Seca Man 525 535 Es
Seca Man 525 535 Es
Seca Man 525 535 Es
Instrucciones de uso
2•
Español
6.5 Montar/desmontar el soporte de cargador 2.1 Crear un historial médico seca. . . . . . . . . . . . 112
(aparatos con termómetro de oído) . . . . . . . . . 84 2.2 Editar historiales médicos seca . . . . . . . . . . . 113
Desmontar el soporte de cargador . . . . . . . 84 2.3 Borrar historial médico seca. . . . . . . . . . . . . . 113
Montar el soporte de cargador . . . . . . . . . . . 85 2.4 Restablecer historiales médicos seca . . . . . . 114
7. Control del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 3. Administrar cuentas de usuario . . . . . . . . . . . . . 114
8. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 3.1 Crear cuenta de usuario . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.2 Editar cuenta de usuario . . . . . . . . . . . . . . . . 116
9. ¿Qué hacer si...? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 3.3 Borrar cuenta usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
9.1 Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
9.2 Tapete de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 4. Realizar los ajustes para la medición . . . . . . . . 118
9.3 Medición de la bioimpedancia . . . . . . . . . . . . . 88 4.1 Realizar ajustes regionales . . . . . . . . . . . . . . . 118
9.4 Medición de los signos vitales . . . . . . . . . . . . . 89 4.2 Ajustar el brillo de la pantalla y el volumen . . . 119
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 4.3 Calibrar el visor con pantalla táctil . . . . . . . . . 120
Medición de la tensión arterial . . . . . . . . . . . 89 4.4 Ajustar unidades de medida . . . . . . . . . . . . . 121
Medición de temperatura 4.5 Desactivar los módulos de valoración . . . . . . 123
COVIDIENTM FILACTM 3000 . . . . . . . . . . . . 90 4.6 Realizar los ajustes previos para la medición
Medición de temperatura de signos vitales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
COVIDIENTM GENIUS®2 . . . . . . . . . . . . . . . 90 Ajustes previos tensión arterial . . . . . . . . . . 124
Medición de SpO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Ajustes previos frecuencia de pulso
9.5 Conexión de datos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 (solo técnica de medición seca) . . . . . . . . . 126
9.6 Imprimir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Ajustes previos SpO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Ajustes previos temperatura (solo
10. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 COVIDIENTM FILACTM 3000) . . . . . . . . . . . 128
10.1 Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Seleccionar el modo de color para la
10.2 Tapete de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 pestaña “Signos vitales” . . . . . . . . . . . . . . 130
10.3 Medición de la bioimpedancia . . . . . . . . . . . . 96
Método de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 5. Configurar la periferia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Estudios clínicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 5.1 Configurar la conexión LAN con la red
Precisión fórmulas de predicción . . . . . . . . . 97 (funcionamiento estacionario) . . . . . . . . . . . . 131
10.4 Medición de los signos vitales . . . . . . . . . . . . 98 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Medición de la tensión arterial . . . . . . . . . . . 98 Activar la conexión LAN . . . . . . . . . . . . . . . 132
Medición de temperatura Desactivar la conexión LAN . . . . . . . . . . . . 134
COVIDIENTM FILACTM 3000 . . . . . . . . . . . . 99 5.2 Configurar la conexión WiFi
Medición de temperatura (funcionamiento móvil) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
COVIDIENTM GENIUS®2 . . . . . . . . . . . . . . 100 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Medición de SpO2 Masimo SET® . . . . . . . 100 Activar la conexión WiFi . . . . . . . . . . . . . . . 135
Medición de SpO2 seca . . . . . . . . . . . . . . . 102 Desactivar la conexión WiFi . . . . . . . . . . . . 136
10.5 Parámetros de valoración . . . . . . . . . . . . . . 104 5.3 Configurar la conexión con el software del PC
10.6 Módulos de valoración . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 seca analytics 115. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
10.7 Sistema seca 360° wireless . . . . . . . . . . . . . 105 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Conectar el aparato de forma
11. Accesorios opcionales y piezas de automatizada (UDP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Conexión manual del aparato (TCP) . . . . . 139
12. Aparatos de medición seca compatibles . . . . 107 5.4 Sincronización y copia de seguridad . . . . . . . 140
Activar la sincronización automática . . . . . 141
13. Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Configurar exportación automática . . . . . . 142
13.1 Tapete de medición y aparato . . . . . . . . . . . 107
Exportar manualmente datos de usuario y
13.2 Pilas y baterías. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
de paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
13.3 Consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Restablecer manualmente datos de usuario
14. Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 y de paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
15. Declaraciones de conformidad . . . . . . . . . . . . 109 5.5 Configurar la red seca 360° wireless . . . . . . . 145
15.1 Para Europa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
15.2 Para EE. UU. y Canadá . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Activar/desactivar módulo
seca 360° wireless . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Para administradores: configurar seca 535/ Establecer conexión seca 360° wireless . . 146
seca 525 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
6. Administrar componentes del sistema . . . . . . . 148
1. Preparar configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Consultar información del sistema . . . . . . . 148
1.1 Iniciar sesión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Actualizar el software del monitor . . . . . . . 149
1.2 Opciones de configuración . . . . . . . . . . . . . . 111 Actualizar el software del tapete de
Funciones de red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Modelo de roles de usuarios . . . . . . . . . . . 111 Reequipar SmartBucket
2. Administrar historiales médicos . . . . . . . . . . . . 112 (solo seca mBCA 525) . . . . . . . . . . . . . . . . 151
•3
Reequipar el tapete de medición
(solo seca mVSA 535) . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Reequipar el termómetro de oído
(solo seca mVSA 535) . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
7. Configuración de fábrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
7.1 Vista general de la configuración de fábrica . . 154
7.2 Restablecer aparato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
7.3 Resetear la interfaz de usuario . . . . . . . . . . . . 156
7.4 Exportar registro del sistema . . . . . . . . . . . . . 156
7.5 Desbloquear el acceso VNC . . . . . . . . . . . . . 157
4•
Español
NOTA:
Este documento describe el equipamiento máximo de la familia de
productos seca mVSA 535/seca mBCA 525: Medición de tensión arte-
rial, temperatura, saturación de oxígeno y bioimpedancia. Según el
equipamiento efectivo de su aparato, determinada información no
será aplicable en el mismo. Observe la información correspondiente a
su aparato en este documento.
Componentes del aparato El aparato está compuesto por un monitor y un SmartBucket (seca
mVSA 535) o por un monitor y un estuche (seca mBCA 525).
El monitor sirve para gestionar los datos del paciente y del usuario, así como
para preparar y evaluar las mediciones. El monitor está equipado con una
pantalla táctil.
El SmartBucket (solo seca mVSA 535) contiene la técnica de medición para el
registro de los signos vitales, así como posibilidades para guardar los acce-
sorios de medición.
El estuche (solo seca mBCA 525) sirve para guardar el tapete de medición
(medición de la bioimpedancia).
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Suministro de corriente El suministro de corriente del monitor tiene lugar a través de una conexión a
la red. El monitor dispone de una batería de iones de litio para la alimentación
de corriente móvil.
La alimentación eléctrica del SmartBucket tiene lugar a través de una
conexión USB desde el monitor.
La alimentación de corriente del tapete de medición tiene lugar a través de
una batería de iones de litio. La batería se carga a través de una interfaz de
carga inductiva.
Medición de los signos vitales La medición de la tensión arterial tiene lugar de forma no invasiva con técnica
de medición seca y manguitos de tensión arterial seca.
La medición de temperatura se realiza con técnica de medición COVIDIENTM
y, según la variante del aparato, de manera oral/axilar (sonda de temperatura
azul), rectal (sonda de temperatura roja) o mediante un termómetro de oído.
La medición de la saturación de oxígeno se realiza, según la variante del apa-
rato, con técnica de medición Masimo SET® o seca, así como los correspon-
dientes sensores de SpO2 y cables de paciente.
La frecuencia de pulso se determina, según la variante del aparato, a través
de la saturación de oxígeno o la tensión arterial.
Alarmas El aparato está previsto para la medición discontinua de signos vitales; por
este motivo, no dispone de ninguna función de alarma.
Registro de peso y estatura Las básculas y los dispositivos de medición de estatura del sistema
seca 360° wireless pueden transmitir los resultados de medición al aparato
por vía inalámbrica. Como alternativa, el peso y la estatura del paciente se
pueden registrar de forma manual.
Administración de historiales Los resultados de medición se administran en historiales médicos seca. Los
médicos seca historiales médicos seca se pueden crear directamente en el aparato. Con
derechos de administrador se pueden editar historiales médicos seca
directamente en el aparato.
El aparato se puede configurar de tal manera que los historiales
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Transmisión de datos y funciones El aparato se puede conectar a través de una interfaz LAN o a través de WiFi
de red a una red del PC. De este modo, el aparato se puede comunicar con la base
de datos del software del PC seca analytics 115 y utilizar la función seca
directprint del software del PC seca analytics 115.
El monitor y el tapete de medición comunican a través de una conexión de
WiFi directo o una interfaz de infrarrojos.
Los resultados de medición para los parámetros tensión arterial, temperatura
corporal, frecuencia de pulso y saturación de oxígeno se transmiten a través
de una conexión USB del SmartBucket al monitor.
Las básculas y los dispositivos de medición de estatura del sistema
seca 360° wireless pueden transmitir los resultados de medición al aparato
por vía inalámbrica.
Compatibilidad Este aparato (versión de software 1.0, Build 930 o superior) es compatible
exclusivamente con la versión 1.4 (Build 800 o superior) del software PC
seca analytics 115. No existe retrocompatibilidad con versiones más antiguas
del seca analytics 115.
medical Body Composition Analyzer seca mBCA 525 a partir del número de
serie 10000000090505 se pueden equipar posteriormente con el
SmartBucket seca mVSA 526 (juego de accesorios para la medición de sig-
nos vitales).
➔ Administración/conexión a la red
➔ Medición
Administración/conexión a la red El aparato solo debe ser configurado e incorporado en una red por
administradores o técnicos de hospital expertos.
Medición El aparato y el software del PC seca analytics 115 deben ser utilizados única-
mente por personas que dispongan de conocimientos técnicos suficientes.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
1.5 Contraindicaciones
El aparato no está previsto para la monitorización continua de pacientes.
El aparato no está previsto para la monitorización de pacientes durante un
transporte (p. ej., en ambulancia o helicóptero) o un traslado dentro de una
institución.
El aparato no está previsto para el funcionamiento en la proximidad de un
aparato de resonancia magnética o en una cámara de presión.
La función de medición de SpO2 del aparato no está prevista para la monito-
rización de apneas, la detección de arritmias, así como el uso durante una
desfibrilación o electrocauterización.
¡PELIGRO!
Indica una situación de peligro extremadamente elevada. Si no tiene
en cuenta esta indicación, se producirán graves lesiones irreversibles
o mortales.
¡ADVERTENCIA!
Indica una situación de peligro extremadamente elevada. Si no tiene
en cuenta esta indicación, pueden producirse graves lesiones irrever-
sibles o mortales.
¡PRECAUCIÓN!
Indica una situación de peligro. Si no tiene en cuenta esta indicación,
pueden producirse daños en el aparato o resultados erróneos de la
medición.
¡ATENCIÓN!
Indica un posible manejo erróneo del aparato. Si no tiene en cuenta
esta indicación, pueden producirse daños en el aparato o resultados
erróneos de la medición.
NOTA:
Contiene información adicional sobre el empleo de este aparato.
Manejo del aparato ► Tenga en cuenta las indicaciones de estas instrucciones de uso.
► Guarde cuidadosamente las instrucciones de uso. Las instrucciones de
uso forman parte del aparato y deben estar disponibles en todo momento.
¡PELIGRO!
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Peligro de explosión
No utilice el aparato en un ambiente enriquecido con los siguientes
gases:
► oxígeno
► agentes anestésicos inflamables
► otras sustancias/mezclas con aire inflamables
¡PRECAUCIÓN!
Peligro para el paciente, daños en el aparato
► Los aparatos adicionales que se conectan a dispositivos médicos
eléctricos deben corresponder de forma demostrable a las normas
IEC o ISO correspondientes (p. ej., IEC 60950 para dispositivos de
procesamiento de datos). Asimismo, todas las configuraciones de-
ben cumplir los requisitos normativos para sistemas médicos (véase
IEC 60601-1-1 o apartado 16 de la 3.ª edición de IEC 60601-1, res-
pectivamente). Quien conecta aparatos adicionales a dispositivos
médicos eléctricos actúa como configurador de sistemas, por lo
cual es responsable de que el sistema cumpla los requisitos norma-
tivos para sistemas. Se hace constar que las leyes locales tienen
preferencia frente a los citados requisitos normativos. En caso de
consultas, póngase en contacto con su distribuidor local o con el
servicio técnico.
► Realice los mantenimientos y las comprobaciones de la técnica de
medición cada dos años.
► No están permitidas las modificaciones técnicas del aparato. El
aparato no contiene elementos cuyo mantenimiento pueda ser rea-
lizado por el usuario. Los trabajos de mantenimiento y las reparacio-
nes deben ser realizados únicamente por el equipo de seca Service
autorizado. Encontrará a su socio de servicios más cercano en
www.seca.com, también puede enviar un correo electrónico a
[email protected].
► Utilice únicamente accesorios y piezas de recambio seca originales.
De lo contrario, seca no asume ningún tipo de garantía.
¡PRECAUCIÓN!
Peligro para el paciente, funcionamiento erróneo
► Mantenga los dispositivos médicos eléctricos, tales como los equi-
pos quirúrgicos de alta frecuencia, a una distancia mínima de aprox.
1 metro, para evitar mediciones erróneas o interferencias en la
transmisión inalámbrica.
► Mantenga los aparatos de AF, como los teléfonos móviles, a una
distancia mínima de aprox. 1 metro para evitar mediciones erróneas
o interferencias en la transmisión inalámbrica.
► La potencia efectiva de transmisión de los aparatos AF puede re-
querir distancias mínimas de más de 1 metro. Encontrará más infor-
mación en www.seca.com.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en el aparato
► No tire de los cables y tubos para mover el aparato o el trípode de
ruedas.
► No mueva el trípode de ruedas cuando el cable de red del aparato
esté conectado a una toma de corriente.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Indicaciones de seguridad • 11
Prevención de descargas eléctricas ¡ADVERTENCIA!
Electrocución
► Coloque los aparatos que pueden funcionar con tensión de red de
forma que la toma de corriente de la red sea fácilmente accesible y
se pueda realizar rápidamente una desconexión de la red de co-
rriente.
► Asegúrese de que su suministro de red local coincide con los datos
del aparato.
► Conecte este aparato únicamente a una red de suministro con con-
ductor protector.
► No conecte el aparato a una red de alimentación si existen dudas
sobre la capacidad de funcionamiento del conductor protector. En
este caso, utilice el aparato únicamente con funcionamiento de
batería.
► No conecte el aparato a tomas de corriente que sean conmutadas
a través de un interruptor de conexión/desconexión o un regulador.
► No toque nunca el cable de red con las manos húmedas.
► No utilice cables de prolongación ni tomas múltiples.
► Preste atención a que los cables eléctricos no queden aplastados
ni puedan sufrir daños por bordes afilados.
► Procure que los cables no entren en contacto con objetos calientes.
► No utilice el aparato a una altitud superior a 3000 m.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de infección
► Lávese las manos antes y después de cada medición para reducir
el riesgo de contaminación cruzada e infecciones nosocomiales.
► Prepare higiénicamente el aparato en intervalos regulares, tal como
se describe en el apartado correspondiente de este documento.
► Cerciórese de que el paciente no sufre ninguna enfermedad conta-
giosa.
► Cerciórese de que el paciente no tiene heridas abiertas o infeccio-
nes cutáneas que puedan entrar en contacto con el aparato. 17-10-05-353-005d_02-2019 B
Indicaciones de seguridad • 13
¡ATENCIÓN!
Resultados de medición incoherentes
► Antes de almacenar electrónicamente y seguir utilizando los valores
de medición calculados con este aparato (por ejemplo, en un sof-
tware de PC seca o en un sistema de información), asegúrese de
que los valores de medición sean plausibles.
► Si se han transmitido valores de medición a un software de PC seca
o a un sistema de información, asegúrese antes de utilizarlo de que
los valores de medición sean plausibles y se hayan asignado al pa-
ciente correcto.
¡ATENCIÓN!
Los resultados de medición de aparatos ajenos no son compatibles
Las mediciones de la bioimpedancia realizadas con aparatos de otros
fabricantes no son compatibles. Las mediciones de seguimiento que
no se realicen en un aparato seca pueden proporcionar datos incon-
sistentes e interpretaciones erróneas de los resultados de medición.
► Asegúrese de que las mediciones de seguimiento también se
realicen con un aparato seca.
NOTA:
En el apartado “Datos técnico\parámetros de valoración” encontrará
una vista general de los parámetros que se pueden determinar con
este aparato. Si es necesario, imprima esta vista general y entréguela
a sus pacientes (no es posible imprimir desde el aparato).
NOTA:
Conserve el material de embalaje original para el uso posterior (p. ej.,
envío para el mantenimiento).
¡ATENCIÓN!
Daños en el aparato y funcionamiento erróneo debido a un manejo
inapropiado
► Utilice únicamente el tipo de pila/batería indicado en este
documento.
► Cambie siempre al mismo tiempo todas las pilas/baterías.
► No ponga en cortocircuito las pilas/baterías.
► Si el aparato no se utiliza durante un largo periodo de tiempo, retire
las pilas/baterías. Así se evita que entre ácido en el aparato.
► Si hubiera penetrado ácido en el aparato, no vuelva a utilizarlo. Haga
comprobar y, en caso necesario, reparar el aparato por un equipo
de servicio seca autorizado.
NOTA:
Este apartado muestra variantes del producto. El volumen de
funciones de su aparato puede diferir.
seca mBCA 525: 1 13
12
11
10
2 3 4 5 6 7 8 9
seca mVSA 535 (elementos de mando adicionales/diferentes):
19 20
18
14 15 16 17 21 22 23 24
Equipo para una futura ampliación del sistema (por el momento sin
7 Interfaz ISIS
función)
Conectar el aparato a una red de PC, uso con el software PC
8 Interfaz LAN
seca analytics 115
9 Compartimento de la batería Alojamiento con batería de iones de litio suministrada
Transmisión de datos automática: Monitor/tapete de medición (alternativa
10 Interfaz de infrarrojos
cuando el WiFi no está disponible)
M m
ed J
L
ica
lB
od
yC
om
po
sit
K
ion
An
a lyze
r
A
B
D
I
E
17-10-05-353-005d_02-2019 B
G H
N.º Elemento de mando Función
LED verde: contacto electrodos bueno
A LED, electrodos izquierda LED verde intermitente: Se realiza la medición
LED rojo: contacto electrodos malo
NOTA:
La figura muestra un ejemplo de equipamiento. El volumen de
funciones real de su aparato puede diferir.
II VIII
III
IV
V
VI
VII
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Barra de
navegación lateral
Contenido de
la pestaña
Estado de carga
de la batería/
estado de
conexión
Barra de navegación inferior
Botón/símbolo Significado
Introducir la contraseña
Proceso en marcha
Botón disponible
Botón pulsado
Botón no disponible
Estado de funcionamiento:
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Tapete de medición:
Elementos encendidos permanentemente:
batería completa
Elementos parpadeando consecutivamente:
la batería se está cargando
LAN disponible
WiFi disponible
Ventana emergente:
información para el usuario
Ventana emergente:
aviso de error
Ventana emergente:
posibilidad de ajuste para el usuario
Mensaje de error durante la medición de
signos vitales
Estado de funcionamiento:
Símbolos en el tapete de medición Símbolo Estado de funcionamiento
LED verde: batería completa
Verde intermitente: cargar la batería
inmediatamente
Tecla/símbolo Significado
Peso (W)
Estatura (H)
Tecla/símbolo Significado
Tensión arterial:
SYS/DIA tensión sistólica/diastólica en mmhg
Tensión arterial:
MAD tensión arterial media en mmHg
Tecla/símbolo Significado
Tensión arterial:
medición ascendente, medición
descendente
Tensión arterial:
medición simple, medición repetida
TEMP Temperatura en °C
Desechar la medición
Tecla/símbolo Significado
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Iniciar medición
Se realiza la medición
electrodo no ok
Medición correcta
Escribir comentario
Desechar la medición
Tapete de medición
Tecla/símbolo Significado
Introducir posición paciente
LED verde: historial médico seca cargado,
posición del paciente seleccionada
LED verde intermitente: medición finalizada
LED rojo: No se ha cargado ningún historial
médico seca
Iniciar medición
LED electrodos:
LED verde: electrodo ok
LED verde intermitente: Se realiza la
medición
LED electrodos:
LED rojo: electrodo no ok
Tecla/símbolo Significado
Ver historial
Tecla/símbolo Significado
Vista detallada de los parámetros de
valoración disponible: gráfico de barras
Masculino
Femenino
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Texto/símbolo Significado
Nome e indirizzo del produttore, data di
produzione
Numero modello
fabricante
El aparato cumple los requisitos de
regulación del certificado GOST R (Rusia)
Número de homologación de la
Chinese Pharmaceutical Association (CPA)
Texto/símbolo Significado
El aparato cumple los requisitos regulatorios
de equipos inalámbricos de Japón. Número
de homologación: VORL.202WW09118012
Placa de características hembrilla de
conexión a la red:
xxx-yyy V ~
• Tensión de alimentación admisible
min xx-yy Hz
• Frecuencia de red admisible
xx A
• Consumo de electricidad
Tecla CON/DES
Interfaz LAN
Interfaz USB
Texto/símbolo Significado
Sin látex
Protegerlo de la humedad
No estéril
No reutilizable
NOTA:
Este apartado muestra como ejemplo la variante 535-3110-001. El
volumen de suministro de su aparato puede diferir. Encontrará una
vista general de las variantes en www.seca.com
535
seca
QUICK START
seca 115
a b c d
e f h j
g i
➔ Conectar el SmartBucket
➔ Conectar el manguito de tensión arterial
➔ Conectar la sonda de temperatura
➔ Conectar el termómetro de oído
➔ Conectar el sensor de SpO2
➔ Colgar el tapete de medición en el soporte magnético
NOTA:
Este apartado muestra el montaje de todos los accesorios de medi-
ción disponibles para este aparato. El volumen de suministro real de
su aparato puede ser menor.
¡ATENCIÓN!
Daños en el aparato, funcionamiento erróneo
En caso de aplicación de una fuerza excesiva, los tubos y los cables
pueden sufrir daños.
► Para conectar y desconectar los accesorios de medición del apara-
to, sujete los tubos únicamente por el acoplamiento para tubos.
► Para conectar y desconectar los accesorios de medición del
aparato, sujete los cables únicamente por los conectores.
► Utilice únicamente accesorios de medición que no muestren
defectos visibles externamente.
► Conecte el cable USB del SmartBucket a una conexión USB libre del
monitor.
=> =>
Click!
=>
Click!
Press!
=> =>
=>
17-10-05-353-005d_02-2019 B
ATENCIÓN
Daños en el aparato, funcionamiento erróneo
La sonda de temperatura solo se puede introducir completamente en
el soporte de sonda si no hay ninguna cubierta de sonda colocada.
► Cerciórese de que no se encuentre ninguna cubierta de sonda en
la sonda de temperatura.
NOTA:
El compartimento en la conexión de sonda ofrece espacio para dos
paquetes de cubiertas de sonda.
=> =>
NOTA:
El soporte cargador en el compartimento de termómetro ofrece espa-
cio para dos cargadores de cubiertas de sonda.
2. Inserte el termómetro de oído en el compartimento de termómetro, tal co-
mo se muestra en el gráfico inferior.
Press!
=>
=> =>
Press!
seca:
NOTA:
El soporte por encima de la conexión de SpO2 está previsto para
guardar el sensor de SpO2.
m
ed
ical
Bod
yC
om
pos
ition
Ana
lyze
r
=> =>
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
Durante la primera puesta en funcionamiento, deje el aparato aprox. 4
horas conectado a la red de alimentación. De este modo se garantiza
que la batería del monitor y la batería del tapete de medición estén
completamente cargadas.
6. Pulse la tecla .
7. Continúe con el manejo, tiene las siguientes posibilidades:
► Dejar el aparato encendido, cargar baterías (recomendado):
➔ Cargar baterías
► Realizar las mediciones con suministro de red: ➔ Manejo
► Configurar el aparato con suministro de red: ➔ Para
administradores: configurar seca 535/seca 525
➔ Conectar
➔ Iniciar sesión
➔ Cerrar sesión/cambiar usuario
➔ Ahorrar energía
➔ Conmutar el monitor al estado en espera
➔ Desconectar
Conectar
NOTA:
“demouser1” y “demouser2” son ejemplos de cuenta de usuario para
fines de formación. Si inicia sesión como demouser podrá seleccionar
historiales médicos de ejemplo, ver resultados de medición existentes
y realizar mediciones para su formación.
3. Pulse su cuenta de usuario.
Su cuenta de usuario se visualiza en el campo de entrada.
¡ATENCIÓN!
Acceso a los datos por personas no autorizadas
Si no se modifica la contraseña “admin” inicial, es posible que perso-
nas no autorizadas puedan acceder a datos de pacientes o ajustes
del aparato.
► Cambie la contraseña “admin” directamente después de iniciar
sesión por primera vez.
6. Continúe según su inicio de usuario:
► Ha iniciado sesión como usuario: Se visualiza la pestaña patient
(paciente). Adelante con ➔ Preparar el historial médico seca
► Ha iniciado sesión como administrador: Se visualiza el área de
administrador. Adelante con ➔ Para administradores: configurar
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 39
Cerrar sesión/cambiar usuario ► Pulse la tecla logout (logout).
Ha cerrado la sesión.
Se visualiza la ventana de inicio de sesión.
Puede iniciar sesión otro usuario ➔ Iniciar sesión.
Ahorrar energía El aparato ofrece tres modos de ahorro de energía que se activan
automáticamente al cabo de 5, 10 y 20 minutos si no se realizan entradas:
Al cabo de 5 minutos, el aparato conmuta al estado de espera:
• El LED de la tecla CON/DES se enciende de color verde.
• El visor con pantalla táctil se apaga.
• El tapete de medición permanece encendido.
• Se mantienen todas las entradas.
Al volver a encender es necesario iniciar sesión de nuevo. Se puede
proseguir con el manejo.
Al cabo de 10 minutos, el aparato conmuta al estado de reposo:
• El LED de la tecla CON/DES se apaga.
• Los datos no guardados se pierden.
• El tapete de medición (si existe) se desconecta.
Al volver a encender es necesario iniciar sesión de nuevo. Las entradas se
deben realizar de nuevo.
Al cabo de 20 minutos, el aparato se comporta como sigue:
• Funcionamiento con alimentación de red:
– El proceso de carga de la batería del aparato y del tapete de
medición (si existe) se inicia automáticamente.
– El aparato permanece en el estado de reposo.
• Funcionamiento con alimentación por batería:
– El PC interno se apaga.
– El aparato se desconecta.
Desconectar ¡ADVERTENCIA!
Electrocución
El monitor no queda sin corriente al pulsar la tecla CON/DES.
► Desenchufe siempre la clavija de red y retire la batería (siempre que
haya y esté previsto técnicamente) si el aparato debe quedarse sin
corriente, p. ej. para la preparación higiénica.
1. Asegúrese de que el tapete de medición (si existe un tapete de medición)
esté colgado correctamente en el soporte magnético del monitor
➔ Colgar el tapete de medición en el soporte magnético.
2. Mantenga pulsada la tecla CON/DES del monitor hasta que la pantalla
táctil y el LED de la tecla CON/DES se apaguen.
El aparato está apagado.
El tapete de medición se desconecta automáticamente.
➔ Introducción
➔ Consultar un historial médico seca
➔ Crear un historial médico seca
➔ Introducir parámetros básicos
Manejo • 41
Consultar un historial médico seca 1. Pulse la pestaña patient (paciente).
2. Pulse la tecla open patient list (abrir lista pacientes).
¡ATENCIÓN!
Funcionamiento limitado
Si pulsa el campo Anonymous patient (paciente anónimo), se
salta la primera máscara de entrada y se crea un historial médico anó-
nimo. En los historiales médicos anónimos no se pueden mostrar los
desarrollos de los valores medidos (historiales).
► Rellene ambas máscaras de entrada para poder representar
desarrollos de los valores medidos (historiales).
4. Introduzca el nombre y el apellido del paciente:
¡ATENCIÓN!
Acceso a los datos por personas no autorizadas
Si no introduce ningún médico tratante, el historial médico es
accesible para todos los médicos que tengan acceso al aparato.
► Introduzca un médico tratante para evitar el acceso por parte de
personas no autorizadas. En caso de que el médico tratante no hu-
biera sido definido en el momento de la medición, realice la entrada
lo antes posible.
5. Indique el médico tratante:
NOTA:
La ID de paciente solo se debe indicar si, en su institución, está pre-
vista una determinada estructura para la misma. Si deja vacío el
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 43
6. Pulse la tecla .
NOTA:
Si constata que se deben modificar datos del paciente, diríjase a su
administrador.
11. Introduzca los parámetros básicos ➔ Introducir parámetros básicos.
Introducir parámetros básicos Una vez que haya solicitado un historial médico seca ➔ Consultar un historial
médico seca o creado uno nuevo ➔ Crear un historial médico seca, deberá
introducir parámetros básicos para que el aparato pueda evaluar la medición. 17-10-05-353-005d_02-2019 B
Peso • • •
Estatura • • •
Circunferencia de
• - •
cintura
Physical Activity
• - •
Level (PAL)
NOTA:
Si no está seguro si el aparato está configurado para la recepción de
resultados de medición de aparatos del sistema seca 360° wireless,
consulte a su administrador. Observe las instrucciones de uso del
aparato seca 360° wireless utilizado.
1. Asegúrese de que el tapete de medición (si existe un tapete de medición)
esté colgado correctamente en el soporte magnético del monitor
➔ Colgar el tapete de medición en el soporte magnético.
2. Pulse un parámetro básico.
Tiene las siguientes posibilidades para introducir el valor:
5. Pulse la tecla .
Se ha preparado el historial médico seca, el cual se visualiza.
6. Pulse la pestaña bia (bia).
El historial médico seca se transmite al tapete de medición.
Puede comenzar la medición ➔ Medir la bioimpedancia.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 45
5.3 Medir la bioimpedancia
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente, funcionamiento erróneo, daños en el aparato
► Coloque el aparato de tal modo que no se pueda caer encima del
paciente.
► Tienda los cables y tubos de los accesorios de medición de manera
que el paciente no pueda quedar atrapado o estrangulado.
► El aparato no tiene ninguna función de alarma. No deje el paciente
nunca sin supervisión durante una medición.
► En cada proceso de medición, conecta solamente un único pacien-
te al aparato.
Con el fin de obtener mediciones de la bioimpedancia significativas y
comparables, tenga en cuenta los siguientes puntos:
• Tiempo de espera tumbado del paciente antes de cada medición:
aprox. 10 minutos
• En la medida de lo posible, establecer las mediciones de seguimiento a
la misma hora del día
Realizar mediciones (con conexión Si existe una conexión de WiFi directo activa entre el monitor y el tapete de
de WiFi directo con el tapete de medición, el tapete de medición y el monitor comunican continuamente. Por
medición) este motivo, algunos pasos de manejo se pueden realizar tanto en el monitor
como en el tapete de medición.
NOTA:
Si no está seguro si la conexión de WiFi directo entre el monitor y el
tapete de medición está activa, consulte a su administrador.
1. Conecte el sistema ➔ Conectar/desconectar sistema.
2. Prepare el historial médico seca ➔ Preparar el historial médico seca.
El historial médico seca se transmite al tapete de medición.
3. Pulse la pestaña bia (bia).
4. Espere hasta que las teclas de posición en el monitor estén activas.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Monitor
Símbolo de Símbolo de
Avance de la medición
electrodo progreso
1.
Se prueban los electrodos
2. Se realiza la medición
Los resultados de medición se
guardan en el tapete de
medición
3.
Los resultados de medición se
transmiten al monitor
Manejo • 47
El proceso de medición está terminado cuando aparece el mensaje
Measurement successful (medición correcta).
Realizar mediciones (sin conexión Si no hay ninguna conexión de WiFi directo activa entre el monitor y el
de WiFi directo con el tapete de tapete de medición, algunos pasos de manejo se pueden realizar únicamente
medición) en el tapete de medición. El tapete de medición y el monitor comunican a tra-
vés de una conexión de infrarrojos. Antes y después de una medición, el
tapete de medición se tiene que colgar en el soporte magnético del monitor
para poder transmitir datos.
NOTA:
Si no está seguro si la conexión de WiFi directo entre el monitor y el
tapete de medición está activa, consulte a su administrador.
1. Conecte el sistema ➔ Conectar/desconectar sistema.
2. Asegúrese de que el tapete de medición esté colgado correctamente en
el soporte magnético del monitor ➔ Colgar el tapete de medición en el
soporte magnético.
NOTA:
Al tocar los pasos de manejo en pantalla, se muestra información
adicional que le ayuda en la medición de la bioimpedancia.
5. Aplique los electrodos en todas las extremidades, tal como se muestra en
las figuras.
Avance de la medición
Electrodos
Posición del
paciente
1. • Se ha indicado la posición del
paciente Iluminado Iluminado
• Se prueban los electrodos
2. • Se realiza la medición
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 49
Tapete de medición
Avance de la medición
Electrodos
Posición del
paciente
3. Fin de la medición: Los
resultados de medición están
guardados en el tapete de Apagado Intermitente
medición y esperan la
transmisión al monitor
10. Retire de los electrodos los cables de los electrodos.
11. Retire los electrodos del paciente.
12. Cuelgue el tapete de medición en el estuche del monitor ➔ Colgar el
tapete de medición en el soporte magnético.
El historial médico seca actualizado se transmite al monitor.
El proceso de medición está terminado cuando aparece el mensaje
Measurement successful (medición correcta).
Conectar el tapete de medición El tapete de medición está pensado para la medición de la bioimpedancia
con el método de 8 puntos (medición de todo el cuerpo) con el paciente
acostado. También es posible realizar una medición con el método de
4 puntos (mitad derecha del cuerpo).
1. Coloque el tapete de medición sobre las rodillas del paciente.
► La cara rotulada debe estar dispuesta hacia arriba
► El teclado debe estar dispuesto hacia el usuario
NOTA:
Si desea efectuar la medición con el método de 4 puntos, conecte los
cables de electrodos en el teclado del tapete de medición a los elec-
trodos para los manos y los pies de la mitad derecha del cuerpo.
2. Conecte el tapete de medición a los electrodos.
► Colocar los cables de los electrodos sin que se crucen
► Colocar el adaptador de pulsador en los electrodos (negro:
proximal, rojo: distal)
Manejo • 51
5.4 Medir los signos vitales
➔ Introducción
➔ Medir la tensión arterial
➔ Medir la temperatura oral/axilar (COVIDIENTM FILACTM 3000, azul)
➔ Medir la temperatura rectal (COVIDIENTM FILACTM 3000 rojo)
➔ Medir la temperatura en el oído (COVIDIENTM GENIUS®2)
➔ Leer la frecuencia de pulso
➔ Medir la saturación de oxígeno (SpO2)
➔ Mostrar el peso y la estatura
➔ Terminar el proceso de medición
➔ Asignar una medición anónima a un historial médico
➔ Mostrar la lista “Mediciones de signos vitales”
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente, funcionamiento erróneo, daños en el aparato
► Coloque el aparato de tal modo que no se pueda caer encima del
paciente.
► Tienda los cables y tubos de los accesorios de medición de manera
que el paciente no pueda quedar atrapado o estrangulado.
► El aparato no tiene ninguna función de alarma. No deje el paciente
nunca sin supervisión durante una medición.
► En cada proceso de medición, conecta solamente un único pacien-
te al aparato.
Introducción La función “Medición de signos vitales” está disponible tras la conexión del
aparato para poder realizar mediciones sin identificación del paciente
(mediciones anónimas) y sin iniciar sesión.
Si desea asignar el proceso de medición a un historial médico, recomenda-
mos que proceda antes de la medición a abrir ➔ Consultar un historial
médico seca o crear ➔ Crear un historial médico seca un historial médico.
Esto se aplica especialmente si es probable que se vayan a realizar medicio-
nes reiteradas para un paciente.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente
► No utilice adaptadores Luer-Lock en tubos de medición de tensión
arterial. El uso de adaptadores Luer-Lock puede causar la conexión
accidental de los tubos de medición de tensión arterial a los acce-
sos intravenosos, produciendo así una infusión de aire en la circu-
lación sanguínea del paciente.
► La decisión de aplicar este aparato en pacientes embarazadas o
preeclámpticas es responsabilidad del usuario.
► El aparato no tiene ninguna función de alarma. No deje el paciente
nunca sin supervisión durante una medición.
► Mediciones frecuentes pueden causar trastornos circulatorios y, en
consecuencia, daños serios al paciente.
► Conduzca el tubo de aire comprimido de manera que no pueda
quedar estrangulado. Un tubo de aire comprimido estrangulado
causa una presión constante en el manguito. Ésta puede causar
trastornos circulatorios y, en consecuencia, daños serios al pacien-
te.
► No aplique el manguito de tensión arterial encima de heridas abier-
tas. Esto puede dañar adicionalmente al paciente.
► No ejerza presión externa sobre los tubos de medición de tensión
arterial o el manguito de tensión arterial.
► En pacientes con arritmias medianas a graves, se pueden producir
resultados de medición imprecisos al medir la tensión arterial.
► Los siguientes factores pueden influir en el resultado de la medición:
– Lugar de medición (p. ej., altitud)
– Posición del paciente (de pie, sentado, acostado)
– Estado fisiológico del paciente (p. ej., esfuerzo, movimiento, tem-
blores, escalofríos)
– Edad del paciente
– Arterioesclerosis
– Riego sanguíneo deficiente
– Diabetes
– Enfermedades renales
► Si los resultados de medición no parecen ser plausibles,compruebe
y evalúe los signos vitales del paciente con medios alternativos.
Compruebe la función de medición del aparato con la ayuda del
apartado “¿Qué hacer si...?”.
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente, medición errónea
► No aplique el manguito de tensión arterial en el brazo del lado en el
cual se ha realizado una mastectomía.
► Aplique el manguito de tensión arterial de manera que no se perju-
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 53
¡ADVERTENCIA!
Medición errónea
► El inflado del manguito de tensión arterial puede perturbar tempo-
ralmente el funcionamiento de otros aparatos electromédicos que
estén siendo utilizados en la misma extremidad.
► Utilice únicamente manguitos de tensión arterial de seca.
► Asegúrese antes de cada medición de que los tubos de medición
de tensión arterial y las conexiones se encuentren intactos y sean
herméticos.
► Asegúrese de que el brazo en el cual esté aplicado el manguito de
tensión arterial no se mueva durante la medición.
► Asegúrese de que el manguito de tensión arterial esté aplicado co-
rrectamente según la marca impresa “Artery”.
¡PRECAUCIÓN!
Medición errónea
Si el manguito de tensión arterial es demasiado pequeño, se mues-
tran unos valores de tensión arterial demasiado altos; en cambio, si es
demasiado grande, se muestran unos valores de tensión arterial
demasiado bajos.
► Utilice siempre un manguito de tensión arterial del tamaño correcto.
Tubo de aire
Extremo del manguito comprimido
Margen de ajuste
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
Antes del registro de los valores medidos, el paciente debería perma-
necer 5 minutos en reposo. Durante la medición, el paciente debería
permanecer relajado y no hablar.
NOTA:
• Con la tecla Inicio puede cancelar y reiniciar en todo momento una
medición de tensión arterial.
• Si una medición ascendente no suministra ningún valor medido, el
aparato conmuta automáticamente a la medición descendente.
• Si es necesario, el aparato vuelve a bombear varias veces durante la
medición, (volver a bombear: Elevar la presión del manguito a
50 mmHg aprox. y vaciar paso a paso). Si tras volver a bombear
varias veces no se produce ningún valor de medición, se interrum-
pirá el proceso y saldrá un aviso de error.
NOTA:
Sus ajustes solo son válidos para el proceso de medición actual. Si
termina el proceso de medición ➔ Terminar el proceso de medición,
vuelven a estar activos los ajustes previos establecidos por el
administrador.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 55
2. Pulse el campo NIBP.
Se abre la ventana de diálogo NIBP settings (ajustes NIBP).
Se muestran los ajustes previos.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente, medición errónea
► La decisión de aplicar este aparato en niños, así como en pacientes
embarazadas o lactantes es responsabilidad del usuario.
► Asegúrese antes de cada medición de que el modo de medición y
el método de medición estén seleccionados correctamente.
► Utilice para la medición de temperatura una nueva cubierta de son-
da para reducir el riesgo de contaminaciones cruzadas, infecciones
nosocomiales y mediciones no plausibles.
► Utilice exclusivamente cubiertas de sonda que sean adecuadas
para su termómetro de oído.
► Retire la cubierta de sonda siempre directamente con el termóme-
tro de la caja de vainas en el aparato.
► Asegúrese de que la cubierta de sonda está encajada correctamen-
te en el termómetro.
► Las cubiertas de sonda siempre están previstas para una única me-
dición y no son reutilizables ni estériles. No desinfecte o esterilice las
cubiertas de sonda; deséchelas conforme a las normativas nacio-
nales y los reglamentos de su institución.
► Utilice únicamente termómetros que se encuentren en perfectas
condiciones técnicas. No utilice el termómetro en caso de detectar
defectos. Emplee un recambio apropiado.
► Mientras no se esté utilizando el termómetro, almacénelo en el so-
porte previsto al efecto en el aparato.
► Si los resultados de medición no parecen ser plausibles,compruebe
y evalúe los signos vitales del paciente con medios alternativos.
Compruebe la función de medición del aparato con la ayuda del
apartado “¿Qué hacer si...?”.
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente, medición errónea
► Asegúrese de que, en el modo de medición “Directo”, las medicio-
nes de la temperatura oral no duren más de 3 minutos y las medi-
ciones axilares no más de 5 minutos.
► Realice las mediciones orales/axilares únicamente con aparatos
equipados con una sonda de temperatura azul y un soporte de son-
da azul.
► En aparatos con técnica de medición COVIDIENTM FILACTM 3000,
utilice únicamente sondas de temperatura y cubiertas de sonda
COVIDIENTM.
► En mediciones de la temperatura axilar, asegúrese de que la sonda
de temperatura con la vaina de la sonda tenga un contacto directo
con la piel del paciente y no toque prendas u otros objetos.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 57
Iniciar la medición de temperatura oral/axilar
1. Retire la sonda de temperatura (azul) del soporte de sonda (azul).
2. Recoja una cubierta de sonda:
Click!
Bolsas sublinguales
NOTA:
Solo puede realizar una nueva medición de temperatura después de
expulsar la cubierta de sonda y volver a introducir la sonda de
temperatura por completo en el soporte de sonda.
5. Introduzca la sonda de temperatura completamente en la cubierta de
sonda.
=>
NOTA:
Sus ajustes son válidos para el proceso de medición actual. Si ter-
mina el proceso de medición ➔ Terminar el proceso de medición,
vuelven a estar activos los ajustes previos establecidos por el
administrador.
1. Asegúrese de que la sonda de temperatura esté introducida
completamente en el soporte de sonda.
2. Pulse el campo TEMP.
Se abre la ventana de diálogo TEMP settings (ajustes TEMP).
Se muestran los ajustes previos.
• Oral
• Axilar
5. Pulse la tecla confirm (confirmar).
Se cierra la ventana de diálogo.
Los ajustes modificados se aplican para la medición actual.
6. Realice una medición de temperatura de la manera descrita en el
apartado ➔ Iniciar la medición de temperatura oral/axilar.
Manejo • 59
Medir la temperatura rectal
(COVIDIENTM FILACTM 3000 rojo) ➔ Iniciar la medición de temperatura rectal
➔ Adaptar ajustes previos
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente, medición errónea
► La decisión de aplicar este aparato en niños, así como en pacientes
embarazadas o lactantes es responsabilidad del usuario.
► Asegúrese antes de cada medición de que el modo de medición y
el método de medición estén seleccionados correctamente.
► Utilice para la medición de temperatura una nueva cubierta de son-
da para reducir el riesgo de contaminaciones cruzadas, infecciones
nosocomiales y mediciones no plausibles.
► Utilice exclusivamente cubiertas de sonda que sean adecuadas
para su termómetro de oído.
► Retire la cubierta de sonda siempre directamente con el termóme-
tro de la caja de vainas en el aparato.
► Asegúrese de que la cubierta de sonda está encajada correctamen-
te en el termómetro.
► Las cubiertas de sonda siempre están previstas para una única me-
dición y no son reutilizables ni estériles. No desinfecte o esterilice las
cubiertas de sonda; deséchelas conforme a las normativas nacio-
nales y los reglamentos de su institución.
► Utilice únicamente termómetros que se encuentren en perfectas
condiciones técnicas. No utilice el termómetro en caso de detectar
defectos. Emplee un recambio apropiado.
► Mientras no se esté utilizando el termómetro, almacénelo en el so-
porte previsto al efecto en el aparato.
► Si los resultados de medición no parecen ser plausibles,compruebe
y evalúe los signos vitales del paciente con medios alternativos.
Compruebe la función de medición del aparato con la ayuda del
apartado “¿Qué hacer si...?”.
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente, medición errónea
► Asegúrese de que las mediciones de la temperatura rectal en el
modo de medición “Directo” no duren más de 5 minutos.
► Realice las mediciones rectales únicamente con aparatos equipa-
dos con una sonda de temperatura roja y un soporte de sonda rojo.
► En aparatos con técnica de medición COVIDIENTM FILACTM 3000,
utilice únicamente sondas de temperatura y cubiertas de sonda
COVIDIENTM.
► Para la medición de la temperatura rectal, aplique un poco de lubri-
cante en la sonda de temperatura. Un exceso de lubricante puede
alterar el resultado de la medición.
► Al realizar mediciones de la temperatura rectal, no introduzca las
sondas de temperatura más de aprox. 19 mm (3/4 pulgadas) en
adultos y aprox. 13 mm (1/2 pulgada) en niños.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Click!
NOTA:
Solo puede realizar una nueva medición de temperatura después de
expulsar la cubierta de sonda y volver a introducir la sonda de tempe-
ratura por completo en el soporte de sonda.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 61
6. Introduzca la sonda de temperatura completamente en la cubierta de
sonda.
=>
NOTA:
Sus ajustes son válidos para el proceso de medición actual. Si ter-
mina el proceso de medición ➔ Terminar el proceso de medición,
vuelven a estar activos los ajustes previos establecidos por el
administrador.
1. Asegúrese de que la sonda de temperatura esté introducida
completamente en el soporte de sonda.
2. Pulse el campo TEMP
Se abre la ventana de diálogo TEMP settings (ajustes TEMP).
Se muestran los ajustes previos.
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente, medición errónea
► No utilice el termómetro de oído si el conducto auditivo del paciente
se encuentra bloqueado por sangre, fluido cerebroespinal u otras
secreciones.
► No utilice el termómetro de oído si el conducto auditivo del paciente
se encuentra bloqueado por cerumen o cuerpos extraños.
► Si se han insertado tubos de timpanostomía al paciente, debe pasar
al menos una semana desde la intervención hasta que se puedan
volver a realizar mediciones de temperatura en el oído.
► Utilice exclusivamente cubiertas de sonda que sean adecuadas
para su termómetro de oído.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 63
¡PRECAUCIÓN!
Medición errónea
► Asegúrese de que la ventana de medición del termómetro de oído
esté limpia, seca e intacta. La contaminación, p. ej., huellas digita-
les, cerumen o polvo, merma la translucidez de la ventana de me-
dición, de manera que se miden unos valores demasiado bajos.
► Una fuerte cicatrización del tímpano puede alterar la medición, de
manera que se miden unos valores demasiado bajos.
► Los pacientes que lleven prótesis auditivas extraíbles deberían reti-
rarlas del oído al menos 10 minutos antes de la medición.
► La aplicación de gotas u otros medicamentos en el oído puede al-
terar los resultados de medición. A ser posible, realice la medición
en el otro oído que no haya sido tratado.
► Las mediciones de temperatura en los oídos izquierdo o derecho
pueden producir resultados distintos. Realice las mediciones de se-
guimiento siempre en el mismo oído.
► Una medición de seguimiento en el mismo oído solo se debe reali-
zar al cabo de un mínimo de dos minutos.
1. Retire el termómetro de oído del SmartBucket.
2. Asegúrese de que la lente del cabezal de medición está limpia.
Click!
NOTA:
El monitor muestra los valores medidos siempre en la unidad ajustada
en el monitor. Si es necesario, los valores transmitidos por el termó-
metro de oído se convierten automáticamente.
Press!
=>
Manejo • 65
Leer la frecuencia de pulso
➔ Consultar la fuente para la frecuencia de pulso
➔ Adaptar ajustes previos (solo técnica de medición seca)
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente, medición errónea
Una frecuencia de pulso determinada en base a la tensión arterial o la
saturación de oxígeno es propensa a artefactos.
► Para obtener un valor exacto, determine la frecuencia de pulso me-
diante ECG o palpación.
La frecuencia de pulso se determina, según la configuración del aparato, a
través de la tensión arterial o la saturación de oxígeno.
NOTA:
Estos ajustes son válidos para el proceso de medición actual. Si ter-
mina el proceso de medición ➔ Terminar el proceso de medición,
vuelven a estar activos los ajustes previos establecidos por el
administrador.
1. Asegúrese de que no estén aplicados ni el manguito de tensión arterial ni
el sensor de SpO2.
2. Pulse el campo PR.
Se abre la ventana de diálogo PR settings (ajustes PR).
Se muestra el ajuste previo (aquí: estándar).
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 67
Medir la saturación de oxígeno
(SpO2) ➔ Iniciar la medición de SpO2
➔ Adaptar ajustes previos
¡PRECAUCIÓN!
Peligro para el paciente, medición incorrecta
► El aparato no tiene ninguna función de alarma. No deje el paciente
nunca sin supervisión durante una medición.
► El pulsoxímetro no es un aparato de control de apnea.
► El pulsoxímetro no se debería utilizar para el análisis de arritmias.
► Una aplicación incorrecta de los sensores puede causar lesiones en
la zona de aplicación. Observe las instrucciones de uso del fabri-
cante del sensor.
► Aplique el manguito de tensión arterial y el sensor de SpO2 en ex-
tremidades diferentes para evitar la alteración de los resultados de
medición.
► Aplique los catéteres intravenosos y el sensor de SpO2 en extremi-
dades diferentes para evitar la alteración de los resultados de medi-
ción.
► Para la medición de SpO2 se utiliza luz roja e infrarroja con unas lon-
gitudes de onda definidas. Estas longitudes de onda pueden influir
en otras aplicaciones ópticas. Encontrará información sobre las lon-
gitudes de onda utilizadas en las indicaciones de uso del sensor uti-
lizado.
► Como con todos los equipos médicos, encamine cuidadosamente
el cableado del paciente para reducir la posibilidad de enredo o es-
trangulamiento.
► No coloque el oxímetro de pulso o los accesorios en cualquier po-
sición que pueda hacer que caiga sobre el paciente.
► No ponga en marcha ni accione el oxímetro de pulso salvo que haya
verificado que la configuración es correcta.
► No utilice el oxímetro de pulso durante la toma de imágenes por re-
sonancia magnética (MRI) o en un entorno MRI.
► No utilice el oxímetro de pulso si está o sospecha que pueda estar
dañado.
► Peligro de explosión: No utilice el oxímetro de pulso en presencia de
anestésicos inflamables u otras substancias inflamables en combi-
nación con aire, entornos de oxígeno enriquecido u óxido nitroso.
► Para asegurar la seguridad, evite apilar múltiples aparatos o colocar
cualquier cosa sobre el aparato durante el funcionamiento.
► Para protegerse contra lesiones, siga las instrucciones siguientes:
– Evite colocar el aparato sobre superficies con derrames de líqui-
do visibles.
– No remoje ni sumerja el aparato en líquidos.
– No intente esterilizar el aparato.
– Utilice soluciones de limpieza solo según las instrucciones de
este manual del operador.
– No intente limpiar el aparato mientras está monitorizando a un
paciente.
► Para protegerse contra descargas eléctricas, retire siempre el sen-
sor y desconecte completamente el oxímetro de pulso antes de ba-
17-10-05-353-005d_02-2019 B
ñar al paciente.
► Si alguna medición parece cuestionable, compruebe primero las
señales vitales del paciente a través de medios alternativos y des-
pués compruebe que el oxímetro de pulso funciona adecuadamen-
te. Observe para este fin el apartado “¿Qué hacer si...?“.
► Las lecturas de SpO2 imprecisas pueden estar causadas por las si-
guientes condiciones:
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente, daños en el aparato
► Para aparatos equipados con técnica de medición de
Masimo SET® SpO2 se deben utilizar únicamente sensores y cables
de paciente Masimo.
► Para aparatos equipados con técnica de medición de seca SpO2 se
deben utilizar únicamente seca sensores y cables de paciente.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 69
¡PRECAUCIÓN!
Peligro para el paciente, medición incorrecta
► No utilice sensores o cables de paciente dañados, p. ej. con el sis-
tema óptico al descubierto.
► No coloque el oxímetro de pulso donde el paciente pueda cambiar
los controles.
► Peligro de descarga eléctrica e inflamabilidad: Antes de limpiarlo,
apague siempre el aparato y desconéctelo de cualquier fuente de
energía.
► Cuando los pacientes están realizando terapia fotodinámica, pue-
den ser sensibles a fuentes de luz. El oxímetro de pulso puede uti-
lizarse solo bajo cuidadosa supervisión médica durante periodos de
tiempo cortos para minimizar la interferencia con la terapia fotodiná-
mica.
► No coloque el oxímetro de pulso en un equipo eléctrico que pueda
afectar al aparato, evitando que funcione adecuadamente.
► Si los valores de SpO2 indican hipoxemia, debe tomarse una mues-
tra de sangre para el laboratorio con el fin de confirmar el estado del
paciente.
► Si aparece frecuentemente el mensaje Baja Perfusión o Baja Cali-
dad de Señal, busque un sitio de control con mejor perfusión. Mien-
tras tanto, evalúe al paciente y, si está indicado, verifique el estado
de oxigenación por otros medios.
► Cambie el sitio de aplicación o sustituya el sensor y/o el cable del
paciente cuando aparece en el monitor principal un mensaje de
"Sustituir sensor" y/o "Sustituir cable del paciente" o un mensaje
persistente de mala calidad de la señal (tal como "Bajo SIQ"). Estos
mensajes pueden indicar que ha expirado el tiempo de control del
paciente en el cable del paciente o el sensor.
► Si se utiliza el oxímetro de pulso durante una irradiación de cuerpo
completa, mantenga el sensor fuera del campo de radiación. Si el
sensor queda expuesto a la radiación, la lectura puede ser inexacta
o el aparato podría ponerse en cero durante el periodo de irradia-
ción activa.
► La variación en las mediciones puede ser amplia y podría quedar
afectada por la técnica de muestreo, así como por las condiciones
fisiológicas del paciente. Cualquier resultado que exhiba inconsis-
tencia con el estado clínico del paciente debe repetirse y/o suple-
mentarse con datos de pruebas complementarias. Las muestras de
sangre deben ser analizadas mediante instrumental de laboratorio
antes de la toma de decisión clínica para entender del todo el esta-
do del paciente.
► No sumerja el oxímetro de pulso en ninguna solución de limpieza ni
intente esterilizarlo mediante autoclave, irradiación, vapor, gas, óxi-
do de etileno o cualquier otro método. Esto dañará gravemente el
oxímetro de pulso.
► Peligro de descarga eléctrica: Realice pruebas periódicas para ve-
rificar que las corrientes de fuga de los circuitos aplicados al pacien-
te y del sistema están dentro de límites aceptables tal y como se
especifica en las normas de seguridad aplicables. Debe compro-
barse la suma de las corrientes de fuga y debe ser conforme a IEC
60601-1 y UL60601-1. La corriente de fuga del sistema debe com-
probarse al conectar equipos externos al sistema. Cuando se pro-
duce el caso de un evento tal como la caída de un componente de
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
• No puede utilizarse un probador funcional para evaluar la precisión
del oxímetro de pulso.
• Las luces de alta intensidad extrema (tales como luces estroboscó-
picas intermitentes) dirigidas al sensor pueden no permitir al oxíme-
tro de pulso obtener lecturas de señales vitales.
• Al utilizar el ajuste de Sensibilidad Máxima, puede verse afectado el
rendimiento de la detección de "Sensor Off". Si el aparato está en
este ajuste y el sensor queda disociado del paciente, puede crearse
el potencial para lecturas falsas debido al "ruido" ambiental, tal
como luz, vibración y movimiento de aire excesivo.
• No enrolle el cableado del paciente en una bobina apretada ni lo
enrolle alrededor del aparato, ya que esto podría dañarlo.
• En las instrucciones de uso del sensor puede encontrarse informa-
ción adicional específica de los sensores Masimo compatibles con
el oxímetro de pulso, incluyendo información acerca del rendimiento
de parámetros/mediciones durante el movimiento y la baja perfu-
sión.
Manejo • 71
Iniciar la medición de SpO2
► Aplique el sensor de SpO2 según las instrucciones de uso del fabricante
del sensor.
a) Asegúrese de que el sensor de SpO2 tenga el tamaño correcto
b) Prepare el punto de medición (p. ej., quitando las joyas o retirando
el esmalte de las uñas)
c) Aplique el sensor de SpO2 en el punto de medición (aquí: sensor
Softclip)
NOTA:
Si su aparato está equipado con pulsoximetría MASIMO SET®, se
muestra adicionalmente a la saturación de oxígeno el índice de perfu-
sión (PI). Este le ayuda a evaluar el riego sanguíneo en el punto de
medición y encontrar, en su caso, un punto de medición mejor.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
Sus ajustes son válidos para el proceso de medición actual. Si ter-
mina el proceso de medición ➔ Terminar el proceso de medición,
vuelven a estar activos los ajustes previos establecidos por el
administrador.
1. Asegúrese de que no está aplicado ningún sensor de SpO2 en el
paciente.
2. Pulse el campo SpO2.
Se abre la ventana de diálogo SpO2 settings (ajustes SpO2).
Se muestran los ajustes previos (aquí: pulsoximetría Masimo SET®).
Manejo • 73
Mostrar el peso y la estatura
➔ Recibir el peso y la estatura del aparato seca 360° wireless
➔ Aplicar el peso y la estatura de un historial médico seca
NOTA:
Los campos “Peso” y “Estatura” aparecen en la pestaña vital signs
(signos vitales) si está activado el módulo seca 360° wireless del
mVSA. El módulo se puede activar/desactivar con derechos de
administrador ➔ Para administradores: configurar seca 535/
seca 525.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Terminar el proceso de medición Necesita terminar el proceso de medición actual ante de poder iniciar uno
nuevo. Tiene las siguientes posibilidades:
Asignar una medición anónima a un Para asignar un proceso de medición anónimo a un historial médico, proceda
historial médico como sigue:
1. Pulse la pestaña patient (paciente).
2. Seleccione una acción:
► Pulse la tecla open patient list (abrir lista pacientes)
► Pulse la tecla create patient file (crear acta patiente)
3. Continúe conforme a su estado de login:
► Ninguna sesión iniciada: inicie una sesión ➔ Iniciar sesión.
► Sesión iniciada: continúe con el paso 4.
4. Continúe conforme a su selección en el paso 2.
• ➔ Consultar un historial médico seca
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Manejo • 75
6. Pulse la tecla
El proceso de medición queda guardado.
Mostrar la lista “Mediciones de La lista Measurements vital signs (medición signos vitales) contiene
signos vitales” siempre los 12 últimos procesos de medición. Puede abrir la lista, p. ej., para
completar resultados de medición manualmente en un historial en papel.
En esta lista también se muestran los procesos de medición que no hayan
sido asignados a ningún historial médico seca (procesos de medición
anónimos).
17-10-05-353-005d_02-2019 B
➔ Ver la valoración
➔ Ver el historial de un parámetro de valoración
NOTA:
Para poder consultar evaluaciones necesita asignar la medición actual
a un historial médico seca ➔ Terminar el proceso de medición o abrir
un historial médico seca ➔ Consultar un historial médico seca.
Ver la valoración El aparato determina una serie de parámetros de valoración y los agrupa en
módulos de valoración.
1. Pulse la pestaña analysis (evaluación).
Se visualiza la lista de módulos.
Manejo • 77
Tiene las siguientes posibilidades de navegación:
NOTA:
Esta sección se limita a la navegación en la pestaña analysis (eva-
luación). Encontrará información detallada sobre los parámetros y los
módulos de valoración en la sección ➔ Medición de la bioimpedancia.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Ver el historial de un parámetro de Después de cada medición, en la pestaña analysis (evaluación) puede ver
valoración el historial de un parámetro de valoración. Pueden seleccionarse un máximo
de cinco mediciones. Se selecciona automáticamente la medición más
actual.
1. Seleccione en la pestaña analysis (evaluación) un parámetro de
valoración ➔ Evaluar la medición.
2. Pulse la tecla .
Se visualizan todas las mediciones del paciente actual.
Se selecciona automáticamente la medición más actual.
NOTA:
A cada resultado de medición solo se puede añadir un comentario.
Los comentarios existentes se sobrescriben.
Manejo • 79
3. Pulse las casillas de verificación de todos los valores que desee
ver en el historial.
4. Pulse la tecla .
Se visualiza el historial.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
6. PREPARACIÓN HIGIÉNICA
➔ Limpieza ➔ Montar/desmontar el soporte de
sonda (aparatos con sonda de
temperatura)
➔ Desinfección ➔ Montar/desmontar el soporte de
cargador (aparatos con
termómetro de oído)
➔ Esterilización
¡ADVERTENCIA!
Electrocución
El aparato no queda sin corriente cuando se pulsa la tecla CON/DES
y se apaga el visor. En caso de aplicar líquidos en el aparato se puede
producir una descarga eléctrica.
► Antes de cada preparación higiénica, asegúrese de que el aparato
esté apagado.
► Desenchufe la clavija de alimentación antes de cada preparación
higiénica.
► Antes de cada acondicionamiento higiénico retire la batería del
aparato (siempre que haya y esté previsto técnicamente).
► Asegúrese de que no puedan llegar líquidos al aparato.
¡ATENCIÓN!
Daños en el aparato
Los productos de limpieza y los desinfectantes inadecuados pueden
dañar las superficies del aparato.
► Utilice exclusivamente desinfectantes exentos de cloro y alcohol,
que sean apropiados explícitamente para vidrio acrílico y otras su-
perficies sensibles (principio activo: p. ej. compuestos de amonio
cuaternario).
► No utilice productos de limpieza corrosivos o abrasivos
► No utilice disolventes orgánicos (p. ej., alcohol o gasolina).
► Utilice los desinfectantes con la sustancia activa isopropanol del
70 % únicamente para accesorios de medición para la medición de
signos vitales.
6.1 Limpieza
Preparación higiénica • 81
Componente (en función de la variante) Intervalo Limpieza
1. Humedecer un paño suave con una solución jabonosa
suave
Manguito de tensión arterial con tubo de En caso de
2. Limpiar el manguito y el tubo de aire comprimido
aire comprimido necesidad
3. Aclarar a fondo con agua
4. Dejar secar a temperatura ambiente
1. Expulsar la cubierta de sonda y desecharla
2. Humedecer un paño suave con una solución jabonosa
suave
Sonda de temperatura (roja/azul) con En caso de
3. Limpiar la sonda de temperatura
cable necesidad
4. Sacudir la sonda de temperatura para evitar que
queden restos de líquido en el interior
5. Dejar secar aprox. 30 minutos al aire
1. ➔ Desmontar el soporte de sonda
En caso de 2. Humedecer un bastoncito de algodón con una
Soporte de sonda (rojo/azul)
necesidad solución jabonosa suave
3. Limpiar todas las superficies del soporte de sonda
1. No expulsar la cubierta de sonda
2. Humedecer un paño suave con una solución jabonosa
En caso de suave
Termómetro de oído con cable
necesidad 3. Limpiar el termómetro de oído y el cable
4. Dejar secar aprox. 30 minutos al aire
5. Expulsar cubierta de sonda
1. ➔ Desmontar el soporte de cargador
2. Humedecer un paño suave o un bastoncito de algodón
Soporte de cargador para cubiertas de En caso de
con una solución jabonosa suave
sonda (termómetro de oído) necesidad
3. Limpiar las superficies del soporte de cargador
4. Dejar secar aprox. 30 minutos al aire
Sensor de SpO2 con cable Observar las instrucciones de uso del fabricante
Cable de paciente para el sensor de
Observar las instrucciones de uso del fabricante
SpO2
17-10-05-353-005d_02-2019 B
6.2 Desinfección
1. Siga las instrucciones de uso para el desinfectante.
2. Desinfecte el aparato y los accesorios según las indicaciones en la tabla:
Componente (en función del
Intervalo Desinfección
equipamiento)
1. Retirar todos los accesorios de medición (aparatos de
medición y consumibles) del aparato (en función de la
variante:
Monitor con estuche seca mBCA 525 ➔ Desmontar el soporte de sonda
En caso de
Monitor con SmartBucket seca
necesidad ➔ Desmontar el soporte de cargador
mVSA 535 2. Humedecer un paño suave con desinfectante
(sustancia activa: compuestos de amonio cuaternarios)
3. Limpiar todas las superficies
4. Dejar secar aprox. 30 minutos al aire
Antes y 1. Humedecer un paño suave con desinfectante
Tapete de medición con cables de después (sustancia activa: compuestos de amonio cuaternarios)
electrodo de una 2. Frotar el tapete de medición y los cables de electrodos
medición 3. Dejar secar aprox. 30 minutos al aire
1. Humedecer un paño suave con desinfectante
(sustancia activa: isopropanol del 70 %)
Manguito de tensión arterial con tubo de En caso de
2. Frotar el manguito y el tubo de aire comprimido
aire comprimido necesidad
3. Aclarar a fondo con agua
4. Dejar secar a temperatura ambiente
1. Expulsar la cubierta de sonda y desecharla
2. Humedecer un paño suave con desinfectante
(sustancia activa: isopropanol del 70 %)
Sondas de temperatura (roja/azul) con En caso de
3. Frotar la sonda de temperatura
cable necesidad
4. Sacudir la sonda de temperatura para evitar que
queden restos de líquido en el interior
5. Dejar secar aprox. 30 minutos al aire
1. ➔ Desmontar el soporte de sonda
2. Humedecer un bastoncito de algodón con
En caso de
Soporte de sonda (rojo/azul) desinfectante (sustancia activa: isopropanol del 70 %)
necesidad
3. Frotar las superficies interiores del soporte de sonda
4. Dejar secar aprox. 30 minutos al aire
1. Expulsar la cubierta de sonda y desecharla
2. Humedecer un paño suave con desinfectante
(sustancia activa: isopropanol del 70 %)
3. Limpiar el termómetro de oído y el cable
En caso de
Termómetro de oído con cable 4. Limpiar la punta de la sonda, comprobando que se han
necesidad
eliminado todas las partículas extrañas.
5. Secar la punta de la sonda con un paño que no suelte
pelusa (p. ej., paño limpiagafas)
6. Dejar secar aprox. 30 minutos al aire
1. ➔ Desmontar el soporte de cargador
2. Humedecer un bastoncito de algodón con desinfec-
Soporte de cargador para cubiertas de En caso de tante (sustancia activa: compuestos de amonio
sonda (termómetro de oído) necesidad cuaternarios)
3. Limpiar las superficies
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Preparación higiénica • 83
6.3 Esterilización
No está permitida la esterilización del aparato y de los accesorios.
¡ADVERTENCIA!
Peligro para el paciente
El color de los soportes de sonda indica si un aparato está previsto
para la medición de temperatura oral/axilar o rectal. Con el soporte de
sonda desmontado, esta diferenciación ya no es posible. En caso de
confundir los soportes de sonda se pueden producir contaminaciones
cruzadas.
► Asegúrese de que el soporte de sonda sea instalado de nuevo en
el aparato después de su preparación higiénica.
Press!
Montar el soporte de sonda 1. Inserte el soporte de sonda en el SmartBucket, tal como se muestra en el
gráfico inferior.
Click!
Desmontar el soporte de cargador 1. Levante el soporte de cargador con un dedo hasta que el soporte de
cargador se separe del enclavamiento.
2. Retire el soporte de cargador.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Montar el soporte de cargador 1. Inserte el soporte de cargador en el SmartBucket, tal como se muestra
en el gráfico inferior.
2. Presione el soporte de cargador hacia abajo hasta que encaje
perceptiblemente.
Click!
¡PRECAUCIÓN!
Daños personales
Si al realizar el control del funcionamiento detectara errores o discre-
pancias que no pueden subsanarse con ayuda del capítulo “¿Qué
hacer cuando…”, deberá abstenerse de utilizar el aparato.
► Haga reparar el aparato por el seca Service o un servicio postventa
autorizado.
► Tenga en cuenta la sección “Mantenimiento” de este documento.
8. MANTENIMIENTO
La técnica de medición del aparato se deber comprobar cada dos años.
Recomendamos hacer realizar, en el marco de esta comprobación, un man-
tenimiento del aparato completo.
¡ATENCIÓN!
Mediciones erróneas en caso de mantenimiento inadecuado
► Los trabajos de mantenimiento y las reparaciones deben ser realiza-
dos únicamente por el seca Service o un equipo de servicio autor-
izado.
► El equipo de servicio más cercano lo encontrará en www.seca.com
o enviando un correo electrónico a [email protected].
17-10-05-353-005d_02-2019 B
9.1 Monitor
➔ Generalidades
➔ Medición de la tensión arterial
➔ Medición de temperatura COVIDIENTM FILACTM 3000
➔ Medición de temperatura COVIDIENTM GENIUS®2
➔ Medición de SpO2
Generalidades
Avería Causa Solución
• Conectar el cable de conexión USB del
Cable de conexión USB del
SmartBucket al monitor
SmartBucket no conectado al monitor
• Reiniciar el aparato
No se muestra la pestaña
A través del administrador:
vital signs (signos vitales)
Activar el SmartBucket: ➔ Administrar
SmartBucket no activado
componentes del sistema en el menú
Administrador
Los campos “Peso” y A través del administrador:
“Estatura” no se muestran Módulo seca 360° wireless del mVSA Activar el módulo seca 360° wireless del
en la pestaña vital signs no activado mVSA : ➔ Configurar la periferia en el
(signos vitales) menú Administrador
seca mVSA 535 se utiliza en
• No se utiliza un cable de conexión • Utilizar un cable de conexión USB original
un trípode de ruedas: Los
USB original de seca de seca (volumen de suministro del
resultados de medición
• Se utiliza adicionalmente un cable de trípode de ruedas)
para los signos vitales no
prolongación USB • No utilizar cables de prolongación USB
son plausibles
Medición de temperatura
COVIDIENTM GENIUS®2
Avería Causa Solución
9.6 Imprimir
10.1 Monitor
Dimensiones, pesos
Monitor con estuche (seca mBCA 525)
Dimensiones (seca mBCA 525)
• Fondo 230 mm
• Ancho 252 mm
• Altura 262 mm
Peso propio (seca mBCA 525) aprox. 2 kg
Monitor con SmartBucket (seca mVSA 535)
Dimensiones, vacío (seca mVSA 535 para sonda de temperatura)
• Fondo 278 mm
• Ancho 254 mm
• Altura 262 mm
Dimensiones, vacío (seca mVSA 535 para termómetro de oído)
• Fondo 278 mm
• Ancho 252 mm
• Altura 262 mm
Peso propio (seca mVSA 535) aprox. 3 kg
Tensión 11.25 V
Capacidad 2950 mAh
Alcance (seca mVSA 535: brillo máximo, batería nueva) aprox. 5 h
Tapete de medición
Dimensiones
• Fondo 783 mm
• Ancho 170 mm
• Altura 20 mm
Peso propio aprox. 1 kg
Condiciones de entorno, operación
• Temperatura de +10°C a +40°C (de 50°F a 104°F)
• Presión de aire 700 hPa - 1060 hPa
• Humedad del aire 30 % - 80 % sin condensación
Condiciones de entorno, almacenamiento
• Temperatura de -10 °C a +60 °C (de 14 °F a 140 °F)
• Presión de aire 700 hPa - 1060 hPa
• Humedad del aire 15 % - 95 % sin condensación
Condiciones de entorno, transporte
• Temperatura de -10 °C a +60 °C (de 14 °F a 140 °F)
• Presión de aire 700 hPa - 1060 hPa
• Humedad del aire 0 % - 95 % sin condensación
Lugar de instalación, altitud máxima sobre el nivel del mar 3000 m
Suministro de corriente Batería de iones de litio
Alcance (mediciones) aprox. 5 h
Producto sanitario según la Directiva 93/42/CEE Clase IIa
Datos técnicos • 95
10.3 Medición de la bioimpedancia
➔ Método de medición
➔ Estudios clínicos
➔ Precisión fórmulas de predicción
Método de medición
Método de medición
Medición de la bioimpedancia de 8
puntos
Método de medición Medición de la bioimpedancia de 4
puntos (medición mitad derecha del
cuerpo)
Frecuencias de medición 1; 2; 5; 10; 20; 50; 100; 200; 500 kHz
Impedancia (Z), resistencia (R),
Valores de medición
reactancia (Xc), ángulo de fase (φ)
Rango de medición ángulo de fase 0° hasta 20°
Rango de medición impedancia 10 Ω hasta 1000 Ω
Brazo derecho, brazo izquierdo, pierna
Segmentos de medición derecha, pierna izquierda, mitad
derecha del cuerpo, torso
Corriente de medición 100 μA (+20 %, -50 %)
Duración de la medición máx. 30 s
Precisión
(medición de la bioimpedancia de 8 puntos, frecuencias 5 kHz y 50 kHz
segmentos: mitad derecha del cuerpo, mitad izquierda del cuerpo)
• Impedancia (con ángulo de fase 0°) ±5 Ω
• Ángulo de fase (con ángulo de fase 0°, impedancia 200 Ω hasta 1000 Ω) 0.5°
Estudios clínicos Los estudios clínicos constituyen la base científica para el análisis de la com-
posición del cuerpo con el mVSA seca mVSA 535 y el mBCA seca mBCA 525.
Los resultados de los estudios se integran en el software del aparato como
valores de referencia.
Para algunos elementos de valoración, la referencia utilizada depende de la
etnia del paciente. El aparato utiliza automáticamente referencias dependien-
tes de la etnia de acuerdo con la correspondiente entrada en el historial
médico seca ➔ Preparar el historial médico seca.
Para cada parámetro de valoración, en la pantalla se indica el estudio
utilizado. 17-10-05-353-005d_02-2019 B
Estudio utilizado
Datos técnicos • 97
10.4 Medición de los signos vitales
• Desconectar y descargar la presión con (1er caso de error) > 330 mmHg
Duración de medición tensión arterial:
• Normal 15 - 20 s
• Máxima (adultos) 90 s
Datos técnicos • 99
Medición de temperatura
COVIDIENTM GENIUS®2
COVIDIENTM GENIUS®2 Termómetro de oído
Método de medición Modo directo
Rango de medición (en el oído) 33 °C - 42 °C (91.4 °F - 107.6 °F)
Duración de la medición menos de 2 seg
Resolución 0.1 °C; 0.1 °F
Precisión
• Temperatura ambiente: 25 °C (77 °F)
Temperatura de destino: 36.7 °C - 38.9 °C (98.1 °F - 102 °F) ± 0.1 °C (± 0.2°F)
• Temperatura ambiente: 16 °C - 33 °C (60.8 °F - 91.4 °F)
Temperatura de destino: 33 °C - 42 °C (91.4 °F - 107.6 °F) ± 0.2 °C (± 0.4°F)
a.La precisión de la tecnología Masimo SET® con sensores Masimo ha sido validada con estudios con sangre humana con
hipoxia inducida en voluntarios masculinos y femeninos sanos con pigmentación de la piel clara a oscura en un margen del
70 - 100 % para SpO2 en comparación con un CO-oxímetro de laboratorio y un monitor de ECG con ausencia de movimien-
tos. Esta variación corresponde a una desviación estándar de ± 1. Más o menos una desviación estándar abarca el 68 % de
la población.
b.La precisión de la tecnología Masimo SET®con sensores Masimo ha sido validada en movimiento con estudios con sangre
humana con hipoxia inducida en voluntarios masculinos y femeninos sanos con pigmentación de la piel clara a oscura, rea-
lizando con 2 a 4 Hz movimientos de fricción y de pulsación con una amplitud de 1 a 2 cm y un movimiento no repetitivo con
1 a 5 Hz con una amplitud de 2 a 3 cm en un margen de 70 - 100 % para SpO2 en comparación con un CO-oxímetro de
laboratorio y un monitor de ECG. Esta variación corresponde a una desviación estándar de ± 1, por lo cual abarca el 68 %
de la población.
c.La precisión de la tecnología Masimo SET® ha sido validada con un riego sanguíneo reducido en el banco de pruebas en
comparación con un simulador Biotek Index 2™ y el simulador Masimo con intensidades de señal de más de 0.02 % y una
transmisión de más del 5 % para saturaciones en un margen del 70 al 100 %. Esta variación corresponde a una desviación
estándar de ± 1. Más o menos una desviación estándar abarca el 68 % de la población.
d. La precisión de la tecnología Masimo SET® con sensores Masimo Neo ha sido validada en movimiento (neonatos) con es-
tudios con sangre humana con hipoxia inducida en voluntarios masculinos y femeninos sanos con pigmentación de la piel
clara a oscura, realizando con 2 a 4 Hz movimientos de fricción y de pulsación con una amplitud de 1 a 2 cm y un movimiento
no repetitivo con 1 a 5 Hz con una amplitud de 2 a 3 cm en un margen de 70 - 100 % para SpO2 en comparación con un
CO-oxímetro de laboratorio y un monitor de ECG. Esta variación corresponde a una desviación estándar de ± 1. Más o me-
nos una desviación estándar abarca el 68 % de la población. Para tener en cuenta los efectos de la hemoglobina fetal pre-
sentes en neonatos, los resultados fueron incrementados en 1 %.
e.La precisión de la frecuencia de pulso de la tecnología Masimo SET® con sensores Masimo ha sido validada para el margen
de 25 -240 min-1 en el banco de pruebas en comparación con un simulador Biotek Index 2™. Esta variación corresponde
a una desviación estándar de ± 1. Más o menos una desviación estándar abarca el 68 % de la población.
f.Los datos exactos figuran en las instrucciones de uso de los sensores (DFU). Salvo indicación contraria, el punto de medición
se debe cambiar, al menos, cada 4 horas con sensores reutilizables y, al menos, cada 8 horas con sensores adhesivos.
g.La precisión indicada de los sensores es válida en combinación con la tecnología Masimo al utilizar un cable de paciente
Masimo para sensores LNOP, sensores RD SET, los sensores LNCS o los sensores M-LNCS. Las cifras corresponden a
Arms (RMS Error en comparación con el valor de referencia). Dado que las mediciones con pulsoxímetros son procesos de
medición distribuidos, y conforme a lo esperado, solo aproximadamente dos tercios de las mediciones se encuentran en un
margen de ± Arms en comparación con el valor de referencia. Salvo indicación contraria, se indica una precisión para SpO2
del 70 % al 100 %. La precisión de la frecuencia de pulso se indica de 25 a 240 min-1.
h.Dígito: El valor numérico en el cual el último dígito de un valor indicado puede diferir del valor medido efectivo se utiliza para
indicar la precisión de un aparato de medición (ejemplo: valor de SpO2 indicado 70 %, precisión ± 2 dígitos; el valor efectivo
se encuentra entre el 68 % y el 72 %).
Valores medidos
Rango de
ARMS
medición
90-100 % 1.64%
80-90 % 1.07%
70-80 % 1.55%
Valor total
17-10-05-353-005d_02-2019 B
70-100 % ± 2%
Valores medidos
Rango de
ARMS
medición
90-100 % 0.60%
80-90 % 0.54%
70-80 % 0.67%
Valor total
70-100 % 2%
a.Validado mediante ensayos clínicos en los cuales los valores de los sensores medidos fueron comparados con aquellos de
la oximetría de CO arterial de adultos sanos en el margen establecido de la saturación de oxígeno funcional.
b.Debido a la distribución estadística de las mediciones de los pulsoxímetros, solo aproximadamente dos tercios de estas
mediciones se encuentran en el margen de ±Arms (Accuracy root mean square) del valor medido con el CO-oxímetro.
c.Comprobado con un Fluke Index II Oximeter Tester (todos los patrones de movimiento).
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
Estas instrucciones de uso describen el volumen de funciones
máximo disponible del aparato. El volumen de funciones real de su
aparato puede ser menor.
Parámetros de valoración Representación Módulo de valoración
• Representación del rango normal de R y Xc en
la cruz de coordenadas con relación a la
Análisis de vector de Líquido
estatura
bioimpedancia (BIVA) Riesgo para la salud
• Percentiles de 50 %, 75 % y 95 % como
elipses de tolerancia
• Valor absoluto en kg/m2
Índice de masa corporal (BMI) • Representación gráfica valores de referencia Desarrollo/crecimiento
OMS
Agua extracelular (ECW) Valor absoluto en l Líquido
Masa magra (FFM) Valor absoluto en kg Función/rehabilitación
• Valor absoluto en kg
Energía
Masa grasa (FM) • Relativo al peso en %
Función/rehabilitación
• Representación del rango normal
Consumo energético total (TEE) Valor absoluto en MJ/d o kcal/d Energía
Agua corporal total (TBW) Valor absoluto en l Líquido
Peso (W) Valor absoluto en kg Desarrollo/crecimiento
Estatura (H) Valor absoluto en m Desarrollo/crecimiento
Agua extracelular (ECW)/agua
Valor relativo en % Líquido (internacional)
corporal total (TBW)
Energía almacenada en el cuerpo
Valor absoluto en MJ o kcal Energía
(Ecuerpo)
Body Composition Chart (BCC): 2
• Valor absoluto en kg/m
Índices de masa • Representación del rango normal Función/rehabilitación
Índice de masa magra (FFMI) • Percentiles de 50 %, 75 % y 95 % como Riesgo para la salud
Índice de masa grasa (FMI) elipses de tolerancia
• Valor absoluto en grados
Ángulo de fase (φ) Riesgo para la salud
• Representación del rango normal
Líquido
Reactancia (Xc) Valor absoluto en ohmios
Riesgo para la salud
Líquido
Resistencia (R) Valor absoluto en ohmios
Riesgo para la salud
Consumo de energía en reposo
Valor absoluto en MJ/d o kcal/d Energía
(REE)
Masa muscular esquelética • Valor absoluto en kg
Función/rehabilitación
(SMM) • Representación del rango normal
Grasa visceral (VAT) Valor absoluto en l Riesgo para la salud
Tensión arterial, no invasivo
Absoluto en mmHg Signos vitales
(NIPB)
Temperatura corporal (TEMP) Valor absoluto en °C Signos vitales
Valor absoluto en min-1 (basado en NIBP o
Frecuencia de pulso (PR) Signos vitales
SpO2)
Saturación de oxígeno (SpO2) Valor relativo en % Signos vitales
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
Estas instrucciones de uso describen el volumen de funciones
máximo disponible del aparato. El volumen de funciones real de su
aparato puede ser menor.
Módulo de valoración Descripción Parámetros de valoración
• Peso
Desarrollo/crecimiento Ayuda a controlar los cambios de peso • Estatura
• Índice de masa corporal (BMI)
• Masa grasa (FM)
• Energía almacenada en el
• Determinación del consumo de energía y de las
cuerpo (Ecuerpo)
Energía reservas de energía
• Consumo de energía en reposo
• Necesario: peso, estatura, PAL
(REE)
• Consumo energético total (TEE)
• Masa magra (FFM)
• Cálculo de la forma física • Masa grasa (FM)
Función/rehabilitación • Valoración del éxito del entrenamiento • Body Composition Chart (BCC)
• Necesario: Peso, estatura • Masa muscular esquelética
(SMM)
• Agua corporal total (TBW)
• Agua extracelular (ECW)
• Cálculo del estado líquido
Líquido • ECW/TBW [%]
• Necesario: Peso, estatura
• Análisis de vector de
bioimpedancia (BIVA)
• Ángulo de fase (φ)
• Vista general de la composición del cuerpo
• Grasa visceral (VAT)
• Valoración del riesgo para la salud
Riesgo para la salud • Análisis de vector de
• Necesario: peso, estatura, circunferencia de
bioimpedancia (BIVA)
cintura
• Body Composition Chart (BCC)
• Tensión arterial (NIBP)
Vista general de los signos vitales para apoyar el • Temperatura corporal (TEMP)
Signos vitales
diagnóstico • Frecuencia de pulso (PR)
• Saturación de oxígeno (SpO2)
Manual
Números de los canales 0 - 99
Distancia mínima de los números de los canales 30
• Banda de frecuencia 2433 GHz - 2480 GHz
• Potencia de transmisión < 10mW
• Alcance máximo 10 m
13.ELIMINACIÓN
➔ Tapete de medición y aparato
➔ Pilas y baterías
➔ Consumibles
13.3 Consumibles
No tire los artículos de un solo uso, tales como vainas de sonda, a la basura
doméstica. Observe los reglamentos de su institución, así como las normati-
vas nacionales aplicables.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
17-10-05-353-005d_02-2019 B
15.DECLARACIONES DE CONFORMIDAD
➔ Para Europa
➔ Para EE. UU. y Canadá
Por la presente, seca gmbh & co. kg declara que el producto cumple las nor-
mas de las directivas europeas aplicables. La declaración de conformidad
completa está disponible en: www.seca.com.
seca 535
seca 525
seca 360 wireless Module Monitor:
FCC ID: X6T172A01
IC: 8898A-172A01
WiFi Module Monitor:
FCC QOQWF111
IC 5123A-BGTWF111
WiFi Module Measuring Mat:
FCC QOQWF121
IC 5123A-BGTWF121
This device complies with Part 15 of the FCC Rules and with RSS-210 of Industry Canada.
Operation is subject to the following two conditions. (1) this device may not cause harmful
interference, and (2) this device must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
NOTE
This device complies with Part 15 of the FCC Rules and with RSS-210
of Industry Canada. Operation is subject to the following two
conditions:
• This device may not cause harmful interference.
• This device must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
NOTE
Changes or modifications made to this equipment not expressly
approved by seca may void the FCC authorization to operate this
equipment.
NOTE
Radiofrequency radiation exposure Information:
This equipment complies with FCC radiation exposure limits set forth
for an uncontrolled environment. This equipment should be installed
and operated with minimum distance of 1 m between the radiator and
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
Este documento describe el equipamiento máximo de la familia de
productos seca mVSA 535/seca mBCA 525: Medición de tensión
arterial, temperatura, saturación de oxígeno y bioimpedancia. Según
el equipamiento efectivo de su aparato, determinada información no
será aplicable en el mismo. Observe la información correspondiente a
su aparato en este documento.
NOTA:
• Esta parte de la documentación de usuario contiene información
sobre la configuración del aparato para la medición y para la
integración en una red de PC.
• La incorporación de este aparato en una red de PC que incluye
otros aparatos puede causar riesgos para pacientes, operadores o
terceros que no se conocían con anterioridad. El usuario es respon-
sable de determinar, analizar, valorar y dominar estos riesgos.
• Las funciones descritas en esta parte de la documentación para el
usuario solo son accesibles a usuarios con derechos de
administrador.
• Tenga en cuenta las indicaciones en las instrucciones de uso
➔ Instrucciones de uso seca 535/seca 525.
1. PREPARAR CONFIGURACIÓN
➔ Iniciar sesión
➔ Opciones de configuración
¡ATENCIÓN!
Acceso a los datos por personas no autorizadas
Si no se modifica la contraseña “admin” inicial, es posible que perso-
nas no autorizadas puedan acceder a datos de pacientes o ajustes
del aparato.
► Cambie la contraseña “admin” directamente después de iniciar
sesión por primera vez.
¡ATENCIÓN!
Configuración incorrecta
Durante la configuración se transmiten datos al tapete de medición a
17-10-05-353-005d_02-2019 B
➔ Funciones de red
➔ Modelo de roles de usuarios
Realizar mediciones - •
Ver resultados de exploración - •
Imprimir resultados de exploración - •
Parámetros de valoración: Añadir
- •
comentarios
Administrar base datos pacientes • -
Administrar base de datos usuarios • -
¡ATENCIÓN!
Resultados de medición inconsistentes
Los historiales médicos seca creados varias veces pueden originar
una asignación errónea de resultados de medición y falsear la
valoración.
► Si para un paciente no existe ningún historial médico seca en el
aparato, compruebe si en el software del PC seca analytics 115 ya
existe un historial médico seca.
► Si en el software del PC seca analytics 115 existe un historial
médico seca para el paciente, compruebe los ajustes de la
sincronización ➔ Activar la sincronización automática.
► Cree un nuevo historial médico seca directamente en el aparato
solo si está seguro de que en el software del PC seca analytics 115
no existe ningún historial médico seca para el paciente.
2. Pulse la tecla .
¡ATENCIÓN!
Sincronización de datos involuntaria
Cuando se sincroniza un aparato con una base de datos de pacientes
externa, pueden transmitirse al aparato datos del paciente de manera
involuntaria.
► Configure la base de datos de pacientes externa de forma que solo
se transfieran los historiales médicos que se necesitan en el
aparato.
1. Pulse la pestaña patients (pacientes).
3. Pulse la tecla .
Se borran los historiales médicos seca marcados.
2. Pulse la tecla .
Se visualiza una lista con historiales médicos seca borrados.
¡ATENCIÓN!
Resultados de medición inconsistentes
Las cuentas de usuario creadas varias veces pueden originar una
asignación errónea de resultados de medición y falsear la valoración.
► Si para un usuario no existe ninguna cuenta de usuario en el apara-
to, compruebe si en el software del PC seca analytics 115 ya existe
una cuenta de usuario.
► Si en el software del PC seca analytics 115 existe una cuenta de
usuario para el usuario, compruebe los ajustes de la sincronización
en el aparato para tomar la cuenta de usuario del software del PC
seca analytics 115 ➔ Activar la sincronización automática.
► Cree una nueva cuenta de usuario directamente en el aparato solo
si está seguro de que en el software del PC seca analytics 115 no
existe ninguna cuenta de usuario para el usuario.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
2. Pulse la tecla .
NOTA:
El “idioma de la pantalla” se establece individualmente para cada
usuario. Si no se ha iniciado ninguna sesión de usuario, la interfaz de
usuario se muestra en el “idioma del sistema” ➔ Realizar ajustes
regionales.
4. Introduzca una contraseña.
5. Repita la contraseña.
6. Comunique al usuario su contraseña.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
• Si la sincronización automática está activada, los cambios que rea-
lice en las cuentas de usuario se adoptan automáticamente en el
software del PC seca analytics 115 ➔ Activar la sincronización
automática.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
¡ATENCIÓN!
Pérdida de datos
A diferencia de los historiales médicos seca, las cuentas de usuario
borradas no se pueden restablecer.
► Asegúrese de que realmente no va a volver a necesitar aquellas
cuentas de usuario que desee borrar.
1. Pulse la pestaña users (usuarios).
3. Pulse la tecla .
4. Confirme la consulta de seguridad.
Se borran las cuentas de usuario marcadas.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
¡PRECAUCIÓN!
Pérdida de datos, interpretación errónea de mediciones
El ajuste erróneo de la fecha y la hora puede causar la interpretación
errónea de mediciones.
► Funcionamiento independiente: Asegúrese de que los datos de
fecha y hora del aparato sean correctos.
► Funcionamiento de la red: Asegúrese de que los datos de fecha y
hora en el software de PC seca sean correctos. El aparato aplica los
ajustes.
1. Pulse la pestaña settings (ajustes).
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
• la interfaz de usuario se muestra en el “idioma del sistema” cuando
ningún usuario tiene una sesión iniciada en el aparato. Si se ha ini-
ciado una sesión de usuario, la interfaz de usuario se muestra en el
“idioma de la pantalla” ➔ Crear cuenta de usuario.
• Los ajustes que realice en esta pestaña se activan directamente. No
es necesario ni guardarlos ni confirmarlos.
NOTA:
Los ajustes modificados se ven o se oyen con cada pulsación de las
teclas. No es necesario ni guardarlos ni confirmarlos.
5. Pulse el símbolo .
El símbolo cambia su posición.
NOTA:
Si no se confirma la calibración, el proceso se reinicia al cabo de unos
segundos.
¡PRECAUCIÓN!
Peligro para el paciente
Para evitar interpretaciones erróneas, los resultados de la medición
solo pueden indicarse y utilizarse exclusivamente para fines médicos
en unidades SI (peso: kilogramos, longitud: metros). Algunos aparatos
ofrecen la posibilidad de mostrar los resultados de la medición en
otras unidades. Esta es únicamente una función adicional.
► Utilice los resultados de la medición en unidades SI exclusivamente.
► Es usuario es responsable único de la utilización de los resultados
de la medición en unidades que no sean SI.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
Los ajustes que realice en esta pestaña se activan directamente. No
es necesario ni guardarlos ni confirmarlos.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
• Si los módulos de valoración Energy (energía) y Health risk (riesgo
17-10-05-353-005d_02-2019 B
17-10-05-353-005d_02-2019 B
5. CONFIGURAR LA PERIFERIA
➔ Configurar la conexión LAN con la red (funcionamiento estacionario)
➔ Configurar la conexión WiFi (funcionamiento móvil)
➔ Configurar la conexión con el software del PC seca analytics 115
➔ Sincronización y copia de seguridad
➔ Configurar la red seca 360° wireless
➔ Introducción
➔ Activar la conexión LAN
➔ Desactivar la conexión LAN
Introducción Para el uso estacionario, p. ej., una sala de tratamiento de su consulta, puede
integrar el monitor en su red LAN para intercambiar datos con el software del
PC seca analytics 115.
El requisito es que el software del PC seca analytics 115 esté instalado en un
servidor o un PC independiente y se conozca la configuración de la red (UDP
o DHCP).
seca 531
Measuring mat
WiFiDirect
LAN LAN
Si conecta el aparato a través del cable LAN con su red, el tapete de medi-
ción, si existe, puede comunicar con el monitor a través de la conexión de
WiFi direct (WiFi directo) activada desde la fábrica. De esta manera también
es posible intercambiar datos cuando el tapete de medición no está colgado
en el soporte magnético del monitor.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
Los ajustes que realice en esta pestaña se activan directamente. No
es necesario ni guardarlos ni confirmarlos.
6. Continúe según su variante de aparato:
► Tapete de medición presente: continuar con el paso 7.
► Ningún tapete de medición presente: continuar con el paso 10.
7. Asegúrese de que el tapete de medición esté colgado correctamente en
el soporte magnético del monitor
8. Pulse en la pestaña peripherals (periféricos) el botón WiFi (WiFi).
9. Pulse en el menú desplegable WiFi Mode (modo WiFi) el modo deseado:
► WiFi direct (WiFi directo): El monitor y el tapete de medición
comunican a través de una conexión directa de WiFi
► WiFi off (WiFi DES): El monitor y el tapete de medición comunican a
través de la interfaz de infrarrojos
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
Los ajustes que realice en esta pestaña se activan directamente. No
es necesario ni guardarlos ni confirmarlos.
➔ Introducción
➔ Activar la conexión WiFi
➔ Desactivar la conexión WiFi
Introducción Para el uso móvil, p. ej., en la planta de un hospital, puede integrar el aparato
como WiFi-Client en su red para intercambiar datos con el software del PC
seca analytics 115.
El requisito es que el software del PC seca analytics 115 esté instalado en un
servidor o un PC independiente y se conozcan los datos de acceso para la
red de WiFi.
seca 531
Measuring mat
¡ATENCIÓN!
Funcionamiento defectuoso
El tapete de medición y el monitor solo pueden comunicar a través de
la interfaz de infrarrojos cuando el tapete de medición está colgado en
el soporte magnético del monitor.
► Asegúrese de que, antes y después de cada medición, el tapete de
medición sea colgado correctamente en el soporte magnético del
monitor.
Activar la conexión WiFi 1. Asegúrese de que el tapete de medición esté colgado correctamente en
el soporte magnético del monitor.
2. Pulse la pestaña peripherals (periféricos).
17-10-05-353-005d_02-2019 B
5. Pulse en el menú desplegable WiFi Mode (modo WiFi) el ajuste WiFi client
(cliente WiFi).
6. Realice el ajuste adecuado para su red WiFi:
► Red visible: Pulse la tecla scan WiFi (Buscar WiFi).
► Red oculta: Pulse la tecla Hidden Network (red oculta)
7. Indique el SSID de su red:
► Red visible: Seleccionar SSID del menú desplegable
► Red oculta: Introducir manualmente el SSID
8. Introduzca la contraseña de la red.
Los ajustes se transmiten al tapete de medición.
NOTA:
Los ajustes que realice en esta pestaña se activan directamente. No
es necesario ni guardarlos ni confirmarlos.
9. Conecte el aparato con el software del PC seca analytics 115.
► ➔ Configurar la conexión con el software del PC seca analytics 115.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
3. Pulse en el menú desplegable WiFi Mode (modo WiFi) el ajuste WiFi off
(WiFi DES).
La función WiFi está desactivada.
Los datos de conexión se borran.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
➔ Introducción
➔ Conectar el aparato de forma automatizada (UDP)
➔ Conexión manual del aparato (TCP)
Introducción Al conectar el aparato con el software del PC seca analytics 115, están
disponibles las siguientes funciones:
• Sincronizar automáticamente los datos de paciente y de
usuario ➔ Activar la sincronización automática.
• seca directprint: Pasar los informes de resultados directamente del
aparato a una impresora de red ➔ Ver la valoración.
El requisito es que el aparato esté conectado con la red LAN o WiFi de su
institución.
XQWHUVXFKXQJVHUJHEQLVVH
3DWLHQWHQGDWHQ
,' VHFDB $OWHU 'DWXP
1DPH 3KLOOLSS3UHQ]ORZ *HVFKOHFKW PlQQOLFK =HLW
%RG\&RPSRVLWLRQ&KDUW
)HWWPDVVH,QGH[)0,
NJPð
)HWWIUHLH0DVVH,QGH[))0,
NJPð
)OVVLJNHLW %,9$
9LV]HUDOHV)HWW 3KDVHQZLQNHO
O
seca 115
7DLOOHQXPIDQJ 3HU]HQWLOH
P
$QWHLODP.|USHUJHZLFKW 6HLWH_(LQ]HOPHVVXQJ_3ULQWRXW_
NOTA:
• Puede establecer la impresora de red para la función seca
directprint directamente en el software del PC seca analytics 115.
• Observe también el manual del administrador del software del PC
seca analytics 115.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
• Los ajustes que realice en esta pestaña se activan directamente. No
es necesario ni guardarlos ni confirmarlos
• El menú desplegable Integration mode (modo de integración) está
previsto para la integración del aparato en sistemas de información
de hospitales (HIS). Consulte al servicio al cliente de seca si desea
integrar el aparato en su HIS.
Configuración dirección IP
Dirección IP del PC en el cual se ha
Software de PC instalado el software del PC
seca analytics 115como seca analytics 115 con la opción
solución de cliente/servidor Server (servidor) o Complete
(completo)
Software de PC
Dirección IP del puesto de trabajo
seca analytics 115 como
con PC
solución independiente
7. Introduzca en la línea TCP Port (puerto TCP) el puerto del PC
seleccionado en 6. (estándar: 20010).
8. Asegúrese de que, en el menú desplegable Integration mode (modo de
integración), está seleccionado el modo seca.
NOTA:
• Los ajustes que realice en esta pestaña se activan directamente. No
es necesario ni guardarlos ni confirmarlos
• El menú desplegable Integration mode (modo de integración) está
previsto para la integración del aparato en sistemas de información
de hospitales (HIS). Consulte al servicio al cliente de seca si desea
integrar el aparato en su HIS.
Activar la sincronización Si utiliza el aparato junto con el software del PC seca analytics 115, deberá
automática activar la sincronización automática. Posteriormente, siempre que se modifi-
quen en el aparato o en el software del PC se sincronizarán los siguientes
datos:
• Historiales médicos seca
• Cuentas de usuario y contraseñas
• Ajustes para la exportación automática
¡ATENCIÓN!
Funcionamiento defectuoso
Para poder utilizar la sincronización automática, debe estar configu-
rada una conexión con el software del PC ➔ Configurar la conexión
con el software del PC seca analytics 115.
► Asegúrese de que está configurada la conexión con el software del
PC antes de activar la sincronización automática.
1. Pulse la pestaña peripherals (periféricos).
NOTA:
• Los datos se sincronizan en cuanto se modifican en el aparato o en
el software del PC. No se necesitan otros ajustes.
• En caso de conflictos durante la sincronización, tienen prioridad los
datos del software del PC seca analytics 115. Se sobrescriben los
datos del aparato .
NOTA:
• Los ajustes que realice en este cuadro de diálogo se transmiten al
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Exportar manualmente datos de Con estar función puede exportar historiales médicos seca y cuentas de
usuario y de paciente usuario para, p. ej., crear una copia de seguridad.
1. Pulse la pestaña peripherals (periféricos).
Restablecer manualmente datos de Con esta función puede restablecer historiales médicos seca y cuentas de
usuario y de paciente usuario protegidos externamente.
¡ATENCIÓN!
Pérdida de datos
Si restablece datos protegidos externamente, los datos actuales se
sobrescriben en el aparato.
► Exporte manualmente historiales médicos seca y cuentas de
usuario antes de restablecer manualmente datos más antiguos
(funcionamiento sin software del PC seca analytics 115).
► Antes del restablecimiento manual, asegúrese de que todos los
datos del aparato se han sincronizado con el software del PC
17-10-05-353-005d_02-2019 B
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Introducción Si su institución utiliza aparatos del sistema seca 360° wireless, p. ej. una
estación de medición, puede conectarlos con el mVSA/mBCA. Puede enviar
los parámetros de estatura y peso directamente al mVSA/mBCA y trasladar-
los a un historial médico seca.
En el mVSA, los valores aparecen adicionalmente en la pestaña vital signs
(signos vitales).
Para comunicarse con aparatos del sistema seca 360° wireless, se debe
activar el módulo seca 360° wireless del mVSA/mBCA y configurar un
módulo de transmisión.
NOTA:
• A través de la conexión seca 360° wireless, el aparato solo puede
recibir datos, no enviarlos.
• Los campos “Peso” y “Estatura” solo aparecen en la pestaña vital
signs (signos vitales) si está activado el módulo seca 360° wireless.
Establecer conexión seca 360° 1. Asegúrese de que están activados los módulos seca 360° wireless del
wireless mVSA/mBCA y de todos los aparatos que quiera conectar con el mVSA/
mBCA.
2. Apague todos los aparatos que quiera conectar con el mVSA/mBCA.
3. Pulse la pestaña peripherals (periféricos).
¡ATENCIÓN!
Asignación de aparatos errónea
En cada módulo de transmisión solo se puede integrar un ejemplar de
una categoría de aparatos (p. ej. báscula para personas o aparato de
medición de la longitud).
► Tenga en cuenta los datos técnicos de la sección ➔ Sistema
seca 360° wireless de las instrucciones de uso.
¡ATENCIÓN!
Transmisión de datos con perturbaciones
Los números de los canales sugeridos se pueden editar. Esta función
solo está prevista para situaciones de recepción especiales. Los apa-
ratos se pueden asignar a módulos de transmisión erróneos o se pue-
den crear conexiones inalámbricas inadmisibles.
► Modifique los números de los canales solo si los números de los ca-
nales sugeridos no dan como resultado una conexión inalámbrica
fiable.
► Asegúrese de que los nuevos números de los canales no se utilizan
para otros módulos de transmisión.
► Asegúrese de que los números de los canales estén separados,
como mínimo, en torno al valor 30.
7. Encienda todos los aparatos seca 360° wireless que desee integrar en el
módulo de transmisión.
Cuando se reconocen aparatos se puede oír un pitido.
Los aparatos reconocidos se muestran en el monitor.
8. Pulse la tecla finish (terminar) cuando se hayan reconocido todos los
aparatos seca 360° wireless.
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Actualizar el software del monitor Con esta función puede actualizar el software del aparato. Los paquetes de
software actuales se encuentran en www.seca.com.
¡ATENCIÓN!
Pérdida de datos
► Exporte manualmente los historiales médicos seca y las cuentas de
usuario antes de actualizar el software (funcionamiento sin software
del PC seca analytics 115).
► Antes de la actualización del software, asegúrese de que todos los
datos del aparato se han sincronizado con el software del PC
seca analytics 115 (funcionamiento con el software del PC
seca analytics 115).
1. Pulse la pestaña system (sistema).
Actualizar el software del tapete de En los siguientes casos puede ser necesario actualizar el software del tapete
medición de medición:
• Se ha actualizado el software del monitor (seca mVSA 535,
seca mBCA 525)
➔ Actualizar el software del monitor
• El sistema ha sido completado con un tapete de medición (seca
mVSA 535)
➔ Reequipar el tapete de medición (solo seca mVSA 535)
• El tapete de medición ha sido sustituido por otro nuevo (seca
mVSA 535, seca mBCA 525)
Si el software del tapete de medición es obsoleto, aparece un mensaje al
respecto en pantalla. En este caso, proceda de la siguiente manera:
1. Pulse la pestaña system (sistema).
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Reequipar SmartBucket medical Body Composition Analyzer seca mBCA 525 a partir del número de
(solo seca mBCA 525) serie 10000000090505 se pueden reequipar con el SmartBucket
seca mVSA 526 para medir signos vitales ➔ Accesorios opcionales y piezas
de recambio.
1. Reequipe el SmartBucket según la descripción en las instrucciones de
montaje correspondientes.
2. Active el SmartBucket en el aparato:
a) Pulsar la pestaña system (sistema)
Reequipar el termómetro de oído seca mVSA 535 sin medición de temperatura se pueden reequipar con el
(solo seca mVSA 535) termómetro de oído COVIDIENTM GENIUS®2 ➔ Accesorios opcionales y
piezas de recambio.
1. Conecte el termómetro de oído según la descripción en la sección
➔ Conectar el termómetro de oído.
2. Active el módulo de temperatura en el aparato:
a) Pulsar la pestaña system (sistema)
Función Ajuste
Contraseña de administrador 1357
Idioma de pantalla English
Formato de fecha:
Internacional dd.mm.aaaa
Formato de hora:
Internacional 24 h
Convención de nombres
Internacional Nombre de pila, sobrenome
Separador de nombre Punto
Brillo de la pantalla 100 %
Volumen tonos advertencia y
de información 70 %
Volumen tonos de teclas 70 %
Peso:
Internacional kg
Altura:
Internacional m
Tensión arterial:
Unidad mmHg
Ajustes previos Medición ascendente, medición simple
Temperatura
Unidad °C
COVIDIENTM FILACTM 3000
Azul Medición oral, medición predictiva,
Rojo Medición predictiva
Frecuencia de pulso:
Unidad min-1
Ajuste previo
(solo técnica de medición seca) Estándar
Saturación de oxígeno:
Unidad %
Modo Normal
Separador decimal:
Internacional Punto
17-10-05-353-005d_02-2019 B
Energía: MJ
Referencia consumo de
FAO/OMS/UNU
energía de reposo:
LAN Activados
Datos de conexión Sin datos
Función Ajuste
WiFi client (aparato <-> red):
Apagado
Datos de conexión
Sin datos
WiFi directo (aparato <->
Encendido
tapete de medición)
Nombre del aparato Ninguno
Modo de integración seca
seca 360° wireless: Apagado
Datos de conexión Sin datos
Software de PC seca: Apagado
UDP Apagado
IP servidor comunicac. Sin datos
Puerto TCP 20010
Puerto UDP 20011
Puerto de transferencia de 20012
archivos
Módulos de valoración activos Todos
NOTA:
Si desea conservar los historiales médicos seca y las cuentas de
usuario, proceda según la descripción en la sección ➔ Resetear la
interfaz de usuario.
1. Pulse la pestaña reset (restablecer).
NOTA:
Si se tienen que eliminar todos los historiales médicos seca y cuentas
de usuario del aparado, proceda como se describe en el apartado
➔ Restablecer aparato.
1. Pulse la pestaña reset (restablecer).
17-10-05-353-005d_02-2019 B
NOTA:
Si como destino de la exportación ha seleccionado “Red”, el registro
del sistema del directorio de instalación del software del PC
seca analytics 115 (servidor o PC autónomo) se exporta a la carpeta
“ProgramData\seca\LogExports”.
VHFDJPEK FRNJ
+DPPHU6WHLQGDPPো˼ো
+DPEXUJՅ*HUPDQ\
7HOHSKRQH
)D[
LQIR#VHFDFRP
VHFDRSHUDWHVZRUOGZLGHZLWKKHDGTXDUWHUV
LQ*HUPDQ\DQGEUDQFKHVLQ
VHFDIUDQFH
VHFDXQLWHGNLQJGRP
VHFDQRUWKDPHULFD
VHFDVFKZHL]
VHFD]KRQJJXR
VHFDQLKRQ
VHFDPH[LFR
VHFDDXVWULD
VHFDSROVND
VHFDPLGGOHHDVW
VHFDEUDVLO
VHFDVXRPL
VHFDDPpULFDODWLQD
VHFDDVLDSDFLILF
VHFDGDQPDUN
VHFDEHQHOX[
VHFDOLHWXYD
DQGZLWKH[FOXVLYHSDUWQHUVLQ
PRUHWKDQFRXQWULHV
$OOFRQWDFWGDWDDWVHFDFRP