que
originalmente estén agrupados en categorías diferentes.

F) Factor 6: Estrategias cognitivas y sociales para conversar

Los items 37, 38, 39, 40, 41 y 42 llegan a explicar el 2,930 % de la varianza total.
Aunque no se puede dudar de la presencia del componente social implícito en las
estrategias referidas en los items 39, 40, 41 y 42, creemos que sería mucho más
propia su agrupación bajo la dimensión afectiva del aprendizaje. Respecto de los
items 37 y 38, una interpretación laxa de su contenido no sería contraria al
componente cognitivo que los define.

G) Factor 7: Estrategias sensitivo-visuales para aprender vocabulario

Nos encontramos ante un factor cuya identificación parece estar perfectamente


representada por el contenido de sus items. En efecto, cada uno de los items 3, 4, 5
y 7, que vienen a explicar un 2,674 % de la varianza, alude al carácter memorístico-
sensorial del aprendizaje del idioma.

I) Factor 8: Estrategias para la manipulación cognitiva del lenguaje

Los items 24, 25, 26, 27 y 28 representan el 2,436 % de la varianza total. El examen
del contenido de los mismos no nos permite identificar el carácter manipulativo bajo
el que han sido agrupados. Creemos que el término compensatorio puede resultar
mucho más apropiado y común a cada uno de ellos.

J) Factor 9: Estrategias de carácter compensatorio

Del examen del contenido de los items 43 y 44 que definen este factor, explicativo del
2,321 de la varianza, se aprecia el fuerte componente afectivo presente en
aprendizaje del idioma, con independencia de su carácter compensatorio también
implícito en ambos.

Conclusiones

El procedimiento comparativo que hemos seguido para analizar la estructura factorial


de la escala APRENDE-LE no excluye otras posibles interpretaciones de los datos que
tal vez aporten información complementaria a las conclusiones siempre provisionales
que comentamos seguidamente.

En primer lugar hay que resaltar que en términos cuantitativos el análisis factorial de
la escala APRENDE-LE arroja unos resultados muy similares a los de la SILL. Como
hemos visto, no sólo el porcentaje de la varianza explicada resulta casi idéntico, 50,5
y 51,6 respectivamente, sino que también la forma en que se distribuye dicha
varianza aparecen como datos concluyentes de la gran similitud entre ambas
soluciones factoriales.

Por lo que respecta a la identificación de factores, apreciamos ciertos problemas


respecto del agrupamiento de items propuesto por los autores de la SILL. En primer
lugar nuestro análisis confirma plenamente la identificación de los factores 1, 5 y 7
y, tan solo de forma parcial, 9, 8 y 6. Sin embargo, creemos difícilmente
justificable la agrupación de los items que se realiza bajo los factores 2, 3 y 4.
Nuestro análisis apunta a que la naturaleza multidimensional de la mayoría de
estos items contribuye al solapamiento de sus contenidos, dificultando en último
término la identificación de sus componentes.

6. RECAPITULACIÓN Y PROSPECTIVA

A modo de recapitulación, si recordamos lo apuntado en la introducción sobre la


hipótesis inicial y los objetivos de este trabajo, creemos que los resultados obtenidos
confirman en gran medida nuestras expectativas más allá incluso de las
reservas con que fueron formulados en el proyecto de esta investigación.
En efecto, no siempre resulta fácil la validación de un instrumento como la Strategy
Inventory for Language Learning (SILL) si tenemos en cuenta que tanto su diseño
como sus fundamentos estadísticos provienen de contextos culturales y
socioeducativos distintos al nuestro.

Sin embargo, tras el proceso de análisis de items hemos podido ver cómo la mayoría
de los 50 items que forman la versión española de la SILL (APRENDE-LE) mostraban
un comportamiento psicométrico consistente. Tan sólo cinco de los items que
forman la escala (5, 26, 27, 39 y 43) ofrecen índices de discriminación inferior a
0,30, sin bien los resultados del análisis factorial posterior confirmó cargas factoriales
aceptables para cada uno de ellos.

A este respecto, el proceso de validación nos muestra algunos aspectos de la escala


que deberían ser abordados en el futuro. Como hemos visto, la solución factorial de
nueve factores llega a explicar más del 50 % de la varianza observada entre los
ítems, lo cual nos ofrece ciertas garantías sobre el contenido o rasgo que estamos
evaluando.

Ahora bien, si por un lado nos ha sorprendido la similitud observada en la solución


factorial obtenida para la escala APRENDE-LE y la atribuida a la SILL, por el otro, no
hemos conseguido identificar algunos de los criterios o fundamentos del agrupamiento
de items que realizan los autores de esta última. Todo ello habla en favor de la
necesidad de ulteriores estudios que nos permitan interpretar con mayor profundidad
la naturaleza de los factores 2 y 3 en particular.

Finalmente, desde un punto de vista educativo, creemos que hemos alcanzado con
éxito el objetivo último que nos marcábamos en esta investigación. Tanto la
fundamentación teórica como la consistencia de los resultados estadísticos
(distribución normal de puntuaciones, fiabilidad, validez, etc.) nos ofrecen garantías
suficientes para contemplar la escala APRENDE-LE como un instrumento que nos
permite evaluar la frecuencia y la naturaleza de las estrategias de aprendizaje que
pone en práctica el estudiante de lengua española lo largo de la Enseñanza
Secundaria o High School en un contexto educativo anglosajón. Queda pendiente
para un futuro inmediato la tipificación y baremación de puntuaciones y la validación
de este instrumento en contextos culturales y educativos diferentes.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA SOBRE EL TEMA

Nota: dado que este trabajo es una versión resumida del estudio original, a lo largo del mismo
no aparece explícita la bibliografía que aparece a continuación. Nos ha parecido oportuno, no
obstante, citar aquí todas las referencias consultadas.

Bialystock, E., A Theoretical Model of Second Language Learning. Language Learning,


28, 69-84, 1978.

Carton, A., The Method of Inference in Second Language Study. The Research
Foundation of the City of New York, 1966.

Carton, A., Inferencing: A process in using and Learning Language. En P. Pinsleur y T.


Quinn (eds.), The Methodology of Second Language Learning. Cambirdge University
Press, 1971.

Ellis, R., Understanding Second Language Acquisition. Oxford University Press, 1985.

Gardner, R.C.; MacIntyre, P.D.; On the Measurement of Affective Variables in Second


Language Learning. Language Learning, 43:2, 157-159, 1993.

Gardner, R.C., Towards a Full Model of Second Language Learning: an Empirical


Investigation. The Modern Language Journal, 81, iii, 1997.

González, J.L., Las Estrategias de Aprendizaje en la Instrucción de Lenguas


Extranjeras. Universidad Autónoma de Madrid, 1995.

González J.L.; Asensio, M., Intentando Aprender otro Idioma. Infancia y Aprendizaje,
75, 59-73, 1996 a.

González J.L.; Asensio, M., Guía Documental sobre Aprendizaje de Segundas Lenguas
y Lenguas Extranjeras. Infancia y Aprendizaje, 75, 75-83, 1996 b.

González, J.L.: Asensio, M., Las Estrrategias de Aprendizaje en la Instrucción de las


Lenguas Extranjeras. Estudios de Psicología, 60, 49-67, 1998.

Green, John M., A Closer Look at Learning Strategies, L2 Propficiency, and Gender.
Tesol Quarterly, Vol. 29, nº 2, 1995.

Morales, P., Medición de Actitudes en Psicología y Educación. Ittartalo, San


Sebastián, 1988.

Naiman, N., The good language learner. Reasearch in Education Series, 7, The
Ontario Institute in Education, Toronto, 1978.

O´Malley, J.M. y Chamot, A.U., Learning Strategies in Second Language Acquisition.


Cambridge University Press, 1990.

Oxford, Rebeca, Language learning strategies: What every teacher shouldd know.
New York: Newbury House/Harper & Row, 1990.

Oxford, Rebeca, Second Language Research on Individual Differences. Annual Review


of Applied Linguistics, 13, 188-205, 1992.

Green, John M.; Oxford, Rebecca, A closer look at Learning Strategies, L2 Profiiciency
and Gender, Tesol Quarterly, Vol, 29, No 2, 1995.
Renom Pinsach, Jordi, Diseño de Tests. Idea, Investigación y Desarrollo, Hospitalet,
Barcelona, 1992.

Renom Pinsach, Jordi, Metrix. Idea, Investigación y Desarrollo, Hospitalet, Barcelona,


1992.

Rubin, J., What the “good learner” can teach us. TESOL.Quarterly, 9, 41-51, 1975

Roncel Vega, Víctor M., Variables explicativas del rendimiento académico en una LE.
http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca2005/MRoncel.shtml. RedEle, 2005.

Rubin, J., Study of Cognitive Proccesses in Second Language Learning. Applied


Linguistics, 11, (2), 11, 1981.

Skehan, P., Where does Language Aptitude come from? In Meara, P., (Ed.). Papers
from the Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics, Edimburg,
1985.

Skehan, P., Individual differences in second-language learning. London: Arnold, 1989.

Stern, H.H., Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University


Press, 1983.

Wesche, M., Language aptitude mesures in streaming, matching students with


methods, and diagnosis of learning problems. In Diller, K. (Ed.). Differences and
universals in language learning aptitude, 119-154. Newbury House, Rowly. Mass.
1981.
ANEXO 1

Escala: APRENDE-LE (lengua española)

Las cuestiones que aquí te planteamos están relacionadas


con las estrategias de aprendizaje más frecuentemente
utilizadas por los estudiantes de lengua española en el
mundo. El cuestionario es ANÓNIMO y su finalidad es
mejorar la enseñanza y el aprendizaje de nuestra lengua. Por
favor, lee atentamente las instrucciones y responde lo más
sinceramente posible. En caso de duda, solicita cualquier
aclaración a la persona responsable.

¡GRACIAS POR TU COLABORACIÓN!

- Prueba experimental-

Por favor, completa estos datos

CENTRO ______________________ LOCALIDAD __________

EDAD _____ SEXO ___________ ESTUDIOS ______________


Así aprendo yo español. (Valora con 1, 2, 3, 4, 5 cada uno de los
enunciados siguientes: 1 = nunca, 2 = ocasionalmente, 3 = de vez en cuando, 4
= a menudo, 5 = siempre). Haz un círculo donde corresponda.

1) a Relaciono los contenidos nuevos con lo que ya sé 1 2 3 4 5

2) a Utilizo palabras nuevas en las frases que construyo 1 2 3 4 5

3) a Relaciono el sonido de una palabra con una imagen o dibujo 1 2 3 4 5

4) a Asocio una palabra a una situación o imagen mental 1 2 3 4 5

5) a Utilizo rimas para recordar palabras nuevas 1 2 3 4 5

6) a Utilizo láminas o fichas para recordar nuevas palabras 1 2 3 4 5

7) a Utilizo gestos físicos para aprender nuevas palabras 1 2 3 4 5

8) a Repaso las lecciones a menudo 1 2 3 4 5

9) a Relaciono las palabras nuevas con el lugar en el que aparecen 1 2 3 4 5

10) b Pronuncio o escribo las palabras nuevas varias veces 1 2 3 4 5

11) b Intento hablar como un nativo o el profesor 1 2 3 4 5

12) b Practico los sonidos del español 1 2 3 4 5

13) b Utilizo las palabras que conozco en contextos diferentes 1 2 3 4 5

14) b Empiezo conversaciones en español 1 2 3 4 5

15) b Veo la tele o vídeos y escucho música en español 1 2 3 4 5

16) b Leo por placer en español 1 2 3 4 5

17) b Escribo mensajes, notas, cartas, etc. en español 1 2 3 4 5

18) b Antes de leer un texto compruebo de qué trata 1 2 3 4 5

19) b Busco palabras en mi idioma parecidas a las del español 1 2 3 4 5

20) b Intento encontrar normas o reglas que me faciliten el estudio 1 2 3 4 5

21) b Busco el significado de algunas palabras descomponiéndolas 1 2 3 4 5

22) b Procuro no traducir palabra por palabra 1 2 3 4 5

23) b Hago resúmenes de las informaciones 1 2 3 4 5

24) c Intento adivinar el significado de las palabras extrañas 1 2 3 4 5

25) c Me ayudo de los gestos cuando no me sale una palabra 1 2 3 4 5

26) c Me invento palabras nuevas cuando estoy bloqueado 1 2 3 4 5

27) c Leo sin buscar el significado de todas las palabras 1 2 3 4 5

28) c Intento adivinar lo que otra persona dice 1 2 3 4 5


29) c Uso sinónimos o perífrasis al expresarme 1 2 3 4 5

30) d Busco nuevas formas de aprender el español 1 2 3 4 5

31) d Anoto mis errores e intento hacerlo mejor 1 2 3 4 5

32) d Presto atención a quien esté hablando 1 2 3 4 5

33) d Reflexiono sobre cómo se aprende otro idioma 1 2 3 4 5

34) d Planifico mis estudios para tener suficiente tiempo 1 2 3 4 5

35) d Busco a otras personas para practicar hablando 1 2 3 4 5

36) d Busco oportunidades para leer en español 1 2 3 4 5

37) d Sé lo que tengo que hacer para mejorar mis habilidades 1 2 3 4 5

38) d Reflexiono sobre mi progreso en el estudio 1 2 3 4 5

39) e Procuro relajarme cuando estoy tenso 1 2 3 4 5

40) e Me doy ánimos para hablar en español cuando estoy tenso 1 2 3 4 5

41) e Me recompenso a mí mismo cuando lo hago bien 1 2 3 4 5

42) e Noto cuando estoy tenso y me pongo nervioso 1 2 3 4 5

43) e Anoto en un diario mis sentimientos sobre el español 1 2 3 4 5

44) e Comparto mis sentimientos con otras personas 1 2 3 4 5

45) f Le pido a la otra persona que repita o hable más lento 1 2 3 4 5

46) f Pido que me corrijan cuando hablo 1 2 3 4 5

47) f Practico el español con otros estudiantes 1 2 3 4 5

48) f Solicito la ayuda de los profesores 1 2 3 4 5

49) f Hago preguntas en español 1 2 3 4 5

50) f Intento comprender la cultura hispana 1 2 3 4 5

Contesta: ¿Conoces o practicas alguna otra técnica o estrategia distinta de las que
has respondido cuando estudias la lengua española?

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________
1

redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera


NÚMERO 9

Modelo Estratégico Intercultural para la didáctica de la


comunicación oral en lenguas extranjeras en contextos de
inmersión sociocultural: dimensiones, configuraciones y
relaciones
YARITZA TARDÓ FERNÁNDEZ
Estudio de Educación Superior “Manuel F. Gran” Universidad de Oriente
[email protected]

La autora investiga en temas relacionados con la didáctica del proceso de enseñanza-aprendizaje de la comunicación
oral en lenguas extranjeras en contextos de inmersión sociocultural y la dinámica de las estrategias de comunicación.
Actualmente se encuentra en la fase final para optar por el Grado Científico de Doctora en Ciencias Pedagógicas con su
tema: “Modelo estratégico intercultural para el proceso de enseñanza-aprendizaje de la comunicación oral en
lenguas extranjeras en contextos de inmersión sociocultural”

Resumen: Con este trabajo se explica y fundamenta el modelo estratégico intercultural


que se propone, el cual es expresión de las relaciones esenciales que entre sus
configuraciones se establecen, las que se van configurando en procesos integradores
para dar lugar a movimientos y transformaciones del objeto, a través de nuevas
dimensiones estrechamente relacionadas. La regularidad didáctica que se revela en el
modelo constituye el sustento que fundamenta el método de construcción estratégico-
comunicativo y deviene vía que posibilita organizar y desarrollar la dinámica de las
estrategias de comunicación oral para el perfeccionamiento del proceso de enseñanza-
aprendizaje de la comunicación oral en lenguas extranjeras en contextos de inmersión
sociocultural.

INTRODUCCIÓN

Con el presente trabajo se explica y fundamenta una propuesta de modelo estratégico intercultural
como contribución teórica para el perfeccionamiento del proceso de enseñanza-aprendizaje de la
comunicación oral en lenguas extranjeras en contextos de inmersión sociocultural, ante la necesidad
de nuevos aportes a la didáctica en este campo específico de profundizar en sus aspectos teóricos y
contextuales ante la insuficiente sistematización de un proceso interpretativo contextualizado que
permita revelar las relaciones esenciales intrínsecas que enriquezcan la dinámica comunicativa para
estimular un proceso de autogeneración y construcción del intercambio oral por parte de los
estudiantes extranjeros que se insertan en el aprendizaje y uso de la lengua en un contexto
determinado.

Los presupuestos teóricos que fundamentan su concepción toman como punto de partida el sistema
de categorías de la didáctica según la teoría holístico-configuracional del Dr. Homero Fuentes y
otros autores (1998), que se constituye en el postulado epistemológico que lo dinamiza, en tanto caracteriza e
interpreta su esencia, al revelar las configuraciones y dimensiones del proceso como expresiones de sus
relaciones, desarrollo y transformación.
2
Tal asunción holístico-configuracional deviene expresión de la naturaleza dinámica del modelo, de su carácter
totalizador y de su principal regularidad que permite explicar, predecir e interpretar el comportamiento del proceso,
al tiempo que reconoce el papel de los sujetos participantes en el intercambio intercultural, quienes, al convertir el
propio proceso en sentido de su actuación estratégica comunicativa, se constituyen en los protagonistas de su
construcción, y por ello, en gestores de su transformación. Lo anterior posee una profunda significación en la praxis
oral ya que, en las relaciones que se establecen entre las configuraciones, en tanto procesos y cualidades que se
constituyen expresiones dinámicas de las mismas y se sintetizan en configuraciones de orden superior para dar
lugar a las dimensiones como expresiones del movimiento y la transformación del proceso, deviene un método de
construcción estratégico-comunicativo, en un empeño por perfeccionar la dinámica de la enseñanza-
aprendizaje de la comunicación oral en lenguas extranjeras en contextos de inmersión sociocultural.

Los referentes constructivistas y cognitivos (Vigotsky, 1968; 1987; Escandell, s/f; D. Gaonac´h, 1987; citado por
Santos Maldonado, 2003), también se constituyen en sustentos psicológicos importantes para el proceso de
modelación teórica, a partir de considerar al aprendizaje como construcción social e individual de significados por
parte del alumno, lo que implica establecer una dinámica de construcción del proceso oral que resulte
comunicativa y estratégicamente significativa para el estudiante, conduciendo así al desarrollo de procesos
relevantes para que el aprendiz perfeccione su capacidad de actualizar y activar los esquemas cognitivos en
función del contexto y los factores interactivos, analizar la realidad de la situación comunicativa y decidir el modo
más eficaz para intervenir en ella.

Por otra parte, el reconocimiento y valor de la interculturalidad como proceso que rige los intercambios
comunicativos, implica armonizar y articular desde la pragmática, el modelo de competencia comunicativa
intercultural de Michael Byram (2004) como sustento que implica un reconocimiento de las habilidades de un
hablante extranjero de actuar de forma adecuada y flexible al enfrentarse con acciones y expectativas de personas
de otras culturas, lo que posibilita revelar su esencia hacia una lógica didáctica de conducción de la praxis
interactivo-estratégica para intercambios orales más eficientes y autónomos por parte del aprendiz en sus
relaciones sociales en el contexto de inmersión de la lengua que aprende, al propiciar que éste vaya adquiriendo
niveles cualitativamente superiores de comprensión e interpretación de la dinámica estratégico-comunicativa a la
que se enfrenta.

Se asumen, además, los presupuestos de Bachman (1990) y del Marco de Referencia Europeo (2002), de valorar
la comunicación oral como proceso de gestión, que se sustenta en una dinámica de planificación, ejecución,
control y evaluación, los cuales se constituyen en fundamentos del modelo, a partir de que éste toma en cuenta el
sistema de relaciones de carácter social que se establecen entre los sujetos implicados en el intercambio oral, lo
que significa entender este complejo fenómeno como proceso que comprende actividades de orientación,
planificación, conducción y construcción interactiva desde un desarrollo consciente, encaminadas a la consecución
de determinados fines orales. Al mismo tiempo, es expresión de un desarrollo flexible y adaptable a la dinámica de
la diversidad interactiva, lo que justifica la búsqueda de un modelo estratégico intercultural que se adecue a la
realidad del entorno sociocultural y a la variabilidad del proceso didáctico.

En el orden didáctico se toma, como punto de partida para definir el proceso de aprendizaje comunicativo-
estratégico, la teoría del aprendizaje comunicativo (Engeström, 1987; 1996; 1999; citado por Martínez Lafuente,
2005), basada en la resolución de conflictos derivados de las interacciones de los individuos con su entorno, a partir
de los presupuestos del enfoque histórico-cultural de Vigostky y sus seguidores, y deviene un proceso que
evoluciona desde el concepto de la transmisión del conocimiento, al concepto de generar aprendices activos
mediante interacciones sociales y negociaciones comunes.

Desde esta orientación y tomando en cuenta las características propias del objeto de estudio, se asume la idea de
que el tratamiento didáctico de la comunicación oral en lengua extranjera debe ser abordado desde una óptica que
favorezca el desarrollo de un aprendizaje comunicativo-estratégico, entendido como el proceso: 1) activo,
caracterizado por la puesta en marcha por el estudiante de una serie de procedimientos que le permitan activar sus
mecanismos interactivos y cognitivos; 2) constructivo, pues las actividades que realizan los estudiantes tienen
3
como finalidad construir su propio proceso comunicativo desde una perspectiva personal; 3) significativo, pues el
estudiante construye significados, poniendo en relación los saberes nuevos con los ya adquiridos, a partir de tomar
en cuenta sus experiencias individuales en el intercambio interactivo intercultural, que le permitan formar una
estructura de pensamiento nueva, mucho más trascendente, lo que genera un desarrollo oral autónomo y
autorregulado; 4) regulador, ya que los estudiantes tienen un dominio de diferentes estrategias comunicativas y
saben regularlas, condicionarlas y ajustarlas a las situaciones comunicativas o demandas contextuales; 5)
desarrollador, porque se refleja de manera consciente los procedimientos, permitiendo potenciar los
conocimientos, habilidades y valores necesarios para el desarrollo comunicativo; 6) heurístico, porque brinda la
posibilidad de que el aprendiz vaya descubriendo de forma autónoma y consciente su propia dinámica de
construcción estratégico-comunicativa desde la reflexión lógica y contradictoria de sus propios procedimientos; 7)
sistematizador, porque favorece un proceso continuo de sucesivos niveles de esencialidad y consolidación de la
lógica de construcción y desarrollo oral de las relaciones de intercambio intercultural.

Resulta necesario, por tanto, establecer las relaciones de naturaleza dialéctica que se manifiestan en el proceso,
que permitan determinar sus configuraciones, y dimensiones, como expresión de una dinámica de construcción
estratégico-comunicativa desde la didáctica de las lenguas extranjeras, que revele de manera consciente su
naturaleza interpretativa, como aporte significativo de la presente investigación.

MODELO ESTRATÉGICO INTERCULTURAL PARA EL PERFECCIONAMIENTO DEL PROCESO DE


ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LA COMUNICACIÓN ORAL EN LENGUAS EXTRANJERAS EN
CONTEXTOS DE INMERSIÓN SOCIOCULTURAL

El presente modelo estratégico intercultural comprende tres dimensiones que son expresión de sus movimientos
internos y permiten revelar, a partir de sus relaciones con otras configuraciones, la transformación del proceso.
Estas dimensiones son:
Dimensión de la comprensión contextual
Dimensión interactiva estratégica
Dimensión interpretativa intercultural

• Dimensión de la comprensión contextual


Llegar a dilucidar esta dimensión del proceso significa explicarla como expresión de su movimiento a partir de las
relaciones esenciales que se producen entre sus configuraciones, como procesos intrínsecos. En este caso, se
revela:
La sistematización de la comprensión contextual como síntesis de la contradicción entre la
movilización cognitiva estratégica y la orientación de la contextualización comunicativa
La movilización cognitiva estratégica, como configuración, comprende un proceso interno de adquisición y
estimulación cognitiva no sólo del sistema de la lengua para la comunicación, sino también de los recursos para
operar y conducir el intercambio de acuerdo con los referentes contextuales que rigen la interacción.

Lo anterior significa que para que se logre el proceso de adquisición cognitiva, es preciso que el docente estimule
las condiciones necesarias para favorecer el aprendizaje por parte del alumno, a partir de la potenciación en él de
un comportamiento que le facilite dinamizar sus recursos funcionales y estratégicos, de acuerdo con sus esquemas
comunicativos previos, para garantizar un proceso que debe reflejar que el buen comunicador-estratega planifica,
regula y moviliza sus patrones y su realidad interna.

Durante el proceso didáctico el profesor debe potenciar una dinámica que permita al aprendiz activar sus
operaciones mentales para que a partir de ellas, visualice las estrategias comunicativas más apropiadas de acuerdo
a la diversidad de situaciones orales a las que se enfrenta, lo que favorece en él un control de sus mecanismos de
desarrollo oral, que estimule sus recursos cognitivos y funcionales y orienten al estudiante hacia un nivel de
reflexión más consciente acerca de cómo construye su comunicación oral.
4
En tal sentido se debe valorar la movilización cognitiva estratégica como espacio generador de una dinámica de
construcción didáctica que permita al aprendiz planificar sus recursos funcionales y estratégicos, a partir de
analizar a qué obedece la selección estratégica realizada, saber explicarse y argumentar por qué activa
determinadas estrategias comunicativas y no otras, qué mecanismos perceptuales y afectivos están incidiendo en
el control de su plan estratégico que lo motiva a elaborar su dinámica contextual e interactiva desde una dirección
específica. Es reflexionar en conjunto sobre la construcción interna de sus recursos para propiciar el intercambio a
partir de la búsqueda de las claves que operan en el empleo de sus recursos, que le permitan autodescubrir sus
esquemas cognitivos desde la propia concepción y modificación de estos.

Quiere esto decir, que durante esta construcción estratégica que desde una estimulación didáctica desarrolla el
estudiante, se produce un proceso de dinamización mucho más consciente, no sólo de sus estructuras y esquemas
funcionales para operar satisfactoriamente en el intercambio oral y la interacción intercultural a partir de formular su
expresión de la manera más apropiada, reconstruyéndola en caso necesario, sino también, se activan sus
estrategias y recursos para la preparación y conducción comunicativa y afectiva, la búsqueda del equilibrio en el
desarrollo de la comprensión, expresión e interacción oral, se favorece la motivación para el intercambio, y se
estimulan sus potencialidades internas para comprender la dinámica del proceso, lo que se traduce en un dominio y
control de sus procesos orales de acuerdo con las previsiones de un plan estratégico con sus posibles
modificaciones, desde una toma de conciencia de la realidad contextual y las condiciones en que se desarrolla la
interacción.

Se trata de un proceso activo que se orienta en dos direcciones: por un lado, dirigido a estimular los recursos
estratégicos necesarios para encauzar la intencionalidad de las acciones hacia un objetivo comunicativo concreto,
que opera directamente en los esquemas internos de procesamiento y desarrollo expresivo e interactivo, y
potenciar los mecanismos para la exteriorización verbal de forma reflexiva, a partir de desarrollar la lógica de
estimulación cognitiva, afectiva, que permita, no sólo su concientización, sino también su cuestionamiento, para
lograr niveles de apropiación e interiorización más esenciales, desde el propio proceso de reconstrucción
comunicativa, por otro.

La lógica del proceso oral, que se da a través del aprendizaje comunicativo-estratégico y que se concreta en esta
configuración de movilización cognitiva estratégica, no existe como función autónoma, sino que es consecuencia
del carácter perceptivo y operacional del proceso. El primero, al ser expresión de cómo es asimilada y entendida
la realidad por parte del aprendiz, a partir de sus esquemas culturales, afectivos y cognitivos; y el segundo, en tanto
dinamiza los procedimientos funcionales y estratégicos de acuerdo con sus percepciones, a los que se integra su
valor estructurador, entendido a partir de los procesos que tienen como objetivo el tratamiento de la información o
material presentado, según los esquemas del sistema cognitivo que se aplican para ello, lo que refuerza el
reconocimiento de los procesos internos responsables de los reajustes, relaciones y saberes previamente
asimilados por el sujeto, como pantallas conceptuales para comprender los hechos, acciones y mensajes recibidos
a través de la comunicación.

Por tanto, se trata de un proceso de aprendizaje comunicativo estratégico centrado en el sujeto y su construcción y
reconstrucción oral, lo que se traduce en que el docente no puede ignorar o rechazar los saberes que lleva el
alumno a las situaciones de comunicación a las que se enfrenta, lo que hace tomar conciencia de que el acto de
intercambio comunicativo implica un proceso de elaboración cognitiva constante, en tanto potencia en el alumno su
propio funcionamiento comunicativo, su actividad movilizativa de estrategias comunicativas, habilidades
interiorizadas, comportamientos y conocimientos generales de las situaciones, interlocutores, temas orales y otros
factores contextuales que condicionan su capacidad de predectibilidad, inferencia, análisis y de comprensión y
producción de la lengua, para una mayor eficacia comunicativa, que debe ser modelada necesariamente en la
práctica docente sistemática.

La movilización cognitiva estratégica, por consiguiente, queda definida, a efectos de la didáctica del aprendizaje
comunicativo-estratégico, como la configuración que es expresión del proceso estratégico y consciente, con
carácter perceptual, operacional y estructurador, donde se dinamizan esquemas cognitivos, afectivos y
5
operaciones lingüístico-estratégicas, por parte del aprendiz, en función no sólo de la consecución
expresiva verbal, sino también de la construcción y reconstrucción de una lógica mental a partir de la
situación de comunicación, los factores contextuales y las informaciones vertidas durante el curso del
intercambio oral.

Por su parte, la orientación de la contextualización comunicativa en el aprendizaje comunicativo-estratégico implica,


en su esencia, una doble actualización: en tanto percepción del uso de la lengua sólo cuando funciona en un
contexto, y como guía, a partir de ese contexto, para dirigir y operacionalizar el intercambio oral. Se trata de un
proceso que permite una toma de conciencia sobre las acciones comunicativas, desde un análisis de los
referentes que intervienen en el acto oral, que ofrece nuevas posibilidades de conducir las interacciones entre los
hablantes.

Significa esto, que la lengua no se experimenta de forma aislada, sino siempre en relación a un escenario social y a
una realidad mental, lo que condiciona construcciones orales caracterizadas por la diversidad, que son el resultado
de la multiplicidad de aproximaciones comunicativas que desarrollan los estudiantes en sus usos de la lengua.
Por consiguiente, resulta vital, para la articulación del aprendizaje comunicativo-estratégico desde este proceso de
orientación contextualizada, la potenciación en la dinámica, de los procedimientos necesarios para que el aprendiz
correlacione y conecte sus procesos de elaboración comunicativa a partir de los vínculos y relaciones objetivas con
sus referentes cognitivos, sociales y culturales, lo que se traduce en un proceso formativo que desarrolle la
capacidad del estudiante para aprender a encauzar sus intercambios orales y la concepción operativa de los
mismos en el marco de las relaciones interculturales.

Esta configuración permite dilucidar en la praxis del aprendizaje comunicativo-estratégico, la vía estratégica para
dirigir las operaciones y procedimientos individuales, teniendo en cuenta los requerimientos contextuales, en el
sentido más amplio del término, en tanto equivale a ubicar el proceso dentro de las relaciones espacio-
temporales y mentales, donde se combinan, en todo su dinamismo e integración, referentes concretos,
observables, y estructuras que sirven como reguladoras y conductoras de la interacción y que operan en los
contextos internos.

Orientar la contextualización comunicativa significa propiciar en el estudiante la capacidad de implicarse


contextualmente a partir de una situacionalidad objetivo-subjetiva, mucho más trascendente, en tanto significa ir
asumiendo los intercambios orales desde una perspectiva más consciente de la diversidad interactiva que los
condicionan y caracterizan, a través de la búsqueda de sucesivas vías de adaptación e inserción en un proceso de
interrelación constante entre los contextos mentales, aportados por los sujetos implicados en la intervención, y los
contextos externos, que rodean y condicionan las relaciones, lo que les permite ir descubriendo en ambos entornos,
los datos y claves necesarias para ubicarse en ellos y desde ellos, en una dinámica que genera el tránsito hacia un
nivel comunicativo más esencial, para orientar al hablante en la comprensión del contexto en toda su dimensión.
De esta forma, el aprendiz estará en mejores condiciones para enfrentar la diversidad interactiva, generadora de
conflictos, a partir de desarrollar su capacidad personal de adaptación en el intercambio intercultural a través de
una relación didáctica que opera en unidad, sobre la base de activar y orientar los contextos mentales de acuerdo
con la variabilidad de situaciones de comunicación en las que se ve inmerso, desde un reconocimiento de los
parámetros que rigen y condicionan los contextos orales y que determinan sus procesos internos.

A partir de revelar los nexos de esta configuración de orientación de la contextualización comunicativa, se


puede definir la misma, como el proceso que posibilita situar y articular de forma consciente las operaciones
orales y acciones individuales de los hablantes en el intercambio comunicativo, a partir de reconocer y
ubicar los referentes aportados por los contextos internos y externos que condicionan el acto oral.

La relación dialéctica entre la movilización cognitiva estratégica y la orientación de la contextualización


comunicativa es expresión de su carácter contradictorio, en tanto procesos que se oponen y, a la vez, se
complementan. La oposición está dada, en lo movilizativo, al ser expresión de una operación procesal, lógica y
consciente, llevada a cabo por el aprendiz, signada a partir del conocimiento racional, consecuencia de un proceso
6
que activa sus estructuras cognitivas, afectivas y esquemas perceptuales previos adquiridos a lo largo de su
devenir; y en lo orientador, el estar encaminada a encauzar los vínculos y relaciones entre los esquemas y
representaciones individuales y los factores ajenos al sistema de la lengua, lo que implica que se asuma como
acción procedimental para la transformación y el cambio comunicativo.

La interrelación dialéctica entre ellas tiene un carácter contradictorio, puesto de manifiesto en la unidad indisoluble
entre ambas: allí donde la orientación de la contextualización comunicativa tiene lugar, es debido a la movilización
de los esquemas cognitivos y afectivos, estructuras funcionales de la lengua y de una lógica estratégica; la
movilización cognitiva estratégica supone todo un proceso de orientación, pues la lógica mental que estimula los
patrones estratégicos y funcionales individuales sólo se completa en integración con el proceso de orientación de la
comunicación a partir de sus relaciones contextuales.

Es decir, no basta con que el estudiante movilice, en el plano individual, sus estructuras cognitivas, afectivas y
operaciones lingüístico-estratégicas para operar, percibir y conducir sus intervenciones orales de acuerdo con la
diversidad de situaciones comunicativas, sino que precisa orientar ese proceso movilizativo a partir de articular y
situar los presupuestos y relaciones contextuales y mentales aportados por la realidad social e individual que matiza
dicha interacción. De ahí su complementación como par dialéctico.

Esta contradicción dialéctica se sintetiza en la sistematización de la comprensión contextual, como


configuración de orden superior, que va adquiriendo, a partir de las relaciones entre la movilización y la orientación,
un nivel cualitativamente superior de interpretación del objeto, para dar lugar a una cualidad de comprensibilidad
comunicativa, la cual emerge de esta dimensión de comprensión contextual.

A su vez, esta categoría síntesis es expresión de otro movimiento del proceso que, a través de la dimensión
interactiva estratégica, expresa la relación entre la proyección de la intencionalidad estratégica y la gestión
de la cooperación intercultural.

• Dimensión interactiva estratégica


Esta dimensión es expresión del movimiento que se produce desde la sistematización de la comprensión
contextual, como síntesis configuracional, de la relación entre la proyección de la intencionalidad
estratégica y la gestión de la cooperación intercultural

La visión general sobre la comunicación contextualizada que se va revelando a través de la sistematización de la


comprensión, efectuada por el aprendiz, y que se realiza en un plano individual, a partir de movilizar los referentes
cognitivos y funcionales de la lengua y las acciones desarrolladas por él, para orientarse de acuerdo con los
parámetros situacionales y contextuales que operan en el intercambio oral, no resultan suficientes si no se toma en
cuenta un sistema de relaciones e interacciones sociales que se establecen entre los sujetos implicados, lo que
condiciona un movimiento del proceso orientado hacia la gestión comunicativa, y hace énfasis en el carácter
estratégico del mismo.

En tal sentido, hay que tener en cuenta que los vínculos comunicativos que se producen entre los hablantes de una
lengua extranjera implican un proceso de interactividad y cooperación constante, que no se reducen sólo a
presuponer una disposición positiva de los interlocutores para la realización oral, sino que significan una postura
mucho más trascendente, en tanto generan y desarrollan las bases para el intercambio, pues comprende los
procesos de planeamiento, conducción, seguimiento y evaluación de un conjunto de decisiones y acciones, para
buscar la solución de distintos problemas interactivos que puedan presentarse y, al mismo tiempo, lograr
determinados objetivos comunicativos.

Lo anterior se traduce en reconocer la comunicación oral como proceso que puede ser gestionado por los
estudiantes, en tanto proceso flexible y variable, sujeto a un desarrollo dinámico, a partir de operar en una realidad
cambiante y en una diversidad situacional e intercultural, que condiciona la dinámica de los intercambios orales. Se
trata de un proceso que de modo consciente se desarrolla a través del amplio sistema de relaciones e
7
interacciones de carácter social que se establecen entre los sujetos implicados en el mismo, dirigido a crear
las condiciones necesarias para estimular el intercambio entre los hablantes, desarrollar los procedimientos para
organizar la lógica de construcción comunicativa de acuerdo con los contextos donde tiene lugar la interacción, y
preservar un clima favorable para la comunicación intercultural.

Para ello se requiere que en la dinámica del proceso de enseñanza-aprendizaje comunicativo-estratégico se


favorezcan las condiciones necesarias para valorar el carácter intencional del intercambio oral, no sólo desde la
definición consciente de aquellos aspectos de la realidad interactiva considerados comunicativamente relevantes de
acuerdo con las situaciones comunicativas, sino tomando en cuenta el reconocimiento reflexivo de la acción
comunicativa desde su intencionalidad, dentro de la propia lógica de construcción comunicativa.

La proyección de la intencionalidad estratégica, como configuración dentro de la dinámica del proceso, implica
planificar, seleccionar, y estructurar los medios necesarios por parte del estudiante para alcanzar sus fines
comunicativos y llevar a cabo negociaciones importantes para el logro de este propósito. De esta forma, se propicia
su función retroalimentadora, en tanto deviene un proceso transformador estratégico de las acciones orales del
alumno, a partir de valorar la efectividad de las mismas.

Por tal motivo, el aprendizaje comunicativo-estratégico debe estimular un proceso consciente de toma de
decisiones en una dialéctica que opere desde el qué al cómo y del cómo al qué, en tanto sea capaz de estimular en
el aprendiz, la reflexión activa y consciente sobre qué decir y cómo decirlo, de acuerdo con los propósitos que
persigue al interpretar y enunciar los mensajes durante la interacción, al tiempo que le permita reorientar, en la
misma medida, su desarrollo oral a partir del cómo lo dijo hacia una reconstrucción del qué. Deviene, por tanto, un
proceso constante de orientación, control y valoración que funciona como regulador de las acciones comunicativas
y la conducta de los participantes durante el intercambio intercultural, signado por el carácter estratégico que rige
sus comportamientos verbales y sus acciones.

Es necesario, en consecuencia, que el docente favorezca en los estudiantes la necesidad de proyectar la


intencionalidad como proceso sistemático e imprescindible para el logro de una comunicación más eficiente,
propiciando durante el proceso de aprendizaje, las condiciones necesarias para discutir estratégicamente la
efectividad de los procedimientos utilizados para conseguir sus objetivos orales, a partir de generar un desarrollo
que posibilite al aprendiz la construcción reflexiva y analítica de su intencionalidad, de acuerdo con sus propósitos
orales y estratégicos y con los factores que rigen y condicionan las situaciones de intercambio oral.

En resumen, la proyección de la intencionalidad estratégica se traduce en la configuración que es expresión de


un proceso retroalimentador y regulador que permite al estudiante dirigir, controlar, valorar, comprobar y
reorientar, a partir de la reflexión estratégica, los medios y procedimientos necesarios para alcanzar sus
propósitos comunicativos, durante el intercambio intercultural.

En la misma medida que el alumno valora la efectividad de sus acciones intencionales durante la interacción oral,
se ve precisado a establecer y propiciar las relaciones comunicativas entre los sujetos implicados en los contactos
interculturales. Quiere decir esto que, dentro de la dinámica del proceso, la dimensión interactiva estratégica sólo es
complementada a partir de la relación que se establece entre la intencionalidad de las acciones con la configuración
de gestión de la cooperación intercultural.

Significa que a la capacidad de los hablantes para planificar, construir y emitir sus mensajes se debe integrar la
capacidad para gestionar la cooperación con el interlocutor, en tanto implica la necesidad de tener en cuenta al otro
en diversos sentidos, valorando las condiciones de reciprocidad y colaboración impuestas por la dinámica de la
comunicación intercultural, desde la planificación y ejecución de una lógica y racionalidad interactiva, devenida
actividad transaccional y negociadora que, desde la propia cooperación con el interlocutor, permita la construcción
personal del acto oral y, en esa misma medida, ir reconstruyendo y modificando las estrategias de intercambio para
garantizar la cooperación con el otro.
8
Para que el aprendiz consiga el objetivo de trasmitir su intención comunicativa del modo más eficaz posible resulta
necesario no sólo un conocimiento del contexto exacto en que se realizará la interacción, lo que remite a su
capacidad de orientación en los contextos internos y externos, sino también desarrollar sus potencialidades para
diseñar y transmitir dicha intencionalidad, de modo que sea interpretada correctamente en ese contexto, lo que
condiciona la planificación de la interacción.

Al mismo tiempo, precisa organizar las intervenciones, activando, además de su capacidad de emisión, sus
potencialidades para la interpretación sólo en función de ese contexto, que le permita valorar y reorientar los
intercambios para propiciar su ejecución, creando las condiciones para dar solución a los posibles problemas y
malentendidos que puedan surgir durante el curso de la relación interactiva, brindando la posibilidad de analizar y
comprobar el desarrollo del proceso, a través de un comportamiento activo con respecto a qué aspectos se
constituyen en conocimiento mutuo y cuáles no, para conseguir ser informativo y hacer aportaciones relevantes, sin
caer en repeticiones, aburrir, o correr el riesgo de no ser entendidos, lo que implica un control constante de la
efectividad de la cooperación y una construcción conjunta del intercambio y el discurso.

Quiere decir esto que la necesidad de tomar en cuenta al otro en el intercambio intercultural debe trascender la
simple actividad negociadora y transaccional, que estimula los mecanismos interactivos, hacia un
redimensionamiento de la misma como proceso de gestión, que permita dar cuenta de los procedimientos a
desarrollar por el estudiante para ver cumplidas sus expectativas iniciales al participar en la comunicación y dar
solución a un problema; ser efectivo, a partir de obtener el resultado esperado en la interacción, de acuerdo con
sus objetivos; hacer un uso adecuado de los contenidos comunicativo-estratégicos necesarios para el logro de su
propósito, recurriendo a los medios para ello, lo que destaca la validez del proceso.

Hablar en términos de gestión de la cooperación intercultural, desde una visión interactiva, implica dotar a la
interactividad de un sentido de valor trascendente, en tanto esta configuración, como proceso, contiene en sí
mismo, su propia dinámica estratégica interna que posibilita la construcción operativa de la cooperación, desde una
apertura que valore los condicionamientos situacionalmente determinados durante el intercambio oral, valorar
estratégicamente las características del entorno interno y externo que rige el proceso oral, establecer las
relaciones con el entorno, y orientar la cooperación a partir de la identificación de roles y la participación de los
sujetos implicados en la interacción, construyendo la relación de intercambio a partir de favorecer el vínculo social
y la afectividad entre los participantes con procedimientos concretos para el logro de tales propósitos, en un
proceso constante de reorientación en caso necesario.

Es decir, significa que el aprendiz se convierta en el propio gestor de su proceso comunicativo, de forma
consciente, flexibilizándolo y adaptándolo, de acuerdo con la evolución que se opera en la dinámica de desarrollo
interactivo, lo que le permite la construcción de su propia estrategia de gestión cooperativa, a partir de reconocer y
comprender las características específicas de cada situación oral, sobre la base de su elaboración y organización
lógica.

A partir de estos rasgos, que caracterizan esta configuración, es posible entender la gestión de la cooperación
intercultural como aquel proceso que, de modo consciente, se desarrolla a través de un sistema de
relaciones e interacciones cooperativas que se establecen entre los sujetos implicados en el intercambio
intercultural dirigido a promover la negociación interactiva a partir de planificar, conducir y controlar las
decisiones y acciones para dar solución a las dificultades, favorecer la afectividad, construir el discurso
conjunto y lograr los objetivos comunicativos propuestos.

La gestión de la cooperación intercultural tiene que ser interpretada en íntima relación con la proyección de la
intencionalidad estratégica, como procesos que se dan en unidad dialéctica. La intencionalidad de la comunicación
implica proyectar conscientemente el propósito real de lo que se dice y la manera en que se dice, lo que permite
adaptar la conversación a la índole del intercambio verbal en que participan los hablantes, y esto, a la vez que
estimula la gestión de la cooperación a partir de propiciar la interacción en el marco intercultural, y encauzar este
9
proceso, se opone a él, cuando dicha gestión no cumple con todas sus funciones de acuerdo con los propósitos
que se persiguen con el vínculo oral.

Por tanto, un proceso de gestión de la cooperación que no conlleve en sí la intencionalidad comunicativa


estratégica puede conducir a resultados contraproducentes a la misma gestión. No basta con que el estudiante
analice y reflexione, de forma individual, sobre el objetivo que pretende con el intercambio oral, y los procedimientos
utilizados para elaborar, movilizar, y redefinir sus estructuras funcionales y cognitivas, con vistas a lograrlo, sin que
esto conlleve gestionar el proceso hacia el establecimiento y mantenimiento de relaciones de implicación social y
afectiva entre los participantes en la comunicación. Al mismo tiempo, el vínculo comunicativo intercultural desde un
proceso de negociación de significados y sentidos que se produce entre los sujetos en contacto, remite
inevitablemente a una reorientación y redefinición de la intencionalidad comunicativa a partir de las exigencias de
dicha cooperación.

Quiere decir lo anterior, que un proceso de comunicación intercultural en el que la gestión de la cooperación no sea
orientada dinámicamente a partir de una intencionalidad de sus objetivos comunicativos, puede llegar a resultados
inoperantes para el intercambio y la efectividad del proceso, lo que limita la autonomía del alumno y reduce su
sistematización de la comprensión del contexto donde se desarrolla la acción oral. Por eso, ambas categorías se
condicionan, a la vez que se excluyen mutuamente, como pares dialécticos.

La relación entre ambas configuraciones tiene su síntesis en la sistematización de la comprensión contextual,


como un proceso más esencial, que revela esta dimensión interactiva estratégica, lo que deviene una cualidad
de interactividad estratégica. La sistematización de la comprensión contextual comunicativa, por tanto, en su
relación con otras configuraciones, es expresión de los movimientos y transformaciones del proceso, a través de las
dos dimensiones explicadas: la comprensión contextual y la interactiva estratégica.

La comprensión, como proceso cognitivo de alto nivel, es valorada como proceso constructivo, en el que la
información de un estímulo o evento se relaciona con otra existente en la memoria, lo que condiciona los
mecanismos de análisis, búsqueda, activación y ajuste entre las diversas fuentes de información, entendida en
términos de procesamiento.

En relación con lo anterior, comprender el contexto comunicativo en términos interculturales significa entenderlo en
todo su dinamismo, en un proceso de construcción de significados y sentidos, de acuerdo con las normas que rigen
los intercambios orales y las condiciones que envuelven a los hablantes y sus contextos. Se trata que el estudiante
sea capaz de implicarse y reconocer la existencia de patrones diferentes a los suyos, que necesita comprender
para poder operar de forma efectiva en la nueva realidad, a partir de encauzar y activar sus referentes y los
referentes que tipifican las relaciones en las que se verá inmerso.

Por consiguiente, se hace necesario sistematizar esta comprensión contextual a efectos didácticos, en tanto se
constituya en expresión de un grado de esencialidad de orden superior, que tome como base tanto la acción oral
de los sujetos como el saber sobre esta acción oral, que deviene punto de partida del proceso de
sistematización. Esta práctica de “hacer y saber hacer” que le antecede al mencionado proceso, como saberes
contextuales comprendidos y reconocidos inicialmente por el aprendiz, en su interacción con los presupuestos de
otra lengua y cultura, son recuperados, analizados y recontextualizados a través de la sistematización de dicha
comprensión.

Este proceso se desarrolla a partir de una toma de conciencia por parte del estudiante no sólo de sus decisiones
con relación a sus acciones intencionales y objetivos comunicativos, desde una valoración de su conducta a seguir
de acuerdo con un propósito determinado, sino también orientado hacia un proceso, dirigido y meditado, que
permita proyectar la planificación, control, y construcción de intercambios y negociaciones más eficaces, para
favorecer la interactividad desde los presupuestos de la interculturalidad.
10
Sistematizar significa, entonces, revelar una lógica procesal, que permite al estudiante, en una consecutividad de
la comprensión contextual, ser capaz de explorar la gama de posibilidades que utiliza para desarrollar este proceso,
a partir de orientarse y activar sus referentes cognitivos y estratégicos, para contribuir a generar un proceso no sólo
de ejecución y autocontrol, sino también de reevaluación y reconstrucción expresiva y conductual y de gestión
cooperativa de la comunicación, con todas las implicaciones internas y externas que ésta encierra para la
comprensión contextual.

En tal sentido, la labor del estudiante será construir la sistematización de la comprensión, a través de potenciar los
recursos necesarios para ello, que estimulados por la labor del docente, garanticen un proceso de aprendizaje
comunicativo-estratégico que permita hacer visible la construcción de significados y sentidos de los hablantes, para
que puedan ser confrontados y recuperados en un nivel superior de análisis y acercamiento al proceso, a partir de
reflexiones y valoraciones más organizadas del mismo.

La sistematización de la compresión contextual se determina por la visión general sobre la comunicación


contextualizada, adquirida por el estudiante durante el proceso de aprendizaje comunicativo-estratégico, a partir
de aplicar sus potencialidades orales y capacidades cognitivas, de orientación contextual, de dirigir la
intencionalidad, y de negociación interactiva. De esta forma, se van revelando, gradualmente, nuevos niveles de
enriquecimiento, que a la vez que son potenciados, devienen dinamizadores de la disposición mental del aprendiz
hacia la cooperación y el análisis, orientado a niveles más profundos de esencialidad en la construcción de la
comunicación a través de una lógica estratégica, que sustente las bases iniciales para el tránsito hacia una nueva
dimensión de interpretación de la realidad del proceso oral.

Este proceso de sistematización tiene un carácter reflexivo, ordenador y retroalimentador, en tanto pretende
organizar y aplicar lo que ha sido la marcha del proceso de comprensión del contexto comunicativo, buscando, en
la explicación de su dinámica, las razones que propician que la reflexión y el análisis se produzca de una forma y no
de otra, intentando dilucidar el significado y el sentido que tiene dicha comprensión contextual para el estudiante, lo
que se traduce en una generación cognitiva constante, como un primer momento de acercamiento al proceso oral,
desde sus experiencias de intervención y asunción de la realidad comunicativa.

Sistematizar la comprensión contextual implica investigar, e investigar implica pensar y comprender la realidad oral
y experencial en la que se inserta el aprendiz, a partir de la explicación consciente de la misma, lo que significa
generalizar esta reconstrucción reflexiva en el contexto de interacción comunicativa. Esto se traduce en producir
saberes desde el contexto y sobre él, desde construir y nutrir estos saberes en y desde la acción comunicativa,
teniendo en cuenta las visiones perceptuales, la realidad de la situación oral donde se efectúa el intercambio, y las
relaciones de cooperación entre los sujetos que en ella participan, como la base objetiva desde donde es posible
sistematizar la comprensión.

Por consiguiente, sistematizar las prácticas reales experencialmente significativas para el estudiante, deviene un
esfuerzo consciente por captar y reflexionar acerca de los significados y sentidos de las acciones comunicativas
experimentadas por ellos y sus efectos, como “lecturas” organizadas a partir de sus patrones culturales y
vivenciales y las relaciones de acercamiento, orientación y cooperación en el entorno, para volver a él, en un
desarrollo en espiral que dé lugar a nuevos niveles de comprensión contextual y permitan aplicar y explicar nuevas
“lecturas” desde una visión más enriquecida del proceso de comprensión, donde la reflexión deviene una forma de
tratar los problemas prácticos y enfrentarse a las discrepancias entre lo que ocurre en sus acciones y las
previsiones que tenían sobre ellas.

Se trata de estimular una dinámica de “cuestionamiento de la comprensión contextualizada”, entendida en términos


de confrontar la explicación y reflexión sobre la práctica oral y experencial del estudiante, en un proceso
retroalimentador y transformador que estimula la recuperación, el análisis y la gestión de la comprensión contextual
comunicativa, como expresión de un proceso superior de desarrollo que, de forma organizada, permita transitar
hacia un nivel superior, esencial y diferente, de interpretación de la comunicación estratégica intercultural, con
mayor eficacia.
11
En resumen, sistematizar la comprensión contextual, como configuración de orden superior se entiende como
proceso reflexivo, ordenador y retroalimentador que permite la consecutividad de la comprensión
comunicativa contextualizada del estudiante, en una lógica procesal, posibilitadora de una visión general y
consciente a partir de confrontar su percepción y orientación contextual sobre la praxis oral, movilizar sus
recursos cognitivos, proyectar su intencionalidad estratégica y gestionar la cooperación intercultural
durante la construcción estratégico-comunicativa.

La sistematización de la comprensión contextual, como síntesis de las relaciones que entre las configuraciones de
movilización estratégica cognitiva, en contradicción dialéctica con la orientación de la contextualización
comunicativa, y la relación que entre la proyección de la intencionalidad estratégica y la gestión de la cooperación
intercultural se establece, es expresión de dos movimientos del proceso y lo conducen hacia dos cualidades
trascendentes, que lo proyectan hacia dos nuevas dimensiones que se desarrollan en una integralidad: la
dimensión de comprensión contextual y la dimensión interactiva estratégica. (Gráfico 3)

Ambas dimensiones, como expresiones de la transformación del proceso, a la vez que se constituyen en
manifestación de las relaciones entre las referidas configuraciones, permiten desarrollar las capacidades
cognoscitivas de reflexión, crítica y valoración, por parte de los estudiantes para transformar la realidad de sus
intercambios interculturales, como protagonistas activos, generadores y sistematizadores de la comprensión de sus
acciones comunicativas.

• Dimensión interpretativa intercultural


La relación dialéctica que entre la proyección de la intencionalidad estratégica y la gestión de la
cooperación intercultural se establece, da lugar a otro movimiento del proceso, a partir de profundizar en
nuevas relaciones, que se sintetizan en la configuración de relativización de la interpretación
intercultural

La función retroalimentadora que caracteriza la proyección de la intencionalidad como proceso, no se reduce sólo a
una lógica de adaptación a partir de ir comprobando la efectividad o no de los mecanismos utilizados para el logro
de los propósitos durante la interacción, sino que, a su vez, deviene un proceso interpretativo para analizar las
conductas y comportamientos de los participantes en la intervención.

Esta perspectiva conduce a una dimensión de orden superior que trasciende los niveles de sistematización de la
comprensión general de las situaciones comunicativas e implica una transformación de los patrones y concepciones
mentales que han sido activados por los aprendices durante el proceso movilizativo estratégico, a partir de una
posición cualitativamente superior de acercamiento al acto oral sobre la base de una nueva proyección de la
intencionalidad de y por los propios sujetos involucrados en la interacción.

Esta configuración se constituye en expresión de una cualidad que adquiere en la interculturalidad, como principio
normativo que rige los procesos sociales y orienta los individuales, su reafirmación desde una óptica
cualitativamente superior, en tanto implica una reevaluación constante, por parte del alumno, de las situaciones
orales, acontecimientos comunicativo-culturales y procesos conductuales y actuaciones verbales que permiten
generar espacios de construcción de significados y sentidos desde la interpretación de los propósitos
estratégicos gestionados desde su contexto.

Significa, por consiguiente, asumir la intencionalidad estratégica a partir de comprobar desde el propio proceso de
reorientación de los propósitos que se pretenden al efectuar un acto comunicativo, el sentido que tienen las
cosas para los sujetos implicados desde sus propios patrones culturales y experiencias individuales. Es
decir, se trata de concebir los cambios y reajustes en los procedimientos verbales y conductuales de los
participantes de acuerdo con los parámetros, normas y vivencias contextuales, lo que propicia la interpretación de
la realidad oral y el enriquecimiento de las relaciones de intercambio intercultural.
12
En resumen, la proyección de la intencionalidad estratégica, desde otra dimensión, representa un
reconocimiento de la diversidad situacional e individual en un esfuerzo por valorarla en toda su complejidad, lo
que expresa la necesidad de desarrollar en el estudiante su capacidad de discernir esta heterogeneidad interactiva
en la cual se verá implicado en sus contactos interculturales, como sustento para modificar su actuación
comunicativa, con el objetivo de que sus intervenciones resulten relevantes.

Sin embargo, no basta con que el alumno asuma la variabilidad interactiva como parte esencial de una realidad que
no le resulta ajena en tanto él también es parte de ella y que, le permita hacer los reajustes y comprobaciones que
se precisan, para orientar la efectividad del proceso de intercambio oral, sino que resulta imprescindible un
reconocimiento de la necesidad de la integración intercultural desde el propio proceso de gestión cooperativa.

No se trata de procesos que ocurren en una linealidad, sino en una integración dialéctica, como contradicción que
expresa otras relaciones: la proyección de la intencionalidad estratégica, en tanto reconstruye y reconduce la
evolución del intercambio oral, de acuerdo con la diversidad que lo caracteriza, demanda de la gestión de la
cooperación las posibilidades de dirigir el proceso comunicativo hacia la integración intercultural, que debe matizar
las relaciones dialógicas entre los hablantes de diferentes sistemas socioculturales. Al mismo tiempo, gestionar la
cooperación orientándola hacia un proceso de integración, implica necesariamente, reconocer en la diversidad las
propias herramientas para evaluar y reconducir los procedimientos que apuesten por la integralidad.

Gestionar en términos interculturales, significa la asunción de la diversidad interactiva de los contactos en un nivel
más trascendente y cualitativamente superior de interpretación de los hechos y situaciones desde una dinámica que
opere entre lo individual y lo social, en tanto, se propicia una relación de reajustes y reacomodos de la lógica de
construcción de los intercambios evaluados a partir de la negociación, lo que implica considerar a los sujetos que
participan en el proceso en términos de cooperación, y esto se traduce en favorecer la interacción sociocultural
desde la perspectiva de establecer un acuerdo básico entre los interlocutores estimulando su disposición para la
comunicación intercultural.

De ahí que la sistematización de la comprensión contextual no resulte categoría suficiente para dar respuesta a la
contradicción que desde este par dialéctico se genera en términos interculturales, en tanto deviene un nuevo
movimiento del proceso que no se determina por aplicar visiones generales de la realidad de los fenómenos,
hechos culturales y situacionales que intervienen en el intercambio comunicativo, a partir de generar sólo una
dinámica de confrontación reflexiva de cómo el estudiante comprende su práctica oral y experencial como
expresión de la significatividad de éstas, sino que debe transitar a un nivel cualitativamente superior de apropiación
y aprehensión del proceso en una dimensión interpretativa intercultural que tenga en la configuración de
relativización de la interpretación intercultural su cualidad sintetizadora, como un nuevo nivel de esencialidad.

Por consiguiente, relativizar, desde el punto de vista de la didáctica comunicativa estratégica, implica flexibilizar en
el estudiante su comprensión sistematizada de los procesos orales desde una visión explicativa que reflexione
sobre la realidad experencial y las situaciones y factores contextuales e individuales hacia un razonamiento más
meditado y completo que le permita interpretar el sentido de la totalidad de la praxis sociocultural, a partir del
significado que ésta asume de acuerdo con posibles variantes espacio-temporales y multifactoriales que la
condicionan, en una dimensión mucho más gestionada de la propia interpretación.

Se trata de un proceso constructivo y hermenéutico que se desarrolla no a partir de una linealidad, sino desde una
lógica ascendente en espiral, de avances y zigzagueos, donde el alumno va gestionando su razonamiento a través
de explicaciones, argumentos y acciones concretas para dirigir su lógica de construcción que le permita
convencerse de la coherencia de su desarrollo, en una dialéctica que permita transitar desde una comprensibilidad
del proceso oral, sistematizada en términos de acercamiento general y de confrontación explicativa, hacia una
interpretación estratégica, menos absoluta, que favorezca relativizar la realidad de los fenómenos interculturales y
su asunción crítica de los mismos a partir de sus particularidades, y posibilite, desde esta relativización
interpretativa particular y gestionada, enriquecer la perspectiva general de sistematización de la comprensión
contextual, como procesos en integración.
13
Desde esta categoría sintetizadora, expresión de un nivel de esencialidad en la transformación del objeto, es
posible lograr un proceso más trascendente, que permite profundizar en su esencia didáctica intercultural en
tanto es dinamizadora de las relaciones de naturaleza intercultural que matizan el carácter de los encuentros
contextuales que se establecen entre los sujetos implicados en el proceso, lo que se relaciona con la significatividad
que adquiere para el alumno convertirse en gestor de la propia interpretación de las experiencias que para él tienen
un significado o han motivado conflictos en la interacción, para dar paso a nuevos niveles interpretativos de esas
experiencias desde posiciones menos absolutas, que le ofrezcan los recursos para gestionar su propia
relativización de los procesos y situaciones orales en el contexto de intercambio.

Relativizar la interpretación intercultural deviene, por tanto, un proceso de valoración y reconocimiento de la


diversidad cultural, social e individual en el intercambio comunicativo, lo que supone adaptar estratégicamente los
patrones cognitivos, afectivos y perceptuales de acuerdo con la variabilidad de situaciones orales en una posición
de mayor tolerancia interactiva y respeto a la heterogeneidad, que permita al estudiante, modificar, regular y evaluar
su comprensión general de los procesos y fenómenos generados en la comunicación para trascender a una
dimensión que flexibilice no sólo la dinámica de los contactos, sino también la perspectiva interpretativa de ellos, al
ser consecuentes con la esencia relativa de los procesos de intercambio intercultural.

Esta relativización interpretativa de la comunicación desde bases estratégicas y culturales es consecuente, por
consiguiente, con la idea de la diversidad interactiva de los contactos orales, lo que supone propiciar en el
estudiante la asunción de una postura más flexible, y a la vez, más reflexiva, para que la diversidad sea el vínculo
hacia la integración intercultural, lo que significa potenciar en ellos sus capacidades para valorar la interculturalidad
como asunción positiva de las situaciones conflictivas y variables en la que se encuentran inmersos en sus
intercambios con el contexto y promueva, desde la propia búsqueda de nuevas interpretaciones acerca de los
intercambios comunicativos y la realidad cultural, la clave esencial para gestionar su propio proceso comunicativo.

Lo anterior implica un trabajo de indagación y distanciamiento de su propia cultura y de los esquemas individuales
aprehendidos a partir de la cultura de acogida, por medio de una postura relativizadora de interpretación y
comparación de los valores, hechos, individuos y situaciones culturales propias, interiorizadas o asumidas, con
respecto a otras posibilidades vivenciadas desde su cultura o dentro de la propia cultura meta, que no son únicas, y
mucho menos absolutas y generales, lo que posibilita encaminar la práctica comunicativa hacia el fomento de la
autonomía interpretativa desde una perspectiva más consciente y orgánica del análisis y la reflexión intercultural.

La interpretación, en consecuencia, deviene valor trascendente en esta dimensión pues alcanza en ella su
máxima expresión como cualidad esencial, en tanto es en sí misma síntesis de un nivel de mayor esencialidad en el
razonamiento y generadora, a la vez, de nuevos procesos de interpretación a partir del análisis meditado y profundo
de la diversidad desde presupuestos alejados de la generalidad y más cercanos al carácter relativo que la
condiciona, en un tránsito hacia la integración. Significa una asunción hermenéutica que reconozca en las
relaciones entre el sentido de la totalidad de los múltiples factores que caracterizan los intercambios y situaciones
orales donde están inmersos los hablantes, y la praxis intercultural e interactiva generada por ellos en sus
intervenciones, el sustento que desarrolla y, al mismo tiempo, transforma el propio proceso comunicativo.

Quiere decir esto que interpretar relativizadamente, como espacio constructivo y cognitivo, trasciende a un proceso
hermenéutico de connotaciones más profundas que no se simplifica a comprender las situaciones y procesos
comunicativos por parte del aprendiz a partir de hipótesis, de sensaciones, de conocimientos, que pueden resultar,
en ocasiones, incompletos o estereotipados, lo que puede conducir a generalizaciones, a poner etiquetas a una
situación interactiva o acontecimiento comunicativo-cultural, sino que implica dar el salto hacia un nivel más
esencial de interpretación dirigida a una funcionalidad menos esquemática y global, pues requiere de una
sensibilización al reconocimiento de la diversidad en toda su expresión, y una flexibilización más consciente de sus
asunciones del contexto, proyectada hacia acercamientos paulatinos a los procesos y sus circunstancias desde
miradas cada vez más abiertas a la interculturalidad como fenómeno que propicia relaciones de integración.
14
Es decir, se asume la relativización de la interpretación intercultural como proceso consciente que
reconoce en la interpretación estratégica la clave esencial para que el alumno flexibilice sus patrones
cognitivos, atendiendo al respeto por la diversidad interactiva y sociocultural a partir de una
construcción dinámica, desarrolladora y transformadora de la sistematización de la comprensión
contextual, que determinada por la relatividad de los intercambios, situaciones y relaciones entre
sujetos, implique una asunción de la integración intercultural.

La sistematización de la comprensión contextual y la relativización de la interpretación intercultural, como niveles de


esencialidad en la construcción del objeto, devienen una contradicción dialéctica: el proceso de sistematización de
la comprensión contextual es síntesis que genera la aparición de un nuevo momento necesario en el movimiento
del objeto, dado en la relativización de la interpretación intercultural, la cual permite alcanzar un mayor nivel de
consolidación y desarrollo en la sistematización de la comprensión contextual en tanto en estos dos procesos de
síntesis se establece una relación conexa.

La interpretación relativizada de los hechos y situaciones interculturales necesita de una sistematización de la


comprensión contextual como proceso generador, desde la propia comprensión del contexto comunicativo, de
nuevas relaciones que permiten una continuidad de la visión generalizada asumida desde lo cognitivo, lo
intencional, lo contextual y la gestión del proceso mismo. Al mismo tiempo, las interpretaciones que se van
asumiendo en esta construcción oral flexible, resultan generadoras de nuevos momentos de sistematización de la
comprensión hacia niveles de esencia cualitativamente superiores en la reafirmación general del comportamiento
del proceso, lo que conduce a un movimiento cíclico y progresivo.

Este modelo estratégico intercultural propuesto se articula en tres dimensiones que devienen expresión del
movimiento interno del proceso de construcción de las estrategias comunicativas a partir de las relaciones que se
establecen entre las configuraciones y que se concretan en: dimensión de la comprensión contextual, la cual es
resultado de la relación dialéctica que se establece entre la movilización cognitiva estratégica, como cualidad
dinamizadora de los esquemas cognitivos y operaciones funcionales y estratégicas del aprendiz en función de su
construcción lógico mental y la orientación de la contextualización comunicativa, como proceso que permite
ubicar y articular el intercambio desde el reconocimiento contextual. Estos procesos, tienen en la sistematización
de la comprensión contextual, la configuración síntesis que adquiere un nivel cualitativamente superior de
comprensión e interpretación del proceso. Este movimiento, desde esta tríada, es expresión de una cualidad
trascendente de comprensibilidad contextual.

Otra dimensión del proceso, como resultado de un nuevo movimiento del mismo tiene lugar, a su vez, en esta
categoría sintetizadora de sistematización de la comprensión contextual a partir de la relación que se establece
entre la proyección de la intencionalidad estratégica y la gestión de la cooperación intercultural. Esta relación
dialéctica opera desde el reconocimiento de las interacciones sociales como espacio de construcción de
significados y sentidos para los estudiantes. La proyección de la intencionalidad estratégica, desde esta dimensión,
es expresión de los procesos de reajustes y análisis en función de orientar la comunicación hacia la efectividad de
sus objetivos, y la gestión, como su par contradictorio, expresa un proceso negociador y socializador que dirige la
construcción interactiva favoreciendo la cooperación. Esta relación, desde la dimensión interactiva estratégica,
conduce a una nueva cualidad de interactividad estratégica del proceso.

La proyección de la intencionalidad estratégica y la gestión de la cooperación intercultural desde otras


relaciones internas, abordadas en términos de relaciones interculturales, conducen a una nueva dimensión
interpretativa intercultural que alcanza en la relativización de la interpretación intercultural su síntesis para,
desde una cualidad superior de interpretación intercultural, ser expresión de una profundización interpretativa,
relativa, flexible y trascendente, que favorezca un desarrollo didáctico del aprendiz mucho más funcional y
coherente para el intercambio oral en el marco intercultural.

La comprensibilidad contextual, la interactividad estratégica y la interpretación intercultural devienen


cualidades que son expresiones de una construcción estratégica intercultural del objeto transformado, que
15
funcionan en una integralidad y no en una sucesión temporal y en un desarrollo que transcurre en espiral, en el
que los procesos de construcción comunicativa se construyen en síntesis sucesivas de interpretación del objeto, y a
la vez, generadores de nuevas síntesis cualitativamente superiores.

Estos movimientos que se desarrollan en el objeto devienen expresión de un desarrollo más trascendente de
entender el proceso como movimientos internos en integración que generan niveles de esencialidad en el objeto y
sucesivas transformaciones en los sujetos implicados, en tanto durante la dinámica, éstos van alcanzando de
manera continua niveles más profundos de síntesis reflexivas que les permiten construir la comunicación
estratégica a partir de estadios de comprensión, interacción e interpretación del objeto que no se dan de manera
lineal, sino en una compleja integralidad, pues no pueden coexistir como procesos independientes ya que se
articulan sobre la base de una interrelación como unidad (Ver gráfico).

Revelar el movimiento del objeto implica reconocer su sistema de relaciones esenciales, lo que permite la
interpretación de su transformación y comportamiento. A partir de las relaciones entre:
• La sistematización de la comprensión contextual como síntesis de la relación entre la movilización
cognitiva estratégica y la orientación de la contextualización comunicativa, devienen movimiento y
nivel de esencialidad, generador de la dimensión de comprensión contextual,
• La sistematización de la comprensión contextual como síntesis de la contradicción entre la
proyección de la intencionalidad estratégica y la gestión de la cooperación intercultural, es
expresión de una dimensión interactiva estratégica del proceso, y
• La relativización de la interpretación intercultural que se desarrolla entre la proyección de la
intencionalidad estratégica y la gestión de la cooperación intercultural, para favorecer el desarrollo
de una dimensión interpretativa intercultural.

se revela como regularidad esencial: la lógica integradora entre la comprensión contextual, la interactividad
estratégica y la interpretación intercultural en la dinámica de construcción de las estrategias de
comunicación oral, desde un proceso esencialmente interpretativo contextualizado.

CONCLUSIONES

A partir del proceso interpretativo realizado, ha sido posible la elaboración de un modelo estratégico intercultural, el
cual ha permitido revelar las relaciones esenciales entre los procesos que lo integran, lo que conduce a la
dimensión de comprensión contextual, la dimensión interactiva estratégica y la dimensión interpretativa
intercultural, las cuales enriquecen la visión didáctica de la interpretación del proceso de enseñanza-aprendizaje
de la comunicación oral en las lenguas extranjeras en contextos de inmersión sociocultural.

Por consiguiente, a partir de revelar las relaciones esenciales que se establecen entre estas dimensiones, emerge
una regularidad esencial que está dada en la lógica integradora entre la comprensión contextual, la
interactividad estratégica y la interpretación intercultural en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las
estrategias de comunicación oral, desde un proceso esencialmente interpretativo contextualizado. Esta
regularidad didáctica que se revela deviene vía que posibilita organizar y desarrollar la dinámica de las estrategias
de comunicación oral para el perfeccionamiento del proceso de enseñanza-aprendizaje de la comunicación oral en
lenguas extranjeras en contextos de inmersión sociocultural.
16
BIBLIOGRAFÍAS

1. Byram, M y Zárate, M: Définition, objectifs et évaluation de la compétence socioculturelle en LFDM, julio,


1998.
2. Byram, Michel y Zárate, Myriam: “La competencia sociocultural en el aprendizaje y la enseñanza de
lenguas extranjeras: definiciones, objetivos y evaluación de la competencia sociocultural” [en
línea] http://www.pedagogica.edu.co/storage/folios/articulos/folios09_12trad.pdf. (Consulta: enero, 2004).
3. Byram, M.: Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la
etnografía. Cambridge University Press, Madrid, 2001.

4. Consejo de Europa: Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Madrid, 2002 [en línea]
http://cvc.cervantes.es/obref/marco (Consulta: diciembre 2005).
5. Escandell Vidal, María Victoria: “Aportaciones de la pragmática” [en línea] http://www.uned.es/dpto-leng-
esp-y-ling-gral/escandell/papers/AportPrag.PDF. (Consulta: mayo 2004)
6. _________________________: Cortesía y relevancia, [en línea] http://www.uned.es/dpto-leng-esp-y-ling-
gral/escandell/papers/cortesd RPDF (Consulta: mayo 2004), 1993.
7. ________________________.: “Los fenómenos de interferencia pragmática”, en Didáctica del Español
como Legua Extranjera. Actas de Expolingua desde el 1994-1995. Madrid, Fundación Actilibre, volumen 36,
1996.
8. _________________________: Introducción a la pragmática. Madrid, Taurus, 1995.

9. Fuentes, Homero: Modelo holístico-configuracional de la didáctica de la Educación Superior. Tesis en


opción al Grado Científico de Doctor en Ciencias Pedagógicas, 1998 (Soporte magnético).
10. Martínez Lafuente, Miguel: Integración de lengua y cultura en el aula de ELE: hacia un enfoque
intercultural. Tesis de maestría, 2005. http://www.sgci.mec.es/redele/index.shtml (Consulta: septiembre
2005).

11. Santos Maldonado, María Jesús: “Capítulo 5: La actividad cognitiva del alumno en el proceso de
enseñanza/aprendizaje de una LE”, en El error en las producciones escritas de francés lengua extranjera:
análisis de interferencias léxicas y propuestas para su tratamiento didáctico. Tesis de Doctorado Alicante.
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003 [en línea]
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=11072&ext=pdf (Consulta: diciembre 2004).
12. Vygotsky, Lev.S: El enfoque histórico cultural como fundamento de una concepción pedagógica.
Compilación de materiales sobre las teorías del autor, en Soporte Magnético. Monografías, CEES “Manuel
F. Gran”.
13. ______________: El problema de la periodización de las edades en el desarrollo infantil. Compilación de
materiales sobre las teorías del autor, en Soporte Magnético .Monografías, CEES “Manuel F. Gran”.
14. ________________: El problema del entorno. Compilación de materiales sobre las teorías del autor, en
Soporte Magnético .Monografías, CEES “Manuel F. Gran”.
15. _________________: Historial del desarrollo de las funciones psíquicas superiores. Editorial Pueblo y
Educación, La Habana, 1987.
16. __________________: Pensamiento y lenguaje; teoría del desarrollo cultural de las funciones psíquicas. La
Habana, Edición Revolucionaria, 1968.
17

Modelo Estratégico Intercultural para el perfeccionamiento del proceso de enseñanza-aprendizaje


de la comunicación oral en lenguas extranjeras en contextos de inmersión sociocultural

Movilización Orientación de la C
Cognitiva contextualización
Estratégica comunicativa
Dimensión de
comprensión C
contextual

Sistematización de la
comprensión contextual

Dimensión
interactiva
estratégica
Proyección de la Gestión de la
intencionalidad cooperación
estratégica intercultural
Dimensión
interpretativa
intercultural

Relativización de la
interpretación intercultural

17

También podría gustarte