Yamim Osoronga
Yamim Osoronga
Yamim Osoronga
2
A la vez, tan pronto como la planta de algodón pone de
manifiesto la semilla, ciertas aves se comen a todas. Esto
hizo que la planta de algodón se queje con amargura a su
sacerdote Ifá y el sacerdote le dijo que ofreciera sacrificio a
Òòsàálá:
Akítípá lawoolé
Bàbá yàkàtà lawo ode
A dífá fún Òòsàálá Òsèrèmàgbò
Yóò sòfin òrò kn, òrò kàn
Yóò pé kéyekeye ó má tun jàwú mó
Traducción:
Akítípá (el hombre fuerte), sacerdote de la casa
Bàbá yàkàtà, el sacerdote de afuera
Realizó adivinación Ifá para Òòsàálá Òsèrèmàgbò
El día en que hizo la ley
Que las brujas y sus aves no deben comer más de algodón.
Bí n bá rí Bámgbósé
Àhe, àhemì
Traducción:
Si atrapara a Bámgbósé,
Yo lo tragaría.
Bí n bá rí Ògúnbiyi,
Àhe, àhemi
Bí n bá rí Ògúnlànà
Àhe, àhemi.
Traducción:
Si viera a Ògúnbiyi,
Voy a tragármelo
Si viera a Ògúnlànà,
Lo tragaría.
Àdá Òrìsà ni e
Àdá Òrìsà ni e
Àdá owó mi o
Àdá Òòsà mi e
Traduccion:
Es el machete de Òrìsà
Es el machete de Òrìsà
El machete que estoy sosteniendo
Pertenece a Òrìsà.
Se dijo una vez, que Dios convocó a todos los dieciséis Odù
y les dijo que llegaran al mundo como ángeles de los seres
humanos. Antes de su partida, que contactaran un sacerdote
Ifá que les dé las instrucciones para realizar ciertos
sacrificios usando su ropa como el material principal para el
sacrificio. Todos los Odù, con la excepción de Òsá-Méjì
prestaron atención a los consejos.
Cuando los quince Odù estaban a punto de llegar a la tierra
en su desnudez, se encontraron con un pájaro desnudo, que
se ofreció con ellos para darle las telas. Ellos respondieron
6
que no podían hacer una gran ayuda ya que ellos mismos
estaban todos desnudos.
Sin embargo, Òsá-Méjì tenía la ropa puesta, y su negativa a
traerlas trajo la ira de las aves y entraron en el estómago de
Òsá Méjì. Luego fue un sacerdote de Ifá que les ayudó a salir
del problema. Es por eso, que desde entonces, la gente,
normalmente toma la precaución de no caer en manos de las
brujas más especialmente cuando el hígado, la sangre
o enfermedades pulmonares los atacan. A continuación se
muestra un verso del apodo de las brujas:
Atapájorí,
Atèdòjokàn,
Ajifun, jorónro
Apani má ha ogún,
Olókikí òru,
Eye kínkín orí oró.
Traducción:
La que consume la cabeza y el brazo
La que consume el hígado y el corazón
La que come tanto el intestino, como la bilis
Aquella que mata sin compartir con el dominio de
fallecimiento.
Famosa en la noche
El pequeño pájaro encima de oró (custanthera papavirera).