Lengua
Lengua
Lengua
Oh madre, si no cesa la locura (de amor), Oh madre, si no cesa la locura (de amor),
enseguida moriré. enseguida moriré.
Traed mi vino de (casa de) el hagib, Traed mi vino de (casa de) Ga'far,
acaso sanaré. acaso sanaré.
Versión en castellano
Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo? Olas del mar de Vigo,
E ai Deus!, se verra cedo? ¿habéis visto a mi amigo?
¡Ay Dios, que venga pronto!
Ondas do mar levado,
se vistes meu amado? Olas del mar alzado,
E ai Deus!, se verra cedo? ¿habéis visto a mi amado?
¡Ay Dios, que venga pronto!
Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro? ¿Habéis visto a mi amigo,
E ai Deus!, se verra cedo? aquél por quien yo suspiro?
¡Ay Dios, que venga pronto!
Se vistes meu amado,
por que ei gran coidado? ¿Habéis visto a mi amado,
por quien tengo gran cuidado?
¡Ay Dios, que venga pronto!
Mandad'ei comigo,
ca ven meu amigo. Un mensaje he recibido,
E irei, madr' a Vigo que viene mi amigo.
E iré, madre, a Vigo
Comigo'ei mandado,
ca ven meu amado. Conmigo tengo un mensaje,
E irei, madr' a Vigo que viene mi amado.
E iré, madre, a Vigo
Ca ven meu amigo
e ven san' e vivo. Que viene mi amigo
E irei, madr' a Vigo y viene sano y vivo.
E iré, madre, a Vigo
Ca ven meu amado
e ven viv' e sano. Que viene mi amado
E irei, madr' a Vigo y viene vivo y sano.
E iré, madre, a Vigo
Ca ven san' e vivo
e d'el rei amigo Que viene sano y vivo
E irei, madr' a Vigo y del rey amigo.
E iré, madre, a Vigo
Ca ven viv' e sano
e d'el rei privado. Que viene vivo y sano
E irei, madr' a Vigo y del rey favorito.
E iré, madre, a Vigo.
2
A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra
y entrando a Burgos ovieron la siniestra.
Meçio mio Çid los ombros y engrameo la tiesta:
"¡Albriçia, Albar Ffañez, ca echados somos de
tierra!"
3
Mio Çid Ruy Diaz por Burgos entrava,
en su compaña lx. pendones levava.
Exien lo ver mugieres e varones,
burgeses e burgesas por las finiestras son,
plorando de los ojos tanto avien el dolor.
De las sus bocas todos dizian una razon:
"¡Dios, que buen vassalo! ¡Si oviesse buen
señor!"
1 postigo: puerta
Con sus ojos muy grandemente llorando halcón: pájaro fuerte que se usa para la caza
tornaba la cabeza y estábalos mirando: azores: pájaros fuertes (hawks); mudados: que
vio las puertas abiertas, los postigos sin candado, habían cambiado las plumas
las perchas vacías sin pieles y sin mantos apesadumbrado: muy triste
y sin halcones y sin azores mudados. me han urdido: han conspirado contra mí
Suspiró mío Cid triste y apesadumbrado.
Habló mío Cid y dijo resignado:
«¡Loor a ti, señor Padre, que estás en lo alto!
Esto me han urdido mis enemigos malos».
[El Cid pasa por San Pedro de Cardeña para despedirse de su mujer, doña Jimena, y a sus hijas, doña
Elvira y doña Sol.]
17
Por Castiella se va oyendo el pregón,
cómo se va de tierra mío Cid el Campeador;
unos dejan casas y otros, honor.
En ese día en el puente de Arlanzón
ciento quince caballeros todos juntados son;
todos demandan por mío Cid el Campeador.
35
Embrazan los escudos ante sus corazones,
enristran las lanzas, envueltos los pendones,
inclinaron las caras encima de los arzones,
íbanlos a atacar con fuertes corazones.
A grandes voces llama el que en buena hora nació:
«¡Atacadlos, caballeros, por amor del Criador!
«¡Yo soy Ruy Díaz de Vivar, el Cid Campeador!»
Todos atacan al haz donde está Per Bermudoz.
Trescientas lanzas son, todas llevan pendón;
trescientos moros matan al primer empujón,
y al hacer la tornada otros tantos muertos son.
enristran: bajan
pendones: banderas o estandartes
arzón: parte de la silla
hacer la tornada: virar para atacar desde la dirección opuesta
36
Allí vierais tantas lanzas subir y bajar,
tanta adarga horadar y pasar,
tanta loriga romper y rajar,
tantos pendones blancos rojos de sangre quedar,
tantos buenos caballos sin sus dueños andar.
Oyerais a unos, «¡Mahoma!»; a otros, «¡Santiago!» gritar.
Yacían por el campo en poco lugar
mil y trescientos moros muertos, ya.
Estudio es ayuntamiento de maestros y escolares, que es hecho en algún lugar con voluntad y con
entendimiento de aprender los saberes, y hay dos maneras de él: la una es la que dicen estudio general, en que
hay maestros de las artes, así como de gramática y de lógica y de retórica y de aritmética y de geometría y de
música y de astronomía, y otrosí en que hay maestros de decretos y señores de leyes; y este estudio debe ser
establecido por mandato del papa o del emperador o del rey. La segunda manera es la que dicen estudio
particular, que quiere tanto decir como cuando algún maestro amuestra en alguna villa apartadamente a pocos
escolares; y tal como este puede mandar hacer prelado o concejo de algún lugar.
Ducha: diestra
acorrer: socorrer, auxiliar cuitas: penas
serraniles: instrumentos cortantes
adianos: convenientes nocir: dañar, ofender
LIBRO DE BUEN AMOR.
SEGUNDA DAMA: LA CASQUIVANA CRUZ CRUZADA QUE SE FUE CON EL MENSAJERO
Yo, como estaba solo, sin tener compañía, Mis ojos no verán luz
codiciaba la que otro para sí mantenía: pues perdido he a Cruz.
eché el ojo a una dama, no santa; yo sentía
y cruciaba por ella, que de otro era baldía. Cruz cruzada, panadera,
quise para compañera:
Y como, así las cosas, yo con ella no hablaba, senda creí carretera
puse de mensajero, por ver si la ablandaba, como si fuera andaluz.
a un compañero mío; ¡buena ayuda me daba!
él se comió la carne en tanto yo rumiaba. Con una embajada mía
mandé a Fernando García
Hice, con el disgusto, esta copla cazurra; le rindiese pleitesía
si una dama la oyere en su enojo no incurra, y me sirviese de dux.
pues debieran llamarme necio cual bestia burra
si de tan gran escarnio yo no trovase a burla. Dijo lo haría de grado:
de Cruz llegó a ser amado,
casquivana: mujer sin formalidad en su trato con los me obligó a rumiar salvado
hombres cruciaba: se interesaba baldía: en y él se comió el pan más duz.
sentido fig., abandonada rumiar: masticar los
animales por segunda vez / fig., refunfuñar Le ofreció, por mi consejo,
cazurra: maliciosa / Basta, torpe. escarnio: burla, mi trigo, que ya era añejo,
mofa, afrenta dux: príncipe, embajador y él le regaló un conejo
de grado: gustosamente ¡el traidor, falso, marfuz!
duz: dulce marfuz: mentiroso, engañoso.
Quiero abreviar, señores, esta predicación Como en la chica rosa está mucho color,
porque siempre gusté de pequeño sermón Como en oro muy poco, gran precio y gran valor,
y de mujer pequeña y de breve razón, como en poco perfume yace muy buen olor,
pues lo poco y bien dicho queda en el corazón. así, mujer pequeña guarda muy gran amor.
De quien mucho habla, ríen; quien mucho ríe es loco; Como rubí pequeño tiene mucha bondad,
hay en la mujer chica amor grande y no poco. color virtud y precio, nobleza y claridad,
Cambié grandes por chicas, mas las chicas no troco. así, la mujer chica tiene mucha beldad,
Quien da chica por grande se arrepiente del troco. hermosura y donaire, amor y lealtad.
De que alabe a las chicas el Amor me hizo ruego; Chica es la calandria y chico el ruiseñor,
que cante sus noblezas, voy a decirlas luego. pero más dulce cantan que otra ave mayor;
Loaré a las chiquitas, y lo tendréis por juego. la mujer, cuando es chica, por eso es aún mejor,
¡Son frías como nieve y arden más que el fuego! en amor es más dulce que azúcar y que flor.
Son heladas por fuera pero, en amor, ardientes; Son aves pequeñuelas papagayo y orior,
en la cama solaz, placenteras, rientes, pero cualquiera de ellas es dulce cantador;
en la casa, hacendosas, cuerdas y complacientes; gracioso pajarillo, preciado trinador,
veréis más cualidades tan pronto paréis mientes. como ellos es la dama pequeña con amor.
En pequeño jacinto yace gran resplandor, Para mujer Pequeña no hay comparación:
en azúcar muy poco yace mucho dulzor, terrenal paraíso y gran consolación,
en la mujer pequeña yace muy gran amor, recreo y alegría, placer y bendición,
pocas palabras bastan al buen entendedor. mejor es en la prueba que en la salutación.
Es muy pequeño el grano de la buena pimienta, Siempre quise a la chica más que a grande o mayor;
pero más que la nuez reconforta y calienta: ¡escapar de un mal grande nunca ha sido un error!
así, en mujer pequeña, cuando en amor consienta, Del mal tomar lo menos, dícelo el sabidor,
no hay placer en el mundo que en ella no se sienta. por ello, entre mujeres, ¡la menor es mejor!
EL CONDE LUCANOR
DE LO QUE ACONTECIÓ A UN HOMBRE
CON LA GOLONDRINA Y CON EL PARDAL
Otra vez hablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, de este modo:
- Patronio, yo no puedo excusar de ningún modo entrar en contienda con alguno de los dos
vecinos que yo tengo; y acontece que el más vecino a mí no es tan poderoso, y el que es más
poderoso no está tan vecino a mí. Y ahora ruégoos que me aconsejéis lo que haga en esto.
- Señor conde – dijo Patronio – para que sepáis lo que más os conviene para esto, estaría bien
que supieseis lo que aconteció a un hombre con un pardal y una golondrina.
- Señor conde – dijo Patronio – un hombre estaba delicado de salud, y sentía gran enojo con el
ruido de las voces de las aves; y le rogó a un amigo suyo que le diese algún remedio, ya que
no podía dormir por el ruido que hacían los pardales y las golondrinas. Y aquel amigo suyo le
dijo que de todos modos no le podía desembarazar, mas que él sabía un encantamiento con
el que lo desembarazaría de uno de ellos: o del pardal o de la golondrina. Y aquel que estaba
delicado de salud respondióle que la golondrina da mayores voces; pero, porque la golondrina
va y viene y el pardal mora siempre en casa, antes se querría tener que acostumbrar al ruido
de la golondrina, que, aunque es mayor, va y viene, que al del pardal, que está siempre en
casa.
Y vos, señor conde, aunque aquel que mora más lejos es el más poderoso, aconséjoos yo
que entréis en contienda antes con él que con el que está más cerca, aunque éste no sea tan
poderoso.
El conde tuvo éste por buen consejo, y obró así y le salió todo bien.
Y porque a don Juan le gustó este ejemplo, hízolo poner en este libro e hizo estos versos que dicen
así:
Si en alguna contienda te tienes que meter,
busca enemigo lejos, aunque tenga poder.
"Enxemplo XLIV
de lo que contesció a un homne que se fizo amigo et vasallo del Diablo"
Fablaba una vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta guisa:
-Patronio, un homne me dize que sabe muchas maneras, tan bien de agüeros como de otras cosas, en cómo podré saber las cosas que son por venir et cómo podré fazer
muchas arterías con que podré aprovechar mucho mi fazienda, pero en aquellas cosas tengo que non se puede escusar de haber y pecado. Et por la fiança que de vos he,
ruégovos que me consejedes lo que faga en esto.