Metodologia Hefesto Warehouse Parte 2 PDF
Metodologia Hefesto Warehouse Parte 2 PDF
Metodologia Hefesto Warehouse Parte 2 PDF
Investigación y
Sistematización de Conceptos
–
HEFESTO: Metodología
propia para la Construcción
de un Data
Warehouse
I
I
Copyright ©2007 Ing. Bernabeu, Ricardo Dario. Se otorga permiso para copiar, dis-
tribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia de Documentación
Libre de GNU, Versión 1.2 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Soft-
ware Foundation; requiriendo permanecer invariable el nombre de la metodología (HE-
FESTO), en cuanto al diseño de su logotipo, debe mantenerse el estilo medieval para su
confección y letra ”O” representada por el símbolo de radioactividad ( ). Una copia de
la licencia está incluida en la sección titulada Licencia de Documentación Libre de GNU.
III
...si supiese qué es lo que estoy haciendo,
no lo l lamaría INVESTIGACIÓN...
Albert Einstein
IV
Parte II
V
RESUMEN
El principal objetivo es facilitar el arduo trabajo que significa construir un Data Wa-
rehouse desde cero, aportando información que permitirá aumentar la performance del
mismo. En adición a ello, esta nueva metodología estará orientada a evitar el tedio que
provoca el tener que seguir pasos sin terminar de comprender el por qué de los mismos.
VI
Capítulo 5
METODOLOGÍA HEFESTO
5.1. Introducción
En esta sección se presentará la metodología HEFESTO, que permitirá la construcción de
Data Warehouse de forma sencilla, ordenada e intuitiva. Su nombre fue inspirado en el
dios griego de la construcción y el fuego, y su logotipo es el siguiente:
HEFESTO es una metodología propia, cuya propuesta está fundamentada en una muy
amplia investigación, comparación de metodologías existentes y experiencias propias en
procesos de confección de almacenes de datos.
La idea principal, es comprender cada paso que se realizará, para no caer en el tedio de
tener que seguir un método al pie de la letra sin saber exactamente qué se está ha-
ciendo, ni por qué.
La metodología HEFESTO, puede ser embebida en cualquier ciclo de vida que cumpla con
la condición antes declarada.
VII
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Con el fin de que se llegue a una total comprensión de cada paso o etapa, se
acom- pañará con la implementación en una empresa real, para demostrar los
resultados que se deben obtener y ejemplificar cada concepto.
5.2. Descripción
La metodología HEFESTO puede resumirse a través del siguiente gráfico:
68
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Después, se analizarán los OLTP para señalar las correspondencias con los datos fuen- tes y
seleccionar los campos de estudio de cada perspectiva.
Una vez hecho esto, se pasará a la construcción del modelo lógico del depósito, expli- citando
las jerarquías que intervendrán.
Por último, se definirán los procesos de carga, transformación, extracción y limpieza de los
datos fuente.
5.3. Características
Esta metodología cuenta con las siguientes características:
Los objetivos y resultados esperados en cada fase se distinguen fácilmente y son sencillos
de comprender.
Se basa en los requerimientos del usuario, por lo cual su estructura es capaz de
adaptarse con facilidad y rapidez ante los cambios en el negocio.
Reduce la resistencia al cambio, ya que involucra al usuario final en cada etapa para que tome
decisiones respecto al comportamiento y funciones del DW.
Utiliza modelos conceptuales y lógicos, los cuales son sencillos de interpretar y ana- lizar.
Es independiente del tipo de ciclo de vida que se emplee para contener la metodo- logía.
Es independiente de las herramientas que se utilicen para su implementación.
Es independiente de las estructuras físicas que contengan el DW y de su respectiva
distribución.
Cuando se culmina con una fase, los resultados obtenidos se convierten en el punto de
partida para llevar a cabo el paso siguiente.
Se aplica tanto para DM como para DW.
69
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
La idea central es, que se formulen preguntas complejas sobre el negocio, que
inclu- yan variables de análisis que se consideren relevantes, ya que son estas las
que permi- tirán estudiar la información desde diferentes perspectivas.
Caso práctico:
Se indagó a los usuarios en busca de sus necesidades de información, pero las mismas abarca- ban
casi todas las actividades de la empresa, por lo cual se les pidió que escogieran el proceso que
considerasen más importante en las actividades diarias de la misma y que estuviese soportado de
alguna manera por algún OLTP. El proceso elegido fue el de Ventas.
A continuación, se procedió a identificar que era lo que les interesaba conocer acerca de este
proceso y cuáles eran las variables o perspectivas que debían tenerse en cuenta para poder tomar
decisiones basadas en ello.
Se les preguntó cuáles eran según ellos, los indicadores que representan de mejor modo el pro- ceso
de Ventas y qué sería exactamente lo que se desea analizar del mismo. La respuesta obtenida, fue
que se deben tener en cuenta y consultar datos sobre la cantidad de unidades vendidas y el
70
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Luego se les preguntó cuáles serían las variables o perspectivas desde las cuales se consultarán dichos
indicadores. Para simplificar esta tarea se les presentó una serie de ejemplos concretos de otros casos
similares.
Se desea conocer cuántas unidades de cada producto fueron vendidas a sus clientes en un periodo
determinado. O en otras palabras: ”Unidades vendidas de cada producto a cada cliente en un tiempo
determinado”.
Se desea conocer cuál fue el monto total de ventas de productos a cada cliente en un periodo determinado. O
en otras palabras: ”Monto total de ventas de cada producto a cada cliente en un tiempo determinado”.
Debido a que la dimensión Tiempo es un elemento fundamental en el DW, se hizo hincapié en él. Además, se
puso mucho énfasis en dejar en claro a los usuarios, a través de ejemplos prácticos, que es este componente
el que permitirá tener varias versiones de los datos a fin de realizar un correcto análisis posterior.
Como se puede apreciar, las necesidades de información expuestas están acorde a los objetivos y estrategias de
la empresa, ya que es precisamente esta información requerida la que proveerá un ámbito para la toma de
decisiones, que en este caso permitirá analizar el comportamiento de los clientes a los que se pretende
satisfacer ampliamente, para así lograr obtener una ventaja competitiva y maximizar las ganancias.
Una vez que se han establecido las preguntas claves, se debe proceder a su descom-
posición para descubrir los indicadores que se utilizarán y las perspectivas de análisis que
intervendrán.
Para ello, se debe tener en cuenta que los indicadores, para que sean realmente
efectivos son, en general, valores numéricos y representan lo que se desea analizar con-
cretamente, por ejemplo: saldos, promedios, cantidades, sumatorias, fórmulas, etc.
En cambio, las perspectivas se refieren a los objetos mediante los cuales se quiere
examinar los indicadores, con el fin de responder a las preguntas planteadas, por ejem- plo:
clientes, proveedores, sucursales, países, productos, rubros, etc. Cabe destacar, que el
Tiempo es muy comúnmente una perspectiva.
Caso práctico:
A continuación, se analizarán las preguntas obtenidas en el paso anterior y se detallarán cuáles son sus
respectivos indicadores y perspectivas.
71
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Clientes.
Productos.
Tiempo.
A través de este modelo, se podrá observar con claridad cuales son los alcances
del proyecto, para luego poder trabajar sobre ellos, además al poseer un alto nivel
de defi- nición de los datos, permite que pueda ser presentado ante los usuarios y
explicado con facilidad.
72
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
A la izquierda se colocan las perspectivas seleccionadas, que serán unidas a un óvalo central
que representa y lleva el nombre de la relación que existe entre ellas. La rela- ción,
constituye el proceso o área de estudio elegida. De dicha relación y entrelazadas con
flechas, se desprenden los indicadores o medidas, estos se ubican a la derecha del
esquema.
Como puede apreciarse en la figura anterior, el modelo conceptual permite de un solo vistazo
y sin poseer demasiados conocimientos previos, comprender cuáles serán los resultados
que se obtendrán, cuáles serán las variables que se utilizarán para analizarlos y cuál es la
relación que existe entre ellos.
Caso práctico:
El modelo conceptual resultante de los datos que se han recolectado, es el siguiente:
Como puede observarse, la relación mediante la cuál se unen las diferentes perspectivas, para obtener como
resultado los indicadores requeridos por los usuarios, es precisamente ”Venta”.
En el caso de los indicadores, deben explicitarse como se calcularán, y más aún si son
fórmulas u operaciones complejas.
La idea es, que todos los elementos del modelo conceptual estén correspondidos en los
OLTP.
73
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Caso práctico:
En el OLTP de la empresa analizada, el proceso de venta está representado por el diagrama de
entidad relación2 de la siguiente figura.
”Unidades Vendidas” representa las unidades que se han vendido de un producto en parti- cular.
”Monto Total de Ventas” representa en monto total que se ha vendido de cada producto, y se
obtiene al multiplicar la cantidad de unidades vendidas, por su respectivo precio.
74
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Luego de exponer frente al usuario los datos existentes, explicando su significado, valores
posibles y características, este debe decidir cuales son los que considera rele- vantes para
consultar los indicadores y cuales no.
75
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Caso práctico:
De acuerdo a las correspondencias establecidas, se analizaron los campos residentes en cada tabla
a la que se hacia referencia, a través de dos métodos diferentes. Primero se examinó la base de
datos para intuir los significados de cada campo, y luego se consultó con el encargado del
sistema sobre algunos aspectos de los cuales no se comprendía su sentido.
De todas formas, y como puede apreciarse en el diagrama de entidad relación antes expuesto, los
nombres de los campos son bastante explícitos y se deducen con facilidad, pero aún así fue
necesario investigarlos para evitar cualquier tipo de inconvenientes.
Con respecto a la perspectiva ”Clientes”, los datos disponibles son los siguientes:
• id_Cliente: es la clave primaria de la tabla ”Clientes”, y representa unívocamente a un cliente
en particular.
• Codigo: representa el código del cliente, este campo es calculado de acuerdo a una
combinación de las iniciales del nombre del cliente, el grupo al que pertenece y un número
incremental.
• Razon_Soc: nombre o razón social del cliente.
• Telefono1: número de teléfono del cliente.
• Telefono2: segundo número telefónico del cliente.
• Fax1: número de fax del cliente.
• Fax2: segundo número de fax del cliente.
• Mail1: dirección de correo electrónico del cliente.
• Mail2: segunda dirección de correo del cliente.
• id_Sit_Fiscal: representa a través de una clave foránea el tipo de situación fiscal que posee el
cliente. Por ejemplo: Consumidor Final, Exento, Responsable No Inscripto, Responsable
Inscripto.
76
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
En la perspectiva ”Productos”, los datos que se pueden utilizar son los siguientes:
• id_prod: es la clave primaria de la tabla ”Productos”, y representa unívocamente a un producto en
particular.
• stock: stock actual del producto.
• stock_min: stock mínimo del producto, se utiliza para dar alerta si el stock actual está cerca del mismo, al
ras o si ya lo superó.
• Precio: precio de venta del producto.
• Detalle: nombre o descripción del producto.
• id_Rubro: representa a través de una clave foránea el rubro al que pertenece el producto.
• id_Marca: representa a través de una clave foránea la marca a la que pertenece el producto.
• stock_MAX: stock máximo del producto. Al igual que ”stock_min”, se utiliza para dar alertas del nivel de
stock actual.
• tipo: clasificación del producto. Por ejemplo: Producto, Servicio, Compuesto.
• Costo: precio de costo del producto.
• codigo: representa el código del producto, este campo es calculado de acuerdo a una combinación de las
iniciales del nombre del producto, el rubro al que pertenece y un número incremental.
• Imagen: ruta de acceso a una imagen o dibujo mediante la cual se quiera representar al producto. Este
campo no es utilizado actualmente.
• Generico: indica si el producto es genérico o no.
• Eliminado: indica si el producto fue eliminado o no. Si fue eliminado, no figura en las listas de productos
actuales.
• PrecioR: precio de lista del producto.
Con respecto a la perspectiva ”Tiempo”, que es la que determinará la granularidad del depósito de
datos, los atributos más típicos que pueden emplearse son los siguientes:
• Año.
• Semestre.
• Cuatrimestre.
• Trimestre.
• Número de mes.
• Nombre del mes.
• Quincena.
• Semana.
• Número de día.
77
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Una vez que se recolectó toda la información pertinente y se consultó con los usuarios cuales eran
los datos que consideraban de interés para analizar los indicadores ya expuestos, los resultados
obtenidos fueron los siguientes:
En la perspectiva ”Clientes” sólo se tendrá en cuenta el nombre del cliente, o sea, el campo
”Razon_Soc” de la tabla ”Clientes”.
En la perspectiva ”Productos”, se utilizarán los campos que hacen referencia al nombre del
producto (”detalle” de la tabla ”Productos”) y a la marca a la que pertenecen (”Nombre” de la
tabla ”Marcas”, obtenido a través de la unión con la tabla ”Productos”).
En la perspectiva ”Tiempo”, se seleccionaron los campos ”Mes” (referido al nombre del mes),
”Trimestre” y ”Año”.
Se debe seleccionar cuál será el tipo de esquema que se utilizará para contener
la estructura del depósito de datos, que se adapte mejor a los requerimientos y
necesida- des del usuario. Es muy importante definir objetivamente si se empleará
un esquema en estrella, constelación o copo de nieve, ya que esta decisión afectará
considerablemente la elaboración del modelo lógico.
Caso práctico:
El esquema que se utilizará será en estrella, debido a sus características, ventajas y
diferencias con los otros esquemas.
3 Modelo Lógico: representación de una estructura de datos, que puede procesarse y almacenarse en algún
SGBD.
78
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Este paso, se aplicará por igual a todos los tipos de esquemas lógicos.
Lo primero que se hará será crear las dimensiones del mismo, para ello se tomará cada
perspectiva con sus atributos relacionados y se les realizará el siguiente proceso:
Gráficamente:
Caso práctico:
A continuación, se diseñaran las tablas de dimensiones.
Perspectiva “Clientes”:
• La nueva dimensión tendrá el nombre “CLIENTE”.
• Se le agregará una clave principal con el nombre “idCliente”.
• Se modificará el nombre del atributo “Razon_Soc” por “Cliente”.
Se puede apreciar el resultado de estas operaciones en la siguiente gráfica:
Perspectiva “Productos”:
• La nueva dimensión tendrá el nombre “PRODUCTO”.
• Se le agregará una clave principal con el nombre “idProducto”.
• El nombre del atributo “Marca” no será cambiado.
• Se modificará el nombre del atributo “Detalle” por “Producto”.
Se puede apreciar el resultado de estas operaciones en la siguiente gráfica:
79
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Perspectiva “Tiempo”:
• La nueva dimensión tendrá el nombre “FECHA”.
• Se le agregará una clave principal con el nombre “idFecha”.
• El nombre los atributos no serán modificados.
Se puede apreciar el resultado de estas operaciones en la siguiente gráfica:
En este paso, se definirán las tablas de hechos, que son las que contendrán los
indi- cadores de estudio.
80
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Antes de continuar, vale la pena recordar que las perspectivas fueron converti- das en
dimensiones en el paso anterior, razón por la cual, las preguntas reali- zadas por el
usuario son examinadas a través de indicadores y dimensiones.
Entonces se obtendrá:
◦ Caso 2: Si en dos o más preguntas figuran diferentes indicadores con di- ferentes
dimensiones de análisis, existirán tantas tablas de hechos como preguntas cumplan
esta condición. Por ejemplo:
Entonces se obtendrá:
81
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Se unificarán en:
Caso práctico:
A continuación, se confeccionará la tabla de hechos:
Su clave principal será la combinación de las claves principales de las dimensiones antes
definidas: “idCliente”, “idProducto” e “idFecha”.
82
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Para los tres tipos de esquemas, se realizarán las uniones correspondientes entre sus
tablas de dimensiones y sus tablas de hechos.
Caso práctico:
Se realizarán las uniones pertinentes, de acuerdo corresponda:
Para los esquemas en estrella y constelación, se deberán especificar las jerarquías que
existirán dentro de cada tabla de dimensión, teniendo siempre presente cual es el
objetivo de las mismas. Para representar las jerarquías en el modelo lógico, se deberán
colocar los atributos pertenecientes a las jerarquías en sus respectivas ta- blas, en orden
descendente y acompañado con un número ordinal encerrado entre corchetes.
83
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Entonces, para representar esta jerarquía, la tabla “GEOGRAFIA” debe quedar como
sigue:
Para los esquemas copo de nieve, cuando existan jerarquías dentro de una dimen-
sión, esta tabla deberá ser normalizada. Por ejemplo, si se toma como referencia la
dimensión “GEOGRAFIA” de la imagen anterior y su respectiva jerarquía, entonces,
al normalizar esta tabla se obtendrá:
Caso práctico:
A continuación, se definirán las jerarquías existentes en el esquema, las cuales fueron
acordadas con los usuarios, tras haberles explicado sus objetivos y utilidades.
84
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
85
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Al generar los ETL, se debe tener en cuenta cual es la información que se desea
alma- cenar en el depósito de datos, para ello se pueden establecer condiciones
adicionales y restricciones. Estas condiciones deben ser analizadas y llevadas a
cabo con mucha pru- dencia para evitar pérdidas de datos importantes.
Cuando se trabaja con un esquema constelación, hay que tener presente que
varias dimensiones serán compartidas con diferentes tablas de hechos, ya que
puede darse el caso de que algunas restricciones aplicadas sobre una tabla de
dimensión en particular para analizar los indicadores de una tabla de hechos, se
puedan contraponer con otras restricciones o condiciones de análisis de otros
indicadores de otras tablas de hechos.
Primero se cargarán los datos de las dimensiones y luego los de las tablas de
hechos, teniendo en cuenta siempre, la correcta correspondencia entre cada
elemento y las su- marizaciones que se requieran. En el caso en que se esté
utilizando un esquema copo de nieve, cada vez que existan jerarquías de
dimensiones, se comenzarán cargando las tablas de dimensiones del nivel más
general al más detallado.
86
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Caso práctico:
A continuación, se generarán las sentencias SQL para cargar las diferentes dimensiones y la tabla de
hechos.
Dimensión “CLIENTE”:
Se tomará como fuente de entrada la tabla “Clientes” del OLTP mencionado anteriormente.
Se consultó con los usuarios y se averiguó que deseaban tener en cuenta solo aquellos clientes
que no estén eliminados y que tengan su cuenta habilitada.
Es importante destacar que aunque existían numerosos movimientos de clien- tes que en la
actualidad no poseen su cuenta habilitada o que figuran como eli- minados, se decidió no
incluirlos debido a que el énfasis está puesto en analizar los indicadores a través de aquellos
clientes que no cuentan con estas condiciones.
Los clientes eliminados son referenciados mediante el campo “Eliminado”, en el cual un valor
“1” indica que este fue eliminado, y un valor “0” que aún permanece vigente. Cuando se
examinaron los registros de la tabla, para muchos clientes no había ningún valor asignado para
este campo, lo cual, según comunicó el encargado del sistema, se debía a que este se agregó poco
después de haberse creado la base de datos inicial, razón por la cual existían valores faltantes.
Ade- más, comentó que en el sistema, si un cliente posee en el campo “Eliminado” un valor “0” o
un valor faltante, es considerado como vigente.
Con respecto a la cuenta habilitada, el campo del OLTP que le hace mención es
“Cta_Habilitada”, y un valor “0” indica que no está habilitada y un valor “1” que sí.
Seguidamente, se generará la sentencia SQL, sobre el OLTP “Clientes”, con los datos requeridos
para cargar esta dimensión:
87
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Dimensión “PRODUCTO”:
Las fuentes que se utilizarán, son las tablas “Productos” y “Marcas”.
En este caso, aunque existían productos eliminados, el usuario decidió que está
condición no fuese tomada en cuenta, ya que habían movimientos que ha- cían
referencia a productos con este estado.
Es necesario realizar una unión entre la tabla “Productos” y “Marcas”, por lo cual se
debió asegurar que ningún producto hiciera mención a alguna marca que no existiese,
y se tomaron medidas contra su futura aparición.
El SQL es el siguiente:
Dimensión “FECHA”:
Para generar esta dimensión, infaltable en todo DW, existen varias herra- mientas y
utilidades de software que proporcionan diversas opciones para su confección. Pero,
si no se cuenta con ninguna, se puede realizar a mano o me- diante algún programa,
llenando los datos en un archivo, tabla, hoja de cálculo, etc, y luego exportándolos a
donde se requiera.
Lo que se hizo, fue realizar un pequeño programa para cargar en un archivo plano las
fechas desde el año del primer movimiento de la empresa, en este caso el año 2000,
hasta la fecha actual.
88
5. METODOLOGÍA HEFESTO Ing. Bernabeu, R. Dario
Como se puede observar, la primera fila representa los nombres de las colum- nas, las cuales están
separadas entre sí, y para establecer delimitadores, por “;”, y sus nombres figuran entre
comillas dobles. De la segunda fila en adelante se encuentran todos los datos de la dimensión.
Los campos que son del tipo texto están encerrados entre comillas dobles, los que son
numéricos no.
La clave principal es un campo numérico representado por el formato “yyyymmdd”. La misma también
puede calcularse mediante la siguiente fórmula:
Para la confección de la tabla de hechos, se tuvieron que tomar como fuente las tablas
“Facturas_Ventas” y “Detalles_Venta”. Al igual que en las tablas de dimensiones, se
recolectaron las condiciones que deben cumplir los datos para considerarse de interés, y en este
caso, se trabajará solamente con aquellas fac- turas que no hayan sido anuladas.
Otro punto importante a tener en cuenta es que la fecha se debe convertir al formato numérico
“yyyymmdd”.
Aquí también se realizarán las sumarizaciones correspondientes de los hechos, para ello se utilizará
la cláusula GROUP BY para agrupar todos los registros a través de las claves primarias de esta
tabla.
89
Figura 5.35: Caso práctico, sentencia SQL de ”VENTAS”.
Con respecto a las actualizaciones del depósito de datos, también existen diversas
herramientas DW, que proveen muchas facilidades, por lo cual no se entrará en detalle en
su utilización, pero sí se establecerá por escrito las políticas que se han convenido con los
usuarios:
La información se refrescará cada semana.
Los datos de las dimensiones “PRODUCTO” y “CLIENTE” serán cargados total- mente cada
vez.
Los datos de la dimensión “FECHA” se cargarán de manera incremental teniendo en cuenta la
fecha de la última actualización.
Los datos de la tabla de hechos que corresponden al último año a partir de la fecha actual, serán
reemplazados cada vez.
Estas acciones se realizarán durante un periodo de prueba, para analizar cuál es la manera
más eficiente de generar las actualizaciones, basadas en el estudio de los cambios que se producen
en los OLTP y que afectan al contenido del DW.
97
Apéndice A
Descripción de la empresa
A.2. Objetivos
Su objetivo principal es el de maximizar sus ganancias. Pero también, se puede adi-
cionar el objetivo de expandirse a un nuevo nivel de mercado, con el fin de conseguir
una mayor cantidad de clientes y posicionarse competitivamente por sobre sus rivales.
Otra meta que persigue, pero que aún no está definida como tal, es la de incursionar en
otros rubros para lograr diversificarse.
A.3. Políticas
La empresa posee escasos grandes clientes con un gran poder adquisitivo, y son pre-
cisamente estos, los que adquieren el volumen de los productos que se comercializan.
Debido a ello, la política que se utiliza para cubrir los objetivos antes mencionados, es la
de satisfacer ampliamente las necesidades de sus clientes, brindándoles confianza y
promoviendo un ambiente familiar entre los mismos. Esta acción se realiza con el fin de
mantener los clientes actuales y para que nuevos se interesen en su forma de operar.
Existe otra política que es implícita, por lo cual, no está definida tan estrictamente como
la anterior, y es la de mejorar continuamente, con el objetivo de sosegar las exi- gencias y
cambios en el mercado en el que actúa y para conseguir una mejor posición respecto a
sus competidores.
98
Ing. Bernabeu, R. Dario A. Descripción de la empresa
A.4. Estrategias
Dentro de las estrategias existentes, se han destacado dos por considerarse más sig-
nificativas, ellas son:
A.5. Organigrama
A continuación, se expondrá un organigrama que fue confeccionado a partir de los
datos suministrados en la empresa, ya que no existía ninguno previamente predefinido.
99
A. Descripción de la empresa Ing. Bernabeu, R. Dario
Con respecto a sus proveedores, la empresa posee en algunos rubros diversas opcio- nes
de las cuales puede elegir y comparar, pero en otros solo cuenta con pocas alterna- tivas.
A.8. Procesos
Los principales procesos que se llevan a cabo son los siguientes:
Venta:
Compra:
10
0
Ing. Bernabeu, R. Dario A. Descripción de la empresa
100
Apéndice B
Licencia de Documentación
Libre de GNU
This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into Spanish. It
was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the
distribution terms for documentation that uses the GNU FDL
– only the original English text of the GNU FDL does that. However, we hope that this
translation will help Spanish speakers understand the GNU FDL better.
Ésta es una traducción no oficial de la GNU Free Document License a Es- pañol
(Castellano). No ha sido publicada por la Free Software Foundation y no establece
legalmente los términos de distribución para trabajos que usen la GFDL (sólo el
texto de la versión original en Inglés de la GFDL lo hace). Sin em- bargo, esperamos
que esta traducción ayude los hispanohablantes a entender mejor la GFDL. La versión
original de la GFDL esta disponible en la Free Soft- ware Foundation.
Esta traducción está basada en una de la versión 1.1 de Igor Támara y Pa- blo Reyes.
Sin embargo la responsabilidad de su interpretación es de Joaquín Seoane.
Copyright ©2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Pla- ce, Suite
330, Boston, MA 02111-1307 USA. Se permite la copia y distribución de copias
literales de este documento de licencia, pero no se permiten cam- bios1 .
B.1. Preámbulo
El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u otro docu-
mento escrito sea libre en el sentido de libertad: asegurar a todo el mundo la libertad
efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin modificaciones, de manera comercial o no.
En segundo término, esta Licencia proporciona al autor y al editor2 una manera de
1 Ésta esla traducción del Copyright de la Licencia, no es el Copyright de esta traducción no autorizada.
2 Lalicencia original dice publisher, que es, estrictamente, quien publica, diferente de editor, que es más bien
quien prepara un texto para publicar. En castellano editor se usa para ambas cosas.
101
B. Licencia de Documentación Libre de GNU Ing. Bernabeu, R. Dario
obtener reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las modi-
ficaciones realizadas por otros.
Esta Licencia es de tipo copyleft, lo que significa que los trabajos derivados del docu-
mento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. Complementa la Licencia Pública
General de GNU, que es una licencia tipo copyleft diseñada para el software libre.
Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya que el
software libre necesita documentación libre: un programa libre debe venir con manuales
que ofrezcan la mismas libertades que el software. Pero esta licencia no se limita a ma-
nuales de software; puede usarse para cualquier texto, sin tener en cuenta su temática o si
se publica como libro impreso o no. Recomendamos esta licencia principalmente para
trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia.
Una Versión Modificada del Documento significa cualquier trabajo que contenga el
Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o con modificaciones y/o
traducciones a otro idioma.
Una Sección Secundaria es un apéndice con título o una sección preliminar del Do-
cumento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o editores y el tema
general del Documento (o temas relacionados) pero que no contiene nada que entre di-
rectamente en dicho tema general (por ejemplo, si el Documento es en parte un texto
de matemáticas, una Sección Secundaria puede no explicar nada de matemáticas). La
relación puede ser una conexión histórica con el tema o temas relacionados, o una opi-
nión legal, comercial, filosófica, ética o política acerca de ellos.
Las Secciones Invariantes son ciertas Secciones Secundarias cuyos títulos son desig-
nados como Secciones Invariantes en la nota que indica que el documento es liberado
bajo esta Licencia. Si una sección no entra en la definición de Secundaria, no puede
designarse como Invariante. El documento puede no tener Secciones Invariantes. Si el
Documento no identifica las Secciones Invariantes, es que no las tiene.
Los Textos de Cubierta son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como Textos de
Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que indica que el docu-
mento es liberado bajo esta Licencia. Un Texto de Cubierta Delantera puede tener como
mucho 5 palabras, y uno de Cubierta Trasera puede tener hasta 25 palabras.
Una copia Transparente del Documento, significa una copia para lectura en máquina,
representada en un formato cuya especificación está disponible al público en general,
apto para que los contenidos puedan ser vistos y editados directamente con editores
de texto genéricos o (para imágenes compuestas por puntos) con programas genéricos
102
B. Licencia de Documentación Libre de GNU Ing. Bernabeu, R. Dario
Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII puro sin
marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de LATEX, SGML o XML
usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript o PDF simples, que sigan los
estándares y diseñados para que los modifiquen personas. Ejemplos de formatos de
imagen transparentes son PNG, XCF y JPG. Los formatos Opacos incluyen formatos
propietarios que pueden ser leídos y editados únicamente en procesadores de palabras
propietarios, SGML o XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no
estén ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos proce-
sadores de palabras sólo como salida.
La Portada significa, en un libro impreso, la página de título, más las páginas siguien- tes
que sean necesarias para mantener legiblemente el material que esta Licencia re- quiere
en la portada. Para trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal,
Portada significa el texto cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,
precediendo el comienzo del cuerpo del texto.
Una sección Titulada XYZ significa una parte del Documento cuyo título es precisa-
mente XYZ o contiene XYZ entre paréntesis, a continuación de texto que traduce XYZ a
otro idioma (aquí XYZ se refiere a nombres de sección específicos mencionados más
abajo, como Agradecimientos, Dedicatorias , Aprobaciones o Historia. Conservar el Títu- lo
de tal sección cuando se modifica el Documento significa que permanece una sección
Titulada XYZ según esta definición3 .
Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas ante-
riormente, y puede exhibir copias públicamente.
3 En sentido estricto esta licencia parece exigir que los títulos sean exactamente Acknowledgements, Dedi-
cations, Endorsements e History, en inglés.
103
B. Licencia de Documentación Libre de GNU Ing. Bernabeu, R. Dario
Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que ajusten legi-
blemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable colocar) en la verdadera
cubierta y situar el resto en páginas adyacentes.
Si Usted publica o distribuye copias Opacas del Documento cuya cantidad exceda las
100, debe incluir una copia Transparente, que pueda ser leída por una máquina, con cada
copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red donde cualquier
usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos públicos y estandarizados a
una copia Transparente del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace
uso de la última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la dis-
tribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente
permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un año después de la última
vez que distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a través
de sus agentes o distribuidores).
Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los autores del
Documento antes de redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de
que le proporcionen una versión actualizada del Documento.
B.5. Modificaciones
Puede copiar y distribuir una Versión Modificada del Documento bajo las condiciones de
las secciones 2 y 3 anteriores, siempre que usted libere la Versión Modificada bajo esta
misma Licencia, con la Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto
dando licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a quienquiera
posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:
A) Usar en la Portada (y en las cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del Do-
cumento y de sus versiones anteriores (que deberían, si hay alguna, estar listadas en la
sección de Historia del Documento). Puede usar el mismo título de versio- nes
anteriores al original siempre y cuando quien las publicó originalmente otorgue permiso.
B) Listar en la Portada, como autores, una o más personas o entidades responsables de la
autoría de las modificaciones de la Versión Modificada, junto con por lo menos cinco de los
autores principales del Documento (todos sus autores principales, si hay menos de
cinco), a menos que le eximan de tal requisito.
C) Mostrar en la Portada como editor el nombre del editor de la Versión Modificada. D)
Conservar todas las notas de copyright del Documento.
104
B. Licencia de Documentación Libre de GNU Ing. Bernabeu, R. Dario
E) Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las otras
notas de copyright.
F) Incluir, inmediatamente después de las notas de copyright, una nota de licencia dando
el permiso para usar la Versión Modificada bajo los términos de esta Licencia, como se
muestra en la Adenda al final de este documento.
G) Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las Secciones Inva- riantes
y de los Textos de Cubierta que sean requeridos en la nota de Licencia del Documento
original.
H) Incluir una copia sin modificación de esta Licencia.
I) Conservar la sección Titulada Historia, conservar su Título y añadirle un elemento que
declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el editor de la Versión Modificada,
tal como figuran en la Portada. Si no hay una sección Titulada Historia en el Documento,
crear una estableciendo el título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como
figuran en su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión
Modificada, como se estableció en la oración anterior.
J) Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el Documento para el acceso público
a una copia Transparente del mismo, así como las otras direcciones de red dadas en el
Documento para versiones anteriores en las que estuviese basado. Pueden ubicarse en
la sección Historia. Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido
publicado por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original
de dicha versión da permiso.
K) En cualquier sección Titulada Agradecimientos o Dedicatorias, Conservar el Título de la
sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o
dedicatorias incluidas por cada contribuyente.
L) Conservar todas las Secciones Invariantes del Documento, sin alterar su texto ni sus
títulos. Números de sección o el equivalente no son considerados parte de los títulos de la
sección.
M) Borrar cualquier sección titulada Aprobaciones. Tales secciones no pueden estar
incluidas en las Versiones Modificadas.
N) No cambiar el título de ninguna sección existente a Aprobaciones ni a uno que entre en
conflicto con el de alguna Sección Invariante.
O) Conservar todas las Limitaciones de Garantía.
Si la Versión Modificada incluye secciones o apéndices nuevos que califiquen como Sec-
ciones Secundarias y contienen material no copiado del Documento, puede opcional-
mente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus
títulos a la lista de Secciones Invariantes en la nota de licencia de la Versión Modifi- cada.
Tales títulos deben ser distintos de cualquier otro título de sección.
Puede añadir una sección titulada Aprobaciones, siempre que contenga únicamente
aprobaciones de su Versión Modificada por otras fuentes –por ejemplo, observaciones de
peritos o que el texto ha sido aprobado por una organización como la definición oficial de
un estándar.
Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como Texto de Cubierta Delantera y un
pasaje de hasta 25 palabras como Texto de Cubierta Trasera en la Versión Modificada. Una
entidad solo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al Texto de Cubierta De- lantera
y uno al de Cubierta Trasera. Si el Documento ya incluye un textos de cubiertas
105
B. Licencia de Documentación Libre de GNU Ing. Bernabeu, R. Dario
añadidos previamente por usted o por la misma entidad que usted representa, usted no
puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del editor
que agregó el texto anterior.
Con esta Licencia ni los autores ni los editores del Documento dan permiso para usar sus
nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier Versión
Modificada.
El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, y pue- de
reemplazar varias Secciones Invariantes idénticas por una sola copia. Si hay varias
Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el títu-
lo de cada una de estas secciones único añadiéndole al final del mismo, entre paréntesis,
el nombre del autor o editor original de esa sección, si es conocido, o si no, un número
único. Haga el mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes
de la nota de licencia del trabajo combinado.
106
B. Licencia de Documentación Libre de GNU Ing. Bernabeu, R. Dario
del Documento.
B.9. Traducción
La Traducción es considerada como un tipo de modificación, por lo que usted puede
distribuir traducciones del Documento bajo los términos de la sección 4. El reemplazo las
Secciones Invariantes con traducciones requiere permiso especial de los dueños de
derecho de autor, pero usted puede añadir traducciones de algunas o todas las Seccio- nes
Invariantes a las versiones originales de las mismas. Puede incluir una traducción de esta
Licencia, de todas las notas de licencia del documento, así como de las Limita- ciones de
Garantía, siempre que incluya también la versión en Inglés de esta Licencia y las versiones
originales de las notas de licencia y Limitaciones de Garantía. En caso de desacuerdo
entre la traducción y la versión original en Inglés de esta Licencia, la nota de licencia o la
limitación de garantía, la versión original en Inglés prevalecerá.
B.10. Terminación
Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Documento salvo por lo
permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, modificación,
sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará por terminados automá-
ticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido
copias, o derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, siem- pre
que permanezcan en total conformidad con ella.
Cada versión de la Licencia tiene un número de versión que la distingue. Si el Docu- mento
especifica que se aplica una versión numerada en particular de esta licencia o cualquier
versión posterior, usted tiene la opción de seguir los términos y condiciones de la versión
especificada o cualquiera posterior que haya sido publicada (no como bo- rrador) por la
Free Software Foundation. Si el Documento no especifica un número de versión de esta
Licencia, puede escoger cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por
la Free Software Foundation.
107
B. Licencia de Documentación Libre de GNU Ing. Bernabeu, R. Dario
siendo las Secciones Invariantes LISTE SUS TÍTULOS, siendo los Textos de Cubierta
Delantera LISTAR, y siendo sus Textos de Cubierta Trasera LISTAR.
Si tiene Secciones Invariantes sin Textos de Cubierta o cualquier otra combinación de los
tres, mezcle ambas alternativas para adaptarse a la situación.
108
B. Licencia de Documentación Libre de GNU Ing. Bernabeu, R. Dario
Bibliografía
109