Esopo PDF
Esopo PDF
Esopo PDF
FÁBULAS DE ESOPO
[VIDA DE ESOPO - FÁBULAS DE BABRIO]*
INTRODUCCIÓN GENERAL CARLOS GARCÍA GUAL
INTRODUCCIONES, TRADUCCIONES Y NOTAS DE P. BÁDENAS DE LA PEÑA
Y J. LÓPEZ FACAL
BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 6
* * * *
Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que establece penas de prisión y/o mullas,
además de las correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o
comunicaren públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución
artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.
© De la introducción, traducción y notas: Gonzalo López Casildo Alianza Editorial, S. A., Madrid, 1998, 1999
*
No se incluyen en esta edición [N. del E.] La versión bilingüe se ha realizado a partir del texto griego de la edición de
E. Chambry. La elección de esta edición (a diferencia de utilizan la de Perry, como la seguida por la edición de Gredos)
no se ha basado en una preferencia por el texto —pues todas las ediciones nos parecen excelentes—, sino que, a pesar
de que contiene un número menor de fábulas, sin embargo creemos que, si algún lector curioso desea acercarse al texto
griego, le será más accesible.
Esopo Fábulas PÁGINA | 3
INTRODUCCION GENERAL
Proponer una definición de la fábula como género literario es mucho más difícil de lo que el
lector ingenuo puede suponer. Una tal definición debe ser precisa, de modo que distinga
pertinentemente la fábula de otros tipos de narración, como la alegoría o la parábola, en general, y
también del proverbio, de la anécdota y del cuento fantástico con animales. Por otra parte, la
definición ha de ser lo suficientemente amplia para comprender las variadas realizaciones históricas
del género, tan extendido en la literatura universal. (Es decir, que pueda convenir a la fábula
mesopotámica, la grecolatina, la oriental, las versiones medievales, las dieciochescas, etc.) La
lectura de algunos estudios críticos, por ejemplo de los de Perry, Fable (1959), y de Nøjgaard, La
fable antique, I (1964), da una clara idea de lo arduo de la cuestión, que en ese aspecto remonta a
los estudios críticos «sobre la esencia de la fábula» que G. E. Lessing publicó en 1759.
Aristóteles que, al menos para nosotros, es el primero en teorizar sobre la fábula, no la define, al
aludir a ella muy brevemente, en su Retórica (II 20). Es interesante advertir el punto de vista en el
que se sitúa su referencia, más atenta a su utilidad como recurso retórico que a la consideración
poética de las fábulas. Como señala NØJGAARD (o. c., p. 27), «Aristóteles no considera la fábula
como un género de ficción independiente, sino como uno de los numerosos medios del orador para
provocar la persuasión (pístis), es decir, como figura retórica. Esta manera de ver reinará
exclusivamente hasta el siglo XVIII, hasta el punto de que el género no será juzgado digno, en la
patria de La Fontaine, de ser admitido en el Arte Poético de Boileau, ferviente [admirador] de
Aristóteles». Aristóteles considera la fábula como una especie del ejemplo (parádeigma) empleado
por los oradores, y señala dos rasgos de la misma: que es una narración ficticia y alegórica1.
Desde la misma perspectiva, y tras las huellas de Aristóteles, los autores de otros manuales
retóricos escolares (progymnásmata) como son Teón, Hermógenes (traducido por Prisciano al latín)
y Aftonio, insistirán en el uso de las fábulas con una finalidad retórica y pedagógica. Un eco de esta
consideración, atenta sobre todo a la función utilitaria del género, aparece aún en Perry (o. c., p.
24): «La fábula en su origen no es una forma literaria independiente, creada, como la novela o el
drama, por una nueva clase de sociedad con una perspectiva cultural, sino tan sólo un medio
retórico, un nuevo instrumento. Como tal puede servir las necesidades de personas de actitudes
sociales opuestas, que incluyen las necesidades del amo ocasionalmente tanto como las del esclavo
o el oprimido». (La última frase alude a cierta concepción de la función social de la fábula, que
trataremos luego.)
Esa visión de la fábula como un nuevo instrumento retórico, un tanto al margen de la literatura
propia, ha influido en la escasa consideración teórica que la fábula recibió hasta el siglo XVIII, a
pesar de la innegable popularidad y la sorprendente difusión del género. (Por lo demás, esa difusión
tan mostrenca y ese aprecio popular Jo caracterizaban como un subgénero poético vulgar, de
escasos formalismos literarios y con una amplia tradición oral.) Si La Fontaine consiguió, gracias a
su maestría estilística y a sus dones poéticos, recubrirlo de un nuevo prestigio estético, el honor de
haberlo tomado como tema de una seria consideración crítica recae sobre teóricos alemanes del
1
ARISTÓTELES se refiere a la fábula como logos. Otros escritores griegos emplean indiferentemente este término o el de
mythos. La oposición entre ambos es irrelevante, aunque puede pensarse que lógos apunta más a la coherencia lógica
del relato y mýthos a su carácter de ficción. No existe en griego un término específico para denominar la fábula.
HESÍODO (Trabajos 200) introduce la «del halcón y el ruiseñor» con el de ainos, que tiene un valor bastante amplio,
entre «relato» y «ejemplo» o «consejo». El de apólogos, usado por retóricos latinos, como QUINTILIANO, tiene en griego
clásico un sentido más amplio de «historia», «narración». (Cf. PLATÓN, Rep. 614 a.).
Esopo Fábulas PÁGINA | 4
XVIII, en Lessing ante todo, seguido a distancia por Herder, y mucho más tarde (en 1839) por J.
Grimm1.
Después de Grimm, otros estudiosos —por ejemplo, podemos recordar a O. Crusius (1920), a W.
Wienert (1925) y a K. Meuli (1954)— se han ocupado de esa «esencia» de la fábula. En tal sentido,
todos ellos están en la dirección trazada por Lessing, intentando avanzar en el sentido de la función
social de tales relatos (K. Meuli) o de sus tipos característicos (W. Wienert). Sin embargo, ninguno
ha podido ofrecer una definición general satisfactoria, como puede verse por las críticas posteriores
de Perry y de Nøjgaard, También éstos han vuelto a subrayar la agudeza de Lessing al señalar como
caracteres de la fábula la brevedad y la conclusión moral (aunque esa «moral» sea objeto de
posteriores discusiones sobre su validez y su pragmatismo).
El folklorista Wienert, ante la diversidad de los ejemplos analizados, insiste en el carácter
metafórico de las fábulas, sin diferenciarlas bien de otras especies de alegoría. Perry (o. c., p. 25)
dice que «la fábula en su forma más sencilla es idéntica con un cierto tipo de proverbio». K. Meuli
renuncia a una definición específica de validez universal. Nøjgaard descarta, en aras de una mayor
precisión, la idea de definir el tipo general, «esencial», de la fábula, para ceñirse al análisis
estructural de un corpus histórico ya fijado: las colecciones antiguas de Augustana, de Fedro y de
Babrio. Sólo con referencia a estos textos concretos nos ofrece sus conclusiones y su definición de
«la fábula antigua» como un «relato ficticio de personajes mecánicamente alegóricos con una
acción moral que evaluar» (o.c., p. 82).
Frente a este intento de concisión de Nøjgaard, vale la pena ofrecer en contrasté alguna
descripción más extensa, como, por ejemplo, la de J. Janssens (p. 7): «La fábula es un relato de
poca extensión, en prosa o en verso, que se propone instruir, destacar una verdad, enunciar un
precepto con la ayuda de una historieta que ilustra un caso dado y cuya conclusión lógica tiene la
fuerza de una demostración y el valor de una enseñanza. La lección que se desprende de la misma
está formulada en una máxima, o bien, sobreentendida, procede por inducción: es la moraleja. La
fábula es propiamente la puesta en acción de una moraleja por medio de una ficción, o, incluso, una
instrucción moral que se cubre del velo de la alegoría».
II
El carácter alegórico del relato fabulístico está bien indicado ya por los retóricos antiguos. Así
en la definición de Teón de que «la fábula es un relato fingido que da una imagen de la verdad»
(mýthos ésti lógos pseudés eikonízōn alétheian).
A través de la escena fantástica de su mundo animal, la lección de la fábula se aplica,
alegóricamente, al entorno real. A diferencia del cuento fantástico, las figuras de los animales
parlantes no invitan a una evasión, sino a una meditación sobre el mundo humano. Las criaturas de
ese microcosmos bestial aparecen humanizadas en cuanto dotadas de lógos (en el sentido griego de
«razón y palabra»), y su actuación se conforma según ciertas normas que excluyen lo prodigioso.
De ahí el «realismo irónico» del género, que acude a la ficción falsa (pseúdos) para descubrir la
verdad (alétheia). «El mundo es así» quiere decir el fabulista; tan bestial y pragmático como el
reflejado en estas increíbles imágenes.
La aplicación alegórica de las fábulas puede revestir un aspecto general, como el indicado en las
moralejas de nuestras colecciones; o puede tener una referencia concreta, como cuando Estesícoro
1
Cito a este respecto unas líneas de NØJJGAARD (O. C., p. 30): «No fue a la patria de La Fontaine a la que cupo el
honor de conducir la crítica a su punto más elevado. Los alemanes no se hicieron jamás a la idea de que un francés les
había conquistado el lugar dominante en la literatura animal que ellos poseían desde el Reinhart Fuchs. Pero como no
podían aniquilar el texto de La Fontaine, intentaron al menos mostrar, con la ayuda de especulaciones estéticas, que sus
fábulas eran brotes geniales, cierto, pero degenerados de la buena, de la verdadera, de la antigua fábula. (Cf. GRIMM,
XV.II.)
Fue, pues, el alemán Lessing quien, continuando la crítica hasta entonces principalmente francesa, la llevó a un
grado de perfección jamás igualado por la crítica posterior con sus cinco tratados de la fábula (1759).»
Esopo Fábulas PÁGINA | 5
contaba la fábula de «El caballo, el ciervo y el cazador» a sus conciudadanos de Himera para
prevenirles de las pretensiones del tirano Fálaris. Una no excluye la otra; por el contrario, la
aplicación concreta ejemplifica el valor de la alegoría de sentido general.
Como un tipo de alegoría, la fábula se caracteriza por: 1) su carácter dramático y 2) su aspecto
mecánico. El dramatismo de la fábula, ya indicado por Aristóteles al hablar de su tema como
prágma, está claro: en ella se representa una acción. La evaluación de la conducta de sus personajes
se deduce de la actuación de éstos. Este rasgo diferencia la fábula de otras alegorías y ejemplos. A
su vez, excluye de las fábulas ciertos relatos transmitidos en las colecciones tradicionales: por
ejemplo, el famoso de «la zorra y la máscara» (o «el busto» en las versiones modernas). La acción
es un elemento esencial. (No lo es, por ejemplo, en el proverbio.)
El aspecto mecánico de la fábula ha sido destacado por Nøjgaard. Los personajes de este
microcosmos dramático actúan según ciertas normas «naturales» y están caracterizados,
esquemáticamente, de acuerdo con ciertos rasgos fijos. (Están básicamente determinados en cuanto
a su fuerza y su inteligencia.) De tal modo, el resultado de su actuación, que coincide con la
evaluación de su conducta, tiene siempre una implacable lógica. Esta trabazón lógica de las fábulas
está en dependencia de esa su contextura mecánica, que la apariencia pintoresca de los relatos
parece a veces encubrir.
III
Toda fábula tiene una intención moral, en cuanto sugiere la evaluación de una determinada
conducta, bien de un modo explícito (en la moraleja oportuna), o de un modo implícito (en el éxito
o el fracaso de un personaje en su actuación). Ya se ha apuntado el carácter pragmático de esta
apreciación moral, que desde otro punto de vista ético puede considerarse como poco elevada o bien
inconveniente para un uso pedagógico. Recuérdense, por ejemplo, las críticas de J. J. Rousseau en
su Émile2. Pero la valoración de esa moral pragmática es otro tema (al que más tarde aludiremos).
De momento subrayemos que la conclusión implícita en el relato es lo que fundamenta una
explicitación de la misma en una moraleja abstracta, colocada antes o después de la narración
misma, como promitio e epimitio. (Es más frecuente colocarla al final.)
Desde el punto de vista histórico, hay que notar que las moralejas de la colección esópica son
añadidos posteriores, y que, en algunos casos, no están adaptados a la conclusión implícita de la
fábula. La aplicación de una fábula a un caso concreto, personal (como las narradas por Arquíloco)
o político (Estesícoro) parece lo más antiguo. En la Vida de Esopo se ofrecen ejemplos de ambos
tipos de referencias concretas. Es probable que las moralejas con referencias a determinados tipos
de personas de tal o cual carácter estén influidas por los epimitios moralizados de la colección de
Demetrio de Falero, discípulo de Teofrasto.
En la estructura de la fábula esópica sencilla pueden distinguirse varios elementos
imprescindibles: 1) una situación de base, en la que se expone un cierto conflicto entre dos figuras,
generalmente de animales; 2) La actuación de los personajes, que procede de una libre decisión de
los mismos, que eligen entre las posibilidades de la situación dada, y 3) la evaluación del
comportamiento elegido, que se refleja en el resultado pragmático de su acción, calificada así de
inteligente o necia,
Este análisis de la secuencia narrativa en tres momentos (de acuerdo con Nøjgaard) o en cuatro
2
La crítica de J. J. ROUSSEAU (en su Émile, II) recae sobre las fábulas en cuanto instrumento educativo. (Como tal se
utilizaban desde el Renacimiento a la época de la Ilustración.) Según él, en primer lugar, los niños no entienden bien las
fábulas, y en segundo lugar —pero lo más importante—, la moral de las fábulas corrompe a la juventud, al mostrar que
los más fuertes y astutos son los que vencen en la vida. Aunque Rousseau directamente ataca las de La Fontaine, las
cinco fábulas que critica como dañinas en sus conclusiones son de ascendente clásico. («La cigarra y la hormiga» es
«una lección de inhumanidad»; «El cuervo y el zorro», «una lección de la más baja adulación»; «La ternera, la cabra y
la oveja en sociedad con el león», «una lección de injusticia»; «El león y el moscardón», «una lección de sátira»; «El
lobo y el perro», «una lección de independencia y de licencia».)
Esopo Fábulas PÁGINA | 6
(según Gasparov, que prefiere distinguir entre «exposición, proyecto, actuación y resultado»; es
decir, subdivide el segundo momento en «decisión» y «acción») refleja la sencilla arquitectura
lógica de la fábula y su intención moral. Como hemos apuntado antes, la evaluación se halla inserta
en la conclusión del relato, puesto que es pragmática. Los personajes (generalmente animales) 3 no
poseen un valor fijo, sino que se hallan sujetos a una determinada valoración dentro del conflicto,
definido por su posición y su relación recíproca. Para decidir el éxito de la acción importan sólo dos
rasgos: la fuerza y la inteligencia.
Cada uno de los animales encarna, de modo plástico y acorde al orden natural, un cierto grado en
la escala de esos valores. De esos rasgos, fuerza y astucia, que cada uno posee en su grado peculiar,
el primero (y en la superioridad de fuerza hay que considerar tanto la ventaja física natural como la
que resulta de la situación dada) es un elemento estático, fijado previamente; mientras que la
inteligencia es el elemento dinámico y susceptible, por tanto, de ser valorado «moralmente».
Mediante el buen uso de ella puede el más débil triunfar del más fuerte, arrebatarle la presa, sacar
provecho o escapar de él. A la postre, es la inteligencia la que decide el conflicto y de ahí el valor
didáctico del género.
En el espejo alegórico del mundo bestial se refleja una sociedad dura, en una constante lucha por
la vida. A pesar de su pretendida ahistoricidad, con su referencia a unos seres guiados por sus
apetitos naturales, en esta concepción del universo animal como una sociedad competitiva y
despiadada se deja sentir un transfondo histórico ineludible. La fábula esópica refleja ciertos rasgos
del pensamiento griego de la época arcaica4. La inteligencia significa habilidad para la trampa y el
engaño, y lo único que importa es el éxito, sin otra sanción transcendente. Lo natural es que el más
fuerte devore al más débil y que el más listo engañe al más tonto. No hay otra justicia natural, según
esta concepción, que se asemeja a la postulada por Calicles. Como concluye La Fontaine en un
célebre verso: «La razón del más fuerte es siempre la mejor». (En comparación con otras
colecciones de fábulas, por ejemplo las orientales, se advierte en la esópica una peculiar amargura y
dureza, que se acentúa con tonos personales en Fedro y Babrio.)
IV
La brevedad característica de estos relatos fabulísticos está llevada al máximo en los ejemplos de
la colección esópica, con su estilo austero y su ascética sencillez. Esta manera escueta de contar,
que prescinde de los adjetivos y de todo lo accesorio, permite captar mejor la estructura lógica del
3
El porcentaje de fábulas con personajes animales puede variar de una a otra colección. En las colecciones griegas
supera a los dos tercios. (Por ejemplo, en las 357 fábulas editadas por CHAMBRY, 255 son de animales), y los animales
son los personajes típicos de las más famosas. Junto a ellos aparecen figuras de dioses o de vegetales o de hombres. El
uso de las figuras de animales (a modo casi de «operadores lógicos», según una calificación de C. LÉVI-STRAUSS) se
debe a la definición de las especies en el orden natural. Aunque puede advertirse que junto a una cierta referencia a la
naturaleza (por ejemplo, el león es el animal que encarna la fuerza, el lobo es feroz, manso el cordero, etc.) interviene
una convención cultural muy notable (por ejemplo, el asno de Esopo se caracteriza como envidioso, ansioso de mejorar
su posición, como el grajo y el mono; la serpiente es perversa, etc.). Pueden advertirse diferencias en las carac-
terizaciones de animales entre Esopo y otros autores griegos. (Por ejemplo, el asno en el Yambo de las mujeres, de
SEMÓNIDES DE CEOS, se define por su carácter resignado y lúbrico, muy diferente del asno de las fábulas.) En otras
culturas, el papel desempeñado en las fábulas de Esopo por cierto animal lo representa otro; por ejemplo, en el folktale
del África occidental, la liebre o la araña ocupan un puesto semejante al del zorro griego o el chacal indio, o el coyote
en el folktale americano, como paladín de la astucia (el personaje denominado «trickster» por los antropólogos) en ese
mundo bestial. (Cf. el libro de M. COLARDELLE DIARRASSOUBA, Le liebre et l'araignée dans les contes de l’ouest
africain, París, 1975.)
Acerca de las connotaciones culturales de los principales animales de las fábulas clásicas, puede verse el libro de M.
PUGLIARELLO, Le origini della favolistica classica, Brescia, 1973. Cf. además, sobre el zorro, el artículo de M.
DETIENNE y J. P. VERNANT, «La métis du renard et du poulpe» (1969), recogido ahora en su obra Les ruses de
l'intelligence, París, 1974, pp. 32-57, y C. GARCÍA GUAL, en Emérita, 1970, pp. 417-31. Sobre el papel del mono, cf.
Id., en Emérita, 1972, pp. 453-60.
4 Sobre este aspecto remito a los artículos de C. GARCÍA GUAL. citados en la nota bibliográfica.
Esopo Fábulas PÁGINA | 7
relato, con su esquemática exposición. Frente a esa simplicidad esópica, todos los posteriores
traductores y adaptadores colorean a su manera el relato. Y esto ya se percibe en las versiones
versificadas de Fedro y de Babrio; pero muchísimo más en los fabulistas de la Edad Media o de los
siglos diecisiete y dieciocho. Por otra parte, las fábulas indias están engarzadas en un relato de
historietas entrecruzadas, como en arabescos, a la vez que poseen un fuerte colorido oriental.
No sabemos si esa forma escueta de las fábulas recogidas en las colecciones anónimas griegas es
la original, o bien es el resultado de una transmisión larga y oral que habría reducido las narraciones
a sus núcleos esquemáticos. En todo caso, la brevedad extrema es típica de la tradición esópica.
Para su utilización didáctica o retórica sobraban otras galas literarias. Otros fabulistas, con
pretensiones poéticas, han decorado el texto original, tomado a modo de cañamazo para su
narración. El mejor ejemplo tal vez sea el de La Fontaine, que ya advierte en el prólogo (de 1668) a
sus primeros libros: «On ne trouvera pas ici l'élégance ni l’extrême breveté qui rendent Phèdre
recommendable... j'ai cru qu'il fallait en récompense égayer l'ouvrage plus qu'il n'a fait».
Las fábulas griegas prescinden del costumbrismo histórico y de cualquier decoración. Las
fábulas indias tienen, en cambio, un decorado cortesano. Los varios animales ocupan cargos y se
visten a la usanza del tiempo. El león es el rey (como ya aparece en Fedro) y otros animales
aparecen como visires y empleados regios. Algo semejante sucede en la versión épico-novelesca del
Roman de Renart o el Reinhart Fuchs. Todo el ambiente cobra entonces un colorido épico, como en
La Fontaine toma un cierto tono de comedia burguesa. Sin embargo, bajo los ropajes de moda se
conserva como el esqueleto de las fábulas antiguas. Es muy interesante cotejar algunos episodios
(por ejemplo, el encuentro del zorro y el cuervo) en varias de estas versiones para apreciar mejor la
sencillez del texto griego y los aditamientos marginales de los fabulistas5.
Otro detalle interesante de la colección de fábulas es su presentación, bien como ejemplos
sueltos (por ejemplo en las colecciones antiguas, La Fontaine, Iriarte, etc.), o bien engarzadas a
través de la presencia de un narrador (como en el Panchatantra, y sus varias adaptaciones). Es
curioso pensar que Esopo en la Vida de Esopo hace un papel similar al de Vichnusarman, Lokman o
Bidpay en las colecciones orientales, un papel como el de su precedente asirio Ahikar. Es el
consejero educador que, oportunamente, narra sus pintorescos ejemplos. (Como el Patronio de El
Conde Lucanor, etcétera.) Pero en el mundo griego La Vida de Esopo ha subsistido como
independiente y marginal a la colección de apólogos; y ésta es demasiado extensa como para poder
encajar en su totalidad en el marco de aquélla6.
La difusión del género fabulístico en la literatura europea parte de una tradición de raíz doble: de
un lado, la tradición clásica (Esopo, Fedro, Romulus, Isengrinus) y del otro, la india (Panchatantra,
sus versiones árabes, etc.). Y a su vez la colección griega y la india parecen remontar a las fábulas
mesopotamias, que, a partir de Babilonia, habrían llegado a Grecia a través de Asia Menor, y por
otra parte, a través de Persia, posteriormente, llegarían a la India. Los orígenes mesopotamios del
género han sido detectados y estudiados —por Ebeling, Gordon, Lambert, Perry, etc.—, aunque es
muy difícil precisar lo que luego los griegos añadieron en la formación de este género popular.
6
El Roman de Renart emplea al máximo la decoración y caracterización histórica de los personajes, de modo que el
zorro, convertido en protagonista novelesco de una serie de aventuras, vive en un mundo cortesano y feudal, y en la
pintura los temas de fábulas se unen con pinceladas de sátira y de parodia. En ese contexto medievalizado hay episodios
de precisa alusión histórica, como cuando el zorro toma el hábito de cruzado (para luego frotárselo por el trasero y
arrojarlo a la cara del rey, el león), inventados por los clérigos, que, a la vez, recrean los antiguos lances de las bestias
esópicas. (Cf. la edición de Le Román de Renard, de J. DUPOURNET, París, 1970, Col. Gamier-Flammarion; y para su
relación con la literatura novelesca de la época, cf. C. GARCÍA GUAL, Primeras novelas europeas, Madrid, 1974,
capítulo XIII.)
6
Véase la introducción a la Vida de Esopo en este mismo volumen. Sobre el desarrollo de la misma es también muy
clara la introducción de CHAMBRY a su edición (1927), así como los estudios de PERRY y ADRADOS sobre el tema.
Esopo Fábulas PÁGINA | 8
Esopo, desde luego, no fue su inventor ni su introductor en Grecia, puesto que ya Hesíodo cuenta la
fábula de «el halcón y el ruiseñor» (Trab. 202-212) en el siglo VIII (varios siglos antes, por tanto,
de las primeras fábulas atestiguadas en la India, pues la redacción del Panchatantra remonta al siglo
II ó I a. C.). La fama de Esopo se debe a que fijó el tipo clásico de la fábula y divulgó la primera
colección de las mismas.
Pero el género estaba ya atestiguado en Grecia mucho antes, de la existencia, real o literaria, de
este curioso personaje, el esclavo frigio que, según los diversos testimonios biográficos, habría
vivido en la segunda mitad del siglo VI a. C. Quintiliano designa a Hesíodo como el inventor del
género («Nam videtur fabellarum primus auctor Hesiodus», en Inst. V 11, 19). Después de éste,
también Arquíloco, Estesícoro y Semónides aluden a algunas fábulas con anterioridad a Esopo.
Ya Heródoto y Aristófanes conocían, probablemente, una versión de la Vida de Esopo8. Las
referencias de Heródoto a Esopo como logopoiós (Hist. II 134, 3) y ciertas expresiones de
Aristófanes parecen indicar que conocían una obra escrita atribuida a él (o de un autor anónimo que
se escondía bajo la figura del protagonista del relato biográfico). Las citas de Aristófanes
testimonian la popularidad de esos apólogos, que Sócrates, por ejemplo, se sabía de memoria y
versificaba en la prisión en los últimos días de su vida (según Platón cuenta al comienzo del Fedón,
61 B). Otros autores clásicos, como Heródoto, Antístenes, Jenofonte, Teopompo y Aristóteles,
cuentan ocasionalmente alguna fábula.
La creación de la estatua de Esopo, obra del escultor Lisipo, en el ágora ateniense fue otra
muestra del reconocimiento de esta ciudad al fabulista, cuyos ejemplos recopiló de nuevo, en una
edición definitiva para el futuro de la colección, el peripatético Demetrio de Falero, en el último
tercio del siglo IV. Probablemente las colecciones anónimas de las fábulas griegas que han llegado
hasta nosotros —la más antigua de las cuales, Augustana, no es anterior en su redacción al siglo I ó
II de nuestra era— descienden de esa benemérita recolección de ese discípulo de Teofrasto.
VI
En su larga tradición secular las fábulas se han transmitido con múltiples variantes y
adaptaciones de detalle, como era de esperar, dado el carácter de su transmisión, en gran parte oral,
y su aspecto de literatura popular. Desde muy antiguo conocemos la alternancia de prosificaciones y
versificaciones sobre una colección abierta a la que podían agregarse repetidamente nuevos
ejemplos u omitir otros. Incluso las moralejas sugieren, a veces, una readaptación de los temas a
una conclusión abstracta. Ya hemos aludido a esto para sugerir la enorme dificultad que supone el
rastrear una transmisión textual como la de un corpus fabulístico o un relato anecdótico como la
Vida de Esopo.
En algún caso se ha detectado un paralelo bastante preciso entre un ejemplo griego y un indio.
Así, por ejemplo, entre la fábula de «el asno con la piel de león» (Esopo, 188)9 y la de «el asno con
la piel de tigre» (Panchatantra, IV, 8). Pero aun en tales casos podemos dudar si nos hallamos ante
una influencia directa de una sobre otra, de una coincidencia debida a un lejano origen común, o de
dos creaciones paralelas sobre un motivo muy repetido en ambas colecciones: la inutilidad del
disfraz para encubrir la condición natural.
En otras ocasiones encontramos curiosas variantes, como la de alguna fábula de Babrio que se
aproxima más a una versión babilonia que a la divulgada como esópica. Así, por ejemplo, la de «el
mosquito y el toro».
En otros casos, no encontramos en la colección esópica algún ejemplo que Pedro cita como
perteneciente a la misma: Así la fábula «del lobo y la zorra con el mono juez», que Fedro relata (I
10) señalando expresamente: «Hoc adtestatur brevis Aesopi fabula». Por cierto que Fedro, autor
8
A los artículos ya citados puede añadirse el de Q. Cataudella, «Aristofane e il cosidetto Romanzo di Esopo», en
Dioniso IX 1 (1942).
9
Cf. S. Luria, «L’asino nella pelle del leone», en Rivista di FU. e d'Istruz. Classica 13 (1943), pp. 447-73.
Esopo Fábulas PÁGINA | 9
muy consciente de sus intenciones literarias, introduce una oportuna distinción entre «fábulas de
Esopo» (Aesopi) y «fábulas esópicas» (Aesopias), contando entre las primeras aquellas que son
versiones latinas de un prototipo griego (transmitido como de Esopo) y las segundas, inventadas por
él sobre el esquema de composición esópica, tomado como pauta para una nueva ilustración, usiis
uetusto genere, sed rebus nouis. (Fedro, Proemio al libro IV, vs. 10 ss. Cf. los proemios al libro III
y al V.)
Efectivamente, nos parece ésta una distinción oportuna y que sería útil para calificar las fábulas
de otros autores; por ejemplo, para distinguir los dos tipos en La Fontaine, o para advertir la
posición de Iriarte y de Samaniego, en cuanto versificadores de «fábulas de Esopo» y autores de
«fábulas esópicas», «usando el añejo género con motivos nuevos». A este viejo género con nuevos
motivos pertenecen también las fábulas de J. Anouilh, por poner un ejemplo más reciente, o las de
tantos fabulistas castellanos del siglo XIX. Pero es evidente que esa distinción supone la existencia
de una colección fijada por escrito y la toma de posición del fabulista como autor con pretensiones
de originalidad ante la colección tradicional. Entre las fábulas transmitidas como «de Esopo» hay
que contar, sin embargo, con las aportaciones anónimas de muchas «fábulas esópicas», que se han
integrado en esa colección abierta.
Entre las modificaciones de una fábula, las más corrientes y triviales son las que afectan a algún
detalle de la acción o de los personajes de un ejemplo. En los manuscritos encontramos, como
indica Chambry, que la fábula de «La encina y la caña» (Esopo, 70) aparece en ocho formas y con
cinco títulos variables («La encina y la caña», «La encina y las cañas», «Los árboles y las cañas»,
«La caña y el olivo», «Las cañas y los ci- preses»).
En algún caso, encontramos alguna variante pintoresca en los cambios muy frecuentes de
animales, como en Chambry 33 «la zorra y la serpiente» que equivale a la 268 de Perry: «el gusano
y la serpiente». (Ha intervenido un error del copista, que en lugar de skolex «gusano» ha copiado
alōpex «zorra», animal más frecuente en la colección, pero inadecuado en esta fábula.) Por otro
lado, este tema, el del animal que por imitar a uno superior se estira hasta partirse, ha sido
readaptado felizmente por Fedro en I, 24, con otros dos animales: «la rana y el buey».
Un caso más curioso es el de la fábula de la mosca que se ahoga en un tarro de comida (Fab. 167
Perry= Chambry 238), y que, antes de morir, exclama: «¡He comido, he bebido y me he bañado; si
muero no me importa!» (el hedonismo proclamado por esta mosca, explicado en la moraleja de que
«los hombres soportan con facilidad la muerte cuando ésta llega sin dolor», no deja de parecer una
conclusión extraña). Creo que la fábula se entiende mejor, si la consideramos construida como una
réplica a la que Chambry transmite con el número 239 (y que Perry, a mi parecer
injustificadamente, no recoge). En esta fábula las moscas, caídas «en un panal de rica miel»,
exclaman al morir «¡Desgraciadas de nosotras, perecemos por un instante de placer!» (la moraleja
correspondiente es que la glotonería resulta causa de muchas desgracias).
Es probable que alguna fábula más, como la del «camello danzarín» (249) se explicara mejor del
mismo modo, considerándola como una réplica a otra supuesta, que hablaría de lo ridículo del
camello en un oficio tan impropio de su especie. (Tema muy difundido en la colección.) En ese caso
la fábula original se nos habría perdido.
La modificación del resultado, y de la moraleja, de una fábula mediante una nueva versión, con
un afán consciente de corregir el sentido original, es un proceso muy repetido en la historia literaria.
Así, por ejemplo, Lessing da su versión del episodio famoso de «el zorro y el cuervo», dejando que
lo que el vano cuervo pierde sea un trozo de carne (en lugar de un queso), en mal estado, con el cual
se envenena el taimado zorro adulador, para resaltar así la tesis de que el engañador recibe un pago
justo. De modo semejante, en versiones modernas para niños de «la cigarra y la hormiga», ésta
acaba compadeciéndose de la holgazana cantora y le da cobijo y comida, mientras aquélla ameniza
con sus cantos la rutinaria faena del hormiguero. Así se dulcifica la lógica y cruel conclusión del
relato.
Seguir el desarrollo de una fábula a través de sus sucesivas versiones puede ser un estimulante
Esopo Fábulas PÁGINA | 10
BIBLIOGRAFÍA
Entre las traducciones castellanas de Esopo vale la pena recordar la primera, anónima (hecha
10
M. NØJGAARD, «Le cerf, le cheval et l'homme», en Class. et Medioevalia 24 (1963), pp. 1-19.
Esopo Fábulas PÁGINA | 11
FABULAS DE ESOPO
A la figura de Esopo se le han atribuido desde antiguo no sólo fábulas sino también un
conglomerado de gelota («chistes»), anécdotas y proverbios. La formalización de la vida de Esopo
remonta quizá al siglo I a. C. (Cf. «Introducción a la Vida») y, a juzgar por los diversos elementos
que en torno a este personaje se han aglutinado, todo indica que Esopo se trata de una de estas
personalidades literarias a la que se le podía atribuir todo. Es difícil pensar que en época clásica en
Atenas existieran ya colecciones de fábulas prosificadas, aunque, desde luego, hubo un momento en
que en Atenas se extendió la afición de las colecciones. Así, surgieron las importantes colecciones
de tema simposíaco, como la teognídea, las de inscripciones, etc. Este movimiento empieza a
consolidarse con las didascalias de Aristóteles, reflejo de un ambiente científico que recurre a la
acumulación de datos, necesarios para la posterior elaboración de teorías. Es fácil pensar que a
partir de aquí se iniciara la recopilación de fábulas y de ahí pasarían a usarse en las escuelas,
constituyendo su enseñanza una introducción a la retórica.
La fábula es un género que nació en niveles populares como una contrapartida del mito, y poco a
poco, avanzó por caminos nuevos a la par que seguía cumpliendo sus primitivas funciones como
exponente de sabiduría popular. En este sentido es como aparecen usos de temas fabulísticos en
autores tardíos como Calímaco (siglo III a. C.)1. El filósofo peripatético Demetrio de Falero, casi
contemporáneo de Calímaco, llevó a cabo la recopilación, en colecciones, de cartas, fábulas y
proverbios2. Antes de él seguramente la fábula se transmitió por vía oral y literaria, es decir, a través
de citas por parte de los diversos autores. El mayor problema consiste en que no sabemos
exactamente qué es lo que Demetrio de Falero llevó a cabo con las fábulas o con las colecciones de
fábulas anteriores a él que posiblemente llegaran a sus manos. Pudo tomar las fábulas tal y como
estaban, respetando su metro y dialecto, pudo hacer una prosificación o bien una solución mixta:
versificar en metros diferentes y actualizar el léxico. Sobre el problema de la reconstrucción de las
fábulas existen dos trabajos muy importantes3, NØJGAARD, cuyo libro es de bastante interés, pero
que contiene algunos errores de planteamiento, piensa que la colección Augustana es obra de una
sola vez y de un solo autor determinado; piensa asimismo en la existencia de una colección escrita
en época ática, lo cual por el momento no es demostrable. Hausrath, editor del Corpus de las
fábulas esópicas, sostiene que la recensión más antigua es una recopilación de viejas fábulas
extraídas de historias populares de Esopo y de manuales al uso en las escuelas de retórica.
Son tres las colecciones de fábulas base para las ediciones modernas de Esopo (I, II y III). La
primera es la más antigua y nos acabamos de referir a ella, es la colección Augustana, Adrados4 la
sitúa hacia el siglo V después de Cristo, aunque, por supuesto, esta fecha no impide que el fondo de
1
Cf. CALÍMACO, Fr. 192 (edición de PFEIFFER, Oxford, 1949), en Yambos II, sobre el cisne y la zorra que se dirige a
Zeus. El IV (Fr. 194) presenta el tema del laurel y el olivo, el primero más famoso pero el segundo más útil y benéfico.
2
ADRADOS estudió las fábulas contenidas en el papiro Rylands, del siglo I d. C., poniéndolas en relación con las
colecciones procedentes de Demetrio y de la tradición indirecta. Cf. F. R. ADRADOS, «El papiro Rylands 493 y la
tradición fabulística antigua», Emérita XX (1952), 337-338. Sobre la existencia de modelos semiprosificados y el
origen métrico de las fábulas, ADRADOS intenta probar que las colecciones de fábulas esópicas de fines de la antigüedad
y época bizantina son el resultado de una prosificación de modelos más antiguos, escritos generalmente en coliambos y
trímetros yámbicos; todo ello se habría producido a través de prosificaciones anteriores. Para más detalles, ver F. R.
ADRADOS, «La tradición fabulística griega y sus modelos métricos», Emérita XXXVII (1969), 235-315, y XXXVIII
(1970), 1-52. Para la labor de Demetrio sobre la recopilación de fábulas, cf. B. E. PERRY, «Demetrius of Phalerum and
the Aesopic Pables», Trans. and Proc. of the Amer. Philol. Ass. 93 (1962), 287-346.
3
M. NØJGAARD, La Fable Antiqüe. Tome I La fable grecque avant Phèdre. Tome II Les grands fabulistes,
Copenhague, Arnold Busck, 1964-1967. A. HAUSRATH, «Das Problem der Aesopischen Fabel», Neue Jahrbücher für
das Klassische Altertum 1 (1898), 305-322, y su artículo «Fabel» en la enciclopedia PAULY- WISSOWA, RE, II, col.
1704.
4
Para la cronología de la Augustana, cf. Adrados, «El papiro Rylands 493...».
Esopo Fábulas PÁGINA | 13
la colección pueda ser bastante más antiguo. La segunda colección es la denominada Vindobonense,
del siglo VI, y la tercera es la Accursiana que data del IX, si bien Perry5 se esfuerza por fecharla
hacia el XIV, incluso cree que sea de Planudes. Lo más seguro es que sea del IX, porque sus
redactores manejaban aún colecciones en verso, todavía accesibles. Si en el siglo XIV hubieran
existido es casi seguro que habrían llegado hasta nosotros. Aparte de estas tres colecciones de
fábulas anónimas, vamos a referirnos brevemente al material fabulístico conservado en colecciones
más antiguas y recientes a las ya mencionadas. De un lado, lo más antiguo es el papiro Rylands
4936, del siglo I d. C. Las tablillas de cera procedentes de Palmira (siglo II d. C.), conocidas como
tablillas de Assendelft, adquiridas en 1881 a un marinero holandés, contienen un repertorio de
fábulas usadas en ejercicios escolares, además de versos de Hesíodo, etc. En parte, las fábulas aquí
conservadas son de Babrio. También con material babriano tenemos el Athous, un manuscrito del
Atos que fue a parar a París, con dos libros de fábulas ordenadas alfabéticamente, hasta la letra
ómicron donde se interrumpe. Las fábulas están en coliambos, por lo que la postura tradicional ha
sido la de atribuir a Babrio todas las fábulas en coliambos. Existe otro manuscrito de Oxford en la
biblioteca Bodleiana, conocido como Paráfrasis Bodleiana, en prosa, dejando traslucir coliambos,
se piensa que es una prosificación de Babrio, pero no tienen que serlo forzosamente todas las allí
contenidas. Las fábulas de Aftonio son una colección del siglo V. Se trata de fábulas cortas
recogidas con fines escolares. El Códice de Nápoles, de esa misma fecha aproximadamente,
contiene un repertorio de fábulas retóricas. Existe también un grupo de fábulas bizantinas escritas
en stikhos politikós (un tipo de verso basado en el acento de intensidad) que hay que enlazar con las
anteriores. Por último, deben citarse las fábulas bizantinas, pero de tradición antigua, como las de
Pseudo-Dositeo, Sintipas, Juan Diácono, etcétera.
Por lo que se refiere a las ediciones, el texto de las fábulas atribuidas a Esopo ha sido
desgraciado. El criterio común de restablecer un texto más o menos cercano al original no es viable
para las fábulas. Pues en la literatura popular las variantes textuales que puedan dar los diferentes
manuscritos no implican que sean errores, sino que el copista (algo análogo a lo que sucede con los
romances) estaba autorizado a variar. Las viejas ediciones de Crusius, Korais y Halm7 seguían
algunas de las colecciones antiguas pero separadamente, aunque alguna, como la de Korais, intentó
recoger las distintas versiones a su alcance, otras como la de Halm, con ser posterior, supone un
retroceso, pues se edita un conglomerado sin distinguir claramente qué es cada cosa. Ediciones más
modernas y excelentes por la clara presentación del material son las de Chambry, Hausrath y Perry8.
Expondremos brevemente las principales características de cada una de ellas. La edición de
Chambry (1925) sigue siendo hoy básica, presenta un material abundantísimo a pie de página, los
textos de las recensiones I, II y III van impresos separadamente, si bien las variantes de la se
ofrecen sólo en el aparato crítico de I. Del mismo Chambry, también en la colección Budé se
publicó en 1927 una edición abreviada9, con texto griego y traducción, donde no se presenta ya el
aparato crítico y se limita a ofrecer únicamente una sola redacción de cada fábula, la que se ha
considerado mejor. Hausrath en su Corpus Fabularum Aesopicarum presenta por separado las
fábulas de la Augustana, Vindobonense y Accursiana. Junto a la recensión I están la Ia y Ib que
Hausrath considera desviaciones o modificaciones de I. En cuanto a las relaciones entre las tres
colecciones, Hausrath, tanto en el prólogo de su edición como en el artículo s. v. Fabel de la RE de
5
Studies, pp. 71 y ss. y 204 y ss.
6
Cf. ADRADOS, «El papiro Rylands 493...», donde se hace una comparación con las colecciones conocidas, incluida
la de Pedro, colección latina pero que procede también del mismo fondo. Sobre este material más antiguo, ver también
el papiro Grenfell- Hunt II 84.
7
O. Crusius, Babrii Fabutae Aesopeae, Leipzig, 1897. A. Korais, Mython Aisopeíon Synagoge, París, 1810; la
edición de HALM en la colección Teubneriana de Leipzig es de 1852 y ha conocido reediciones posteriores hasta ser
sustituida por la de HAUSRATH.
8 E. CHAMBRY, Aesopi Fabutae, París, Les Belles Lettres, 1925; la edición abreviada, sólo con texto y traducción pero
sin aparato crítico, es de 1927. A. HAUSRATH, Corpus Fabularum Aesopicarum, 1.1, 1.2, Leipzig, Teubner, 1940-1956;
B. E. PERRY, Aesopica, I Urbana, 1952.
9
Existen reediciones de 1960 y 1967.
Esopo Fábulas PÁGINA | 14
PAULY-WISSOWA, piensa que ya en fecha antigua se crearon dos colecciones: una retórica, dirigida
a la enseñanza en la escuela y otra popular. La Augustana sería la colección retórica y la
Vindobonense la popular. Esta interpretación es aventurada y en el fondo no es más que un prejuicio
sobre la dicotomía de lo culto y popular. Por el contrario, lo más seguro es que ambos tipos de
fábulas procedan de una misma fuente.
La edición de Perry10, cuyo texto es el que se ha adoptado para la presente traducción de las
fábulas atribuidas a Esopo, reúne un material valiosísimo. Comprende la edición príncipe del
manuscrito G de la Vita Aesopi11, así como las versiones de la Vita en el manuscrito Lollianus (con
texto en latín) y la recensión de Westermann. En lo tocante al corpus fabulístico, para las anónimas
Perry da una versión única para cada tema; el criterio seguido es seleccionar la más antigua. De las
fábulas 1 a 231 inclusive el texto procede de la Augustana, de la 232 a 244 se sigue a la recensión la
y de la 245 a la 273 se sitúan las fábulas de diversa procedencia, por ejemplo, de los manuscritos
Athous, Triuultianus, etc. Además, Perry ha reunido en sus Aesopica los repertorios de anécdotas,
testimonios literarios sobre Esopo y la fábula, las fábulas de origen babriano y la tradición latina.
Estas características de la edición de Perry, aunque metodológicamente puedan ser en algún
punto discutibles, son las que han determinado el que se decidiera su uso para realizar la traducción
de la «Vida de Esopo» y sus fábulas que ahora se ofrece. La numeración seguida coincide, pues,
con la que da Perry, pero para mayor facilidad en la localización de cada fábula se acompañan las
numeraciones de Hausrath y Chambry. De este último, exclusivamente por razones de facilidad
para el lector, se da la numeración correspondiente a la editio minor, pues es la más accesible, a la
vez que por ir el texto griego acompañado de traducción el lector podrá disponer de mayores
posibilidades de valoración del texto. Por otra parte, se acompaña una tabla de correspondencia
entre estas tres ediciones, las mejores en la actualidad. Tan sólo las fábulas ausentes de la edición
abreviada de Chambry son sustituidas por las de la editio maior, acompañándose de un asterisco
(*).
10
Cf. nota 8.
11
Cf. «Introducción a la Vida de Esopo».
Esopo Fábulas PÁGINA | 15
I La fábula
La fábula es una composición literaria, en prosa o en verso, en que, mediante una ficción de tipo
alegórico y la personificación de animales irracionales, objetos inanimados o ideas abstractas, se
intenta dar una enseñanza práctica, a veces incluso con la intervención de personajes humanos y
divinos. Suele ser una composición de carácter gnómico, formada por un relato, generalmente
breve, al que precede o, con más frecuencia, sigue un consejo moral o regla de comportamiento
(conocido comúnmente con el nombre de moraleja) que trata de enseñar un principio general de
conducta, presentando un ejemplo específico de comportamiento. La fábula tiene relación con
algunos otros tipos de composiciones, como el apólogo, cuya intención es asimismo didáctica, o
con los bestiarios, en los que también aparecen animales parlantes.
Durante mucho tiempo se ha especulado sobre el origen de la fábula, en un intento de averiguar
si procedía originariamente de Grecia o de la India y cuál de ellas había tenido influencias sobre la
otra. Sin embargo, desde el momento en que ha habido conocimiento de las fábulas sumerias, aca-
dias, asirias y babilónicas, ha quedado fuera de toda duda que la fábula más antigua tiene su origen
en Mesopotamia. Desde aquí habría llegado a Grecia a través del Asia Menor y por otra parte a
India a través de Persia. No obstante, la fábula griega y la india tuvieron influencias mutuas, con
intercambio de temas y formas, lo que no es de extrañar, pues desde antiguo se había establecido,
generalmente por vía comercial, un contacto entre ambas culturas.
La primera fábula occidental que aparece en Grecia la escribió Hesíodo en el siglo VIII a.C. («El
halcón y el ruiseñor», Trabajos y Días, 202). Posteriormente vuelven a aparecer fábulas en
Arquíloco (»El zorro y el mono» y «El águila y el zorro»), en Semónides («El escarabajo y el
águila»), y también algunos otros poetas líricos aluden a fábulas. Pero tradicionalmente se ha
venido manteniendo, ya desde la antigüedad, que el creador de la fábula griega sería un personaje
del que poco o nada conocemos, llamado Esopo (siglo VI a.C.). A él se han ido atribuyendo todas
las fábulas griegas que, en realidad, son anónimas y pertenecen a un género popular y tradicional,
cuya amplia difusión se fue realizando de forma oral. Estas fábulas más tarde fueron recopiladas en
colecciones que se conocieron como fábulas esópicas. Se trata de fábulas, generalmente de
animales, que en Hesiodo y Arquíloco contienen una fuerte crítica social, con un ataque directo a la
arbitrariedad de los poderosos frente a los más débiles, pero que poco a poco fueron sufriendo
transformaciones y se convirtieron en transmisoras de enseñanzas morales y también en ejercicios
para las escuelas retóricas.
La fábula griega pronto se introdujo en el mundo romano. Ocasionalmente Horacio e igualmente
Cicerón y Apuleyo incluyen alguna fábula en sus obras. Pero fue Fedro (siglo II a.C.), un liberto de
la casa de Augusto, oriundo de Macedonia, quien perfeccionó la fábula en Roma. En su obra
incluye fábulas creadas por él, junto con las de tradición esópica que recrea con considerable gracia
y un cierto espíritu crítico. Le sigue la obra de Babrio, romano helenizado del siglo II de nuestra
era, que se sirve de la fábula como agradable pasatiempo literario. Son también autores de algunas
fábulas: Dositeo (siglo II), Libanio y Aftonio (siglo IV) y Aviano, que a finales del siglo IV
compuso 42 fábulas esópicas.
La Edad Media recoge la tradición esópica y la fábula adquiere gran popularidad, empleándose
tanto como elemento moralizador como a modo de sátira. Durante los siglos XII y España recibe y,
a su vez, transmite los fabularios orientales: Pedro Alfonso, a principios del siglo XII, compuso su
Disciplina clericales, una compilación de apólogos orientales, traducidos del árabe al latín; Alfonso
X, en 1251, encargó la versión castellana del Calila e Dimna; el Infante D. Fadrique, al año
siguiente, traducía al castellano, a través de un texto árabe, el Sendebar indio. De ese modo los
temas orientales confluían con los de los fabularios de origen griego o latino, que, en esa época,
Esopo Fábulas PÁGINA | 16
Esopo es un personaje al que, a partir del siglo V a.C., se le fue atribuyendo el relato de fábulas
tradicionales, algunas de ellas ya conocidas con anterioridad, y se convirtió en una figura
emblemática, cuyo nombre sirvió para caracterizar el género fabulístico. Sin embargo, pocos datos
tenernos de Esopo, nombre que incluso ha llegado a considerarse legendario. Su existencia se sitúa
en el siglo VI a.C. y su origen en Frigia o Tracia. A él hacen referencia, en algunos pasajes de sus
obras, autores como Heródoto, Aristófanes, Platón, Aristóteles y también se le menciona en
diversas fábulas de colecciones anónimas griegas y de Fedro principalmente.
La primera mención que tenemos de Esopo aparece en Heródoto (His. 134), quien nos lo
presenta como creador de fábulas (logopoiós) y esclavo de un tal Iadmón en la isla de Samos, donde
comparte esclavitud con la hetera Rodopis, amante del hermano de Safo. También nos menciona su
muerte a manos de los habitantes de Delfos, acusado falsamente de un robo sacrílego, y el castigo
que los delfios hubieron de expiar.
En Aristófanes aparece Esopo como un personaje que contaba fábulas (concretamente la de «El
escarabajo y el águila») para defenderse de la falsa acusación de los delfios. Del mismo modo,
según Aristóteles, interviene en la asamblea de los samios con la fábula de «La zorra y el erizo». En
el Fedón de Platón, Sócrates, en los últimos días de su vida, en prisión, dice que trata de versificar
las fábulas de Esopo que conoce perfectamente.
Todos estos datos y algunos otros, como una copa ática del siglo V a.C. en que se representa una
caricatura de Esopo con una zorra, o la estatua, obra de Lisipo, que se dice que los atenienses le
erigieron en el ágora en prueba de su reconocimiento, son clara muestra de que ya en el siglo V a.C.
se había creado una leyenda en torno a Esopo y de que sus fábulas eran populares.
Pero en el siglo I d.C. (o quizá más tarde) aparece una novela bizantina de la Vida de Esopo. En
ésta, Esopo es de origen griego y, por culpa del destino, esclavo. Su imagen es de extrema fealdad:
tripudo, cabezón, canijo, bizco..., una verdadera ruina. Y, por si fuera poco, tartaja y desdentado. No
obstante, a esa total fealdad de su aspecto exterior contrapone un ingenio y una sabiduría poco
comunes, que le ayudan a salir con éxito de todas las situaciones conflictivas que se le presentan
(excepto en Delfos).
En esta Vida, Esopo es un personaje que viaja de un lugar a otro, siempre corriendo riesgos y
viviendo aventuras. En un primer momento es un esclavo tartamudo, al que su amo vende a un
mercader de esclavos que lo lleva primero a Éfeso y más tarde a Samos, donde, a su vez, lo vende al
filósofo Janto (nombre que Aristóteles atribuía al amo de Esopo).
Como esclavo de Janto le van surgiendo a Esopo una serie de aventuras e incidentes con la mujer
y las esclavas de Janto o con éste mismo y sus amigos filósofos. En todas estas situaciones Esopo,
con sus dichos ingeniosos, sus fábulas y sus anécdotas, en una palabra con su sabiduría, siempre
Esopo Fábulas PÁGINA | 17
Fábulas de situación, en las que se presenta al personaje ante una situación dada y se sacan unas
conclusiones. Fábulas etiológicas, en las que se intenta explicar la causa de algo.
Los personajes de las fábulas son preferentemente animales parlantes. Todos ellos denotan esas
características que tradicionalmente se les atribuyen: la astucia de la zorra, el poder del león, la
voracidad y rapiña del lobo, la laboriosidad de la hormiga, la insensatez del burro, la estupidez del
mono, etc.
Sin embargo, no son los animales los únicos personajes de las fábulas. También aparecen plantas
o árboles, como el olivo, el espino, el cambrón...; hombres de las más variadas condiciones sociales
o profesionales: navegantes, comerciantes, médicos, adivinos, labradores, pescadores, filósofos,
amos y esclavos, ricos y pobres...; dioses y héroes: Zeus, Hermes, Afrodita, Apolo, Prometeo,
Heracles, etc.; e incluso personificaciones de ideas abstractas: la verdad, la vergüenza, el
desenfreno, la fortuna...
a) Ediciones. En la actualidad las ediciones que se manejan comúnmente son las de Chambry,
Hausrath y Perry. Las tres, muy cuidadas y correctas, con textos razonablemente seguros. Todas las
anteriores, superadas por éstas, han quedado en desuso.
griego. No obstante, en la fábula número 148, «El camello visto por primera vez», curiosamente en
el título aparece el camello con género masculino, en tanto que en el texto de la fábula se refiere al
mismo en femenino. En este caso hemos traducido camello y no camella, manteniendo el mismo
sexo en toda la fábula.
Por lo demás, para terminar con palabras de otro gran fabulista, Tomás de Iriarte, confiamos no
encontrarnos entre esos traductores que él critica, que «traducen obras celebradas yen asadores
vuelven las espadas».
Bibliografía
DELMANT, A., «Politik in den Fabeln Aesops», en Gymnasium 98, 1991, pp. 397-419.
GARCÍA GUAL, C., «Historia y ética de la fábula esópica», en Actas del V Congreso Español
de Estudios Clásicos, Madrid, 1976.
— «Ideología y estructura de la fábula esópica», en Estudios ofrecidos a E. Alarcos I, Oviedo,
1977, pp. 309-322. JANSSEN, J., La fable et les fabulistes, Bruselas, 1955.
LEIBFRIED, E., Fabel, Stuttgart, 1967.
NØJGAARD, M., La Fable Antique I, Copenhague, 1964.
RODRÍGUEZ ADRADOS, F., Estudios sobre el léxico de las fábulas esópicas, Salamanca,
1948.
— «La fábula griega como género literario», en Estudios sobre los géneros literarios, Cáceres,
1982, pp. 13-46.
— Historia de la fábula greco-latina I-II-III, Madrid, 19791986.
— Filosofía cínica en las fábulas esópicas, Buenos Aires, 1986.
— «The Life of Aesop and the Origins of Greek Novel», en Quaderni Urbinati di cultura
Clássica 1, 1979, pp. 93-112.
— «La fábula», en Investigación y Ciencia 53, 1981, pp. 6-20.
Esopo Fábulas PÁGINA | 20
*
La versión bilingüe se ha realizado a partir del texto griego de la edición de E. Chambry. La elección de esta edición (a
diferencia de utilizan la de Perry, como la de la edición de Gredos) no se ha basado en una preferencia por el texto —
pues todas las ediciones nos parecen excelentes—, sino que, a pesar de que contiene un número menor de fábulas, sin
embargo creemos que, si algún lector curioso desea acercarse al texto griego, le será más accesible.
Esopo Fábulas PÁGINA | 21
ὑποκείμενον θάμνον ἔτεκεν. Ἐξελθούσης δὲ αὐτῆς cuando la zorra había salido a por comida, el águila,
ποτε ἐπὶ νομήν, ὁ ἀετός, ἀπορῶν τροφῆς, καταπτὰς falta de alimento, bajó a las matas y, tras arrebatar a las
εἰς τὸν θάμνον καὶ τὰ γενήματα ἀναρπάσας, μετὰ crías, las devoró junto con sus polluelos. Cuando la
τῶν ἑαυτοῦ νεοττῶν κατεθοινήσατο. Ἡ δὲ ἀλώπηξ zorra, a su regreso, supo lo ocurrido, no se afligió tanto
ἐπανελθοῦσα, ὡς ἔγνω τὸ πραχθέν, οὐ τοσοῦτον ἐπὶ por la muerte de sus crías como por la dificultad de
τῷ τῶν νεοττῶν θανάτῳ ἐλυπήθη ὅσον ἐπὶ τῇ tomar venganza; pues al ser un animal terrestre no
ἀμύνῃ· χερσαία γὰρ οὖσα πετεινὸν διώκειν podía perseguir a uno volador. Por eso, de lejos
ἠδυνάτει. Διόπερ πόρρωθεν στᾶσα, ὃ μόνον τοῖς maldecía a su enemiga, lo único que les queda a los
ἀδυνάτοις καὶ ἀσθενέσιν ὑπολείπεται, τῷ ἐχθρῷ incapaces y débiles. Mas ocurrió que, no mucho
κατηρᾶτο. Συνέβη δ' αὐτῷ τῆς εἰς τὴν φιλίαν después, el águila pagó el castigo por su crimen contra
ἀσεβείας οὐκ εἰς μακρὰν δίκην ὑποσχεῖν· θυόντων la amistad. Pues, cuando unos estaban sacrificando una
γάρ τινων αἶγα ἐπ' ἀγροῦ, καταπτὰς ἀπὸ τοῦ βωμοῦ cabra en el campo, descendió volando y arrebató del
σπλάγχνον ἔμπυρον ἀνήνεγκεν· οὗ κομισθέντος ἐπὶ altar una víscera en ascuas. Después que la hubo
τὴν καλιάν, σφοδρὸς ἐμπεσὼν ἄνεμος ἐκ λεπτοῦ καὶ llevado a su nido, se levantó un fuerte viento y de una
παλαιοῦ κάρφους λαμπρὰν φλόγα ἀνῆψε. Καὶ διὰ paja fina y seca prendió un fuego brillante. Y a causa
τοῦτο καταφλεχθέντες οἱ νεοττοὶ καὶ γὰρ ἦσαν ἔτι de él los polluelos, quemados —pues todavía no
ἀτελεῖς οἱ πτηνοί ἐπὶ τὴν γῆν κατέπεσον. Καὶ ἡ podían volar—, cayeron al suelo. La zorra se acercó
ἀλώπηξ προσδραμοῦσα ἐν ὄψει τοῦ ἀετοῦ πάντας corriendo y los devoró a todos a la vista del águila.
αὐτοὺς κατέφαγεν. La fábula muestra que los que traicionan la amistad,
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἱ φιλίαν παρασπονδοῦντες, κἂν aunque logren evitar el castigo de los perjudicados por
τὴν τῶν ἠδικημένων ἐκφύγωσι κόλασιν δι' su debilidad, sin embargo, al menos, no escapan al
ἀσθένειαν, ἀλλ' οὖν γε τὴν ἐκ θεοῦ τιμωρίαν οὐ castigo del dios.
διακρούονται.
[6] (version A) Ἀετὸς τὰ πτερὰ τιλθείς καὶ ἀλώπηξ. El águila con las alas cortadas y la zorra
Ποτὲ ἀετὸς ἑάλω ὑπ' ἀνθρώπου. Τούτου δὲ τὰ πτερὰ En cierta ocasión un águila fue capturada por un
ὁ ἄνθρωπος κόψας ἀφῆκε μετὰ τῶν ὀρνίθων ἐν οἴκῳ hombre. Éste le cortó las alas y la dejó en su casa en
εἶναι. Ὀ δὲ ἦν κατηφὴς καὶ οὐδεν ἤσθιεν ἐκ τῆς compañía de las gallinas. El águila estaba abatida y no
λύπης. ὅμοιος δὲ ἦν βασιλεῖ δεσμώτῃ. Ἕτερος δὲ τις comía nada por la tristeza. Y era igual a un rey
τοῦτον ὠνησάμενος καὶ τὰ πτερὰ ἀνασπάσας καὶ prisionero. Otro hombre que la compró, le arrancó las
μύρῳ χρίσας ἐποίησε πτερῶσαι. Ὁ δὲ πετασθεὶς καὶ alas y tras ungirlas con ungüento logró que renacieran.
τοῖς ὄνυξι λαγωὸν ἁρπάσας ἤνεγκεν αὐτῷ δῶρον. El águila, echando a volar y apresando entre sus garras
Ἀλώπηξ δὲ ἰδοῦσα εἶπεν "Μὴ τούτῳ δίδου, ἀλλὰ τῷ una liebre, se la llevó como regalo. Una zorra que lo
πρώτῳ, ὅτι ὁ μὲν φύσει ἀγαθός ἐστιν. Ἐκεῖνον δὲ vio dijo: «No se la des a ése, sino al primero, porque
μᾶλλον ἐξευμενίζου, μή πως πάλιν λαβών σε τῶν ése es bueno por naturaleza; en cambio, congráciate
πτερῶν ἐρημώσῃ. más con aquél, no sea que vaya a cogerte de nuevo y te
Ὅτι δεῖ χρηστὰς ἀμοιβὰς τοῖς εὐεργέταις παρέχειν, arranque las alas».
τοὺς πονηροὺς δὲ φρονίμως τροποὺσθαι. Se debe corresponder debidamente a los
bienhechores y alejar prudentemente a los malvados.
(version B) Ἀετὸς τὰ πτερὰ τιλθεὶς καὶ ἀλώπηξ.
Ἀετός ποτε ἑάλω ὑπ' ἀνθρώπου, ὅστις τὰ πτερὰ
αὐτοῦ εὐθέως τίλας εἴασεν αὐτὸν ἐκ οἴκῳ σὺν
ὀρνίθοις. Ὁ δὲ κατηφὴς ἐκ τῆς λύπης ὑπῆρχεν.
Ἕτερος δέ τις τοῦτον ἐξαγοράσας ἀνεπτέρωσε τὸν
ἀετὸν αὐτίκα. Ὁ δὲ πετασθεὶς καὶ λαγωὸν ἁρπάσας,
ἤνεγκεν εὐθὺς δῶρον τῷ εὐεργέτῃ. Τοῦτο ἀλώπηξ
κατιδοῦσα ἐβόα· Μὴ τοῦτον σὺ ξένιζε, ἀλλὰ τὸν
πρῶτον, μήπως ὁ αὐτός σε πάλιν κυνηγήσας αὖθις
τὰ πτερὰ τὰ σὰ κατερημώσῃ. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ
χρηστὰς ἀμοιβὰς τοῖς εὐεργέταις παρέχειν, τοὺς δὲ
κακοὺς ἐκφεύγειν.
Ὑπεράνωθεν πέτρας ἀετὸς ἐκαθέζετο λαγωοὺς En lo alto de una roca estaba posada un águila,
θηρεῦσαι ζητῶν. Τοῦτον δέ τις ἔβαλε τοξεύσας, καὶ tratando de cazar liebres. Un hombre, disparándole con
τὸ μὲν βέλος ἰσω εἰσῆλθεν· ἡ δὲ γλυφὶς σὺν τοῖς un arco, la hirió y la flecha penetró hasta dentro, pero
πτεροῖς πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν εἱστήκει. Ὁ δὲ ἰδὼν ἔφη· la muesca con las plumas quedó ante sus ojos. El
" Καὶ τοῦτό μοι ἑτέρα λύπη, τὸ τοῖς ἐμοῖς πτεροῖς águila, cuando la vio, dijo: «Para mí es otro dolor el
ἀποθνῄσκειν." morir por mis plumas».
Ὅτι τὸ κέντρον τῆς λύπης δεινότερόν ἐστιν, ὅταν τις El aguijón del dolor es más terrible cuando el
ἐκ τῶν οἰκείων κινδυνεύσῃ. peligro parte de uno mismo.
ἄρσενα. Τοῦ δὲ ἐκπλαγέντος πρὸς τὸν λόγον, ὁ Atónito aquél ante sus palabras, el prestamista le dijo:
δανειστὴς εἶπεν" Ἀλλὰ μὴ θαύμαζε. Αὕτη γάρ σοι καὶ «Pero no te asombres, pues también te engendrará
Διονυσίοις ἐρίφους τέξεται." cabritos en las Dionisias».
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πολλοὶ διὰ τὸ ἴδιον κέρδος οὐκ La fábula muestra que muchos, por su propio
ὀκνοῦσιν οὐδὲ τοῖς ἀδυνάτοις ψευδομαρτυρεῖν. beneficio, no vacilan ni en atestiguar en falso lo
imposible.
τῆς ἐνίων μοχθηρίας πειραθῶσιν, οὐκέτι αὐτῶν ταῖς ya no se dejan engañar por sus representaciones.
ὑποκρίσεσιν {οὗτοι} ἐξαπατῶνται.
παραινέσαι αὐτῇ ὅπως ἐπὶ τρὶς ἐκροφήσῃ τὴν en tres tragos. Y ella, con el primero mostró los
θάλασσαν. Κἀκείνη ἀρξαμένη τὸ μὲν πρῶτον τὰ ὄρη montes; habiendo dado un segundo trago, dejó al
ἐξέφηνεν, ἐκ δευτέρου δὲ ἐκροφήσασα καὶ τὰ πεδία desnudo las llanuras, y «si le pareciese bien beber
ἀπεγύμνωσεν: " Ἐὰν δὲ δόξῃ αὐτῇ καὶ τὸ τρίτον también agua por tercera vez, vuestro oficio se haría
ἐκπιεῖν τὸ ὕδωρ, ἄχρηστος ὑμῶν ἡ τέχνη γενήσεται."inútil».
La fábula muestra que los que se burlan de los
Ὁ λόγος δεηλοῖ ὁτι οἱ τοὺς κρείττονας χλευάζοντες mejores, sin advertirlo se ganan réplicas más
λανθάνουσι μείζονας ἑαυτοῖς τὰς ἀνίας ἐξ αὐτῶν punzantes de ellos.
ἐπισπώμενοι.
[23] (Version A) Ἁλιεῖς λίθον ἀγρεύσαντες. Los pescadores que pescaron piedras
Ἁλιεῖς σαγήνην εἷλκον: βαρείας δὲ αὐτῆς οὔσης, Unos pescadores tiraban de una red. Y, como era
ἔχαιρον καὶ ὠρχοῦντο, πολλὴν εἶναι νομίζοντες τὴν pesada, daban saltos de alegría, pensando que habría
ἄγραν. Ὡς δὲ ἀφελκύσαντες ἐπὶ τὴν ἠιόνα τῶν μὲν abundante pesca. Pero cuando, al arrastrarla hasta la
ἰχθύων ὀλίγους εὗρον, λίθων δὲ καὶ ἄλλης ὕλης orilla, encontraron pocos peces y la red llena de
μεστὴν τὴν σαγήνην, οὐ μετρίως ἐβαρυθύμουν, οὐ piedras y desechos de otro tipo, se desanimaron
τοσοῦτον ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι δυσφοροῦντες ὅσον sobremanera, no tanto contrariados por lo ocurrido
ὅτι καὶ τὰ ἐναντία προειλήφεισαν. Εἷς δέ τις ἐν como porque habían imaginado lo contrario. Uno de
αὐτοῖς γηραιὸς ὢν εἶπεν: "Ἀλλὰ παυσώμεθα, ὦ ellos, que era viejo, dijo: «Dejémoslo ya, compañeros,
ἑταῖροι: χαρᾶς γάρ, ὡς ἔοικεν, ἀδελφή ἐστιν ἡ λύπη, pues, según parece, la pena es hermana del gozo y,
καὶ ἡμᾶς ἔδει τοσαῦτα προησθέντας πάντως παθεῖν puesto que habíamos disfrutado de antemano, sin duda
τι καὶ λυπηρόν." debíamos sufrir también alguna decepción».
Ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς δεῖ τοῦ βίου τὸ εὐμετάβλητον Pues bien, viendo lo mudable de la vida, no
ὁρῶντας μὴ τοῖς αὐτοῖς πράγμασιν ἀεὶ debemos alegrarnos siempre de las mismas cosas, y
ἐπαγάλλεσθαι, λογιζομένους ὅτι ἐκ πολλῆς εὐδίας pensar que forzosamente del buen tiempo nace la
ἀνάγκη καὶ χειμῶνα γενέσθαι. tempestad.
(Version B) Ἁλιεῖς λίθον ἀγρεύσαντες.
Ἁλιεῖς σαγήνην εἷλκον. βαρείας δὲ αὐτῆς οὔσης,
ἔχαιρον καὶ ὠρχοῦντο, πολλὴν εἶναι νομίζοντες τὴν
ἄγραν. Ὡς δὲ εἷλκυσαν αὐτήν, ἰχθύας μὲν εὗρον
ὀλίγους, λίθον δὲ μέγιστον ἐν τῇ σαγήνῃ ἀνήγαγον.
Οἱ δὲ ἁλιεῖς οὐ μετρίως ἐβαρυθύμουν, οὐ τοσοῦτον
ἐπὶ τῇ τῶν ἰχθύων ὀλιγότητι ὅσον ὅτι καὶ τὰ ἐναντία
προειλήφασιν. Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν γηραιὸς ἐξεῖπε·
Μὴ ἀχθώμεθα, ὦ ἑταῖροι· χαρᾶς γάρ, ὡς ἔοικεν,
ἀδελφή ἐστιν ἡ λύπη, καὶ ἡμᾶς ἔδει τοσαῦτα
προηδυνθέντας πάντως τι λυπηθῆναι. Ὁ μῦθος
δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ λυπεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις,
Esopo Fábulas PÁGINA | 29
[25] (Version A) Ἁλιεὺς καὶ ἰχθύες μεγάλοι καὶ El pescador y los peces grandes y pequeños
βραχεῖς.
Ἁλιεὺς ἐκ τῆς θαλάσσης τὸ πρὸς ἄγραν δίκτυον Un pescador, al sacar del mar la red, apresó en ella
ἐκβαλὼν τῶν μὲν μεγάλων ἰχθύων ἐγκρατὴς γέγονε los peces grandes y los esparció por tierra. Sin
καὶ τούτους ἐν τῇ γῇ ἥπλωσεν· οἱ δὲ βραχύτεροι τῶν embargo, los peces más pequeños escaparon en el mar
ἰχθύων διὰ τῶν τρυμαλιῶν διέδρασαν ἐν τῇ por los agujeros.
θαλάσσῃ. Ὅτι εὔκολον ἡ σωτηρία τοῖς μὴ μεγάλως La salvación es cosa fácil para los que no son
εὐτυχοῦσιν, τὸν δὲ μέγαν ὄντα τῇ δόξῃ σπανίως afortunados, pero rara vez se puede ver que evite los
ἴδοις ἂν ἐκφυγόντα τοὺς κινδύνους. peligros quien es grande por la fama.
(Version B) Ἁλιεὺς καὶ ἰχθύες μεγάλοι καὶ βραχεῖς.
Ἁλιεὺς τῇ θαλάσσῃ δίκτυον ἐμβαλὼν ἰχθύων
μεγίστων καὶ σμικροτάτων ἐγκρατὴς γέγονε. Τὸ
δίκτυον οὖν οὗτος ὑφαπλώσας ἐν γῇ τῶν εὐτελῶν
ἀπεστέρητο ταῖς τρυμαλιαῖς διαδράντων καὶ τῇ ὑγρᾷ
προσφυγόντων· ἐφιλονείκει γὰρ οὗτος ἐπισυνάξαι
τὰ μέγιστα, τῶν ἐλαχίστων ὑπερφρονῶν. Εὔκολον
εἰς σωτηρίαν τὸ εὐτελές· οἱ λαμπροὶ δὲ τῇ δόξῃ
μόλις ἂν διαφύγοιεν τοὺς κινδύνους.
πνεύματος κυματωθεῖσαν ἐξαρθῆναι μέχρι τῆς cubriéndolo de agua, ahogó a los polluelos. El alción, a
καλιᾶς καὶ ταύτην ἐπικλύσασαν τοὺς νεοττοὺς su vuelta, cuando se percató de lo sucedido, dijo:
διαφθεῖραι. Καὶ ἡ ἁλκύων ἐπανελθοῦσα, ὡς ἔγνω τὸ «¡Desgraciado de mí, que, guardándome de la tierra
γεγονός, εἶπεν: "Ἀλλ' ἔγωγε δειλαία, ἥτις τὴν γῆν ὡς por insidiosa, me refugié en el mar que me ha
ἐπίβουλον φυλαττομένη, ἐπὶ ταύτην κατέφυγον, ἣ resultado menos de fiar!»
πολλῷ μοι γέγονεν ἀπιστοτέρα."
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώων ἔνιοι τοὺς ἐχθροὺς Así también algunos hombres, guardándose de los
φυλαττόμενοι λανθάνουσιν πολλῷ χαλεπωτέροις enemigos, caen, sin darse cuenta, en amigos mucho
τῶν ἐχθρῶν φίλοις ἐμπίπτοντες. más molestos que los enemigos.
χεῖρον διέθηκας. " "Ἀλλα' ἐσφάλης, ὦ αὕτη," φησὶν mí, que acostumbro a agarrarme de todo.»
ἡ βάτος, "ἐμοῦ βουληθεῖσα ἐπιλαβέσθαι, ἥτις La fábula muestra que del mismo modo son necios
πάντων ἐπιλαμβάνεσθαι εἴωθα." quienes recurren a la ayuda de aquellos a quienes les
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὕτω καὶ τῶν ἀνθρόπων μάταιοι es más natural hacer daño.
ὅσοι βοηθοῖς προστρέχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον
ἔμφυτον.
(Version B) Ἀλώπηξ καὶ βάτος.
Ἀλώπηξ φραγμὸν ἀναβαίνουσα, ἐπειδὴ ὀλισθαίνειν
ἔμελλε, βάτου ἐπελάβετο. Ξυσθεῖσα δὲ τὸ πέλμα καὶ
δεινῶς διατεθεῖσα, ᾐτιᾶτο αὐτὴν ὅτι καταφυγοῦσα
ἐπ' αὐτὴν ὡς ἐπὶ βοηθὸν χείρονι αὐτῇ ἐχρήσατο. Καὶ
ἡ βάτος ὑποτυχοῦσα εἶπεν· Ἀλλ' ἐσφάλης τῶν
φρενῶν, ὦ αὕτη, ἐμοῦ ἐπιλαβέσθαι βουληθεῖσα,
ἥτις αὐτὴ πάντων ἐπιλαμβάνεσθαι εἴωθα. Οὕτως καὶ
τῶν ἀνθρώπων μάταιοί εἰσιν ὅσοι τούτοις ὡς
βοηθοῖς προσφεύγουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλόν ἐστιν
ἔμφυτον.
δρυτόμον, τοῦτον ἱκέτευσε κατακρύψαι αὐτήν. Ὁ δὲ leñador, le pidió que la escondiera. Éste le sugirió que
αὐτῇ παρῄνεσεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ καλύβην entrase en su cabaña y se ocultase. No mucho después,
εἰσελθοῦσαν κρυβῆναι. Μετ' οὐ πολὺ δὲ se acercaron los cazadores y preguntaron al leñador si
παραγενομένων τῶν κυνηγῶν καὶ τοῦ δρυτόμου había visto a una zorra pasar por allí. Aquél negó
πυνθανομένων εἰ τεθέαται ἀλώπεκα τῇδε haberla visto, pero haciendo un gesto con la mano, les
παριοῦσαν, ἐκεῖνος τῇ μὲν φωνῇ ἠρνεῖτο ἑωρακέναι, indicó dónde se ocultaba. Pero, como ellos no
τῇ δὲ χειρὶ νεύων ἐσήμαινεν ὅπου κατεκρύπτετο. entendieran lo que se les apuntaba por señas y creyeran
Τῶν δὲ οὐχ οἷς ἔνευε προσσχόντων, οἷς δὲ ἔλεγε lo que decía, la zorra, al verlos retirarse, salió y se
πιστευσάντων, ἡ ἀλώπηξ ἰδοῦσα αὐτοὺς marchó sin decir nada. Cuando el leñador le reprochó
ἀπαλλαγέντας ἐξελθοῦσα ἀπροσφωνητὶ ἐπορεύετο. que, aunque la había salvado, no le había dado ni las
Μεμφομένου δὲ αὐτὴν τοῦ δρυτόμου, εἴγε gracias, dijo: «Te las habría dado, si hubieses tenido
διασωθεῖσα ὑπ' αὐτοῦ, ἀλλ' οὐδὲ διὰ φωνῆς αὐτῷ las mismas actitudes y gestos con las manos que con
ἐμαρτύρησεν, ἔφη· "Ἀλλ' ἔγωγε ηὐχαρίστησα ἄν σοι, tus palabras».
εἰ τοῖς λόγοις ὅμοια τὰ ἔργα τῆς χειρὸς καὶ τοὺς De esta fábula se podría uno servir contra aquellos
τρόπους εἶχες." Τούτῳ τῷ λόγῳ χρήσαιτο ἄν τις πρὸς hombres que proclaman sin duda su honradez, pero
ἐκείνους τοὺς ἀνθρώπους τοὺς χρηστὰ μὲν σαφῶς con sus acciones cometen maldades.
ἐπαγγελλομένους, δι' ἔργων δὲ φαῦλα δρῶντας.
*
Funcionarios encargados del mantenimiento y vigilancia de los gimnasios en las ciudades helenizadas. Este cargo
surge en Egipto en época de los Ptolomeos.
Esopo Fábulas PÁGINA | 34
[38] (Version A) Ἀλώπηξ καὶ πίθηκος βασιλεὺς La zorra y el mono elegido rey
αἱρεθείς.
Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων πίθηκος ὀρχησάμενος En una asamblea de animales un mono se puso a
καὶ εὐδοκιμήσας βασιλεὺς ὑπ' αὐτῶν ἐχειροτονήθη. bailar, se ganó a los demás y lo eligieron rey. La zorra,
Ἀλώπηξ δὲ αὐτῷ φθονήσασα, ὡς ἐθεάσατο ἔν τινι sintiendo envidia de él, al encontrar en una trampa un
πάγῃ κρέας κείμενον, ἀγαγοῦσα αὐτὸν ἐνταῦθα trozo de carne, lo llevó allí y le dijo que había hallado
ἔλεγεν ὡς εὑροῦσα θησαυρὸν αὐτὴ μὲν οὐκ un tesoro, pero que ella no lo podía aprovechar, y que
ἐχρήσατο, γέρας δὲ αὐτῷ τῆς βασιλείας τετήρηκε, se lo ofrecía como presente de su realeza; y le invitó a
καὶ παρῄνει αὐτῷ λαμβάνειν. Τοῦ δὲ ἀτημελήτως cogerlo. El mono se acercó descuidadamente y fue
ἐπελθόντος καὶ ὑπὸ τῆς πάγης συλληφθέντος, atrapado por la trampa, y, al acusar a la zorra de
αἰτιωμένου τε τὴν ἀλώπεκα ὡς ἐνεδρεύσασαν αὐτῷ, haberle engañado, aquélla dijo: «¡Mono!, ¿con tal
ἐκείνη ἔφη· "Ὦ πίθηκε, σὺ δὲ τοιαύτην μωρίαν ἔχων necedad eres tú el rey de los animales?».
τῶν ἀλόγων ζώων βασιλεύεις;" Así, los que emprenden proyectos irreflexivamente
Οὕτως οἱ τοῖς πράγμασιν ἀπερισκέπτως se exponen al ridículo, además de fracasar.
ἐπιχειροῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα
ὀφλισκάνουσιν.
(Version B) Ἀλώπηξ καὶ πίθηκος βασιλεὺς αἱρεθείς.
Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων ὠρχήσατο πίθηκος καὶ
εὐδικιμήσας βασιλεὺς ὑπ' αὐτῶν ἐχειροτονήθη.
Ἀλώπηξ δὲ αὐτῷ φθονήσασα ἐθεάσατο ἔν τινι πάγῃ
κρέας κείμενον. Ἀγαγοῦσα οὖν αὐτὸν ἐνταὺθα
ἔλεγεν ὡς εὑροῦσα θησαυρὸν αὐτὴ κατὰ τὸν νόμον
οὐκ ἐχρήσατο διὰ τὴν βασιλείαν, τὸ γέρας δὲ αὐτῷ
τῆς βασιλείας τετήρηκε· καὶ παρῄνει αὐτῷ ὡς ἂν
τοῦτο αὐτὸς λάβῃ. Τοῦ δὲ ἀμεταμελήτως ἐλθοντος
καὶ ὑπὸ τῆς πάγης συλληφθέντος, ᾐτιᾶτο παρ' αὐτοῦ
ἡ ἀλώπηξ ὡς δελεάσασα καὶ ἐνενδρεύσασα αὐτῷ.
Ἐκείνη δὲ πρὸς αὐτὸν ἔφη· Ὦ πίθηκε, σὺ τοιαύτην
μωρίαν ἔχων, τῶν ἀλόγων ζώων βασιλεύεις; Ὁ
μῦθος δηλοῖ ὅτι οὕτω καὶ οἱ τοῖς πράγμασιν
ἀπερισκέπτως ἐπιχειροῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ
γέλωτα ὀφλισκάνουσιν.
[39] Ἀλώπηξ καὶ πίθηκος περὶ εὐγενείας ἐρίζοντες.La zorra y el mono que disputaban sobre su
abolengo
Ἀλώπηξ καὶ πίθηκος ἐν ταὐτῷ ὁδοιποροῦντες περὶ Una zorra y un mono que hacían el mismo camino
Esopo Fábulas PÁGINA | 35
εὐγενείας ἤριζον. Πολλὰ δὲ ἑκατέρου διεξιόντος, disputaban sobre su abolengo. Después de referir cada
ἐπειδὴ ἐγένοντο κατά τινα τόπον, ἐνταῦθα uno muchas cosas, cuando estuvieron en cierto lugar,
ἀποβλέψας ἀνεστέναξεν ὁ πίθηκος. Τῆς δὲ el mono volviendo su mirada exhaló un gemido. Al
ἀλώπεκος ἐρομένης τὴν αἰτίαν, ὁ πίθηκος ἐπιδείξας preguntar la zorra la causa, el mono señaló unas
αὐτῇ τὰ μνήματα, εἶπεν· " Ἀλλ' οὐ μέλλω κλάειν, tumbas y dijo: «¿Cómo no voy a llorar al ver las
ὁρῶν τὰς στήλας τῶν πατρικῶν μου ἀπελευθέρων estelas de mis antepasados libertos y esclavos?». Y
καὶ δούλων;" Κἀκείνη πρὸς αὐτὸν ἔφη· " Ἀλλὰ aquélla le dijo: «Miente cuanto quieras, pues ninguno
ψεύδου ὅσα βούλει· οὐδεὶς γὰρ τούτων ἀναστὰς de ésos se va a levantar para contradecirte».
ἐλέγξει σε."
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ ψευδολόγοι τότε Así, también los hombres mentirosos fanfarronean
μάλιστα καταλαζονεύονται, ὅταν τοὺς ἐλέγχοντας más cuando no tienen quienes les contradigan.
μὴ ἔχωσιν.
[42] (Version A) Ἀλώπηξ μηδέποτε θεασαμένη La zorra que nunca había visto un león
λέοντα.
Ἀλώπηξ μηδέποτε θεασαμένη λέοντα, ἐπειδὴ κατά Una zorra que no había visto nunca un león, cuando
τινα συντυχίαν ὑπήντησε, τὸ μὲν πρῶτον ἰδοῦσα por casualidad se encontró con uno, al verlo por
οὕτως διεταράχθη ὡς μικροῦ καὶ ἀποθανεῖν. Ἐκ primera vez se turbó tanto que incluso casi se muere.
δευτέρου δὲ αὐτῷ περιτυχοῦσα ἐφοβήθη μέν, ἀλλ' Cuando se lo encontró por segunda vez tuvo miedo,
οὐχ οὕτως ὡς τὸ πρότερον. Ἐκ τρίτου δὲ θεασαμένη pero no tanto como antes. Pero la tercera vez que lo
οὕτω κατεθάρρησεν ὡς καὶ προσελθοῦσα αὐτῷ vio tomó tanta confianza que incluso se acercó y
διελέχθη. charló con él.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοβερὰ τῶν La fábula muestra que la costumbre atempera
πραγμάτων καταπραΰνει. incluso las situaciones terribles.
(Version B) Ἁλώπηξ μηδέποτε θεασαμένη λέοντα.
Ἀλώπηξ μήπω θεασαμένη λέοντα, ἐπειδὴ κατά τινα
τύχην αὐτῷ συνήντησε, τὸ μὲν πρῶτον οὕτως
ἐφοβήθη ὡς μικροῦ καὶ ἀποθανεῖν. Ἔπειτα τὸ
δεύτερον θεασαμένη, ἐφοβήθη μέν, οὐ μὴν ὡς τὸ
πρότερον. Ἐκ τρίτου δὲ τοῦτον θεασαμένη οὕτως
αὐτοῦ κατεθάρσησεν ὡς καὶ προσελθοῦσα
Esopo Fábulas PÁGINA | 37
[44] Ἄνδρες δύο περὶ θεῶν ἐρίζοντες. Dos hombres que disputaban acerca de los dioses
Ἄνδρες δύο ἐμάχοντο τίνες τῶν θεῶν μείζους, Dos hombres disputaban qué dios era mayor, si
Θησεὺς ἢ Ἡρακλῆς. Οἱ δὲ θεοὶ ὀργισθέντες αὐτοῖς Teseo o Heracles. Pero los dioses, irritados con ellos,
ἑκάτερος τὴν ἑτέρου χώραν ἠμύνατο. Ὅτι τῶν castigaron cada uno al país del otro.
ὑπεξουσίων ἡ ἔρις τοὺς δεσπότας πείθει ὀργίλους La disputa de los subordinados estimula a los
εἶναι κατὰ τῶν ὑπηκόων. señores a irritarse con los súbditos.
*
En las representaciones teatrales, los actores utilizaban una máscara que les cubría la cara y la cabeza, lo que permitía
que un mismo actor representase más de un personaje. Probablemente la máscara, al hacer el efecto de una caja de
resonancia, acrecentaba la voz del actor; sin embargo, éste se veía obligado a tener una dicción muy clara y unos ade-
manes muy expresivos, pues no podía hacer uso de la expresión facial.
Esopo Fábulas PÁGINA | 38
[48] Ἀνὴρ δηχθεὶς ὑπὸ μύρμηκος καὶ Ἑρμῆς. El hombre mordido por una hormiga y Hermes
Ναῦν ποτε μετὰ τῶν ἀνδρῶν βυθισθεῖσαν ἰδών τις En cierta ocasión, al ver uno que una nave se
ἀδίκως ἔλεγε τοὺς θεοὺς κρίνειν· δι' ἕνα γὰρ ἀσεβῆ hundía con sus tripulantes, afirmó que los dioses
συναπώλοντο καὶ ἀναίτιοι. Ταῦτα αὐτοῦ λέγοντος, juzgaban de modo injusto, pues por un solo impío
μυρμήκων πολλῶν ὄντων ἐν τῷ τόπῳ ἐν ᾧ ἔτυχεν morían hasta los inocentes. Mientras eso decía, ocurrió
ἱστάμενος, συνέβη ὑφ' ἑνὸς δηχθῆναι τοῦτον. Ὁ δὲ que fue mordido por una hormiga, ya que había
ὑφ' ἑνὸς δηχθεὶς συνεπάτησε τοὺς πάντας. Ἑρμῆς δὲ muchas en el lugar en que se encontraba. Y él, al que
ἐπιστὰς αὐτῷ καὶ τῇ ῥάβδῳ παίων εἶπεν· Εἶτα οὐκ había picado una sola, pisoteó a todas. Se le presentó
Hermes, le dio un golpe con el caduceo* y le dijo: «¿Y
*
Vara delgada, con dos serpientes enroscadas, con que solía representarse a Hermes. Simbolizaba la paz y hoy suele
Esopo Fábulas PÁGINA | 39
ἀνέχῃσὺ τοὺς θεοὺς δικαστὰς εἶναι οἷος εἶ σὺ τῶν ahora no reconoces que los dioses son jueces como tú
μυρμήκων; Ὅτι μηδεὶς θεοῦ βλασφημείτω, lo eres de las hormigas?».
συμφορᾶς ἐπελθούσης, μᾶλλον δὲ σκοπείτω τὰς Nadie blasfeme contra un dios cuando acontece una
οἰκείας ἁμαρτίας. desgracia, y que se fije más en sus propios fallos.
κακότεχνον γνώμην εἶπεν· Ἀλλ' ὦ οὗτος, πέπαυσο· el dios, dándose cuenta de su malicia dijo: «¡Basta ya!,
ἐν σοὶ γάρ ἐστι τοῦτο ὃ ἔχεις ἢ νεκρὸν εἶναι ἢ pues en ti está que lo que tienes esté muerto o vivo».
ἔμψυχον. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον La fábula muestra que es imposible confundir a la
ἀπαρεγχείρητόν ἐστι. divinidad.
(Version B) Ἀνὴρ κακοπράγμων.
Ἀνὴρ κακοπράγμων εἰς τὸν ἐν Δελφοῖς ἧκεν
Ἀπόλλωνα, πειρᾶσαι τοῦτον βουλόμενος. Καὶ δὴ
λαβὼν στρουθίον ἐν τῇ χειρὶ καὶ τοῦτο τῇ ἔσθητι
σκεπάσας, ἔστη τε τοῦ τρίποδος ἔγγιστα καὶ ἤρετο
τὸν θεὸν λέγων· Ἄπολλον, ὅ μετὰ χεῖρας φέρω,
πότερον ἔμπνουν ἐστὶν ἢ ἄπνουν; βουλόμενος {ὡς},
εἰ μὲν ἄπνουν εἴποι, ζῶν ἀναδεῖξαι τὸ στρουθίον· εἰ
δ' ἔμπνουν, εὐθὺς ἀποπνίξας νεκρὸν ἐκεῖνο
προενεγκεῖν. Ὁ δέ γε θεὸς τὴν κακότεχνον αὐτοῦ
γνοὺς ἐπίνοιαν, εἶπεν. Ὁπότερον, ὦ οὗτος, βούλει
ποιῆσαι, ποίησον· παρὰ σοὶ γὰρ κεῖται τοῦτο πρᾶξαι
ἤτοι ζῶν ὃ κατέχεις ἢ νεκρὸν ὑποδεῖξαι. Ὁ μῦθος
δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαραλόγιστον καὶ ἀλάθητον.
*
Competición atlética en la que se disputaban cinco pruebas: salto de longitud, carrera pedestre, lanzamiento de disco,
lanzamiento de jabalina y lucha.
Esopo Fábulas PÁGINA | 41
γέννημα· τοῦτο μέντοι σαφῶς ἐπίσταμαι ὅτι οὐκ tipo; sin embargo, sé con plena seguridad que ese
ἐπιτήδειον τοῦτο τὸ ζῷον προβάτων ποίμνῃ animal no es apto para ir con un rebaño de ovejas».
συνιέναι. Οὕτω τῶν πονηρῶν ἡ διάθεσις πολλάκις Así, la ralea de los malvados se muestra muchas
καὶ ἀπὸ τοῦ σώματος καταφαίνεται. veces incluso por su cuerpo.
*
La dracma era la moneda más común en circulación en Grecia y valía seis óbolos, que era la moneda más pequeña. El
resto de las monedas eran múltiplos de la dracma: didracma (dos dracmas), tetradracma (cuatro dracmas), mina (cien
dracmas), talento (sesenta minas).
Esopo Fábulas PÁGINA | 43
[59] (Version A) Ἄνθρωπος καὶ λέων συνοδεύοντες. El hombre y el león que caminaban juntos
Ὥδευέ ποτε λέων σὺν ἀνθρώπῳ. Ἕκαστος δὲ αὐτῶν En cierta ocasión caminaba un león con un hombre.
τοῖς λόγοι ἐκαυχῶντο. Καὶ δὴ ἐν τῇ ὁδῷ ἦν ἀνδρὸς Cada uno de ellos se jactaba de sí mismo. Y en el
στήλη πετρίνη λέοντα πνίγοντος. Ὁ δὲ ἀνὴρ camino encontraron una estela de piedra con la figura
ὑποδείξας τῷ λέοντι ἔφη· Ὁρᾷς σὺ πῶς ἐσμεν ὑμῶν de un hombre que estrangulaba a un león. El hombre,
κρείττονες. Κακεῖνος εἶπεν ὑπομειδιάσας· Εἰ λέοντες enseñándosela al león, dijo: «Ya ves cómo somos más
ᾔδεισαν γλύφειν, πολλοὺς ἂν ἄνδρας εἶδες ὑποκάτω fuertes que vosotros». Y aquél sonrió y dijo: «Si los
λέοντος. leones supiesen esculpir, verías a muchos hombres
Ὅτι πολλοὶ καυχῶνται διὰ λόγων ἀνδρεῖοι εἶναι καὶ debajo de un león».
θρασεῖς οὓς ἡ πεῖρα γυμνασθέντας ἐξελέγχει. De palabra se jactan de ser valerosos y audaces
muchos a los que las pruebas contradicen, poniéndoles
al descubierto.
(Version B) Ἄνθρωπος καὶ λέων συνοδεύοντες.
Ποτὲ ὥδευσε λέων ἅμα ἀνθρώπῳ. Ἐκαυχῶντο δὲ
πρὸς ἀλλήλους τοῖς λόγοις. Ἐν δὲ τῇ ὁδῷ εὗρον
πετρίνην στήλην ἀνδρὶ λέοντα συμπνίγοντι ὁμοίαν.
Καὶ ὁ ἄνθρωπος ὑποδείξας ταῦτ' ἔφη· Ἴδε πῶς ἐσμεν
κρείττονες ὑμῶν πάντων καὶ ῥωμαλέοι ὑπὲρ ἅπαν
θηρίον. Ὑπολαβὼν δὲ ὁ λέων οὕτως ἔφη· Ἐφ' ὑμῶν
ἐστι ταῦτα ποιεῖν καὶ πράττειν· εἰ γὰρ ᾔδεισαν
λέοντες γλύφειν λίθους, πολλοὺς ἂν εἶδες ὑποκάτω
λεόντων. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλοὶ καυχώμενοι
πειρῶνται ἐν λόγοις ἑαυτοὺς ἐπιφημίζειν, καίπερ μὴ
ὄντες τοιοῦτοι.
*
Los sátiros son divinidades mitológicas de los bosques y montañas, que van en el cortejo del dios Dioniso y participan
en sus orgías bailando y bebiendo. Suelen representarse con forma humana, pero con patas de macho cabrío o con cola
de caballo.
Esopo Fábulas PÁGINA | 45
[61] (Version A) Ἄνθρωπος καταθραύσας ἄγαλμα. El hombre que rompió una estatua
Ἄνθρωπός τις ξύλινον θεὸν ἔχων πένης ὢν Un hombre que era pobre y tenía una estatua de
καθικέτευε τοῦ ἀγαθοποιῆσαι. Ὡς οὖν ταῦτ' ἔπραττε madera de un dios le suplicó que le proporcionase
καὶ μᾶλλον ἐν πενίᾳ διῆγε, θυμωθεὶς, ἐκ τοῦ algún bien. Pero, como a pesar de ello seguía cada vez
σκέλους ἄρας αὐτὸν τῷ τοίχῳ προσέκρουσε. Τῆς δὲ más pobre, irritado, lo cogió de la pierna y lo golpeó
κεφαλῆς αὐτοῦ παραχρῆμα κλασθείσης, -- ἔρρευσε contra la pared. La cabeza se rompió enseguida y de
χρυσὸς ἐξ αὐτῆς, ὃν συναγαγὼν ὁ ἄνθρωπος ἐβόα· ella se esparcieron monedas de oro. Y el hombre,
Στρεβλὸς τυγχάνεις, ὡς οἶμαι, καὶ ἀγνώμων· τιμῶντάrecogiéndolas, gritó: «Creo que eres perverso e
σε γὰρ οὐδὲν ὠφελησάς με· τυπτήσαντα δὲ πολλοῖς ingrato, pues, cuando te honraba, en absoluto me
καλοῖς ἠμείψω. ayudaste; y, en cambio, cuando te golpeé, me has
recompensado con muchos bienes».
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐδὲν ὠφελήσεις σαυτὸν La fábula muestra que en nada te beneficiarás
πονηρὸν ἄνδρα τιμῶν, αὐτὸν δὲ τύπτων πλέον honrando a un hombre malvado; golpeándole,
ὠφεληθήσῃ. obtendrás más provecho.
(Version B) Ἄνθρωπος καταθραύσας ἄγαλμα.
Ἄνθρωπος δέ τις ξύλινον θεὸν ἔχων καθικέτευεν τοῦ
ἀγαθοποιῆσαι. Ὡς οὖν ταῦτα ἔπραττε καὶ πλείω
τούτων, μᾶλλον ὁ αὐτὸς διῆγεν ἐν πενίᾳ. Καὶ δὴ
θυμωθείς, ἄρας αὐτοῦ τοῦ σκέλους, ἔρριψεν αὐτὸν
ἐν τῷ τοίχῳ προσκρούσας. Τῆς δὲ κεφαλῆς
παραυτίκα κλασθείσης, ἔρρευσε χρυσὸς πολλοστὸς
παραχρῆμα, ὅνπερ συνάγων ὁ ἄνθρωπος ἐβόα·
Στρεβλὸς ὑπάρχεις, ὡς οἶμαι, καὶ ἀγνώμων· τιμῶντά
σε γὰρ οὐδὲν ὠφέλησάς με, τυπτήσαντα δὲ πολλοῖς
καλοῖς ἠμείψω. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐκ ὡφεληθήσῃ
τιμῶν πονηρὸν ἄνδρα, αὐτὸν δὲ τύπτων πλεῖον
ὠφεληθήσῃ.
[62] Ἄνθρωπος λέοντα χρυσοῦν εὑρών. El hombre que encontró un león de oro
Δειλὸς φιλάργυρος λέοντα χρυσοῦν εὑρὼν ἔλεγεν· Un hombre avaro y cobarde que había encontrado
Οὐκ οἶσα τίς γενήσομαι ἐν τοῖς παροῦσιν· ἐγὼ un león de oro dijo: «No sé qué será de mí en la
ἐκβέβλημαι τῶν φρενῶν καὶ τί πράττειν οὐκ ἔχω· presente situación; estoy fuera de mis casillas y no sé
μερίζει με φιλοχρηματία καὶ τῆς φύσεως ἡ δειλία. qué hacer: me dividen mi avaricia y la cobardía de mi
Ποία γὰρ τύχη ἢ ποῖος δαίμων εἰργάσατο χρυσοῦν naturaleza. Pues ¿qué azar o qué divinidad hizo un
Esopo Fábulas PÁGINA | 46
λέοντα; Ἡ μὲν γὰρ ἐμὴ ψυχὴ πρὸς τὰ παρόντα ἑαυτῇ león de oro? Pues mi alma lucha consigo misma en las
πολεμεῖ· ἀγαπᾷ μὲν τὸν χρυσόν, δέδοικε δὲ τοῦ presentes circunstancias: ama el oro, pero teme la
χρυσοῦ τὴν ἐργασίαν· ἅπτεσθαι μὲν ἐλαύνει ὁ figura de oro. El deseo me impulsa a cogerla, pero mi
πόθος, ἀπέχεσθαι δὲ ὁ τρόπος. Ὢ τύχης διδούσης carácter a mantenerme lejos. ¡Ah, fortuna, que das y
καὶ μὴ λαμβάνεσθαι συγχωρούσης· ὢ θησαυρὸς no permites coger! ¡Ah, tesoro sin placer! ¡Ah, gracia
ἡδονὴν οὐκ ἔχων· ὢ χάρις δαίμονος ἄχαρις divina que te conviertes en desgracia! Entonces ¿qué?,
γενομένη. Τί οὖν; ποίῳ τρόπῳ χρήσωμαι; ἐπὶ ποίαν ¿de qué manera me aprovecharé?, ¿a qué artimañas he
ἔλθω μηχανήν; ἄπειμι τοὺς οἰκέτας δεῦρο κομίσων de recurrir? Me voy para traer aquí a que lo cojan a
λαβεῖν ὀφείλοντας τῇ πολυπληθεῖ συμμαχίᾳ, κἀγὼ mis criados que forman una muy numerosa tropa y yo,
πόρρω ἔσομαι θεατής. de lejos, seré un observador».
Ὁ λόγος ἁρμόζει πρός τινα πλούσιον μὴ τολμῶντα La fábula se ajusta a un rico que no se atreve a tocar
προσψαῦσαι καὶ χρήσασθαι τῷ πλούτῳ. ni a utilizar su riqueza.
πειρώμενος τὰ ἐπὶ τῆς γῆς οὐχ ὁρᾷς; del cielo, ¿no ves lo que hay en la tierra?».
Τούτῳ τῷ λόγῳ χρήσαιτο ἄν τις ἐπ' ἐκείνων τῶν Uno podría valerse de esta fábula para aquellos que
ἀνθρώπων οἳ παραδόξως ἀλαζονεύονται, μηδὲ τὰ fanfarronean extraordinariamente sin ni siquiera poder
κοινὰ τοῖς ἀνθρώποις ἐπιτελεῖν δυνάμενοι. realizar lo común entre los hombres.
[66] (Version A) Βάτραχοι αἰτοῦντες βασιλέα. Las ranas que pedían un rey
Βάτραχοι λυπούμενοι ἐπὶ τῇ ἑαυτῶν ἀναρχίᾳ Unas ranas, molestas por su propia anarquía,
πρέσβεις ἔπεμψαν πρὸς τὸν Δία, δεόμενοι βασιλέα enviaron embajadores a Zeus, pidiendo que les
αὐτοῖς παρασχεῖν. Ὁ δὲ συνιδὼν τὴν εὐήθειαν proporcionase un rey. Zeus, al comprender su
αὐτῶν ξύλον εἰς τὴν λίμνην καθῆκε. Καὶ οἱ βάτραχοι, simpleza, dejó caer un leño a la charca. Y las ranas,
τὸ μὲν πρῶτον καταπλαγέντες τὸν ψόφον, εἰς τὰ primero, espantadas por el ruido, se sumergieron al
βάθη τῆς λιμνης ἐνέδυσαν. Ὕστερον δὲ, ὡς ἀκίνητον fondo de la charca. Después, puesto que el leño estaba
ἦν τὸ ξύλον, ἀναδύντες εἰς τοσοῦτον inmóvil, salieron y llegaron a tal grado de confianza
καταφρονήσεως ἦλθον ὡς ἐπιβαίνοντες αὐτῷ que, subiéndose a él, se sentaron encima. Indignadas
ἐπικαθέζεσθαι. Ἀναξιοπαθοῦντες δὲ τοιοῦτον ἔχειν de tener tal rey, llegaron por segunda vez ante Zeus y
βασιλέα, ἧκον ἐκ δευτέρου πρὸς τὸν Δία καὶ τοῦτον le pidieron que les cambiase el gobernante, pues el
παρεκάλουν ἀλλάξαι αὐτοῖς τὸν ἄρχοντα· τὸν γὰρ primero era demasiado negligente. Y Zeus, irritado con
πρῶτον λίαν εἶναι νωχελῆ. Καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας ellas, les envió una culebra de agua que, atrapándolas,
καθ' αὐτῶν ὕδρον αὐτοῖς ἔπεμψεν, ὑφ' οὗ las devoró.
συλλαμβανόμενοι κατησθίοντο.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἄμεινόν ἐστι νωθεῖς καὶ μὴ La fábula muestra que es mejor tener gobernantes
πονηροὺς ἔχειν ἄρχοντας ἢ ταρακτικοὺς καὶ sumisos y sin maldad que intrigantes y malvados.
κακούργους.
(Version B) Βάτραχοι αἰτοῦντες βασιλέα.
Πολέμῳ ἐμφυλίῳ βάτραχοι πολεμοῦντες ἀλλήλοις
ᾐτήσαντο τὸν Δία βασιλέα δοθῆναι αὐτοῖς τοῦ δι'
ἐκείνου τὰ αὐτῶν διοικεῖσθαι. Καὶ ξύλου δοκὸν
μέσον τῆς λίμνης ῥίψας διετάραξε τὸ ὕδωρ, πάντας
δὲ βατράχους σιγὴ κατέσχεν ἐκπλαγέντας. Χρόνῳ δέ
τινι τοῦ ξύλου ἀκινήτως ὄντος κατεφρόνησαν ὥστε
καὶ ἐπιβάντες ἐπάνωθεν πολεμεῖν ἀλλήλοις. Καὶ
πάλιν ἐδέοντο τοῦ Διὸς τύραννον ἢ στρατηγὸν
λαβεῖν. Ὁ δὲ βδελυχθεὶς αὐτοὺς ὕδρον ἔδωκε
διαφθείροντα τοὺς βατράχους. Ὅτι πολλοὶ
φεύγοντες δουλεύειν εἰρηνικοῖς δεσπόταις καὶ
ἄκοντες εἰς πονηροὺς ἐνέπεσον.
[71] (Version A) Βόες τρεῖς καὶ λέων. Los tres bueyes y el león
Ἐνέμοντο μετ' ἀλλήλων τρεῖς ἀεὶ βόες. Λέων δὲ Tres bueyes pacían siempre juntos. Un león, aunque
τούτους φαγεῖν θέλων διὰ τὴν αὐτῶν ὁμόνοιαν οὐκ quería comérselos, no podía debido a su unión. Sin
ἠδύνατο· ὑπούλοις δὲ λόγοις διαβαλὼν ἐχώρισεν embargo, los indispuso con falsas palabras, logró
ἀπ' ἀλλήλων, καὶ τότε ἕνα ἕκαστον αὐτῶν separarlos y al verlos solos los devoró uno tras otro.
μεμονωμένους εὑρὼν κατεθοινήσατο. Si quieres sobre todo vivir sin peligro, desconfía de
{Ὅτι}, εἰ θέλεις μάλιστα ζῆν ἀκινδύνως, τοῖς μὲν los enemigos y, por el contrario, confía en los amigos
ἐχθροῖς ἀπίστει, τοῖς δὲ φίλοις πίστευε καὶ συντήρει. y consérvalos.
(Version B) Βόες τρεῖς καὶ λέων.
Ἐνέμοντο τρεῖς μετ' ἀλλήλων βόες. Λέων δὲ τούτους
φαγεῖν θέλων διὰ τὴν ὁμόνοιαν ἐδειλία· αἰμύλοις δὲ
λόγοις τούτους διαχωρίσας μεμονωμένους τούτων
ἕνα καθ' ἕνα εὑρὼν ἀδεῶς ἤσθιεν.
λεγούσης ὡς οὐ μάτην τοῦτο πράττει· ἡμέρας γάρ que tenía sus motivos, pues en cierta ocasión, mientras
ποτε ᾄδουσα συνελήφθη, διὸ ἀπ' ἐκείνου cantaba de día, lo atraparon, por lo que desde entonces
ἐσωφρονίσθη, ἡ νυκτερὶς εἶπεν· Ἀλλ' οὐ νῦν σε δεῖ se había vuelto prudente; a lo que el murciélago dijo:
φυλάττεσθαι, ὅτε οὐδὲν ὄφελός ἐστι, τότε δὲ πρὶν ἢ «No tienes que protegerte ahora, cuando de nada te
συλληφθῆναι. sirve, sino antes de que te atraparan».
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἐπὶ τοῖς ἀτυχήμασι μετάνοια La fábula muestra que el arrepentimiento tras las
ἀνωφελὴς καθέστηκεν. desgracias es inútil.
(Version B) Βωταλὶς καὶ νυκτερίς.
Βουταλὶς ἀπό τινος θυρίδος ἐκρέματο. Νυκτερὶς δὲ
προσελθοῦσα ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν δι' ἣν ἡμέρας
μὲν ἡσυχάζει, νύκτωρ δὲ ᾄδει. Τῆς δὲ μὴ μάτην
τοῦτο ποιεῖν λεγούσης· ἡμέρας γάρ ποτε ᾄδουσα
συνελήφθη, καὶ διὰ τοῦτο ἀπ' ἐκείνου
ἐσωφρονίσθη, ἡ νυκτερὶς εἶπεν· Ἀλλ' οὐ νῦν σε
φυλάττεσθαι δεῖ, ὅτε μηδὲν ὄφελος, ἀλλὰ πρὶν ἢ
συλληφθῆναι. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ἐπὶ τοῖς
ἀτυχήμασιν ἀνόνητος ἡ μετάνοια.
τῆς γλώσσης, πολὺ αἷμα φέρεσθαι. Ἡ δὲ ἐτέρπετο la lengua se produjo mucha sangre. Ella se alegraba
ὑπονοοῦσά τι τοῦ σιδήρου ἀφαιρεῖσθαι, μεχρὶ suponiendo que había limado algo del hierro y
παντελῶς ἀπέβαλε τὴν γλῶσσαν. continuó, hasta que terminó por cortársela por
Ὁ λόγος εἴρηται πρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς completo.
καταβλάπτοντας. La fábula se dice contra los que, en su afán de
disputas, se perjudican a sí mismos.
(Version B) Γαλῆ καὶ ῥίνη.
Γαλῆ εἰς ἐργαστήριον εἰσελθοῦσα χαλκέως τὴν ἐκεῖ
κειμένην περιέλειχε ῥίνην. Ξυομένης δὲ τῆς
γλώσσης, αἷμα πολὺ ἐφέρετο. Ἡ δὲ ἥδετο,
νομίζουσά τι τοῦ σιδήρου ἀφαιρεῖν, ἄχρις οὗ
παντελῶς πᾶσαν τὴν γλῶσαν ἀνήλωσεν. Ὁ μῦθος
πρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς βλάπτοντας.
[81] (Version A) Γεωργὸς καὶ ὄφις τὸν παῖδα αὐτοῦ El labrador y la serpiente que mató a su hijo
ἀποκτείνας.
Γεωργοῦ παῖδα ὄφις ἑρπύσας ἀπέκτεινεν. Ὁ δὲ ἐπὶ Una serpiente se introdujo en casa de un labrador y
τούτῳ δεινοπαθήσας πέλεκυν ἀνέλαβε καὶ mató a su hijo. Aquél, terriblemente dolorido por ello,
παραγενόμενος εἰς τὸν φωλεὸν αὐτοῦ εἱστήκει cogió un hacha y, acercándose al nido de la serpiente,
παρατηρούμενος, ὅπως, ἂν ἐξίῃ, εὐθέως αὐτὸν se puso a acecharla para darle muerte tan pronto
πατάξῃ. Παρακύψαντος δὲ τοῦ ὄφεως, κατενεγκὼν saliera. Cuando la serpiente asomó la cabeza, dio un
τὸν πέλεκυν, τοῦ μὲν διήμαρτε, τὴν δὲ παρακειμένην hachazo y, aunque falló el golpe, partió en dos una
πέτραν διέκοψεν. Εὐλαβηθεὶς δὲ ὕστερον παρεκάλει piedra que había al lado. Después, fingiendo hacer las
αὐτὸν ὅπως αὐτῷ διαλλαγῇ. Ὁ δὲ εἶπεν· Ἀλλ' οὔτε paces, la llamó para reconciliarse con ella. Ésta dijo:
ἐγὼ δύναμαί σοι εὐνοῆσαι, ὁρῶν τὴν κεχαραγμένην «Ni yo puedo tener buena disposición contigo al ver
cómo partiste la piedra, ni tú conmigo, al ver la tumba
Esopo Fábulas PÁGINA | 54
[82] (Version A) Γεωργὸς καὶ ὄφις ὑπὸ κρύους El labrador y la serpiente congelada de frío
πεπηγώς.
Γεωρός τις χειμῶνος ὥρᾳ ὄφιν εὑρὼν ὑπὸ κρύους Un invierno, un labrador encontró una serpiente
πεπηγότα, τοῦτον ἐλεήσας καὶ λαβὼν ὑπὸ κόλπον aterida de frío. Compadecido de ella, la cogió y se la
ἔθετο. Θερμανθεὶς δὲ ἐκεῖνος καὶ ἀναλαβὼν τὴν puso en el pecho. Aquélla, reanimada por el calor y
ἰδίαν φύσιν ἔπληξε τὸν εὐεργέτην καὶ ἀνεῖλε· habiendo recobrado su propia naturaleza, mordió a su
θνῄσκων δὲ ἔλεγε· Δίκαια πάσχω, τὸν πονηρὸν bienhechor y lo mató. Y él, a punto de morir dijo: «Es
οἰκτείρας. justo lo que me pasa, por haberme compadecido de un
malvado».
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἀμετάθετοί εἰσιν αἱ πονηρίαι, κἂν La fábula muestra que las naturalezas malvadas no
τὰ μέγιστα φιλανθρωπεύωνται. cambian, aunque se las trate con la mayor humanidad
posible.
(Version B) Ὁδοιπόρος καὶ ἔχις.
Ὁδοιπόρος χειμῶνος ὁδεύων ὥρᾳ, ὡς ἐθεάσατο ἔχιν
ὑπὸ κρύους διαφθειρόμενον, τοῦτον ἐλεήσας
ἀνείλατο καὶ βαλὼν εἰς τὸν ἑαυτοῦ κόλπον
θερμαίνειν ἐπειρᾶτο. Ὁ δὲ μέχρι μὲν ὑπὸ τοῦ
ψύχους συνείχετο, ἠρέμει· ἐπειδὴ δὲ ἐθερμάνθη καὶ
ἀνεζωώθη, τὴν αὐτοῦ γαστέρα ἔδακε. Καὶ ὃς
ἀποθνῄσκειν μέλλων ἔφη· Ἀλλ' ἔγωγε δίκαια
πέπονθα· τί γὰρ τοῦτον ἀπολλύμενον ἔσῳζον, ὃν
Esopo Fábulas PÁGINA | 55
[86] Γεωργοῦ παῖδες στασιάζοντες. Los hijos del labrador que reñían
Γεωργοῦ παῖδες ἐστασίαζον. Ὁ δὲ, ὡς πολλὰ Los hijos de un labrador reñían a diario. Éste, como,
παραινῶν οὐκ ἠδύνατο πεῖσαι αὐτοὺς λόγοις aun aconsejándolos mucho, no podía con sus palabras
μεταβάλλεσθαι, ἔγνω δεῖν διὰ πράγματος τοῦτο persuadirles de que cambiasen, comprendió que debía
πρᾶξαι, καὶ παρῄνεσεν αὐτοῖς ῥάβδων δέσμην hacerlo con hechos y les invitó a que trajesen un haz
κομίσαι. Τῶν δὲ τὸ προσταχθὲν ποιησάντων, τὸ μὲν de varas. Al hacer éstos lo que se les había
πρῶτον δοὺς αὐτοῖς ἀθρόας τὰς ῥάβδους ἐκέλευσε encomendado, les entregó primero las varas juntas y
κατεάσσειν. Ἐπειδὴ δὲ κατὰ πᾶν βιαζόμενοι οὐκ les pidió que las partiesen. A pesar de que pusieron
ἠδύναντο, ἐκ δευτέρου λύσας τὴν δέσμην, ἀνὰ μίαν todo su empeño, no lo pudieron lograr; a continuación
αὐτοῖς ῥάβδον ἐδίδου. Τῶν δὲ ῥᾳδίως κατακλώντων, desató él el haz y les dio las varas una a una. Al
ἔφη· Ἀτὰρ οὖν καὶ ὑμεῖς, ὦ παῖδες, ἐὰν μὲν romperlas ahora con facilidad, les dijo: «Asimismo
vosotros, hijos, si estáis de acuerdo, seréis indomables
Esopo Fábulas PÁGINA | 57
ὁμοφρονῆτε, ἀχείρωτοι τοῖς ἐχθροῖς ἔσεσθε· ἐὰν δὲ para los enemigos; pero, si discutís, seréis fáciles de
στασιάζητε, εὐάλωτοι. someter».
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοσοῦτον ἰσχυροτέρα ἐστὶν ἡ La fábula muestra que la concordia es tanto más
ὁμόνοια ὅσον εὐκαταγώνιστος ἡ στάσις. fuerte cuanto más fácil de vencer es la discordia.
παρατηρήσασα καὶ νεκροῦ δίκην ἀναισθητοῦντα ἐπ' bebida y sin sentido, como un muerto, y, cogiéndolo a
ὤμων ἄρασα ἐπὶ τὸ πολυάνδριον ἀπενεγκοῦσα cuestas y llevándolo al cementerio, lo dejó en el suelo
κατέθετο καὶ ἀπῆλθεν. Ἡνίκα δ' αὐτον ἤδη y se marchó. Cuando calculó que ya estaría despejado,
ἀνανήφειν ἐστοχάσατο, προσελθοῦσα τὴν θύραν se acercó a la puerta del cementerio y empezó a dar
ἔκοπτε τοῦ πολυανδρίου. Ἐκείνου δὲ φήσαντος· Τίς golpes en ella. Al decir aquél: «¿Quién es el que
ὁ τὴν θύραν κόπτων; ἡ γυνὴ ἀπεκρίνατο· Ὁ τοῖς golpea la puerta?», la mujer respondió: «Soy yo que
νεκροῖς τὰ σιτία κομίζων ἐγὼ πάρειμι. Κἀκεῖνος· Μή traigo la comida a los muertos». Y aquél: «Mejor,
μοι φαγεῖν, ἀλλὰ πιεῖν, ὦ βέλτιστε, μᾶλλον amiga, tráeme de beber y no de comer, pues me pones
προσένεγκε· λυπεῖς γάρ με βρώσεως, ἀλλὰ μὴ muy triste recordándome la comida, pero no la
πόσεως μνημονεύων. Ἡ δὲ τὸ στῆθος πατάξασα· bebida». Ésta, golpeándose el pecho, dijo: «¡Ay de mí,
Οἴμοι τῇ δυστήνῳ, φησίν· οὐδὲν γὰρ οὐδὲ desdichada!, pues lo que urdí no me fue útil en
σοφισαμένη ὤνησα· σὺ γάρ, ἄνερ, οὐμόνον οὐκ absoluto; pues tú, marido, no sólo no te has corregido,
ἐπαιδεύθης, ἀλλὰ καὶ χείρων σαυτοῦ γέγονας, εἰς sino que incluso te has puesto peor y tu vicio se te ha
ἕξιν σοι καταστάντος τοῦ πάθους. convertido en hábito».
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ ταῖς κακαῖς πράξεσιν La fábula muestra que no hay que echar raíces en
ἐγχρονίζειν. Ἔστι γὰρ ὅτε καὶ μὴ θέλοντι τῷ las malas acciones. Pues llega un momento en que se
ἀνθρώπῳ τὸ ἔθος ἐπιτίθεται. impone el hábito al hombre, incluso aunque él no
quiera.
αὐτῆς ποιησάσης, συνέβη τὴν ὄρνιν πίονα engordó y ni siquiera podía poner una vez al día.
γενομένην μηκέτι μηδὲ ἅπαξ τεκεῖν.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τινὲς τῶν ἀνθρώπων διὰ La fábula muestra que los que desean más por
πλεονεξίαν περιττοτέρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ ambición pierden incluso lo que tienen.
παρόντα ἀπολλῦσιν.
(Version B) Γυνὴ καὶ ὄρνις.
Γυνὴ χήρα ὄρνιν εἶχε καθ' ἑκάστην ἡμέραν ὠὸν
τίκτουσαν. Ὑπέλαβε δὲ ἡ γυνὴ ὅτι, ἐὰν πλείονας
κριθὰς δώσει τῇ ὄρνιθι, τέξεται δὶς τῆς ἡμέρας. Ἡ δὲ
τοῦτο ποιήσασα, καὶ λιπαρᾶς τῆς ὄρνιθος
γενομένης, οὐδὲ τὸ ἅπαξ ἔτικτεν. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι
πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων διὰ πλεονεξίαν
περισσοτέρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ προσόντα
ἀπώλεσαν.
[95] (Version A) Δελφῖνες καὶ φάλαιναι καὶ κωβιός. Los delfines, las ballenas y el gobio
Δελφῖνες καὶ φάλαιναι πρὸς ἀλλήλους ἐμάχοντο. Delfines y ballenas luchaban entre sí. Como la
Ἐπὸ πολὺ δὲ τῆς διαφορᾶς σφοδρυνομένης, κωνιὸς disputa se hiciese muy violenta, salió a la superficie un
ἀνέδυ --ἐστὶ δὲ οὗτος μικρὸς ἐχθύς καὶ ἐπειρᾶτο gobio (es éste un pez pequeño) e intentaba separarlos.
αὐτοὺς διαλύειν. Εἷς δέ τις τῶν δελφίνων ὑποτυχὼν Uno de los delfines, tomando la palabra, le dijo: «Nos
ἔφη τρὸς αὐτόν· Ἀλλ' ἡμῖν ἀνεκτότερόν ἐστι resulta más soportable morir luchando entre nosotros
μαχομένους ἑπ' ἀλλήλων διαφθαρῆναι j σοῦ que tenerte de mediador».
διαλλακτοῦ τυχεῖν.
Οὕτως ἔνιοι τῶν ἀνθρώπων οὐδενὸς ἄξιοι ὄντες, Así, algunos hombres que no valen nada, cuando
ὅταν ταραχῆς λάβωνται, δοκοῦσί τινες εἶναι. median en un altercado, creen ser alguien.
(Version B) Δελφῖνες καὶ φάλαιναι καὶ καρίς.
Δελφῖνες καὶ φάλαιναι πρὸς ἀλλήλους ἐμάχοντο. Ἐπὶ
πολὺ δὲ τῆς στάσεως αὐτῶν σφοδρυνομένης, καρὶς
ἀναδῦσα ἐπειρᾶτο αὐτοὺς διαλύειν. Εἷς δέ τις τῶν
δελφίνων ὑποτυχὼν ἔφη πρὸς αὐτήν· Ἀλλ' ἡμῖν
αἱρετώτερόν ἐστιν ὑπ' ἀλλήλων διαφθαρῆναι ἢ σοῦ
διαλλακτοῦ τυχεῖν. Οὕτως ἔνιοι τῶν ἀνθρώπων
οὐδενὸς ἄξιοι ὄντες, ἂν ταραχῆς λάβωνται, δοκοῦσί
τινες εἶναι.
ποταμὸν πλημμυροῦντα, εἱστήκει πρὸς τῇ βαλβίδι mucho caudal y se detuvo junto a la orilla sin saber
ἀμηχανῶν. Εἷς δέ τις τῶν διαβιβάζειν εἰθισμένων qué hacer. Uno de los que solían ayudar a vadearlo, al
θεασάμενος αὐτὸν διαποροῦντα, προσελθὼν καὶ verlo vacilar, se le acercó, lo cogió en vilo y lo pasó al
ἀράμενος αὐτόν, σὺν φιλοφροσύνῃ διεπέρασεν otro lado con amabilidad. Él se quedó lamentándose de
αὐτόν. Ὁ δὲ εἱστήκει τὴν αὑτοῦ πενίαν μεμφόμενος, que por su pobreza no podía pagar a su bienhechor.
δι' ἣν ἀμείψασθαι τὸν εὐεργέτην οὐ δύναται. Ἔτι δὲ Mientras aún seguía pensativo, aquél, al ver a otro
αὐτοῦ ταῦτα διανοουμένου, ἐκεῖνος θεασάμενος viajero que no podía cruzar, corrió a su lado y también
ἕτερον ὁδοιπόρον διελθεῖν μὴ δυνάμενον, le ayudó a pasar. Y Diógenes se le acercó y le dijo:
προσδραμὼν καὶ αὐτὸν διεπέρασε. Καὶ ὁ Διογένης «No te debo gratitud por lo ocurrido; pues veo que lo
προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· Ἀλλ' ἔγωγε οὐκέτι σοι χάριν haces no por una resolución tuya, sino por
ἔχω ἐπὶ τῷ γεγονότι· ὁρῶ γὰρ ὅτι οὐ κρίσει, ἀλλὰ compulsión».
νόσῳ αὐτὸ ποιεῖς. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ μετὰ τῶν La fábula muestra que los que hacen el bien tanto a
σπουδαίων καὶ τοὺς ἀνεπιτηδείους εὐεργετοῦντες personas serias como indiscriminadamente no alcanzan
οὐκ εὐεγεσίας δόξαν, ἀλογιστίας δὲ μᾶλλον fama de buen hacer, sino más bien de insensatez.
ὀφλισκάνουσι.
τῶν ἀλλοτρίων.
[102] Ἔλαφος ἐπὶ νάματος καὶ λέων. La cierva junto al manantial y el león
Ἔλαφος δίψῃ συσχεθεῖσα παρεγένετο ἐπί τινα Una cierva se acercó a un manantial apremiada por
πηγήν· πιοῦσα δέ, ὡς ἐθεάσατο τὴν ἑαυτῆς σκιὰν la sed. Después de beber, y contemplar su propia
ἐπὶ τοῦ ὕδατος, ἐπὶ μὲν τοῖς κέρασιν ἠγάλλετο, sombra enel agua, se enorgullecía de sus cuernos, al
ὁρῶσα τὸ μέγεθος καὶ τὴν ποικιλίαν, ἐπὶ δὲ τοῖς ποσὶ ver su gran tamaño y colorido; en cambio, se afligía
πάνυ ἤχθετο ὡς λεπτοῖς οὖσι καὶ ἀσθενέσιν. Ἔτι δὲ por sus patas, porque, según ella, eran finas y débiles.
αὐτῆς διανοουμένης, λέων ἐπιφανεὶς ἐδίωκεν Mientras aún consideraba esto, apareció un león que se
αὐτήν· κἀκείνη εἰς φυγὴν τραπεῖσα κατὰ πολὺ puso a perseguirla. Aquélla se dio a la fuga y sacó gran
αὐτοῦ προεῖχεν· ἀλκὴ γὰρ ἐλάφων μὲν ἐν τοῖς ποσί, ventaja en la carrera al león, pues la fuerza de los
λεόντων δὲ ἐν καρδίᾳ. Μέχρι μὲν οὖν ψιλὸν ἦν τὸ cérvidos se encuentra en sus patas, la de los leones en
πεδίον, ἡ μὲν προθέουσα διεσώζετο· ἐπειδὴ δὲ el corazón. Pues bien, mientras corrían por la llanura,
ἐγένετο κατά τινα ὑλώδη τόπον, τηνικαῦτα συνέβη, ella consiguió mantener la ventaja, pero cuando el
τῶν κεράτων αὐτῆς ἐμπλακέντων τοῖς κλάδοις, μὴ terreno se hizo algo boscoso, entonces se le
δυναμένην τρέχειν συλληφθῆναι. Μέλλουσα δὲ engancharon sus cuernos en las ramas, y al no poder
ἀναιρεῖσθαι ἔφη πρὸς ἑαυτήν· "Δειλαία ἔγωγε, ἤτις correr, fue alcanzada. En ese momento se dijo a sí
ὑφ' ὧν μὲν προδοθήσεσθαι ἔμελλον, ὑπὸ τούτων misma: «¡Desdichada de mí, que iba salvándome
ἐσῳζόμην, οἷς δὲ καὶ σφόδρα ἐπεποίθειν, ὑπὸ gracias a lo que pensaba que no me servía de nada, y
τούτων ἀπόλλυμαι." en cambio muero por aquello en que confiaba!».
Οὕτω πολλάκις ἐν κινδύνοις οἱ μὲν ὕποπτοι τῶν Así, muchas veces en los peligros nos salvan los
φίλων σωτῆρες ἐγένοντο, οἱ δὲ σφόδρα amigos en quienes menos confiamos, mientras que los
ἐμπιστευθέντες προδόται. dignos de mucha confianza nos traicionan.
ζώων ὑπὸ τοῖς φύλλοις τι κρύπτεσθαι, βέλεσιν animal se ocultaba bajo las hojas, lo que era verdad, y
ἀνεῖλον τὴν ἔλαφον. Ἡ δὲ θνῄσκουσα τοιαῦτ' ἔλεγε· alcanzaron con sus dardos a la cierva. Ésta, al morir,
"Δίκαια πέπονθα· οὐ γὰρ ἔδει τὴν σώσασάν με dijo: «Es justo lo que me pasa, pues no debí maltratar a
λυμαίνεσθαι." la que me había salvado».
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ ἀδικοῦντες τοὺς εὐεργέτας La fábula muestra que los que dañan a sus
ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. benefactores son castigados por el dios.
(Version B) Ἔλαφος καὶ ἄμπελος.
Ἔλαφος διωκομένη ὑπὸ κυνηγῶν ἐκρύπτετο ὑπό
τινα ἄμπελον. Διελθόντων δὲ τῶν κυνηγῶν,
στραφεῖσα κατήσθιε τὰ φύλλα τῆς ἀμπέλου. Εἷς δέ
τις τῶν κυνηγῶν στραφεὶς καὶ θεασάμενος, ὃ εἶχεν
ἀκόντιον βαλών, ἔτρωσεν αὐτήν. Ἡ δὲ μέλλουσα
τελευτᾶν στενάξασα πρὸς ἑαυτὴν ἔφη· Δίκαιά γε
πάσχω, ὅτι τὴν σώσασάν με ἄμπελον ἠδίκησα.
Οὗτος ὁ λόγος λεχθείη ἂν κατὰ ἀνδρῶν οἵτινες τοὺς
εὐεργέτας ἀδικοῦντες ὑπὸ θεοῦ κολάζονται.
[104] (Version A) Ἔλαφος καὶ λέων ἐν σπηλαίῳ. La cierva y el león en una cueva
Ἔλαφος κυνηγοὺς φεύγουσα ἐγένετο κατά τι Una cierva que huía de unos cazadores llegó junto a
σπήλαιον, ἐν ᾧ λέων ἦν, καὶ ἐνταῦθα εἰσῄει una cueva en la que había un león y allí entró para
κρυβησομένη. Συλληφθεῖσα δὲ ὑπὸ τοῦ λέοντος καὶ ocultarse. Atrapada por el león y mientras éste la
ἀναιρουμένη ἔφη· "Βαρυδαίμων ἔγωγε, ἥτις despedazaba, dijo: «¡Desdichada de mí, que, huyendo
ἀνθρώπους φεύγουσα ἐμαυτὴν θηρίῳ ἐνεχείρισα." de los hombres, me puse en las garras de una fiera!».
Οὕτως ἔνιοι τῶν ἀνθρώπων διὰ φόβον ἐλάττονος εἰς Así, algunos hombres, por miedo de un peligro
κίνδυνον μείζονα ἑαυτοὺς ἐμβάλλουσιν. menor, se lanzan a uno mayor.
(Version B) Ἔλαφος καὶ λέων ἐν σπηλαίῳ.
Ἔλαφος κυνηγοὺς φεύγουσα ἐγένετο κατά τι
σπήλαιον, ἐφ' ᾧ λέων ἦν κατοικούμενος, καὶ
ἐνταῦθα εἰσιοῦσα καὶ νομίζουσα κρυβῆναι
συνελήφθη ὑπὸ τοῦ λέοντος καὶ ἀναιρουμένη πρὸς
ἑαυτὴν ἔφη·
Δειλαία ἔγωγε ἥτις ἀνθρώπους φεύγουσα ἐμαυτὴν
φηρίῳ παρέδωκα. Οὕτως οἱ τῶν ἀνθρώπων παῖδες
διὰ φόβον ἐλάττονος κινδύνου ἑαυτοὺς εἰς μεῖζον
κακὸν ἐμβάλλουσιν.
Οὕτω πολλάκις παρὰ τὴν ἡμετέραν ὑπόληψιν τὰ μὲν los asuntos que parecían adversos se muestran útiles y,
χαλεπὰ τῶν πραγμάτων δοκοῦντα εἶναι ὠφέλιμα por el contrario, lo considerado provechoso resulta
εὑρίσκεται, τὰ δὲ σωτήρια νομιζόμενα ἐπισφαλῆ. inseguro.
[106] Ἔριφος ἐπὶ δώματος ἑστὼς καὶ λύκος. El cabrito que estaba sobre una terraza y el lobo
Ἔριφος ἐπὶ τινος δώματος ἑστώς, ἐπειδὴ λύκον Un cabrito que estaba sobre una terraza, al ver pasar
παριόντα εἶδεν, ἐλοιδόρει καὶ ἔσκωπτεν αὐτόν. Ὁ δὲ por delante un lobo, lo insultaba y se mofaba de él. El
λύκος ἔφη· Ὦ οὗτος, οὐ σύ με λοιδορεῖς, ἀλλ' ὁ lobo dijo: «¡Eh tú!, no me injurias tú, sino tu emplaza-
τόπος. miento».
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλάκις καὶ ὁ τόπος καὶ ὁ καιρὸς La fábula muestra que muchas veces también el
δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. lugar y la ocasión dan valor frente a los más
poderosos.
[107] (Version A) Ἔριφος καὶ λύκος αὐλῶν. El cabrito y el lobo que tocaba la flauta
Ἔριφος ὑστερήσας ἀπὸ ποίμνης ὑπὸ λύλου Un cabrito, rezagado del rebaño, era perseguido por
κατεδιώκετο· ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ ἔριφος λέγει τῷ un lobo. El cabrito, volviéndose, dijo al lobo: «Estoy
λύκῳ· Πέπεισμαι, λύκε, ὅτι σὸν βρῶμά εἰμι· ἀλλ' ἵνα convencido, lobo, de que te voy a servir de alimento;
μὴ ἀδόξως ἀποθάνω, αὔλησον, ὅπως ὀρχήσωμαι. pero, para que mi muerte no sea triste, te pido que
Αὐλοῦντος δὲ τοῦ λύκου καὶ ὀρχουμένου τοῦ toques la flauta mientras yo bailo». Mientras el lobo
ἐρίφου, οἱ κύνες ἀκούσαντες καὶ ἐξελθόντες tocaba la flauta y el cabrito bailaba, los perros, que lo
κατεδίωκον τὸν λύκον. Ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ λύκος λέγει habían oído, aparecieron y se pusieron a perseguir al
τῷ ἐρίφῳ· Ταῦτα ἐμοὶ καλῶς γίνεται· ἔδει γάρ με lobo. Éste, volviéndose, dijo al cabrito: «Me está bien
μακελλάριον ὄντα αὐλητὴν μὴ μιμεῖσθαι. empleado, pues, siendo carnicero, no debí imitar a un
Οὕτως οἱ παρὰ γνώμην τοῦ καιροῦ τι πράττοντες καὶ flautista».
ὧν ἐν χερσὶν ἔχουσιν ὑστεροῦνται. Así, los que hacen algo a destiempo también
quedan privados de lo que tienen entre manos.
ἄνθρωποι. Διόπερ ἐπυνθάνετο ὁ Ἑρμῆς πόσου, καὶ ὁ consideración, le preguntó: «El Hermes ¿cuánto?», y el
ἀγαλματογλύφος ἔφη· Ἀλλ' ἐὰν τούτους ἀγοράσῃς, escultor dijo: «Pues, si me compras ésas, ésta te la doy
τοῦτόν σοι προσθήκην δώσω. de regalo».
Πρὸς ἄνδρα κενόδοξον ἐν οὐδεμίᾳ μοίρᾳ παρὰ τοῖς La fábula se ajusta a un hombre vanidoso que no
ἄλοις ὄντα ὁ λόγος ἁρμόζει. disfruta de estima alguna entre los demás.
(Version B) Ἑρμῆς καὶ ἀγαλματοποιός.
Ἑρμῆς γνῶναι βουλόμενος ἐν τίνι τιμῇ παρ'
ἀνθρώποις ἐστίν, ἧκεν εἰς ἀγαλματοποιοῦ, ἑαυτὸν
εἰκάσας ἀνθρώπῳ, καὶ θεασάμενος ἄγαλμα τοῦ Διὸς
ἠρώτα πόσου τις αὐτὸ πρίασθαι δύναται. Τοῦ δὲ
εἰπόντος δραχμῆς, γελάσας πόσου τὸ τῆς Ἥρας ἔφη.
Εἰπόντος δὲ πλείονος, ἰδὼν καὶ τὸ ἑαυτοῦ ἄγαλμα,
καὶ νομίσας ὡς, ἐπειδὴ ἄγγελός ἐστι θεῶν καὶ
κερδῷος, πολὺν αὐτοῦ παρὰ τοῖς ἀνθρώποις εἶναι
τὸν λόγον, ἤρετο περὶ αὐτοῦ. Ὁ δ' ἀγαλματοποιὸς
ἔφη· Ἐὰν τούτους ὠνήσῃ, καὶ τοῦτον προσθήκην σοι
δίδωμι.
Ὁ μῦθος πρὸς ἄνδρα κενόδοξον οὐδεμίᾳ παρ' ἄλλοις
ὄντα τιμῇ.
[112] (Version A) Ἑρμοῦ ἅμαξα καὶ Ἄραβες. El carro de Hermes y los árabes
Ἑρμῆς ποτε ἅμαξαν ψευσμάτων καὶ πανουργίας καὶ En cierta ocasión, Hermes conducía por toda la
ἀπάτης μεστὴν διὰ πάσης ἤλαυνε γῆς, κατὰ χώραν tierra un carro lleno de mentiras, malicia y engaño, e
μικρόν τι διανέμων τοῦ φόρτου. Ὡς δὲ εἰς τὴν τῶν iba distribuyendo un poco de la carga en cada
Ἀράβων χώραν ἦλθε, λέγεται ἐξαίφνης συντριβῆναι territorio. Se dice que el carro se rompió de repente
τὴν ἅμαξαν. Οἱ δὲ ὥσπερ πολύτιμον φόρτον τὰ ἐξ cuando llegó al territorio de los árabes. Éstos
αὐτῆς ἁρπάσαντες οὐκ ἀφῆκαν εἰς ἀλλους arrebataron la carga que iba en él como si fuera muy
ἀνθρώπους προελθεῖν. valiosa y no permitieron que siguiera adelante hacia
Ὅτι Ἄραβες ὑπὲρ πᾶν ἔθνος ψευσταὶ καὶ ἀπατεῶνες otros hombres.
εἰσίν· ἐν γλώσσῃ γὰρ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἀλήθεια. Los árabes son mentirosos y mendaces por encima
de toda raza. Pues en su lengua no hay verdad.
(Version B) Ἑρμοῦ ἅμαξα καὶ Ἄραβες.
Ἑρμῆς ποτε ψεύσματα καὶ πανουργίας θεὶς εἴς
ἅμαξαν εἰς πᾶσαν γῆν ἀπῄει. Ὡς δὲ Ἀράβων
κατήντησε τὴν χώραν, συντρίβει τὴν ἅμαξαν κενὴν
φορτίων· οἱ δὲ εἰς ἄλλους τόπους οὐκ εἴασαν
Esopo Fábulas PÁGINA | 68
ὀδεῦσαι.
ἔφη· Ἀλλ' ἔγωγε ἐπὶ ταύταις εἰσέρχομαι ταῖς Eros: si entra él, yo me saldré al instante». De aquí
ὁμολογίαις ὡς Ἔρως μὲ εἰσελεύσεται· ἂν δ' εἰσέλθῃ, viene el que todos los invertidos son desvergonzados.
αὐτὴ ἐχελεύσομαι παραυτίκα. Ἀπὸ δὴ τούτου La fábula muestra que los que son dominados por
συνέβη πάντας τοὺς πόρνους ἀναισχύντους εἶναι. Ὁ Eros son desvergonzados.
μῦθος δηλοῖ ὅτι τοὺς ὑπ' ἔρωτος κατεχομένους
ἀναισχύντους εἶναι συμβαίνει.
(Version B) Ζεὺς καὶ αἰσχύνη.
Ζεὺς πλάσας ἀνθρώπους τὰς μὲν ἄλλας διαθέσεις
εὐθὺς αὐτοῖς ἐνέθηκε, μόνης δὲ αἰσχύνης
ἐπελάθετο. Διόπερ ἀμηχανῶν πόθεν αὐτὴν
εἰσαγάγῃ, ἐκέλευσεν αὐτὴν διὰ τοῦ ἀρχοῦ εἰσελθεῖν.
Ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἀντέλεγε καὶ ἠναξιοπάθει. Ἐπεὶ
δὲ σφόδρα αὐτῇ ἐπέκειτο, ἔφη· Ἀλλ' ἔγωγε ἐπὶ
ταύταις ταῖς ὁμολογίαις εἴσειμι ὡς, ἂν ἕτερόν μοι
ἐπεισέλθῃ, εὐθέως ἐξελεύσομαι. Ἀπὸ τούτου
συνέβη πάντας τοὺς πόρνους ἀναισχύντους εἶναι.
Τούτῳ τῷ λόγῳ χρήσαιτο ἄν τις πρὸς ἄνδρα πόρνον.
[124] (Version A) Ζεὺς καὶ Προμηθεὺς καὶ Ἀθηνᾶ καὶ Zeus, Prometeo, Atenea y Momo
Μῶμος.
Ζεὺς καὶ Προμηθεὺς καὶ Ἀθηνᾶ κατασκευάσαντες, ὁ Zeus, Prometeo y Atenea, que habían fabricado
μὲν ταῦρον, Προμηθεὺς δὲ ἄνθρωπον, ἡ δὲ οἶκον, respectivamente un toro, un hombre y una casa,
Μῶμον κριτὴν εἵλοντο. Ὁ δὲ φθονήσας τοῖς eligieron como juez a Momo. Éste, envidioso de estas
δημιουργήμασιν ἀρξάμενος ἔλεγε τὸν μὲν Δία obras, dijo en primer lugar que Zeus había fallado al
ἡμαρτηκέναι, τοῦ ταῦρου τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπὶ τοῖς no poner los ojos del toro en los cuernos para que viera
κέρασιν μὴ θέντα, ἵνα βλέπῃ ποῦ τύπτει· τὸν δὲ dónde golpeaba; Prometeo, porque no había situado el
Προμηθέα, διότι τοῦ ἀνθρώπου τὰς φρένας οὐκ entendimiento del hombre en su exterior, para que los
ἔξωθεν ἀπεκρέμασεν, ἵνα μὴ λανθάνωσιν οἱ malvados no pudiesen pasar desapercibidos y fuese
Esopo Fábulas PÁGINA | 72
πονηροί, φανερὸν δὲ ᾖ τί ἕκαστος κατὰ νοῦν ἔχει, evidente qué tenía cada uno en el pensamiento, y, en
τρίτον δὲ ἔλεγεν ὡς ἔδει τὴν Ἀθηνᾶν τὸν οἶκον tercer lugar, dijo que Atenea debía haber puesto ruedas
τροχοῖς ἐπιθεῖναι, ἵνα, ἐὰν πονηρός τις παροικισθῇ a la casa, para que, si algún vecino malvado vivía al
γείτων, ῥᾳδίως μεταβαίνῃ. Καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας lado, fácilmente pudiera cambiarse de lugar. Y Zeus,
κατ' αὐτοῦ ἐπὶ τῇ βασκανίᾳ τοῦ Ὀλύμπυ αὐτὸν irritado con él por su envidia, lo echó del Olimpo.
ἐξέβαλεν.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οὐδὲν οὕτως ἐστὶν ἐνάρετον ὅ μὴ La fábula muestra que nada hay tan perfecto que no
πάντως περὶ τι ψόγον ἐπιδέχεται. admita ninguna censura.
(Version B) Ζεὺς καὶ Ποσειδῶν καὶ Ἀθηνᾶ καὶ
Μῶμος.
Ζεὺς καὶ Προμηθεὺς καὶ Ἀθηνᾶ κατασκευάσαντες, ὁ
μὲν ταῦρον, Προμηθεὺς δὲ ἄνθρωπον, ἡ δὲ οἶκον,
Μῶμον κριτὴν εἵλοντο. Ὁ δὲ φθονήσας τοῖς
δημιουργήμασιν ἀρξάμενος ἔλεγε τὸν μὲν Δία
ἡμαρτηκέναι, τοῦ ταῦρου τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπὶ τοῖς
κέρασιν μὴ θέντα, ἵνα βλέπῃ ποῦ τύπτει· τὸν δὲ
Προμηθέα, διότι τοῦ ἀνθρώπου τὰς φρένας οὐκ
ἔξωθεν ἀπεκρέμασεν, ἵνα μὴ λανθάνωσιν οἱ
πονηροί, φανερὸν δὲ ᾖ τί ἕκαστος κατὰ νοῦν ἔχει,
τρίτον δὲ ἔλεγεν ὡς ἔδει τὴν Ἀθηνᾶν τὸν οἶκον
τροχοῖς ἐπιθεῖναι, ἵνα, ἐὰν πονηρός τις παροικισθῇ
γείτων, ῥᾳδίως μεταβαίνῃ. Καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας
κατ' αὐτοῦ ἐπὶ τῇ βασκανίᾳ τοῦ Ὀλύμπυ αὐτὸν
ἐξέβαλεν.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οὐδὲν οὕτως ἐστὶν ἐνάρετον ὅ μὴ
πάντως περὶ τι ψόγον ἐπιδέχεται.
Ὁ Ζεὺς τὰς τῶν ἀνθρώπων ἁμαρτίας ἐν ὀστράκοις Dispuso Zeus que Hermes anotara los fallos de los
τὸν Ἑρμῆν ὥρισε γράφειν, καὶ εἰς κιβώτιον hombres en tejuelas y las pusiera en un cofrecillo cerca
ἀποτιθέναι πλησίον αὐτοῦ, ὅπως ἑκάστου τὰς δίκας de él, para imponer las penas a cada uno. Mezcladas
ἀναπράσσῃ. Συγκεχυμένων δὲ τῶν ὀστράκων ἐπ' las tejuelas unas con otras, Zeus las extrae del cofre,
ἀλλήλοις, τὸ μὲν βράδιον, τὸ δὲ τάχιον ἐμπίπτει εἰς unas más tarde, otras antes, cuando el dios se dispone a
τὰς τοῦ Διὸς χεῖρας, εἴποτε καλῶς κρίνοιτο. Ὅτι οὐ hacer justicia.
χρὴ θαυμάζειν διὰ τοὺς ἀδίκους καὶ πονηροὺς ὅτι No hay que extrañarse de que los delincuentes y
τάχιον οὐκ ἀπολαμβάνουσιν ὑπὲρ τῶν ἀδικιῶν malvados no reciban más rápido el castigo de sus
αὐτῶν. delitos.
(Version B) Ζεὺς κριτής.
Ἐν ὀστράκῳ γράφοντα τὸν Ἑρμῆν ἁμαρτίας
ἐκέλευσεν ὁ Ζεὺς εἰς κιβωτὸν ταύτας σωρεύειν, ἵν'
ἐρανίσας ἑκάστου τὰς δίκας ἀναπράσσῃ. Τῶν
ὀστράκων δὲ συγκεχυμένων ἀλλήλοις, τὸ μὲν
βράδιον, τὸ δὲ τάχιον ἐμπίπτει εἰς τοῦ Διὸς τὰς
χεῖρας, εἴποτ' εὐθύνοι. Τῶν οὖν πονηρῶν οὐ
προσήκει θαυμάζειν, ἂν θᾶσσον ἀδικῶν ὀψέ τις
κακῶς πράσσῃ.
σκυθρωπάζουσα πατρὸς τοῦ ὄνου εὐθὺς entristecida, se acordó de que su padre era burro.
ἀνεμνήσθη.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ, κἂν ὁ χρόνος ἐνέγκῃ τινὰ εἰς La fábula muestra que no debe uno olvidarse de su
δόξαν, τῆς ἑαυτοῦ ἀρχῆς μὴ ἐπιλαθέσθαι· ἀβέβαιος propio origen, aunque el tiempo le lleve a la fama;
γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. pues esta vida es insegura.
(Version B) Ἡμίονος.
Ἡμίονός τις ἐκ κριθῆς παχυνθεῖσα ἀνεσκίρτα τε καὶ
ἐβόα καθ' ἑαυτήν· Πατήρ μοι ὑπάρχει ἵππος ὁ
ταχυδρόμος, ὃν ἐγὼ ὅλη διόλου ἀπεμιμήθην. Καὶ δὴ
ἐν μιᾷ ἠναγκάζετο τρέχειν ἡ ἡμίονος. Ὡς δὲ τοῦ
δρόμου ἐπαύσατο, σκυθρωπάσασα τοῦ πατρὸς
ὄνου αὐτῆς εὐθὺς ὑπανεμνήσθη.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι, εἰ καὶ ὁ χρόνος ἐνέγκοι τινὰ εἰς
δόξαν, οὐ δεῖ ἐπιλανθάνεσθαι τὴν τάξιν τοῦ οἰκείου
γένους· ἀβέβαιος γάρ ἐστιν ὁ παρὼν βίος.
Πλούτου, κατὰ τοῦ ἐδάφους κύψας ἀπεστρέψατο bajó la mirada hacia el suelo, en señal de desprecio.
αὐτόν. Ὁ δὲ Ζεὺς θαυμάσας τὸ γεγονὸς ἐπυνθάνετο Zeus, extrañado de lo sucedido, le preguntó por qué,
αὐτοῦ τὴν αἰτίαν δι' ἣν πάντας τοὺς δαίμονας después de haber hablado a todas las divinidades
προσαγορεύσας ἀσμένως μόνον τὸν Πλοῦτον cordialmente, había menospreciado a Pluto. Éste dijo:
ὑποβλέπεται. Ὁ δὲ εἶπεν· Ἀλλ' ἔγωγε διὰ τοῦτο «Lo miro con desprecio porque en el tiempo en que
αὐτὸν ὑποβλέπομαι ὅτι παρ' ὃν καιρὸν ἐν estuve entre los hombres vi que él estaba con los
ἀνθρώποις ἤμην, ἑώρων αὐτὸν ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον malvados la mayoría de las veces».
τοῖς πονηροῖς συνόντα. La fábula podría decirse de un hombre rico en
Ὁ λόγος λεχθείη ἂν ἐπ' ἀνδρὸς πλουσίου μὲν τὴν fortuna, pero malvado de carácter.
τύχην, πονηροῦ δὲ τὸν τρόπον.
Καὶ δὴ συνάψας εἰς μῆκος τοὺς καλάμους ἀτενὲς apuntó atentamente, pendiente por completo a de
ἔβλεπεν, ὅλος ὢν πρὸς τῷ ἀέρι τὸν νοῦν. Τοῦτον δὲ dónde soplaba el aire. Al levantar la cabeza de esa
τὸν τρόπον ἄνω νεύων ἔλαθεν ἀσπίδα πρὸ τῶν manera, sin darse cuenta pisó un áspid que dormía ante
ἑαυτοῦ ποδῶν κοιμωμένην πατήσας· ἥτις sus propios pies, y éste, revolviéndose, le soltó un
ἐπιστραφεῖσα δῆξιν εἰς αὐτὸν ἀνῆκεν. Ὁ δὲ mordisco. Él, al morir, decía para sí: «¡Desdichado de
λιποψυχῶν ἔφη πρὸς ἑαυτόν· Ἄθλιος ἔγωγε, ὃς mí que queriendo cazar a otro, yo mismo sin advertirlo
ἕτερον θηρεῦσαι βουλόμενος ἔλαθον αὐτὸς fui cazado de muerte!».
ἀγρευθεὶς εἰς θάνατον. Así, los que urden tretas contra el prójimo, acaban
Οὕτως οἱ τοῖς πέλας ἐπιβουλὰς ῥάπτοντες cayendo en desgracias ellos mismos.
φθάνουσιν αὐτοὶ συμφοραῖς περιπίπτοντες.
(Version B) Ἰξευτὴς καὶ ἔχις.
Ἰξευτὴς ἰξὸν ἀναλαβὼν καὶ καλάμους πρὸς ἄγραν
ἐξῆλθεν. Ἰδὼν δὲ κίχλαν ἐφ' ὑψηλοῦ δένδρου
καθεζομένην καὶ τοὺς καλάμους ἀλλήλοις ἐπὶ μῆκος
συνάψας, ἄνω πρὸς αὐτὴν συλλαβεῖν βουλόμενος
εφεώρα. Καὶ δὴ λαθὼν ἔχιν κοιμωμένην ὑπὸ πόδας
ἐπάτησε. Τῆς δ' ὀργισθείσης καὶ δακούσης αὐτόν,
ἐκεῖνος ἤδη λειποψυχῶν ἔλεγε· Δύστηνος ἐγώ·
ἕτερον γὰρ θηρεῦσαι βουλόμενος, αὐτὸς ὑφ' ἑτέρου
ἠγρεύθην εἰς θάνατον.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ τοῖς πέλας ἐπιβουλεύοντες
λανθάνουσι πολλάκις ὑφ' ἑτέρων τοῦτ' αὐτὸ
πάσχοντες.
[139] (Version A) Ἴππος καὶ βοῦς καὶ κύων καὶ El caballo, el buey, el perro y el hombre
ἄνθρωπος.
Ζεὺς ἄνθρωπον ποιήσας ὀλιγοχρόνιον αὐτὸν Cuando Zeus hizo al hombre, le dio una existencia
ἐποίησεν. Ὁ δὲ τῇ ἑαυτοῦ συνέσει χρώμενος, ὅτε efímera. Pero éste, sirviéndose de su propia
ἐνίστατο ὁ χειμών, οἶκον ἑαυτῷ κατεσκεύαζε καὶ inteligencia, cuando llegó el invierno se construyó una
ἐνταῦθα διέτριβε. Καὶ δή ποτε σφοδροῦ κρύους casa para vivir. Y he aquí que en cierta ocasión en que
γενομένου, καὶ τοῦ Διὸς ὕοντος, ἵππος ἀντέχειν μὴ hacía mucho frío y Zeus envió la lluvia, un caballo que
δυνάμενος ἧκε δρομαῖος πρὸς τὸν ἄνθρωπον, καὶ no podía resistirla, llegó a la carrera al hombre y le
Esopo Fábulas PÁGINA | 79
τούτου ἐδεήθη ὅπως σκέπῃ αὐτόν. Ὁ δ' οὐκ ἄλλως pidió que lo protegiese. Éste dijo que no lo haría a
ἔφη τοῦτο ποιήσειν, ἐὰν μὴ τῶν οἰκείων ἐτῶν μέρος menos que le cediera parte de sus propios años. El
αὐτῷ δῷ. Τοῦ δὲ ἀσμένως παραχωρήσαντος, caballo aceptó con gusto. No mucho después se
παρεγένετο μετ' οὐ πολὺ καὶ βοῦς, οὐδ' αὐτὸς presentó también un buey que tampoco podía resistir el
δυνάμενος ὑπομένειν τὸν χειμῶνα. Ὁμοίως δὲ τοῦ invierno. Igualmente el hombre le dijo que no lo
ἀνθρώπου μὴ πρότερον ὑποδέξεσθαι φάσκοντος, recibiría sin que antes le proporcionase cierto número
ἐὰν μὴ τῶν ἰδίων ἐτῶν ἀριθμόν τινα παράσχῃ, καὶ de sus años. Y también éste le dio una parte y fue
αὐτὸς μέρος δοὺς ὑπεδέχθη. Τὸ δὲ τελευταῖον κύων acogido. Finalmente llegó un perro aterido de frío y,
ψύχει διαφθειρόμενος ἧκε, καὶ τοῦ ἰδίου χρόνου tras conceder al hombre una parte de su vida, halló
μέρος ἀπονείμας σκέπης ἔτυχε. Οὕτω τε συνέβη abrigo. Así ocurrió que los hombres, cuando están en
τοὺς ἀνθρώπους, ὅταν μὲν ἐν τῷ τοῦ Διὸς χρόνῳ los años que les dio Zeus son íntegros y buenos; pero
γένωνται, ἀκεραίους τε καὶ ἀγαθοὺς εἶναι· ὅταν δὲ cuando están en la edad del caballo, son vanidosos y
εἰς τὰ τοῦ ἵππου ἔτη γένωνται, ἀλάζονάς τε καὶ altaneros; al llegar a la del buey se hacen dominantes;
ὑψαύχενας εἶναι· ἀφικνουμένους δὲ εἰς τὰ τοῦ βοὸς y los que cumplen la edad del perro se convierten en
ἔτη, ἀρχικοὺς ὑπάρχειν· τοὺς δὲ τὸν τοῦ κυνὸς irascibles y gruñones.
χρόνον ἀνύοντας ὀργίλους καὶ ὑλακτικοὺς γίνεσθαι. Podría uno servirse de esta fábula a propósito de un
Ὅτι τινὲς τῶν ἀνθρώπων φαῦλοι ὄντες καὶ κακοὶ viejo colérico y de mal carácter.
{ἐκείνους} εἰώθασι μόνους φιλεῖν τοὺς
διατρέφοντας αὐτούς.
κολακείαις τοὺς πένητας δελεάζοντες ἀποστεροῦσιν palabras seductoras y con adulaciones, los despojan
αὐτοὺς καὶ τῆς ἀναγκαίας χρείας. incluso de lo necesario.
(Version B) Ἴππος καὶ ἱπποκόμος.
Κριθὰς τοῦ ἵππου ὁ ἱπποκόμος κλέπτων διεπώλει,
τὸν δὲ ἵππον ψήκτραι διέτριβε. Ὁ δὲ εἶπεν· Εἰ θέλεις
ὡραῖον εἶναί με, τὰς κριθὰς ἃς ἐσθίω μὴ κλέπτε.
ὁπλιτῶν ἄρτι· σὺ γὰρ ἀφ' ἵππου εἰς ὄνον με de a pie, los hoplitas*, de inmediato; pues tú, que de
μετεποίησας, καὶ πῶς πάλιν ἐξ ὄνου ἵππον θέλεις caballo me convertiste en burro, ¿cómo quieres tener
ἔχειν; de nuevo un caballo de un burro?».
Ὅτι ἐν καιρῷ ἀδείας καὶ ἀνέσεως τῶν συμφορῶν οὐ No se deben olvidar las desgracias en tiempos de
δεῖ ἐπιλανθάνεσθαι. seguridad y reposo.
[144] (Version A) Κάμηλος ἀφοδεύσασα ἐν ποταμῷ. La camella que descargaba el vientre en un río
Διέβαινε ποταμὸν κάμηλος ὀξὺ ῥέοντα. Una camella atravesaba un río que fluía rápido. Al
Ἀφοδεύσασα δὲ καὶ τὴν κόπρον εὐθὺς ἔμπροσθεν descargar su vientre y ver enseguida el excremento
αὐτῆς ἰδοῦσα διὰ τὸ ὀξὺ τοῦ ῥεύματος εἶπεν· Τί delante de sí arrastrado por la rápida corriente, dijo:
τοῦτο; τὰ ὄπισθέν μου ἔμπροσθέν μου νῦν ὁρῶ «¿Qué es esto? ¡Lo que estaba detrás de mí lo veo
διερχόμενα. ahora pasar delante de mí!».
{Ὅτι} ἐν πόλει ἐν ᾗ ἔσχατοι καὶ ἄφρονες κρατοῦσιν La fábula puede aplicarse en una ciudad en que los
ἀντὶ τῶν πρώτων καὶ φρονίμων ἁρμόζει ὁ μῦθος. últimos e insensatos tienen el poder, en vez de los
primeros y sensatos.
*
Soldados de infantería pesada en el ejército griego.
Esopo Fábulas PÁGINA | 82
[145] (Version A) Κάμηλος καὶ ἐλέφας καὶ πίθηκος. La camella, el elefante y el mono
Τῶν ἀλόγων ζώων βουλευομένων βασιλέα ἑλέσθαι, Los animales querían elegir a su rey. Se presentaron
κάμηλος καὶ ἐλέφας καταστάντες ἐφιλονείκουν, καὶ una camella y un elefante que rivalizaban por ser
διὰ τὸ μέγεθος τοῦ σώματος καὶ διὰ τὴν ἰσχὺν preferidos sobre todos por el gran tamaño de su cuerpo
ἐλπίζοντες πάντων προκρίνεσθαι. Πίθηκος δὲ y por su fuerza. Pero un mono dijo que ambos eran
ἀμφοτέρους ἀνεπιτηδείους εἶναι ἔφη, τὴν μὲν inadecuados, la camella porque no se encolerizaba con
κάμηλον, διότι χολὴν οὐκ ἔχει κατὰ τῶν ἀδικούντων, los delincuentes, el elefante porque habría que temer
τὸν δὲ ἐλέφαντα, ὅτι δέος ἐστὶ μὴ χοιρίδιον, ὃ que nos atacara un cerdito al que el elefante tiene
δέδοικεν, ἡμῖν ἐπιτιθῆται. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πολλοὶ miedo.
καὶ τῶν μεγίστων πραγμάτων διὰ μικρὰν αἰτίαν La fábula muestra que una pequeña causa impide
κωλύονται. incluso muchas de las cosas más importantes.
(Version B) Κάμηλος καὶ ἐλίφας καὶ πίθηκος.
Τῶν ἀλόγων ζώων βουλομένων βασιλέα ἑλέσθαι
τινὰ ἐξ αὐτῶν, κάμηλος καὶ ἐλέφας ἐψηφίζοντο, ὁ
μὲν διὰ τὸ μέγεθος, ὁ δὲ διὰ τὴν ἰσχύν. Πίθηκος δὲ
ἀνεπιτηδείους εἶναι ἔφη, τὴν μὲν κάμηλον, ὅτι χολὴν
καὶ ἄμυναν οὐ τρέφει κατὰ τῶν ἐπταικότων, τὸν δὲ
ἐλέφαντα, ὅτι δέος ἐστίν, αὐτοῦ βασιλεύοντος, μὴ
χοιρίδια ἡμῖν ἐπιθῆται.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλάκις τὰ μεγάλα τῶν
πραγμάτων παρὰ μικρὸν κωλύονται καὶ οὐ
τελοῦνται.
Καρκῖνος ἀναβὰς ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἐπί τινος Un cangrejo que había ido a parar a una playa desde
αἰγιαλοῦ μόνος ἐνέμετο. Ἀλώπηξ δὲ λιμώττουσα, ὡς el mar vivía solo. Una zorra hambrienta y sin tener que
ἐθεάσατο αὐτόν, ἀποροῦσα τροφῆς, προσδραμοῦσα llevarse a la boca lo vio, se precipitó hacia él y lo
συνέλαβεν αὐτόν. Ὁ δὲ μέλλων καταβιβρώσκεσθαι cogió, Cuando éste estaba a punto de ser engullido,
ἔφη· Ἀλλ' ἔγωγε δίκαια πέπονθα, ὅτι θαλάσσιος ὢν dijo: «Es justo lo que me pasa, porque, siendo de mar,
χερσαῖος ἠβουλήθην γενέσθαι. quise hacerme de tierra».
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τὰ οἰκεῖα καταλιπόντες Así también, los hombres que dejan su manera de
ἐπιτηδεύματα καὶ τοῖς μηδὲν προσήκουσιν vivir habitual y emprenden algo que en absoluto les
ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. conviene, como es natural, terminan siendo
desgraciados.
(Version B) Καρκῖνος καὶ ἀλώπηξ.
Καρκῖνος ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἀναβὰς ἐπί τινος
ἐνέμετο τόπου. Ἀλώπηξ δὲ λιμώττουσα, ὡς
ἐθεάσατο, προσελθοῦσα ἀνέλαβεν αὐτὸν. Ὁ δὲ
μέλλων καταβιβρώσκεσθαι ἔφη· Ἀλλ' ἔγωγε δίκαια
πέπονθα, ὃς θαλάττιος ὢν χερσαῖος ἠβουλήθην
γενέσθαι.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τὰ οἰκεῖα
καταλιπόντες ἐπιτηδεύματα καὶ τοῖς μηδὲν
προσήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν
ἀντιλαμβάνω χάριτας.
{Ὅτι} τοὺς ἀχαρίστους καὶ κακούργους, τοὺς ἀντὶ
ἀγαθῶν κακὰ αντιδιδόντας, ὁ μῦθος ἐλέγχει.
καὶ διὰ τοῦτό σε μᾶλλον θύομεν· ἐκείνους γὰρ por eso te vamos a matar, porque al despertarlos no
ἐγείρων ἡμᾶς οὐκ ἐᾷς κλέπτειν." nos dejas robar».
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ταῦτα μάλιστα τοῖς πονηροῖς La fábula muestra que lo que causa beneficios a los
ἠναντίωται ἅτινα τῶν χρηστῶν ἐστιν εὐεργετήματα. buenos contraría más a los malvados.
(Version B) Κλέπται καὶ ἀλεκτρυών.
Κλέπται εἴς τινα εἰσελθόντες οἰκίαν οὐδὲν εὗρον ὅτι
μὴ ἀλεκτρυόνα, καὶ τοῦτον λαβόντες ἀπῄεσαν. Ὁ δὲ
μέλλων ὑπ' αὐτῶν θύεσθαι ἐδεῖτο ὡς ἂν αὐτὸν
ἀπολύσωσι, λέγων χρήσιμος εἶναι τοῖς ἀνθρώποις
νυκτὸς αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ἔργα ἐγείρων. Οἱ δὲ ἔφασαν·
Αλλὰ διὰ τοῦτό σε μᾶλλον θύομεν· ἐκείνους γὰρ
ἐγείρων κλέπτειν ἡμᾶς οὐκ ἐᾷς.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ταῦτα μάλιστα τοῖς πονηροῖς
ἐναντιοῦται ἃ τοῖς χρηστοῖς ἐστιν εὐεργετήματα.
τὸ ὐπερπεφρονηκέναι
αὐτούς.
ἀνθαμιλλώμενοι πρὸς τῷ τῶν ἴσων μὴ ἐφικέσθαι, poderosos, además de no lograr lo mismo, se exponen
καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. al ridículo.
(Version B) Κορώνη καὶ κόραξ.
Κορώνη φθονήσασα κόρακι ἐπὶ τῷ δι' οἰωνῶν τοῖς
ἀνθρώποις μαντεύεσθαι, καὶ διὰ τοῦτο
μαρτυρουμένῳ ὡς προλέγοντι τὸ μέλλον,
θεασαμένη τινὰς ὁδοιπόρους παριόντας, ἧκεν επί τι
δένδρον καὶ στᾶσα μεγάλως ἔκραξεν. Τῶν δὲ πρὸς
τὴν φωνὴν ἐπιστραφέντων καὶ καταπλαγέντων,
ὑποτυχών τις ἔφη· Ἀπίωμεν, ὦ οὗτοι· κορώνη γάρ
ἐστιν, ἥτις κέκραγε καὶ οἰωνισμὸν οὐκ ἔχει.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τοῖς
κρείττοσιν ἁμιλλώμενοι, πρὸς τῷ τῶν ἴσων μὴ
ἐφικέσθαι καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσι.
[173] Κύκνος ἀντὶ χηνὸς ἀπαχθείς. El cisne cogido en vez de una oca
Ανὴρ εὐπορῶν χῆνά τε ἅμα καὶ κύκνον ἔτρεφεν, οὐκ Un hombre pudiente criaba una oca junto con un
ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς μέντοι· τὸν μὲν γὰρ ᾠδῆς, τὸν δὲ cisne, no para lo mismo sin embargo. Pues a uno por
τραπέζης ἕνεκεν. Ἐπεὶ δὲ ἔδει τὸν χῆνα παθεῖν ἐφ' su canto, a la otra para la mesa. Cuando le llegó la hora
οἷς ἐτρέφετο, νὺξ μὲν ἦν, καὶδιαγινώσκειν ὁ καιρὸς a la oca, que por ello había sido criada, era de noche y
οὐκ ἀφῆκεν ἑκάτερον. Ὁ δὲ κύκνος, ἀντὶ τοῦ χηνὸς el momento no permitió distinguir una del otro. El
Esopo Fábulas PÁGINA | 92
ἀπαχθείς, ᾄδει τι μέλος θανάτου προοίμιον, καὶ τῇ cisne, cogido en vez de la oca, cantó una canción como
μὲν ᾠδῇ μηνύει τὴν φύσιν, τὴν δὲ τελευτὴν preludio de su muerte y con el canto reveló su
διαφεύγει τῷ μέλει. naturaleza y evitó la muerte.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλάκις ἡ μουσικὴ τελευτῆς La fábula muestra que muchas veces la música
ἀναβολὴν ἀπεργάζεται. produce un aplazamiento de la muerte.
*
Canto de lamentación.
Esopo Fábulas PÁGINA | 93
[179] (Version A) Κύων θηρευτικὸς καὶ κύνες. El perro de caza y los perros
Κύων τρεφόμενος ἐν οἴκῳ, θηρσὶν εἰδὼς μάχεσθαι, Un perro criado en una casa, experto en luchar con
ἰδὼν πολλοὺς ἐν τάξει ἱσταμένους, ῥήξας τὸν κλοιὸν las fieras, vio una larga comitiva de ellas caminando
Esopo Fábulas PÁGINA | 94
τοῦ τραχήλου, ἔφευγε διὰ τῶν ἀμφόδων. Κύνες δὲ en fila. Rompió las cadenas que le ataban por el cuello
ἄλλοι τοῦτον ἰδόντες εὐτραφῆ οἷα ταῦρον εἶπον· " Τί y escapó a todo correr. Otros perros que lo veían tan
φεύγεις; " *οδὲ εἶπεν· " Ὅτι μὲν τποφῇ συζῶ fuerte como un toro le dijeron: «¿Por qué huyes?». Y
περισσῇ οἶδα καὶ σῶμα τὸ ἐμὸν εὐφραίνω· ἀεὶ δὲ él contestó: «Sé que vivo con una comida
πλησίον εἰμὶ θανάτου, ἄρκοις καὶ λέουσι μαχόμενος. extraordinaria y me encanta mí cuerpo, pero estoy
" Ὁι δὲ πρὸς ἀλλήλους εἶπον· "Καλὸν βίον ἡμεῖς, εἰ siempre cerca de la muerte, luchando con osos y
καὶ πενιχρόν, ζῶμεν, οἵτινες οὔτε λέουσι οὔτε ἄρκοις leones». Los otros perros se dijeron entre sí: «Vivimos
μαχόμεθα." Ὅτι οὐ δεῖ κινδύνους ἑαυτῷ ἐπιφέρειν una buena vida, si bien pobre, sin tener que luchar con
διὰ τρυφὴν καὶ ματαίαν δόξαν, ἀλλὰ τούτους leones ni con osos».
ἐκφεύγειν. No debe uno atraerse los peligros por molicie y
vanagloria, sino evitarlos.
(Version B) Κύων θηρευτικὸς καὶ κύνες.
Κύων θηρευτικὸς ῥήξας τοὺς δεσμοὺς τοῦ τραχήλου
ἔφευγε διὰ τῶν ἀμφόδων. Κύνες δὲ ἕτεροι οἷάπερ
ταῦρον ἰδόντες εὐπαθῆμ τγς αἰτίαν τῆς φυγῆς
ἐπηρώτων. Ὁ δὲ εἶπεν· Ὅτι τροφῇ συζῶ περισσῇ καὶ
τὸ σῶμα τὸ ἐμὸν εὐφραίνω οὐκ ἀπαρνοῦμαι· ἀεὶ
μέντοι πλησίον εἰμὶ θανάτου ἄρκοις καὶ λέουσι
μαχόμενος. Οἱ δὲ πρὸς ἀλλήλους εἶπον· Καλῶς ἡμῖν
τὸ πενιχρῶς χῆν οὔτε λέουσιν οὔτε ἄρκοις
μαχομένοις.
[180] (Version A) Κύων καὶ ἀλεκτρυὼν καὶ ἀλώπηξ. El perro, el gallo y la zorra
Κύων καὶ ἀλεκτρυὼν ἑταιρείαν ποιησάμενοι Un perro y un gallo que habían trabado amistad
ὥδευον. Ἑσπέρας δὲ καταλαβούσης, ὁ μὲν caminaban juntos. Al echarse la noche encima, el gallo
ἀλεκτρυὼν ἐπὶ δένδρου ἐκάθευδεν ἀναβάς, ὁ δὲ dormía subido a un árbol, el perro al pie del mismo en
κύων πρὸς τῇ ῥίζῃ τοῦ δένδρου κοίλωμα ἔχοντος. un hueco que tenía. Cuando el gallo, según su
Τοῦ δὲ ἀλεκτρυόνος κατὰ τὸ εἰωθὸς νύκτωρ costumbre, cantó al amanecer, una zorra que lo oyó
φωνήσαντος, ἀλώπηξ ἀκούσασα πρὸς αὐτὸν ἔδραμε corrió hacia él y parándose le pidió que bajase con ella,
καὶ στᾶσα κάτωθεν πρὸς ἑαυτὴν κατελθεῖν ἠξίου· pues deseaba abrazar a un animal que tenía tan buena
ἐπιθυμεῖν γὰρ ἀγαθὴν οὕτω φωνὴν ζῷον ἔχον voz. El gallo le dijo que antes despertara al guardián de
ἀσπάσασθαι. Τοῦ δὲ εἰπόντος τὸν θυρωρὸν la puerta, que dormía junto al tronco del árbol y que,
πρότερον διυπνίσαι ὑπὸ τὴν ῥίζαν καθεύδοντα, ὡς, cuando éste le hubiera abierto, bajaría. Cuando la zorra
ἐκείνου ἀνοίξαντος, κατελθεῖν, κἀκείνης ζητούσης trató de hablar con él, el perro súbitamente dio un salto
αὐτὸν φωνῆσαι, ὁ κύων αἴφνης πηδήσας αὐτὴν y la despedazó.
διεσπάραξεν.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων τοὺς La fábula muestra que los hombres precavidos ante
ἐχθροὺς ἐπελθόντας πρὸς ἰσχυροτέρους πέμπουσι la proximidad de los enemigos los envían con engaño a
παραλογιζόμενοι. otros más fuertes.
(Version B) Κύων καὶ ἀλέκτωρ καὶ ἀλώπηξ.
Κύων καὶ ἀλέκτωρ φιλίαν πρὸς ἀλλήλους
ποιησάμενοι ἐν τῷ ἅμα ὥδευον. Τῆς δὲ νυκτὸς
καταλαβούσης, ἐν τόπῳ ἀλσώδει ἐλθόντες, ὁ μὲν
ἀλεκτρυὼν ἐπί τι δένδρον ἀναβὰς ἐν τοῖς κλάδοις
ἐκάθισεν· ὁ δὲ κύων κάτωθεν τῆς ῥαγάδος τοῦ
δένδρου ἀφύπνωσε, καὶ τῆς νυκτὸς παρελθούσης
καὶ αὐγῆς καταλαβούσης, ὁ ἀλέκτωρ κατὰ τὸ
σύνηθες μεγάλα ἐκεκράγει. Ἀλώπηξ δὲ τούτου
Esopo Fábulas PÁGINA | 95
Πρὸς ἄνδρα πλεονέκτην ὁ λόγος εὔκαιρος. La fábula es oportuna para un hombre ambicioso.
[187] (Version A) Κύων λέοντα διώκων καὶ ἀλώπηξ. El perro que perseguía a un león y la zorra
Κύων θηρευτικὸς λέοντα ἰδων, τοῦτον ἐδίωκεν. Ὡς Un perro de caza, al ver un león, se puso a
δὲ ἐπιστραφεὶς ὁ λέων ἐβρυχήσατο, φοβηθεὶς εἰς perseguirlo. Cuando el león se volvió y rugió, lleno de
τοὐπίσω ἔφυγεν. Ἀλώπηξ δὲ θεασαμένη αὐτὸν ἔφη· miedo, huyó en sentido contrario. Una zorra que lo vio
"Ὦ κακὴ κεφαλή, σὺ λέοντα ἐδίωκες, οὗ οὐδὲ τὸν dijo: «¡Qué mala cabeza! ¿Perseguías un león y ni
βρυχηθμὸν ὑπέμεινας;" siquiera has soportado su rugido?».
Ὁ λόγος λεχθείη ἂν ἐπ' ἀνδρῶν αὐθάδων οἳ κατὰ La fábula se podría decir con respecto a hombres
πολὺ δυνατωτέρων συκοφαντεῖν ἐπιχειροῦντες, arrogantes que, intentando hacer falsas acusaciones
ὅταν ἐκεῖνοι ἀντιστῶσιν, εὐθέως ἀναχαιτίζουσιν. contra otros mucho más poderosos, cuando éstos les
hacen frente, rápidamente se echan atrás.
[196] Λέων γηράσας καὶ ἀλώπηξ. El león que se había hecho viejo y la zorra
Λέων γηράσας καὶ μὴ δυνάμενος δι' ἀλκῆς ἑαυτῷ Un león ya viejo y que no podía procurarse comida
τροφὴν πορίζειν ἔγνω δεῖν δι' ἐπινοίας τοῦτο por medio de su fuerza comprendió que debía hacerlo
πρᾶξαι. Καὶ δὴ παραγενόμενος εἴς τι σπήλαιον καὶ mediante algún plan. Así que se fue a una cueva y allí,
ἐνταῦθα κατακλιθεὶς προσεποιεῖτο νοσεῖν· καὶ οὕτω recostado, fingía estar enfermo. Y de este modo,
τὰ παραγενόμενα πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἐπίσκεψιν ζῷα atrapando a los animales que se acercaban a él para
συνλαμβάνων κατήσθιε. Πολλῶν δὲ θηρίων visitarlo, los devoraba. Muertas ya muchas fieras, una
καταναλωθέντων, ἀλώπηξ τὸ τέχνασμα αὐτοῦ zorra que se había percatado de su astucia se acercó y
συνεῖσα παρεγένετο, καὶ στᾶσα ἄποθεν τοῦ deteniéndose lejos de la cueva le preguntó cómo
σπηλαίου ἐπυνθάνετο αὐτοῦ πῶς ἔχοι. Τοῦ δὲ estaba. Al responder el león «mal» y preguntarle la
εἰπόντος· "Κακῶς," καὶ τὴν αἰτίαν ἐρομένου δι' ἣν causa por la que no entraba dijo: «Habría entrado de
οὐκ εἴσεισιν, ἔφη· " Ἀλλ' ἔγωγε εἰσῆλθον ἄν, εἰ μὴ no haber visto huellas de muchos que entran pero de
ἑώρων πολλῶν εἰσιόντων ἴχνη, ἐξιόντος δὲ ninguno que sale».
οὐδενός."
Οὕτως οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων ἐκ τεκμηρίων Así, los hombres prudentes evitan los riesgos al
προορώμενοι τοὺς κινδύνους ἐκφεύγουσιν. preverlos a partir de indicios.
θυμοῦται, καὶ βασιλέα τὸν λύκον θέλει ποιῆσαι·aquél está más enfadado contigo y quiere hacer rey al
οἴμοι, πονηρὸν δεσπότην. Ἀλλ' ἐλθὲ καὶ μηδὲν lobo. ¡Ay de mí, amo malvado! Anda, ven, no te
asustes en absoluto y hazte como un cordero. Pues te
πτοηθῇς καὶ γενοῦ ὡς πρόβατον. Ὄμνυμι γάρ σοι εἰς
τὰ φύλλα πάντα καὶ πηγὰς μηδὲν κακὸν παθεῖν juro por todas las plantas y manantiales, que ningún
παρὰ τοῦ λέοντος· ἐγὼ δὲ μόνῃ σοι δουλεύσω." mal vas a sufrir del león; yo te serviré a ti sola». Así,
Οὕτως ἀπατήσασα τὴν δειλαίαν ἔπεισε δεύτερον volvió a engañar a la infortunada y la convenció de
que fuera de nuevo. Cuando entró en la cueva, el león
ἐλθεῖν. Ἐπεὶ δὲ εἰς τὸ σπήλαιον εἰσῆλθεν, ὁ μὲν λέων
se dio un buen banquete, ya que devoró todos sus
δεῖπνον εἶχε, πάντα τὰ ὀστᾶ καὶ μυελοὺς καὶ ἔγκατα
αὐτῆς καταπίνων. Ἡ δὲ ἀλώπηξ εἱστήκει ὁρῶσα· huesos, médula y entrañas. La zorra estaba quieta mi-
καρδίαν δὲ ἐκπεσοῦσαν ἁρπάζει λαθραίως, τοῦ rando y arrebató furtivamente el corazón que se había
κόπου κέρδος ταύτην φαγοῦσα. Ὁ δὲ λέων ἅπαντα caído y se lo comió como pago de su esfuerzo. El león,
ἐρευνήσας μόνην καρδίαν ἐπεζήτει. Ἀλώπηξ δὲ escudriñando todo, sólo echaba de menos el corazón.
μηκόθεν σταθεῖσα ἔφη· "Αὕτη ἀληθῶς καρδίαν οὐκLa zorra, situada lejos, dijo: «Verdaderamente ésa no
tenía corazón, no busques más; pues ¿qué corazón
εἶχεν· μὴ ἔτι ζήτει· ποίαν γὰρ καρδίαν αὕτη εἶχεν,
podría tener quien por dos veces entró a la cueva y a
ἥτις δὶς εἰς οἶκον καὶ χεῖρας λέοντος εἰσῆλθεν."
las garras de un león?».
Ὅτι ὁ τῆς φιλοδοξίας ἔρως τὸν ἀνθρώπινον νοῦν El ansia de honores perturba la mente humana y no
ἐπιθολοῖ καὶ τὰς τῶν κινδύνων συμφορὰς οὐ comprende la eventualidad de los peligros.
κατανοεῖ.
[200] (Version A) Λέων καὶ ἄρκτος καὶ ἀλώπηξ. El león, el oso y la zorra
Λέων καὶ ἄρκτος, ἐλάφου νεβρὸν εὑρόντες, περὶ Un león y un oso encontraron un cervatillo y se lo
τούτου ἐμάχοντο. Δεινῶς δὲ ὑπ' ἀλλήλων disputaban. Se trataron mutuamente de un modo
διατεθέντες, ἐπειδὴ ἐσκοτώθησαν, ἡμιθανεῖς terrible y, exhaustos, yacían medio muertos. Una zorra
ἔκειντο. Ἀλώπηξ δὲ παριοῦσα, ὡς ἐθεάσατο τοὺς que pasaba cerca, cuando los vio extenuados y al
μὲν παρειμένους, τὸν δὲ νεβρὸν ἐν μέσῳ κείμενον, cervatillo que yacía en medio, lo cogió y se alejó por
ἀραμένη αὐτόν, διὰ μέσων αὐτῶν ἀπηλλάττετο. Ὁι entremedias de ellos. Éstos, sin poder ponerse en pie,
δὲ ἐξαναστῆναι μὴ δυνάμενοι ἔφασαν· " Ἄθλιοι dijeron: «¡Desdichados de nosotros que nos fatigamos
ἡμεῖς, εἴ γε ἀλώπεκι ἐμοχθοῦμεν." para una zorra!».
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι εὐλόγως ἐκεῖνοι ἄχθονται οἳ τῶν La fábula muestra que se afligen con razón aquellos
ἰδίων πόνων τοὺς τυχόντας ὁρῶσι τὰς ἐπικαρπίας que ven que uno cualquiera se lleva el provecho de sus
ἀποφερομένους. propios trabajos.
(Version B) Λέων καὶ ἄρκτος.
Λέων καὶ ἄρκτος, ὁμοῦ νεβρῷ περιτυχόντες, περὶ
τούτου ἐμάχοντο. Δεινῶς οὖν ὑπ' ἀλλήλων
διατεθέντες, ὡς ἐκ τῆς πολλῆς μάχης καὶ
σκοτοδινιᾶσαι, ἀπαυδήσαντες ἔκειντο. Ἀλώπηξ δὲ
κύκλῳ περιιοῦσα, πεπτωκότας αὐτοὺς ἰδοῦσα καὶ
τὸν νεβρὸν ἐν τῷ μέσῳ κείμενον, διὰ μέσου ἀμφοῖν
διαδραμοῦσα καὶ τοῦτον ἁρπάσασα, φεύγουσα
ᾤχετο. Οἱ δὲ βλέποντες μὲν αὐτήν, μὴ δυνάμενοι δὲ
ἀναστῆναι· Δείλαιοι
ἡμεῖς, εἶπον, ὅτι δι' ἀλώπεκα ἐμοχθοῦμεν.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ἄλλων κοπιώντων ἄλλοι
κερδαίνουσιν.
πρὸς τὴν φωνήν, οἰόμενος μέγα τι ζῷον εἶναι. lugar de donde provenía el ruido, pensando que había
Προσμείνας δὲ μικρὸν χρόνον, ὡς ἐθεάσατο αὐτὸν un animal grande. Pero, al cabo de un rato, al verla
ἀπὸ τῆς λίμνης ἐξελθόντα, προσελθὼν καταπάτησεν salir del estanque, se acercó y la pisoteó tras decirle:
εἰπών· "Εἶτα τηλικοῦτος ὢν τηλικαῦτα βοᾷς;" «¿Siendo tan pequeña gritas tanto?».
Πρὸς ἄνδρα γλωσσαλγίαν οὐδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν La fábula es oportuna para un charlatán que no sabe
δυνάμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. nada más que hablar.
μὴ προσδεχόμενος παρ' ἐμοῦ ἀμοιβὴν κομιεῖσθαι· ahora sabe bien que también hay agradecimiento de
νῦν δὲ εὖ ἴσθι ὅτι ἐστὶ καὶ παρὰ μυσὶ χάρις." parte de los ratones».
La fábula muestra que con los cambios de fortuna
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι καιρῶν μεταβολαῖς οἱ σφόδρα los que pueden mucho llegan a estar necesitados de los
δυνατοὶ τῶν ἀσθενεστέρων ἐνδεεῖς γίνονται. más débiles.
[208] Λέων κιὰ ὄνος ὅμου θηρεύοντες. El león y el burro que cazaban juntos
Λέων καὶ ὄνος κοινωνίαν πρὸς ἀλλήλους Un león y un burro que habían hecho una sociedad
ποιησάμενοι ἐξῆλθον ἐπὶ θήραν. Γενομένων δὲ entre sí salieron de caza. Al llegar a una cueva en la
αὐτῶν κατά τι σπήλαιον ἐν ᾧ ἦσαν αἶγες ἄγριαι, ὁ que había cabras monteses, el león se situó a la entrada
μὲν λέων πρὸ τοῦ στομίου στὰς ἐξιούσας a esperar que salieran; el burro, en el interior, saltó
παρετηρεῖτο, ὁ δὲ εἰσελθὼν ἐνήλατό τε αὐταῖς καὶ sobre ellas y rebuznaba para hacerlas salir. Cuando el
ὠγκᾶτο ἐκφοβεῖν βουλόμενος. Τοῦ δὲ λέοντος τὰς león había atrapado a la mayor parte, el burro salió y le
πλείστας συλλαβόντος, ἐξελθὼν ἐπυνθάνετο αὐτοῦ preguntó si había luchado y había expulsado a las
εἰ γενναίως ἠγωνίσατο καὶ τὰς αἶγας ἐξεδίωξεν. Ὁ δὲ cabras con bravura. Éste dijo: «Sábete bien que de no
εἶπεν· "Ἀλλ' εὖ ἴσθι ὅτι κἀγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ haber sabido que eras un burro, también yo habría
ᾔδειν σε ὄνον ὄντα." sentido miedo».
Οὕτως οἱ παρὰ τοῖς εἰδόσιν ἀλαζονευόμενοι εἰκότως Así, los que fanfarronean ante los que saben,
γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. naturalmente se exponen a la risa.
Λέων κατεμέμφετο Προμηθέα πολλάκις ὅτι μέγαν Un león reprochó a Prometeo muchas veces que le
αὐτὸν ἔπλασε καὶ καλόν, καὶ τὴν μὲν γένυν ὥπλισε había modelado grande y hermoso, y le había equipado
τοῖς ὀδοῦσι, τοὺς δὲ πόδας ἐκράτυνε τοῖς ὄνυξιν, la mandíbula con dientes, le había fortalecido las patas
ἐποίησέ τε τῶν ἄλλων θηρίων δυνατώτερον. "ὁ δὲ con las garras y le había hecho más poderoso que las
τοιοῦτος, ἔφασκε, τὸν ἀλεκτρυόν ἁφοβοῦμαι." Καὶ ὁ demás fieras. «Pero, aun así —decía—, temo al gallo.»
Προμηθεὺς ἔφη· "Τί με μάτην αἰτιᾷ; τὰ γὰρ ἐμὰ Y Prometeo dijo: «¿Por qué me culpas sin motivo?
πάντα ἔχεις ὅσα πλάττειν ἐδυνάμην· ἡ δέ σου ψυχὴ Pues recibiste de mí todo lo que podía modelar, pero tu
πρὸς τοῦτο μόνον μαλακίζεται." Ἔκλαιεν οὖν ἑαυτὸν alma es cobarde sólo con respecto a eso». Entonces el
ὁ λέων καὶ τῆς δειλίας κατεμέμφετο καὶ τέλος león se lamentaba y se reprochaba su cobardía y hasta
ἀποθανεῖν ἤθελεν. Οὕτω δὲ γνώμης ἔχων ἐλέφαντι quería morir. Con tal ánimo se encontró a un elefante y
περιτυγχάνει, καὶ προσαγορεύσας εἱστήκει llamándole se detuvo a charlar. Y, al ver que sus orejas
διαλεγόμενος, καὶ ὁρῶν διαπαντὸς τὰ ὦτα κινοῦντα· se movían continuamente, dijo: «¿Qué te pasa?, ¿por
"Τί πάσχεις; ἔφη, καὶ τί ποτε οὐδὲ μικρὸν ἀτρεμεῖ qué tu oreja no permanece quieta ni un momento?». Y
σου τὸ οὖς; " Καὶ ὁ ἐλέφας, κατὰ τυχὴν περιπτάντος el elefante, mientras que por casualidad revoloteaba a
αὐτῷ κώνωπος· "Ὁπᾷς, ἔφη, τοῦτο τὸ βραχύ, τὸ su alrededor un mosquito, dijo: «¿Ves esa cosa
βομβοῦν; ἢν εἰσδύνῃ μου τῇ τῆς ἀκοῆς ὁδῷ, pequeña, la que zumba? Si se mete en el orificio de mi
τέθνηκα." Καὶ ὁ λέων· "Τί οὖν ἔτι ἀποθνῄσκειν, ἔφη, oreja, estoy muerto». Y el león dijo: «¿Por qué, pues,
με δεῖ τοσοῦτον ὄντα καὶ ἐλέφαντος εὐτυχέστερον he de morir si soy tal y más afortunado que el elefante
ὅσῳ κρείττων κώνωπος ὁ ἀλεκτρυών;" en la medida en que el gallo es más fuerte que un
Ὁρᾷς ὅσον ἰσχύος ὁ κώνωψ ἔχει, ὡς καὶ ἐλεφαντα mosquito?».
φοβεῖν. ¿Ves cuánta fuerza tiene el mosquito como para
incluso causar temor a un elefante?
[213] Λέων μῦν φοβηθεὶς καὶ ἀλώπηξ. El león que tuvo miedo de un ratón y la zorra
Esopo Fábulas PÁGINA | 107
Λέοντος κοιμωμένου μῦς τὸ σῶμα διέδραμεν. Ὁ δὲ Mientras un león dormía, un ratón recorría su
ἐξαναστὰς πανταχόθεν περιειλίττετο ζητῶν τὸν cuerpo. El león se despertó y se revolcaba por todas
προσεληλυθότα. Ἀλώπηξ δὲ αὐτὸν θεασαμένη partes buscando al que se le había subido encima. Una
ὠνείδιζεν, εἰ λέων ὤν μῦν ηὐλαβήθη. Καὶ ὃς zorra que lo vio le echó en cara que siendo león tuviese
ἀπεκρίνατο· "Οὐ τὸν μῦν ἐφοβήθην, ἐθαύμασα δὲ εἴ miedo del ratón. Y él respondió: «No tengo miedo del
τις λέοντος κοιμωμένου τὸ σῶμα ἐπιδραμεῖν ratón, sino que me asombro de que alguien, mientras
ἐτόλμησεν." un león duerme, se atreva a recorrer su cuerpo».
Ὁ λόγος διδάσκει τοὺς φρονίμους τῶν ἀνθρώπων La fábula enseña a los hombres prudentes a no
μηδὲ τῶν μετρίων πραγμάτων καταφρονεῖν. desdeñar ni siquiera las cosas corrientes.
[215] Λύκοι καὶ κύνες ἀλλήλοις πολεμοῦντες. Los lobos y los perros que combatían entre sí
Λύκοις καὶ κυσὶν ἦν ποτε ἔχθρα. Κύων δὲ Ἕλλην En cierta ocasión lobos y perros libraban una
ᾑρέθη στρατηγὸς κυσίν. Οὗτος πρὸς τὴν μάχην contienda. Un perro griego fue elegido general de su
ἐβράδυνεν· οἱ δὲ λύκοι ἠπείλουν σφοδρῶς. Ὁ δὲ bando. Éste demoraba entrar en combate mientras los
εἶπεν· "Οἴδατε τίνος χάριν βραδύνω; πρέπον ἐστὶν lobos amenazaban con violencia. Él les dijo: «¿Sabéis
ἀεὶ προβουλεύεσθαι. Ὑμῶν γὰρ τὸ γένος καὶ ἡ χροιὰ por qué lo retraso? Siempre hay que deliberar
πάντων ἕν ἐστιν· οἱ ἡμέτεροι δὲ ἐκ πολλῶν τρόπων previamente. Pues la raza y la piel de los lobos es sólo
εἰσὶ καὶ τοῖς τόποις καυχῶνται. Ἀλλὰ καὶ ἡ χροιὰ una y la misma. Las nuestras son muy variadas y todos
πάντων οὐκ ἔστι μία καὶ ἴση, ἀλλ' οἱ μὲν μέλανες, οἱ se ufanan de ser de países distintos. Ni siquiera la piel
δὲ πυρροί, οἱ δὲ λευκοὶ καὶ τεφρώδεις. Καὶ πῶς ἂν de todos es única e igual, sino que unos son negros,
δυνηθείην εἰς πόλεμον ἄρχειν τῶν ἀσυμφώνων καὶ otros rojizos, otros blancos y cenicientos. Y ¿cómo
μὴ ὅμοια πάντα ἐχόντων;" podría mandar a la lucha a seres discordes y que no
Ὅτι ἐν μιᾷ βουλῇ καὶ γνώμῃ πάντων τῶν tienen todo igual?».
στρατευμάτων ὄντων κατὰ τῶν ἐναντίων νίκην Cuando los ejércitos están en una sola voluntad y
ποιοῦνται. criterio consiguen la victoria contra los enemigos.
[216] (Version A) Λύκοι καὶ κύνες πρὸς αὐτοὺς Los lobos y los perros reconciliados
καταλλαγέντες.
Οἱ λύκοι τοῖς κυσὶν εἶπον· "Διὰ τί ὅμοιοι ὄντες ἡμῖν Los lobos dijeron a los perros: «¿Por qué, siendo
ἐν πᾶσιν. Οὐχ ὁμοφρονεῖτε ἡμῖν ὡς ἀδελφοί; οὐδὲν iguales a nosotros en todo, no nos consideráis como
γὰρ ὑμῶν διαλλάττομεν, πλὴν τῇ γνώμῃ. Καὶ ἡμεῖς hermanos? Pues en nada nos diferenciamos de
μὲν ἐλευθερίᾳ συζῶμεν· ὑμεῖς δὲ τοῖς ἀνθρώποις vosotros, excepto en las inclinaciones. Y nosotros
Esopo Fábulas PÁGINA | 108
ὑποκύπτοντες καὶ δουλεύοντες πληγὰς παρ' αὐτῶν vivimos con libertad; vosotros, en cambio, sometidos a
ὑπομένετε, καὶ κλοιὰ περιτίθεσθε, καὶ φυλάττετε τὰ los hombres y sirviéndoles, soportáis sus golpes,
πρόβατα· ὅτε δὲ ἐσθίουσιν, μόνα τὰ ὀστᾶ ὑμῖν lleváis puesto un collar y guardáis sus rebaños; pero
ἐπιρρίπτουσιν. Ἀλλ' ἐὰν πείθησθε, πάντα τὰ ποίμνια cuando comen sólo os echan los huesos. Si nos hacéis
ἔκδοτε ἡμῖν καὶ ἕξομεν πάντα κοινὰ εἰς κόρον caso, dadnos todos los rebaños y tendremos todo
ἐσθίοντες." Ὑπήκουσαν οὖν πρὸς ταῦτα οἱ κύνες· οἱ común, comiendo hasta la saciedad». Pues bien, los
δὲ ἔνδον τοῦ σπηλαίου εἰσελθόντες πρότερον τοὺς perros consintieron en eso y los lobos entraron en los
κύνας διέφθειραν. corrales y mataron primero a los perros.
Ὅτι οἱ τὰς ἑαυτῶν πατρίδας προδιδόντες τοιούτους Los que traicionan a su patria reciben tales pagas.
μισθοὺς λαμβάνουσι.
[218] Λύκοι καὶ πρόβατα καὶ κριός. Los lobos, las ovejas y el carnero
Λύκοι πρέσβεις ἔστειλαν τοῖς προβάτοις εἰρήνην Unos lobos enviaron emisarios a las ovejas para
Esopo Fábulas PÁGINA | 109
ποιῆσαι μετ' αὐτῶν διηνεκῇ, εἰ τοὺς κύνας λάβωσι hacer una paz duradera con ellas, si cogían a los perros
καὶ διαφθείρωσι. Τὰ μωρὰ δὲ πρόβατα συνέθεντο y los mataban. Las ovejas, insensatas, aceptaron
τοῦτο ποιῆσαι. Ἀλλά τις γέρων κριὸς εἶπεν· "Πῶς hacerlo. Pero un anciano carnero dijo: «¿Cómo voy a
ὑμῖν πιστεύσω καὶ συνοικήσω, ὅπου, καὶ τῶν κυνῶν confiar y convivir con vosotras, cuando aun
φυλαττόντων με, ἀκινδύνως νέμεσθαι οὐ δυνατόν guardándome los perros, no me es posible pastar sin
μοι;" peligros?».
Ὅτι οὐ δεῖ τινα ἀσφαλείας τῆς ἑαυτοῦ γυμνωθῆναι, No debe uno despojarse de su propia seguridad
τοῖς ἀκαταλλάκτοις ἐχθροῖς δι' ὅρκων πεισθέντα. confiando por un juramento en sus enemigos
irreconciliables.
[219] Λύκος διὰ τὴν ἑαυτοῦ σκιὰν γαυρωθεὶς καὶ El lobo orgulloso de su sombra y el león
λέων.
Λύκος πλανώμενος ποτ' ἐν ἐρήμοις τόποις, κλίνοντος En cierta ocasión un lobo vagaba por lugares
ἤδη πρὸς δύσιν Ὑπερίονος, δολιχὴν ἑαυτοῦ τὴν desérticos y, declinando ya Hiperión hacia su ocaso, al
σκιὰν ἰδὼν ἔφη· "Λέοντ' ἐγὼ δέδοικα, τηλικοῦτος ver su propia sombra alargada, dijo: «¿Cómo temo yo
ὤν; πλέθρου τ' ἔχων τὸ μῆκος, οὐ θηρῶν ἁπλῶς al león cuando soy de tal tamaño?, ¿teniendo un pletro*
πάντων δυνάστης ἀθρόων γενήσομαι;" Λύκον δὲ de largo, no voy a ser sencillamente soberano de todas
γαυρωθέντα καρτερὸς λέων ἑλὼν κατήσθι'· ὁ δ' las fieras juntas?». Un león más fuerte atrapó al
ἐβόησε μετανοῶν· orgulloso lobo y se dispuso a devorarlo, mientras éste
"Οἴησις ἡμῖν πημάτων παραιτία." gritaba arrepentido: «La presunción es responsable de
nuestras desgracias».
*
El pletro es una medida de longitud griega equivalente a cien pies. Unos treinta metros.
Esopo Fábulas PÁGINA | 110
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει. justa con quienes tienen la voluntad de hacer daño.
[222] Λύκος καὶ ἀρνίον εἰς ἱερὸν καταφυγόν. El lobo y el corderillo que se refugió en un templo
Λύκος ἀρνίον ἐδίωκε· τὸ δὲ εἴς τι ἱερὸν κατέφυγε. Un lobo perseguía a un corderillo, y éste se refugió
Προσκαλουμένου δὲ αὐτὸ τοῦ λύκου καὶ λέγοντος en un templo. Al llamarle el lobo y decirle que el
ὅτι θυσιάσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς, εἰ καταλάβῃ, τῷ θεῷ, sacerdote lo iba a sacrificar en honor al dios, si lo
ἐκεῖνο ἔφη· "Ἀλλ' αἱρετώτερόν μοί ἐστι θεοῦ θυσίαν cogía, aquél dijo: «Para mí es preferible ser víctima de
γενέσθαι ἢ ὑπὸ σοῦ διαφθαρῆναι." un dios que morir a tus manos».
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷς ἐπίκειται τὸ ἀποθανεῖν La fábula muestra que para quienes el morir está
κρείττων ἐστὶν ὁ μετὰ δόξης θανατος. próximo es mejor la muerte con gloria.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι μεγίστη παρὰ τοῖς πονηροῖς La fábula muestra que la mayor recompensa por
εὐεργεσίας ἀμοιβὴ τὸ μὴ προσαδικεῖσθαι ὑπ' una buena acción a los malvados es que ellos no te
αὐτῶν. hagan daño.
Ὅι αὐτοὶ οἱ τοὺς νόμους δικαίως ὁρίζειν δοκοῦντες Los que parecen establecer las leyes justamente no
καὶ ἐν οἷς ὁρίζουσιν καὶ δικάζουσιν οὐκ ἐμμένουσιν. perseveran fieles en lo que establecen y determinan.
(Version B) Λύκος καὶ ὄνος.
Λύκος τῶν λοιπῶν λύκων ἐκστρατηγήσας πᾶσιν
ἔταξε νόμον αὐτοῖς προτείνας, ἵνα τις αὐτῶν
τιποτοῦν κυνηγήσας μέσον ἀγάγῃ καὶ μοιράσῃ τοῖς
πᾶσι. Ταῦτα οὖν αὐτοῦ ἀκηκοὼς ὁ ὄνος χαίτην
ἔσεισε καὶ γελῶν ταῦτα ἔφη· Καλῶς εἴρηκας, ὦ
πρώταρχε τῶν λύκων· ἀλλὰ πῶς σὺ χθὲς ἣν
ἐκράτησας ἄγραν κοίτῃ παρέθου εἰς τροφὴν σὴν
λαθραίως; Κόμισον ταύτην μερισθῆναι τοῖς πᾶσιν. Ὁ
δὲ θαμβηθεὶς κατέλυσε τοὺς νόμους.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ τοὺς νόμους ὁρίζειν δοκοῦντες
ἐν οἷς ἂν ὁρίζωσι καὶ δικάζωσιν οὐκ ἐμμένουσι.
(Version B) Μελισσουργός.
Εἰς μελιττουργεῖόν τις εἰσελθών, τοῦ κεκτημένου
ἀπόντος, τὸ κηρίον ἀφείλετο. Ὁ δὲ ἐπανελθών,
ἐπειδὴ τὰς κυψέλας εἶδεν ἐρήμους, εἱστήκει τὸ κατ'
αὐτὰς διερευνώμενος. Αἱ δὲ μέλισσαι ἀπὸ τῆς νομῆς
ἐπανήκουσαι, ὡς κατέλαβον αὐτόν, τοῖς κέντροις
ἔπαιον καὶ τὰ χείριστα διετίθουν. Ὁ δὲ πρὸς αὐτάς·
Κάκιστα ζῷα, τὸν μὲν κλέψαντα ὑμῶν τὰ κηρία
ἀθῷον ἀφήκατε, ἐμὲ δὲ τὸν ἐπιμελούμενον ὑμῶν
πλήττετε.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὕτω τῶν ἀνθρώπων τινὲς δι'
ἄγνοιαν τοὺς ἐχθροὺς μὴ φυλαττόμενοι, τοὺς
φίλους ὡς ἐπιβούλους ἀπωθοῦνται.
(Version B) Μυῖα.
Μῦς εἰς χύτραν ζέουσαν κρεῶν τε πλήρη ἐνέπεσε καὶ
ἔμελλε συμπνιγῆναι. Ἀποθνῄσκων δ' ἔφησε τοιοῦτον
λόγον· Ἐσθιόντι, πίνοντι καί λελουμένῳ οὐμέλει μοι
θάνατος, νὴ τοὺς θεούς μου. Φέρουσί τινες τὸν
θάνατον ῥᾳδίως, ὅταν ἐπέλθῃ ἀβασανίστως τούτοις.
ἀγανακτήσας κατὰ τῆς πλεονεξίας αὐτοῦ en ese animal que se llama hormiga. Pero, aunque
μετεμόρφωσεν αὐτὸν εἰς τοῦτο τὸ ζῷον ὃς μύρμηξ cambió la forma, no modificó sus inclinaciones; pues
καλεῖται. Ὁ δὲ καὶ τὴν μορφὴν ἀλλάξας τὴν διάθεσιν hasta ahora, yendo de un lado a otro por los campos,
οὐ μετεβάλετο· μέχρι γὰρ νῦν κατὰ τὰς ἀρούρας recoge el trigo y la cebada de otros y los atesora para sí
περιιὼν τοὺς ἄλλων πυροὺς καὶ κριθὰς συλλέγει καὶ misma.
ἑαυτῷ ἀποθησαυρίζει. La fábula muestra que los malvados por naturaleza,
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἱ φύσει πονηροί, κἂν τὰ μάλιστα aunque se los castigue sobremanera no cambian su
κολάζωνται, τὸν τρόπον οὐ μετατίθενται. modo de ser.
(Version B) Μύρμηξ.
Μύρμηξ ὁ νῦν τὸ παλαιὸν ἄνθρωπος ἦν· καὶ τῇ
γεωργίᾳ διηνεκῶς προσέχων, οὐ τοῖς ἰδίοις ἠρκεῖτο
πόνοις, ἀλλὰ καὶ τοὺς τῶν γειτόνων καρποὺς
ὑφῃρεῖτο. Ὁ δὲ Ζεὺς ἀγανακτήσας ἐπὶ τῇ τούτου
πλεονεξίᾳ, μετεμόρφωσεν αὐτὸν εἰς τοῦτο τὸ ζῷον ὃ
μύρμηξ καλεῖται. Ὁ δὲ τὴν μορφὴν ἀλλάξας τὴν
διάθεσιν οὐ μετέβαλε· μέχρι γὰρ τοῦ νῦν τὰς
ἀρούρας περιιὼν τοὺς τῶν ἑτέρων πόνους συλλέγει
καὶ ἑαυτῷ ἀποθησαυρίζει.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ φύσει πονηροί, κἂν τὰ μάλιστα
τὸ εἶδος μεταβληθῶσι, τὸν τρόπον οὐ
μεταβάλλονται.
[243] (Version A) Μῦς ἀρουραῖος καὶ μῦς ἀστικός. El ratón de campo y el de ciudad
Μῦς ἀρουραῖος τὸν ἐν οἴκῳ ἐφίλει. Ὁ δὲ τοῦ οἴκου Un ratón de campo era amigo de otro que vivía en
κληθεὶς ὑπὸ τοῦ φίλου ἦλθεν εὐθέως δειπνήσων εἰς una casa. El de la casa, invitado por su amigo, fue
ἀρούρας. Ὁ δὲ ἐσθίων κριθὰς καὶ σῖτον ἔφη· primero a cenar al campo. Después de haber comido
Γίνωσκε, φίλε, μυρμήκων ζῇς τὸν βίον· ἐπείπερ δ' cebada y trigo, dijo: «Reconócelo, amigo, llevas la
ἐμοὶ ἀγαθῶν ἐστι πλῆθος, ἐμοὶ σύνελθε καὶ vida de las hormigas, pero, ya que yo tengo multitud
ἀπολαύσεις πάντων. Καὶ παραχρῆμα ἀπῄεσαν οἱ de bienes, ven conmigo y disfrutarás de todo». Y, al
δύο. Καὶ ὃς ὑπεδείκνυ ὄσπρια καὶ σῖτον, φοίνικας instante, los dos se fueron. Y el de la casa le mostró
ἅμα, τυρόν, μέλι ὁπώρας. Ὁ δ' αὖ θαυμάζων αὐτὸν legumbres y trigo, y además dátiles, queso, miel,
ηὐλόγει σφόδρα καὶ τὴν ἑαυτοῦ κατεμέμφετο τύχην. frutos. Aquél a su vez, admirándole, lo elogiaba
Βουλομένων δὲ ἀπάρξασθαι ἐσθίειν, ᾔνοιξεν εὐθὺς vehementemente y maldecía su propia suerte. Cuando
ἄνθρωπός τις τὴν θύραν. Φοβηθέντες δὲ οἱ δειλαῖοι se disponían a empezar a comer, de repente un hombre
τὸν κτύπον εἰσεπήδησαν οἱ μῦς εἰς τὰς ῥαγάδας. Ὡς abrió la puerta. Atemorizados por el ruido, los ratones
δὲ ἤθελον πάλιν ἰσχάδας ἆραι, ἧκεν ἕτερος τοῦ se lanzaron a los agujeros. Cuando quisieron de nuevo
λαβεῖν τι τῶν ἔνδον. Οἱ δὲ καὶ πάλιν θεασάμενοι coger unos higos secos, llegó otro hombre para retirar
τοῦτον εἰσεπήδησαν κρυβέντες ἐπὶ τρώγλης. Ὁ δ' algo de lo que había dentro. Al verlo los ratones, de
ἀρουραῖος ὀλιγωρῶν τῇ πείνῃ ἀνεστέναξε καὶ πρὸς nuevo se precipitaron a ocultarse en un escondrijo. El
τὸν ἄλλον ἔφη· Χαῖρε σύ, φίλε, κατεσθίων εἰς κόρον ratón de campo, sobreponiéndose al hambre, suspiró y
dijo al otro: «Disfruta tú, amigo, con tu comida hasta
Esopo Fábulas PÁGINA | 119
ἐπαπολαύων αὐτὰ μετ' εὐφροσύνης καὶ τοῦ que te hartes, gozándolo con placer y peligro y mucho
κινδύνου καὶ τοῦ πολλοῦ τοῦ φόβου· ἐγὼ δ' ὁ τάλας miedo; yo, desdichado, viviré despreocupadamente sin
κριθὴν καὶ σῖτον τρώγων ζήσω ἀφόβως μηδένα temer a nadie, comiendo cebada y trigo».
ὑποπτεύων. La fábula muestra que pasar la vida con sencillez y
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τὸ λιτῶς διάγειν καὶ ζῆν ἀταράχως vivir con tranquilidad está por encima de una vida
ὑπὲρ τὸ τρυφᾶν ἐν φόβῳ μετ' ὀδύνης. regalada con miedo y con dolor.
αἰσθόμενος αὐτῶν τὴν κακοτεχνίαν, εἶπεν· Ἀλλὰ κἂν había cogido. Y el carnicero, dándose cuenta de su
ἐμὲ λάθητε ἐπιορκοῦντες, θεοὺς μέντοι γε οὐ argucia, dijo: «Aunque me lo ocultéis a mí jurando en
λήσετε. falso, a los dioses no os ocultaréis».
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ αὐτή ἐστιν ἡ ἀσέβεια τῆς La fábula muestra que la impiedad del juramento en
ἐπιορκίας, κἂν αὐτήν τις κατασοφίζηται. falso es la misma, aunque se disfrace con falsos argu-
mentos.
(Version B) Νεανίσκοι καὶ μάγειρος.
Δύο νεανίσκοι μαγείρῳ παρεκάθηντο. Καὶ δὴ τοῦ
μαγείρου περί τι τῶν οἰκείων ἔργων ἀσχολουμένου,
ἅτερος τούτων, μέρος τι τῶν κρεῶν ὑφελόμενος, εἰς
τὸν θἀτέρου καθῆκε κόλπον. Ἐπιστραφέντος δὲ τοῦ
μαγείρου καὶ τὸ κρέας ἐπιζητοῦντος, ὁ μὲν εἰληφὼς
ὤμνυε μὴ ἔχειν, ὁ δὲ ἔχων μὴ εἰληφέναι. Ὁ δὲ
μάγειρος, αἰσθόμενος τὴν κακουργίαν αὐτῶν, εἶπεν·
Ἀλλὰ κἂν ἐμὲ λάθητε, τόν γ' ἐπιορκούμενον θεὸν
οὔκουν λήσετε.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι, κἂν ἀνθρώπους ἐπιορκοῦντες
λάθωμεν, ἀλλὰ τόν γε θεὸν οὐ λήσομεν.
ἐπειδὴ εἶδε τὴν χελιδόνα νεκρὰν ἐρριγωμένην, ἔφη paseaba, vio a la golondrina muerta de frío, le dijo:
πρὸς αὐτήν· Ὦ αὕτη, σὺ κἀμὲ καὶ σὲ ἀπώλεσας. «Me has perdido a mí y también a ti».
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πάντα τὰ παρὰ καιρὸν δρώμενα La fábula muestra que todo lo que se hace
ἐπισφαλῆ τυγχάνουσιν. inoportunamente resulta arriesgado.
(Version B) Νέος ἄσωτος καὶ χελιδών.
Νέος ἄσωτος καταφαγὼν τὰ πατρῷα, ἱματίου μόνου
καταλειφθέντος αὐτῷ, εἶδε χελιδόνα παρὰ καιρὸν
ἐλθοῦσαν καὶ θέρος εἶναι νομίσας, μηκέτι δεόμενος
τοῦ ἱματίου, τοῦτο φέρων ἐπώλησε. Μετὰ μικρὸν δὲ
χειμῶνος καὶ ψύχους σφοδροῦ γενομένου, ἐπειδὴ
εἶδε τὴν χελιδόνα φερομένην ὑπὸ τῶν ὑδάτων
νεκράν, ἔφη· Ὦ αὕτη, σὺ κἀμὲ καὶ σεαυτὴν
ἀπώλεσας.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ παρὰ καιρὸν πραττόμενον
ἐπικίνδυνόν ἐστι.
[250] (Version A) Νυκτερὶς καὶ βάτος καὶ αἴθυια. El murciélago, la zarza y la gaviota
Νυκτερὶς καὶ βάτος καὶ αἴθυια ἑταιρείαν Un murciélago, una zarza y una gaviota, hicieron
ποιησάμεναι, ἐμπορικὸν διέγνωσαν βίον ζῆν. Ἡ μὲν una sociedad y decidieron dedicarse al comercio. Así
οὖν νυκτερὶς ἀργύριον δανεισαμένη καθῆκεν εἰς τὸ pues, el murciélago tomó dinero a préstamo y lo
Esopo Fábulas PÁGINA | 123
μέσον ἡ δὲ βάτος ἐσθῆτα μετ' ἑαυτῆς ἔλαβεν, ἡ δὲ depositó en el fondo común; la zarza puso sus ropas y,
αἴθυια τρίτη χαλκόν· καὶ ἀπέπλευσαν. Χειμῶνος δὲ en tercer lugar, la gaviota cierta cantidad de bronce. Y
σφοδροῦ γενομένου καὶ τῆς νεὼς περιτραπείσης, embarcaron. Pero, cuando se desencadenó una violenta
πάντα ἀπολέσασαι αὐταὶ ἐπὶ τὴν γῆν διεσώθησαν. tempestad y la nave zozobró, ellos llegaron salvos a
Ἐξ ἐκείνου τοίνυν ἡ μὲν αἴθυια τοῖς αἰγιαλοῖς ἀεὶ tierra, aunque lo perdieron todo. Por eso, desde
παρεδρεύει, μή που τὸν χαλκὸν ἐκβάλλῃ ἡ θάλαττα· entonces la gaviota siempre está al acecho en las
ἡ δὲ νυκτερὶς τοὺς δανειστὰς φοβουμένη, τῆς μὲν costas, no sea que el mar arroje el bronce; el mur-
ἡμέρας οὐ φαίνεται, νύκτωρ δ' ἐπὶ νομὴν ἔξεισιν· ἡ ciélago, por temor a los prestamistas, no aparece de día
δὲ βάτος τῆς τῶν παριόντων ἐσθῆτος y sale a comer por la noche; y la zarza se agarra a las
ἐπιλαμβάνεται, εἴ που τὴν οἰκείαν ἐπιγνοίη ζητοῦσα. vestiduras de los que se le acercan, por si logra
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι περὶ ἃ σπουδάζομεν, τούτοις ἐς reconocer las suyas.
ὕστερον περιπίπτομεν. La fábula muestra que hasta el final nos preocupa
aquello por lo que nos interesamos.
(Version B) Νυκτερὶς καὶ βάτος καὶ αἴθυια.
Νυκτερὶς καὶ βάτος καὶ αἴθυια κοινωνίαν πρὸς
ἀλλήλας σπεισάμεναι ἐμπορεύεσθαι διέγνωσαν. Καὶ
δὴ ἡ μὲν νυκτερὶς ἀργύριον δανεισαμένη εἰς μέσον
κατέθηκεν, ἡ δὲ βάτος ἐσθῆτα ἐνεβάλετο, ἡ δὲ
αἴθυια χαλκὸν πριαμένη καὶ τοῦτον ἐνθεμένη ἔπλει.
Χειμῶνος δὲ σφοδροῦ γενομένου καὶ τῆς νηὸς
περιτραπείσης, πάντα ἀπολέσασαι αὐταὶ ἐπὶ τὴν γῆν
διεσώθησαν. Καὶ ἡ μὲν αἴθυια ἀπ' ἐκείνου τὸν
χαλκὸν ζητοῦσα κατὰ τοῦ βυθοῦ δύνει, οἰομένη τὸν
χαλκὸν εὑρήσειν· ἡ δὲ νυκτερὶς τοὺς δανειστὰς
φοβουμένη ἡμέρας μὲν οὐ φαίνεται, νυκτὸς δὲ ἐπὶ
νομὴν ἔξεισιν· ἡ δὲ βάτος τὰς ἔσθητας ἐπιζητοῦσα
τῶν παριόντων ἐπιλαμβάνεται τῶν ἱματίων
προσδοκῶσα τῶν ἰδίων τι ἐπιγνώσεσθαι.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι περὶ ταῦτα μᾶλλον σπουδάζομεν
περὶ ἃ ἂν πρότερον πταίσωμεν.
αἰτίαν μαθὼν τοῦ θρήνου, καταβὰς ὁμοίως χρυσῆν perdido. Él dijo con agrado: «Sí, sin duda, ésta es». Y
ἀξίνην ἐξήνεγκε καὶ ἤρετο εἰ ταύτην ἀπέβαλε. Τοῦ el dios, aborreciendo tal desvergüenza, no sólo se
δὲ σὺν ἡδονῇ· Ναὶ ἀληθῶς ἥδ' ἐστί φήσαντος, quedó con aquélla, sino que tampoco le devolvió la
μισήσας ὁ θεὸς τὴν τοσαύτην ἀναίδειαν, οὐ μόνον suya.
ἐκείνην κατέσχεν, ἀλλ' ουδὲ τὴν οἰκείαν ἀπέδωκεν. La fábula muestra que la divinidad se opone a los
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι, ὅσον τοῖς δικαίοις τὸ θεῖον injustos tanto como ayuda a los justos.
συναίρεται, τοσοῦτον τοῖς ἀδίκοις ἐναντιοῦται.
ἕτερος ὑποτυχὼν εἶπε· "Καὶ πῶς οὗτος ἡμῖν δύναται «Y cómo nos puede predecir el porvenir éste que ni
τὰ μέλλοντα μαντεύεσθαι, ὃς οὐδὲ τὴν ἰδίαν previó su propia mutilación para evitarla?».
πήρωσιν προεῖδεν, ἵνα φυλάξηται;" Así también, los hombres que se despreocupan de
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ ἐν τοῖς ἰδίοις ἄβουλοι sus propios asuntos también están desacreditados para
καὶ εἰς τὰς τῶν πέλας συμβουλίας ἀδόκιμοί εἰσιν. dar consejos al prójimo.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοιοῦτος εἶναί τις ὑπολαμβάνεται que los amigos con los que se siente a gusto.
ὁποίοις ἂν ἥδηται τοῖς ἑταίροις.
[264] Ὄνος ἄγριος καὶ ὄνος ἥμερος. El asno salvaje y el burro doméstico
Ὄνος ἄγριος ὄνον ἥμερον θεασάμενος ἔν τινι Un asno salvaje, al ver un burro doméstico en un
εὐηλίῳ τόπῳ προσελθὼν ἐμακάριζεν αὐτὸν ἐπὶ τῇ lugar soleado, se le acercó y le felicitaba por el vigor
εὐεξίᾳ τοῦ σώματος καὶ τῇ τῆς τροφῆς ἀπολαύσει. de su cuerpo y por el buen provecho de su comida.
Ὕστερον δὲ ἰδὼν αὐτὸν ἀχθοφοροῦντα καὶ τὸν Pero, más tarde, al verlo cargado y al arriero que iba
ὀνηλάτην ὀπίσω ἑπόμενον καὶ ῥοπάλῳ παίοντα detrás pegándole con un palo, dijo: «No te considero
εἶπεν· Ἀλλ' ἔγωγε οὐκέτι σε εὐδαιμονίζω· ὁρῶ γὰρ feliz, pues veo que tienes abundancia, no sin grandes
ὅτι οὐκ ἄνευ κακῶν μεγάλων τὴν ἀφθονίαν ἔχεις. males».
Οὕτως οὐκ ἔστι ζηλωτὰ τὰ μετὰ κινδύνων καὶ Así, no son envidiables las ganancias que se logran
ταλαιπωριῶν περιγινόμενα κέρδη. con peligros y desgracias.
[266] Ὄνος βαστάζων ἄγαλμα. El burro que cargaba con una imagen
Ὄνῳ τις ἐπιθεὶς ξόανον ἦγε· πολλοὶ δὲ προσεκύνουν Un hombre que había cargado a un burro con una
τῶν συναντώντων. Ὁ δὲ ὄνος τυφωθείς, νομίζων imagen lo llevaba a la ciudad. La gente con que se
αὐτὸν προσκυνεῖν τοὺς ἀγροίκους, σκιρτῶν ἤμελλε encontraba se arrodillaba a adorar la imagen y el burro
τὸν θεὸν ῥίψειν. Ἀλλὰ τοῦτον ξύλοις παίων ὁ interpretó que lo adoraban a él, por lo que rebuznaba
δεσπότης εἶπεν· Ὄνος εἶ θεὸν φέρων, ἀλλ' οὐ θεοῖς orgulloso y ya no quería seguir adelante. Y el arriero,
ὑπάρχεις ὁμότιμος. dándose cuenta de lo que ocurría, mientras le pegaba
{Ὅτι} κτηνώδεις ἄνδρας, τοὺς τυφωμένους ἐπ' con la vara, le dijo: «¡Qué mala cabeza, sólo faltaba
ἀλλοτρίαις δόξαις ὁ μῦθος ἐλέγχει. que los hombres se arrodillasen a adorar a un burro!».
La fábula muestra que los que se ufanan con los
bienes ajenos se exponen a la risa de los que los
conocen.
[267] Ὄνος ἐνδυσάμενος λεοντῆν καὶ ἀλώπηξ. El burro revestido con piel de león y la zorra
Ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δορὰν περιῄει ἐκφοβῶν Un burro revestido con la piel de un león iba de un
τὰ ἄλογα ζῷα. Καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα lado a otro asustando a los animales. Y en esto que, al
ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι. Ἡ δὲ (ἐτύγχανε ver a una zorra, intentó también atemorizarla. Ésta —
γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα) ἔφη πρὸς pues casualmente le había oído antes rebuznar— dijo
τὸν ὄνον· Ἀλλ' εὖ ἴσθι ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ al burro: «Sabe bien que también yo me habría
asustado de ti, si no te hubiera oído ahuecarte».
Esopo Fábulas PÁGINA | 130
μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα. Así, algunos ignorantes que parecen ser alguien por
Οὕτως ἔνιοι τῶν ἀπαιδεύτων τοῖς ἔξωθεν τύφοις los humos que se dan se ponen en evidencia por su
δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας prurito de hablar.
ἐλέγχονται.
[268] (Version A) Ὄνος ἵππον μακαρίζων. El burro que consideraba dichoso al caballo
Ὄνος ἵππον ἐμακάριζεν, ὡς ἀφθόνως τρεφόμενον Un burro consideraba dichoso a un caballo porque
καὶ ἐπιμελῶς, αὐτὸς μηδ' ἀχύρων ἅλις ἔχων, καὶ era alimentado generosa y cuidadosamente, en tanto
ταῦτα πλεῖστα ταλαιπωρῶν. Ἐπεὶ δὲ καιρὸς ἐπέστη que él mismo no tenía siquiera paja suficiente, y era
πολέμου, καὶ ὁ στρατιώτης ἔνοπλος ἀνέβη τὸν muy desgraciado. Al estallar la guerra, el soldado
ἵππον, πανταχόσε τοῦτον ἐλαύνων, καὶ δὴ καὶ μέσον armado montó al caballo, llevándolo a todas partes, e
τῶν πολεμίων εἰσήλασε, καὶ ὁ ἵππος πληγεὶς ἔκειτο. incluso lo condujo por entre las filas enemigas. Y el
Ταῦτα ἑωρακὼς ὁ ὄνος τὸν ἵππον μεταβαλλόμενος caballo resultó herido. El burro, al verlo, cambiando de
ἐταλάνιζεν. opinión compadeció al caballo.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τοὺς ἄρχοντας καὶ La fábula muestra que no se debe envidiar a los que
πλουσίους ζηλοῦν, ἀλλὰ τὸν κατ' ἐκείνων φθόνον mandan y a los ricos, sino amar la pobreza,
καὶ τὸν κίνδυνον ἀναλογιζομένους τὴν πενίαν considerando qué se envidia en aquéllos y sus riesgos.
ἀγαπᾶν.
[269] (Version A) Ὄνος καὶ ἀλεκτρυὼν καὶ λέων. El burro, el gallo y el león
Ὄνῳ ποτὲ ἀλεκτρυὼν συνεβόσκετο. Λέοντος δ' En cierta ocasión un gallo comía juntamente con un
ἐπελθόντος τῷ ὄνῳ, ὁ ἀλεκτρυὼν ἐφώνησε· καὶ ὁ burro. Al acercarse un león al burro, el gallo gritó; y el
μὲν λέων --φασὶ γὰρ τοῦτον τὴν τοῦ ἀλεκτρυόνος león —pues dicen que éste teme la voz del gallo— se
φωνὴν φοβεῖσθαι-- ἔφυγεν. Ὁ δ' ὄνος, νομίσας δι' puso a huir. El burro, creyendo que huía por él, echó a
αὑτὸν πεφευγέναι, ἐπέδραμεν εὐθὺς τῷ λέοντι. Ὡς correr en pos del león. Lo persiguió un buen trecho
δὲ πόρρω τοῦτον ἐδίωξεν, ἔνθα μηκέτι ἡ τοῦ hasta donde ya no llegaba la voz del gallo, y el león se
ἀλεκτρυόνος ἐφικνεῖτο φωνή, στραφεὶς ὁ λέων volvió y lo devoró. Éste, mientras moría, gritó:
τοῦτον κατεθοινήσατο. Ὁ δὲ θνῄσκων ἐβόα· Ἄθλιος «¡Desdichado de mí e insensato!, pues no siendo de
ἐγὼ καὶ ἀνόητος· πολεμιστῶν γὰρ μὴ ὢν γονέων, padres luchadores ¿qué me impulsó a luchar?».
τίνος χάριν εἰς πόλεμον ἐξωρμήθην; La fábula muestra que muchos hombres a propósito
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων se enfrentan a los enemigos cuando están en
ταπεινουμένοις ἐπίτηδες τοῖς ἐχθροῖς ἐπιτίθενται, condiciones de inferioridad y así mueren a manos de
καὶ οὕτως ὑπ' ἐκείνων ἀπόλλυνται. aquéllos.
Esopo Fábulas PÁGINA | 131
[272] Ὄνος καὶ ἡμίονος ἐξ ἴσου ἐμπεφορτισμένοι. El burro y la mula cargados por igual
Ὄνος καὶ ἡμίονος ἐν ταὐτῷ ἐβάδιζον. Καὶ δὴ ὁ ὄνος Un burro y una mula caminaban juntos. Y en esto
ὁρῶν τὸν τοὺς ἀμφοῖν γόμους ἴσους ὄντας que el burro, viendo que ambos tenían cargas iguales,
ἠγανάκτει καὶ ἐσχετλίαζεν, εἴγε διπλασίονος τροφῆς se molestaba y se quejaba de que la mula, a la que se
ἠξιωμένη ἡ ἡμίονος οὐδὲν περιττότερον βαστάζει. consideraba merecedora de doble cantidad de comida,
Μικρὸν δὲ αὐτῶν τῆς ὁδοῦ προϊόντων, ὁ ὀνηλάτης no llevara una carga mayor. Pero, cuando habían
ὁρῶν ὄνον ἀντέχειν μὴ δυνάμενον, ἀφελόμενος avanzado un poco en su camino, el arriero, al ver que
αὐτοῦ τὸ φορτίον τῇ ἡμιόνῳ ἐπέθηκεν. Ἔτι δὲ αὐτῶν el burro no podía aguantar, le quitó parte de la carga y
la colocó sobre la mula. Un poco más adelante, viendo
Esopo Fábulas PÁGINA | 132
πόρρω προβαινόντων, ὁρῶν ἔτι μᾶλλον el arriero que el burro estaba aún más cansado, de
ἀποκάμνοντα, πάλιν ἀπὸ τοῦ γόμου μετετίθει, μέχρι nuevo le cambió parte de su carga, hasta que
τὰ πάντα λαβὼν καὶ ἀφελόμενος ἀπ' αὐτοῦ τῇ quitándosela toda se la puso encima a la mula. Y
ἡμιόνῳ ἐπέθηκε. Καὶ τότε ἐκείνη ἀποβλέψασα εἰς entonces ésta miró al burro y le dijo: «¡Eh tú!, ¿acaso
τὸν ὄνον εἶπεν· Ὦ οὗτος, ἆρά σοι οὐ δοκῶ δικαίως no te parece que con razón merezco el doble de
τῆς διπλῆς τροφῆς ἀξιωθῆναι; comida?».
Así pues, también conviene que nosotros
Ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς προσήκει μὴ ἀπὸ τῆς ἀρχῆς, ἀλλ' juzguemos la disposición de cada uno no desde el
ἀπὸ τοῦ τέλους τὴν ἑκάστου δοκιμάζειν διάθεσιν. principio, sino desde el final.
Ὄνος ἡλκωμένος τὸν νῶτον ἔν τινι λειμῶνι ἐνέμετο. Un burro que tenía una herida en el lomo pacía en
Κόρακος δὲ ἐπικαθίσαντος αὐτῷ καὶ τὸ ἕλκος un prado. Al posarse sobre él un cuervo le golpeó la
κρούοντος, ὁ ὄνος ἀλγῶν ὠγκᾶτό τε καὶ ἐσκίρτα. Τοῦ herida, entonces el burro al sentir dolor se encogió y
δὲ ὀνηλάτου πόρρωθεν ἑστῶτος καὶ γελῶντος, dio un brinco. El arriero que estaba alejado, sonrió; y
λύκος παριὼν ἐθεάσατο καὶ πρὸς ἑαυτὸν ἔφη· un lobo que pasaba cerca lo vio y se dijo así mismo:
Ἄθλιοι ἡμεῖς, οἵ, κἂν αὐτὸ μόνον ὀφθῶμεν, «¡Desdichados de nosotros, que nos persiguen con sólo
διωκόμεθα, τούτους δὲ καὶ προσιόντας vernos y, en cambio, cuando ésos se acercan, se ríen!».
προσγελῶσιν.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἱ κακοῦργοι τῶν ἀνθρώπων {καὶ La fábula muestra que los hombres que obran mal
ἐξ αὐτῶν τῶν προσώπων} καὶ ἐξ ἀπροόπτου δῆλοί se ponen en evidencia por su propio aspecto y a
εἰσιν. primera vista.
[276] Ὄνος καὶ κύων συνοδοιποροῦντες. El burro y el perro que caminaban juntos
Ὄνος καὶ κύων ἐν ταὐτῷ ὡδοιπόρουν. Εὑρόντες δὲ Un burro y un perro caminaban juntos. Encontraron
ἐπὶ γῆς ἐσφραγισμένον γραμμάτιον, ὁ ὄνος λαβὼν en el suelo una carta sellada, el burro la recogió y, roto
καὶ ἀναρρήξας τὴν σφραγῖδα καὶ ἀναπτύξας, διεξῄει el sello y desenrollada, la leyó de modo que el perro
εἰς ἐπήκοον τοῦ κυνός. Περὶ βοσκημάτων δὲ pudiera oírle. La carta hablaba casualmente de
ἐτύγχανε τὰ γράμματα χόρτου τε, φημί, καὶ κριθῆς alimentos, es decir, de heno, cebada y paja. Así pues,
καὶ ἀχύρου. Ἀηδῶς οὖν ὁ κύων, τοῦ ὄνου ταῦτα el perro se encontraba a disgusto mientras el burro leía
διεξιόντος, διέκειτο· ἔνθεν δὴ καὶ ἔφησε τῷ ὄνῳ· eso; y de aquí que le dijera al burro: «Lee un poco más
Ὑπόβαθι, φιλτατε, μικρόν, μή τι καὶ περὶ κρεῶν καὶ abajo, queridísimo, a ver si encuentras, en otro párrafo,
ὀστέων εὕρῃς διαλαμβάνων. Ὁ δὲ ὄνος ἅπαν τὸ algo sobre carnes y huesos». El burro leyó la carta
γραμμάτιον διεξελθὼν καὶ μηδὲν εὑρηκὼς ὧν ὁ entera y no encontró nada de lo que el perro buscaba, y
κύων ἐζήτει, ἀντέφησεν αὖθις ὁ κύων· Βάλε κατὰ de nuevo el perro volvió a decir: «Tírala al suelo
γῆς, ὡς ἀδόκιμον πάντη, φίλε, τυγχάνον. porque, amigo, no resulta nada interesante».
Esopo Fábulas PÁGINA | 134
[279] Ὄνος νομιζόμενος λέων εἶναι. El burro que se pensaba que era un león
Ὄνος ἐπεθύμει λέων εἶναι δοκεῖν. Καὶ μεταθεῖναι Un burro que se había puesto una piel de león era
τὴν φύσιν οὐκ ἔχων ἐπὶ τοῦ σχήματος ἀνεπλήρου considerado león por todos y causaba el pánico de
τὸν πόθον, καὶ λεοντῆν περικείμενος, οἷα λέων τοὺς hombres y rebaños. Pero como al soplar el viento la
τῶν γεωργῶν ἐλυμαίνετο πόνους. Καὶ πνεύσας piel se le quitó y el burro quedó desnudo, entonces
βιαιότερος ἄνεμος γυμνοῖ μὲν αὐτὸν τοῦ todos se lanzaron contra él y lo golpearon con palos y
προκαλύμματος, φανέντα δὲ ὄνον ῥοπάλοις estacas.
ἀνῄρουν ὧν τοὺς πόνους κατήσθιεν. Κόσμος Siendo pobre y un cualquiera, no imites a los más
ἐπείσακτος τοῖς χρωμένοις γίνεται κίνδυνος. ricos, no seas entonces objeto de burlas y corras
peligro. Pues lo extraño no es apropiado.
[280] (Version A) Ὄνος παλιούρους ἐσθίων καὶ El burro que comía cambrones y la zorra
ἀλώπηξ.
Ὄνος παλιούρων ἤσθιεν ὀξείην χαίτην. Τὸν δ' εἶδεν Un burro comía la aguda cabellera de unos
ἀλώπηξ, κερτομοῦσα δ' εἰρήκει· Πῶς οὕτως ἁπαλῇ cambrones.
καὶ ἀνειμένῃ γλώσσῃ σκληρὸν μαλάσσεις Una zorra lo vio y, burlándose, dijo: «¿Cómo con
προσφάγημα καὶ τρώγεις; una lengua tan delicada y suave ablandas y comes una
Ὁ μῦθος πρὸς τοὺς σκληροὺς καὶ ἐπικινδύνους comida dura?».
προφέροντας διὰ γλώσσης λόγους. La fábula es para los que profieren con su lengua
palabras duras y peligrosas.
(Version B) Ὄνος παλιούρους ἐσθίων καὶ ἀλώπηξ.
Ὄνος ἀκανθώδεις παλιούρους ἔσθιε. Τοῦτον δὲ
ἰδοῦσα ἀλώπηξ εἶπεν· Πῶς οὕτω τῇ ἁπαλῇ γλώσσῃ
τὸ σκληρὸν καὶ ἀκανθῶδες προσφάγιον ἐσθίεις;
Ὅτι οὐ δεῖ φλυάρων ἀνδρῶν κατηγορίας ἀκούειν· εἰς
κίνδυνον γὰρ ἄγουσι τὸν ἀκούοντα.
[281] Ὄνος πατήσας σκόλοπα καὶ λύκος. El burro que fingía estar cojo y el lobo
Esopo Fábulas PÁGINA | 135
Ὄνος πατήσας σκόλοπα χωλὸς εἱστήκει. Λύκον δὲ Un burro que pastaba en un prado, cuando vio que
ἰδὼν καὶ φοβηθεὶς εἶπεν· Ὦ λύκε, ἀποθνῄσκω ἐκ un lobo se precipitaba contra él, fingió estar cojo.
πόνου· καλὸν δέ μοί ἐστι σοῦ δεῖπνον γενέσθαι ἢ Acercándosele el lobo le preguntó por qué cojeaba; él
γυπῶν καὶ κοράκων. Χάριν δὲ μίαν αἰτῶ σε, ἐξελεῖν le dijo que al atravesar un seto había pisado una
τοῦ ποδός μου πρῶτον τὸν σκόλοπα, ὅπως μὴ μετὰ espina, y le pidió que primero le quitase la espina y
πόνου θνήξωμαι. Ὁ δὲ λύκος ἄκροις ὀδοῦσι τὸν luego lo devorase, para que no se le clavase al comer.
σκόλοπα δακὼν ἐξεῖλεν. Ὁ δὲ λυθεὶς τοῦ πόνου, τὸν Cuando el lobo le hizo caso y le levantó la pata,
λύκον ἔτι χάσκοντα λακτίσας φεύγει, ῥῖνα καὶ prestando toda su atención al casco, el burro de una
μέτωπον καὶ ὀδόντας συγκλάσας. Ὁ δὲ λύκος ἔφη· coz a la boca le saltó los dientes. Y el lobo, maltrecho,
Οἴμοι, δίκαια πάσχω, ὅτι μάγειρος εἶναι μαθὼν dijo: «Es justo lo que me pasa, pues ¿por qué, si mi
πρῶτον, νῦν ἱπποίατρος ἐγενόμην. padre me enseñó el oficio de carnicero, yo mismo he
cogido el de médico?».
Ὅτι τινὲς διπλοῖς κινδύνοις περιπεσόντες καὶ τοῖς Así también, los hombres que se dedican a cosas
ἐχθροῖς ὠφελεῖν πειρωμένοις δολίως ἀνταμοιβὴν que en nada les convienen es natural que resulten
κακὴν παρέσχον. desdichados.
[282] Ὀρνιθοθήρας καὶ ἄγριαι καὶ ἥμεραι El pajarero y las palomas silvestres y domésticas
περιστεραί.
Ὀρνιθοθήρας πετάσας τὰ λῖνα ἐκ τῶν ἡμέρων Un pajarero extendió sus redes y en ellas ató unas
περιστερῶν προσέδησεν· εἶτα ἀποστὰς αὐτὸς palomas domésticas, Luego se apostó lejos y esperó
πόρρωθεν ἀπεκαραδόκει τὸ μέλλον. Ἀγρίων δὲ con impaciencia el resultado. Cuando se les acercaron
ταύταις προσελθουσῶν καὶ τοῖς βρόχοις unas silvestres y se enredaron en las redes, el pajarero
ἐμπλακεισῶν, προσδραμὼν συλλαμβάνειν αὐτὰς echó a correr e intentó cogerlas. Como éstas culparan a
ἐπειρᾶτο. Τῶν δὲ αἰτιωμένων τὰς ἡμέρους, εἴγε las domésticas de que, siendo de la misma especie, no
ὁμόφυλοι οὖσαι αὐταῖς τὸν δόλον οὐ προεμήνυσαν, les hubiesen advertido de la trampa, aquéllas,
ἐκεῖναι ὑποτυχοῦσαι ἔφασαν· Ἀλλ' ἡμῖν γε ἄμεινον respondiendo, dijeron: «Pero para nosotras es mejor
δεσπότας φυλάττεσθαι ἢ τῇ ἡμετέρᾳ συγγενείᾳ guardar a nuestros amos que agradar a nuestra
χαρίζεσθαι. familia».
Οὕτω καὶ τῶν οἰκετῶν οὐ μεμπτέοι εἰσὶν ὅσοι δι' Así también, entre los criados no son censurables
ἀγάπην τῶν οἰκείων δεσποτῶν παραπίπτουσι τῆς cuantos, por amor a sus amos, faltan al afecto de sus
τῶν οἰκείων συγγενῶν φιλίας. parientes.
δὲ ἔνδον αὐτῆς ὄγκον χρυσίου εἶναι καὶ θύσας εὗρεν huevos de oro. Pensando que dentro de ella había
οὖσαν ὁμοίαν τῶν λοιπῶν ὀρνίθων. Ὁ δὲ ἀθρόον cantidad de oro, la sacrificó y encontró que era igual
πλοῦτον ἐλπίσας εὑρεῖν καὶ τοῦ μικροῦ κέρδους que las restantes gallinas. Esperando encontrar una
ἐστερήθη. gran riqueza acumulada, quedó privado hasta de la
pequeña ganancia.
Ὅτι τοῖς παροῦσιν ἀρκείσθω τις καὶ τὴν ἀπληστίαν Que uno se baste con lo que tiene a su disposición y
φευγέτω. evite la insaciabilidad.
(Version B) Ὄρνις χρυσοτόκος.
Ὄρνιθα δέ τις πάνυ καλλίστην εἶχεν, ἥτις ἔτικτεν ἀεὶ
ὠὰ χρυσέα. Ὁ δὲ νομίσας χρυσὸν ἔνδον ὑπάρχειν
σφάξας πάραυτα εὗρε ταύτην ὁμοίαν ὥσπερ τὰ
λοιπὰ ὑπάρχειν τῶν ὀρνίθων. Ὁ δὲ τὸν πλοῦτον
εὑρηκέναι νομίσας απεστέρηται καὶ τοῦ μικροῦ τοῦ
κέρδους.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ἔχων τι ἀρκέσθητι ἐπὶ τούτῳ, τὴν
δὲ ἀπληστίαν φεῦγε, μή πως καὶ ὅ ἔχεις ἀπολέσῃς.
[289] Ὄφις καὶ γαλῆ καὶ μύες. La serpiente, la comadreja y los ratones
Ὄφις καὶ γαλῆ ἔν τινι οἰκίᾳ ἐμάχοντο. Οἱ δὲ ἐνταῦθα Una serpiente y una comadreja luchaban en una
μύες ἀεὶ καταναλισκόμενοι ὑπὸ ἀμφοτέρων, ὡς casa. Los ratones, a los que perseguían ya la una, ya la
ἐθεάσαντο αὐτοὺς μαχομένους, ἐξῆλθον βαδίζοντες. otra, cuando las vieron luchar salieron de paseo. Ellas,
Ἰδόντες δὲ τοὺς μύας, τότε ἀφέντες τὴν πρὸς al ver a los ratones, dejaron de luchar entre sí y se
ἑαυτοὺς μάχην, ἐπ' ἐκείνους ἐτράπησαν. volvieron contra aquéllos.
Οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν πόλεων οἱ ἐν ταῖς τῶν δημαγωγῶν Así también en las ciudades los que se inmiscuyen
στάσεσιν ἑαυτοὺς παρεισβάλλοντες λανθάνουσιν en las revueltas de los dirigentes populares, sin darse
αὐτοὶ ἑκατέρων παρανάλωμα γινόμενοι. cuenta se convierten en víctimas de unos y otros.
[293] Παῖς ἀκρίδας θηρεύων καὶ σκορπίος. El niño que cazaba saltamontes y el escorpión
Παῖς τις θηρεύων ἀκρίδας περιέτυχε σκορπίῳ. Ὁ δὲ Un niño cazaba saltamontes delante de un muro y
τὸ τοῦ παιδὸς ἁπλοῦν θεασάμενος, τὸ κέντρον había cogido muchos. Cuando vio un escorpión,
ὀξύνας, εἶπεν· Ἄπελθε, παῖ, καὶ σώζου, μὴ κἀμὲ pensando que era un saltamontes, ahuecó la mano e iba
θηρεύων πάσας ἃς ἔχεις ἀπολέσῃς. a ponérsela encima. Y éste, levantando el aguijón, dijo:
«¡Ojalá hubieras hecho eso antes, para que también se
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὄτι προσέχειν δεῖ τοὺς δυναμένους te hubieran escapado los saltamontes que cogiste!».
πάντας βλάπτειν. Esta fábula enseña que no se debe tratar por igual a
todos, los buenos y los malos.
ἀνοιξάσης αὐτῆς καὶ τὸ πόμα ἐπιθείσης, ὁ παῖς que la aldabilla14 del arca le cayó en la mollera y lo
ἀπροφυλάκτως παρέκυψεν. Οὕτω τε συνέβη τῆς mató.
λάρνακος τὸν κόρακα κατὰ τοῦ βρέγματος
κατενεχθέντα ἀποκτεῖναι αὐτόν.
14
El término griego kórax («cuervo») también se emplea por extensión con la significación de «aldabilla» o cierre de
una caja o arca, objetos que, por su forma, recuerdan el aspecto del pico de un cuervo.
Esopo Fábulas PÁGINA | 140
ἁμαρτημάτων καὶ τῶν ἄλλων κακῶν, ὅπως τῆς ῥίζης principio va a más.
κοπείσης οἱ κλάδοι ξηρανθῶσιν.
[298] Παρακαταθήκην εἰληφὼς καὶ Ὅρκος. El hombre que tenía dinero en depósito y el
Juramento
Παρακαταθήκην τις λαβὼν φίλου ἀποστερεῖν Un hombre que había tomado dinero prestado de un
διενοεῖτο. Καὶ δὴ προσκαλουμένου αὐτὸν ἐκείνου amigo pensaba quedarse con él. Y en esto que, al
ἐπὶ ὅρκον, εὐλαβούμενος εἰς ἀγρὸν ἐπορεύετο. citarle éste a que prestase juramento, se fue al campo
Γενόμενος δὲ κατὰ τὰς πύλας, ὡς ἐθεάσατό τινα para evitarlo. Llegado a las puertas de la ciudad vio
χωλὸν ἐξιόντα, ἐπυνθάνετο αὐτοῦ τίς τε εἴη καὶ ποῖ que salía un cojo y le preguntó quién era y adónde iba.
πορεύοιτο. Τοῦ δὲ εἰπόντος αὑτὸν Ὅρκον εἶναι καὶ Al decir éste que él era el Juramento y que iba contra
ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς βαδίζειν, ἐκ δευτέρου ἠρώτα διὰ los impíos, por segunda vez le preguntó cada cuánto
πόσου χρόνου ἐπιφοιτᾶν ταῖς πόλεσι εἴωθεν. Ὁ δὲ tiempo acostumbraba a visitar las ciudades. Éste dijo:
ἔφη· Διὰ τεσσαράκοντα ἐτῶν, ἐνίοτε δὲ καὶ «Cada cuarenta años, pero a veces incluso cada
τριάκοντα. Καὶ ὃς οὐδὲν μελλήσας τῇ ὑστεραίᾳ treinta». Y él, sin vacilar un momento, al día siguiente
ὄμοσε μὴ εἰληφέναι τὴν παρακαταθήκην. juró que no había recibido dinero en depósito.
Περιπεσὼν δὲ τῷ Ὅρκῳ, καὶ ἀπαγόμενος ὑπ' αὐτοῦ Pero al encontrarse con el Juramento éste lo llevó a
ἐπὶ κρημνόν, ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς προειπὼν αὐτῷ διὰ un precipicio; el otro le culpaba de que, aunque le
τριάκοντα ἐτῶν ἐπιπορεύεσθαι, οὐδὲ πρὸς μίαν había dicho antes que se marcharía durante treinta
ἡμέραν ἄδειαν δέδωκεν. años, ni siquiera le había dado un solo día de garantía.
Ὁ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη· Ἀλλ' εὖ ἴσθι ὡς, ὅταν μέλλῃ τις Él, respondiendo, dijo: «Entérate bien de que,
ἀνιᾶσαί με, καὶ αὐθημερὸν ἐπιφοιτᾶν εἴωθα. cuando alguien tiene la intención de molestarme,
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἀδιόριστός ἐστιν ἡ κατὰ τῶν acostumbro a visitarlo el mismo día».
ἀσεβῶν ἐκ θεοῦ τιμωρία. La fábula muestra que el castigo del dios para los
impíos no es a plazo fijo.
*
En el texto griego escribe “mujer”, en tanto que la edición seguida por el traductor figura “hombre” [N. del E.].
Esopo Fábulas PÁGINA | 141
ἡμῖν καὶ ἡλίους γίνεσθαι θερμοτέρους τε καὶ el buen tiempo y tu hermana el malo ¿con cuál de
καθαρωτέρους, ὡς ἂν θᾶττον οἱ κέραμοι ψύχοιντο. vosotras voy a rogar?».
Καὶ ἡ μήτηρ πρὸς ταῦτα ἔφη· Σοὶ μὲν αἰθρίαν, τῇ δὲ
τῷ κηπωρῷ συνοικούσῃ παμπόλλους ὑετοὺς δοῖεν
οἱ θεοί. Así, los que intentan al mismo tiempo distintos
Ὁ μῦθος ὅτι οἳ μηδὲν ἐκ τῶν ἰδίων ἔχουσι asuntos es natural que fracasen en ambos.
χαρίζεσθαι, ῥᾳδίως τοῖς αἰτοῦσι τὰ τῶν ἄλλων
ἐπαγγέλλονται, {κἂν οὐδένων εἰσὶν ἐλάττω}.
ἐπίσταται. Ὑπολαβὼν δὲ ὁ πίθηκος περὶ ἀνθρώπου hablaba de un hombre, le dijo que era muy amigo
αὐτὸν λέγειν, ἔφη καὶ μάλα φίλον εἶναι αὐτῷ καὶ suyo, incluso íntimo. Y el delfín, irritado por tanta
συνήθη. Καὶ ὁ δελφὶς ἐπὶ τοσούτῳ ψεύδει mentira, se sumergió y lo ahogó.
ἀγανακτήσας, βαπτίζων αὐτὸν ἀπέκτεινεν. La fábula es para los hombres que cuando
Ὁ μῦθος πρὸς ἄνδρας οἳ τὴν ἀλήθειαν οὐκ εἰδότες desconocen la verdad, acostumbran a engañar.
ἀπατᾶν νομίζουσιν.
(Version B) Πίθηκος καὶ δελφίς.
Ἔθος ἐστὶ τοῖς πλέουσιν ἐπάγεσθαι κύνας
Μελιταίους καὶ πιθήκους πρὸς παραμυθίαν τοῦ
πλοῦ. Καὶ δή τις πλεῖν μέλλων πίθηκον συνανήνεγκε.
Γενομένων δὲ αὐτῶν κατὰ Σούνιον --ἐστὶ δὲ τοῦτο
Ἀθηναίων ἀκρωτήριον-- συνέβη χειμῶνα σφοδρὸν
γενέσθαι. Περιτραπείσης δὲ τῆς νηὸς καὶ πάντων
διακολυμβώντων, καὶ ὁ πίθηκος ἐνήχετο. Δελφὶς δὲ
θεασάμενος αὐτὸν καὶ οἰόμενος ἄνθρωπον εἶναι
ὑπεξελθὼν διεκόμιζεν. Ὡς δὲ ἐγένετο κατὰ τὸν
Πειραιᾶ, τὸν λιμένα τῶν Ἀθηναίων, ἐπυνθάνετο τοῦ
πιθήκου εἰ τὸ γένος Ἀθηναῖός ἐστι. Τοῦ δὲ εἰπόντος
καὶ λαμπρῶν ἐνταῦθα τετυχηκέναι γονέων, ἐκ
δευτέρου ἤρετο αὐτὸν εἰ ἐπίσταται τὸν Πειραιᾶ. Καὶ
ὃς ὑπολαβὼν αὐτὸν ἄνθρωπον λέγειν, ἔφασκε καὶ
φίλον αὐτῷ καὶ συνήθη τοῦτον. Καὶ ὁ δελφὶς
ἀγανακτήσας κατὰ τῆς αὐτοῦ ψευδολογίας
βαπτίζων αὐτὸν ἀπέκτεινε. Πρὸς ἄνδρα ψευδολόγον
ὁ λόγος εὔκαιρος.
Ἐμβάντες τινὲς εἰς σκάφος ἔπλεον. Γενομένων δὲ Navegaban unos hombres embarcados en una nave.
αὐτῶν πελαγίων, συνέβη χειμῶνα ἐξαίσιον γενέσθαι Cuando estaban en alta mar se desencadenó una
καὶ τὴν ναῦν μικροῦ καταδύεσθαι. Τῶν δὲ πλέοντων violenta tempestad y la nave casi se hundió. Uno de los
ἕτερος περιρρηξάμενος τοὺς πατρώους θεοὺς navegantes, rasgándose las vestiduras, invocaba a los
ἐπεκαλεῖτο μετ' οἰμωγῆς καὶ στεναγμοῦ χαριστήρια dioses patrios entre llantos y lamentos, prometiendo
ἀποδώσειν ἐπαγγελλόμενος, ἐὰν περισωθῶσι. que les ofrecería sacrificios de agradecimiento, si se
Παυσαμένου δὲ τοῦ χειμῶνος καὶ πάλιν καινῆς salvaban. Cuando cesó la tempestad y se hizo de nuevo
γαληνῆς γενομένης, εἰς εὐωχίαν τραπέντες una calma chicha, se pusieron a celebrarlo, bailaban y
ὠρχοῦντό τε καὶ ἐσκίρτων, ἅτε δὴ ἐξ ἀπροσδοκήτου daban saltos, porque habían escapado de un peligro
διαπεφευγότες κινδύνου. Καὶ στερρὸς ὁ κυβερνήτης inesperado. Y el piloto, que era un hombre duro, les
ὑπάρχων ἔφη πρὸς αὐτούς· Ἀλλ', ὦ φίλοι, οὕτως dijo: «Amigos, debemos alegrarnos, sin olvidar que
ἡμᾶς γεγηθέναι δεῖ ὡς πάλιν, ἐὰν τύχῃ, χειμῶνος quizá de nuevo se produzca una tempestad».
γενησομένου.
Ὁ λόγος διδάσκει μὴ σφόδρα ταῖς εὐτυχίαις La fábula enseña a no exaltarse demasiado con los
ἐπαίρεσθαι τῆς τύχης τὸ εὐμετάβλητον sucesos felices, pensando lo mudable de la fortuna.
ἐννοουμένους.
[312] Ποιμὴν καὶ σκύλαξ. El pastor y el perro que meneaba la cola ante las
ovejas
Ποιμὴν σκύλακα εἰώθει τρέφειν ἐκ τῶν θνῃσκόντων Un pastor que tenía un perro muy grande
προβάτων. Καὶ δή ποτε ἐγγὺς ἀμνάδος νοσούσης acostumbraba a darle de comer las ovejas que morían y
ἱστάμενον εἶδε τὸν κύνα, κατηφῆ καὶ δοκοῦντα sus corderillos recién nacidos. Y un día, cuando
δοκρύειν, καὶ ὁμαλίζων αὐτὸν εἶπεν· Καλῶς ποιεῖς entraba el rebaño, el pastor, al ver que el perro se
συμπαθῶν· πλὴν ἀλλὰ μὴ γένοιτο μηδὲ συμβαίη acercaba a las ovejas y meneaba la cola ante ellas, dijo:
ὅπερ θέλεις. Ὅτι τοιοῦτός ἐστι πᾶς ὃς κληρονόμος «¡Que caiga sobre tu cabeza lo que tú quieres para
ἐστὶν οὐσίας, τῷ νοσοῦντι συναλγῶν καὶ éstas!».
προσποιούμενος κλαίειν ὑπούλως. La fábula es oportuna para un adulador.
πέπονθα· τί φὰρ μὴ νηπίους ἀπέκτεινον; pastor se dio cuenta de ello, dijo entre llantos: «Es
justo lo que me ha pasado, pues ¿por qué salvé, cuando
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ τοὺς πονηροὺς διασώζοντες eran pequeños, a esos que había incluso que matar
λανθάνουσι καθ' ἑαυτῶν πρῶτον αὐτοὺς ῥωννύντες. cuando crecieran?».
Así, los que salvan a los malvados, sin darse cuenta,
los fortalecen primero contra ellos mismos.
[314] Ποιμὴν καὶ λύκος σὺν κυσὶ τρεφόμενος. El pastor y el lobo criado con perros
Ποιμὴν νεογνὸν λύκου σκύμνον εὑρὼν καὶ Un pastor que había encontrado un cachorro de lobo
ἀνελόμενος σὺν τοῖς κυσὶν ἔτρεφεν. Ἐπεὶ δὲ ηὐξήθη, recién nacido y lo había recogido lo criaba junto con
εἴ ποτε λύκος πρόβατον ἥρπασε, μετὰ τῶν κυνῶν καὶ sus perros. Cuando creció, si en alguna ocasión un
αὐτὸς ἐδίωκε. Τῶν δὲ κυνῶν ἔσθ' ὅτε μὴ δυναμένων lobo arrebataba una oveja, también él junto con los
καταλαβεῖν τὸν λύκον καὶ διὰ ταῦτα perros lo perseguía. A veces, no pudiendo los perros
ὑποστρεφόντων, ἐκεῖνος ἠκολούθει, μέχρις ἂν coger al lobo regresaban de vacío, pero aquél lo seguía
τοῦτον καταλαβών, οἷα δὴ λύκος, συμμετάσχῃ τῆς hasta que lo cogía y, como lobo, tomaba parte de la
θήρας· εἶτα ὑπέστρεφεν. Εἰ δὲ μὴ λύκος ἔξωθεν presa; luego volvía. Cuando no eran los otros lobos los
ἁρπάσειε πρόβατον, αὐτὸς λάθρᾳ θύων ἅμα τοῖς que robaban una oveja, él la mataba a escondidas y la
κυσὶν ἐθοινεῖτο, ἕως, ὁ ποιμὴν στοχασάμενος καὶ comía con los perros, hasta que el pastor tuvo
συνεὶς τὸ δρώμενον, εἰς δένδρον αὐτὸν ἀναρτήσας sospechas y, comprendiendo lo que hacía, lo mató,
ἀπέκτεινεν. colgándolo de un árbol.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι φύσις πονηρὰ χρηστὸν ἦθος οὐ La fábula muestra que una naturaleza malvada no
τρέφει. forma un modo de ser honrado.
[317] (Version A) Ποιμὴν λύκον εἰς μάνδραν εἰσάγων El pastor que metía un lobo en el aprisco y el perro
Esopo Fábulas PÁGINA | 147
καὶ κύων.
Μάνδρας ἔσω πρόβατα ποιμὴν εἰσάγων μετ' αὐτῶν Un pastor que metía las ovejas en el aprisco estuvo
καὶ λύκον ἤμελλε συγκλεῖσαι, εἰ μὴ ὁ κύων ἰδὼν a punto de encerrar con ellas también a un lobo, pero
πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Πῶς τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης su perro, al verlo, le dijo: «Si quieres salvar las ovejas
θέλων σῶσαι τόνδε τὸν λύκον συνεισάγεις τῇ de tu rebaño ¿cómo metes con él este lobo?».
ποίμνῃ; Ὅτι μεγίστην βλάβην καὶ θανάτου παραιτίαν La convivencia con los malos puede hacer un daño
οἶδε ποιεῖν τῶν κακῶν ἡ συνοίκησις. muy grande y causar la muerte.
(Version B) Ποιμὴν λύκον εἰς μάνδραν εἰσάγων καὶ
κύων.
Ποιμὴν εἰς μάνδραν τὰ πρόβατα εἰσάγων ἔμελλε
μετ' αὐτῶν εἰσαγαγεῖν λύκον. Κύων δὲ ἰδὼν πρὸς
αὐτὸν οὕτως λέγει· Πῶς ἄγων τοῦτον ἔνδοθεν εἰς
τὴν μάνδραν ποίμνια βούλει σοι τοῦ ζωογονεῖσθαι;
Ὅτι μεγίστην βλάβην καὶ θάνατον οἶδε ποιεῖν τῶν
κακῶν ἡ συνουσία.
[324] Ῥοιὰ καὶ μηλέα καὶ ἐλαία καὶ βάτος. El granado, el manzano, el olivo y la zarza
Ῥοιὰ καὶ μηλέα περὶ κάλλους ἤριζον· πολλῶν δ' Un granado, un manzano y un olivo disputaban
ἀμπισβητήσεων μέταξυ γενομένων, βὰτος ἐκ τοῦ sobre su fertilidad. Como se produjese una disputa
πλησίον ἀκούσασα φραγμοῦ· Παυσώμεθα, εἶπεν, ὦ muy acalorada, una zarza, que desde una valla cercana
φίλαι, ποτὲ μαχόμεναι. les había oído, dijo: «Amigos, dejemos alguna vez de
pelear».
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ἐν ταῖς τῶν ἀμεινόνων στάσεσι Así, en las disputas de los mejores también los que
καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. no valen nada intentan parecer que son algo.
τῶν πολεμίων ἐβόα· Μὴ κτείνετέ με, ὦ ἄνδρες, εἰκῆ prisionero por los enemigos, gritó: «No me matéis,
καὶ μάτην· οὐδένα γὰρ ὑμῶν ἀπέκτεινα· πλὴν γὰρ soldados, a la ligera y sin motivo; pues no he matado a
τοῦ χαλκοῦ τούτου οὐδὲν ἄλλο κτῶμαι. Οἱ δὲ πρὸς ninguno de vosotros, ya que, excepto este bronce, no
αὐτὸν ἔφασαν· Διὰ τοῦτο γὰρ μᾶλλον τεθνήξῃ, ὅτι tengo ningún otro». Ellos le dijeron: «Pues por eso
σὺ μὴ δυνάμενος πολεμεῖν τοὺς πάντας πρὸς μάχην precisamente vas a morir, porque tú, que no puedes
ἐγείρεις. combatir, reúnes a todos para el combate».
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πλέον πταίουσιν οἱ τοὺς κακοὺς La fábula muestra que más delinquen los que
καὶ βαρεῖς δυνάστας ἐπεγείροντες εἰς τὸ κακοποιεῖν. incitan a obrar mala los gobernantes malos y violentos.
(Version B) Σαλπιγκτής.
Σαλπιγκτὴς στρατὸν ἐπισυνάγων καὶ κρατηθεὶς ὑπὸ
τῶν πολεμίων ἐβόα· Μὴ κτείνετέ με, ὦ ἄνδρες, εἰκῆ
καὶ μάτην· οὐδένα γὰρ ὑμῶν ἀπέκτεινα· πλὴν γὰρ
τοῦ χαλκοῦ τούτου οὐδὲν ἄλλο κτῶμαι. Οἱ δὲ πρὸς
αὐτὸν ἔφασαν· Διὰ τοῦτο γὰρ μᾶλλον τεθνήξῃ, ὅτι
σὺ μὴ δυνάμενος πολεμεῖν τοὺς πάντας πρὸς μάχην
ἐγείρεις. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πλέον πταίουσιν οἱ τοὺς
κακοὺς καὶ βαρεῖς δυνάστας ἐπεγείροντες εἰς τὸ
κακοποιεῖν.
(Version C) Σαλπιστής.
Ἦν τις σαλπιστὴς στρατὸν ἐπισυνάγων, ὅστις
κρατηθεὶς ἐβόα τοῖς παροῦσι· Μὴ κτείνετέ με εἰκῆ
καὶ μάτην, ἄνδρες, ἐπείπερ ἐγὼ οὐκ ἔκτεινα οὐδένα·
πλὴν γὰρ τούτου τοῦ χαλκοῦ οὐ κτῶμαι ἄλο. Οἱ δὲ
πρὸς αὐτὸν ταῦτα οὕτως ἐβόων· Διὰ τοῦτο γὰρ
μᾶλλον τεθνήξῃ ἄρτι, ὅτι μηδὲν δυνάμενος ἐν
πολέμῳ τοῖς πᾶσι κράζεις πρὸς μάχην ἐπεγείρων. Ὁ
μῦθος δηλοῖ ὅτι πλεῖστον πταίουσιν οἱ τοὺς κακοὺς
καὶ βαρεῖς δυνάστας ἐπεγείροντες εἰς τὸ
κακοποιῆσαι.
edition)
(Version C) Ἀσπάλαξ.
Ὁ ἀσπάλαξ τυφλὸν ζῷόν ἐστι. Φησὶν οὖν ποτε τῇ
μητρί· Συκαμινέαν, μῆτερ, ὁρῶ. Εἶτα αὖθίς φησι·
λιβάνου ὀσμῆς πεπλήρωμαι. Κἀκ τρίτου πάλιν·
Χαλκῆς, φησί, ψηφῖδος κτύπον ἀκούω. Ἡ δὲ μήτηρ
ὑπολαβοῦσα εἶπεν· Ὦ τέκνον, ὡς ἤδη μανθάνω, οὐ
μόνον ὄψεως ἐστέρησαι, ἀλλὰ καὶ ἀκοῆς καὶ
ὀσφρήσεως. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ἔνιοι τῶν ἀλαζόνων
τὰ ἀδύνατα κατεπαγγέλλονται καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις
ἐλέγχονται.
[328] (Version A) Σῦς ἄγριος καὶ ἵππος καὶ El jabalí, el caballo y el cazador
κυνηγέτης.
Σῦς ἄγριος καὶ ἵππος ἐν ταὐτῷ ἐνέμοντο. Τοῦ δὲ Un jabalí y un caballo pacían en el mismo lugar.
συὸς παρ' ἕκαστα τὴν πόαν διαφθείροντος καὶ τὸ Como el jabalí destrozaba la hierba y enturbiaba el
ὕδωρ θολοῦντος, ὁ ἵππος βουλόμενος αὐτὸν agua, el caballo, queriendo librarse de él, se alió con
ἀμύνασθαι {ἐπὶ} κυνηγέτην σύμμαχον παρέλαβε. un cazador. Y, al decirle éste que no podía ayudarle a
Esopo Fábulas PÁGINA | 151
Κἀκείνου εἰπόντος μὴ ἄλλως δύνασθαι αὐτῷ no ser que soportara un freno y le dejara montar, el
βοηθεῖν, ἐὰν μὴ χαλινόν τε ὑπομείνῃ καὶ αὐτὸν caballo aceptó todo. Y el cazador, montado en él, mató
ἐπιβάτην δέξηται, ὁ ἵππος πάντα ὑπέστη. Καὶ ὁ al jabalí y, llevándose al caballo, lo ató al pesebre.
κυνηγέτης ἐποχηθεὶς αὐτῷ καὶ τὸν σῦν
κατηγωνίσατο καὶ τὸν ἵππον προσαγαγὼν τῇ φάτνῃ
προσέδησεν. Así, muchos, por una ira irreflexiva, mientras
Οὕτω πολλοὶ δι' ἀλόγιστον ὀργήν, ἕως τοὺς ἐχθροὺς quieren librarse de los enemigos se entregan a otros.
ἀμύνασθαι θέλουσιν, ἑαυτοὺς ἑτέροις
ὑπορρίπτουσιν.
(Version B) Ἴππος καὶ σῦς ἄγριος.
Οὔπω χαλινὸν ἵππος ᾔδει, οὐδὲ νῶτον ἀνθρώπῳ
παρεῖχε πρὸς καθέδραν. Σῦς δὲ αὐτὸν ἄγριος
ἔβλαπτε, τὴν χλόην ἣν ἐνέμετο κόπτων καὶ
κατορύσσων καὶ τὸ ὕδωρ ταράσσων ἔνθα ἔπινε. Διὰ
τοῦτο ὁ μῶρος ἵππος πρὸς ἄμυναν τοῦ ἠδικηκότος
συὸς διεγερθεὶς φιλίαν ἐσπείσατο μετὰ ἀνδρὸς
ποικίλου, βοηθεῖν δὲ ἔλεγεν αὐτῷ καὶ ἐκδικεῖν κατὰ
τοῦ βλάπτοντος ἐχθροῦ. Ὁ δὲ εἶπεν· Ὅρκῳ πίστωσόν
με ὅ λέγω σοι ποιήσειν. Ὁ δὲ ἵππος ἐπείσθη. Ὁ δὲ
εἶπεν· Οὐ δυνατόν με πεζὸν ὄντα καταπολεμῆσαι
τοῦτον· ἀλλ' ἐὰν χαλινὸν δέξῃ καί με τοῖς νώτοις σου
βαστάσῃς καὶ δῷς ὅπως σε κάμπτω καί τρέχοντα
κωλύω, ἐλπίζω τότε τὸν σῦν εὐκόως ἀναιρήσειν. Ὁ
δὲ ἵππος ὑπὸ ὀργῆς τὰς φρένας τυπλωθεὶς
παρέδωκεν ἑαυτὸν καὶ ὑπο τοῦ δοκοῦντος ὠφελεῖν
ἐχειρώθη. Ὅτι θυμὸς οἶδεν δουλῶσαι καὶ
ταπεινῶσαι ἄνδρα γενναῖον καὶ πρὸς ἄμυναν
{γενέσθαι} τοῦ ἀδικηκότος ὡρμημένον.
[329] (Version A) Σῦς καὶ κύων ἀλλήλαις La cerda y la perra que se insultaban
λοιδορούμεναι.
Σῦς καὶ κύων ἀλλήλαις διελοιδοροῦντο. Καὶ ἡ μὲν Una cerda y una perra se insultaban una a otra. La
σῦς ὤμνυε κατὰ τῆς Ἀφροδίτης ἦ μὴν τοῖς ὀδοῦσιν cerda juraba por Afrodita que desgarraría a la perra
ἀναρρήξειν τὴν κύνα. Ἡ δὲ κύων πρὸς ταῦτα con sus dientes. La perra a eso contestó con ironía:
εἰρωνικῶς εἶπε" Καλῶς κατὰ τῆς Ἀφροδίτης ἡμῖν «Bien nos juras por Afrodita, pues muestras que eres
ὀμνύεις· δηλοῖς γὰρ ὑπ' αὐτῆς ὅτι μάλιστα muy amada por ella, que a quien prueba de tus carnes
φιλεῖσθαι, ἣ τὸν τῶν σῶν ἀκαθαρων σαρκῶν impuras, en absoluto deja entrar en su templo». Y la
γευόμενον οὐδ' ὅλως εἰς ἱερὸν προσίεται. Καὶ ἡ σῦς· cerda: «Por eso, en efecto, es más evidente que la
Διὰ τοῦτο μὲν οὖν μα-λλον δήλη ἐστὶν ἡ θεὸς diosa me ama, pues rechaza por completo a quien me
στέργουσά με· τὸν γὰρ κτείναντα ἢ ἄλλως mata o maltrata de cualquier forma; tú, sin embargo,
λυμαινόμενον παντάπασον ἀποστρέφεται· σὺ μέντοι hueles mal viva o muerta».
κακῶς ὄζεις καὶ ζῶσα καὶ τεθνηκυῖα.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ φρόνιμοι τῶν ῥητόρων τὰ ὑπὸ La fábula muestra que los oradores prudentes
τῶν ἐχθρῶν ὀνείδη εὐμεθόδως εἰς ἔπαινον metódicamente transforman en elogio las injurias de
μετασχηματίζουσιν. los enemigos.
(Version B) Ὗς καὶ κύων ἀλλήλαις λοιδορούμεναι.
Ὗς καὶ κύων πρὸς ἀλλήλας διεφέροντο. Τῆς δὲ ὑὸς
ὀμνυούσης τὴν Ἀφροδίτην, ἐὰν μὴ παύσηται, τοῖς
Esopo Fábulas PÁGINA | 152
[330] (Version A) Σφῆκες καὶ πέρδικες καὶ γεωργός. Las avispas, las perdices y el labrador
Σφῆκες καὶ πέρδικες δίψῃ συνεχόμενοι πρὸς Avispas y perdices, atormentadas por la sed, fueron
γεωργὸν ἦλθον παρ' αὐτοῦ αἰτοῦντες πιεῖν, a ver a un labrador a pedirle de beber y le prometían
ἐπαγγελλόμενοι ἀντὶ τοῦ ὕδατος ταύτην τὴν χάριν que, a cambio del agua, le devolverían este favor: las
ἀποδώσειν· οἱ μὲν πέρδικες σκάπτειν τὰς ἀμπέλους, perdices removerían sus viñas, las avispas,
οἱ δὲ σφῆκες κύκλῳ περιιόντες τοῖς κέντροις revoloteando en círculo, ahuyentarían a los ladrones
ἀποσοβεῖν τοὺς κλέπτας. Ὁ δὲ γεωργὸς ἔφη· Ἀλλ' con sus aguijones. El labrador dijo: «Tengo dos bueyes
ἔμοιγέ εἰσι δύο βόες, οἳ μηδὲν ἐπαγγελλόμενοι que, sin prometer nada, hacen todo; por tanto, es mejor
πάντα ποιοῦσιν· ἄμεινον οὖν ἐστιν ἐκείνοις δοῦναι darles a ellos que a vosotras».
ἤπερ ὑμῖν.
Ὁ μῦθος πρὸς ἄνδρας ἐξώλεις ὠφελεῖν μὲν La fábula vale contra hombres depravados que
ἐπαγγελλομένους, βλάπτοντας δὲ μεγάλα. prometen prestar un servicio, pero cometen
grandísimos daños.
(Version B) Σφῆκες καὶ πέρδικες καὶ γεωργός.
Σφῆκές ποτε καὶ πέρδικες δίψει συνεχόμενοι ἧκον
πρὸς γεωργὸν καὶ παρὰ τούτου ποτὸν ᾔτουν
ἐπαγγελλόμενοι ἀντὶ τοῦ ὕδατος, οἱ μὲν πέρδικες
περισκάψειν τὰς ἀμπέλους καὶ τοὺς βότρυας
εὐπρεπεῖς ποιήσειν, οἱ δὲ κύκλῳ περιστάντες τοῖς
κέντροις τοὺς κλέπτας ἀπώσεσθαι. Κἀκεῖνος
ὑποτυχὼν εἶπεν· Ἀλλ' ἔμοιγέ εἰσι δύο βόες, οἵτινες
μηδέν μοι κατεπαγγελλόμενοι πάντα ποιοῦσιν· οἷς
ἄμεινόν ἐστιν ἢ ὑμῖν τὸ ποτὸν παρασχεῖν.
Πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον ὁ λόγος εὔκαιρος.
μεθ' οὗ καὶ ἐγεννήθησαν, κατέλιπον; Que nadie se apene por la desgracia que le llegue,
Ὅτι μηδεὶς λυπείσθω ἐπὶ συμφορᾷ ἐπελθούσῃ· ὃ porque lo que no obtuvo de la naturaleza al nacer, eso
γὰρ γεννηθεὶς οὐκ ἔσχεν ἐκ φύσεως, τοῦτο οὐδὲ tampoco permanece con él; pues vinimos desnudos,
παραμένει· γυμνοὶ γὰρ ἤλθομεν, γυμνοὶ καὶ desnudos también nos marcharemos.
ἀπελευσόμεθα.
[348] Χελιδὼν καὶ κορώνη περὶ κάλλους La golondrina y la corneja que disputaban sobre su
φιλονεικοῦσαι. belleza
Esopo Fábulas PÁGINA | 158
Χελιδὼν καὶ κορώνη περὶ κάλλους ἐφιλονείκουν· Una golondrina y una corneja disputaban sobre su
ὑποτυχοῦσα δὲ ἡ κορώνη πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Ἀλλὰ τὸ belleza. La corneja tomó la palabra y le dijo: «Tu
μὲν σὸν κάλλος τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἀνθεῖ, τὸ δὲ ἐμὸν belleza florece en la estación primaveral; mi cuerpo, en
σῶμα καὶ χειμῶνι παρατείνεται. cambio, se mantiene en perfecta forma incluso en
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ τοῦ σώματος παράτασις invierno».
εὐπρεπείας καλλίων. La fábula muestra que la larga duración del cuerpo
es mejor que su belleza.
más prudentes.
(Version B) Χελώνη καὶ ἀετός.
Χελώνη θεασαμένη ἀετὸν πετόμενον ἐπεθύμησε καὶ
αὐτὴ πέτεσθαι. Προσελθοῦσα δὲ τοῦτον παρεκάλει
ἐφ' ᾧ βούλεται μισθῷ διδάξαι αὐτήν. Τοῦ δὲ
πείθοντος καὶ λέγοντος ἀδύνατον εἶναι, καὶ ἔτι
αὐτῆς ἐπικειμένης καὶ ἀξιούσης, ἄρας αὐτὴν καὶ
μετέωρος ἀναβὰς ἀφῆκεν ἐπί τινος πέτρας, ὅθεν
κατενεχθεῖσα ἀπερράγη καὶ τέθνηκεν. Ὅτι πολλοὶ ἐν
φιλονεικίαις τῶν φρονιμωτέρων παρακούσαντες
ἑαυτοὺς ἔβλαψαν.
χανδόθεν πινούσης; Ὁ δ'· Οὐκ ἄχαρίς εἰμι μερόπων con avidez su sangre?». Y el buey: «No soy
γένει· στέργομαι γὰρ παρὰ αὐτῶν καὶ φιλοῦμαι desagradecido con la raza de los mortales, pues ellos
{ἐκτόπως}, τρίβομαί τε συχνῶς μέτωπόν {τε} καὶ me aman y me quieren sobremanera y con frecuencia
ὤμους. Ἡ δέ· Ἀλλ' ἐμοὶ γοῦν τέως τῇ δειλαίᾳ ἡ σοὶ me frotan en la frente y en el lomo». Y ella: «Pero para
φίλη τρίψις οἴκτιστος δὴ μόρος, Ὅτε καὶ τύχῃ mí, desdichada, ese frote grato para ti, es un destino
συμβαίνει μοι ἁλῶναι. lamentable si es que por casualidad me alcanza».
Ὅτι οἱ διὰ τοῦ λόγου ἀλαζόνες καὶ ὑπὸ τοῦ εὐτελοῦς Los que fanfarronean de palabra son derrotados
ἡττῶνται. hasta por el humilde.
Esopo Fábulas PÁGINA | 162
Afrodita (18, 76, 329). Diosa del amor y de la belleza. Nacida, según Hesiodo,
de la espuma marina acumulada en torno a los genitales del dios Urano,
arrojados al mar cuando fue castrado por su hijo Crono. Según Homero, Afrodita
es hija de Zeus y de Dione.
Apolo (121, 166). Dios de la música y de la poesía, de la curación y de la
profecía. Era hijo de Zeus y de Leto y hermano gemelo de Artemis. Encarna la
belleza masculina. Recibía culto en toda Grecia, pero fundamentalmente en
Delfos, donde había un famoso santuario a él consagrado.
Atenas (10, 96, 350). Ciudad griega, la más importante del Ática. Se halla
situada en la llanura central del Ática y está rodeada de montañas, excepto por el
sur.
Atenea (53, 124, 129, 171). Diosa guerrera, pero también protectora de las
artes manuales. Personifica el trabajo y la actividad intelectual. Nace de la cabeza
de Zeus, como hija de Zeus y Metis, a la que el gran dios se había tragado al
saber que estaba embarazada, por temor a que diera a luz un hijo más fuerte que
él. Su símbolo era la lechuza y su árbol el olivo. Es la diosa protectora de la
ciudad de Atenas.
Ática (305). Región situada al sudeste de la Grecia Central, con una extensión
de unos 2.500 km2. Es una zona árida y montañosa. Su ciudad principal es
Atenas.
Bóreas (73). Viento del norte. En la mitología griega es hijo del titán Astreo (el
de las Estrellas) y de Eos (la Aurora). Personifica las fuerzas elementales de la
naturaleza.
Eros (118). Dios del amor. Suele representarse como un niño con un arco y
unas flechas. Es la personificación del deseo físico, pero encarna las cualidades
que inspiran el amor.
Esopo (19, 96). Fabulista (ver Introducción).
Fortuna (84, 261). En griego tykhe. Divinidad alegórica que designaba la
suerte, el azar. Presidía todos los acontecimientos, distribuyendo, conforme a su
voluntad, los bienes y los males.
Hades (133). Dios del mundo subterráneo que rige el mundo de los muertos.
Hijo de Crono y Rea, hermano de Zeus y Poseidón. El término Hades también se
utiliza para designar el reino de esta divinidad.
Helios (73,127). Dios del Sol. Hijo de los titanes Hiperión y Tea. Era hermano
de Selene (la Luna) y de Eos (la Aurora).
Hera (108). Diosa olímpica, hija de Crono y Rea. Esposa legítima de Zeus. Es la
diosa del matrimonio y de las mujeres casadas.
Heracles (44, 72, 129, 130, 356). Hijo del dios Zeus y la mortal Alcmena. El
más famoso de los héroes griegos, nacido en Tebas, que, con su fuerza, logra
vencer a los monstruos y superar los más arduos trabajos. Sus hazañas eran
muy populares y su culto estaba muy extendido. Se le suele representar con
aspecto rudo, vestido con una piel de león y llevando una maza.
Hermes (2, 48, 108, 109, 110, 111, 112, 126, 166, 253, 260). Hijo de Zeus y
Maya. Mensajero de los dioses; inventor de la lira; dios de los comerciantes, de los
ladrones, de los caminantes. Es representado con alas en sus pies, un caduceo
en sus manos y con la cabeza cubierta con un gorro de ala ancha.
Hiperión (219). Titán hijo de Urano y Gea. Padre del Sol. También se emplea
este nombre como epíteto del Sol.
Muerte (78, 133). En griego Thánatos. Personificación divina, hija de Nyx (la
Noche) y hermana de Hypnos (el Sueño).
Nilo (45). Río del nordeste de África. Nace en el lago Victoria, riega Egipto (país
del que se ha dicho que es «un don del Nilo») y desemboca en el Mediterráneo,
formando un delta.
Olimpo (124). El monte más alto de Grecia, situado entre Tesalia y Macedonia.
En la mitología griega representaba el lugar donde residían los doce dioses
olímpicos en mansiones construidas por Hefesto; en la cumbre se encontraba la
morada de Zeus.
Rodas (51). La más oriental de las islas del mar Egeo, no lejos de la costa de
Caria.
Sunio (305). Cabo que forma la punta más meridional del Ática. En el siglo v a.
C. se construyó en su promontorio un templo, dedicado al dios Posidón, que era
lo primero que veían los navegantes cuando se aproximaban a las costas del
Ática.
Tereo (350). Mitológico rey de Tracia, casado con Procne, que, enamorado de la
hermana de ésta, Filomela, la violó y luego le cortó la lengua y la encerró en una
fortaleza para que no pudiera contar lo sucedido. Pero ella lo representó en un ta-
piz y logró enviárselo a Procne por medio de una sirvienta. Procne la liberó y entre
ambas tramaron la venganza. Tereo fue convertido en abubilla; Filomela se
transformó en golondrina y Procne en ruiseñor.
Teseo (44). Héroe hijo de Egeo, rey de Atenas. Se le representa como amigo de
Heracles, cuyas proezas a menudo emulaba.
Tierra (25, 84, 109, 154). En griego Gen. Diosa hija de Caos, madre y esposa
de Urano (el Cielo). Entre sus descendientes están los titanes, el más joven de los
cuales, Crono, le ayudó a vengarse de Urano castrándolo.
Tiresias (110). Legendario adivino ciego de Tebas. Aparece en muchas obras: la
Odisea, de Homero; Antígona y Edipo Rey, de Sófocles; Bacantes y Fenicias, de
Eurípides, etc.
Zeus (1, 4, 19, 57, 66, 74, 99,108, 109, 111, 118, 119, 120, 121, 122, 123,
124, 125, 126, 130, 139, 146, 162, 234, 240, 262, 273, 291, 322, 346). Dios
supremo de la religión griega. Hijo de Crono, al que derrocó y sucedió, formando
la generación de los dioses olímpicos. Es considerado «padre de los dioses y de los
hombres». Es el único dios griego cuyos hijos son también dioses poderosos:
Apolo, Artemis, Hermes, Dioniso, Atenea... Habita en el Olimpo. Los mitos
referentes a él son abundantísimos.
Esopo Fábulas PÁGINA | 166
* Los números hacen referencia al de las fábulas en que los animales aparecen
Ballena, 95
Becerro, 74
Buey, 55, 70, 71, 80, 92, 139, 197,330,358
Buitre, 203
Burro, 16, 128, 141, 142, 208, 209, 228, 236, 262, 263, 264, 265, 266, 267,
268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281
Caballo, 128, 138, 139, 140, 141, 142, 225, 268, 328, 343
Cabra/macho cabrío, cabrito, 3, 10, 15, 16, 17, 40, 74, 80, 106, 107, 195, 208,
220, 292, 332, 339
Camella/o, 144, 145, 146, 147, 148, 306
Cangrejo, 150, 151, 290
Caracol, 172, 181
Carnero, 5, 218
Castor, 153
Cerdo/a, marrana, cerdito, 10, 94,145, 329, 342
Cierva/o, cervatillo, 102, 103, 104, 105, 195, 199, 200, 204, 212, 247
Cigarra, 85, 278, 335, 336
Cigüeña, 284
Cisne, 173, 174
Cocodrilo, 35, 45
Cogujada, 169, 283
Comadreja, 12, 13, 14, 76, 77, 237, 251, 289, 355
Cordero, corderillo, 5, 36, 195, 199, 211, 221,222, 312
Corneja, 110, 170, 171, 302, 348, 350
Cuervo, 47, 161, 165, 166, 167, 168, 170, 203, 255, 274, 294
Culebra de agua, 66, 117
Elefante, 210
Escarabajo, 4, 119, 149, 241
Esopo Fábulas PÁGINA | 167
Escorpión, 293
Gallina/gallo, 6, 12, 14, 20, 21, 89, 90, 158, 180, 269, 286, 287, 333
Garza, 224
Gaviota, 193, 250
Gobio, 95
Golondrina, 9, 96, 248, 286, 347, 348, 349, 350
Gorrión, 50, 85
Grajo, 5, 160, 161, 162, 163, 164, 334
Grulla, 284, 333, 353
Halcón, 8
Hiena, 340, 341
Hormiga, 48, 240, 241, 242, 336
León/leona, 42, 59, 62, 71, 74, 93, 102, 104, 179, 187, 188, 194, 195, 196,
197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210,
211, 212, 213, 219, 227, 267, 269, 270, 279, 295, 332, 338
Leopardo, 37
Liebre, 4, 6, 7, 182, 190, 191, 192,195, 204, 352
Lobo, lobezno, 45, 54, 64, 106, 107, 184, 195, 199, 203, 215, 216, 217, 218,
219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 274,
281, 313, 314, 315, 317, 318
Loro, 35, 54
Rana, 66, 67, 68, 69, 117, 127, 191,201, 244, 271
Ratón, 13, 76, 206, 213, 237, 243, 244, 251, 289
Ruiseñor, 8, 9, 75
Saltamontes, 293
Serpiente, 33, 45, 81, 82, 122, 135, 167, 199, 284, 286, 288, 289, 290, 291,
331, 347
Ternera, 92
Tigre, 195, 199
Topo, 326
Tordo, 137, 157
Toro, 64, 74, 146, 149, 179, 189, 202, 211,332
Tortuga, 125, 351,352
Zorra, 3, 6, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 54, 58,
63, 69, 115, 119, 150, 160, 165, 180, 187, 190, 192, 194, 196, 199, 200,
205, 209, 213, 267, 270, 280, 327, 335, 338, 341
Esopo Fábulas PÁGINA | 169
ÍNDICE*
Introducción....................................................................................... 7
FÁBULAS
*
La paginación corresponde a la edición original [N. del E.].
Esopo Fábulas PÁGINA | 170