PAREMIOLOGÍA Angoleña
PAREMIOLOGÍA Angoleña
PAREMIOLOGÍA Angoleña
1. INTRODUCCIÓN:
En el debate sobre las finalidades de la literatura de tradición oral no
hay estudioso que no privilegie el papel educacional de esa literatura, sin
1
que procure esclarecer sus objetivos lúdicos y catárticos .
No hay dudas tampoco acerca de la relevancia que el discurso proverbial
2
angoleño asume, como un corpus (13.300 proverbios ) que contiene el
máximo de sabiduría en un mínimo de palabras, la llamada “sabiduría en
comprimidos”, o también conocida como la “sabiduría de las Naciones”,
en este caso, de la gran Nación angoleña:
1
“Si es cierto -e incluso una verdad de Perogrullo- que el cuento africano, en
general, y la stória, en particular, presentan las dos vertientes referidas -la
recreativa y la instrutiva-, las opiniones divergen, en cuanto a su objectivo
principal, hasta tal punto que los escritores africanos y africanistas se sitúan en
dos grupos distintos” (BULL, Benjamim Pinto (1989), O crioulo da Guiné-
Bissau: filosofia e sabedoria, Lisboa, ICALP/ME/INEP, p. 232); RODRIGUES,
A. Duarte (1978) en “A bela adormecida: Análise estrutural da narrativa”, en
Análise Psicológica, n.º 3, p. 89-97, p. 89, atribuye funciones globales diferentes
a la narrativa tradicional y a la moderna narrativa: “Podríamos con toda certeza
oponer a la función de integración colectiva e incluso comunitaria ejercida por
los cuentos tradicionales, los mecanismos de racionalización, de abstracción o de
privatización de los valores asegurados por los procesos narrativos modernos”.
2
Véase: OLIVEIRA, Américo Correia de (2007, en prensa), O grande livro de
provérbios angolanos, Luanda, União dos Escritores Angolanos (UEA).
Oráfrica, 4, Artículos 49
Américo Correia de Oliveira
Soy el Viejo-Viajado: si le diriges proverbios, (todo) ya le has dicho.
[Ame Kakulu-Kanda: kutela olosapo, wosapwila] (proverbio
ovimbundu3).
O filho do branco torna-se esperto com o Português, o filho do preto
com os proverbios.4
El hijo del blanco será experto en portugués, el hijo del negro en los
proverbios.
[Mona-a-mundele uadimukina phutu; mona-a-mumbundu uadimukina
sabu] (proverbio ambundu5).
3
ALVES, Albino (1951), Dicionário etimológico Bundo-Português (Ilustrado
com muitos milhares de exemplos, entre os quais 2.000 provérbios indígenas), 2
vols., Lisboa, Tipografia Silvas, Lda. e Centro Tip. Colonial, respect., vol. II, pp.
1 y 230.
4
Cada cual es experto en aquello que aprende. [Interpretación del compilador].
5
FRANCISCANOS CAPUCHINHOS de Luanda (1997), Jisabu Ja Kimbundu.
S. l., 1.ª ed. [Pro Manuscripto, Mestre-Venezia-Italia], p. 20
6
MATTA, J. C. Cordeiro da (1891), Philosophia popular em provérbios
angolenses, Boston/Nueva York, p. 108.
7
ALVES, Albino (1951), ob. cit.,vol. I, p. 338.
8
Proverbio de los Ambundu, en MATTA, J. C. Cordeiro da, (1891), ob. cit., p.
150.
50 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
9
MATTA, J. C. Cordeiro da (1891), ob. cit., p. 150.
10
El portugués es cosa que forma parte de la buena educación, pero el
Kimbundu es una cosa natural, que forma parte de la constitución de la persona y
no se puede abandonar. [Interpretación del compilador].
11
FRANCISCANOS CAPUCHINHOS de Luanda (1997), ob. cit., p. 31.
12
VALENTE, José F. (1964), Selecção de provérbios e adivinhas em
Umbundo, Lisboa, Junta de Investigação do Ultramar, p. 10-11.
13
BARBOSA, Adriano C. (1984), Quinhentos provérbios Quiocos (Texto
bilíngue), Santo Tirso, Mosteiro de Singeverga, Ed. Ora & Labora, p. 9,
referiéndose a la prioridad en la recolecta de la tradición oral de los Tucokwe,
como peremptoria: “Opté por los proverbios, bien porque son las pepitas más
preciosas y representativas de la cultura de un pueblo, bien porque eran los que
constituían la nata del tesoro que perdí en Léua, y que tanto ambicionara
restaurar.”
14
BARBOSA, Adriano C. (1984), ob. cit., p. 128.
15
VALENTE, José F. (1973), Paisagem Africana (Uma tribo angolana no seu
fabulário), Luanda, (IICA), p. XI) [Comunidade Ovimbundu]. RIBAS, Óscar
(1979), Misoso - Literatura tradicional angolana, 1.º vol., 3.ª ed. (1.ª ed., 1961),
Luanda: I.N. - U.E.E., p. 132) afirma, refiriéndose a que la Comunidad
Ambundu “en la vida práctica sólo los adultos, en particular las mujeres
mayores, ilustran sus juicios con proverbios”. Con todo, SILVA, António
Oráfrica, 4, Artículos 51
Américo Correia de Oliveira
referir algunos proverbios que hacen patente el estatuto del proverbio
angoleño:
O narrador de provérbios é avisador de bisbilhoteiros.
El contador de proverbios sabe de líos.
[Mûte a ifika murímûne a ngâmbi] (proverbio ambundu16).
Um tolo não sabe utilizar provérbios.
Un tonto no sabe usar refranes.
[Hamuse waumba ela] (proverbio ovambo17)
Falaste a um tolo em provérbios: finalmente descobrimos que ele não
era tolo.
A un bobo le hablaste; vimos después que no era tonto.
[Omuse wa umbwa elai, eñhengela to wete] (proverbio ovambo18).
Não se admoeste um homem tolo com provérbios virando-lhe as
costas: ele zanga-se, pisca os olhos e põe a língua de fora, como forma
de desprezo.
No se amonesta a un tonto con proverbios, dándole la espalda: se
molesta, guiña los ojos y saca la lengua, en desprecio.
[Iha umbwa omuse n’omatako: iho fikilwa eiso, to lewa m’ekofi]
(provérbio ovambo19).
Na presença de escravo, não profiras um provérbio.
No digas un refrán en presencia del esclavo.
[Bu polo ia musumbe, kutelé-bu sabu] (provérbio ambundu20].
21
Pues los proverbios “constituyen la sal de la conversación” , así como
una prueba de sagacidad:
52 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
21
ESTERMANN, Carlos (1960a), ob. cit., p. 210.
22
ESTERMANN, Carlos (1960a), ob. cit., p. 201.
23
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 143.
24
ESTERMANN, Carlos (1960a), ob. cit., p. 211. Entre los Ovanyaneka-
Nkhumbi, se dice: “Las sentencias insolentes por medio de refranes son graves;
los proverbios provocativos enojan” [Onondyimbila mbukola; // ononkhungu
mbunumanesa]”, (SILVA, António Joaquim da (1989), Provérbios em Nyaneka,
Lisboa, Serviço da Cáritas Portuguesa, p. 292). Entre los Ovimbundu: “Tornaste-
nos um provérbio dos nossos vizinhos; o escárnio dos que nos rodeiam”
[Watulingisa nd’olusapo lwava valisungwe l’etu, esewu lyava vatungwala]”,
proverbio ovimbundu, ALVES, Albino (1951), ob. cit., vol. II, p. 1271).
25
SILVA, António Joaquim da (1989), ob. cit., p. 5. Según RALDO BESSA,
Víctor (1975), Ensaio crítico sobre a primeira colecção de provérbios
angolenses, Lisboa, Editorial Enciclopédia, p. 46, “el uso frecuentísimo, casi
obligatorio, del proverbio, en el habla de los bantú de Angola, en cualquier
pueblo o tribu, es la revelación de su espíritu sentencioso, juicioso, al mismo
tiempo metafórico y parabólico.” Por eso, acompañan a las diversas
comunidades desde el nacimento hasta la muerte. Véase su uso en la atribución
de nombres a personas y animales, señaladamente, entre los Ambundu,
Ovimbundu e Ovanyaneka-Nkhumbi. Alfred Hauenstein (1962) escribió un
artículo titulado, significativamente, “Noms accompagnés de proverbes, chez les
Ovimbundu e les Humbi du Sud d`Angola”. Vid. RIBAS, Óscar (1979), ob. cit.,
p. 174, nota), a propósito del proverbio de los Ambundu –“Na presença de
escravo, não profiras um provérbio. [Bu polo ia musumbe, kutelé-bu sabu]”–,
afirma que “antiguamente, los esclavos eran designados por proverbios y otros
renombres”. En otro lugar, el mismo autor escribe: “Estos nombres, síntesis de
Oráfrica, 4, Artículos 53
Américo Correia de Oliveira
Entre los Ovanyaneka-Nkhumbi, se dice:
As piadas insolentes por meio de rifões são graves; os provérbios
provocantes fazem zangar.
Las dichas insolentes mediante refranes son graves, los proverbios
provocativos, enojan.
[Onondyimbila mbukola; // ononkhungu mbunumanesa] (proverbio
ovanyaneka-nkhumbi26).
Y entre los Ovimbundu:
Tornaste-nos um provérbio dos nossos vizinhos; o escárnio dos que
nos rodeiam.
Nos devolviste un refrán de los vecinos, el escarnio de quienes nos
rodean.
[Watulingisa nd’olusapo lwava valisungwe l’etu, esewu lyava
vatungwala] (proverbio ovimbundu27).
De modo que los proverbios, toda esa sabiduría “concentrada en
comprimidos”, deben ser degustados, como los es la caña de azúcar; son,
con certeza, una saludable confrontación dialógica para quien los domina:
conceptos, mormente y adagios – eran dados a los esclavos por las amas, en
previsión de atacar a rivales y enemigos”: RIBAS, Óscar (1964b), "Usos e
costumes angolanos", en Mensário Administrativo, n.ºs 7, 8 e 9, p. 49-69 [p. 50].
Siempre que es preciso dirimir cuestiones en los tribunales tradicionales, su uso
es obligatorio. Apreciénse los seguientes proverbios, relativos al derecho
consuetudinario: “Provérbio mau não se anuncia: //quando vem a propósito ao
tratar-se de pleitos, deve enunciar-se!... [Mongo mbi iteuanga ko: // monti ia
ielengene muna nkanu, fuene utéua!...]” (proverbio bakongo (“kiuoio (iuoio)”/
“cabinda”): MARTINS, Joaquim (1968), Sabedoria Cabinda símbolos e
provérbios, Lisboa, Junta de Investigações do Ultramar, p. 9; “Remédio para o
doente, provérbio (lei) para o criminoso”// Remedio para el enfermo, refrán (o
ley) para el transgresor. [Tchitúmbu hári muéji, tchichima hamilonga]”
(proverbio tucokwe): SANTOS, Eduardo dos (1962), Sobre a religião dos
Quiocos, Lisboa, Junta de Investigação do Ultramar/Estudos, Ensaios e
Documentos 96, p. 127. A propósito del derecho proverbial entre los
Ovimbundu, véase: MBAMBI, Moisés (1990), “O direito proverbial entre os
Ovimbundu” en Vida e Cultura, Suplemento de Artes, Letras e Ideias do Jornal
de Angola (Luanda), Ano 13, n.º 4.166, 14 de enero de 1990, p. 11; y
KANDJIMBO, Luís (2003), O provérbio: um género da Literatura Oral
Angolana, http://www.embaixadadeangola.org/cultura/literatura/oralidade.html,
p. 157-161.
26
SILVA, António Joaquim da (1989), ob. cit., p. 292.
27
ALVES, Albino (1951), ob. cit., vol.II, p. 1271.
54 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
O provérbio é como a cana-de-açúcar: põe-se e corta-se.28
Como la caña es el refrán: se prueba y se corta.
[Sabu muenge; a-mu-tha n’a-mu-tolola] (proverbio ambundu29).
Os provérbios que para acolá se afastaram têm de executar o passo de
volta//30
Los refranes para allá se van, han de ejecutar el giro.
Se van los refranes, pero han de volver.
[Omihe vikatandela // vina okuyumba ovilondo31] (proverbio
ovanyaneka-nkhumbi32).
28
El proverbio es agradable como la caña, aunque debe ser explicado para ser
entendido, como la caña que, antes de ser comida, debe ser probada.
[Interpretación del compilador].
29
FRANCISCANOS CAPUCHINHOS de Luanda (1997), ob. cit., p. 31.
30
El proverbio es un comentario a la actitud de quien parece dirigirse al que
está lejos, cuando divisa finalmente a quien ya está cerca de sí. Es el decir de la
frase textual del viejo nhaneca [ovanyaneka] que explicaba: “Ulinga ng’oti
upopila una uli kokule, nanyo uhanda okupopila ou uli pwove...”. [Nota del
compilador].
31
“Okuyumba ovilondo” es ejecutar um paso de danza, que consiste en
aproximarse a determinada persona, para luego alejarse de ella, de repente,
girando la cintura en rápido giro. [Nota del compilador].
32
SILVA, António Joaquim da (1989), ob. cit., p. 291.
33
FRANCISCANOS CAPUCHINHOS de Luanda (1997), ob. cit., p. 17.
Oráfrica, 4, Artículos 55
Américo Correia de Oliveira
2.A.2. LOS MÁS VIEJOS, LOS ANCIANOS, QUE SURGEN COMO VERDADERAS
BIBLIOTECAS DE SABIDURÍA Y DE EXPERIENCIA , PORQUE SABEN, SABEN ENSEÑAR,
Y SABEN OÍR:
34
SILVA, António Joaquim da (1989), ob. cit., p. 335.
35
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 153.
36
SECRETARIADO DE PASTORAL DIOCESE DE MENONGUE e
Delegação de Cultura de Menongue (col.) (s. d.) [1997?], O mundo Cultural dos
Ganguelas (Estudos de Antropologia Cultural do Povo Ganguela), Tomo 1,
Humpertino-Artes Gráficas,Lda, Editorial Perpétuo Socorro (Acompanhamento),
Porto, p. 541
37
La piedra grande sobre la cual se hace la molienda, con auxílio de otra más
pequeña y redonda que las manos maniobran, se torna aconcavada a medida que
su uso se prolonga. Se suelen encontrar ejemplares abandonados donde en otra
hora hubo campos, casas, etc. Si llueve, la concavidad servirá naturalmente de
depósito del agua caída. Así, de los viejos dice la sentencia que también ellos
guardan bien lo que oyen. Según la expresión usada por el narrador de este
proverbio, “Na e kanengula”, él no derrama; él, entiéndase, es el anciano que
escucha y observa. [Nota del compilador].
56 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
38
SILVA, António Joaquim da (1989), ob. cit., p. 55.
39
ARAÚJO, Lino de (1904), "Adágios africanos" en Revista Portuguesa
Colonial e Marítima, n.º 84-7.º, 14.º vol., p. 263-270; n.º 85-8.º, p. 13-16 [p. 265]
[“Extraídos de un periódico de Luanda, O Futuro de Angola, n.º 90 y siguientes
de 1888”].
40
Palabra que la experiencia mostró ser destituida de valor, o que no se
confirmó. [Nota del compilador].
41
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 146-147.
42
“Educar requer apagar o fogo” [Okulela oyongola okwima ondalu], proverbio
ovimbundu, ALVES, Albino (1951), ob. cit., I vol., p. 475).). “Apagar el fuego
de los incendios implica batirlo con ramas”: quiere decir que al educando es
preciso prenderle del pelo, de vez en cuando. [Nota del compilador]. “Ensinar o
cabrito – (é deixar-lhe meter) a cabeça na panela” // Enseñar al chaval es dejarle
meter la cabeza en la cacerola (de donde más tarde, no podrá retirarla) [Okulonga
omol’ohombo – utwe v’ombya], proverbio ovimbundu, ALVES, Albino (1951),
ob. cit., vol. II, p. 554). Aplican este refrán a quien no es dócil a a las
advertencias o recomendaciones, a quien dejan cometer disparates que le
tornarán más avisado. Ahora bien, educar es la mayor riqueza, así como la
herencia para los padres: “Se educas bem o teu filho, serás rico” [Nda olonga
om̃ol'ove olondunge, olongela v’ondjo], provérbio ovimbundu (“kiaka”), LIMA
(1989), vol. II, p. 114) “Criança com “chicuanga” [bastón de palo de mandioca]
grande: // os antepassados lha deixaram” [Muan’i leze i mung’andi u nnene: // ba
Oráfrica, 4, Artículos 57
Américo Correia de Oliveira
As crianças não são todas iguais: umas são espertas, outras broncas.
Las criaturas no son iguales: algunas listas, otras torpes.
[Omala vosi kavalisokele: ava valunguka, ava vatopa] (proverbio
ovimbundu43).
Um indivíduo deve aprender a ciência, enquanto é criança.
Se debe aprender de pequeños.
[Omuñu oha longwa efimbo okana] (proverbio ovambo44).
O pau endireita-se enquanto é pequenino.
El palo se endereza de pequeño.
[Ku-olola mutondu utchire kakehe] (proverbio tucokwe45)46.
Gerar é fácil. Educar custa.
Generar es fácil, educar cuesta.
[Kuvemba ndi kutyita kwakwasi, kuhandekelani, kwakukalu]
(proverbio vangangela47).
As cobras não ficam juntas na mesma caverna: educar crianças é obra
difícil.
No se ponen las cobras en la misma cueva: cuesta educar.
kulu b’andi bu bikila], proverbio bakongo (“fiote” o “oio”), VAZ (1970), vol. II,
p. 71). Sin embargo, lo que cuesta en mayor medida es educar, aun sin
vislumbrar cualquier resultado: ”Cansamo-nos a dar ordens a indiferentes;
fatigamo-nos a ensinar preguiçosos”, Nos cansamos de mandar al indiferente,
nos cansamos de enseñar a perezosos. [Ovilei-lei twepwila okutuma; ovinthu
vyenango twepwila okulonga], proverbio ovanyaneka-nkhumbi; SILVA, António
Joaquim da (1989), ob. cit., p. 334; “Cosemos, e ainda verte; ensinámos, e não há
meio” [Twanyikile, matyimomo; twalongele, katyitavela], proverbio ovanyaneka-
nkhumbi, SILVA, António Joaquim da (1989), ob. cit., p. 242).
43
ALVES, Albino (1951), ob. cit., vol. I, p. 46.
44
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 145.
45
MARTINS, João Vicente (1951), Subsídios etnográficos para a história dos
povos de Angola. Ikuma Ñi Mianda Iá Tutchokwe (Provérbios e ditos dos
Quiocos), Lisboa, Agência Geral do Ultramar.
46
Otro proverbio similar reza: “Pau não endireitado, en quanto verde, // já não
pode sê-lo depois de seco; // a criança não ensinada em pequena, // quando
crescida, não te obedece” [Otyimuti hinatyivyula tyatalala, // p’oukukutu
katyokupondoka; // hinalongefa omona p’oututu, // p’ounyeumbo, kekutavela],
proverbio ovanyaneka-nkhumbi, SILVA, António Joaquim da (1989), ob. cit., p.
240.
47
SECRETARIADO (1997?), ob. cit., p. 540.
58 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
[Matunduyoka kaa kala kwena kumwe: outeku u nyenga] (proverbio
ovambo48).
Para educar (ensinar) é preciso paciência (persistência).
Para enseñar hace falta paciencia.
[Okulongisa omola okukwatako] (proverbio ovimbundu49).50
48
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 147.
49
ANDRADE, Costa (1985), Dizer assim...Provérbios umbundu e uma fábula
em edição bilingue, Luanda, Lavra & Oficina, p. 30-31.
50
Otro proverbio similar dice: “Quem ensina a andar a uma criança, não se
deve apressar” (o desesperar) [Úendêsa ndeng’e, kasûku ê muxima], proverbio
ambundu, MATTA, J. C. Cordeiro da (1891), ob. cit., p. 82).
51
“Donde no cabe la mano, cabe el pensamiento” [Kapaswi okwoko olondunge
viswapo], proverbio ovimbundu, ANDRADE, Costa (1985), ob. cit., p. 36-37.
“Donde no llega el brazo, llega el entendimento” (Pahavasa [nombre utilizado
para las personas] okuwoko, olundunge luvasa-po), proverbio ovanyaneka-
nkhumbi, SILVA, António Joaquim da (1989), ob. cit., p. 73. “Donde las manos
no alcanzan, la inteligencia lo consigue” [Maku katene; ndunge itena], proverbio
ambundu, FRANCISCANOS CAPUCHINHOS (1997), ob. cit., p. 18.
52
La mayor ventaja es que el saber, la ciencia y la habilidad no tienen límites y
nunca pesan como un fardo: “Bacia e esperteza: nunca ficam cheias”, La bacía y
el saber nunca quedan llenos [Bola i liela: i ualanga kó], proverbio bakongo
(“fiote” o “oio”), VAZ (1969), vol. I, p. 400. “O desenvolvimento da memória
não se iguala a uma carga” [Ekulihiso lyokupatekela kalisoki l’ochitele],
proverbio ovimbundu, VALENTE (1964, ob. cit., p. 52); “A ciência não tem
lugar que lhe baste cabalmente” [Ke na apa iha wana], proverbio ovambo,
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 144. Con todo, un hombre no
puede saber todo, y hay cosas que es imposible conocer: “Ninguém conhece o
futuro” [Muntu caijipe chiá ucueza cunhima], proverbio tucokwe (“lunda”),
CARVALHO (1890a), p. 718; “Ninguém conhece o futuro: todos conhecem o
passado; o que passou todos o sabem” [Omuñu iha siva komeso, oha siva
monima: esi a fiya po okusi si], proverbio ovambo, MITTELBERGER, Charles
(1991a), ob. cit., p. 135; “O coração do teu semelhante é outra capital” [Utima
wukwene ombala ing̃i ], proverbio ovimbundu, ALVES, Albino, 1951, vol. II,
ob. cit., p. 942; “Pondo-se água num cesto de vime, a água despeja-se fora: tentar
conhecer todas as coisas, não o podes alcançar”//Puesta el agua en un cesto de
mimbre, se cae afuera; intentar saberlo todo, no lo podrás lograr [Omeva nande a
teka m’osimbaba, kaa kala mo: ounyuni nande u konga, kuu wanifa], es un
proverbio ovambo, MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p.147. Pero...
Oráfrica, 4, Artículos 59
Américo Correia de Oliveira
Estas cualidades son destacadas de un modo admirable (sería
interesante, verificar, en las lenguas bantu, la polisemia de estos vocablos
hasta qué punto son diferentes o similares…).
A inteligência, juntamente com o vagar e o tempo, ampara o indivíduo
nos seus afazeres e trabalhos.
El saber, desocupado y con tiempo, ampara las tareas.
[Endunge dimwe n’omutenya taumu kwafa esi talongo mo] (proverbio
ovambo54).
A inteligência, prudência, esperteza valem mais; feitiçaria vale menos.
Más vale prudencia y menos, brujería.
[Masunga kota, wanga ndenge] (provérbio bakongo55).
A sabedoria no mundo é como o orvalho sobre a relva//
La sabiduría en el mundo es como rocío sobre la hierba.
[Dimume ku iangu, o unjimu ku mundu] (proverbio ambundu56).
O homem é inteligência, não é estatura.
El hombre es saber, y no altura.
[Lúnga mana57, hí-tchizundámô-ko]. (proverbio tucokwe58).
ten cuidado; lo que conoces bien, ¡no lo abandones con ligereza!: “Nunca deixes
o que conheces bem, pois, caso contrário, terás problemas” [Walisupa keswanga
kundyungu kumahito] (proverbio ovimbundu (“kiaka”), LIMA, Mesquitela
(1989), Os Kyaka de Angola. História, parentesco, organização política e
territorial, 2.º vol., Lisboa, Edições Távola Redonda, p. 104
53
“Aprende pouco a pouco: // e serás grande mestre” [Ké longanga fiote, fiote:
// mussoko u bá mesta nnene], proverbio bakongo (“fiote” o “oio”), VAZ, José
Martins (1970), Filosofia tradicional dos Cabindas, através dos seus testos de
panela, provérbios, adivinhas e fábulas, vol. 2º, Lisboa, Agência Geral do
Ultramar, p. 27.
54
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 144.
55
THISSEN, Leonardo (1960), “Alguns elementos da literatura oral dos
Basuku” en Portugal em África, vol. 17, n.º 99, Lisboa, p. 176-185, [p. 182].
56
FRANCISCANOS CAPUCHINHOS de Luanda (1997), ob. cit., p. 5.
57
El grafema “a” del vocablo mana se señala, en el original, on el diacrítico ´
sobrepuesto a –. [Nota del autor].
58
BARBOSA, Adriano C. (1984), ob. cit., p. 158.
60 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
[Oku li m’ekutu] (proverbio ovambo59).
2.B.1. LA COMPAÑÍA60:
O que ensina a companhia é superior ao que ensina a escola.
Lo que juntos se aprende, mejor que el colegio.
[Kilônga o jûnda, xíkôla ndeng’e] (proverbio ambundu61).
No que foi tolo o povo, um homem só não é esperto.62
En lo que el pueblo fue tonto, un hombre solo no es sabio.
[Ki atobela o mundu, mutu omoxi ka ki rimukinê] (proverbio
ambundu63).
A ciência não é só duma cabeça; o saber não é só dum homem.
La ciencia no es de una cabeza, el saber no es de uno sólo.
[Omayele iha pwile omutwe umwe: endunge ihadi wana omuñu e li
aeke] (provérbio ovambo64)65.
59
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 145.
60
Si bien, sobre todo, es valorada la compañía de quien sabe: “Quem ao pé de
ferreiro se encontra // não vai sair de lá ignorante”// Quien está junto al herrero,
de allá no sale ignorante [Uli p’onkhulungu katundu-po vali n’ouhima ou Uli
p’onkhulungu katundu-po n’ouhima], proverbio ovanyaneka-nkhumbi, SILVA,
António Joaquim da (1989), ob. cit., p. 308. “Quem esteve ao pé da bigorna não
afia na pedra”// Quien se está a pie de yunque no afilará la piedra [Wakala
p’ondjundo kalemulula k’ewe], proverbio ovimbundu, ALVES, Albino (1951),
ob. cit., vol.I, p. 867.
61
MATTA, J. C. Cordeiro da (1891), ob. cit., p. 121.
62
La voz del pueblo es la voz de Dios. [Nota del compilador].
63
CHATELAIN, Heli (1888/89), Kimbundu Grammar. Grammatica elementar
do Kimbundu ou língua de Angola, Ginebra, Typ. de Charles Schuchardt, p. 137
[antes, en Futuro d`Angola, 1888].
64
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 113.
65
Proverbios similares rezan: “Uma só cabeça não costuma acabar o juízo
[conhecimento]” [Utwe umwamwe kaumala-mala olondunge], proverbio
ovimbundu, ALVES, Albino (1951), ob. cit. vol. II, p. 1590. “A ciência não tem
Oráfrica, 4, Artículos 61
Américo Correia de Oliveira
2.B.3. VER CON LOS PROPRIOS OJOS, EXPERIMENTAR, VIAJAR, CONOCER NUEVAS
TIERRAS ES SUPERIOR A LA EDAD:
lugar que lhe baste cabalmente” [Ke na apa iha wana], proverbio ovambo,
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 144.
66
Kisama. [Nota del compilador].
67
MATTA, J. C. Cordeiro da (1891), ob. cit., p. 148.
68
ALVES, Albino (1951), ob. cit., vol. I, p. 215.
69
BONNEFOUX, Benedicto M. (1940), Dicionário Olunyaneka-Português.
(edição póstuma), Huíla, Missão da Huíla, p. 115.
70
Traducción libre: Para ver elefantes es preciso viajar, no basta ser de edad
avanzada. [Nota del compilador].
71
BARBOSA, Adriano C. (1984), ob. cit., p. 115.
62 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
72
Sólo conoce la simiente de su tierra. [Interpretación del compilador].
73
FRANCISCANOS CAPUCHINHOS de Luanda (1997), ob. cit., p. 9.
74
ANTÓNIO, Diogo (1996(?)), Provérbios em Kikongo, Verona, sin editorial,
sin fecha [Tipolitografia don Calabria], p. 74.
75
Este proverbio es de texto “ludimba”, dialecto con filiación en el “herero”, y
da origen al nombre utilizado para las personas: Metaa-tuu, es nombre frecuente
entre los dimbas. [Nota del compilador].
76
SILVA, António Joaquim da (1989), ob. cit., p. 248.
77
RIBAS, Óscar (1979), ob. cit. p. 185.
78
Provérbio en lunkhumbi. [Nota del autor]. Otro proverbio similar dice:
“Atirar ao elefante é experimentar” Disparar al elefante es experimentar (y del
mismo modo, pedir o tentar) [Okwasa ondjamba, okuseteka], proverbio
ovimbundu, ALVES, Albino (1951), ob. cit., vol. II, p. 1269).
79
SILVA, António Joaquim da (1989), ob. cit., p. 109.
Oráfrica, 4, Artículos 63
Américo Correia de Oliveira
2.B.4. LA NECESSIDAD ES LA MAYOR MOTIVACIÓN PARA APRENDER. ¿NO SE
DICE, ACASO, QUE LA NECESIDAD AGUZA EL INGENIO?
3. A MODO DE CONCLUSIÓN:
¿Estamos ante una filosofía educativa sencillamente estática y
tradicionalista, o bien nos enfrentamos a nuevas vías epistemológicas,
actuales o revolucionarias, en el campo educacional?
El papel de los padres, de los mayores y de la compañía (pues se trata de
sociedades de estructura fuertemente comunitaria) remiten, a primera
vista, al proceso de enseñanza-aprendizaje de visión tradicionalista,
magistro-céntrica, que confiere toda la relevancia a la experiencia y al
aprendizaje, en el contexto individual tanto como en el comunitario, y
parecen establecer puntos comunes con la Pedagogía de la Escuela
82
Moderna y con la Pedagogia de Projecto , tan del agrado de la
pedagogía moderna.
En nuestra opinión, la paremiología angoleña abre también, de un modo
paradójico, nuevas vías epistemológicas, diríamos que incluso
revolucionarias, en relación a las antiguas y a las actuales corrientes
pedagógico-didácticas, en razón de presupuestos teóricos inusitados que
subyacen en adagios como los siguientes, plenos de agudas reflexiones:
80
ALVES, Albino (1951), ob. cit., vol. I, p. 837.
81
VALENTE, José F. (1964), ob. cit., p. 29.
82
Véase el artículo de CORREIA, Jorge Matos, titulado: “A Antinomia
Educação Tradicional – Educação Nova: Uma Proposta de Superação” (1970).
64 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
3.1. EL OPTIMISMO:
Os filhos do século [mundo] são espertos.
Son expertos los hijos de este mundo.
[Omala vo k’olwali vañanga] (proverbio ovimbundu83).
83
ALVES, Albino (1951), ob. cit., vol. I, p. 798.
84
Todas las actividades exigen pericia en su ejecución. Hay una tendencia casi
común en todos de no atribuir a los menores de edad la idoneidad en ciertas
tareas. Pero esto es del todo errado, visto que hay “pequeños” que revelan mayor
competencia que la de los viejos. Del mismo modo, cuando una criatura sabe
alguna cosa puede enseñar a alguien más anciano. Así, un menor dotado
musicalmente puede conmover a un mayor. [Nota del compilador].
85
ANTÓNIO, Diogo (1996(?)), ob. cit., p. 119.
86
NETO (1999), p. 152.
87
Kisama. [Nota del compilador].
88
MATTA, J. C. Cordeiro da (1891), ob. cit., p. 69.
Oráfrica, 4, Artículos 65
Américo Correia de Oliveira
89
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 14.
90
RIBAS, Óscar (1979), ob. cit. p. 172.
91
Las mujeres, cuando van a moler el mijo en las piedras para hacer harina,
llevan a sus hijos, y éstos van siguiendo el movimiento de las madres,
imitándolas. [Nota del compilador].
92
VALENTE, José F. (1964), ob. cit., p. 181.
93
ALVES, Albino (1951), ob. cit., vol. II, p. 1738.
94
MATTA, J. C. Cordeiro da (1891), ob. cit., p. 67.
95
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 63.
66 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
96
No ser radical y brusco en la educación de las criaturas. [Nota del
compilador].
97
ALVES, Albino (1951), ob. cit., vol. I, p. 675.
98
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 31.
99
ESTERMANN, Carlos (1960a), ob. cit., p. 212.
100
MARTINS, João Vicente (2005), Provérbios dos Tutchokwe Adágios ou
Provérbios do Nordeste de Angola, Lisboa, Novo Imbondeiro.
101
No se es bien recibido en la sociedad a la que no pertenece, no metas la nariz
donde no te llaman. [Nota del colector].
Oráfrica, 4, Artículos 67
Américo Correia de Oliveira
102
ALVES, Albino (1951), ob. cit., vol. I, p. 200.
103
VALENTE, José F. (1964), ob. cit., p. 38.
104
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 101.
105
Muchas cosas que atribuimos a las circunstancias, con sabiduría las
podríamos evitar; la educación es necesaria para evitarnos los errores.
[Interpretación del colector].
106
FRANCISCANOS CAPUCHINHOS de Luanda (1997), ob. cit., p. 25.
107
MATTA, J. C. Cordeiro da (1891), ob. cit., p. 139.
108
MITTELBERGER, Charles (1991a), ob. cit., p. 109.
68 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
O esperto é tolo; o tolo é esperto.
Es el sabio bobo y el bobo sabio.
[Uadimuka, uatoba; uatoba, uadimuka] (proverbio ambundu109).
O ventre é semelhante à panela; gera-se nele o esperto, gera-se nele o
tolo.
Es el vientre como una olla: genera al listo, genera al torpe.
[Mu mala mu’mbia; u valamu o njimu, u vala-mu o kíoua] (proverbio
ambundu110).
O esperto, a montante; o tolo, al contrario: é que um país, para
prosperar, deve ter tolos.
A montante el listo, el tonto a lomos; pues un país para prosperar tiene
sus lelos.
[Njimu, ku tandu; kioua, ku luiji: o xi ikâla ni kioua ni itunge]
(provérbio ambundu111).
109
RIBAS, Óscar (2002), Temas da vida angolana e suas incidências. Aspectos
sociais e culturais, Luanda, Edições Chá de Caxinde, p. 288.
110
MATTA, J. C. Cordeiro da (1891), ob. cit., p. 150.
111
RIBAS, Óscar (1979), ob. cit. p. 186.
Oráfrica, 4, Artículos 69
Américo Correia de Oliveira
MAPA DE LAS COMUNIDADES ETNOLINGUÍSTICAS DE ANGOLA:112
112
Instituto de Geodesia e Cartografia de Angola, Mapa Etnolinguístico de
Angola (adaptado), apud. Fernandes, J.; Ntondo, Z. (2002), Angola: Povos e
Línguas, Luanda, Editorial Nzila, p. 57.
70 Oráfrica, 4, Artículos
La enseñanza – aprendizaje en la paremiología angoleña
GRUPOS ÉTNICOS DE ANGOLA:113
(formas de escritura)
Habitual en Correcta en Correcta en Habitual en Correcta en Correcta en
portugués Portugués lengua nativa portugués portugués lengua nativa
PUEBLOS BANTÚ
Grupo Conguês (Lengua = kicongo) Grupo Vangangela (Lengua = tchinVangangela)
(Bakongo-Kikongo) (Ngangela-Tchingangela)
113
MARTINS, João Vicente (1993), Crenças, adivinhação e medicinas
tradicionais dos Tutchokwe do Nordeste de Angola, Lisboa, Instituto de
Investigação Científica Tropical/MPAT/SECT, p. 32. [Adaptado]
Oráfrica, 4, Artículos 71
Américo Correia de Oliveira
31 - Bena Mais Mais Bena Mai 85 - Dombondolas Dombondolas Ovadombondola
32 - Bena Luluas Luluas Bena Lulua
33 – Balubas Lubas Baluba Grupo Xindonga
PUEBLOS NO BANTÚ
91 - Cuisses Cuissis Ovakwisi
92 - Cuepes Cuepes Ovakwepe
93 - Cungues Cungues !kung
(Bochima- nes)
72 Oráfrica, 4, Artículos