Latinismos 1
Latinismos 1
Latinismos 1
Pero otros autores, como por ejemplo Sainz Moreno, que realizó uno de los estudios
más completos sobre el lenguaje jurídico, prefiere hablar de uso jurídico del lenguaje
y no de lenguaje jurídico, porque “en el fondo no existe un lenguaje jurídico, sino un uso
jurídico del lenguaje ordinario”.
El lenguaje del derecho se ha alejado del lenguaje común; existen unas zonas muy
técnicas, que se escapan a la comprensión del hablante no especializado e, incluso,
hay un peculiar modo de decir, un estilo propio, que caracteriza el discurso jurídico. Esto
se da tanto en español como en inglés; los especialistas, lingüistas y profesionales del
derecho en cada idioma, tienen la capacidad de comprender, poner al servicio y
transmitir los conceptos jurídicos expresados con terminología especializada a sus
audiencias, clientes, lectores, y receptores en general.
Por estas razones y aún cuando el sentido de los latinismos es explicable en cualquier
idioma que nos ocupe, al realizar traducciones jurídicas los latinismos no se traducen,
se mantienen tal cual iure proprio.