TEXTO
TEXTO
TEXTO
En primer lugar, quisiera aclarar que las adaptaciones de las obras literarias
infantiles y los cuentos tradicionales, constituyen uno de los temas más cuestionados
de la literatura infantil, que se ve afectada por diferentes cuestiones como por ejemplo
lo afirma Shavit Zohar, en su libro Poetics of Children´s Literature, que los textos
originales sufren alteraciones, censura, la eliminación, y/o agregado de elementos,
para el ajuste al modelo conocido en el sistema infantil.
En segundo lugar, quisiera definir según Marc Soriano, el término adaptación:
“adaptar es hacer corresponder con. Adaptar un libro para los niños que no les estaba
destinado significa someterlo a cortes, cercenamientos, censura, y convertirlos en un
producto que se corresponda con los intereses y comprensión de los menores.”
Según Graciela Montes, en la Conferencia, sobre La segunda Jornada del
Postítulo de Especialización en Literatura Infantil y Juvenil, “la adaptación es una
maniobra” cuyo resultado, posee algo de versión y de traducción. Versión en el sentido
de que no existe una única realidad, sino diferentes miradas o lecturas respecto de un
mismo tema o asunto. Y en el sentido de traducción dice también G. Montes que hay
“una versión príncipe o versión principal, que es la que se denomina el original, al que
las demás versiones deberían obedecer de algún modo y conservar de la manera más
perfecta posible”.
Además la autora agrega que el lenguaje actúa transformando y “dejando
marcas” en la cosmovisión del mundo, según cada época. Retomando la idea anterior,
la adaptación contiene versión y traducción. Según G. Montes, cuando los cuentos se
tradicionalizan (que torna a una condición anónima a partir de “maniobras autorales y
editoriales”), se pierde la versión original y se suceden una serie de versiones, que
suelen distanciarse de su autoría original.
Al seleccionar “Hansel y Gretel, cuento clásico de los hermanos Jacob y Wilhelm
Grimm (recopiladores), de una versión de Liliana Viola, de editorial Colihue, Cuentos
Clásicos”. Puede observarse que es una adaptación, no el original, por que aparece
escrito el nombre de la autora de esta versión, en la primera página del libro. Vale
aclarar según Graciela Montes, que la adaptación es constitutiva de la literatura para
niños, por que posee sus propias características, junto con la idea o concepto de niño y
de infancia occidental y fue constituida por la pedagogía de los siglos XIX y XX.
Según esta autora, en las adaptaciones, existe una captura o apropiación de un
acervo que se acomoda a las ideas, a lo social y al momento histórico. Vale decir que
una obra será adaptada a aquello que se considera una obra para niños, dentro de esa
época.
Entonces, se tiene una idea de infancia y de niño, un acervo, una época, que
adapta las obras literarias de acuerdo a esa idea de niño e ideal de niño que se tiene en
determinado momento histórico. Además, desde el siglo XVI, se da una cambio que
modifica la mirada sobre la infancia, respecto a qué puede ser apropiado o no, para
producir literatura infantil. Este cambio se da a través de la pedagogía, que desde esa
época establece qué es correcto, incorrecto, entre otras.
1
Andrea Barreiro
Profesora: Marcela Carranza
Literatura
TP N°1 “Adaptaciones”