TSPP1 de 3

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 412

LOS TRATADOS DE CONSTRUCCIÓN HISTÓRICOS

BRITÁNICOS: SIGLOS XVII Y XVIII


Análisis de sus contenidos sobre técnicas de
construcción y su aplicación en rehabilitación

TESIS QUE OPTA A MENCIÓN INTERNACIONAL

AUTORA:
Sonsoles Puntos Pérez

DIRECTORES DE TESIS:
Dr. José Luis González Moreno-Navarro (Dto. Construcción del ETSAB)
Dra. Belén Onecha Pérez (Dto. Construcción del ETSAB)

COLABORADOR PARA LA OBTENCIÓN DE MENCIÓN INTERNACIONAL:


Dr. Dimitris Theodossopoulos de la Edinburgh School of Architecture and
Landscape Architecture (ESALA) Edinburgh College of Art “The University
of Edinburgh”

PROGRAMA DE DOCTORADO:
Tecnología de la Arquitectura, Edificación y Urbanismo.

JULIO 2015

Volumen 1 de 2

i
RESUMEN
Objeto de estudio: los tratados históricos de construcción británicos de los siglos XVII y
XVIII. Objetivo: comprobar si pueden ser una herramienta de conocimiento útil en el
proceso de rehabilitación de edificios históricos. El estudio abarca las técnicas de
construcción de los elementos arquitectónicos (cimientos, muros, ventanas,
chimeneas, escaleras), sus materiales así como las exigencias que los fijan, adecuación
de espacio y ambiente, integridad, eficiencia de producción y conveniencia estética.

El motivo por el que en los tratados británicos es posible encontrar este tipo de
información, entre otras muchas causas, es el hecho de que se produce un “estado de
excepción”: al quemarse la ciudad de Londres en 1666, se genera una situación de
emergencia que obliga a los profesionales a enseñar estas técnicas mediante sus
escritos, circunstancias que no se han presentado en otros países.

Como medio de incrementar el contraste de las hipótesis planteadas se comparan


una serie de parámetros tomados de los tratados con los equivalentes de los edificios
de la época sitos en Londres y Edimburgo.

Palabras clave: Tratado británico/ técnica de construcción/enseñar/ enseñar/


cimiento/ muro/ ventana/ chimenea/ materiales de construcción/ rehabilitación/
edificio histórico.

ABSTRACT
The objective of this thesis is therefore extracts from British treatises written during the
17th and 18th century, the contents on construction of architectural elements: location,
layout, foundation, wall, window, chimney and stair, and its construction materials.
Mainly to help us to understand the building, the correct way if the challenge is to do a
successful job in its restoration.

The reason why Great Britain is the place where it is possible to find this kind of
information is because of a special moment: the great fire of London of 1666. This
incident cause a moment zero in British construction and writers had to teach
techniques from books because there is an interruption of oral tradition, something that
do not happens in the rest of countries.

As it is important to know if the treatises are connected with the reality, a


complementary study was been don, where some parameters contained in the
treatises are compared with existing buildings in the cities of London and Edinburgh,

Key words: British treatise/ construction techniques/ teach/ foundation/ wall/ window/
chimney/ materials of construction/ restoration/ historical building.

ii
PRÓLOGO/PREFACIO
El origen del interés por el tema de los tratados de construcción históricos hay que
buscarlo en el hecho de leer (y estudiar) la tesis doctoral del doctor y profesor de la
“Escola Tècnica Superior d’Arquitectura de Barcelona” José Luis González Moreno-
Navarro “El legado oculto de Vitrubio” (González, 1993). En esa tesis se recogen los
diferentes aspectos de tratados de construcción históricos desde el punto de vista de
la construcción y como éstos podían influir en la visión que tenemos de la arquitectura.

Pero ¿por qué los tratados británicos y no de otro lugar?

En la tesis antes citada observé que no se nombraban y fue algo que me sorprendió;
me extrañó que la cultura inglesa no tuviera tratados históricos de construcción. Al
indagar el mismo autor me informó que no habían sido considerados dentro de su tesis,
a pesar de existir, porque los sistemas constructivos empleados en Reino Unido son
diferentes de los del resto de Europa y porque debido a la geografía del país (el ser
una isla) no habían ejercido tanta influencia en la construcción más “mediterránea”.

El estudio de tratados arquitectónicos en conjunto nos da una visión de la teoría


arquitectónica de un país. De hecho el estudio de los tratados de arquitectura que
hizo el profesor González, le dio la clave para ver porque la teoría de la arquitectura y
la manera de enseñar arquitectura no siguen un camino común.

Pero Reino Unido es un país que debido fundamentalmente a su geografía no sigue


exactamente las corrientes europeas, aunque en la actualidad e históricamente se ha
visto muy influenciado por otras culturas. Y a pesar de tener una historia común con el
resto de Europa, tiene cierto carácter particular.

Eso afecta también a los tratados históricos de construcción, a su teoría de la


arquitectura y a su arquitectura en general. Es decir, tienen muchos elementos que son
“propios” y tienen muchos elementos que son influencia de otras culturas.

AGRADECIMIENTOS
Durante el periodo de investigación en Edimburgo conté con la inestimable ayuda del
Doctor Dimitris Theodossopoulos y el Doctor John Lawry, de la “University of Edinburgh”
y de Cristina González de la “Universidad de Strathclyde” de Glasgow los cuales
proporcionaron todos los medios a su alcance para facilitar el trabajo, a nivel
profesional y personal; llegando a organizar una ponencia en la que pude exponer
parte de mi tesis, lo que dio pie a un “feedback” que de otra manera hubiera sido
imposible. Sin olvidar a un inestimable cómplice para la logística como Carsten
Hermann de la “Historic Scotland”.

Evidentemente gracias a mis dos tutores que han hecho fácil el camino hasta aquí la
Doctora Belén Onecha en el último tramo lo ha dado todo, consciente de que era lo
más fácil y lo más difícil; y con relación al Doctor José Luis González, sólo puedo decir
cosas buenas, desde el principio ha sido un tutor y amigo, ha sabido sacar de mi todo
lo que podía dar y cuando las baterías de la ilusión se me descargaban ahí estaba
para recargarlas.

iii
Y un especial agradecimiento a mis “incondicionales” mis amigos, los nuevos, que he
conocido durante el proceso, los que han colaborado (Ana Sánchez, siempre he
podido contar contigo a pesar de tu trabajo y no has fallado), y los que siempre están
ahí; a mi familia, especialmente a mi hermano Ricard y su mujer Gloria y mis sobrinitos
Alain y Oier, a mi tía Amparo, a mi prima Nidia, a mis “ángeles”, que aunque no están
conmigo aquí lo están en espíritu, y sobre todo a mi madre Antonia, que no sólo me ha
dado la vida sino que sigue ahí animándome a levantarme cada vez que me caigo, y
diciendo esta vez saldrá bien, como cuando era niña.

iv
CONTENIDOS
RESUMEN/ABSTRACT ii

PRÓLOGO Y AGRADECIMIENTOS iii

CONTENIDOS 1

LISTADO DE ILUSTRACIONES Y TABLAS 2

INVESTIGATION FINDINGS 10
1. Objective and justification
2. First approximation to the object of this study
3. Status of the issue
4. Hypothesis
5. Methodology
6. Bibliographic References (Harvard Style)

DESARROLLO DE LA INVESTIGACIÓN 32
I. ANÁLISIS Y EVALUACIÓN DE LOS TRATADOS 33
1. Caracterización
2. Tipificación
3. Tratados pertinentes: identificación, motivo, breve descripción.
4. Contextualización cronológica
5. Referencias bibliográficas (Estilo Harvard)
II. ANÁLISIS Y EVALUACIÓN DE LOS CONTENIDOS ESPECÍFICOS 72
1. Ubicación
2. Elemento Distribución
3. Elemento estructural: el cimiento
4. Elemento estructural-envolvente: el muro
5. Elemento envolvente: la ventana
6. Elemento instalación: la chimenea
7. Elemento estructura: la escalera
8. Referencias bibliográficas (Estilo Harvard)
III. CONTRASTE CON ALGUNAS REALIDADES CONSTRUIDAS 409
1. Introducción
2. Tipificación
3. Descripción general de los edificios objeto.
4. Parámetros encontrados en los edificios objeto.
5. Referencias bibliográficas (Estilo Harvard)

CONCLUSIONS 481
Bibliographic References (Harvard Style)

BIBILIOGRAFÍA 514

ANEXOS 528
ANEXO A. FICHAS TRATADOS PERTINENTES (orden cronológico)
ANEXO B. FICHAS DE TRATADOS AUXILIARES (orden cronológico)
ANEXO C. RESTO FICHAS AUTORES LISTADO (orden cronológico)
ANEXO D. NORMATIVAS.
ANEXO E. VERSIÓN CASTELLANA “Investigation Findings”
ANEXO F. VERSIÓN CASTELLANA “Conclusions”

1
LISTADO DE ILUSTRACIONES Y TABLAS
N. Descripción

(1) Plate 8: Imagen procedente directamente del “Complete body of


Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”

(2) Foto de página introductoria “Mechanick Exercises”, se bajo de la


página : de internet el 13/12/2014
https://www.google.co.uk/search?q=mechanical+exercises+moxon&biw=1280&bih=673&sou
rce=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=Q9FZVZn5DIbcUa32gYAC&ved=0CAYQ_AUoAQ&dpr=1#imgrc=
djgNUdozH16_BM%253A%3B7aGyia4EBvT22M%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.wkfinetools.
com%252FmLibrary%252FMoxon%252F1703-MechanickExercises-
SmithingJoinery%252F0_img-pdf%252F1703-
M1.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.wkfinetools.com%252FmLibrary%252FMoxon%252F
1703-MechanickExercises-SmithingJoinery%252F1703-MechanickExercises-
SmithingJoinery.asp%3B200%3B367

(3) Foto tomada en “Dalkeith Palace” casa de 1703 sita en las afueras de
Edimburgo

(4) Foto tomada desde “Kenwood House” propiedad de 1764 sita en


Londres

(5) Imagen aérea de “Inverleith House” (1774), procedente de los archivos


de (RCAHMM) bajada de internet el 20/06/2014

(6) Plate 37 Imagen procedente directamente del “Complete body of


Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”

(7) Foto de apuntes tomados del “The Rudiments of Architecture” el no


poder hacer fotos del volumen se decidió tomar apuntes gráficos.

(8) Foto tomada en “Duddingston House” edificio de 1763 sito a la afueras


de Edimburgo
(9) Foto tomada en “Duddingston House” edificio de 1763 sito a la afueras
de Edimburgo

(10) Foto tomada en “Dalkeith Palace”, vista de la fachada

(11) Imagen procedente del estudio sobre “Dalkeith Palace” que se hizo con
motivo del “Minerva’s Flame: the great houses of James Smith of Whitehill
(c.1645-1731) Surveyor of the Royal Works (the catalogue of an exhibition
organised to celebrate the 350th anniversary of the architects birth.
Dalkeith Palace 3rd of July to 6th of August 1995. James smith Anniversary
Committee, Dalkeith 1995”.

(12) Foto tomada en los sótanos de “Dalkeith Palace”

(13) Foto en la que se ve otra dependencia de los sótanos de “Dalkeith


Palace”.

(14) Foto de los “cimientos” del Castillo de Edimburgo sito en “Old town” al
final de la “Royal Mile” de Edimburgo.

2
(15) Foto de los sótanos de “Dalkeith Palace”.

(16) Foto de los sótanos de “Dalkeith Palace”.

(17) Plate 11: Imagen procedente directamente del “Complete body of


Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”.

(18) Plate 106: Imagen procedente directamente del “Complete body of


Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”.

(19) Plate 8: detalles de la imagen procedente directamente del “Complete


body of Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of
Edinburgh”.

(20) Imagen de refuerzo de ángulos tomada en Inverness “Balnaid House”


casa originalmente de 1720, reconstruida con “Georgian Style” en 1790

(21) Imagen de la fachada de un edificio en Queen Street de Edimburgo (S.


XVIII)

(22) Imagen de la fachada de 20-21 Saint James Sq. (Londres)

(23) Imagen de restos de un Kiln en Pottery Lane (Londres)

(24) Imagen de los restos de un Kiln en Pottery Lane (Londres)

(25) Esquema de un Kiln, foto de apuntes tomados del “Complete body of


Architecture” de Ware en la “Main library of Edinburgh”

(26) Detalles plate 8: procedente directamente del “Complete body of


Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”

(27) Detalle ventana “Dalkeith House” 1703 Edimburgo

(28) Detalle ventana 20 de Saint James Sq. Londres

(29) Detalle ventanas de la fachada de la Universidad del Edimburgo,


construida en el siglo XVIII

(30) Detalles de ventanas de la zona de Pottery Lane de Londres.

(31) Detalles de ventanas de la zona de Pottery Lane de Londres.

(32) Plate 66: Imagen procedente directamente del “Complete body of


Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”

(33) Imagen de la fachada del 23, de S. Andrews Sq. en Edimburgo

(34) Plate 66: Imagen procedente directamente del “Complete body of


Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”

(35) Plate 13: Imagen procedente directamente del “Complete body of


Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”

(36) Plate 33: Imagen procedente directamente del “Complete body of


Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”

3
(37) Plate 45: Imagen procedente directamente del “Complete body of
Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”

(38) Plate .Imagen procedente directamente del “Complete body of


Architecture” de Ware se hizo la foto en la “Main library of Edinburgh”

(39) Detalle de chimenea: fuente: pagina web visitada 03/2013


http://www.bontool.com/knowledge_center/Support_files/KC_Masonry/KC-
2%20FirePlace_Print.jpg

(40) Detalle de plano de “Gladstone’s Land” procedente de los archivos


RCAHMMS

(41) Imagen de postal comprada en “Gladstone’s Land”, la casa es un


museo que se puede visitar.

(42) Imagen de los apuntes gráficos tomados directamente del “Edimburgh


Smoky Doctor”

(43) Plate 14 del “Builders Dictionary”, imagen de página web visitada


11/11/2014
http://books.google.es/books/about/The_Builder_s_Dictionary_Or_Gentleman_an.h
tml?id=k8Q9AAAAcAAJ&redir_esc=y

(44) Plate del “Builders Dictionary” imagen bajada de internet 11/11/2014


http://books.google.es/books/about/The_Builder_s_Dictionary_Or_Gentleman_an.h
tml?id=k8Q9AAAAcAAJ&redir_esc=y

(45) Imagen de los apuntes gráficos tomados directamente del “Edinburgh


Smoky Doctor”.

(46) Imagen de los apuntes gráficos tomados directamente del “Edinburgh


Smoky Doctor”.

(47) Imagen de los apuntes gráficos tomados directamente del “Edinburgh


Smoky Doctor”.

(48) Tabla copiada del “Builders Dictionary”.

(49) Tabla copiada del diccionario de Neve.

(50) Tabla copiada del diccionario de Neve

(51) Plate 68: Imagen de los apuntes gráficos tomados directamente del
“Edinburgh Smoky Doctor”.

(52) Vista tramo de escalera del n. 10 de Buccleugh Street en Edimbugo


(edificio del sXVIII)

(53) Vista tramo de escalera del n 10 de Buccleugh Street en Edimburgo


(edificio del s. XVIII)

(54) Vista de resto de escalera de ruina sita en Penicuik (edificio del s. XVIII)
cerca de Edimburgo (foto cedida por el Doctor Dimitris Theodossopoulos)

4
(55) Parte final escalera edificio del siglo XVIII sito en George Sq. en
Edimburgo

(56) Parte final escalera edificio del siglo XVIII sito en George Sq. en
Edimburgo

(57) Detalle escalera principal de “Dalkeith Palace”

(58) Detalle escalera de servicio de “Dalkeith Palace”

(59) Plate 1: diseño de planta y fachada de casa tipo de “Collection of


designs…” De Swan de página web consultada el 22/12/2014
https://www.google.co.uk/search?q=A+collection+of+designs,+Abraham+Swan&biw=1280&bih=673&tbm=
isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=f1GYVM2aN4OwabLBgogE&ved=0CDkQsAQ#facrc=_&imgdii=_&imgrc=
FLJynGgoZ15oWM%253A%3BB71ARc-
MT1_GKM%3Bhttp%253A%252F%252Fimages1.bonhams.com%252Fimage%253Fsrc%253DImages%252Fliv
e%252F2014-07%252F23%252F94598504-14-
1.jpg%2526width%253D640%2526height%253D480%2526halign%253Dl0%2526valign%253Dt0%2526autos
izefit%253D1%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.bonhams.com%252Fauctions%252F21760%252Flot%252F9
9%252F%3B249%3B480

(60) Plate : diseño de planta y fachada de casa tipo de “Collection of


designs…” De Swan. De la página web, consultada el 22/12/2014

https://books.google.co.uk/books?id=x7rCAgAAQBAJ&pg=PP6&lpg=PP6&dq=A+collection+of+designs,+Abr
aham+Swan&source=bl&ots=r4molE6iZu&sig=G5t-
rBsWk8DVw5rjWJW_G_8Dc8c&hl=es&sa=X&ei=f1GYVM2aN4OwabLBgogE&ved=0CGEQ6AEwDA#v=onepag
e&q=A%20collection%20of%20designs%2C%20Abraham%20Swan&f=false

(61) Imagen de las escalera de “Inverleith House” del siglo XVIII, sita en
Edimburgo.

(62) Imagen escalera edificio S. XIX, en Edimburgo.

(63) Imagen escalera edificio S. XIX, en Edimburgo.

(64) Plate 4: Imagen del „Mechanik Exercises“ de Moxon, de el dia 22/12/2014


https://www.google.co.uk/search?q=mechanical+exercises+moxon&biw=1280&bih=6
73&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=w1aYVI6JN8jKaNq7gig&ved=0CAYQ_AUoAQ#fa
crc=_&imgdii=_&imgrc=BLWA2mxsEan4qM%253A%3B6gZ3XAfYpJY_FM%3Bhttp%253
A%252F%252Fresearch.history.org%252FCWDLImages%252FResearchReports%252Fi
mages%252Flow%252FRR108438.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fresearch.history.org
%252FDigitalLibrary%252FView%252Findex.cfm%253Fdoc%253DResearchReports%2
5255CRR1084.xml%3B292%3B474

(65) Imagen del “The British Architect” de Swan, web consultada el


22/12/2014
https://www.google.co.uk/search?q=the+british+architect,+Abraham+Swan&biw=12
80&bih=673&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=k1OYVMe9J4_baJ6TgOAK&ve
d=0CDgQsAQ#facrc=_&imgdii=_&imgrc=tM0YM-
QmgWPIuM%253A%3BUAeFiYE9nPHJQM%3Bhttp%253A%252F%252Fp1.la-
img.com%252F212%252F16759%252F5653866_4_l.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fw
ww.liveauctioneers.com%252Fitem%252F5653866%3B600%3B800

5
(66) Tabla procedente del diccionario de Neve, entrada escaleras

(67) Tabla aclaratoria escaleras a partir de los datos que se observan.

(68) Imagen de apuntes gráficos del “The Rudiments of Architecture”

(69) 2 Imágenes del incendio de Londres procedentes de la web del museo


del fuego http://www.london-fire.gov.uk/great-fire-of-london.asp

(70) 3 imágenes de normativas redactadas a partir del fuego y vista de


Londres después del incendio (1777) de la página web “Museum of
London”: http://archive.museumoflondon.org.uk/Londons-
Burning/objects/image.htm?rid=64483&size=3&pid=9&oid=486220

(71) Planos de Edimburgo de 1582 y 1830 de la RCAHMS

(72) Imagen de la normativa de Edimburgo de 1782 cuya fuente es:


https://sites.google.com/site/edinburghdeanofguild

(73) Fachada 47, de Berwick St. Londres

(74) Fachada del 15, de George St. Londres

(75) Fachada de 165, Wardour St. Londres

(76) Fachada del 101de Charing Cross, Londres

(77) Fachada del 20 y 21 de St. James Square, Londres

(78) Fachada 25, Harley St. Londres

(79) Fachada del 24 de Hanover Sq. Londres

(80) Fachada del 23, de Brook St. Londres

(81) Fachada del 25, de Brook St. Londres

(82) Fachada del 23 de Cavendish Sq. Londres

(83) Vista fachada de “Kenwwod House” Londres

(84) Vista parcial, fachada “Somerset House” Londres

(85) Fachada principal 7-13, Buccleuch St. Edimburgo

(86) Fachada principal del 15 de West Crosscauseway, Edimburgo

(87) Fachadas de los n. 16-20 de George Sq. Edimburgo.

(88) Fachada del 28 de Queen St. Edimburgo

(89) Fachada 23-23ª de Saint Andrews Sq. Edimburgo.

(90) Fachada “Inverleith House”, Edimburgo

6
(91) Fachada de “Dalkeith Palace”, Edimburgo.

(92)- Fotos de los casos respondiendo a los parámetros (explicadas en el


(252) apartado)

(253) Plano de 20, Saint James Sq. (Londres) de un recopilatorio de trabajos de


los Hermanos Adam: “The Works in Architecture of Robert and James
Adam”, with introduction by Henry Hope Reed, Dover Publications, Inc.
Mineola New York (1980).

(254) Foto interior del resto de chimenea sita en 7-10 Buccleuch St. Edimburgo.

(255) Planos de emergencia del edificio sito en 7-10 Buccleuch St. Edimburgo.
Procedentes de “A Guide to access and facilities from The University of
Edinburg” (http://www.ed.ac.uk/maps/buildings/buccleuch-place,
visited 06/08/2014)

(256) Planos de emergencia del edificio sito en 16-20 George Sq. Edimburgo.
Procedentes de “A Guide to Access and Facilities, The University of
Edinburgh” (http://www.ed.ac.uk/maps?building=16-27-george-square
visited 06/08/2014)

(257) Fotos de la página web del restaurante sito en el 28 de Queen St.


(Edimburgo) : http://www.thediningroomedinburgh.co.uk visitada el
03/06/2014)
Plano planta sótano de la página web de RCAHMS visitada el
03/06/2014)

(258) Fotos de las chimeneas de “Kenwood House” (Londres) realizadas por mí


durante mi visita el 14/02/2015.
Plano de de un recopilatorio de trabajos de los Hermanos Adam:“The
Works in Architecture of Robert and James Adam”, with introduction by
Henry Hope Reed, Dover Publications, Inc. Mineola New York (1980).

(259) Fotos de las chimeneas de “Somerset House” (Londres)durante la visita


que realizada el pasado 12/02/2015

(260) Fotos tomadas en una visita física al edificio.


Plano planta baja de “Inverleith House” (Edimburgo) de la página web
de RCAHMS visitada el 03/06/2014

(261) Plano de “Dalkeith Palace” (Edimburgo) del recopilatorio que se hizo con
motivo del 350 aniversario del nacimiento de su arquitecto: “Minerva’s
Flame: the great houses of James Smith of Whitehill (c.1645-1731) Surveyor
of the Royal Works (the catalogue of an exhibition organised to celebrate
the 350th anniversary of the architects birth. Dalkeith Palace 3rd of July to
6th of August 1995. James smith Anniversary Committee, Dalkeith 1995”.

(262) Fotos de los casos respondiendo a los parámetros (explicaciones en el


(277) apartado)

(278) Plano de 20 de Saint James Sq. Londres, de un recopilatorio de trabajos


de los Hermanos Adam. “The Works in Architecture of Robert and James
Adam”, with introduction by Henry Hope Reed, Dover Publications, Inc.
Mineola New York (1980).

7
(279) Planos de emergencia del edificio sito en 7-10 Buccleuch St. Edimburgo.
Procedentes de “A Guide to access and facilities from The University of
Edinburg” (http://www.ed.ac.uk/maps/buildings/buccleuch-place,
visited 06/08/2014)

(280) Planos de emergencia del edificio sito en 16-20 George Sq. Edimburgo.
Procedentes de “A Guide to Access and Facilities, The University of
Edinburgh” (http://www.ed.ac.uk/maps?building=16-27-george-square
visited 06/08/2014)

(281) Planos de emergencia del edificio sito en 16-20 George Sq. Edimburgo.
Procedentes de “A Guide to Access and Facilities, The University of
Edinburgh” (http://www.ed.ac.uk/maps?building=16-27-george-square
visited 06/08/2014)

(282) Planos de emergencia del edificio sito en 16-20 George Sq. Edimburgo.
Procedentes de “A Guide to Access and Facilities, The University of
Edinburgh” (http://www.ed.ac.uk/maps?building=16-27-george-square
visited 06/08/2014)

(283) Plano de “Kenwood House“ (Londres) de un recopilatorio de trabajos de


los Hermanos Adams

(284) Plano planta baja de “Inverleith House” (Edimburgo)de la página web


de RCAHMS visitada el 03/06/2014)

(285) Plano de “Dalkeith Palace” (Edimburgo) del recopilatorio que se hizo con
motivo del 350 aniversario del nacimiento de su arquitecto. “Minerva’s
Flame: the great houses of James Smith of Whitehill (c.1645-1731) Surveyor
of the Royal Works (the catalogue of an exhibition organised to celebrate
the 350th anniversary of the architects birth. Dalkeith Palace 3rd of July to
6th of August 1995. James smith Anniversary Committee, Dalkeith 1995”.

(286) Fotos de los casos respondiendo a los parámetros (explicaciones en el


(302) apartado)

(303) 3 vistas de una casa de principios del siglo XVII situada en Cramond,
población perteneciente al “Edinburgh Council”

(304) Vista de la fachada de “Newhailes” mansión de mediados del XVIII sita


en el Lothian (zona cercana a Edimburgo)

(305) Planos de planta de “Gladstone’s Land”, edificio de principios del siglo


XVII sito en la “Royal Mile” de Edimburgo, procedente del archivo del
RCAHMS.

(306) Extracto del “Edinburgh Newton Guide, Story of the Georgian New Town”
de Colin McWilliams

(307) Vista de Edimburgo desde “Inverleith House.”

(308) Vista de Londres desde “Kenwood House”.

(309) Sala sita en “Kenwood House” Londres.

8
(310) Vista parcial de la fachada de “Kenwood House” Londres.

(311) Vista del grueso de la pared en la segunda planta de “Kenwood House”,


Londres.

(312) Detalle ventana de fachada en el número 2 de Cavendish Sq. Londres

(313) Detalle ventana en fachada de edificios en Saint George Sq. Edimburgo

(314) Exteriores de “Kenwood House” Londres.

(315) Vista de la fachada de “Newhailes” (Lothian-Edimburgo) y detalle de


ventana falsa.

IMÁGENES PORTADA
http://books.google.es/books/about/The_Builder_s_Dictionary_Or_Gentleman_an.html?id=k8Q9
AAAAcAAJ&redir_esc=y

https://www.google.co.uk/search?q=isaac+ware&newwindow=1&tbm=isch&tbo=u&source=univ
&sa=X&ei=hfejU-
PUBIyX0QW_goCQDg&ved=0CDEQsAQ&biw=1280&bih=685#facrc=_&imgdii=_&imgrc=0-
yVlEXkLBEujM%253A%3B9rG4waFuqZdHiM%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.baumanrarebooks.
com%252FBookImages%252F87633a.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.baumanrarebook

https://archive.org/details/mechanicalexerci00nich

https://play.google.com/books/reader?id=T6gQAQAAMAAJ&printsec=frontcover&output=reader
&authuser=0&hl=es&pg=GBS.PT7

https://www.google.co.uk/search?q=Balthasar+Gerbier&newwindow=1&tbm=isch&tbo=u&sourc
e=univ&sa=X&ei=LbaiU4bWIInB7Aag5YHAAg&ved=0CDEQsAQ&biw=1280&bih=685#facrc=_&img
dii=_&imgrc=i-
9hx5xTDut5kM%253A%3BLLrrZOQchGGmoM%3Bhttp%253A%252F%252Fupload.wikimedia.org%
252Fwikipe

https://www.google.co.uk/search?q=mechanical+exercises+moxon&biw=1280&bih=673&source=lnms&tb
m=isch&sa=X&ei=Q9FZVZn5DIbcUa32gYAC&ved=0CAYQ_AUoAQ&dpr=1#imgrc=djgNUdozH16_BM%253A
%3B7aGyia4EBvT22M%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.wkfinetools.com%252FmLibrary%252FMoxon%25
2F1703-MechanickExercises-SmithingJoinery%252F0_img-pdf%252F1703-
M1.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.wkfinetools.com%252FmLibrary%252FMoxon%252F1703-
MechanickExercises-SmithingJoinery%252F1703-MechanickExercises-SmithingJoinery.asp%3B200%3B367

http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Wotton

9
INVESTIGATION FINDINGS
1. Objectives and justification
2. First approximation to the object of this study
3. Status of the issue
3.1. Studies about the British treatises and their scene.
3.2. Studies about European treatises.
3.3. Master thesis.
3.4. Key questions
4. Hypothesis
5. Methodology
5.1. Stage 1. Field characterization and precision
5.2. Stage 2. Selection and evaluation of contents following the establish
principles
5.3. Stage 3. Comparison between treatises and the reality
6. Bibliographic References.

10
1. Objectives and justification

The main objective of this study is to check if British historical construction books,
or treatises written in the 17th and 18th century, could become a useful tool
when it comes to carry out a historical study of (British) buildings once they
need to be rehabilitated.

In the preservation of historical heritage is necessary to retrofit the buildings,


part of this heritage. The first point in a rehabilitation project is to understand the
building, it is a priority to know how the building is, but the building is not going
to give a direct answer, in fact, it is difficult to find the correct answer; historical
treatises are a written documents, which could give us clues to understand the
historical British construction. The understanding could help to achieve the
objective of retrofit listed buildings preserving its essence.

Obviously there are other investigation methods, but it is possible to consider


the treatises as another tool to take in account. When somebody is in a dark
path any kind of light, even the smallest, could help to go on. This is the main
point of this investigation: through the study of old British treatises give another
point of view in the understanding of listed buildings.

In particular, with this research in old British books, this thesis is looking for the
descriptions of historic construction techniques; as their transmission moved
away from purely oral tradition.

As it would be seen in the status of the issue, this specific point of view has not
been examined in earlier studies on these books, apart from two exceptions;
the roof and floors. Their constructive systems had been studied in independent
studies (Yeomens, 1986).

The period of time of this study is not by chance. It starts in 17th century because
in 1624 is when the first original British treatise of construction is written, “The
elements of Architecture” by Sir Henry Wotton. Other previous books, have no
place in this study because they do not consider the main objective of this
thesis, the dissemination of construction technology. The end of the period is
the ending of 18th century, because of a change in the way of thinking about
construction; and the treatises had a scientific basis. This is exemplified at a
treatise by Nicholson from 1812 this treatise is a recap and update of another
treatise from 1703 written by Joseph Moxon.

Not only it is advisable to check whether the treatises talk about the techniques
of construction, but also if they correspond to reality. This is aided by identifying
some parameters common in the books and the reality.

From the beginning of the investigation in London, during all the process of
reading/consulting the different treatises, walking around the city, it was
noticeable that some of the descriptions on the books came back to life; here

11
and then it was evident that buildings often followed the descriptions of the
books.

This perception is obvious in London city, in fact, most of the books were edited
there; but, is this application possible in another place? It was therefore useful
to consider as well the City of Edinburgh in Scotland. It is a way to prove the
global significance and the influence of these treatises. This election was not
casual.

Edinburgh is a city with a parallel history to London, and it has at least two
convenient advantages: in one side, it is smaller and presents a good variety of
quality buildings; on the other hand, even it had suffered fires, many buildings
even older than the treatises, have survived which is helpful in order to observe
the difference between periods; if the treatises had influenced the buildings or
not, or maybe a mix of both. It is necessary to add that in that moment
Scotland started to be part of the United Kingdom.

12
2. First approximation to the study object
During the master thesis a first list about forty writers was collected. As some of
them had written more than one book about construction in Great Britain, the
list grew till seventy books approximately.

As in that moment the objective was a master’s thesis, the number of books
examined was 27. The selection was based on comments from reference books
like “History of Architectural Theory” written by Hanno Walter Kruft (1990), or
“Architectural Theory from Alberti to Ledoux” written by Dora Wiebenson (1980),
and a curious paper from D.T. Yeomens(1986) about carpentry.

The thesis consisted in a series of file cards with the description found in the
reference books, Harris dictionary comments, and my first impressions about the
books.

AUTHOR TITOL 1st Ed. Ed. consulted


WOTTON Elements of Architecture 1624 1624
WILLSFORD Architectonice. The art of building… 1659 1659
GERBIER
The first and second part of Counsel and advice to
all builders: for their choice of their surveyors, clerks
of their works, bricklayers, masons, carpenters 1664 1664
PRIMATT The city and country purchaser & builder 1667 1667
RICHARDS The first book of architecture/ by Andrea Palladio 1668 1668
MOXON Mechanick Exercises: or The doctrine of handy-
works: applied to the arts of smithing, joinery,
carpentry, turning, bricklayery 1677 1703
NEVE The city and country purchaser’s and builder’s
dictionary: 1703 1736
HALFPENNY The art of sound building, demonstrated in
geometrical problems 1725 1725
KENT The Designs of Inigo Jones, consisting on plans and
elevations for publick and private buildings 1727 1727
PRICE The British Carpenter: or, A treatrise on carpentry 1733 1735
BUILDER’S
DICTIONARY 1734 1734
SALMON Palladio Londinensis: or, the London art of building.
In three parts… 1734 1734
HOPPUS Practical measuring made easy to the meanest
capacity by a new set of tables … 1736 1777
SMITH A Specimen of ancient carpentry: consisting of
variety of designs for roofs 1736 1736
LANGLEY A sure guide to builders; or, The principles and
practice of architecture geometrically
demonstrated. 1729 1747

13
LANGLEY The city and country builder’s, and workman’s
treasury of designs: or, the art of drawing, and
working the ornamental parts of architecture. … 1741 1741
LANGLEY The builder’s jewel … explaining short and easy rules
… for drawing and working 1741 1741
SWAN The British architect: or, the builder’s treasure of
stair-cases 1745 1750
LANGLEY
The builder’s bench-mate: or, inestimable pocket
companion 1747 1747
PRICE
A series of particular and useful observations, made
with great diligence and care, upon that admirable
structure, the cathedral church of Salisbury 1753 1753
PAIN The builder’s companion, and workman’s general
assistant 1758 1762
PAIN The builder’s pocket treasure; or Palladiodelineated 1763 1763
OAKLEY Every man a compleat builder: or easy rules an
proportions for drawing and working the several
parts of architecture 1766 1766
PAIN Pain’s British Palladio: or, The builder’s general
assistant 1786 1786
NICHOLSON The student’s instructor in drawing and working the
five orders of architecture 1795 1795
NICHOLSON The carpenters and joiner’s assistant; cointaining
practical rules 1797 1797
TREDGOLD Elementary principles of carpentry… to which is
added, an essay on the nature and properties of
timber 1820 1820

A posteriori, when this PhD stated, the analysis of all the books of the list was
done in Royal Institute of British Architects (RIBA) Library, where is possible to
consult first original editions, not always the first one, but sometimes different
editions of the same book.

During the consultation of the books, some of them made reference to other
authors, who in some cases, wrote more than a book, which meant that the list
grew to about one hundred books. All these books had been analysed as we
will see later.

14
3. Status of the issue.

The review of these books and papers which took place in RIBA Library, in Main
Library of Scotland, in “Main Library of University of Edinburgh in the National
Library of Scotland, in “Mitchel Library” in Glasgow, as well as in ETSAB and
ETSAV libraries, and all the possible search in internet.

3.1. Studies about the British treatises and their scene

Firstly are considered the ones which analyse one or more specific cases;
secondly, the ones which consider the whole of the treatises or their
architectural or cultural environment; and thirdly the papers which talks about
the topic of this study.

Antonio Agüera Ruiz “Los Elementos Arquitectónicos por Sir Henry Wotton. Un
texto crítico” de la Universidad de Valladolid escrito en 1996.

This is an analysis of Wotton’s treatise from the perspective of vocabulary,


emphasizing the importance of Wotton because he is the first one who
translates the construction vocabulary from Italian and French to English: the
main challenge of Wotton treatise. There is an analysis about the author’s life,
the origins of his knowledge about construction in order to write the book. There
is a transcription of the book and the Spanish translation from a Dutch one in
1670. This study is a great complement for this doctoral thesis, because it talks
about the first original British treatise about construction.

Frederick Hard, “The Elements of Architecture, Collected by Henry Wotton kt,


from the best authors and examples” ...“The Folger Shakespeare Library (the
University Press of Virginia) en 1968

It is a commented edition about Wotton’s book; the extra comments are about
the life of the author. There are no comments about the book, just the
transcription of the book.

Almudena Herrero Rey, “Tratados Ingleses de Arquitectura 1563-1663”, PhD


thesis from “Universidad de Valladolid” in 2008.

As the focus of this PhD thesis is a period of time earlier than this study. Ms.
Herrero in her study review just 5 books, and 3 of them are interesting but they
do not consider the main objective of the current thesis; the main common
points are the two books written by Bathasar Gerbier and she made an analysis
describing the main points but not why they are important.

15
It is important to comment though that the historic analysis of the characters is
excellent, and the translation of the books is very good.

Howard Colvin // John Newman, “Roger North’s writings on architecture”


edited by Claredon Press-Oxford in 1981,

This is a monographic study about Roger North, who wrote in 1695-6 “of
Building”, it contents a resume of the author’s life, and there is a transcription of
the book. It is a good reference book, as it was impossible to consult the
original, this transcription was very useful, but there is no analysis about what the
author (North) says about construction techniques, it is just a transcription of the
original.

Terence M. Rusell, “The Encyclopedic Dictionary in the Eighteen century,


architecture, arts and crafts (Vol III) The Builder’s Dictionary” edited in Great
Britain in the University Press, Cambridge in 1996.

Book found in the old books section of RIBA library, it is a book which introduce
us in the historical moment when “The Builders Dictionary” was written by Gibbs,
Hawksmore and James (1734) after the Neve’s Dictionary and Moxon’s Book.
There is a transcription of part of the book, but surprisingly there is no mention to
materials and there are no measurements, prices and designs. There is another
description of the historic moment but no comments about the contents of the
original book.

Eileen Harris “British Architecture books and Writers (1556-1785)”ed. Cambridge


University Press, 1990.

This is a dictionary about all the writers dealing with construction during the
period between 1556 and 1785. In the descriptions of the consulted authors
basically there are comments about their lives, if there were an architectural
construction or just the book, their influences and bibliography. In some cases it
includes anecdotes about the writers and his arguments but there is little about
the contents of the books, just references. This is a very complete reference
book, it is an inestimable help to anybody who wants to be introduce in this
topic because it has everything well documented; the books, the different
editions and where you could consult them, at this level is priceless.

Daniel D.Reiff, “Houses from books: treatises, pattern books, and catalogues in
American architecture 1738-1950: a History Guide” edited by Pennsylvania
State University en 2000.

This book was consulted in RIBA library, and talks about how the American
architecture has been influenced by the treatises about construction in a
formal way, and afterwards the “journal” about architecture. There is a formal
study about some buildings that follows the illustration of the books, there is no
mention of the construction techniques but there are references to the orders in

16
architecture. It could be a complement to the examples found in London and
Edinburgh.

Rudolf Wittkover/Margot Wittkover, “Palladio and English Palladianism”, edited


in London in 1974, the first edition in paper is from 1983.

It is a collection of articles written by Rudolf Wittkover and compiled by his wife,


where it is possible to find all the British authors who wrote about the orders in
architecture. As almost all writers mention the orders in architecture, it is a great
reference book to verify the existed books, but it does not describe the
construction techniques.

Joseph Rykwert “The First Moderns”, The MIT Press Cambridge, Massachusetts
and London England 1980.

It is a book that reviews the arts in general as a complement of the art of


architecture, and with some historic references, but always from the point of
view of the orders and composition in architecture. In the 6th chapter “Initiates
to Amateurs” there is a quick review of the principal figures of British
architecture, like Inigo Jones, Sir Christopher Wren and there are some
references to writers like John Shute, Sir Henry Wotton, Morris or Batty Langley.
But once more there are no references to construction technics.

Carlos Montes Serrano, “Presentación de “Los Elementos de la Arquitectura por


Sir Henry Wotton, un texto crítico”, edited in 1997.

This is the introduction to the Antonio Agüera book, but there are some
interesting references about the architects of the time and why they wrote
books.

D.T. Yeomens, “Earlycarpenter’smanuals 1592-1820” journal of Construction


History, volume 2 1986 ed by Mark Swenaron Barlett School of Architecture and
Planning University College London.

In this article there are some short yet detailed descriptions of some of the
books, from the point of view of the carpentry and joinery in architecture,
mensuration and geometry. It is very useful because throughout it is possible to
see some interesting points, like the first treatises, how they were highly
influenced by Italian ones, their very theoretical level, etc. Others more
practical are included with plates whose objective was to illustrate people with
no intellectual background about the construction world.

17
3.2. Studies about European treatises

In this section are the studies which approach the architectural treatises
beyond the British one, or including it, from a specific optics on the own
characteristics of the treatise and its possible influences on the architectural
general theories. The order of argument gives priority to studies that include the
whole number of treatises and continues with the more specific ones.

Dora Wiebenson, “Los tratados de Arquitectura de Alberti a


Ledoux”(“Architectural Theory from Alberti to Ledoux”) the first Spanish edition
consulted is from 1980

Its main contents are:

o I.-Vitruvius discovery
o II.- Arquitectos y aficionados.
o III.- The elements of architecture.
 A.- THE ORDERS.
 B.- GEOMETRY AND PERSPECTIVE
 C.- TECHNOLOGY
 D.- PUBLIC AND PRIVATE ARCHITECTURE.

Here, it is necessary to read the whole book in order to find what are you
looking for, with the exception of the first section, as it does not concentrate on
any specific author (and not only British ones), so the alphabetical index was
very useful. Yet there are a couple of references about the lives of the writers
and their work and if they have been influenced and followed, or not, by
someone.

Hanno-Walter Kruft, “Historia de la teoría de la Arquitectura” (History of


Architectural Theory)the translation consulted was edited in 1990;

It is a general study of all the authors who have mentioned the topic of
architecture; the study is divided in two volumes, and the one which concerns
this thesis is volume 1 " From the antiquity up to the 18th century". In chapter 19 "
the development in England during the 17th to 18th century " Kruft names
approximately 70 British authors of whom he indicates the book titles and if they
had been influenced by other authors but not in which way, except in some
cases where there are indications about the reasons why they wrote the
treatise.

José Luís González Moreno-Navarro “El legado oculto de Vitrubio” editado en


1993

It is a complete analysis of the topic from Vitruvius time to the beginning of 20th
century, but it just studies the Italian, French and Spanish Writers.

18
This is a very important treatise for three reasons: firstly, it is the inspiration for the
current thesis (as was said); secondly, throughout the work the author proposes
a methodology to establish the variables for the classification of the useful
treatises in order to achieve the objective, that is, how to use these treatises in
the refurbishment or restoration process; and thirdly, there you could find the
origin of the crucial Vitruvius influence in the continental treatises, something
that does not seems to happen in Great Britain.

Ana Belén Onecha Pérez, “Una nueva aproximación al De re aedificatoria de


LeonBattista Alberti. Los conocimientos constructivos y sus fuentes”, PhD thesis,
edited by the “Universidad Politécnica de Cataluña” in 2012.

Though it is a specific study on a single treatise, Alberti’s one, it presents the


most notable interest for two reasons: in one side, the methodology in the study
is a complement, or an update of the method developed in Jose Luis Gonzalez
previous thesis, which helps to develop the contents of the current thesis; on the
other side, the fact that the current thesis is looking for the construction
techniques contained in the construction British treatises, "a priori" it could be
consider a more Albertian point of view than Vitruvian, and this thesis informs
the premise of this work.

Mª Isabel Gómez Sánchez “Las estructuras de madera en los tratados de


arquitectura (1500-1810)” edited in 2006

It is a complete analysis of the topic, but the point of view is the timber
structures, and there are a lot of references to British works, along this line.

3.3. Master Thesis

Sonsoles Puntos Pérez, “Primera aproximación al estudio de tratados de


construcción ingleses (S.XVII-S.XIX)”, Master thesis from l’EscolaTècnica Superior
d’Arquitectura de Barcelona. 2010

The conclusions were:

GENERAL CONCLUSIONS

Aunque este estudio lo he empezado con el tratado de Wotton anterior


a él podemos encontrar una adaptación del libro IV de Serlio por parte
de John Shutes, nombrada por Kruft en su recopilatorio. El caso es que
no es el primer libro que encontramos sobre construcción, pero si el
primero que tiene forma de manual y no se considera una
copia/adaptación de, aunque recoge la trilogía de Alberti: con un
vocabulario llano con ganas de divulgar las teorías de la arquitectura,
quizás un punto demasiado filosófico pero básicamente práctico.

Seguidamente nos encontramos con Willsford y Gerbier, que dan una


serie de indicaciones razonadas de cómo se ha de llevar la obra: desde
los cimientos hasta la cubierta, pasando por la necesidad de saber y
proteger todos los oficios, toda la gente de la obra es importante y ha
de conocer su oficio, y cuanto más alto estás en la escala más has de

19
saber de cada uno de los oficios, porque tienes que controlar que lo
hagan bien y para poder controlarlo has de saber cuando algo está
mal o bien.

En este momento histórico se produce el incendio de Londres y de


pronto las necesidades cambian.

Primatt es un autor curioso, su condición de abogado, le lleva a escribir


sobre las valoraciones del terreno, un tema muy importante en aquel
momento, se ha quemado Londres y hay que valorar lo que queda, y
no sólo eso sino que además hay que unificar precios para que no se
produzcan abusos por parte de los proveedores, o por parte de los
trabajadores, ya que al escasear aumenta el valor de su trabajo.

Por otro lado al escasear trabajadores hay que intentar de alguna


manera formar nuevos para poder asumir el problema, si todos se van a
Londres, en el campo ¿Quién enseña a construir o construye por sí
mismo? Neve y Moxon, desde su condición de profesores, conscientes
del poder que de alguna manera tiene la palabra escrita, a parte, de
que te permite que llegue más lejos (y teniendo en cuenta las
limitaciones en las comunicaciones en el momento) escriben sendos
manuales que permiten tener una conciencia de los que es el proceso
constructivo. Uno siguiendo el orden de los tipos de trabajo de obra, y el
otro realizando un diccionario de términos.

Esa forma de transmitir conocimientos mediante diccionario de términos


por orden alfabético, es algo que se repite a lo largo de la historia hasta
llegar a nuestros días, una de mis fuentes generales es un Diccionario de
Escritores de Libros de construcción.

Y es a partir de este momento en que nos empezamos a encontrar


tratados/manuales de construcción escritos por gente que se dedica al
mundo de la construcción, que no extrae sus conocimientos sólo de
libros antiguos, si no que complementa los mismo con su práctica diaria.

Que es lo que los hace totalmente accesibles al público más general, se


enfrentan a problemas de construcción reales, que han “sufrido” en el
día a día.

El tema, como ya apunté en la introducción es que estos escritores, no


dominan todo el saber arquitectónico, algunos como Price se limita a
escribir de lo que sabe, que es de carpintería, y realmente consigue que
sus manuales sean auténticos y populares, porque enfrenta los
problemas reales a los que le da una solución contrastada con la
experiencia profesional. O Hoppus, que sencillamente da una serie de
tablas para contar tanto en mediciones como en presupuestos, que son
básicamente útiles.

Smith, en cambio es un poco más fantasioso, lo que lo hace menos


popular, pero por otro lado, consigue recapitular la forma de
construcción de cubiertas anterior al momento en el que nos
encontramos, lo cual le da valor como historiador que sabe de
construcción.

Otro que también se preocupa por la historia es Price en su estudio de la


catedral de Salisbury, aunque no llega a realizar un descenso de cargas
es un estudio histórico desde el punto de vista constructivo muy a tener

20
en cuenta. A partir del estudio histórico dictamina que la catedral es
resistente.

A los que se ha de tener un respeto, aunque no sean enteramente


originales (ya que en realidad originales hay muy pocos) son Halfpenny,
Langley, Salmon, Pain y Oackley, los cuales con mayor o menor fortuna,
realizaron el esfuerzo de recopilar todo el saber arquitectónico del
momento, tal y como habían hecho antes, Wotton y Gerbier, pero de
forma más profesional y compilarlo en un volumen, que además tenía
que ser útil, que se ha de poder llevar de un lado a otro fácilmente. Eso
tiene mérito, y no sólo eso sino que encima mejoraban el aspecto en el
que ellos tenían mayor conocimiento.

Aunque a diferencia Wotton y Gerbier, estos autores dejan de dar


importancia al valor de la construcción, cada vez se ven menos estados
de mediciones o presupuestos, supongo que por ello el tratado
específico de mediciones de Hoppus es tan popular, porque ya no hay
“alternativas”. También se nota una disminución del énfasis en el
proceso de obra.

También quiero hacer notar que el hecho de que se acaben este tipo
de tratados a principios del XIX no es casual, ya en los dos últimos
estudiados (Nicholson y Tredgold) hemos observado que el tono es más
científico, es una forma de decir que la ciencia entra en la
construcción.

Hasta aquí más o menos es un resumen de las conclusiones a las que he


llegado a través tanto de las lecturas de los diferentes libros como de los
generales.

PROPIAS/PARTICULARES

El primer pensamiento que se me cruzó cuando empecé a leer los


originales es que la literatura que habían creado era específica para
arquitectos técnicos, sobre todo en el caso de las primera obras, en
todo los momentos en el que estuve leyendo los diferentes tratados me
iban recordando lecciones aprendidas en la universidad en las
diferentes asignaturas de construcción y materiales y luego mi práctica
en obra.

De alguna manera los manuales siempre me llevaban a compararlos


con normas tecnológicas de la edificación: como se ha de construir un
cimiento dependiendo del tipo de terreno; que gruesos han de tener las
paredes; formas de unión de paredes y forjados; la construcción de
cubiertas y sus diferentes detalles; las escaleras, como se diseñan de
forma cómoda;…

También hablan de dosificaciones de morteros y yesos, de la


colocación correcta de los ladrillos (aparejos), cuando se han de hacer
los ladrillos y cuando se han de utilizar, como saber por su aspecto si son
buenos o malos.

Sin contar que uno de los capítulos que se observa repetidamente es el


cómo contar lo que se ha colocando en obra, directrices para realizar
estados de mediciones, y presupuestos, como contabilizar el desvío en
el presupuesto que puede suponer un cambio en la obra.

Y a parte incluso se apunta la seguridad y salud en obra.

21
La palabra “surveyor” aparece repetidamente, seguida de lo que ha de
saber en obra y sobre construcción, y realmente no se corresponde con
el topógrafo que tenemos aquí o perito, casi siempre habla de trabajos
propios del aparejador o arquitecto técnico.

Sí que hay comentarios al diseño, a las proporciones para que la


arquitectura sea armoniosa, muchos. Pero no es lo único que cuenta, lo
que prima es la comodidad de los espacios que se habitan, la
comodidad para sus habitantes. Desde el punto de vista de la
ubicación, como la distribución, como la solidez de sus cimientos, como
el aprovechamiento de la luz y del sol.

Realmente sería fantástico poder coger todos los conocimientos de los


tratados y ejemplos de construcciones del momento en que habían sido
escritos y ver si la realidad constructiva del momento se corresponde
con lo que estos personajes trataron de transmitir a través de sus
tratados de construcción.

Un posible trabajo sería la realización de un estudio de los edificios que


quedan construidos en la época y ver si siguen los requisitos de los
manuales.

Aunque también sería interesante seguir ampliando el campo de


trabajo con los tratados y ver a que otras conclusiones llego.

Summarising, the conclusion of this job is the justification of a PhD thesis which
analyse in depth the contents of the treatises. In spite of there are some clues
about its contents, there is no details about the contents and no analysis of
British construction.

3.4. Key points.

To sum up, the status of the issue is: there are a lot of books that talk about the
old British construction treatises in a general way, but there are no a proper
work (with the exemptions of the books wrote by Antonio Agüera, Almudena
Herrero, and partially M. Isabel Gómez Sánchez) which talk about the
construction techniques contents in those treatises.

Also, as it has been said, there are monographs about the writers or about
certain treatises, but the main point is the human or philosophical side of the
writer, or the historical settings. Even when the architectural and construction
side is discussed the reference in the treatise it is just a transcription.

There are no conclusions about these treatises, whether for example these
treatises give recommendations about the construction process to build a
house? Or have they descriptions about architecture as an “art” instead of
something useful? This thesis shows therefore why is important to answer these
questions.

22
4. Hypothesis.

The hypotheses, on this investigation is based, are:

Hypothesis 1

The British authors made a rigorous description of their contemporary


construction processes. Previous investigations, like the one from José Luis
González, indicate that in many cases, at least on the Mediterranean countries,
that was not accomplished, as it is noticeable in the treatise wrote by Milizia or
the Spanish by Benito Bails (González, 1993).

The verification of this hypothesis could be possible by checking the state


construction was in that moment, which is almost impossible, or unaffordable
within the context of this work.

Instead the verification process is based in the proper study of the treatises,
based on different check points like: the contrast between the contents of
different authors and the logical construction processes from our point of view;
the influences from foreign writers on the different British works and the copying
between them.

The verification process developed in London and Edinburgh with some


buildings will help to give more certainness to this conclusion.

However, in order to get the verification of this essential hypothesis is


indispensable to formulate and verify the next hypothesis.

Hypothesis 2

The motivation of the British writers is to be useful, and this is the reason that the
treatises are didactic. This statement is not as obvious as it seems; in the
Continent this kind of motivation is just in authors like Alberti and Fray Lorenzo
(González 1993). The first existing treatise is the Vitruvius one, and it was written
in order to get some privileges from the emperor, his motivation was not
teaching.

The real clues about the reasons why the authors write are in the way of how
they explain things and to who is the book directed. That is, we should analyses
the way each book was written.

Hypothesis 3

Without being able to say it clearly in this stage, the British writers do not copy
each other, but there is a lot of evidences that they influenced each other, and
this influence is important.

23
The direct analysis of the contents, making a comparison between what is said
by some writers with what is said by others about the same topic, would be the
process to get a clear idea about the influences.

Hypothesis 4

The treatises have some elements from foreign ones but they are put in the
context of the British reality. Unlike authors like Benito Bails or Francesco Milizia,
whose take extracts from foreign books without the verification with the reality
in their countries.

In order to answer this hypothesis, an analysis of the references to other writers


was done and then this reference has been verified by reading in some cases
the original editions, in other translations, English or Spanish. It is the case of
Vitruvius (Howe,1999), Alberti (1549), Palladio (1570), Philibert De L’Orme(1561),
Savot(1585), Le Muet (1623), Gaugier (1714) or Le Clerc (1714).

Hypothesis 5

During the period of study, the analysis of the whole treatises and their general
context denote different periods, i.e. the books written in one period have a
different character than others written in other periods; the principal historical
fact that causes a great division between one period and another is the Great
Fire of London in 1666.

In order to verify this hypothesis, the contents are going to be used, looking to
who these treatises are written for.

In this hypothesis about the periods in the treatises, there is an exception; the
carpenter and joinery topic from the point of view of the roof and floor,
because there are other treatises that deal with this topic, and the current
thesis is not going to talk about (Yeomens 1986, Gómez 2006).

24
5. Methodology.

If all hypotheses are true it would be possible to achieve the principal objective
of the research, that the study of the old books about construction would make
easier the understanding of heritage construction, and helps refurbishment or
restoration. It is also possible that some of the hypotheses would not be true
holistically in the whole of the cases.

In order to verify the hypothesis and achieve the expected objectives there are
two tools; in one side the treatises, their contents and their context; British and
European; on the other side, the verification of the contents against the
construction reality of the time. Although the whole of the treatises are not
useful to the objectives, for that reason it is necessary to make a selection of the
useful ones. In order to do the selection is necessary to establish some
parameters that the treatise must follow in order to be part of those useful texts.
That is the objective of the stage 1.

5.1. Stage 1. Study objects characterization and identification.

The conclusions from the master thesis and the literature review of the state of
the question, define the research process:

1. Analysis of the structure of the treatise, from the index, if there is one, or
alternatively directly from the contents, and make an evaluation of the
contents with reference to construction techniques in the book.
2. Which is the situation in the whole book, of the construction techniques
and materials, is necessary to get the next:
a. Description of the construction systems: how the elements of
construction are designed.
b. How the process of construction is done: auxiliary elements design
to achieve the construction process, and the organization of the
works on site.

Following the idea of getting the maxim profit from previous thesis, especially
the ones written by Jose Luis González (1993) and Belen Onecha (2012), the
variables that determines the principal character of the treatises, and
consequently the classification of the ones are.

Size, title, index existence

The structure of the treatises

a. Following the order of execution/ site planning


b. Chaos
c. Trades
d. Dictionary
e. A mixture of the other structures
f. Monothematic with an addition

25
Prefaces: which are the author reasons to write?

About 100 books were consulted as mentioned in the first approximation to the
study object; during this first reading there is the definition of variables and an
observation of the contents of the book. If these contents do not talk about the
thesis objectives, they were dismissed.

Here there is a separation between the books which take in account the thesis
objectives and the ones that no. The acceptable books will be the ones which
makes references to: the site, the distribution of the building, the site
organization, materials, and the construction technics. The dismissed ones will
be the ones which talks about the Greek orders and their use in building
decoration, chimney and stair decoration pieces and ceilings; all books about
mensuration and purchasers and the monographic about carpentry.

As it has been said there is an elimination process of the books that no


contemplate the thesis objectives, but there are two more groups: the treatises
which contemplates in a partial way the objectives of the thesis, and the ones
which contents contemplates a wide part of the objectives.

This last group is the one with the pertinent treatises, that is, those are the books
whose contents the most of the mentioned variables.

5.2 Stage 2. Selection and evaluation of the contents following the established
principles

In order to organize the knowledge about construction in the several treatises is


necessary to find a pattern: the pattern will be the same chosen by the lecturer
Belen Onecha (2012). To organize the contents in her thesis about Alberti, she
decided to choose as definition of architectural construction like: “the
configuration of architectural rooms with the organization of material round
them”, as it is contemplated in “Las claves para construir la arquitectura”
(Casals, Falcones & González) where the architecture is considered as
principles and elements.

The principles are:

 Space, the adaptation of the room to the activity.


 Environment, the adaptation of the environment of each room to the
activity
 Integrity of the building during its whole live to itself and the habitants.
 Production, the direct and sustainable efficiency of the construction
processes
 Aesthetic, it is about the private and public convenience of its aesthetic
and communication characteristics.

The elements are the material parts of the building:

26
 Exterior area
 Distribution
 Structure
 Installations
 Envelope.

Therefore the elements that are in account in the treatises are the exterior area,
because the location of the building is mentioned in the treatises: the interior
distribution; the structure (foundations, walls, stairs); the envelope is the window
and the expression of the masonry walls; and the main installation is the
chimney.

As it is seen the materials of the elements are also included in their definition.
Materials are a distinctive part in the treatises but it is more efficient in order to
understand the whole contents, to define the materials from the point of the
construction element.

5.3. Stage 3. Match between the contents and the reality

The case studies could be examined from two sources: a live source, real
buildings that with direct access, or an archive/ documentation source. Joining
both, the followed methodology is the next one:

1. Reading of actual and general books about old architecture in order to


get a general view.
2. Reading of the old regulations in sources different from the treatises.
(Annex D)
3. Bibliography about the buildings of the cities:
a. “Historic Buildings in London”, London architectural monographs,
include several listed buildings in London. (1975)
b. “Edinburgh. An illustrated guide” by Charles McKean de 1992
4. With these two books as principal guide, and check data against the
“listed buildings” archive, it is possible to make a list of meaningful
buildings of the studied period. (English heritage, 2008)
5. Check the existence of graphic material about the buildings (RCAHMS,
2009)
6. Check if it is possible to visit the buildings of the list.
7. Visit the buildings and check if there is a coincidence between them
and described patterns from the historical treatises.
8. The check parameters will be (if it would be possible):
a. The walls characteristics.
b. Window characteristics
c. Chimney characteristics
d. Stairs characteristics
As in Edinburgh it was possible to get the help of Dr. Dimitris Theodossopoulos
and the rest of academics, the access to the buildings was quite easy; there is
27
the particularity that some of the buildings of the studied period are part of the
University of Edinburgh Campus, and it is easy for a student the access to those
buildings. Other buildings have easy access because they are museums.

On the contrary London is a larger city, and has a great variety of buildings, just
the Westminster zone has more than fifty examples of listed buildings from that
period, where is possible to find contemporary characteristics, but the great
part of these buildings are private and the access to the interiors is impossible;
just some buildings are museums.

In spite of the circumstances it has been possible to achieve the objective:


examples of both cities in order to prove that the old treatises about
construction were linked with the reality.

28
6. Bibliographic References.

AGÜERA RUIZ, A. (1996) Los Elementos Arquitectónicos por Sir Henry Wotton. Un texto
crítico de la Universidad de Valladolid.

ALBERTI, L.B. (1546) “I dieci libri de l’Architettura di Leon Battista de Gli Alberti
Fiorentino”, Venezia.

CASALS, A.,FALCONES, A.&GONZÁLEX, J.L., (2001) Las claves para construir la


arquitectura (review versión 2009) Ed. Gustavo Gili, Barcelona

COLVIN, H. &NEWMAN J. (1981), “Roger North’s writings on architecture” edited by


Claredon Press-Oxford in 1981,

DE L’ORME, P. (1561) Nouvelles inventions pour bien bastir et a petits fraiz troves
n’agueres” París

ENGLISH HERITAGE, (2006) “listed Buildings” (on line) Available from:


http://www.britishlistedbuildings.co.uk/england/greater+london, (accessed several
times: during Feb and March 2015)

GAUGER, N. (1714) La mechanique du feu, ou l’art d’en augmenter les effets, & d’en
diminuer la dépense. Contenatn le traité de nuvelles cheminees, qui échaussent plus
que les chemineés ordinaires, 6qui ne font point sujetter à fumer, &c. Ámsterdam (Chez
David Mortier, Libraire)

GERBIER, B., (1663) The first and second part of Counsel and advice to all builders: for
their choice of their surveyors, clerks of their works, bricklayers, masons, carpenters,and
other work-men therein concern London : printed by Thomas Mabb,

GÓMEZ SÁNCHEZ, M.I. (2006) “Las estructuras de madera en los tratados de


arquitectura (1500-1810)” [Madrid] : AITIM, cop. 2006

GONZÁLEZ MORENO-NAVARRO (1993) “El legado oculto de Vitrubio” Barcelona,


Alianza Forma

HARD, F. (1968) “The Elements of Architecture, Collected by Henry Wotton kt, from the
best authors and examples” ...“The Folger Shakespeare Library (the University Press of
Virginia)

HARRIS, E. (1990) “British Architecture books and Writers (1556-1785)” ed. Cambridge
University Press.

HERRERO REY, A. (2008) “Tratados Ingleses de Arquitectura 1563-1663”, PhD thesis from
“Universidad de Valladolid”.

HOWE, T.N.&ROWLAND I.D. (1999) Ten books on Architecture by Marcus Vitruvius Pollio,
ed. in Cambridge.

KRUFT H.W, (1990) “Historia de la teoría de la Arquitectura” (History of Architectural


Theory ) Madrid : Alianza, 1990

LE CAMUS DE MEZIERES, N. (1769), Recueil des différens plans et deffins concernant la


nouvelle halle aux grains située au lieu et place de l’ancient hôtel de soissons. Paris.

29
LE CLERC, S. (1714) Traité d’architecture avec des remarques et des observations tres-
utiles pour les jeunes gens, qui veulent s’appliquer à ce bel art. Paris

LE MUET, P. (1623) Maniere de Bastir pour touttes sortes de personnes. París

LONDON ARCHITECTURAL MONOGRAPHS (1975) Historic Buildings in London Academy


Editions 7 Holland St London W8

MCKEAN, C., (1992), Edinburgh Illustrates Architectural Guide. Scotland

MONTES SERRANO, C. (1997), “Presentación de “Los Elementos de la Arquitectura por


Sir Henry Wotton, un texto crítico”, de la Universidad de Valladolid.

MOXON, J.(1703), Mechanick Exercises: or The doctrine of handy-works: applied to the


arts of smithing, joinery, carpentry, turning, bricklayery. To which is added mechanic
dyalling: shewing how to draw a true sun-dyal on any given plane. London: Printed for
Dan. Widwinter and Tho. Leigh

NICHOLSON, P., (1812), Mechanical exercises; or, the elements, and practice of
carpentry, joinery, bricklaying, masonry, slating, plastering, painting, smithing, and
turning. Containing a full description of the tools belonging to each branch of business;
and copious directions for their use, with an explanation of the terms used in each art;
and an introduction to practical geometry, illustred by thirty-nine copper plates.
London : published by J. Taylor, at the Architectural Library

ONECHA PÉREZ, A.B. (2012) “Una nueva aproximación al De re aedificatoria de


LeonBattista Alberti. Los conocimientos constructivos y sus fuentes”, PhD thesis, edited
by the “Universidad Politécnica de Cataluña”.

PALLADIO, A. (1570) I quattro Libri dell’arquitettura: nel quali, dopo un breue trattato de
cinque ordini, & di quelli auertimenti, che sonso piu necessarii nel fabricare; si tratta
delle case privatte, delle vie, delle piazze, de i xisti, et de “tempy”, Venetia

PUNTOS PÉREZ, S. (2010) “Primera aproximación al estudio de tratados de construcción


ingleses (S.XVII-S.XIX)”, Master thesis from l’EscolaTècnica Superior d’Arquitectura de
Barcelona.

RCAHMS /ROYAL COMISSION ON THE ANCIENT AND HISTORICAL MONUMENTS OF


SCOTCLAND (2003) http://www.rcahms.gov.uk/ (Accessed several times march 2015)

REIFF, D.D. (2000) “Houses from books: treatises, pattern books, and catalogues in
American architecture 1738-1950: a History Guide” edited by Pennsylvania State
University

RUSELL T.M. (1996), “The Encyclopedic Dictionary in the Eighteen century, architecture,
arts and crafts (Vol III) The Builder’s Dictionary” edited in Great Britain in the University
Press, Cambridge in 1996.

RYKWERT, J. (1980) “The First Moderns”, The MIT Press Cambridge, Massachusetts and
London England.

SAVOT, L. (1685) “L’architecture françoise des bastiments particuliers” París.

30
WIEBENSON D. (1980), “Los tratados de Arquitectura de Alberti a Ledoux”(“Architectural
Theory from Alberti to Ledoux”) Madrid : Hermann Blume, 1988

WITTKOVER, M.& WITTKOVER, R. (1983), “Palladio and English Palladianism”, edited in


London in 1974, the first edition in paper is from 1983.

WOTTON, H. (1624) The elements of Architecture, first Edition, London: Printed by John
Bill,

YEOMENS, D.T. (1986), “Early carpenter’s manuals 1592-1820” journal of Construction


History, (2) ed by Mark Swenaron Barlett School of Architecture and Planning University
College London (P13-33).

31
Desarrollo de la investigación

32
I. ANALISIS Y EVALUACION DE LOS TRATADOS.
1. Caracterización 33
1.1. Tamaño, titulo, existencia de índice.
1.2. Estructura de los tratados
1.3. Prefacios: que motiva a los autores británicos a escribir.
2. Tipificación 45
3. Tratados pertinentes: identificación, motivo y breve descripción 56
4. Contextualización cronológica 63
5. Referencias bibliográficas 65

33
I.ANALISIS Y EVALUACIÓN DE LOS TRATADOS
1. Caracterización.

1.1. Tamaño, titulo, existencia de índice.

Un primer análisis formal de los tratados, nos lleva a observar tres elementos en
los tratados su tamaño, el título y si existe o no índice.

El tamaño.

El tamaño del libro es lo primero que se observa, en cuanto se tiene el volumen


en las manos, pero lo que da que pensar es que algunos de ellos son lo que se
podría llamar “tamaño moleskino” que técnicamente correspondería un A6;
ahora bien, uno de los tamaños que más se llevaba era el A5.

Evidentemente no todos son tan pequeños de hecho hay algunos de tamaño


muy poco manejable. Éstos últimos suelen contener láminas, pero tampoco
eso se puede considerar como norma.

En conclusión, en cuanto a tamaño, hay un poco de todo.

Lo que sí se puede constatar con cierta autoridad, que en general, los libros
dedicados a temas fundamentalmente prácticos, como tablas de mediciones
y precios, son de tamaño manejable, A6 o incluso más pequeños; el motivo es
evidente, la multiplicación o el precio del material era algo que se tenía que
consultar en obra de forma inmediata y por lo tanto que el volumen tuviera un
tamaño manejable facilitaba poder llevarlo de un lado a otro (Yeomens,
1986)).

Aunque había algunos libros sobre proporciones y diseño de órdenes también


de tamaño manejable, sí que es cierto que muchos eran muy grandes. Uno de
los autores, que se caracteriza por escribir libros sobre órdenes y proporciones
en tamaño manejable es William Halfpenny, en ocasiones hay ediciones del
mismo libro pero en formato más pequeño, su “Practical Architecture” de 1730,
son los mismos contenidos que en el “Practical Architecture” de 1724, sólo que
en tamaño más pequeño.

Los libros de tamaño a partir de A4 suelen ser, o bien de consulta, o bien de


láminas con diseños de los órdenes o de fachadas o de algún autor. Son libros
de biblioteca, suelen ser muy bonitos. Otros son básicamente de consulta, o de
estudio, por ejemplo “The Complete Body of Architecture” de Isaac Ware
(1756), es un libro bastante grande y pesado, pero está pensado para los
estudiantes de arquitectura, que estarán en aulas y no en obra. También
contiene muchas láminas, que no sólo están bien elaboradas sino que resultan
muy prácticas porque suelen estar comentadas.

34
(1)

FIGURE 1 In plate VIII, shews the plan and


elevation of and arcade, part of a building in
which the chain bars are seen in their places, with
their manner of fastening.
A The chain bar
B. The collar into which is received.
FIGURE 2 A plan of a plinth, or what is commonly
called a facia course, shewing how the stone
ashlering is cramped together.
C. The ashlars. These are stones let nine inches into
the wall.
D. The cramps of iron holding together.
E. The bond stones carried through the brick wall.

Los títulos.

El punto siguiente en el análisis es el título; tiene dos tipos de análisis, por un


lado el análisis del vocabulario que se usa:

A sure guide to builders(…) Guía segura para constructores (…)


The Builder’s jewel (…) La joya de los constructores (…)
(…)the Builder’s Treasure (…)el tesoro de los constructores
(…)the compleat and universal (…) el asistente del arquitecto completo y
Architect’s Assistant universal.
(…) or the inestimable pocket (…) o el compañero de bolsillo
companion. inestimable.

La utilización de ese tipo de vocabulario es un medio de publicitar el libro. Lo


que se pretende es que al leer ese tipo de títulos el futuro comprador quede
cautivado; evidentemente la lectura de unos cuantos ejemplares, te da la
clave: los títulos en su mayoría son engañosos. Con esto no se ha descubierto
nada nuevo, evidentemente, pero se ha de dejar constancia.

Por otro lado, la longitud de los títulos es el otro rasgo que no se puede dejar
de observar: de hecho no sólo te dan el título sino también los contenidos del
libro. Es decir, que es título e índice al mismo tiempo.

“THE MIRROR OF ARCHITECTURE OR THE GROUND-RULES OD THE ART OF BUILDING, EXACTLY LAID
DOWN BY VICENT SCAMOZZI, MASTER BUILDER OF VENICE.
Whereby the principal points of architecture are easily and plainly demonstrated for the benefit of all
lovers and ingenious practitioners in the said art.
With the description and use of a Joint-Rule, fitted with lines for the ready finding the lengths and angles
of rafters, and hips, and collar-beams, in any square or beveling roof at pitch; and the ready drawing the
architrave, frieze, and cornice in any order. With other useful conclusions by the said rule. By John Brown.

35
FOURTH EDITION
Whereunto is added a compendium of the Art of Building. Giving a brief account of the names, natures
and rates of all the materials, belonging to the erection of an edifice; and what quantity of each sort will
be needful for the building of any house where by estimates, valuations and contracts may be made
between measure the works of the several arcificers belonging to buildings; and what method and
customs are observed therein. By William Leybourn” (1700)

“THE ARCHITECTURE OF PALLADIO; IN FOUR BOOKS: CONTAINING A SHORT TRETISE OF FIVE ORDERS,
AND THE MOST NECESSARY OBSERVATIONS CONCERNING ALL SORTS OF BUILDING, AS ALSO THE
DIFFERENT CONSTRUCTION OF PRIVATE AND PUBLICK HOUSES, HIGH-WAYS, BRIDGES, MARKET-PLACES,
XYSTES, AND TEMPLES, WITH THEIR PLANS, SECTIONS AND UPRIGHTS. TO WHICH ARE ADDED SEVERAL
NOTES AND OBSERVATIONS MADE BY INIGO JONES, NEVER PRINTED BEFORE/ REVISED, DESIGNED AND
PUBLISHED BY GIACOMO LEONI”(1715)

“MAGAZINE OF ARCHITECTURE, PERSPECTIVE & SCULPTURE IN FIVE PARTS.


Part the first. GEOMETRICAL, practical and useful problems; for the describing of circles, ovals, arches
groyns (regular or rampant) & polygons and mouldings made use of in Architecture: the handrail to stair-
cases; and wreathed columns; ionic capital antient and modern volutes; and to flute columns and
pilasters.
Part the second, plain and easy directions for the construction of the five orders of architecture, with their
impost & arches, plans, elevations and profiles (accurately described by feet, inches & parts; likewise by
the customary measure of modules and minutes frontispieces and windows: ornaments for mouldings,
capitals and freezes; freets and flowers; enriched pedestals for statues: compartiments for domes, soffites
of arches & pavements: of the proportion and ceiling of rooms; and designs of obelisks.
Part third: on the disposition and regularity of Stair-cases; with several necessary improvements, wherein
the symmetry required is preserved in the steps & halfpaces &c. also in the rangeing ballisters &
ornaments.
Part the fourth: a most easy & expeditous method to delineate in perspective; all designs relating to
architecture after a new manner, wholly free from the confusion of occult lines.
Part the fifth, the parts of human-body, described with the nature od motion reduced to the geometrical
rules; to which is added a collection of the most beautiful antique statues, with their parts described as
measured from the originals.
Engraven on 96 copper-plates by Benjamin Cole.
To which annexed and alphabetical explanation of the terms made use in Architecture.
Collected from the most approved authors, antient and modern; particularly Palladio, Scamozzi & Vignola,
& made a work of general use for gentlemen. Architects, sculptors, painters, workmen & all persons
concerned in building” (1730)

RUDIMENTS OF ARCHITECTURE; OR THE YOUNG WORKMAN’S INSTRUCTOR (TWO PARTS).


Part first containing,
The five orders of columns entire, with Frontispieces, doors, windows, porticoes, intercolumnations and
arcades, suited to each; rustic quoins; the manner of constructing Brick and Stone-arches; centuring for
groins and vaulting; stairs, twisted rails, roofs and domes; inspectional scales, tables, &c. Directions for
drawing Plans and Elevations with Indian ink: likewise, the French and Spanish orders.
Part second containing,
Geometry; the mensuration of solids and superficies; plain trigonometry, and surveying land
With twenty-three elegant designs of buildings, the most of which have been actually executed in North
Britain.
To which is added the Builder’s dictionary.
Intended for those whose time will not allow them to attend teachers.
Illustrated with upwards of 373 Examples, accurately engraven upon Forty-nine large copper-plates (1773)

36
La existencia o no de índices.

Enlazando con el punto anterior, en algunos casos los títulos incluyen los
contenidos o índice del libro. A veces, ese índice se repite después
exactamente igual al anterior o de forma más organizada.

En cualquier caso, sobre todo hasta la segunda mitad del siglo XVIII, casi no
encontramos índices como tales, con la excepción de Gerbier (1663), en su
segundo libro, Leybourn (1653, el resto no), Richards (1668), Batty Langley
(1729), William Salmon (1734 y 1736), Oakley (1730).

Lo que es cierto, es que en algunos casos aunque no haya índice el libro está
lo suficientemente estructurado como para poder realizar el índice uno mismo,
como es el caso de los “Mechanical exercises” de Moxon de 1703.

(2) No Index, but the contents are:

(1) Of Smithing in general. Definition and tools. Vocabulary


(2) The art of Joinery . Definition and tools. Vocabulary
(3) Applied to the art of Carpentry: Definition, Tools that are not
use in joinery. Vocabulary
(4) Applied to the art of Turning. Vocabulary
(5) Applied to the art of Bricklayers work. Of materials (bricks,
tiles, morter, laths, nailes and tile-pans) , tools, methods of
working (no vocabulary)

No hay índice pero los contenidos son:

(1) De herrería. Definición y herramientas. Vocabulario


(2) El arte de Ensamblaje. Definición y herramientas. Vocabulario
(3) Aplicado al arte de Carpintería: Definición, herramientas que
no se usan en ensamblajes. Vocabulario
(4) Aplicado al arte de Ebanistería. Vocabulario
(5) Aplicado al arte de Paleta. De materiales (ladrillos, baldosas,
morteros, tejas, anclajes y tile-pans) , herramientas, métodos
de trabajo (no hay vocabulario)

A partir de la segunda mitad del siglo XVIII sí que se observa un aumento del
número de índices, pero éste sólo se da en las bibliografías que no sólo hablan
de los órdenes.

37
1.2. Estructura de los tratados.

Habiendo leído prácticamente la totalidad de tratados que se escribieron en


Reino Unido en este período, se pueden diferenciar seis tipos de tratados según
la estructura que siguen los mismos.

a. Orden de ejecución/planteamiento de obra.

Cuando se habla de orden de ejecución o planteamiento de obra, lo que se


quiere decir es que son tratados que suelen tener una introducción sobre la
historia de la arquitectura, o una introducción a geometría aplicada (o las
dos); un apartado de materiales; situación de la obra; planteamiento de la
misma; descripción de elementos constructivos y en muchos casos diseños de
interiores, sin olvidar un apartado dedicado a los órdenes de la arquitectura.

Es un tipo de orden que recuerda a los 11 primeros capítulos, más el 28 y el 29


(que hablan de la escalera y la cubierta) del primer libro de Palladio (1570),
muy popular en la época, debido a los trabajos de Inigo Jones

Dentro de este grupo se catalogarían:

- El tratado de Shute (1556), aunque es un tratado casi exclusivo de


órdenes si toca el resto de temas pero en un párrafo y cada tema sólo dispone
de una línea de descripción.

- El tratado de Sir H. Wotton (1624), cumple con los contenidos de forma


clara: empieza con una introducción a la historia de la arquitectura y como
afecta a ésta la elección de la ubicación; sigue con una descripción de los
materiales; describe la obra en cinco pasos: cimientos, paredes (donde incluye
a los órdenes), “apertions” (ventanas, puertas, escaleras y chimeneas),
separaciones y cubierta. Hay una segunda parte del “Elements of
Architecture” que habla de decoración: pinturas, esculturas y demás
elementos decorativos de la casa.

- El tratado de Richards (1668) (que en realidad es una traducción del


libro primero de Palladio): que empieza hablando de diseño del edificio, para
pasar a hablar de los materiales; seguidamente define calidades de terreno y
colocación de cimientos; las paredes con el tipo de mampostería; y luego ya
nos habla de los órdenes en la arquitectura.

- El tratado de North (1695-6); habla de conocer el lugar, plantear las


necesidades del cliente, los materiales, arcos y bóvedas para sótanos, paredes
y cimientos, chimeneas, órdenes, ventanas y diferentes tipologías de casas.

- El tratado de Leybourn –Brown (1700), primero nos habla de los órdenes


en la arquitectura, de ahí pasa a un compendio sobre cómo construir
empezando por el estudio del terreno para luego cimentar, y al final tenemos
un listado de los materiales y su precio.

38
- El tratado de Leoni (1715) (otro tratado claramente inspirado en
Palladio), que te da unas pautas de lo que han de tener los edificios, los
materiales, el terreno y el cimiento; tipologías de paredes; los órdenes en la
arquitectura; las dimensiones de las estancias; los forjados; puertas y ventanas;
chimeneas; escaleras y tejados; en el libro segundo, las diferencias de
distribución entre casas de ciudad y de campo; el tercer libro describe calles y
añade diseño de exteriores y el cuarto libro habla de Pantheones.

- El tratado de Langley, “A sure guide to builders… “ (1729, 1747):


empieza con geometría y órdenes; sigue con las medidas de las diferentes
estancias de la casa, de puertas y ventanas; de forjados, chimeneas y
escaleras. Para hablar de cómo construir se va directo a las normativas.

- El tratado de Morris (1734 y 1736): es un autor muy preocupado por la


belleza del edificio. Para explicarse divide el tomo en dos: por un lado en el
primero da una serie de generalidades, empezando por el concepto
humanista de la construcción, para seguir con la historia de la construcción y
compara varios edificios existentes. De ahí pasa a la importancia de la
situación del edificio, seguida de la proporción de las estancias y de la
importancia que tienen en éstas en relación a chimeneas y escaleras; luego
pasa a explicar los exteriores del edificio incluyendo cimientos y paredes. Es
decir, explica todo lo comentado anteriormente pero el orden es un poco
distinto; en el segundo libro habla de ejemplos determinados, siguiendo el
mismo orden.

- El tratado de Riou (1768): hasta la página 53 habla de órdenes y como


calcularlos. A partir de la página 63 encontramos los “remarks” que es cuando
entra en materia de construcción empezando por los cimientos.

b. Caos

Cuando hablamos de caos, lo que queremos decir, es que son libros que
hablan de todo pero no siguen un orden, pasan de un tema a otro y luego
vuelven otra vez.

El ejemplo más claro es el primer libro de Sir Balthasar Gerbier (1662) que luego
utilizará como introducción en su segundo libro, va saltando de un tema a otro
sin que se pueda ver un orden concreto.

Otro volumen en el que observamos cierto caos en las explicaciones es la


parte del tratado de Christopher Wren (1750) nieto, en la que habla de la
reconstrucción de la ciudad de Londres.

c. Oficios

Una forma de hablar de construcción es tratarla desde el punto de vista de los


oficios de obra: carpintero, herrero, albañil,… o incluso, arquitecto, aparejador
o encargado de obras. Es un punto de vista un poco particular porque no

39
ayuda a la cronología de la obra, pero por otro lado ayuda a hacerse una
idea de lo que hace cada uno de los actores de la obra.

Los ejemplos más claros son: el segundo libro de Gerbier (1663), en el que
aconseja al constructor a que escoja bien el arquitecto, el encargado de
obras, etc. para llevar a cabo una obra con garantías. El libro de Willsford
(1659), en la parte que habla de construcción, habla de ejecución de obra
por oficios. El primer libro de Leybourn (1668) después del incendio, lo escribe
en forma de diálogo. El diálogo es entre el constructor y el encargado de obra
(“Clerk of Works”) al que le pregunta sobre cada uno de los “oficios”, por su
trabajo en la obra, los materiales que se usan y los precios.

Y por supuesto los dos “Mechanical Exercises”. El de Moxon, (la edición


consultada es de 1703), en el que describe los diferentes oficios de obra, las
herramientas y el vocabulario para ir introduciendo tanto sistemas
constructivos como normativas. El “Mechanical Exercises” de Nicholson, escrito
en 1812, que es una puesta al día del primero.

d. Diccionario

En forma exclusiva de diccionario, encontramos dos ejemplos ambos del


mismo período de tiempo, posteriores al incendio de Londres, pero anteriores a
1740. Es una forma de organización que no se ve en tratados de otros países, si
contienen glosarios pero no son diccionarios, casi diría que es una forma
tradicional en el Reino Unido:

- “The City and the Country Purchaser’s and Builder’s Dictionary” de


Richard Neve, cuya edición consultada es la de 1736, pero la primera edición
es de 1703. Es un solo volumen sin ilustraciones en la edición consultada (de
1736, Edición póstuma con introducción de un seguidor de Neve).

- The Builders Dictionary, es un tratado dividido en dos volúmenes que te


va introduciendo todos los términos relacionados con la construcción. Fue
escrito en 1734 por tres autores Nicholas Hawksmoore, John James y James
Gibbs, tiene ilustraciones y es bastante didáctico.

El problema de este tipo de organización es que a veces para encontrar como


llevar a cabo un elementos constructivo, como una pared, tienes que
consultar varias entradas: pared, edificio, ladrillo, mortero… Un problema
adicional de estos volúmenes es que no están numeradas las páginas y a
veces te pierdes en ellos.

e. Mezcla de los anteriores

Algunos tratados, mezclan tipologías en un mismo tratado.

El primer ejemplo de este tipo es el de Evelyn de 1664, “A Parallel of the antient


architecture with the modern,(…)” empieza con un prefacio en el que

40
introduce la historia de la arquitectura, y una traducción de las medidas a
palmos, pulgadas y pies. En la primera parte habla de los órdenes; en la
segunda de dos órdenes y de la figura del arquitecto, para pasar al resto de
oficios. Una historia para indicarnos de dónde viene la palabra arquitectura y
un vocabulario inglés-latín; para acabar con un estudio de las estatuas de
Alberti.

El tratado de Primatt, (1667) “The City and Country Purchaser and Builder”, es
uno de los primeros libros que aparecen después del incendio de Londres.
Primero describe el terreno y lo que significa su compra, y luego de los
contratos de arrendamiento, más tarde de los oficios y deja para el final el
planteamiento de la casa y la obra. Es decir, que incluye dos tipos de
estructura y además le añade un capítulo sobre el terreno.

El “Palladio Londinensis” de Salmon, escrito en 1734 empieza con geometría,


para seguir con los oficios, pasa a los órdenes, y de ahí a la construcción, para
acabar con un diccionario.

Un ejemplo muy claro de mezcla de tipologías es “The Complete Body of


Architecture” de Isaac Ware, escrito en 1756, que empieza con un diccionario,
sigue con la descripción de los órdenes, materiales, elementos constructivos,
distribución… y añade elementos como puentes, jardines y aritmética.

Otro ejemplo sería “The Rudiments of Architecture” cuya primera edición en


Edimburgo es de 1772. Empieza hablando de los órdenes en la arquitectura,
sigue con un “como construir” en el que se incluyen normativas, diseño de
fachadas, conocimientos de geometría, tipologías de casas y un diccionario
de términos.

El último de este tipo, sería el “Builders Magazine” de 1779 y editado por la


Society of Architects de Londres que empieza como un diccionario de
construcción, sigue con las normativas sobre construcción vigentes y a partir
de ahí se encuentran una serie de láminas explicadas.

f. Monotemáticos con añadido.

Es una manera de clasificar el resto de tratados de construcción. Son libros que


contemplan uno o como mucho dos aspectos de la arquitectura, aquí
podemos incluir todos los libros que hablan de los órdenes en la arquitectura, o
de los órdenes y decoración, que viene a ser un poco lo mismo, porque los
órdenes se usan en la decoración de fachadas, de puertas, ventanas,
chimeneas o incluso en escaleras.

También podemos clasificar aquí los que hablan sólo de carpintería, o de


mediciones, o de geometría descriptiva/perspectiva, o de tipologías
constructivas.

41
Al hablar de libros sobre tipologías constructivas, son volúmenes compuestos
básicamente de láminas en las que se observan distribuciones de edificios,
dependiendo de las diferentes tipologías constructivas, y ejemplos gráficos de
fachadas.

Se encuentran a lo largo de todo el siglo XVIII, el primer ejemplo es el “Britannia


Illustrata” de Johannes Kip y Leonard Kniff (1707), seguido de los diferentes
“Vitrivius Britanicus” cuyo primer ejemplar es el de Colen Campbell (1725),
incluso existe un “Vitruvius Scotticus” (Adam, 1811) . Pero sobretodo es en la
última mitad del siglo, que este tipo de volúmenes proliferan. Suelen tener una
parte de órdenes, otra de decoración, distribución y detalles de chimeneas,
ventanas y puertas.

En el caso de los libros de Halfpenny, incluyen medidas de la casa y precios,


son como catálogos de casas, como para decir: “Me quedo una de estas”.

Tanto es así que los tres tratados del punto anterior, que corresponden a esta
época incluyen una serie de láminas de tipologías constructivas con sus
medidas.

Dentro de este grupo podemos encontrar un libro de temática cuando menos


curiosa se llama: “Edinburgh Smoke Doctor”, en el que se trata el problema del
humo y el tiro de las chimeneas como algo muy serio. Se publicó en Edimburgo
en 1757, y está escrito por trabajadores, albañiles de la piedra.

42
1.3. Prefacios: que motiva a los autores británicos a escribir.

La motivación de un escritor es algo difícil de saber. Tal vez leyendo los


prefacios nos podamos hacer una idea.

Tanto en el artículo de Yeomens (1982) como en alguna de las conclusiones a


las que llegué en el trabajo de máster realizado, la mayor preocupación de los
escritores británicos sobre el tema de la construcción es la enseñanza, la
transmisión del saber constructivo. Pero ¿es realmente así? Una de las partes
en las que el autor se deja llevar más es el prefacio, en él, expone al lector el
motivo del libro.

Pero desengañémonos, hay prefacios de todo tipo.

De todas formas, vamos a empezar por el principio, ¿siempre se escriben


prefacios? Pues no siempre, pero unos dos tercios de los volúmenes
consultados sí que tienen prefacio, es decir, el autor se molesta en exponer los
detalles de por qué se ha decidió a escribir el libro en cuestión.

Por lo tanto ya que los han escrito, estaría bien analizarlos un poco.

Sir Henry Wotton (1624), aparte de hacer una introducción de la historia de la


arquitectura y de sus grandes nombres, Vitrubio y Alberti, justica el hecho de
escribir el volumen sin ser arquitecto, diciendo que Hippodamus de Milesian,
escribió sobre la República siendo arquitecto. No olvidemos, como bien dice
Antonio Agüera (1997) en su estudio sobre Wotton que el objetivo de Wotton al
escribir el libro es conseguir el preboste del Eton College. Evidentemente, como
conoce a los autores clásicos de alguna manera lo incluye en el libro.

Gerbier (1663), en su segundo libro hace una introducción que en realidad es


su primer libro, en la que salta de un tema a otro, justificándose a base de
anécdotas.

Evelyn(1664), hace una crítica a quienes no siguen los órdenes clásicos, los
trata de reptiles y que infectan la arquitectura moderna.

Primatt (1667) es el primero que escribe un tratado después del incendio de


Londres y en su prefacio indica que es para que los que pretendan construir en
campo puedan lo puedan hacer, porque parece ser que los arquitectos y
maestros se han ido a la ciudad a reconstruirla. Otro que también muestra
ganas de enseñar es Leybourn (1668), que se llega a disculpar por la tardanza
de su tratado, sabiendo que es urgente debido a la situación creada por el
incendio.

Moxon (1703), desde su prefacio hace una defensa de la importancia de los


oficios a la hora de llevar a cabo la construcción.

En el volumen de Neve (1736) consultado, como ya hemos dicho, carga


directamente contra el Builder’s Dictionary (Gibbs, James & Hakwsmore, 1734)

43
diciendo que al haberlo escrito en dos volúmenes y siendo tres autores se
podían permitir diseños; de hecho Batty Langley hace una crítica bastante
feroz en su edición del “A sure guide to builders; (…)” de 1747.

“(…) and the Builders Dictionary (the most surprising, undigested mess or medley
that yet was ever put together) consists of nothing more than hear-says, reports
of God know who, and what, without a real matters of fact, that either workman
or master can depend on (…)”

Aparte, en esa misma introducción considera que su libro propio es una


herramienta fundamental para llevar a cabo una buena construcción.

Que es en general lo que sucede cuando hay un prefacio se dedica el libro: o


bien a alguien en concreto o bien, que se pretende enseñar a constructores,
arquitectos, estudiantes, como por ejemplo el “Rudiments of Architecture”
(1773) se escribe para estudiantes de arquitectura que no pueden acceder a
las aulas. O el “Complete Body of Architecture” de Ware (1756), también se
dirige a estudiantes.

Como última anotación, me referiré al tratado sobre chimeneas, “Edinburgh


Smoke Doctor” (Brownliew&Carmichael, 1757) el cual en el prefacio, se habla
de los autores del libro en tercera persona, y de su preocupación por el
problema del humo, tanto en edificios nuevos como en edificios construidos, es
un elogio a los autores de los que se dice que usan un lenguaje llano porque
en realidad son trabajadores y lo único que pretenden es dar soluciones
prácticas.

44
2. Tipificación final de los tratados según el objetivo

La caracterización anteriormente mencionada se realizó de los siguientes


volúmenes (ver anexos A, B y C):

AUTOR/ES TÍTULO FECHA NOTAS

SHUTE, John The first and chief groundes of architecture: used in all the
auncient and famous monymentes: with a farther & more
ample discourse upon the same than hitherto hath been set out
by any other 1563
WOTTON, Henry Elements of Architecture 1624
LEYBOURN, William
The compleat surveyor: containing the whole art of surveying
of land, by the plain table, theodolite, circumferentor, and
peractor: after a more easie, exact and compendious manner,
then hath been hitherto published by any: the plain table being
so contrived, that it alone will conveniently perform
whatsoever may be done by any of the fore-mentioned
instruments, or any other yet invented, with the same ease and
exactinesse; and in many cases much better 1653 topografía
FULLER, Thomas The Church-History of britain, from the Birth of Christ until
the Year MDCXLVIII 1655 religión
WILLSFORD, Thomas Architectonice. The art of building… 1659
GERBIER, Balthasar The first and second part of Counsel and advice to all builders:
for their choice of their surveyors, clerks of their works,
bricklayers, masons, carpenters 1664
EVELYN, John
A parallel of the antient architecture with the modern, in a
collection of ten principal authors who have written upon the
five orders ... Written in French by Roland Freart, Sieur de
Chambray; ... Made English by John Evelyn Esq; Fellow of the
Royal Society 1664
PRIMATT, S.

The city and country purchaser & builder 1667


LEYBOURN, William A platform guide mate for purchasers, builders, measurers, in
three books 1668
RICHARDS, Godfrey The first book of architecture/ by Andrea Palladio 1668
PRICKE, Robert A New Treatise of Architecture according to Vitruvius,
wherein is discoursed of the Five orders of Columns, VIZ the
tuscan, Dorick, Ionick, Corinthian and Composite. 1669 Decoración
MOXON, Joseph Practical perspective: or Perspective made easie ; teaching by the
opticks, how to delineate all bodies, buildings, or landskips, &c
by the captoptricks. 1670 Perspectiva
NORTH, Roger Of Building: Cursory notes of building occasioned by the
repairs, or rather metamorphosis, of an old house int he
country (Reserved for private reflection, if not instruction, to
such as succeed in it) 1695-6

45
LEYBOURN, William THE MIRROR OF ARCHITECTURE OR THE GROUND-RULES OD
THE ART OF BUILDING, EXACTLY LAID DOWN BY VICENT
SCAMOZZI, MASTER BUILDER OF VENICE.
1700
PRICKE, Robert THE ARCHITECTS STORE-HOUSE; BEING A COLLECTION
OF SEVERAL DESIGNS OD FRONTISPIECES, DOORS AND
WHIDOWCASES, CEILING-PIECES, ALCOVES, CHIMNEY-
PIECES AND FOUNTAINS, WITH DIVERS OTHER SORRTS
USEFUL IN EMINENT BUILDINGS, LIKEWISE A
REPRESENTATION OD THE FIVE COLUMNS OD
ARCHITECTURE, VIZ. TUSCAN, DORICK, IONICK,
CORINTHIAN, AND COMPOSITE. USEFUL FOR: PAINTERS,
CARVERS, MASONS CARPENTERS, BRICKLAYERS, JOYNERS,
CABINET-MAKERS, PLAISTERERS &C. CONTAINING FIFTY
COPPER-PLATES
1700 Decoración
MOXON, Joseph Mechanick Exercises: or The doctrine of handy-works: applied
to the arts of smithing, joinery, carpentry, turning, bricklayery 1703
KIP, Johannes & Britannia illustrata or views of several of the queens palaces as
KNYFF, Leonard also of the principal seats of the nobility and gentry of Great
Britain curiously engraven on 80 copper plates 1707 Diseño
BATEMAN, Thomas An Answer to a pamphlet entituled Frauds and abuses at St.
Paul's: with an appendix relating to the revenues and repairs of
that Cathedral 1713 Queja
LEONI, Giacomo The architecture of A. Palladio; in four books : containing a
short treatise of the five orders, and the most necessary
observations concerning all sorts of building, as also the
different construction of private and publick houses, high-ways,
bridges, market-places, xystes, and temples, with their plans,
sections and uprights. To which are added several notes and
observations made by Inigo Jones, never printed before /
revis'd, design'd and publish'd by Giacomo Leoni ... Translated
from the Italian original 1715
TAYLOR, Brook Linear perspective: or, A new method of representing justly all
manner of objects as they appear to the eye in all situations. A
work necessary for painters, architects, &c. to judge of, and
regulate designs by 1715 perspectiva
SHAFTESBURY Characteristicks of men, manners, opinions, times. In three
(CONDE) volumes 1723 filosofía
HALFPENNY, William
Practical architecture, or a sure gide to the true working
according to the rules of science: representing the five order,
with their several door &windows taken from Inigo Jones &
other celebrated architects to each plate tables containing the
exact proportion of the several parts are likewise fited. 1724 mediciones
HALFPENNY, William The art of sound building, demonstrated in geometrical
problems 1725 descriptiva
CAMPBELL, Colen
The third volume of Vitruvius Britannicus: or, The British
architect, containing the geometrical plans of the most
considerable gardens and plantations; also the plans, elevations,
and sections of the most regular buildings, not published in the
first and second volumes : with large views, in perspective, of
the most remarkable edifices in great britain. Engraven by the
best hands in one hundred large folio plates 1725 Diseños
KENT, William The Designs of Inigo Jones, consisting on plans and elevations
for publick and private buildings 1727 Diseños

46
CASTELL, Robert The villas of the ancients illustrated 1728 Diseños
MORRIS, Robert
An essay in defence of ancient architecture; or, A parallel of the
ancient buildings with the modern: shewing the beauty and
harmony of the former, and the irregularity of the latter ... To
which is annexed, an inspectional table .. 1728
GIBBS, James A book of architecture, containing designs of buildings and
ornaments 1728 Diseños
HALFPENNY, William MAGNUM IN PARVO: OR, THE MARROW ARCHITECTURE.
Shewing how to draw a Column with its base, capital,
entablature and pedestal; and also an arch of any of the five
orders. And duly limit the Rise and Projection of everyone,
even the finallest member. According to the proportions laid
down by the most celebrated PALLADIO, to utmost degrees of
exactness and speed possible. Soplain & so easy, that a young
Gentleman tho’an utter stranger to e Art, may apprehend the
whole by seing anly example wrought in a method entirely
new. 1728
LANGLEY, Batty A SURE METHOD OF IMPROVING STATES, BY
PLANTATIONS OD OAK, ELM,ASH, BEECH, AND OTHER
TIMBER-TREES, &C. WHEREIN IS DEMONSTRATED, THE
NECESSITY AND ADVANTADGES THEREOF; THEIR
MANNER OF RAISING, CULTIVATING, FELLING, &C. IN
ALL KINDS OF SOILS, WHEREBY ESTATES MAY BE GREATLY
IMPROVED.
1728 Madera
LANGLEY, Batty A sure guide to builders; or, The principles and practice of
architecture geometrically demonstrated. 1729
LANGLEY, Batty
The young builder's rudiments: or the Principles of Geometry,
Mechanicals, Mensuration and perspective, geometrically
demonstrate. Together with the five orders of columns in
Architecture, according to the proportions of the cellebrated
Palladio. Calculated for the use of workmen, gentlemen, and
others, who delight in the designing, drawing, paintin,
engraving, and gardening, &c. 1730 perspectiva
HALFPENNY, William
Practical architecture, or a sure gide to the true working
according to the rules of science: representing the five order,
with their several door &windows taken from Inigo Jones &
other celebrated architects to each plate tables containing the
exact prop 1730 órdenes
OAKLEY, Edward Magazine of Architecture, perspective &sculpture in five parts 1730
HOARE, Michael The Builder's pocket companion. 1731 perspectiva
GIBBS, James Rules for drawing the several parts of architecture in a more
exactly easy manner than has been here to for practised, by
which all fractions, in dividin the principal member and their
parts avoided 1732 diseños
MORRIS, Robert Lectures on architecture. Consisting of rules founded upon
harmonick and arithmetical proportions in building 1734
HAWKSMORE, N; BUILDER'S DICTIONARY
JAMES, J.; GIBBS J. 1734
SALMON, William Palladio Londinensis: or, the London art of building. In three
parts… 1734
WALPOLE, Horace The plans, elevations, and sections; chimney-pieces, and cielings
of Houghton in Norfolk 1735 dibujos

47
PRICE, Francis The British Carpenter: or, A treatrise on carpentry 1735
SALMON, William Builder's guide, and gentlemen and trader's assistant or a
universal magazine of tables 1736 mediciones
NEVE, Richard The city and the country purchaser's and builder's dictionary 1736
LANGLEY, Batty ANCIENT MASONRY BOTH IN THE THEORY AND THE
PRACTICE, DEMONSTRATING THE USEFUL RULES OF
ARITHMETICK, GEOMETRY AND ARCHITECTURE, IN THE
PROPORTIONS AND ORDERS OF THE MOST EMINENT
MASTERS OD ALL NATIONS, VITRUVIUS, BRAMANTE,
JULIO ROMANO, MICHAEL ANGELO, CARLO CESARE
OSIO, ANDREA PALLADIO, VINCENT SCAMOZZI, M.J.
BAROZZIO (OF VIGNOLA), SEBASTIAN SERLIO, DANIEL
BARBARO, L.B. ALBERTI, P.CATANEO, P. DE L’ORME,
VIOLA, J DE BULLANT, JULIAN MAU-CLERC, J. BERAIN,
SEBASTIAN LE CLERC, CLAUDE PERRAULT, INIGO JONES,
SIR CHRISTOPHER WREN &C, &C, &C
1736 dibujos
HALFPENNY, William PRACTICAL ARCHITECTURE, OR A SURE GUIDE TO THE
TRUE WORKING ACCORDING TO THE RULES OF THAT
SCIENCE: REPRESENTING THE FIVE ORDERS. With their
several, doors and windows, taken from inigo jones an other
celebrated architects to each plate tables containing the exact
proportions of the several parts are likewise fited. Very useful to
all true lovers of architecture, but particularly so those who are
engaged in the noble art of building
1736 órdenes
SMITH, James A speciment of ancient carpentry: consisting of variety of
designs for roofs 1736
HOPPUS, Edward Practical measuring made easy to the meanest capacity by a
new set of tables ... 1736 mediciones
MORRIS, Robert LECTURES ON ARCHITECTURE CONSISTING OF RULES
FOUNDED UPON HARMONIC AND ARITHMETICAL
PROPORTIONS IN BUILDINGS, DESIGNED AS AND
AGREABLE ENTERTAINMENT FOR GENTLEMENT: AND
MORE PARTICULARLY USEFUL TO ALL WHO MAKE
ARCHITECTURE, OR THE POLITE ARTS, THEIR STUDY
1736
GIBBS, James Biblioteca Radcliffiana 1737 diseño
LANGLEY, Batty The Builder's Compleat Chest-book, or library of sciences,
absolutely necessary to be understood by builders and
workmen in general 1738
LANGLEY, Batty The city and country builder's, and workman's treasury of
designs: or, the art of drawing, and working the ornamental
parts of architecture. ... 1740 decoración
WORGAN A NEW SET OF TABLES CALCULATED AFTER A PLAIN,
EASY AND CORRECT METHOD; IN WHICH INSPECTION,
AREGIVEN THE TRUE SOLID CONTENTS OF ANY PIECE OD
TIMBER OR STONE, &C, BEING OF GREAT USE TO
SURVEYORS, CARPENTER, SAWYERS, MASONS AND ALL
OTHERS CONCERNED IN BUYING OR SELLING SUCH
MATERIALS USED IN THE BUILDING-WAY: AND NEVER
MADE OUT BY
1740 mediciones
WOOD, John The origin of building: or, The plagiarism of the heathens
detected : in five books 1741 religioso

48
LANGLEY, Batty ANCIENT ARCHITECTURE RESTORED AND IMPROVED BY
A GREAT VARIETY OD GRAND AND USEFUL DESIGNS,
ENTIRELY NEW IN THE GOTHIC MODE FOR THE
ORNAMENTS OF BUILDINGS AND GARDENS. 1741 decoración
LANGLEY, Batty The builder's jewel ... explaining short and easy rules ... for
drawing and working 1741 dibujos
LANGLEY, Batty THE MEASURERS JEWEL EXHIBITING RULES AND
ANALOGIES FOR THE MENSURATION OF ALL KINDS OF
GEOMETRICAL FIGURES AND BODIES, ARTIFICERS WORKS,
LANDS, TIMBER &C. 1742 cálculos
SALMON, William THE LONDON & COUNTRY BUILDER’S VADE MECUM: OR
THE COMPLEAT AND UNIVERSAL ARCHITECT’S
ASSISTANT. ITEC
LANGLEY, Batty THECITY AND COUNTRY BUILDER’S AND WORKMAN’S
TREASURY OF DESIGNS: OR THE ART OF DRAWING, AND
WORKING THE ORNAMENTAL PARTS OD
ARCHITECTURE. ILLUSTRATED BY UPWARDS FOUR
HUNDRED DESIGNS. 1745 dibujos
WOOD, John A description of the Exchange of Bristol : wherein the
ceremony of laying the first stone of that structure; together
with that of opening the building for publick use, is particularly
recited 1745 no
LANGLEY, Batty THE GOTHIC ARCHITECTURE, IMPROVED BY RULES AND
PROPORTIONS. IN MY GRAND DESIGNS OF COLUMNS,
DOORS, WINDOWS, CHIMNEY-PIECES, ARCADES,
COLONADES, PORTICOS, UMBRELLOS, TEMPLES AND
PAVILIONS &C.
1747 dibujos
LANGLEY, Batty THE BUILDERS BENCH-MATE: OR INESTIMABLE POCKET
COMPANION... / 1747 dibujos
LANGLEY, Batty A SURE GUIDE FOR BUILDERS; OR THE PRINCIPLES AND
PRACTICE OF ARCHITECTURE GEOMETRICALLY
DEMONSTRATED. 1747
LANGLEY, Batty THE BUILDERS BENCH-MATE: OR INESTIMABLE POCKET
COMPANION, MAKING EASY TO THE MEANEST
CAPACITY, THE GRECIAN, ROMANS &GOTHICK ORDERS
OF ARCHITECTURE, BY NERA FIVE HUNDRED EXAMPLES
TAKEN FROM THE ANCIENTS, OF pedestals, bases, shafts,
capitals, columns, architraves, frizes, brackets, cornices, arches,
imposts, key-stones, trusses, moldings of raking pediments,
frontispieces, portico’s, arcades, colonnades, chimney-pieces,
frets, guilochi’s, groins, weatherings, moldings for tabernacles,
frames, &c. dibujos
1747 diccionario
WOOD, John teoría
Choir Gaure, vulgarly called Stonehenge, on Salisbury Plain :
described, restored, and explained; in a letter to the Right sobre
Honourable Edward late Earl of Oxford, and Earl Mortimer 1747 Stonehege

49
HALFPENNY, William A NEW AND COMPLEAT SYSTEM OF ARCHITECTURE
DELINEATED, IN VARIETY OF PLANS AND ELEVATIONS
OF DESIGNS FOR CONVENIENT AND DECORATED
HOUSES. Together with offices and out buildings proportioned
thereto, and appropiated to the several uses and situations
required. As alsto an estimate of each by the great square.
Prefixed to these are ten different sort of piers, with gates of
various compositions suitable to the same intended for
entrances to courts, gardens, &c.
1749
LANGLEY, Batty THE LONDON PRICES OF BRICKLAYERS MATERIALS AND
WORKS, BOTH OF NEW BUILDING AND REPAIRS, JUSTLY
ASCERTAINED: AND THE COMMON EXATIONS AND
ABUSES THEREIN DETECTED.Interpersed with rules for
estimating performing and measuring all kinds of plain,
circullar and elliptical, gothic, spherical, spherodical, conical,
and pyramidal brick works, wherein the abutment of all sorts of
arches, and the manner of building, brickflooring for the
preventtion of the fire, is clearly explained.
1749
LANGLEY, Batty THE BUILDER’S COMPLEAT ASSISTANT, OR A LIBRARY OF
ARTS AND SCIENCES, ABSOLUTELY NECESSARY TO BE
UNDERSTOOD BY BUILDERS AND WORKMEN IN GENERAL 2a edición
1750 anterior
SWAN, Abraham THE BRITISH ARCHITECT: OR THE BUILDER’S TREASURY OF
STAIRCASES … / THE WHOLE BEING ILLUSTRATED WITH
UPWARDS OF ONE HUNDRED DESIGNS AND EXAMPLES,
CURIOUSLY ENGRAVED BY THE BEST HANDS ON SIXTY
FOLIO COPPER PLATES.
1750
WOOD, John A dissertation upon the orders of columns, and their
appendages : the whole constituting the orders of architecture:
interspersed with a brief account of the various kinds of
intercolumnation observed by the antients: and illustrated with
proper draughts from three and twenty copper plates /
engraved by Mr. Paul Fourdrinier ; compiled for the use of
artificers in the building trades 1750 órdenes
WREN, Stephen Parentalia: or, Memoirs of the family of the Wrens : viz. of
Mathew [sic] Bishop of Ely, Christopher Dean of Windsor, &c.
But chiefly of Sir Christopher Wren, late Surveyor-general of
the royal buildings, president of the Royal Society, &c. &c. In
which is contained, besides his works, a great number of
original papers and records; on religion, politicks, anatomy,
mathematicks, architecture, antiquities; and most branches of
polite literature / compiled by his son Christopher ; now
published by his grandson, Stephen Wren, esq ; with the care of
Joseph Ames 1750
HALFPENNY, William RURAL ARCHITECTURE IN THE GOTHICK TASTE. Being
twenty designs, for temples, garden-seats, summer-houses,
lodges, terminies, piers, &c. on sixteen copper plates with
instructions to workmen, and hints where with most advantage
to be erected.
1752 dibujos

50
HALFPENNY, William THE COUNTRY GENTLEMAN’S POCKET COMPANION
AND BUILDER’S ASSISTANT, FOR RURAL DECORATIVE
ARCHITECTURE. CONTAINING THIRTY-TWO NEW
DESIGNS, PLANS AND ELEVATION OF ALCOVES, FLOATS,
TEMPLES, SUMMER-HOUSES, LODGES, HUTS, GROTTO’S
&C. In the Augustine, gothick and Chinese Taste, which proper
direction annexed. Also an exact estimate of their several
amounts, which are from twenty-five to one hundred Pounds,
and most of them portable. Correctly engraved on twenty-five
copper-pltes, FROM DESIGNS, AND UNDER DIRECTION OF
WILLIAM AND JOHN HALFPENNY.
1753
PRICE, Francis A series of particular and useful observations, made with great
diligence and care, upon that admirable structure, the cathedral estudio
church of Salisbury 1753 histórico
HALFPENNY, William PERSPECTIVE MADE EASY: OR A NEW METHOD FOR
PRACTICAL PERSPECTIVE. SHEWING THE USE OF A NEW-
INVENTED SCENOGRAPHICAL PROTACTOR; SO EASY,
THAT A PERSON, WHOSE AN ENTIRE STRANGER TO
PERSPECTIVE, MAY, BY READING A FEW LINES, BECOME A
MASTER OF THE INSTRUMENTS, WITHOUT THE HELP OF
A MASTER Is useful in taking the perspective Draughts of
Towns, Counties, Houses, and Gardens, or any Objects
whatever; much easier than what has hitherto been practiced.
With several useful examples in practica perspective. Together
with the draughts of several remarkable Places, in and about
Cities of Bristol and Bath. In twenty Copper Plates.
1754 perspectiva
SALMON, William THE LONDON & COUNTRY BUILDER’S VADE MECUM: OR
THE COMPLEAT AND UNIVERSAL ESTIMATOR 1755 ITEC
HALFPENNY, William USEFUL ARCHITECTURE; BEING THE LAST WORK IN THIS
KIND OF WILLIAM HALFPENNY, ARCHITECT AND
CARPENTER, In twenty-five designs, with a full and clear
instructions, in every particular, for erecting PARSONAGE-
HOUSES, FARM-HOUSES, AND INNS, with their respective
offices, &c. of various dimensions, at the most moderate
Expence, the largest not exceeding Five Hundred Pounds, and
the Smallest under One Hundred Pounds. As will evidently
appear By their several dimensions and stimates particularly set
with respect both to Brick and Stone, adapted to the useful
Measurements of Great Britain and Ireland. Together with a
supplement, containing several designs for building with timber
only, with estimates annext in like manner.
1755
LANGLEY, Batty THECITY AND COUNTRY BUILDER’S AND WORKMAN’S
TREASURY OF DESIGNS: OR THE ART OF DRAWING, AND
WORKING THE ORNAMENTAL PARTS OD
ARCHITECTURE. ILLUSTRATED BY UPWARDS FOUR
HUNDRED DESIGNS 1756 dibujos
WARE, Isaac The practice of perspective / from the original italian of
Lorenzo Sirigatti. With the figures engraved 1756 perspectiva
WARE, Isaac A COMPLETE BODY OF ARCHITECTURE ADORNED
WITH PLANS AND ELEVATIONS, FROM ORIGINAL
DESIGNS. (in which are interspersed some designs of
Inigo Jones, never before published). 1756

51
SWAN, Abraham A COLLECTION OF DESIGNS IN ARCHITECTURE:
CONTAINING NEW PLANS AND ELEVATIONS OF
HOUSES, FOR GENERAL USE. WITH A GREAT VARIETY OF
SETIONS OF ROOMS, TO THE MOST GRAND AND
MAGNIFICENT. THEIR DECORATIONS, viz. BASES,
SUBBASES, ARCHITRAVES, FREEZES, AND CORNICES,
PROPERLY INRICHED WITH FOLIAGES, FRETS AND
FLOWERS, IN A NEW GRAND TASTE. WITH MARGINS
AND MOULDINGS FOR THE PANELLING. ALL LARGE
ENOUGH FOR PRACTICE. TO WHICH ARE ADDED,
CURIOUS DESIGNS OF STONE AND TIMBER BRIDGES,
EXTENDING FROM TWENTY FEET TO TWO HUNDRED
AND TWENTY, IN ONE ARCH. LIKEWISE SOME SCREENS
AND PAVILLIONS. IN TWO VOLUMES. EACH
CONTAINING SIXTY PLATES, CURIOSLY ENGRAVED ON
COPPER
1757
HALFPENNY, William A NEW AND COMPLEAT SYSTEM OF ARCHITECTURE,
DELINEATED IN A VARIETY OF PLANS AND ELEVATIONS;
TOGETHER WITH OFFICES AND OUT-BUILDINGS
PROPORTIONET THERETO, AND APPROPIATE TO THE
SEVERAL USES AND SITUATIONS REQUIRED; AND
ESTIMATES OF EACH DESIGN. PREFIXED TO THESE THERE
ARE TEN DIFFERENT SORTS OF PIERS, WITH GATES OF
VARIOUS COMPOSITIONS SUITABLE TO THE SAME;
INTENDED FOR ENTRANCES TO COURTS, GARDENS &C.
ALSO NEW ARCHITECTONIC RULES FOR DRAWING THE
MEMBERS, IN ALL KINDS AND PROPORTIONS OF THE
ORDERS. TO WHICH IS ADDED A METHOD OF
DISCHARGING AND SUPORTING ARCHES IN BRIDGES, AS
IT OFTEN HAPPENS THAT THERE IS A SINKING IN THE
PIERS. THE WHOLE COMPRISED ON FORTY-SEVEN
COPPER-PLATES, WITH EXPLANATIONS THERETO IN
COMMON PREF. WORKS.
1759
CHAMBERS, William A treatise on civil architecture, in which the principles of that
art are laid down, and illustrated by a great number of plates 1759
DECKER, Paul Gothic architecture, part the second. In forty three designs of
paling of various sorts, for parks and clumps of trees, gates,
hatches, &c. ... From the designs 1759 dibujos
HALFPENNY, William THE THIRD EDITION, WITH FOUR ADDITIONAL DESIGNS
OF USEFUL ARCHITECTURE BEING THE LAS WORK IN THIS
KIND OF WILLIAM HALFPENNY, ARCHITECT AND
CARPENTER, IN TWENTY-FIVE DESIGNS, WITH FULL AND
CLEAR INSTRUCTIONS IN EVERY PARTICULAR, FOR
ERECTING PARSONAGE-HOUSES, FARM-HOUSES, AND
INNS, Eith their respective Offices, &c. of various dimensions,
at the most moderate Expence, the largest not exceeding Five
Hundred Pounds, and the Smallest under One Hundred
Pounds. As will evidently appear By their several dimensions
and stimates particularly fet with respect both to Brick and
Stone, adapted to the useful Measurements of Great Britain and
Ireland. Together…
1760

52
LIGHTHOLER, T. THE GENTLEMAN AND FARMER’S ARCHITECT. A NEW
WORK. CONTAINING A GREAT VARIETY OF DESIGNS.
BEING CORRECT PLANS AND ELEVATIONS OD
PARSONAGE AND FARM HOUSES, LODGES FOR PARKS,
PINERY, PEACH, HOT AND GREEN HOUSES, WITH THE
FIRE-WALL, TAN-PIT, &C. PARTICULARLY DESCRIBED.
Dutch and other barns, cow-houses, stables, sheepcots, huts,
façades; with all other offices appertaining to a well-regulated
farm; their situations rendered convenient, and aspects
agreeable. With scales and tables of reference, describing the
several parts, with their just dimension and use
1762 dibujos
PAIN, William/James The builder's companion, and workman's general assistant 1762
PAIN, William/James The builder's pocket treasure; or Palladiodelineated 1763
OAKLEY, Edward Every man a compleat builder: or easy rules an proportions for
drawing and working the several parts of architecture 1766
WOOLFE, John
Vitruvius Britannicus, or the British architect : containing plans,
&GANDON, James elevations, and sections; of the regular buildings both publick
and private, in Great Britain. Comprised in one hundred folio
plates, engrav'd by the best hands; taken from the buildings, or
original designs 1767 diseños
RAWLINS, Thomas Familiar architecture : consisting of original designs of houses
for gentlemen and tradesmen, parsonages and summer-
retreats; with back-fronts, sections, &c. Together with
banqueting-rooms, churches, and chimney-pieces. To which is
added, the masonry of the semicircular and elliptical arches,
with practical remarks 1768
RIOU, Stephen The Grecian orders of architecture delineated and explained
from the antiquities of Athens : also, the parallels of the orders
of Palladio, Scamozzi and Vignola, to which are added remarks
concerning publick and private edifices, with designs 1768
HALFPENNY, William A NEW AND COMPLEAT SYSTEM OF ARCHITECTURE,
DELINEATED IN A VARIETY OF PLANS AND ELEVATIONS;
TOGETHER WITH OFFICES AND OUT-BUILDINGS
PROPORTIONET THERETO, AND APPROPIATE TO THE
SEVERAL USES AND SITUATIONS REQUIRED; AND
ESTIMATES OF EACH DESIGN. PREFIXED TO THESE THERE
ARE TEN DIFFERENT SORTS OF PIERS, WITH GATES OF
VARIOUS COMPOSITIONS SUITABLE TO THE SAME;
INTENDED FOR ENTRANCES TO COURTS, GARDENS &C.
ALSO NEW ARCHITECTONIC RULES FOR DRAWING THE
MEMBERS, IN ALL KINDS AND PROPORTIONS OF THE
ORDERS. TO WHICH IS ADDED A METHOD OF
DISCHARGING AND SUPORTING ARCHES IN BRIDGES, AS
IT OFTEN HAPPENS THAT THERE IS A SINKING IN THE
PIERS. THE WHOLE COMPRISED ON FORTY-SEVEN
COPPER-PLATES, WITH EXPLANATIONS THERETO IN
COMMON PREF. WORKS
1770
ANONIMUS RUDIMENTS OF ARCHITECTURE; OR THE YOUNG
WORKMAN’S INSTRUCTOR (TWO PARTS). 1773
ADAMS, THE WORKS IN ARCHITECTURE
Robert&James 1773

53
SOANE, John Designs in architecture : consisting of plans, elevations and
sections, for temples, baths, cassines, pavilions, garden-seats,
obelisks, and other buildings; for decorating pleasure-ground,
parks, forests, &c. &c. Engraved on 38 copper-plates 1778 dibujos
Society Of Architects The Builders Magazine or Universar Dictionary foro Architects, 1779
carpenters, masons,, bricklayers

RALPH, James visita


A critical review of the public buildings, statues, and guiada por
ornaments, in and about London and Westminster 1783 Londres
PAIN, William/James Pain's British Palladio: or, The builder's general assistant 1786
NICHOLSON, Peter The student's instructor in drawing and working the five orders
of architecture 1795 órdenes
NICHOLSON, Peter The carpenters and joiner's assistant; cointaining practical rules 1797
MALTON, James plantas y
An essay on British cottage architecture ... supported by
fourteen designs ... the whole extending to twenty-one plates 1798 secciones
NICHOLSON, Peter MECHANICAL EXERCISES; OR, THE ELEMENTS AND
PRACTICE OF CARPENTRY, JOINERY, BRCKLAYING,
MASONRY, SLATING, PLASTERING, PAINTING, SMITHING
AND TURNING. CONTAINING A FULL DESCRIPTION OF
THE TOOLS BELONGING TO EACH BRANCH OF BUSINESS;
ANS COPIOUS DIRECTIONS FOR THEIR USE. WITH AN
EXPLANATION OF THE TERMS USED IN EACH ART; AND
AN INTRODUCTION TO PRACTICAL GEOMETRY.
ILLUSTRATED BY THIRTY-NINE COPPER PLATES. 1812

Como se puede ver hay una serie de libros en la lista que tienen un añadido
ensombrecido y un comentario sobre él. Estos son los descartes, y la palabra es
una indicación del motivo por el que se descartan. Aunque se consideran
descartes, a veces ayudan al entendimiento de otros, por lo que en realidad
no hay ningún libro, totalmente descartable, pero “a priori” no contiene
descripciones de técnicas de construcción. (anexo C)

Algunas notas son algo curiosas, debido a que a veces cuando buscas libros
sobre construcción, te encuentras como que el libro es de construcción de la
iglesia pero desde el punto de vista del dogma. En otro caso, te encuentras
leyendo un tratado sobre Stonhege (Wood, 1747), o bien te explican el motivo
de porque la iglesia de Salisbury es resistente, sencillamente buscando datos
históricos sobre la construcción de la misma (Price, 1753).

Hay dos que aunque no se han considerado dentro de los “útiles” resultan
fascinantes. Por un lado, un panfleto, en el que se advierte de los abusos en
los que se ve envuelta la restauración de la catedral de San Paul en Londres
(Bateman, 1713), como que se factura más material del que hay en obra, o
que la gente consta como contratada en esa obra y sin embargo está
trabajando en otras. Y otro libro, escrito por Batty Langley(1728), un autor
cuanto menos peculiar, cuyo primer libro fue un tratado sobre madera, como
producir madera, evidentemente, plantando árboles en la época adecuada y

54
demás actividades que comporta, los tipos de árboles y como se debía tratar
la madera “a posteriori”. Es un libro que puede provocar cierto conflicto,
porque al fin y al cabo la madera es un material de construcción, y muy
importante en el período histórico del que hablamos.

Recapitulando para llevar a cabo esta tesis doctoral se han estudiado


alrededor de 100 libros de construcción británicos, de los cuales sólo se
consideran útiles aproximadamente un 50%.

El criterio establecido para considerar “útil o inútil” un libro en concreto es que


el mismo debía contemplar, como mínimo en parte, los siguientes contenidos:

 Materiales de construcción.
 Organización de la obra y oficios.
 Técnicas constructivas, elementos y medidas.
 Situación y localización del edificio.
 Diferenciación entre Londres y la construcción rural.

Lo que significa que no se consideran los libros que hablen exclusivamente de


los órdenes en la arquitectura, decoración, mobiliario, cielo raso, y los que
contienen tablas de mediciones.

Sin embargo no se les puede quitar la importancia que realmente tienen,


sencillamente no se puede abarcar todo, y procediendo de un ambiente de
construcción resulta más familiar hablar de materiales, organización de obra o
técnicas constructivas, que de las proporciones de las columnas que forman el
arquitrabe de la entrada, o de si éstas por su situación y el estatus social del
propietario han de ser dóricas o corintias.

En el caso de los libros-tablas de mediciones, resultaba muy complicado su


análisis porque las medidas inglesas no se corresponden con las españolas;
aparte, aunque fueran una herramienta muy útil en la época, en la actualidad
disponemos de métodos de cálculo mucho más precisos.

Como se puede deducir a partir del listado de libros, existen un número


aceptable de ellos para seguir adelante con este estudio, que por otro lado,
como ya se ha visto en el estado de la cuestión, no se ha realizado hasta
ahora desde este punto de vista, durante este periodo de tiempo en concreto.

55
3. Tratados pertinentes: identificación, motivo, breve descripción.

A lo largo de este apartado se ha estado llevando a cabo un estudio bastante


genérico y de tipo formal de los tratados. Bien es cierto, que aunque este
estudio está basado en los tratados de construcción no hay que perder de
vista el objetivo que es: saber qué es lo que los mismos hablan sobre
construcción, sólo la mitad de los consultados hablan de los elementos
constructivos, materiales o sistemas de construcción; y además entre ellos,
como ya hemos dicho antes hay mucha copia, así es que en muchos casos lo
que se dice ya se ha dicho.

Esa repetición de lo dicho en varios tratados indica que alguna manera se


considera vital a la hora de plantear una construcción en ese período
histórico, que es algo que no se puede dejar de decir, si quieres ser
responsable y escribir un buen libro de construcción.

Por lo tanto de entre todos los libros consultados sólo hay unos cuantos que
contienen conocimientos constructivos, que nos pueden orientar a la hora de
ver como se construía en un momento determinado. Esos son los que nos van
a guiar a partir de este momento para llevar a cabo la construcción de un
edificio.

Wotton, Henry (1624) The Elements of Architecture


Sir Balthasar Gerbier A brief discourse Concerning to de three Chief Principles of
(1662) Magnificent Buildings.
Sir Balthasar Gerbier The First and second Part of Council and advice to all builders
(1663)
Roger North (1695) Of Building, cursory notes of building occasioned by the repairs, or
rather metamorphosis. Of an old house in the country
William Leybourn/ John The Mirror of Architecture, or the ground rules of the art of building.
Brown (1700)
Joseph Moxon (1703) The Mechanical Exercises
Giacomo Leoni (1713) The Architecture of A. Palladio
(1734) Builder’s Dictionary
Richard Neve (1736) The city and the country purchaser’s and builder’s dictionary.
Isaac Ware (1753) The complete body of architecture
Stephen Riou (1768) The Grecian Orders of architecture
Society Of Architects Builder’s magazine
(1779)
Peter Nicholson (1812) Mechanical Exercises
(anexo A)

Pero exactamente cuando hablamos de saber constructivo, a que nos


estamos refiriendo. Por qué esos libros y no el resto: lo que estamos buscando
son libros que nos hablen de:

 La importancia de la ubicación del edificio en un terreno determinado


en función de las necesidades del propietario.
 Una descripción de distribución y el motivo de porqué esta y no otra.

56
 Los cimientos
 Las paredes.
 Las ventanas y puertas
 Las escaleras abertura
 Las chimeneas
Es decir, cuando hablamos de saber constructivo queremos que nos describan
todos los elementos que se acaba de mencionar de forma técnica, para
saber cómo se construía en ese momento.

No hay que restar importancia al resto de bibliografía porque la tiene: las


dimensiones de los órdenes griegos, como llevarlos a cabo en la práctica a la
hora de decorar fachadas, puertas y ventanas o el uso de la simetría, para
hacer agradable a la vista el edificio.

Pero ya veremos a lo largo del desarrollo del punto, que cuando hablemos de
algunos de los parámetros citados igual hemos de añadir alguna bibliografía o
como mínimo nombrarla; por ejemplo, en el caso de los cuadros de precios y
mediciones, se incluye algún aspecto referente a la descripción de materiales,
pero en general no se van a utilizar.

Como ya se ha dicho antes, a lo largo del próximo bloque se van a ir


analizando las definiciones, comentarios y análisis que se pueden encontrar en
los diferentes tratados. En muchos casos, aunque se nombre el tratado en
cuestión y un tema en concreto, no se realiza la transcripción de lo que se
dice, porque ya se ha dicho. A veces, ese “ya se ha dicho” es literal, es decir,
se copian palabra por palabra unos de otros, por lo que a la hora de realizar
este análisis de contenidos, en estos casos se nombrará el libro y el autor,
debido a que se considera importante remarcar que los diferentes tratados
insisten en una idea en concreto, pero no lo se que dice, para dar algo de
agilidad a la lectura.

También por ayudar a agilizar la lectura mencionar, que como ya se viene


haciendo, a veces la referencia a un libro concreto se hará a partir del
apellido del autor sin usar el nombre o el título, o bien, con el título acortado.
Como se ha visto, los títulos en algunos casos son muy largos y lastrarían las
explicaciones. Por otro lado, al lado de cada extracto en ingles hay una
traducción en castellano, que sigue bastante el original, no se pretende hacer
una autentica traducción del texto solo es una manera de facilitar la
comprensión del mismo en castellano.

Aparte de introducir la forma en la que se va a organizar el contenido, no está


de más realizar un breve resumen de los tratados que van a ser absolutos
protagonistas del mismo, aunque estos ya se han nombrado antes.

“The Elements of Architecture” de Sir Henry Wotton de 1624

Es un libro tamaño moleskino (DIN-A6) dividido en dos partes, aunque el doctor Agüera
justifica esa subdivisión a que se imprime el libro a medida que lo va escribiendo, no

57
porque sea necesaria, que empieza con un prefacio de los motivos que han llevado al
autor a escribirlo, de 4 páginas, unas 70 hojas de la primera parte, donde describe en
que se basa la buena construcción, empieza hablando de la situación y ubicación de
los edificios, de los materiales, y luego entra en las cinco “cabezas” de cada edificio,
que le han sido transmitidas por Alberti: el cimiento, el muro, las aberturas, las divisiones
y la cubierta. En el apartado de muro entra a hablar de los órdenes y arcos. Y ya en la
segunda parte del libro habla de decoración, que es donde no se entra desde este
trabajo.

“A Brief Discourse Concerning the Three Chief Principles of magnificent Building” de Sir
Balthasar Gerbier, publicado en 1662

Es un breve libro, de tamaño moleskino también que tiene en total unas 44 hojas, va
precedido de una epístola y una dedicatoria, y es un tratado en que considera los tres
principios fundamentales de la construcción, Solidity, conveniency and Ornament
(solidez, conveniencia y ornamentación). Empieza con una crítica a la importancia
que se da a los órdenes arquitectónicos, y a partir de ahí, da pautas de cómo
construir, siguiendo un orden caótico, salpicado por anécdotas, que aunque menos
sesudas que las de Wotton, no le dan aire serio al tratado aunque tenga en cuenta la
edificación como un todo. En cualquier caso, este tratado lo utiliza Gerbier como
introducción a su siguiente tratado:

“Counsel and Advise to all Builders” de Sir Balthazar Gerbier 1663

Aquí Gerbier nos introduce en los oficios de obra, desde el arquitecto, a cualquiera de
los oficios: albañil, cantero, vidriero, etc. pasando por el encargado de obras. El
consejo a los constructores consiste en que sea capaz de diferenciar a los buenos
trabajadores de los malos, por ello da los parámetros que han de cumplir los mismos.

“Of Building: cursory notes of building occasioned by the repairs, or rather


metamorfosis, of an old house in the country” de Roger North 1695-6

Recordemos que en este caso se ha trabajado a partir de la transcripción realizada


por Howard Colvin y John Newman (xx), por no haber podido acceder al original.
Habla básicamente de casas de campo: sigue algo el esquema de Wotton, ya que
empieza hablando de la situación y la distribución de espacios, pero más desde el
punto de vista de la ampliación o restauración que desde la nueva construcción,
aunque llega a hacer una comparativa de los pros y contras, de ambas. Luego entra
en los materiales, los elementos de construcción, sin olvidarse de los órdenes, para
acabar hablando de todas las dependencias que han de llevar las casas, y sus
necesidades mínimas, como cuadra de caballos, leñera, o despensa…

“The Mirror of Architecture of the Ground rules of the art of Building, exactly laid down
by Vincent Scamozzi, Master Builder of Venice. Whereby the principal points of
architecture are easily and plainly demonstrated for the benefit of all lovers and
ingenious practitioners in the said art. With the description and use of a Joint-Rule, fitted
with lines for the ready finding the lengths and angles of rafters, and hips, and collar-
beams, in any square or beveling roof at pitch; and the ready drawing the architrave,
frieze, and cornice in any order. With other useful conclusions by the said rule. By John
Brown. FOURTH EDITION

58
Whereunto is added a compendium of the Art of Building. Giving a brief account of the
names, natures and rates of all the materials, belonging to the erection of an edifice;
and what quantity of each sort will be needful for the building of any house where by
estimates, valuations and contracts may be made between measure the works of the
several artificers belonging to buildings; and what method and customs are observed
therein. By William Leybourn”

Prácticamente el título me da las claves del volumen, donde John Brown se dedica a
recopilar todo lo que dice Scamozzi sobre órdenes y lo adapta al idioma británico, y
por otro lado las claves de la arquitectura que extrae William Leybourn de Wotton,
haciéndolas más sencillas, más los precios y mediciones que se autocopia del libro que
él mismo escribió en forma de diálogo en 1667 después del incendio de Londres, sólo
que lo transcribe en forma de texto.

“Mechanick Exercises: or the doctrine of Handy-Works applied to the arts of smithing,


joinery, carpentry, turning, bricklayery. To which is added mechanic dyalling: shewing
how to draw a true sun-dyal on any given plane, however situated; only with the helo
of the straight ruler and a pair of compasses, and without any arithmetical calculation”
de Joseph Moxon, amigo de la “Royal Society”, e hidrógrafo del Rey Charles. 1703

Entra hablando que sin los trabajos mecánicos, por mucha geometría, astronomía,
perspectiva, música y arquitectura que se estudie no se avanza, al fin y al cabo, se
necesita el trabajo manual para hacer un edificio. Como se ve en el título es un
tratado que habla sobre la construcción desde el punto de vista de los oficios,
considera que no se han de perder de vista. Empezó siendo una serie de fascículos por
entregas, pero la edición es en forma de libro.

“The City and the Country Purcharser’s and Builders Dictionary: or the complete builders
guide: containing an explanation of all the terms of art used by workmen, as also what
is necessary to be known in the art of Building, as well by gentlemen, as artificers of
every denomination.” de Richard Neve philomath (1703, primera edición, edición
consultada 1736)

Es un diccionario de construcción de un solo volumen con un tamaño doble moleskino,


sin ilustraciones, que en la edición de 1736, que es póstuma, en el prefacio, se hace
una feroz crítica al “Builders Dictionary”, hay una especie de retroalimentación entre
ambos diccionarios. Hay algo que es importante, a veces en las definiciones se
observan similitudes con el “Mechanick Exercises” de Moxon, pero a diferencia de lo
que pasa con otros autores como Wotton o Leybourn, que también son copiados, en
este caso no se nombra.

“The Architecture of Palladio, in four books: containing a short treatise of five orders,
and the most necessary observations concerning all sorts of building, as also the
different construction of private and publick houses, high-ways, bridges, market-places,
xystes, and temples, with their plans sections, and uprights, to which are added several
notes, and observations made by Inigo Jones, never printed before/revised, designed
and published by Giacomo Leoni” (1715)

El primer libro se hace un compendio del saber arquitectónico en el que en el capítulo


1 se habla de las consideraciones previas; del capítulo 2 al 6 de materiales; en el 7 de
la calidad del terreno; en el 8 de cimientos; del 9 al 11 de las paredes, incluido el

59
sistema utilizado por los antiguos; del 12 al 20 de los órdenes; en el 21 habla de las
proporciones de las estancias; en el 22 habla de suelos y falsos techos; en el 23 de la
altura de las habitaciones; en el 24 de los arcos; en el 25 y 26 de las puertas; en el 27
de las chimeneas; en el 28 de las escaleras, en el 29 de las cubiertas. En el libro
segundo habla del diseño de las casas en función de si se han de construir en el
campo o en la ciudad; en el libro tercero habla de caminos, calles, puentes plazas,
basílicas y cortes; y en el libro cuarto habla del Panteón y de templos. Termina con un
glosario y la mitad del libro está en francés ya que es una traducción. No hay índice
como tal. El primer libro sigue el esquema de Palladio, solo que se le añaden
chimeneas en el capítulo 27.

“The Builders Dictionary: or gentlemen and architects companion. Explaining not only
the terms of art in several parts of architecture, but also containing the theorie and
practice of the various branches thereof, requisite to be known by masons, carpenters,
joiners, bricklayers, plaisterers, paintiers, glaziers, smiths, turners, carvers, statuaries,
plumbers &c. also necessary problems in arithmetic, geometry, mechanics,
perspective, hydraulics, and other mathematical sciences. Together with the quantities,
proportions, and prices of all kinds of materials used in building; with directions for
chosing, preparing, and using them: the several proportions of five orders of
architecture, and all their members according to Vitruvius, Palladio, Scamozzi, Vignola
and M. Le Clerc &c,. With rules for the valuation of houses, and the expence calculated
of erecting any fabric, great or small. The whole illustrate with more than two hundred
figures, may of them curiosly engraven on copper plates: being a work of a great use,
not only to artificers, but likewise to gentlemen and others, concerned in building &c.”
escrito por Nicholas Hawsmoor, John James y James Gibbs, en 1734

Son dos volúmenes doble moleskino, que como se anuncia en el título acogen todo el
saber constructivo en forma de diccionario, incluyendo ilustraciones, cosa que no
hace Neve, pero no deja de ser una copia de Neve ampliada: por ejemplo en el
apartado de chimeneas se dedican a transcribir el tratado de Gaugier, escrito en 1713
(motivo por el cual no puede copiarlo Neve en su tratado por ser anterior).

“The Complete Body of Architecture adorned with plans and elevations, from original
designs (in which are interspersed some designs of Inigo Jones, never before
published).” de Isaac Ware. Esq. of his Majesty’s Board of Works de 1755

Son diez libros:

1. El primero consiste en un vocabulario y una descripción de todos los materiales


de construcción;
2. El segundo libro se divide en tres partes, en la primera se habla de la situación
del edificio, en la segunda parte de las partes del edificio y en la tercera parte
de las decoraciones;
3. El tercer libro se divide en tres partes también, la primera contiene un estudio
general de cómo construir un edificio y sus decoraciones; en la segunda, como
construir un edificio en el que no se van a usar los órdenes arquitectónicos; y en
la tercera, como construir un edificio en el que si se usan los órdenes
arquitectónicos.
4. El cuarto libro habla de las puertas, de las dimensiones, diseños, materiales y
decoraciones

60
5. El quinto se divide en dos partes, la primera sobre las decoraciones interiores y
la segunda sobre falsos techos.
6. El sexto habla sobre las chimeneas, diseño, materiales y órdenes
7. El séptimo habla sobre las decoraciones exteriores
8. El octavo habla sobre la construcción de puentes
9. El noveno habla del levantamiento de fachadas siguiendo los principios de la
arquitectura (que consiste en situar los órdenes en función de la planta).
10. El décimo es sobre las ciencias y artes subservientes a la arquitectura, que son
la aritmética, geometría, etc.
“The Grecian orders of Architecture delineates and explained from the antiques of
Athens; also, the parallels of the orders of Palladio, Scamozzi and Vignola, to which are
added remarks concerning publick and prívate edifices, with designs.” Escrito por
Stephen Riou en 1768

Es un libro que empieza con agradecimientos, lista de suscriptores, prefacio, y “una


explicación; sigue con los órdenes de la arquitectura, divididos en nueve capítulos que
va de la página 1 a la 53, la otra parte del libro habla de las cosas remarcables
concerniente a edificios públicos y privados que se divide en tres capítulos, en el
primer habla de la evolución de la arquitectura en Europa y de la biografía de
arquitectos ingleses: Wotton, Inigo Jones, Bthurst, Wre, Thornhill, Vangbough, Talmar,
Willson, Gibbs, El Conde de Burlington y William Kent. En el capítulo dos hace una
reflexión de cómo la arquitectura embellece las ciudades. Y a partir de la página 63 se
desarrolla el capítulo tres en el que hace consideraciones prácticas, la distribución de
plantas y explicaciones sobre diez diseños, en el da planos tipo de cómo han de ser los
edificios en función de su uso.

“The Builders magazine: or a Universal Dictionary for Architects, Carpenters, Masons,


Bricklayers &c. As weel as for every gentlemen who would wish to be a competent
judge of the elegant and necessary art of building. Consisting of designs in
architecture, in every stile and taste, from the most magnificent and superb structures ,
down to the most simple and unadorned; together with the plans and sections, serving
as an unerring assistant in the construction of any building, from a palace to a cottage.

In which will be introduced grand and elegant designs for Chimney-pieces, ceilings,
doors, windows, &c. proper for halls, saloons, vestibules, state rooms, dining rooms,
parlours, drawing rooms, anti rooms, dressing rooms, bed rooms, &c. Together with
designs for churches, hospitals and other public buildings. Also, plans, elevations, and
sections, in greek, and gothic taste, calculate to embellish parks, gardens, forests,
woods, canals mounts, vistos, islands, extensive views, &c. The whole forming a
complete system of architecture, in all its branches and so disposed as to render the
surveyor, carpenter, mason, &c, equally capable to erect a cathedral, a mansion, a
temple, or a rural cot.” Escrito por la Society of Architects en 1779

Empieza con el prefacio, sigue con un diccionario de la construcción que llega hasta
la hoja 300 del libro. A continuación te da las normativas que estaban vigentes en
aquel momento. Diferentes tipos de casa según la manera egipcia, la de los antiguos
griegos, y la de los antiguos romanos. Al final hay una serie de explicaciones de las 185
láminas que van a continuación.

“Mechanical Exercises; or, the elementos and practice of Carpentry, Joinery,


Bricklaying, masonry, Slating, Plastering, Painting, Smithing and Turning. Containing a full

61
description of the tools belonging to each branch of business; and copious directions
for their use. With an explanation of the terms used in each art; and an introduction to
practical geometry. Illustrated by thirty-nine copper plates.” Escrito poe Peter Nicholson
esq Architect en 1812 (primera edición)

Es una puesta al día del libro con parecido título de Moxon, de 100 años atrás, para
empezar entra con geometría práctica, cosa que Moxon no explica, de la carpintería
de obra, de la ebanistería, de la obra de ladrillo, de la cantería, del techado, del
enyesado, de la pintura, del herrero, de la forma de hacer barandillas; en todos estos
apartados da una definición, herramientas y vocabulario, aparte, de explicaciones
varias que incluyen las normativas vigentes que coinciden con las que el “Buiders
Magazine”.

Se han descrito brevemente los 13 libros más significativos, porque


prácticamente hablan de todos los temas que hemos comentado al principio.
En algunos casos no hablan de todos los temas, pero sí de la mayoría, en otros
se copian unos a otros. El caso es que de una forma u otra te dan algún
apunte que te lleva a entender las técnicas de construcción y por qué se
construía en ese momento como se hacía.

Pero es menester destacar, que de alguna forma son “los actores principales”
de la explicación de cada uno de los elementos arquitectónicos, y que nos
encontraremos como en algunos casos, para mejorar las explicaciones dadas
por ellos, o para simplificarlas, o resumirlas, se echará mano de algún otro
volumen, como es el caso del libro de John Shute (1556), cuando se hable de
la situación del edificio; del “Rudiments of Architecture” (1773) que ayuda a
simplificar conceptos en algunos casos; o el “Edinburgh Smoky Doctor”
(Brownlie & Carmichael, 1757) que al ser un libro especializado en chimeneas
ayuda a comprender su construcción; por poner algunos ejemplos que se
verán mejor a lo largo del próximo capítulo.

62
4. Contextualización cronológica.

A continuación se hace una relación de hechos históricos, cuya fuente básica


ha sido la “wikipedia” de internet, o los entornos históricos desarrollados en
otros tratados de temática similar, a los que se hace debida referencia, y
algunos conocimientos propios adquiridos durante la vida académica.

No se pretende hacer un estudio histórico, sólo un resumen de hechos que se


considera afectan directamente al tema de los tratados.

(1) 1534 se produce el cisma de la iglesia anglicana, en relación a la iglesia


católica de Roma.

Motivo apuntado en la presentación de Carlos Montes Serrano (Agüera, 1997,


p.9)), al que se pueda deber, la entrada de la arquitectura influenciada por el
Palladianismo de forma tardía.

En cualquier caso a nivel de otras artes como el teatro y la pintura sí que goza
de popularidad, no olvidemos que a finales del siglo XVI se cuenta con Marlow
y Shakespeare, y el teatro es muy popular (wikipedia).

(2) 1603 se proclama rey Jacobo I, rey escocés, y empieza un periodo de


relativa paz, lo que posibilita las relaciones con Italia y el resto de Europa.

Momento en que Sir Henry Wotton e Inigo Jones van a Italia y entran en
contacto con los clásicos. Tenemos la figura de Sir Francis Bacon, hay un
resurgir de las ciencias. Según Almudena Herrero (2008, p 19 y 20), que se
decantaran por Palladio y los órdenes clásicos, se debe a que son más
austeros, y acorde con el carácter de la religión anglicana, en contra de la
más barroca italiana.

(3) 1624-1660 ha muerto Jacobo I se proclama rey Carlos I que acabará


decapitado en 1649, el mandato de Cromwell y luego la posterior restauración
de la monarquía en la figura de Carlos II.

Es un momento complicado en el que Sir Balthasar Gerbier ejerce de


diplomático, en España, y Holanda, a parte de Inigo Jones no hay muchos
arquitectos de la época que se recuerden. Se sigue construyendo pero no hay
constancia de tratados como tales (Herrero, 2008, p. 99).

(4) 1660 se reinstaura la monarquía con Carlos II. Según Rykwert (1980, p.120),
es un momento en el que la bonanza política hace que haya ganas de
construir y se solicitan “pattern-books” (“tratados-guía” según Gozález,1993,
p.83)) para poder llevar la arquitectura acorde con estatus social. Es cuando
nace la “Royal Society” en 1662 (wikipedia), la arquitectura tiene cierto
prestigio, ya no es algo que sólo hacen maestros de obra y “craftsmen”
(artesanos) motivo por el cual prestigiosos científicos como Sir Christopher Wren
entra en contacto con la arquitectura.

63
(5) 1666 se quema la ciudad de Londres, y como previamente había habido
una peste, la población está bastante mermada (Rykwert, 1980, p
120/Yeomens, 1986). Viene gente de otros lugares a buscarse la vida.

Periodo en que se han empezado a proclamar las “Acts of Parliament”


normativas relacionadas con la construcción.

(6)1685-1714, al morir Carlos II sin descendencia le sucede Jacobo II que al ser


católico tiene problemas con el parlamento por lo que acaba huyendo del
país. Se considera la huida como una “abdicación” y sube al trono su hija
María II y Guillermo III, su marido. Al morir ésta sin descendencia le sucede su
hermana Ana I , que al morir también sin descendencia, la corona pasa a su
sobrino Jorge I, criado en Alemania, por lo que no sabe inglés, entrando la
dinastía de los Hannover en Inglaterra, aunque ya en ese momento es Reino
Unido porque ya se ha unido oficialmente Escocia.

Es un período en que se construye bastante, se está reconstruyendo la ciudad.


Según Rykwert (1980, p164), hay cierta inestabilidad en el grupo de arquitectos
que llevan a cabo la reconstrucción, porque cada rey coloca a su favorito,
pero se sigue adelante.

(7) 1714-1820 Se van sucediendo los reyes Jorge I, Jorge II y Jorge III, éste
último recibe una educación muy esmerada que incluye el estudio de la
arquitectura teniendo como profesor a Sir William Chambers (Harris, 1990,
p.157).

Época de cambios. La revolución industrial que ya se gestaba a finales del


siglo anterior sigue adelante, se consiguen nuevas colonias, aunque se pierde
las colonias americanas en 1775.

Es una época en que florece la cultura y el gusto por la ciencia.

Como la “Royal Society” no accede a que William Chambers sea su


presidente, éste decide crear la “Royal Academy of Arts” con ayuda de
donaciones privadas, principalmente del Rey (wikipedia).

Con este apunte, se acaba esta pequeña cronología de datos históricos, en la


que se han incluido los hechos que se considera afectan más directamente al
desarrollo de la tesis.

Algunos de los hechos históricos que se han apuntado aquí se ampliarán a lo


largo de esta tesis. Ya que en realidad son básicos para entender algunas
partes de la misma.

64
5. Referencias bibliográficas

ADAM, W (1811) Vitruvius Scoticus; being a collection of plans, elevations, and sections
of public buildings, noblemen's and gentlemen's houses in Scotland: principally from the
designs of the late William Adam, Esq. architect Edinburgh : printed for Adam Black,
and J. & J. Robinson, Edinburgh; T. Underwood, and J. Taylor, London

AGÜERA RUIZ, A. (1996) Los Elementos Arquitectónicos por Sir Henry Wotton. Un texto
crítico de la Universidad de Valladolid.

ANONIMUS, (1773), Rudiments of Architecture; or the young workman’s instructor (two


parts) Edinburgh: Printed by William Auld

BATEMAN, T., (1713), An Answer to a pamphlet entituled Frauds and abuses at St. Paul's:
with an appendix relating to the revenues and repairs of that Cathedral London :
Printed for John Morphew, near Stationers-Hall

BROWN, J., LEYBOURN, W. & SCAMOZZI V., (1700), The mirror of architecture: or The
ground-rules of the art of building / exactly laid down by Vincent Scamozzi ... Whereby
the principal points of architecture are easily and plainly demonstrated for the benefit
of all lovers and ingenious practitioners in the said art. With the description and use of a
joynt-rule, fitted with lines for the ready finding the lengths and angles of rafters, and
hips, and collar-beams, in any square or bevelling roof at any pitch, and the ready
drawing the architrave, frieze, and cornice in any order. With other useful conclusions
by the said rule. By John Browne London: Printed for Richard Mount ..., 1700.

BROWNLIE, J. & CARMICHAEL, A. (1757), Edinburgh Smoke Doctor. Containing: Part I: An


exact Method of carrying up Vents in new Buildings, to prevent Smoke, with
observations upon the Errors of the vents in Old Buildings, by way introduction. Part II:
The causes of smoke in Old and New Buildings, especially in and about Edinburgh.Part
III: A Description of several machines for the tops of Chimneys, to prevent Smoke. The
whole illustrated and explaines with copper-plate cuts Edinburgh: Printed by Hamilton,
Balfour, &Neill

CAMPBELL, C., (1725), The third volume of Vitruvius Britannicus: or, The British architect,
containing the geometrical plans of the most considerable gardens and plantations;
also the plans, elevations, and sections of the most regular buildings, not published in
the first and second volumes : with large views, in perspective, of the most remarkable
edifices in great britain. Engraven by the best hands in one hundred large folio plates
London: Printed and sold by the author ... and by Joseph Smith.

COLVIN, H. &NEWMAN J. (1981), “Roger North’s writings on architecture” edited by


Claredon Press-Oxford in 1981,

EVELYN, J., (1664). A parallel of the antient architecture with the modern, in a collection
of ten principal authors who have written upon the five orders ... Written in French by
Roland Freart, Sieur de Chambray; ... Made English by John Evelyn Esq; Fellow of the
Royal Society , London : Printed by Tho. Roycroft, for John Place, and are to be sold at
his shop at Furnivals-Inn Gate in Holborn,

GERBIER, B., (1662) A brief discourse concerning the three chief principles of
magnificent building. Viz. solidity, conveniency, and ornament. London: printed by A.M.
and are to be sold by Richard Lowns, Thomas Heath, and Matthew Collins,

65
GERBIER, B., (1663) The first and second part of Counsel and advice to all builders: for
their choice of their surveyors, clerks of their works, bricklayers, masons, carpenters,and
other work-men therein concern London : printed by Thomas Mabb

GIBBS J., JAMES, J. & HAWKSMORE, N, (1734), Builders Dictionary or, gentleman and
architect's companion London : printed for A. Bettesworth and C. Hitch; and S. Austen

GONZÁLEZ MORENO-NAVARRO (1993) “El legado oculto de Vitrubio” Barcelona,


Alianza Forma

HALFPENNY, W., (1724), Practical architecture, or a sure guide to the true working
according to the rules of science: representing the five order, with their several door
&windows taken from Inigo Jones & other celebrated architects to each plate tables
containing the exact proportion of the several parts are likewise fited. London : printed
for and sold by Tho: Bowles, Jer. Battley and J. Bowles,

HALFPENNY, W., (1730), Practical architecture, or a sure guide to the true working
according to the rules of science: representing the five order, with their several door
&windows taken from Inigo Jones & other celebrated architects to each plate tables
containing the exact proportions of the several parts are likewise fited. Very useful to all
true lovers of architecture, but particularly so those who are engaged in the noble art
of building (Ed 1736 too) Both editions printed London : printed for and sold by Tho:
Bowles, Jer. Battley and J. Bowles,

HALFPENNY, W., (1749), A new and compleat system of architecture delineated, in


variety of plans and elevations of designs for convenient and decorated houses.
Together with offices and out buildings proportioned thereto, and appropiated to the
several uses and situations required. As alsto an estimate of each by the great square.
Prefixed to these are ten different sort of piers, with gates of various compositions
suitable to the same intended for entrances to courts, gardens, &c. London : printed for
John Brindley,

HALFPENNY, W., (1755), Useful architecture; being the last work in this kind of William
Halfpenny, architect and carpenter, In twenty-five designs, with a full and clear
instructions, in every particular, for erecting PARSONAGE-HOUSES, FARM-HOUSES, AND
INNS, with their respective offices, &c. of various dimensions, at the most moderate
Expence, the largest not exceeding Five Hundred Pounds, and the Smallest under One
Hundred Pounds. As will evidently appear By their several dimensions and stimates
particularly set with respect both to Brick and Stone, adapted to the useful
Measurements of Great Britain and Ireland. Together with a supplement, containing
several designs for building with timber only, with estimates annext in like manner. (3rd
Ed. 1760) London : printed for and sold by Robert Sayer

HALFPENNY, W., (1759), A new and compleat system of architecture, delineated in


variety of plans and elevations; together with offices and out-buildings proportioned
thereto, and appropriate to the several uses and situations required; and estimates of
piers, with gates of various compositions suitable to the same; intended for entrances to
courts, gardens &c, also new architectonic rules for drawing the members, in all kinds
and proportions of orders. To which is added a method of discharging and supporting
arches in bridges, as it often happens that there is a sinking in the piers. The whole

66
comprised on forty-seven copper-plates, with explanations thereto in common pref.
works (another ed. 1770) London : printed for and sold by Robert Sayer

HARRIS, E. (1990) “British Architecture books and Writers (1556-1785)” ed. Cambridge
University Press.

HERRERO REY, A. (2008) “Tratados Ingleses de Arquitectura 1563-1663”, PhD thesis from
“Universidad de Valladolid”.

KIP, J.& KNYFF, L., (1707), Britannia illustrata or views of several of the queens palaces as
also of the principal seats of the nobility and gentry of Great Britain curiously engraven
on 80 copper plates London : sold by David Mortier book, map, & print seller

LANGLEY, Batty, 1728, A sure method of improving states, by plantations of oak, elm,
ash, beech, and other timber-trees, &c. wherein is demonstrated, the necessity and
advantages thereof; their manner of raising, cultivating, felling, &c, in all kinds of soils,
whereby estates may be greatly improved. London : printed for Francis Clay, and
Daniel Browne.

LANGLEY, B., (1729), A sure guide to builders; or, The principles and practice of
architecture geometrically demonstrated. London : printed for W. Mears ... J. Wilcox ...
Tho.White ... and by the author ...,

LEONI, G., (1715), The architecture of A. Palladio; in four books : containing a short
treatise of the five orders, and the most necessary observations concerning all sorts of
building, as also the different construction of private and publick houses, high-ways,
bridges, market-places, xystes, and temples, with their plans, sections and uprights. To
which are added several notes and observations made by Inigo Jones, never printed
before / revis'd, design'd and publish'd by Giacomo Leoni ... Translated from the Italian
original London: Printed by John Watts, for the Author [i.e. Leoni], 1715 [i.e. 1716?-1720].

LEYBOURN, W.1653, The compleat surveyor: containing the whole art of surveying of
land, by the plain table, theodolite, circumferentor, and peractor: after a more easie,
exact and compendious manner, then hath been hitherto published by any: the plain
table being so contrived, that it alone will conveniently perform whatsoever may be
done by any of the fore-mentioned instruments, or any other yet invented, with the
same ease and exactinesse; and in many cases much better, first edition London :
printed by R. & W. Leybourn, for E. Brewster and G. Sawbridge.

LEYBOURN, W., (1668) A platform guide mate for purchasers, builders, measurers, in
three books, London : printed for Thomas Raw and sold by Obadiah Blagrave

MONTES SERRANO, C. (1997), “Presentación de “Los Elementos de la Arquitectura por


Sir Henry Wotton, un texto crítico”, de la Universidad de Valladolid.

MORRIS, R., (1734), Lectures on architecture. Consisting of rules founded upon


harmonick and arithmetical proportions in building. London: printed for J. Brindley ...

MORRIS, R., (1736), Lectures on architecture consisting of rules founded upon harmonic
and arithmetical proportions in buildings, designed as an agreeable entertainment for
gentlement: and more particularly useful to all who make architecture, or the polite

67
arts, their study. London: printed for the author, and sold by J. Brindley ... J. Wilcox ...
and J. Millan ...,

MOXON, J.(1703), Mechanick Exercises: or The doctrine of handy-works: applied to the


arts of smithing, joinery, carpentry, turning, bricklayery. To which is added mechanic
dyalling: shewing how to draw a true sun-dyal on any given plane. London: Printed for
Dan. Widwinter and Tho. Leigh

NEVE, R., (1736), The city and country purchaser's and builder's dictionary: or, The
complete builder's guide : containing an explanation of all the terms of art used by
workmen; as also what is necessary to be known in the art of building, as well by
gentlemen, as artificers of every denomination ... Including briefly the theory and
practice of architecture .., 3rd Ed, (1st 1703) London: Printed for B. Sprint, D. Browne, J.
Osborn, S. Birt, H. Lintot, and A. Wilde,

NICHOLSON, P., (1812), Mechanical exercises; or, the elements, and practice of
carpentry, joinery, bricklaying, masonry, slating, plastering, painting, smithing, and
turning. Containing a full description of the tools belonging to each branch of business;
and copious directions for their use, with an explanation of the terms used in each art;
and an introduction to practical geometry, illustred by thirty-nine copper plates.
London : published by J. Taylor, at the Architectural Library

NORTH, R., (1695-6), Of Building: Cursory notes of building occasioned by the repairs, or
rather metamorphosis, of an old house in the country (Reserved for private reflection, if
not instruction, to such as succeed in it)

OAKLEY, E., (1730), Magazine of Architecture, perspective &sculpture in five


parts Westminster : Printed, by A. Campbell, for the author ... & B. Creake

PALLADIO, A. (1570) I quattro Libri dell’arquitettura: nel quali, dopo un breue trattato de
cinque ordini, & di quelli auertimenti, che sonso piu necessarii nel fabricare; si tratta
delle case privatte, delle vie, delle piazze, de i xisti, et de “tempy”, Venetia

PRICE, F., (1753), A series of particular and useful observations, made with great
diligence and care, upon that admirable structure, the cathedral church of Salisbury
London: Printed by C. and J. Ackers ... sold by R. Baldwin

PRIMATT, S., (1667), The city and country purchaser & builder, London: Printed for S.
Speed. Sold by T. Rookes, and I. Wright,

RICHARDS, G., (1668) The first book of architecture / by Andrea Palladio ; translated out
of Italian: with an appendix touching doors and windows, by Pr le Muet architect to the
French King ; translated out of french, by G.R. [i.e. Godfrey Richards] Also rules and
demonstrations, with several designs for the framing of any manner of roofs either
above pitch or under pitch, whether square or bevel, never published before. With
designes of floors of variety of small pieces of wood, lately made in the pallace of the
Queen Mother, at Sommerset-House; a curiosity never practised in England before.
London: Printed by J.M. and sold by G. Richards ... and by Sam. Thomson.

RIOU, S., (1768), The Grecian orders of architecture delineated and explained from the
antiquities of Athens : also, the parallels of the orders of Palladio, Scamozzi and Vignola,

68
to which are added remarks concerning publick and private edifices, with designs
London: Printed by J. Dixwell, for the author

RYKWERT, J. (1980) “The First Moderns”, The MIT Press Cambridge, Massachusetts and
London England.

SALMON, W., (1734), Palladio Londinensis: or, the London art of building. In three parts…
To which is annexed, The builder's dictionary ... London: printed for Mess. Ward and
Wicksteed; A. Ward; J. Clarke; and J. Oswald,

SALMON, W., (1736), The builder's guide, and gentleman and trader's assistant, or, A
universal magazine of tables : wherein is contained greater variety than in any other
book of its kind, with several new and useful tables, never before published; which
renders it the most general, complete, and universal companion, for daily use, extant,
and highly necessary for all gentlemen, builders, surveyors of buildings, timber
measurers, carpenters, bricklayers, &c. .... London: Printed for James Hodges

SHUTE, J. (1563) The first and chief groundes of Architecture:used in all auncient and
famous monyments: with a farther & more ample discourse upon the same than
hitherto hath been set out by any other, fist edition London: Imprinted at London ... by
Thomas Marshe .

SOCIETY OF ARCHITECTS, (1779), The Builders Magazine or Universal Dictionary for


Architects, carpenters, masons,, bricklayers London : printed for F. Newbery,

WARE, I., (1756), A complete body of architecture adorned with plans and elevations,
from original designs. (in which are interspersed some designs of Inigo Jones, never
before published). London: Printed for T. Osborne and J. Shipton ... J. Hodges ... L. Davis
[and later Charles Reymers] ... J. Ward ... and R. Baldwin

WILLSFORD, T., (1659) Architectonice. The art of building or and introduction to all young
surveyors in common structures. Compendious and general observations, in erecting
new edifices, in making estimates, valuations and contracts, either for day, or task-work.
With the rates, rules, terms and proportions of divers materials in sundry species, and
several occupations in manufactures. London: Printed for Narh Brook.

WIKIPEDIA (2003)

http://es.wikipedia.org/wiki/Reforma_anglicana 03/05/2015
http://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_I_de_Inglaterra 03/04/2015
http://es.wikipedia.org/wiki/Jacobo_I_de_Inglaterra_y_VI_de_Esc 03/04/2015
ocia
http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_I_de_Inglaterra 03/04/2015
http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_II_de_Inglaterra 03/04/2015
http://es.wikipedia.org/wiki/Jacobo_II_de_Inglaterra 03/04/2015
http://es.wikipedia.org/wiki/Mar%C3%ADa_II_de_Inglaterra 03/04/2015
http://es.wikipedia.org/wiki/Ana_de_Gran_Breta%C3%B1a 03/04/2015
http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_I_de_Gran_Breta%C3%B1a 03/04/2015
http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_II_de_Gran_Breta%C3%B1a 03/04/2015
http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_III_del_Reino_Unido 03/04/2015

WOOD, J., (1747), Choir Gaure, vulgarly called Stonehenge, on Salisbury Plain :
described, restored, and explained; in a letter to the Right Honourable Edward late Earl

69
of Oxford, and Earl Mortimer Oxford: Printed at the Theatre ... and sold by C. Hitch ...
and S. Birt ... London; by J. Leake in Bath; and by B. Collins in Salisbury,

WOTTON, H. (1624) The elements of Architecture, first Edition, London: Printed by John
Bill,

WREN, S., (1750), Parentalia: or, Memoirs of the family of the Wrens : viz. of Mathew [sic]
Bishop of Ely, Christopher Dean of Windsor, &c. But chiefly of Sir Christopher Wren, late
Surveyor-general of the royal buildings, president of the Royal Society, &c. &c. In which
is contained, besides his works, a great number of original papers and records; on
religion, politicks, anatomy, mathematicks, architecture, antiquities; and most branches
of polite literature / compiled by his son Christopher ; now published by his grandson,
Stephen Wren, esq ; with the care of Joseph Ames London: Printed for T. Osborn ... and
R. Dodsley

YEOMENS, D.T. (1986), “Early carpenter’s manuals 1592-1820” journal of Construction


History, (2) ed by Mark Swenaron Barlett School of Architecture and Planning University
College London (P13-33).

70
II. ANÁLISIS Y EVALUACIÓN DE LOS CONTENIDOS ESPECÍFICOS
1. Ubicación (72)
1.1. Propiedades la ubicación con relación al espacio y su adecuación al uso.
1.2. Propiedades de la ubicación con relación al ambiente y a la integridad de
edificio y sus habitantes.
1.3. Propiedades de la ubicación con relación a la producción
1.4. Propiedades de la ubicación con relación a la estética
2. Distribución interior (88)
2.1. Espacio: adecuación de espacios en función de las diferentes actividades de
la casa.
2.2. Ambiente: se adaptan los espacios a la orientación creando ambientes más
propicios a las diferentes funciones.
2.3. Integridad: distribución de espacios siguiendo elementos constructivos, hace
seguro el edificio.
2.4. Producción y estética: elaboración de los planos de distribución siguiendo
también normas estéticas
3. Elemento estructural: el cimiento (109)
3.1. El espacio: relación terreno-cimentación, relación del lugar con su uso. La
normativa.
3.2. Ambiente: circunstancias en las que se da la cimentación natural:
directamente en el terreno.
3.3. Integridad: estudio y preparación del terreno.
3.4. Producción y estética: tipos de cimentación en función del terreno y la
superestructura.
4. Elemento estructural-envolvente: el muro (137)
4.1. El espacio muro: definición y función
4.2. Función ambiental del muro.
4.3. La integridad del muro.
4.4. Producción del muro.
4.5. Estética de los muros: diseño de cercados, alfeizar, jambas, dintel y elementos
de protección.
5. Elemento envolvente: la ventana (244)
5.1. El espacio de la ventana: su uso, delimitadores, estructura, partes de la
ventana
5.2. Como afecta ambientalmente el elemento ventana
5.3. Integridad del elemento ventana con relación a edificios: protección contra el
fuego, paso del tiempo.
5.4. Su producción: técnicas de construcción y materiales
5.5. Estética de la ventana, medidas y proporciones; tipos
6. Elemento instalación: la chimenea (305)
6.1. Espacio de la chimenea: su uso, partes, delimitadores, problema estructura
6.2. Como afecta ambientalmente el elemento chimenea: situación con relación
a otros elementos.
6.3. Integridad del elemento chimenea: seguridad contra el fuego y estructural
(normativas); soluciones al problema del humo
6.4. Producción de la chimenea: como se lleva a cabo y materiales.
6.5. La estética de la chimenea, medidas y proporciones.
7. Elemento estructura: la escalera (360)
7.1. El espacio escalera: definición y uso, delimitadores.
7.2. Ambiente creado por la escalera
7.3. Integridad de las escaleras.
7.4. Producción escaleras: técnicas de construcción.
7.5. Estética: medidas y tipos.
8. Referencias bibliográficas. (405)

71
1. Ubicación.

Es el primer elemento en el que se articula la construcción. Cuando se habla


del tema de la ubicación del edificio en los tratados de construcción británicos
en general se refieren a casas en el campo; en la ciudad, el espacio para
construir etá acotado, lo que no permite este tipo de estudios previos, tal y
como lo comenta Ware (1756) en su tratado.

When we speak of a situation we Cuando hablamos de situación nos


naturally mean that of a house in the referimos naturalmente a una casa en el
country. In cities and great towns campo. En las ciudades y grandes
“towns” los negocios son más
business is more regarded than
considerados que el placer, y los hombres
pleasure, and men are confined to do
están confinados a hacer no lo que
not what they chuse, but what they
eligen, sino lo que pueden.
can.

Sobre este tema hablan los siguientes tratados. A lo largo del punto se irá
haciendo referencia a ellos.

John Shute (1563) The first and chief grounds of Architecture.


Sir Henry Wotton (1624) Elements of Architecture
Sir Balthasar Gerbier The First and second Part of Council and advice to all builders
(1664)
Roger North (1695) Of Building, cursory notes of building occasioned by the repairs, or
rather metamorphosis. Of an old house in the country
William Leybourn/ The Mirror of Architecture, or the ground rules of the art of building.
John Brown (1700)
Giacomo Leoni (1713) The Architecture of A. Palladio
Robert Castell (1728) The villes of the ancients illstrated
(1734) Builder’s Dictionary
Richard Neve (1736) The city and the country purchaser’s and builder’s dictionary.
Robert Morris (1734) Lectures on architecture.
Isaac Ware (1753) The complete body of architecture
Society Of Architects Builder’s magazine

Ya desde el primer tratado de construcción el de John Shute de 1563,


encontramos continuas referencias a la ubicación del edificio. La situación del
terreno en el que se va a construir el edificio es fundamental desde varios
puntos de vista ya que como dice Wotton (1624):

“… being a perpetual ambient, and “…siendo el ambiente el ingrediente


ingredient, and the defects thereof, perpetuo, y los defectos son
incorregible…” incorregibles…”

A pesar su simplicidad el tratado de Wotton marcará la pauta que seguirán el


resto de tratados. En él se consideran cuatro propiedades fundamentales en
los terrenos: de salubridad, de economía, vistas y confort, y vecinales.

La idea de este estudio, como se ha dicho al comienzo de este capítulo, es


intentar siempre en la medida de lo posible adaptar las propiedades a los
claves del saber constructivo.

72
1.1. Propiedades de la ubicación con relación al espacio y
adecuación al uso.
1.2. El ambiente y la integridad del edificio y los habitantes: llamadas
en los tratados “de salubridad”
1.3. Propiedades sobre la producción.
1.4. Propiedades estéticas: las vistas

73
1.1. Propiedades la ubicación con relación al espacio y su adecuación al uso.

Como propiedades del espacio vamos a considerar, los elementos básicos


que ha de tener el lugar en el que vamos a construir, los llaman de tipo
“económico” supuestamente porque ayudan a la economía del propietario,
incluiremos aquí los temas vecinales, ya que en realidad sólo quedan
reflejados en el tratado de Wotton (1624) y algunos que lo siguen.

Empezaremos con Sir Henry Wotton que cuando se refiere a estas propiedades
las define como:

“as the site be well watered, and well “… el lugar ha de tener suministro de
swelled, that it be not of too steepie agua y bien crecida, no ha de tener un
and incommodious access to the acceso demasiado empinado e
incómodo para complicación de familia
trouble both of friends and family. That
y amigos. No ha de estar lejos de un río
it lie not far from some navigable river
navegable o de un brazo de mar, para
or arme of the sea, for more ease of
que sea más fácil aprovisionarlo y otros
provision and such other domestique problemas domésticos…”
notes”
Y cuando se refiere a las consideraciones “vecinales” es lo que en el tratado
de Wotton se da por llamar:

“Caution, which I know not well how Precaución, que no se bien de que clase
to sort, unlesse should call it political, es, a menos que la llame política,
to built too near a great neighbor; construir demasiado cerca de un vecino
poderoso; lo cual es en verdad tan
which where in struth to bee as
desafortunada situación en la tierra como
unfortunately setate on the earth, as
la de Mercurio es en los cielos, por pasar
Mercurie is in the heavens, for the
la mayor parte en combustión, u
most part, ever in combustión, or oscurecido por los brillos del mismo.”
observritie, underbrighter beames
then his owne”

En realidad a lo que se refiere Wotton, es que no se debe tener como vecino a


alguien más importante que uno mismo o te eclipsará.

Gerbier (1663) comenta :

“Builders ought to also to be very “Los constructores han de ser muy


curious and carefull in the choice of curiosos y cuidadosos en la elección del
the place to build a seat on, for good lugar para construir, para una buena
vista, un terreno con bosque, y agua a
prospect, well Granisht with Woods,
mano, no demasiado cerca ni
and the Water at hand not too near,
demasiado lejos de la ciudad”
nor too far from a City”.

74
Es decir, hay que tener un poco de todo, veremos que este argumento se
mantiene en todos los tratados aunque mas elaborado.

En el volumen de Leybourn/Brown (1700) se hacen eco de lo que dice Wotton;


Leoni (1715) y Castell (1728), tampoco añaden nada nuevo.

El diccionario de Neve (1703/1736), aparte transcribir lo que dice Wotton


(nombrándolo) se añade:

Dr. F. Says that wood and water are Dr. F. dice que Madera y agua han de ser
two staple commodities, where they las dos comodidades establecidas que
may be had. The former I confess hath ha de tener. El primero confieso ha de
tener más hierro, que se ha de comprar
made so much iron, that it must be
con más plata, y crece más querido
bought with the more silver, and
diariamente. Pero es un placer como
grows daily dearer. But it is as well
aprovechable ver una casa con árboles;
pleasant as profitable to see a house y debe ser observado, que donde un
cased with trees; and it must be lugar está pelado de madera, no hay
observed, that where a place is bald arte que puede hacer peluquín con
of wood, no art can make it a periwig rapidez.
in haste.
The want of water is a very great La falta de agua es un gran
inconveniency; for must it not be and inconveniente; porque, ¿no ha de ser una
infelicidad para un propietario de una
infelicity to the owner of any house,
casa, donde los sirvientes hayan de
where the servants must carry the well
traerla a hombros?
upon their shoulders?

En “Builders Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734), en la entrada de


“Building” se sigue prácticamente de forma calcada, lo que dice el
diccionario de Neve.

En las “Lectures on Architecture… “ de Morris (1734), se puede observar.

“The situation of the design before us, I “La situación del diseño antes de
propose on an eminence about half nosotros, propongo como algo eminente
an mile distant from some public road, sobre una milla de distancia de una vía
pública, o pequeño matorral, para lo cual
or small heath, to which I would have
tendría sólo una fosa para separar una
only a fosse to separate an avenue
avenida de ahí hasta el edificio; (…)”
leading from thence to the building;
(…)”

Y la última entrada sobre este tema es el comentario de Isaac Ware (1756),


que nos dice:

75
“…though it be convenient to be near “…Sería conveniente estar cerca de una
a town, or in the way of cheap and ciudad, o en el camino de un coche
easy carriage of needful matters from económico y fácil para las materias
necesarias, pero es una gran ventaja
one, yet it is a great advantage to
producir cuanto sea posible en la casa.
have as many of those things
Por lo tanto, ha de haber árboles en
produced about the house as
suficiente cantidad para el bien de la
possible. Thus there should be trees in defensa, vivienda, y el uso común de
sufficient quantity for the sake of implementos campestres, y para
defense, shelter, and the common combustibles, y otros artículos comunes
used in country implements, and for de la naturaleza, y el significado de hacer
fuel, and other such common articles crecer esos otros como se han de
of nature, and the means of raising producir para nuestra industria. El lugar de
such others as are to be the produce la casa ha de ser tal que el acceso ha de
ser sencillo y conveniente”.
of our industry. The place of the house
should be such that the access to it
be easy and convenient.”

Es decir, lo que ellos consideran como requisitos de tipo económico, se refieren


a que faciliten económicamente el uso de la casa: a una distancia cómoda
de la ciudad, ni muy cerca, que parezca vivir en ella, ni muy lejos para en caso
de necesidad, gozar de sus comodidades; con un río navegable cerca, pero
no demasiado y árboles.

Como dato curioso hay que mencionar Isaac Ware también tiene en cuenta a
los vecinos:

The neighbourhood is another El vecindario es otra consideración no


consideration not foreign to our extraña a nuestro presente objeto,
present subject, for it is determined porque está determinada por el lugar.
by the place.
Retirement is what we seek in the El retiro es lo que se busca en el
country, but it must not be too campo, pero no ha de ser demasiado
absolute. We all fancy we shall be absoluto. A todos nos gusta y estamos
complacidos con él, pero pocos de
pleased with it, but few of us can
nosotros podemos sobrellevarlo llevado
well bear it in the extreme. When we
al extremo. Cuando primeramente
first think of leaving a populous city,
pensamos dejar la poblada ciudad, los
the charms of retreat appear encantos del retiro nos parecen el
double, because of the opposition doble, por la oposición al ruido y las
to that noise and hurry; but when prisas; pero cuando la comparación se
the comparison is forgot we grow olvida crece el deseo de cambio de
weary of the sameness of the scene. escenario.

76
Retirement is apt to be melancholy; El retiro es apto para la melancolía;
we should therefore seek the means nosotros debemos buscar por los medios
of remedying its fatigue, for it is para remediar esa fatiga, porque es el
más grande de los negocios: déjanos en
greater than that of business: let us
nuestros poderes, y quizás estemos menos
have them in our powers, and we shall
inclinados a dejarlas volar. Hay esa
perhaps be the less inclined to fly
perseverancia en la naturaleza humana
them. There is this perseverness in que queremos diez veces más lo que no
human nature that we want ten times podemos tener, y que eso
over what we cannot have, and that frecuentemente por ninguna otra razón
often for no other reason but because pero porque no podemos tenerla.
we cannot have it.
The remedies for the melancholy of Los remedies para la melancolía del retiro
retirement are company and son la compañía y la conversación;
conversation; let us therefore provide dejémonos proveernos de ellos, pero sin
forzarlos sobre nosotros cuando no
for them, but without forcing them
estemos dispuestos a ellos. Compañía en
upon us when we are not disposed for
el campo es una medicina, ello nos
them. Company in the country is as a
disgusta cuando no la queremos.
medicine, it nauseates when we do
not want it.

Como vemos con relación a la vecindad, el punto de vista de Ware es


diferente al de Wotton. Éste nos advierte, que cuando vamos al campo lo que
queremos es huir de los ruidos de la ciudad, pero que a veces demasiada
tranquilidad durante demasiado tiempo seguido puede llevarnos a un estado
de melancolía que no es bueno. Para evitarlo la recomendación es tener a los
vecinos lo suficientemente cerca para que podamos echar mano de ellos,
pero no demasiado.

77
1.2. Propiedades de la ubicación con relación al ambiente y a la integridad
tanto del edificio como de sus habitantes.

Con relación a este apartado empezaremos con el tratado de


Leybourn/Brown de 1700, el cual, copiando a Wotton (1624) comenta

“… the art of well building; as that it “El arte de construir bien; tanto ha de ser
be in a good and healthy air, not en un ambiente bueno y saludable, no
subject to foggy noisiness, or mineral sujeto a molestas nieblas, o exhalaciones
minerales, o influencias malignas..”
exhalations, or malign influence…”;

Castell recomienda que esté bien ventilada; tanto en el diccionario de Neve


(1703/1736) como en el “Builders dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore 1734)
aparte de recoger los comentarios de Wotton (1624), añaden:

Nor should the place want the sweet Tampoco el lugar ha de querer la dulce
influence of the sub-beams, nor be influencia de sub-haces, ni estar
wholly destitute of the breezes of totalmente desprovisto de la brisa del
viento, para ventilar y purgar el aire, cuya
wind, to fan and purge the air; the
falta sería una piscina estancada o lago,
want of which would make it like a
como Alberti, el arquitecto florentino,
stagnated pool or standing lake, as
observa correctamente. Él también nos
Alberti, the Florentine Architect, rightly avisa de evitar esos lugares sujetos a
observes. He also warns us to avoid terremotos, contagios, etc.
such places as are subject to earth-
quarkes, contagions, &c.
Dr. F also observes that air being a Dr. F también observa que el aire siendo
dish one seeds on every minute, it had un plato donde uno planta cada minuto,
need be salubrious. Wherefore great ha de ser necesariamente salubre. En
cualquier caso grandes hombres, los
men, who may build where they
cuales han construido donde les ha
please, if they prefer their seeming
parecido, si prefieren sembrar provecho
profit above their health, can have no
que salud, no tienen excusa; y se
excuse; and will find in the long-run, encontraran en el camino de médicos y
that their physicians, &c. will make a etc. Lo que hace un balance doloroso
painful balance of the account in que cuenta a su desfavor. Cato dice,
their disfavour. Cato says, let your deja que tu casa de campo tenga buen
country-house have a good air, and aire, y que no esté abierta a las
not be open to the tempests; let it be tempestades; deja que se asiente en un
seated in a good soil; let it stand buen suelo; déjala de pie bajo una
colina, y que tenga cara al sur.
under a hill, and have a southern
aspect.

78
Pliny advices no to set a country- Plinio advierte no asentar una casa de
house too near a fen, or standing campo demasiado cerca de un
water, nor yet over against the stream estanque; ni tampoco muy cerca de un
riachuelo o el curso de un rio, por as
and course of a river; for, says he (as
nieblas que nacen de los ríos en la
Homer observed before him) the fogs
madrugada y al atardecer, no se pueden
and mists that arise from a river before
escoger y son dañinas: (esto en cualquier
sun-rise, cannot chuse but very cold caso sería una verdad más genera con si
and unwholesome: (this however may consideramos a un cauce estancado, o
be more generally true with regard to uno que corre solo en una dirección; pero
a stagnated stream, or one that runs ha de ser observado, que un rio se
only one way; but it has been purgue a si mismo por su regular reflujo y
observed, that a river which purges correr, como el Támesis, es de lejos menos
itself by its regular ebbs and flows, as prejudicial situación; y muchos Buenos y
deseables solares, desde Richmond o
the Thames, is a far less prejudicial
Kinston a Londres, evidenciaran la verdad
situation; and the many fine and
de ello, y especialmente donde hay
desirable-seats, from Richmond or
terreno de grava, y se alcanza una
Kinston to London, will evince the truth situación eminente.
of this, and specially where a gravelly
soil, and eminent situation is afforded.

Morris, en sus “Lectures on Architecture” (1734) en la lectura 5 en la página 66


del tratado:

“ I might here descend to shew you “Debo aquí proceder a ensenar


by what methods you must proceed mediante que métodos debe proceder a
to distinguish a healthy soil, such as by distinguir un suelo saludable, el cual
mediante la complexión de sus
the complexion of the inhabitants, the
habitantes, la salud del ganado, e incluso
health of cattle, and even by the
por la firmeza de las piedras y árboles, son
soundness of stones and trees, are
conocidos; y la elección de manjar,
known; and in the choice of eater, concerniente a su bondad, siendo
concerning its goodness, by being in riachuelo, no estancada, lodoso, o que
running streams, not stagnated, deje sedimentos en los lados, su
muddy, or leaving any sediments in alejamiento de lagos o estanque de
the vessel, its remoteness from lakes or agua, etc.
ponds of water, &c. “

Es decir, da una serie de indicaciones, que pueden ser útiles a la hora de


decidir si el lugar en el que se asienta la casa o edificio es saludable.

Ya en la segunda mitad del siglo XVIII, Isaac Ware (1756) en la primera parte
del segundo libro en el capítulo II “The air” (el aire) nos advierte:

79
“The choice of a good air is the more “La elección de un buen ambiente es lo
essential because it is one of these más esencial porque es una de esas
things the faults of which we cannot cosas que no se pueden reparar. Si el
lugar esta replete de árboles y rodeado
always mend. If the place be
de ciénagas, puede provocar que el aire
choaked up with trees, and
sea insalubre, y si esa es la causa se
surrounded with quagmires, these will
puede remediar cortando los primeros y
render the air unwholesome, and as rellenando los otros: pero eso es al fin y al
they are the cause I may be cabo parte de lo malo solo se puede
amended by cutting down the one, obviar hasta cierto grado, y eso por un
and filling up the other: but this which alto precio; donde el defecto crece por
is the least occasion of its badness las causas y hay en gran parte, no precio
can be obviated only in a certain que te de la cura perfecta: y en muchas
degree, and that at a great expence; otras instancias el aire esta, en cualquier
caso, fuera del alcance del poder del
where the defect arises from these
arte humano para remediarlo.”
causes, and they are in any great
degree, no price will purchase the
perfect cure: and in many other
instances the air is altogether out of
the power of human art to mend at
all.”

En el capitulo IV, sobre el suelo nos dice:

In absolute sands, or gravels there is En arenas absolutas, o gravas hay


always a healthy dryness in the air, but siempre una sequedad saludable en el
they let the rains soak through them aire, pero la lluvia corre a través de ellas
too quickly, so that enough of the wet muy rápido, así que no hay suficiente
is not detained for the common humedad retenida para propósitos
purposes of the growth of the plants; comunes del crecimiento de las plantas; y
and they dryness and sharpness of the si sequedad y cortedad del aire en
air in high situations, with these soils, is situaciones altas, con esos suelos, es
too much for many constitutions. On demasiado para muchas constituciones.
the other hand, where the soil is Por otro lado, cuando el suelo es
clayey, if it be in the extreme, the arcillosos, si es el otro extreme, el agua
water that fall in rains it not able to
que cae de la lluvia no penetra en el: se
penetrate it: it detained too long, and
estanca demasiado, y aquí tenemos el
here all is in the other extreme. If the
otro extreme. Si la arcilla se coloca en la
clay lie upon the surface it is damp
superficie es húmedo y sucio en clima
and dirty in wet weather, and it cracks
húmedo, y se rompe y deshace en seco,
and chops in dry, both which are very
disagreeable; and if it lie at some los cuales son muy desagradables; y si se
small depth under the surface, the yace algo por debajo de la superficie,
rains penetrate easily to it, but are entonces la lluvia penetra fácilmente en
detained upon it, chilling the roots of ella, pero se detiene encima, helando las
plants, and by that stopping their raíces de las plantas y deteniendo su
growth, making the place damp and crecimiento, hacienda el lugar sucio y
moist. húmedo.

80
The loam, which is of a middle kind La marga, que está en medio de ambos,
between this, is subject to neither of no está sujeta a ninguno de sus defectos;
their defects; it receives rains freely, recibe la lluvia libremente, y retiene
and detains them sufficiently, but not suficiente, pero no para dañar: hay
hurtfully: there is enough moisture in suficiente humedad en la tierra para
the earth to soften by its vapours the suavizar con sus vapores la gran cortedad
great sharpness of the air, but there is del aire, pero no suficiente para helar las
no so much as to chill the roots of raíces de las plantas, u ocasionar
plants, or occasion a dampness at the humedad al fondo. Se ha dicho que el
bottom. We have said that the builder constructor no es un médico, para saber
is not, like the physician, to pick out an que un aire puede ser beneficioso para
air that will be fit for some particular
un desorden particular, pero siendo así,
disorder, but such as, being pure and
siendo puro y moderado, preservaría la
moderate, will preserve health. This air,
salud. Este aire, tan lejos como el terreno
so far as soil is concerned, which is not
le concierne, lo cual no es trivial, será
a trivial manner, will most naturally be
naturalmente encontrado donde hay
found where that that is loamy. The
very best soil on which a house can margas. EL mejor terreno donde una casa
be built is a gravelly loam. se puede construir es uno arcilloso con
gravas.

Y un último apunte del libro de Ware que en el capítulo VI: “Marks of a


Healthful Situation” (marcadores de una situación saludable) nos indica:

With respect to buildings, if he Con respecto a los edificios, si se percibe


perceive them clean and fresh on the la limpieza y la frescor en la superficie, a
surface, though so old that the pesar de que la edad de los materiales
empiecen a decaer, es una prueba de
materials begin to decay, it is a proof
que el aire es puro: por otro lado, si las
that the air is pure: on the other hand,
paredes están tintadas de verde y otros
if the walls be tinged with green and
colores y musgo y otras hierbas crecen
other colours, and moss and other sobre el en abundancia, se ha de saber
herbs grow upon them in abundance, que es una prueba de que el aire es
he may look upon it as a proof that húmedo y malo. En general se encontrara
the air is damp and bad. In general que el edificio situado en altas
he will find the building that stand on elevaciones, Buenos suelos, y aire fresco,
elevated situations, good soils, and in en la manera formal; y aquellos que están
a free air, of the former kind; and situados en hondonadas, en suelos
húmedos, y ahogado con madera, el
those which are situated in bottoms,
segundo.
on damp soils, and choaked up with
wood, of the later.

Es decir, que la elección de un buen ambiente es primordial, entre otras cosas


porque no se puede reparar; hay que evitar nieblas y vapores perniciosos, la
cercanía de agua estancada; y zonas donde se puedan producir terremotos,
o dónde los animales no sean muy saludables.

81
Morris y Ware, nos invitan a observar los alrededores y el tipo de terreno para
saber si este es saludable, no solo para la persona sino también para el edificio
en sí. Se llega a hablar de observar los edificios existentes para ver si están
saludables o no.

82
1.3. Propiedades de la ubicación con relación a la producción.

En principio la ubicación no tendría que tener mucho que ver con las técnicas
de construcción y los materiales pero curiosamente hay un comentario
contenido tanto en el diccionario de Neve (1703/1736), como en el “Builders’
Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734) que nos pueden llevar a pensar
ello.

Mr. Worlidge justly observes, that Mr. Worlidge justamente observe, que las
houses built too high in places obvious casas construidas en lugares demasiado
to the winds, and not well defended altos evidentes a los vientos, y no bien
by hills, or trees, require more materials defendidas por colinas, o árboles,
to build them, and more reparations requieren más materiales para
to maintain them, and are not so construirlas, y más reparaciones para
commodious to the inhabitants, as the mantenerlas, y no son tan cómodas para
lower-built houses, which may be los habitantes, como las casas construidas
made at a much easier rate, and also en lo bajo, las cuales se hacen hacer de
as compleat and beautiful as the forma más fácil y bella que las otras
other.

Como se puede ver en este fragmento basan la situación del edificio a la


mayor necesidad de materiales para su construcción y a la necesidad de más
reparaciones.

83
1.4. Propiedades de la ubicación con relación a la estética.

Quizás no sean parte de la estética del edificio pero sí que son propiedades
que tienen que ver con el sentido de la vista: Wotton (1624) las llama
propiedades ópticas, y se refiere a “properties of a well chosen prospect”
(propiedades de la elección de unas buenas vistas). Gerbier (1663) en su
tratado también lo comenta.

North (1695) se extiende mucho en este punto, ya que da pros y contras de la


situación, es decir, que la situación perfecta no existe y si quiere unas ventajas
no vas a obtener otras:

“Divers countries have their “Diferentes países tienen sus caracteres,


characters, good and evil; so the buenos y malos; así la elección ha de ser
choise must be as the person affects. la que afecte a la persona. Un empinado
y montañoso país tiene la ventaja en
A rising mountainous country hath the
vistas y fuentes, y la desventaja de
advantage in prospect and fountains,
montar a caballo y viajar. Un país llano, lo
and a disadvantage in riding, and
contrario. Un medio es lo mejor, pero
travelling. A plain the contrary. A entre los dos extremos yo escogería el
medium is the best, but of the two llano; porque es más conveniente para la
extreams I should choose the plain; for vida que el otro. Una montaña para los
that gives more conveniences of life forasteros es lo mejor, porque tiene una
than the other. An hill for strangers is vista preciosa sobre ello, que siendo
best, because it lays a fair landscape nuevo divierte, pero apara el propietario
afore them, which being new is very que lo ve diariamente, es poco menos
que una pared. Las llanuras con más
diverting, but to the owner that sees it
fértiles y fáciles en todos los aspectos, y
dayly, it is little better than a dead
para los habitantes tienen tano placer las
wall. The plaines are most fertile and
vistas como las de las montañas para su
easy in all respects, and to the gente, pero lo que se ha de tener más en
inhabitants have as pleasant views as consideración en las llanuras es, que el
the hills to their people. But that which aire es más saludable y los vientos menos
is most considerable in favour of the problemáticos y malignos que en lo alto
plaines is, the air is more wholesome de las montañas.
and the winds less troublesome and
maligne than upon the hills.”

El tratado de Leybourn-Brown(1700) se hace eco de lo dicho por Wotton


(1624), en el “Builder’s Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734) y el
diccionario de Neve (1703/1736), como siempre dicen más o menos lo mismo
en la entrada “Building” se dice:

84
Optical precepts. Such I mean, (says Preceptos ópticos. Con ellos quiero decir
sir H. Wotton as concern a well- (dice sir H. Wotton como preocupa una
chosen prospect, which may be vista bien escogida, la cual ha de ser
estilosa con la realeza de la vista: por si
styled the royalty of the sight: for as
hay un lord (como si lo hubiere) de pie,
there is a lordship (as it were) of the
donde un hombre pasea con mayor
feet, wherein a man walks with much
placer por los límites de sus posesiones; así
pleasure about the limits of his own hay un Lord igualmente del ojo; para que
possessions; so there is a Lordship la vista sea un sentido itinerante y
likewise of the eye; for the sight being ampuloso, no puede encerrase en una
a roving and imperious sense, cannot estrecha circunscripción, pero ha de ser
endure a narrow circumscription, but gratificado tanto con extensión como
must be gratified both with extent and con variedad. Esto es admirablemente
variety. (This is admirably judged and juzgado y ejecutado desde nuestro autor
en los diseños y el gusto inculcado o
executed since our author, in the
como mínimo inspirado por ese noble
designs and the taste inculcated or
Vitrubio de nuestro tiempo, el conde de
rather inspired by that noble Vitruvious
Burlington, cuyo nombre debe ser
of our time, the Earl of Burlington, mencionado con distinción y ser
whose name will be mentioned with aplaudido por todos los admiradores de
distinction and applause by all la arquitectura hasta el último futuro). En
admirers of architecture to the latest cualquier caso, ha de ser confesado que
futurity). However, it must be algunos buenos autores censuran esas
confessed that some good authors vastas e indefinidas vistas, como
censure such vast and indefinite ahogarse en todas las aprehensiones de
objetos muy remotos: y en conclusión, la
prospects, as drown all apprehensions
materia ha de ser determinada por la
of very remote objects: and in
naturaleza de la situación.
conclusion, the matter will be best
determined by the nature of the
situation.
A pleasant prospect is to be Una vista agradable ha de ser respetada.
respected. Said Dr. F. A medley view Dice el Dr. F. que una mezcla de vista de
of water and land, as at Greenwich, agua y tierra, como en Greenwich, es el
mejor entretenimiento para el ojo,
best entertains the eye, refreshing the
refrescándose con el cambio de objetos.
weary beholder with change of
objects.

En este extracto, sacado directamente del diccionario de Neve aunque


también está parafraseado en el “Builders Dictionary”, hay varias cosas, por un
lado en todo momento te informan de quienes son las fuentes, por otro, quien
es el patrocinador del libro en cuestión (el conde de Burlington). Da varias
explicaciones de lo que ha de ser una buena vista.

85
Ha de ser amplia y variada, hay una recomendación de que la mezcla de
agua y bosque es buena.

Vistas desde las ventanas de Dalkeith,


propiedad sita en las afueras de (4)
Edimburgo de 1703

Vistas desde las ventanas de


Kenwood House, propiedad sita
(3) en Londres de 1723

Aquí tenemos una vista desde Dalkeith palace, en Edimburgo, como se ve hay
un puente, lo que significa que tenemos un rio cerca, la segunda foto es una
vista desde Kenwood House en Londres, en la vista se observa un lago.

El siguiente en hablar del tema es Isaac Ware (1756) que nos dice:

The country about it, even to a great El país sobre es, incluso en una gran
distance, may be understood in some distancia, ha de ser entendido en algún
sense as the property if the eye, and sentido como propiedad del ojo, y su
situación y disposición han de ser
its situation and disposition are
consideradas en función de las vistas; lo
therefore to be regarded with respect
más cultivadas que puedan ser, lo más
of prospects; the more cultivated it
alegres y hermosas; porque hay un
be, always the more cheerful and aspecto melancólico en los lugares
beautiful; for there is a melancholy desiertos. Donde hay crecimiento de
look in desert places. Where it rises in forma agradable así dos o tres vistas se
and agreeable manner so that two or ven a la vez, el objeto es más placentero;
three views are seen at once, the y una carretera a distancia apropiada, o
object is the more pleasing; and a un rio navegable, proporciona una foto
road at a proper distance, or a continua.
navigable river, affords a continual
moving picture.
The great articles in prospects are Los grandes artículos en vistas son
variety and extent; either without the variados y extensos; cualquiera sin hartar.
other tires. There is something Hay algo compuesto y alegre al mismo
tiempo en una vista, o limitadas vistas;
composed and cheerful at the same
pero crecemos llevándolas a alguna otra
time in a home view, or limited
parte que no hay un campo más grande;
prospects; but we grow weary of it in
y donde la extensión es una manera de
some other part there be not a larger desatar de alguna manera después de
field: and where the extent is in a un momento solo vemos las nubes en el
manner unbounded any way, after a horizonte.
while we see only the clouds in the
horizon.

86
The prospect which is altogether too Es mejor nacer con la vista que es en
extensive is better to be born with cualquier forma demasiado extensa que
than that every way too limited, con la visión limitada, porque la primera
se puede remediar, pero la otra no:
because it may be in some degree
podemos limitar la vista pero no alargarla;
remedied, but the other cannot: we
y es fácil bloquearla con árboles, lo que
can obstruct the sight when we
es imposible es abrir vistas a través de las
cannot enlarge its scope; and it is montañas.
easy to block up a view with trees,
when it is impossible to open a vista
through mountains.
It is the misfortune of our senses that Es un infortunio de nuestros sentidos que
we cannot see distinctly at great no podamos distinguir las grandes
distances, and from hence arises that distancias, y de ahí crece el defecto en
nuestras mentes, que las vistas vastas nos
defect in our minds, that vast views
engullen y caemos en la aprehensión, así
swallow up and drown the
que en vista demasiado acaba en nada:
apprehension, so that in seeing to
pero esto podemos paliarlo; lo otro es sin
much we regard nothing: but this we un vistazo de remedio.
can palliate; the other is without the
least glimpse of remedy.”

En todos ellos hay una preocupación por las vistas, éstas han de ser
agradables, por ello es importante que haya árboles pero a una distancia
razonable. Es curioso que Ware (1756) vaya un poco más allá en sus
comentarios ya que describe los tipos de vista según situación de la casa.
También habla, como el diccionario, de que demasiadas vistas son malas,
pero lo achaca a las limitaciones del ser humano y considera que es fácil
poner remedio.

Como se puede ver a lo largo del apartado hay una constante advertencia
de lo que hay que prever a la hora de construir, desde el primer momento que
es la elección del sitio.

(5)

Imagen aérea en la que vemos Inverleith House, protegida por unos árboles y un lago en la
propiedad (Imagen procedente de los archivos de la página web de RCAHMS).
87
2. Elemento Distribución.

El estudio de la distribución de las casas es algo muy popular, de hecho este


tema es una de las excepciones a las que nos referíamos en el final del
capítulo 2 ya que hay varios libros muy populares sobre el tema como, el
“Britannia Illustrata” de Johannes Kip & Leonard Knyff (1707), o los “Vitruvius
Britanicus” (Campbell, 1725), que son una serie de ilustraciones de
distribuciones de casas; pero es sobre todo a partir de mediados del siglo XVIII,
que nos encontramos un tipo de tratado que nos proporciona una serie de
distribuciones tipo, con sus medidas y precios, parecen catálogos de casas,
(salvando las distancias) como si estuvieras encargando un coche. William
Halfpenny es uno de sus máximos representantes, aunque hay otros. También
encontramos tratados que además de otra información nos da este tipo de
distribuciones, como el “The complete body of Architecture” de Ware (1756).

(6)

Esto es algo que se llega a “exportar” fuera de Londres, por ello nos
encontramos bibliografía como “The Rudiments of Architecture” (Anonimus,
1773) libro editado en Edimburgo, que aparte de otra información incluye
tipologías de casas. O el libro de diseños de Robert y James Adams (1773),
arquitectos escoceses, e incluso el “Vitrubius Scoticus”(Adam, 1811) .

(7)

88
Pero aparte de toda esa bibliografía fundamentalmente gráfica, la distribución
de interiores también está presente en los tratados más generalistas donde
podemos encontrar unos criterios básicos desde donde empezar esa difícil
tarea para luego añadir, en cada caso particular, los factores de tipo aleatorio
o particular.

Sir Henry Wotton (1624) Elements of Architecture


Sir Balthasar Gerbier Brief discourse concerning the three chief principles of magnificent
(1662) building, viz. solidity, conveniency and ornament.
Sir Balthasar Gerbier The First and second Part of Council and advice to all builders
(1664)
Roger North (1695) Of Building, cursory notes of building occasioned by the repairs, or
rather metamorphosis. Of an old house in the country
William Leybourn/ The Mirror of Architecture, or the ground rules of the art of building.
John Brown (1700)
Giacomo Leoni (1713) The Architecture of A. Palladio
Robert Castell (1728) The villes of the ancients illstrated
(1734) Builder’s Dictionary
Richard Neve (1736) The city and the country purchaser’s and builder’s dictionary.
Robert Morris (1734) Lectures on architecture.
Isaac Ware (1756) The complete body of architecture
Abraham Swan (1757) Collection of designs in Architecture
Thomas Rawlins (1768) Familiar architecture consisting of original designs of hoses for
gentlemen and tradesmen, parsonages and summer-retreats(…)
Stephen Riou (1768) The Grecian orders of architecture and explaines from the antiquies of
Athens: also the parallels of the orders of Palladio, Scamozzi (…)
Anonimus (1773) The Rudiments of Architecture
Society Of Architects Builder’s magazine

Esta vez vamos a empezar con una observación de Gerbier (1663).

“The surveyor must in the first place ”El arquitecto debe, en primer lugar,
consider the ground whereon the considerar la tierra donde el edificio se
Building must be Erected, make a llevará a cabo, haciendo distinción entre
una distribución en la ciudad y una en el
distinction between a Plat in the City
campo”.
and one in the Country;”

Es decir, no es lo mismo distribuir una casa de campo que una de ciudad.

La casa de campo permite mucha más libertad ya que el terreno es más


amplio. Pero es libertad ha de ser bien utilizada: la casa no sólo se ha de
adaptar a las necesidades del propietario sino que además, como hemos visto
en el punto anterior, ha de intentar aprovechar al máximo las ventajas de su
situación, e intentar paliar, si existen las desventajas.

En cambio la de ciudad, tiene un entorno muy definido, y no sólo eso, sino que
las normativas priman. Nos vamos a encontrar que los tratados cuando
definen la forma de construir directamente se van a las normativas descritas en
las “Acts of Parliament”. Aunque hay cosas en las que el
arquitecto/constructor/propietario, tiene cierta libertad, hay otras que no se
pueden obviar.
89
Y hay otra cita de Riou (1768) que aún nos deja más desamparados en este
tema:

“It is impossible to give any positive “Es imposible dar reglas útiles sobre la
rules about the distribution of plans, distribución de plantas, la situación del
the situation of the edifice, it’s greater edificio, si éste es más o menos grande, la
regularidad o irregularidad del terreno, el
or lesser extent, the regularity or
uso propuesto por la persona para la que
irregularity of the ground, the use it is
es construido, el presupuesto asignado,
intended for by the person for whom it
hay muchas causas que dan lugar a gran
is built, the expences assigned, are all cantidad de distribuciones de plantas, y
so many different causes which will las reglas para esos propósitos son
allow of great variety in the innumerables.”
distribution of plans, and the rules for
these purposes are almost
numberless”

Como se ve en el párrafo anterior, hay muchos factores que intervienen a la


hora de distribuir una casa; y debemos tener en cuenta.

Pero vamos a ser optimistas, e intentaremos definir a partir de las claves del
saber constructivo los diferentes apartados dentro de este punto.

2.1. Espacio: adecuar espacios en función de las diferentes actividades de


la casa.

2.2. Ambiente: se adaptan los espacios a la orientación creando ambientes


más propicios a las diferentes funciones

2.3. Integridad: una distribución respetuosa con los diferentes elementos


constructivos, hace seguro el edificio.

2.4. Producción y estética: elaboración de los planos de distribución


siguiendo normas estéticas.

90
2.1. Espacio: adecuar espacios en función de las diferentes actividades de la
casa.

En la distribución de la casa, hay un punto que cualquier casa, sita tanto en el


campo como en la ciudad ha de cumplir y es: adaptarse a las necesidades
del propietario. Por lo que cualquier profesional de la arquitectura o
construcción ha de tener muy claro: el edificio se hace para cubrir unas
necesidades y esas son las que no se han de perder de vista.

Sir Henry Wotton(1624) observa:

“The place of every part is to be “El lugar de cada parte viene


determined by the use” determinado por el uso”

Wotton, como siempre es el primero que comenta este criterio al final de la


primera parte de sus “Elements of Architecture”, y es fielmente seguido por
ambos diccionarios (Neve, 1703/1736/Gibbs, James & Hawksmore, 1734).

(…) Yet by the natural hospitality of (…) Pero por la natural hospitalidad de
England, the buttery must be more Inglaterra, la despensa ha de estar más
visible and we need percance for our visible y nosotros necesitamos percance
para nuestras raunges, una cocina más
raunges, a more spacious and
espaciosa y luminosa entonces el
luminous Kitchin then the foresaid
compartimento antes mencionado
compartition will bear; with more
casará; con una competencia mejor
competent nearnesse likewise to the cercana como al comedor, o así aparte
Dining Room, or else besides other de otras inconveniencias, quizás algunos
inconveniences, perhaps some of the de los platos pueden enfriarse por el
dishes may strangle by the way; (…) camino; (…)

Gerbier (1663) directamente te comenta:

“The good surveyor doth contrive the ”El buen arquitecto planea las
repartitions of his ground-plat, so as distribuciones de su proyecto base, así
most of the necessary Servants may como lo más necesario. Los sirvientes han
de estar alojados en la planta baja
be lodged in the first ground story
donde provocan menos molestias, menos
whereby there will be less disturbance,
peligro de fuego, y está a mano de la
less danger of fire, and all the Family
familia en cualquier ocasión”
at hand on all occasions”

Otro autor que trata el tema, desde un punto de vista de casa rural
exclusivamente, es North (1795-6). El cual además plantea la distribución de las
diferentes edificaciones auxiliares que ayudan al buen funcionamiento de la

91
casa principal. Leoni (1715), por su parte recomienda en casas de campo
tener sótano, para evitar humedades (bodega, leñera, despensa, cocina,
zona de servicio y entrada, lavandería y horno). En casas de ciudad aconseja
tener la cocina separada para que no suban olores, donde el sol no brille, y
que esté bien ventilada.

Idea que también recoge Morris (1734) en su descripción de las casas de


ciudad, aunque él añade:

Buildings in town require contrivance Los edificios en la ciudad requieren más


more for convenience than grandeur; planeamiento para la conveniencia que
the rooms cannot be so spacious as para el esplendor; las habitaciones no
pueden ser espaciosas como en el
those in the Country, but however
campo, pero en cualquier caso la
Regularity is not to be observed, the
regularidad no será observada, las
chambers or Lodgings-rooms, require
habitaciones o dormitorios, requieren
to be as far from noise and tumult of estar tan lejos como sea posible del ruido
the street as conveniently can be y tumulto de la calle, tan
placed, and so near a Stair-case, (…) convenientemente como sea posible, y
tan cerca de la escalera,(…)
As in Town Houses, so in the Country
the Kitchen should be remote from En las casas tanto de ciudad como en el
the house, the steams arising from campo la cocina ha de estar remota de
thence are offensive, and the la casa, los olores que emana son
ofensivos, y el calor extremo
extream heat of it often renders the
frecuentemente reduce el apartamento
apartment over it very irksome to
sobre a algo muy irritante para soportar;
bear: the servile offices are best
las zonas de servicio están siempre mejor
always to be some distance from the a alguna distancia del edificio, la casa
main building, the house will be less será menos molestada por ruidos, y
troubled with noise, and less menos abrumador con esas cosas que
incumbered with such things which requieren servir a los propósitos de una
are required to serve the purposes of familia.
a family.

Ware (1756) describe exactamente las estancias que ha de tener una casa
londinense, que él denomina “común”:

“The front room below in London is “La habitación frontal baja, en Londres es
naturally the kitchen; the vaults run naturalmente la cocina, las bóvedas van
under the street with an area por debajo de la calle con un área entre
ellas en la que se encuentra la cisterna, u
between, in which is to be a cistern, or
otra fuente de agua y ha de haber otras
other vessel for holding water, and
bóvedas hacia la otra área.
there mey be behind other vaults
beyond another area.

92
In common houses the fore-parlour is En casas comunes la sala es la mejor
the best room upon the ground-floor: habitación del piso superior a la planta
baja: el pasillo interrumpe una buena
the passage cuts off a good deal
distribución de ella y desde la sala
from this, and from the back parlour;
posterior; esta normalmente se encuentra
this usually running strait into the
con una abertura o jardín como se llama,
opening, or garden as it is called, detrás; pero es mucho mejor hacer de la
behind; but it is a much better sala posterior la mejor habitación. Esto
practice to make the back parlour puede darse cuando proponemos un
the better room. This may be done as jardín ha de ser desde abajo,
we have proposed the garden may consecuentemente, la anchura del
be from below, and consequently the pasillo que lleva a él que da a la sala
breadth of the passage there taken posterior una gran extensión, y otra
ventana.
in, which gives the back parlour a
greater extent, and another window.

The first floor in these common houses El primer piso en estas casas comunes
consists on the dining room, over the consiste en un comedor, sobre el hall o
hall or parlour; a bed-chamber over sala; un dormitorio encima de la sala
the back parlour, and a closet over its posterior, y un lavabo encima del lavabo.
closet.

This closet is usually a corner added to El lavabo está normalmente en una


the building, and continued to the esquina, añadida al edificio, y continúa
second story, not to the garrets. hasta la planta segunda, no a los altillos.

In houses something better than the En casas algo mejores que la clase
common kind , that back room upon común, en las que la habitación posterior
the first floor should be a drawing- encima del primer piso puede ser una
room, or dressing-room, for the lady; sala de dibujo, o un vestidor, para la
for it is better not to have any bed on dama; porque es mejor no tener una
cama en ese piso.
this floor.
Las dos habitaciones en el segundo piso
The two rooms on the second floor are
son para dormitorios, y los lavabos
for bed-rooms, and the closets being llevados hasta esa altura, ha de haber
carried up thus far, there may be a una tercera cama ahí.
third bed there.
Por encima de estos están los altillos, los
Over these are the garrets, which may cuales se dividen en un gran número que
be divided into a larger number than los pisos por debajo, para la recepción
the floors below, for the reception of de las camas de los sirvientes.
beds for servants.

93
With all the care that can be taken in Con todo el cuidado que se pueda tener
this article, often the number of en este artículo, frecuentemente el
servants cannot be lodged there; and número de sirvientes no puede ser
alojado ahí; en ese caso una cama para
in this case a bed for one man, or two
un hombre, o dos sirvientas se planea
maid servants is contrived to let down
dejar en la cocina. Pero en ese caso para
in the kitchen. But in this case the
el cuidado de la salud de esa gente ha
necessary care of those people de ser elevadas.
health requires it should be boarded.
Esta es la construcción común en Londres
This is the common construction of a de una casa pequeña en Londres para la
small London house, for the reception residencia de una familia de dos o tres
of a family of two or three people, personas, con tres o cuatro sirvientes.”
with three or four servants.”

Hay que tener en cuenta los comentarios de Rawlings (1768), el cual habla
básicamente de la distribución de casas:

“As I have before mentioned the “Tal y como he mencionado el


inconvenient of Offices under ground, inconveniente de las dependencias bajo
I may be allowed to decant tierra, he de ser capaz de desviar de
alguna manera lejana a ellas, los calores
somewhat farther on them, the heats
y humos que suben de cocinas situadas,
and steams arising from kitchens so
no sólo son desagradables, sino
situated, are not only disagreeable,
perniciosos; pero las dependencias están
but Unhealthy; yet when the offices mejor situadas en alas o a más distantes
are properly disposed in wings, or at partes de la casa, y si son diseñadas aquí,
the most distance parts of the house, cualquier molestia será eliminada, cada
as here delineates, every Nuisance will pestilencia incómodo evitado, y el total
be carried off every unpleasing será cómodo a la par de saludable.”
stench avoided, and the whole
rendered commodious as well as
wholesome.”

A raíz de todos estos comentarios, sobre todo los últimos, se observa una clara
diferenciación entre la zona “de los señores” y la zona “de servicio”. Y de
cómo han de estar situadas ambas para el correcto funcionamiento de la
casa, sin interferencias.

Está claro que los sótanos son para almacén, despensa y cocinas, sobre todo
en las ciudades; en el campo donde hay más terreno, podemos colocar estas
dependencias en edificios apartados y que no molesten.

Como ilustración a lo dicho en el proyecto de “Duddingston House”, el


propietario se niega a tener al servicio bajo tierra y decide, que las
dependencias del servicio estén a nivel de suelo; por el contrario los sótanos

94
de Dalkeith Palace, son enormes y tenían cocinas, bodegas, y demás; y es en
los altillos donde se alojaba el servicio, en general.

(8) Dependencias de servicio de Duddingston House


(9)

(10) (11)

Dormitorios de servicio de Dalkeith (1)

Dependencias de servicio de Dalkeith(2)

(12) (13)

95
2.2. Ambiente: se adaptan los espacios a la orientación creando ambientes
más propicios a las diferentes funciones

A lo largo de este apartado vamos a ver que se adapta el uso de los espacios
a la orientación del edificio, con el objetivo de crear ambientes propicios a los
diferentes usos.

Wotton (1624) es el primero en hablar del tema, pero de forma literal, se hacen
eco tanto el tratado de Leybourne- Brown (1700), como el “Builders Dictionay”
(Gibbs, James & Hawksmore, 1734), y el diccionario de Neve (1703/1736) por lo
tanto, es un tema recurrente sobre todo en la bibliografía posterior al incendio
de Londres.

“Let all the principal chamber of “Dejemos todas las estancias principales
delight, all studies and libreries de disfrute, todos los estudios y librerías
towards east; for the morning is a hacia el este, porque la mañana es la
amiga de las musas. Todos los oficios que
friend to the muses. All offices that
requieren calor, como cocinas, fogones,
requires heat, as kitchins, stillatories,
estancia para amasar, destilería,
stoves, rooms for baking, brewing
lavadero, o similar, será meridional. Todo
washing, or the like would be lo que necesita frío y temperaturas
meridiona. All that need coole and frescas, como bodegas, despensa,
fresh temper, as cellars, pantries, queseras, silos, al norte.
butteries, granaries, to the North.

To the same side likewise, all that are Al mismo lado, igualmente, todo lo que
appointed for gentle motion, as apunta un movimiento gentil, como
Galleries, especially in warm Climes, or galerías, especialmente en climas cálidos,
o que de otra manera necesita quieta e
that otherwise require a steadi, and
invariable luz, como Pinacoteca, ciertos
unvariable light, as Pinacothecia,
almacenes para trabajadores o rarezas
certain repositories for workers or rarity
pictóricas o de otras artes, que los
in picture or other arts, by the Italians italianos llaman studioli, el cual en
called studioli, which at any other cualquier otro cuarto, donde el curso del
quarter, where the course of the sol hace una diversificación de sombras,
sunne doth diversifie the shadowes, lo que perdería parte de su gracia. Y
would loos much of their grace. And mediante esta regla siempre
by this rule having always regarde to contemplando el uso, cualquier otra
the use, any other part may be fitly parte correctamente acomodada.
accommodated.”

No sólo Wotton y seguidores hablan de la orientación de estancias en función


de la orientación: Leoni (1715) aconseja que las habitaciones de verano sean
grandes y espaciosas y estén orientadas a norte y que las habitaciones de

96
invierno sean más pequeñas y orientadas al sur-oeste; los estudios y despachos
han de tener la misma vista, y la mañana es el mejor momento, es decir, este.

En “The villes of ancient illustrated”, Robert Castell (1728) nos dice que en
países fríos las fachadas han de estar orientadas al sur, y sin embargo en países
con mucho sol, la fachada principal ha de dar a norte.

Además no podemos dejar de mencionar que el diccionario de Neve en su


entrada “Building” aparte de los comentarios de Wotton también recoge los
comentarios del doctor Fuller, el cual dice:

Light (God’s eldest daugther) is a Luz (la hija mayor de Dios) es la principal
principal beauty in buildings. Yet it belleza en edificios. Pero no brilla igual de
shines not alike “from all parts of the todas partes del cielo. Una ventana este
da los primeros rayos de sol antes de que
Heavens. An East-window gives the
sean fuertes y hagan algún daño, y es
earliest beams to the sun before they
ofensivo que nadie excepto haragán,
are of strength to do any harm, and is
una ventana al sur en verano es una
offensive to none but sluggard. a chimenea con fuego en el, y necesita ser
south-window, in summer, is a tapada con una cortina, en una ventana
chimney with fire in it, and needs to oeste, en verano, hacia la noche el sol
be screened by a curtain. In a west- está bajo y casi familiar, con más luz y
window, in summer-time, towards delicia. Una ventana norte es la mejor
night the sun grows low, and over para fresqueras y bodegas, porque la
familiar, with more light and delight. A cerveza será peor si el sol le sonríe.
North-window, is best for butteries and
cellars, because the beer will be four,
if the sun smiles on it.

En “The complete body of architecture” Ware (1756), recoge estos últimos


contenidos pero los expresa así:

The Italians are very exact in this Los italianos son muy exactos en la
distribution of their houses; they have distribución de sus casas; tienen
rooms fronting the east, which are habitaciones orientadas al este que son
sus favoritas, en primavera y otoño; y
their favourites for spring and autumn;
siempre encaradas a jardines, o grandes
and they always contrive to have
terrenos donde haya árboles. En ambas
them face gardens, or extensive
estaciones hay gran belleza en la
grounds where there are trees. In both naturaleza; las hojas de los árboles tienen
these seasons there is great beauty in un fresco y vivo verde en el tiempo de su
this part of nature; the leaves of trees primera salida, que pierde a las semanas,
have a fresh and lively green at the y nunca se recupera;
time of their first unfolding, which they
lose in a few weeks, and never after
recover;

97
and toward autumn they have a y hacia el otoño tienen una variedad
variety that is not found in any other que no se encuentra en ninguna otra
season. All leaves change colour as estación. Todas las hojas cambian de
color como el destino, y se hace de
they fade, and this they do variously
forma variada de acuerdo a sus clases,
according to their kinds, some earlier,
algunas antes y otras después. Eso da al
and some later. This gives the autumn
otoño un color desconocido en ninguna
a colouring unknown at any other otra estación;
season;
There is the same kind of advantage (…) hay la misma clase de ventaja en las
in the western situation of summer orientaciones al oeste de las habitaciones
rooms, though from another source. de verano, pero por otra razón: (…) la
gran luminosidad de los cielos
(…) The great luminary of the heavens
oscureciendo gradualmente hacia el
dropping gradually below the horizon
horizonte es un objeto noble; y las pinturas
is a noble object; and the paintings of
de las nubes, durante la siguiente media
the clouds, during the succeeding half hora, son muy hermosas y variadas en
hour, are very beautiful and varied cada momento. La situación este, es de
every moment. todas las demás la más apropiada para
An eastern situation is of all other the el estudio, por la mañana es el momento
most proper for a study, for the para recurrir hacia allí.
morning is the time for resorting thither.

Y en el “Rudiments of Architecture” (Anónimo, 1773) en el apartado 5 “of


Galleries” (de galerías):

That their sight be toward the north, “Que su vista ha de ser hacia el norte,
on account that the north light is the teniendo en cuenta que la luz del norte
best for paintings, pictures, &c. es la mejor para pinturas, cuadros, &c.”

Es decir, es posible mejorar la función de los diferentes espacios orientándolos


adecuadamente dentro del edificio.

98
2.3. Integridad: distribución de espacios siguiendo elementos constructivos,
hace seguro el edificio.

Con relación a este apartado Wotton (1624) dice que:

“Usefulnesse, which will consists in a ” La utilidad, la cual consiste en un


sufficient number of Rooms, of all suficiente número de habitaciones, de
shorts, and in their apt coherence, todas clases, y su aptitud coherente sin
distracción, sin confusión,
without distraction, without confusion;

(…) as Italians use to speak of well (…) como los italianos suelen hablar de la
united works; but likewise, that it may Buena unión de los trabajos; pero de esa
appear airy and spirituous, and fit for manera, que pueda ser aireada y
spiritual, y apropiada para la bienvenida
the welcome of cheerfull guests;
de huéspedes, sobre lo cual la principal
about which the principal difficulty will
dificultad será en la combinación de luz y
be in contriving the lights, and stair-
cajas de escalera.”
cases”

Gerbier (1663), se preocupa por la distribución de los elementos constructivos,


ya que éstos se han de situar de manera que el todo cuadre. Lo resume en el
momento en que define lo que ha de saber un arquitecto:

“The readiest way to try a surveyor, is La mejor manera de probar a un


to put him to draw a ground plot in arquitecto, es ponerle a dibujar un plano
the builders presence, to make him en la presencia del
constructor/propietario, hacerle describir
describe the fittest place for a seat,
el mejor lugar para la obra, el orden de
the ordering of rooms for summer and
las habitaciones según verano e invierno;
winter; to contrive well stair-cases,
colocar bien las cajas de escalera,
doors, windows and chimneys; that puertas, ventanas y chimeneas; que las
the stairs may stand conveniently to escaleras han de estar
the stories, doors and windows; so convenientemente en las plantas, puertas
placed, as they may cannot be y ventanas, de tal maneras situadas que
inconvenient to the chimneys; the no sean un inconveniente a las
bedstead a place far from doors and chimeneas; el lugar de la cama lejos de
windows, and of a fit distance from puertas y ventanas y en una situación
apropiada con relación a la chimenea.
chimneys.

Dentro de la definición de “Building” del diccionario de Neve (1703/1734),


también se nos plantea la importancia de la situación de los diferentes
elementos constructivos.

99
“In the orthographical schemes, there En los croquis en perspectiva, ha de
must be the true delineations, and haber las verdaderas medidas y
dimensions of each face, and all its dimensiones de cada fachada, y todos
sus elementos como puertas, ventanas,
concomitants, as doors, windows,
balcones, torretas o cúpulas, chimeneas,
balconies, turrets or cupola’s,
cajas, elementos rústicos, arquitrabes,
chimney-shafts, fascia’s, rustic quoins,
frisos, cornisas, pies, pilastras, columnas,
architraves, friezes, cornices, carcasas, sobre puertas, linternas, y todos
pediments, pilasters, columns, shells los otros ornamentos.
over doors, lanthorns, and all other
ornaments.”

Ware (1756) a lo largo de varios capítulos de su libro tercero, nos ilustra


profusamente y con todo tipo de detalles de la situación de los diferentes
elementos constructivos. Empieza defendiendo la necesidad de realizar la
maqueta del edificio, ya que ésta ayuda a que el propietario entienda lo que
el arquitecto le quiere decir, y luego pasa a distribuir, empieza por la
colocación de las puertas, sigue por las escaleras:

We shall, in a succeeding part of our Debemos, como exitosa parte de nuestro


work, treat of the structure of stair- trabajo, tratar la estructura de la
cases, and their ornaments; we are escalera, y sus ornamentas, pero ahora
estamos tratando sólo de la división y
here only treating of the division and
distribución del edificio, y del lugar para
distribution of the ground, and of the
la escalera principal; una cosa no lo
place for a principal stair-case: a thing
suficientemente entendida, error gracias
not sufficiently understood, mistakes al cual se ha estropeado más de una
concerning which have spoiled many casa excelente. La primera consideración
an excellent house. The first es ubicarla de tal forma que no obstruya
consideration is to place it so that it ni moleste el orden del resto del edificio; y
may not obstruct or disturb the order cuando esto se ha encontrado, la
of the rest of the building; and, when siguiente preocupación será ver que
this is found, the next concern will be nada obstruye la escalera. El lugar de la
escalera es el primero que ha de ser
to see that nothing obstruct the stair-
marcado in un plano por esta razón; y
case. The place of the stairs must be
cuando la puerta principal de la casa
first marked out in a plan for this
está también, ha de estar en el centro, la
reason; and when the principal door escalera ha de presentarse a sí misma
of the house is as it should be, in the enseguida después del Hall.
centre, the stair-case should present
itself immediately beyond the hall. (…)

(…)

100
In the planning out of the several En el planteamiento de las diferentes
rooms, the architect must not forget, habitaciones, el arquitecto no debe
on any occasion, to make the best olvidar, en ninguna ocasión realizar el
mejor uso de todos los naturales lugares
use of all natural recesses for closets;
para lavabos, y debe planear para ellos
and he must contrive for them where
donde la disposición de la planta no los
the disposition of the plan does not so
eche en su camino. Hay multitud de
readily throw them in his way. There cosas que han de estar a mano y nunca
are a multitude of things that must be a la vista, y eso es lo que los armarios
always at hand, and never in sight; empotrados hacen: nada puede ser más
and these are what furnish closets: necesario que un lugar para ocultarlos.
nothing can be more needful that a
place of reception for them.

Y aquí tenemos un último comentario de Rawlins (1768) a añadir a este tema:

Frequent observations have been Frecuentemente se observa que donde


made that where there are large halls hay grandes halls, con pasillos cruzados,
with cross passages, in small buildings, en edificios pequeños, las habitaciones
en general no son mejores que
the rooms in general are no better
despachos; cuya inconveniencia está
than lobbies; which inconvenience is
aquí cuidadosamente evitada, tan
here carefully avoided, as far as the
pronto los planos lo admitan. Una entrada
plans inserted will admit of. A proper apropiada con comunicación libre a
entrance, with free communications cada apartamento, sin ir a través de
to each apartment, without going otros, son formas que hacen el conjunto
through another, forms the whole cómodo.
commodious.

Está claro que es importante que los elementos constructivos se


complementen entre sí, y no impidan su uso.

101
2.4. Producción y estética: elaboración de los planos de distribución siguiendo
también normas estéticas

Para ello el consejo constante en todos los tratados, es realizar los planos una y
otra vez hasta que estén perfectos: cada uno con su particular estilo induce a
hacer, o bien maquetas, o bien diseños, que permitan tener muy claro que
forma tendrá, lo que ayudará a su ejecución.

Wotton (1624) dice:

“Let no man that intendeth to build, No dejar que ningún hombre intente
settle his Fancy upon a draught of the construir sin que haya asentado en un
work in paper, (…) whitout a Modell or dibujo todo el trabajo (…) sin un Modelo o
tipo de la estructura, y de cada parte de
Type of the hose structure, and of
las divisiones, el dicho modelo sea tan
every parcela n partition; the said
llano como pueda ser, sin colores u otras
model be as plain as may be, without
bellezas, dejando que el placer del ojo,
colours or other beautifiying, left the ocupe el juicio; cuanto más grande sea el
pleasure of the Eye preoccupate the modelo mejor.
Judgement; the bigger that this Type
be, it is still the better.”

Gerbier, en su “Brief discourse Concerning the three chief Principles of


magnificent Buildings” (1662) dice:

“I would wish Builders to preceed in Desearía que los Constructores


the contriveing the models of their procedieran en planeamiento las
intended Fabrick; to wit, to consult maquetas de lo que será el edificio, para
pensar, consultar (…) antes de que los
(…), before the workmen make use of
obreros hagan uso de los materiales, y no
Materials, and not to build at
construir de forma aleatoria, que es una
Randome, as the Custome of too
costumbre de malos constructores; y una
many ill Builders is; and when once the vez la maqueta se aprueba, nunca
model is approved, never to alter, not alterar, no destruir lo que tan bien ha
to pull down what hath been well empezado, no escuchar la diversidad de
begun, nor to hearken to the diversity opiniones, las cuales han sido las causas
of opinions, which have been, and de muchas deformidades y
are the causes of many Deformities extravagancias en edificios.
and Extravagancies in Buildings.”

North (1695-6) recomienda empezar realizando un diseño de la casa, y


alterarlo tantas veces como se quiera, antes de empezar a construir. Se ha de
pensar mucho en las necesidades, y la adecuada distribución de las diferentes
estancias para cubrirlas con la máxima comodidad para el propietario.
Replantea la idea de que no hay normas, que todo depende.

Hasta Moxon, en sus “Mechanik exercises” (1703) nos dice:

102
They may elect their two –foot rule Se debe escoger la norma de los dos
for some plots; for an inch and an pies, para algunos planos; por una
half may commodiously serve to set pulgada y media seria cómodo asentar
un pie en algunos planos de planta, y
off one Foot on some small ground-
entonces tienes que las pulgadas que
plots, and then you have the inches
ese pie actualmente divide por las
to that foot actually divided by the
marcas de medios cuartos en la regla
marks for the half quarters on the de los dos pies. Pero esa gran escala
two-foot rule. But this large scale will raramente sirve para describir una
scare serve to describe a ground- planta baja de más de diez pies de
plot above ten foot in length, longitud, porque una pequeña hoja de
because a small sheet of paper is papel no tiene más de 15 o 16
not above 15 or 16 inches long, and pulgadas de largo, y entonces una
therefore one sheed of Paper will hoja de papel puede no contener lo, si
la planta baja ha de ser más grande:
not contain it, if the ground-plot be
entonces si tú por dos pulgadas, una
longer: therefore if you for two
hoja de papel contendrá 20 pies de
inches, a sheed of paper will
longitud: y si tú haces cada medio
contain 20 foot in length: and if you cuarto de pulgada para una escala de
make every half quarter of an inch cuatro pulgadas, una página
to be a scale for four inches, a sheet minimizando la escala, la página de
minishing the scale, the sheet of papel contendrá un gran número de
paper will contain a greater number pies.
of feet.

But having either elected, or else Pero habiendo elegido, o habiendo


made your scale, you are to open hecho tu escala, has de abrir tu
your compasses to the number of compas al número de pies en tu escala
que tu plano base tiene en longitud, y
feet on your scale your ground –plot
transferir la distancia a tu papel, y
hath in length, and then transfer
dibujar una línea entre los dos puntos, y
that distance to your paper, and to
marcar que esa línea recta es el este,
draw a straight line between the oeste, norte y sur, de acuerdo con las
two points, and mark that straight situaciones de cada lado del plano
line with east, west, north and south, planta representa. Entonces de Nuevo
according to the situations of that abre tu compas al número de pies de
side of the ground-plot it represents. tu escala uno a los lados adyacentes
Then again open your compasses to contenidos, y transferir la distancia
the number of feet on your scale también al papel, y nota esa situación
de este, oeste, norte y sur, como antes.
one of the adjoining sides contains,
Haz lo mismo por los otros lados; y si
and transfer that distance also to
algo como una peculiaridad o algún
your paper, and note its situation of
añadido, ha de ser añadido al edificio,
east, west, north and south, as en algún lado de la plano base, debes
before. Do the like by the other describirlo proporcionalmente.
sides; and if either a quirk or any
addition, be added to the building,
on any side of your ground-plot, you
must describe it also proportionably.

103
Then you are to consider what Entonces has de considerer los
apartments, or partitions to make on apartamente, o particiones para lleva
your ground-plot, or second, or third a cabo tu planta base, o segunda, o
tercer piso, y asentarlos a tu escala,
story, and to set them off from your
primeramente a tu frente.
Scale, beginning at your intended
front. (…)

And thus you are also to describe by Y eso ha de describir tu escala tu frente,
your scale your front, and several y los diferentes lados en la carcasa;
sides on the carcase; allowing the permitiendo los postes principales,
intercepciones, cuartos, soportes,
principal posts, enterduces,
gabletes, puertas, ventanas y
quarterings, braces, gables, doors,
ornamentos, sus medidas y sus
windows, and ornaments, their
correctas posiciones en escala: cada
several sizes, and the true Positions lado en un papel por sí mismo: a menos
by the scale: each side upon a que supongamos nuestra manera
paper by itself: unless we shall como trabajadores entender la
suppose our matter-workman to perspectiva; para entonces han de ser,
understand perspective; for then he en una sola pieza de papel, se describe
may, on a single piece of paper, el edificio entero, como ha de
describe the whole Building, as it aparecer para el ojo en cualquier
instalación asignada.
shall appear to the eye at any
assigned station.

Aquí vemos como Moxon nos describe primero como se han de realizar las
escalas en función del tamaño de papel que tenemos, de forma algo sencilla
nos describe como traspasar la realidad al papel.

Una vez se tiene el espacio se plantean las distribuciones y después las


fachadas (“the sides”) con sus ventanas y demás elementos, manteniendo la
escala, cada una de las plantas y fachadas ha de estar situada en una hoja.

Para finalmente hablar de que si la persona que hace el diseño conoce el arte
de la perspectiva se puede dar el lujo de dibujar el edificio entero en una sola
hoja de papel.

Es una descripción totalmente mecánica de todo el proceso, no habla de


proporciones sino del trabajo que se ha de hacer para llevar a cabo los planos
del edificio.

104
Esta idea del diseño previo, o maqueta y como dibujarla, viene definida en los
dos diccionarios (Neve 1703/1734 /Gibbs, James & Hawksmore, 1734) en la
entrada de “building”:

“In the contrivance of these Designs, En el planeamiento de estos diseños tanto


whether for draught or model, the para dibujo o para maqueta, la clase de
quality of the persons, for whom the las personas para las que el edificio se
ejecuta, ha de ser considerada, con
building is erected, must be
respecto a las perspectivas
considered, in respect of the
especialmente. Para nobles hay
iconographical plots especially. For
oportunidad para más habitaciones de
noblemen have occasion for more servicio que para otras de menos grado,
rooms of office, than others of a todo lo cual ha de ser diseñado de
meaner degree; all which must be acuerdo a las leyes de la proporción; así
designed according to the rules of como la perspectiva de todas las
proportion; also the iconography of all chimeneas, tanto en altura como en
chimneys, both in length and breadth profundidad del hogar, y jambas,
of the hearths, and jambs, bed- dormitorios, escaleras y latitud de todas
las puertas y ventanas, en cada piso. Y si
places, stairs and latitude, of all doors
se requiere en los edificios de madera, la
and windows, in each floor. And if it
longitud, latitud y crasitud de los sótanos
were required in Timber Buildings, the
o bodegas, jácenas, y en todo (edificio
Longitude, latitude, and crassitude of de madera, ladrillo o piedra) las
ground-plates, or cells, brest-summers, dimensiones de durmientes, vigas, cercos
and in all (whether the timber, brick or y viguetas.
stone building) the dimensions of
summers, girders, trimmers and joists.

Also in the upper floor the scantling of También en los pisos superiores para el
the dragons-beams, reasons or raising- despiece de vigas, razones o piezas
pieces, or wall-plats &c. And also the elevadoras, o plata bandas etc. Y
también la el grosor de las particiones,
crassitude of partitions, walls &c. in
paredes etc. En fábrica de ladrillo o
brick or stone fabricks.
piedra

E Isaac Ware (1756) también se hace eco de ella:

“Lines and figures answered very well Líneas y figures responden muy bien a la
for the exterior part, and for the parte exterior y para las líneas externas
outline of the plan, but more del plano, pero la materia más sustancial
estará aquí.
substantial matter will be better here.

105
A model in pasteboard, or a slight one Un modelo en cartón, o uno más ligero
in wood, will answer the purpose with de madera, que conteste al propósito
much more certain, and be much less con mucho más acierto, y sea mucho
menos capaz de decepcionar, y mucho
liable to deceive, and much more
más inteligible al propietario, que una
intelligible to the proprietor, than a
figura en un papel. Este es el consejo
figure upon paper. This is the advice
para todos los buenos autores, y habría
of all good authors, and it should be de ser la práctica de todos los arquitectos
the practice of all skilful and honest talentosos y honestos; estamos
architects; we are used to see this acostumbrados a ver esto para grandes
done for great buildings, and there is edificios, y no hay razón para que no sea
no reason why it should not be for the al final, el cargo será proporcional y al fin
least; the charge will be proportioned, y al cabo en pequeños entendimientos
and therefore in small undertakings será pequeño, y siempre te dará
satisfacción al propietario. Hay un cliente,
will be little, and it will always give
cuando se han de llevar a cabo grandes
satisfaction to the proprietor. There
trabajos, grabar un cargo por las
has been a custom, when great works
maquetas, pero es frívolo; se está
were to be undertaken, to bestow a empleando bonito sobre un trabajo,
large expence upon models, but this is donde podría estar el efecto de juicio, la
frivolous; it is employing fancy upon a maqueta no es para ser admirada en is
work wherein all should be the effect misma, es para convencer de una idea
of judgment; the model is not to be distinta de lo que será la casa; su sencillez
admired in itself, but to convey a por otro lado será su recomendación. La
distinct idea of what will be admired imaginación del propietario no será
cautivada por el ornato en esta pequeña
in the house; its plainness therefore
pieza, pero es para enseñarle que es lo
should be its recommendation. The
que se intenta con la división de la casa
imagination of the proprietor is not to
con perfecta sencillez, que él pueda ver
be captive by ornament in this little que está aprobando, y donde se puede
piece, but it is to shew him what is the proponer alguna alteración.
intended division of the house, with
perfect plainness, that he may see
what to approve, and wherein to
propose alteration.

The bigger such a model be the


Cuanto más grande sea la maqueta
better, because the parts will be the
mejor, porque las partes serán mejor
better understood by an
entendidas por un ojo inexperto; y, como
unexperienced eye; and, as we nosotros avisamos de la sencillez en ello,
advise perfect plainness in it, the el precio será insignificante Es un cargo
expence will be trifling. It is a very muy necesario, y una ayuda en la que se
needful charge, and one the sparing puede apoyar a la hora de llevar a cabo
of which will commonly be severely el edificio
repented in the carrying on of the
building.”

106
Es decir, hay que plantear el diseño desde el principio y cambiarlo cuantas
veces haga falta para tenerlo muy claro. Para llevarlo a cabo, se ha de tener
en cuenta que la situación de las estancias y sus funciones no se molesten
entre sí. Y que se vean favorecidas por su situación los elementos constructivos
(puertas, ventanas, escalera y chimeneas): ya que, las puertas comunican el
edificio con el exterior y entre las deferentes estancias, las ventanas
proporcionan luz y ventilación al edificio, las escaleras son la comunicación
entre pisos, y las chimeneas la fuente de calor.

Pero los tratados proporcionan otras soluciones. Cómo hemos dicho al


principio de este apartado si se prefiere, se puede coger un diseño de algún
libro que diga como en volumen de Abraham Swan “A Collection of Designs in
Architecture(…)” de 1757 en el que te describe:

“Plate XVI; a design for a house of five “Lámina XVI; un diseño para una casa de
rooms upon a floor with two stair- cinco habitaciones por piso, con dos
cases. The hall is 20 feet square. The cajas de escalera. El hall es de 20 pies
cuadrados. El salón es de 30 pies por 24
saloon is 30 feet by 24. In the front of
pies. En el frente de la casa hay un
this house is a Doric portico, with two
pórtico dórico con dos columnas externo
columns brought out from the wall.
a la pared. Tendría dos más encima de
There might be two more upon the los dos primeros pedestales, y también
two first pedestals, and also two more dos más ates de ellos, a tal distancia que
before them, at such a distance as un carruaje pueda ser conducido entre
that a Coach may drive between ellos; así esa persona puede salir del
them; so that person might light out of carruaje sin estar expuesto al tiempo”.
the coach and go into the house,
without being exposed to the
Weather.”

Hay una particularidad que no se ha comentado en ninguno de los apartados


anteriores: diseñar para un desconocido, es decir, construir una casa que será
para alquilar o vender a una tercera persona. Una pista de cómo llevar a
cabo ese diseño nos la da este fragmento del “Builders Magazine” (Society of
Architects, 1779), en la entrada de “house”:

“The house is to be suited either to the ”La casa es para dar gusto tanto a la
condition of the person who is to condición de la persona que va a
inhabit it, or to the place where it habitarla, como al lugar donde estará, la
stands; the first is the point in building primera es el punto de utilidad del
edificio, para una familia; la otra para un
commission, for a family; the other in
edificio que se ha de alquilar. Lo último es
building for a chance of letting. The
una práctica común en grandes
latter is the common practice in great
ciudades; pero incluso para ello, hay algo
towns; but even in that, there is que ha de ser considerado con respecto
something to be considered with a casar con el habitante.
respect to suiting to the inhabitant.

107
Though the architect in this case will El pensamiento del arquitecto en este
not know who is to live in his edifice, caso que no sabe quién ha de ser el
yet he can very well guess of what habitante del edificio, pero él puede muy
bien adivinar de que rango será, y esto
rank he will be, and this according to
será de acuerdo con el lugar en el que se
the place where it stands; thus much is
encuentra; todo esto ha de ser
to be considered in building in this
considerado en construir en general y en
general and random way; the street, este fortuito camino; la calle, o plaza, el
or square, the neighbourhood, the vecindario, las conveniencias, y otras
conveniences, and the other circunstancias concurrentes, instruirán al
concurrent circumstances, will instruct constructor; para él sería muy discutido
the builder; for he would be very construir una cabaña en Grosvenor
indiscreet who should build a shed in Square, o un palacio en Salt Petre Bank, y
Grosvenor-Square, or a palace on Salt eso de lejos, capacitará para
proporcionar el edificio al inquilino, o
Petre Bank; and thus far he will be
comprador, aún desconocido”
able to proportion the building to the
tenant, or purchaser, though
unknown”.

Es decir, la clase social del barrio te da una idea de la clase de gente que va a
ir a vivir en la casa en cuestión, lo que da una orientación de las posibles
necesidades a la hora de planificar la casa.

108
3. Elemento estructural: el cimiento.

El cimiento, es la parte del edificio que lo ancla con el suelo, por ello su estudio
lleva implícito el estudio del suelo en el que se va a ejecutar. Esa es una
característica que vamos a observar en casi todos los tratados que hablan de
ellos.

Los tratados de construcción británicos que hablan de cimentación son:

Sir Henry Wotton (1624) Elements of Architecture


Sir Balthasar Gerbier The First and second Part of Council and advice to all builders
(1663)
Roger North (1695) Of Building, cursory notes of building occasioned by the repairs, or
rather metamorphosis. Of an old house in the country
William Leybourn/ The Mirror of Architecture, or the ground rules of the art of building.
John Brown (1700)
Joseph Moxon (1703) The Mechanical Exercises
Giacomo Leoni (1713) The Architecture of A. Palladio
Batty Langley (1729) A sure guide to builders
(1734) Builder’s Dictionary
Richard Neve (1736) The city and the country purchaser’s and builder’s dictionary.
Robert Morris (1734) Lectures on architecture.
Isaac Ware (1756) The complete body of architecture
Stephen Riou (1768) The Grecian Orders of architecture
Society Of Architects Builder’s magazine
(1779)
Peter Nicholson (1812) Mechanical Exercises

La descripción del cimiento siguiendo las claves del saber constructivo, se


puede subdividir en estos apartados:

3.1. El espacio: relación terreno-cimentación, relación del lugar con su


uso. La normativa

3.2. Ambiente: circunstancias en que se da la cimentación natural, es


decir, directamente en el terreno

3.3. Integridad: para que esta se produzca es vital la preparación del


terreno

3.4. Producción y estética: Tipos de cimentación en función del terreno y


la superestructura.

Estos apartados son un intento de organizar como se ve el cimiento pero no


son exactos, se verá que interfieren unos con otros.

109
3.1. El espacio: relación terreno- cimentación, relación del lugar con su uso. La
normativa

En Wotton (1624) cuando entramos en el apartado de cimentación, que es


uno de los elementos constructivos que da solidez al edificio empieza por:

“(…) therefore, that we may found “(…) en cualquier caso, como hemos de
our habitation firmely, we must first encontrar nuestra habitación firme,
examine the bed of earth. primero hemos de examinar el lecho de
la tierra”

“Substructiones fundationes fodiantur Substructiones fundationes fodiantur (dice


(saith Vitruvius) se queant inueniri ad Vitrubio) se queant inueniri ad solidum, &
solidum, & in solide. By which words I in solide. Por cuyas palabras percibo que
quería recomendarnos, no solo, un
conceive him to commend unto us,
diligente, pero siempre celoso examen de
not onely, a diligent, but even a
lo que el suelo soportará; advertirnos, no
iealous examination what the soile will
descansar en una aparente solidez, sin
beare; advising us, not to rest upon que el total del terreno al que nosotros
any appearing soliditie, unless the hayamos cortado sea sólido; pero cuan
whole mould through which we cut, profundo debamos ir en esa búsqueda, él
have likewise beene solid; but how no lo dejó determinado en ningún sitio,
deep we should go in these search, sea quizás dependiendo más de la
he hath no where to my discreción y de la regularidad, de
remembrance determine, as perhaps acuerdo con el peso del trabajo, pero
Andrea Palladio fue tan amable de
depending more upon discretion,
aventurar reducirlo en una regla:
then regularitie, according to the
permitiendo para esa excavación (como
weight of the work, yet Andrea
la llama) una sexta parte de la altura de
Palladio hath faired adventured to toda la fábrica, excepto si las bodegas
reduce it into a rule: allowing for that están bajo tierra, en cuyo caso el tendría
cavazione (as he called it) as sixt part (por lo que parece) que cavar más
of the height of the whole fabrique, abajo.
unless the Cellars be under ground, in
which case he would have us, (as it
should seem) to sound somewhat
lower.”

Como se puede ver, apoyándose en Vitrubio (Howe & Rowland, 1999), y


cuando este no llega en Palladio (1570), introduce primero en el tema de
caracterización del suelo, previo a empezar a plantear cómo será el cimiento.

North (1695-6) entra explicando la función del cimiento y el importante papel


que juega el terreno en esa función.

110
The cheif imploy of a foundation, is to “El principal empleo de un cimiento es ser
be a firme, and immovable foot to set un firme, e inamovible pie para asentar y
and huge weight upon, for long colocar peso encima, por un largo
período. Y esto no puede ser cerca de la
continuance. And this cannot be had,
superficie de la tierra, porque el suelo no
neer the surface of the earth,
es tan firme, ni está tan sujeto
because the soil is not so firme, nor is it
lateralmente tan profundo, pero sujeto a
so abbuted laterally as deeper, but ser estrujado por debajo de su peso”
subject to squeeze from under its
weight.

El cimiento ha de ser inamovible y para ello hay que cavar porque el terreno
en su superficie nunca es firme. Recomienda no cimentar directamente.

Leybourn-Brown en 1700 repiten casi punto por punto las palabras de Wotton,
aunque parecen olvidar las referencias a Vitrubio. Leoni (1715) nos dice:

The Architect therefore ought to be El arquitecto en cualquier caso ha de ser


extraordinary nice in the letting of the extraordinariamente bueno en hacer
foundations, sine in some places it is cimientos, desde el momento en que en
algunos lugares es suficientemente sólido
solid enough from the nature of the
la naturaleza del suelo, y en otros lugares
soil, and in other places it is necessary
es necesario realizarlo mediante arte.
to be mad by Art.

Éste apela al arte del arquitecto para mejorar las deficiencias del terreno.

El “Builders Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734) en la entrada de


“building” vuelve otra vez a la definición de Wotton, aunque a diferencia de
Leybourn, sí que nombra la referencia de Vitrubio. Pero aparte de esa
referencia también tiene una entrada de “Foundation” en la que define
exactamente lo que es:

FOUNDATION, is that part of a CIMIENTO, es esa parte del edificio, que


building, which is under ground or the está enterrada o de masa de piedra,
mass of stone, brick, &c which ladrillo &c. que soporta un edificio, o por
encima de la que se levantan las paredes
supports a building, or upon which the
de la superestructura o es el fondo o el
walls of a superstructure are raised or
lecho cavado debajo del nivel del suelo,
it is the cosser or bed dug below the
para levantar un edificio encima; en cuyo
level of the ground, to raise a building sentido, la cimentación va también por
upon; in which sense, the foundation todo el área o extensión del edificio;
either goes to the whole area or menos cuando haya bóvedas, sótanos o
extent of the building; as when there similar, o está dibujado en cortes o zanjas,
are to be vaults, cellars, or the like, or donde sólo las paredes han de alzarse.
it is drawn in cuts or trenches, as when
only walls are to be raised.

111
The foundation is properly so much of El cimiento es trabajo más propio de
the masonry, or bricklayers work as canteros o albañiles en tanto que llega
reaches as high as the surface of the tan alto como la superficie del terreno, y
ha de ser siempre proporcionado a la
ground, and ought always to be
carga o peso que el edificio ha de
proportioned to the load or weight of
soportar.
the buildings that it is to bear.
Sometimes the foundation is massive, Algunas veces el cimiento está en masa y
and continued under the whole continúo bajo todo el edificio, como en
building, as in the antique arches and los antiguos arcos y acueductos, y
aqueducts, and some amphitheatres: algunos anfiteatros: pero es más normal
en espacios o intervalos, ambos para
but it is more usually in spaces or
evitar gastos, o porque los vacíos están a
intervals, either to avoid expence, or
demasiada distancia, en cuyo caso se
because the vacuities are too great a
usan pilastras aisladas unidas mediante
distance, in which latter case, they arcos.
make use of insulated pillars, bound
together by arches.

Se define el cimiento y quien lo ha de ejecutar. Añade una recomendación: la


ejecución de arcos a la hora de unir de pozos de cimentación o pilotes.

Como ya hemos visto otras veces el diccionario de Neve (1703/1736), tiene


contenidos muy parecidos, aunque ordenados de forma distinta, ya que es en
la entrada de “foundation” donde encontramos la referencia a Wotton. Pero
antes encontramos esta definición de cimiento:

“(...) the lowest part of a building “(…), la parte más baja de un edificio
(generally laid under ground) upon (generalmente situada bajo tierra) sobre
which the walls of the superstructure la que las paredes de la superestructura
se levantan. Esta palabra también se usa
are raised. This word is also sometimes
como edificio público erigido para usos
for a publick building, erected for
piadosos.”
pious uses.”

Aparte de la definición típica de cimiento también da la acepción religiosa del


término “foundation” (cimiento) en inglés.

El siguiente en hablarnos sobre la relación terreno-cimiento es Isaac Ware en su


“The Complete Body of Architecture”, de 1756. En el libro __ capítulo II habla
de las cualidades del terreno.

The foundations of a building is that La cimentación de un edificio es esa


part which is laid under the surface of parte situada bajo la superficie de la
the ground in an opening made for tierra en una abertura hecha para ese
propósito, y sirve como base de soporte
that purpose; and serves as basis of
de todo lo que se eleva encima.
support for all that is raised above.

112
It is the first thing to be regarded in the Es la primera cosa de la que nos hemos
erecting of a house, and so much de ocupar en la construcción de una
depends upon it that it can never be casa y tanto depende de ello que nunca
la podemos considerar demasiado dura.
considered too thoroughly. In some
En algunos lugares la tierra es
places the ground is naturally firm
suficientemente firme de forma natural
enough for supporting the building;
para soportar el edificio en eso los
and in these the foundations is to be cimientos se harán con poco gasto: en
laid with ease and little expence: in otras la tierra quiere esa firmeza natural, y
others the ground wants this natural debe ser asistida mediante arte. El primer
firmness, and must be assisted by art. trabajo del arquitecto es determinar
The first business of the architect is to cuando la tierra será capaz de aguantar
determine whether the earth will do por sí misma, o cuando va a requerir de
itself, or whether it wants assistance; asistencia; y si es la última, la siguiente
pregunta es, que clase de asistencia
and if it be of the latter kind, his next
necesita y en qué grado
enquiry is what kind of help it requires,
and in what degree.

Como vemos, aunque dicho de forma distinta, también recoge la idea


apuntada por Leoni, sobre el arte del arquitecto. Luego entra a decirnos que
el mejor terreno para un cimiento es el que consiste en grava de piedra. Y
advierte que el arquitecto que decida hacer una estructura pesada no se
contente con lo que ve en la superficie, que realice catas y canales y observe
que es lo que hay.

Este consejo no sólo lo dirige hacia los terrenos sino también hacia las rocas, no
sería la primera vez, que parece que se ha llegado a la capa rocosa y que por
debajo hay cuevas, que podrían provocar el colapso del edificio.

Riou (1768) hace una afirmación muy general sobre la cimentación y fiel a su
estilo bastante indefinida:

“Every part of the foundation must be “Cada parte de la cimentación ha de


solid, and in proportion to the mass to ser sólida, y en proporción a la masa que
be laid thereon. As different soils ha de soportar. Como hay diferentes
suelos, se requieren diferentes métodos
require different methods of securing
de asegurar los cimientos, no se puede
the foundations, no particular rule can
prescribir ninguna regla particular, pero
be prescribed, but upon the spot.”
sobre el espacio”

Es decir, que el cimiento ha de estar de acuerdo con el peso del edificio y con
el terreno, pero que solo se puede comprobar “in situ”.

113
El “Builders Magazine” (Society of Architects, 1779), vuelve a recoger las
palabras de Wotton, y bastante de lo que se comenta en los diccionarios; pero
además entra con un comentario de Blondel (González, 1993).

Mr Blondel makes it appear, that Mr. Blondel hace aparecer, que cualquier
whatever precautions take to secure precaución tomada para asegurar los
their works by good foundations, yet trabajos de buenos cimientos, pero son
coyunturales e inciertas. Él en esto,
they are very conjectural and
compara al arquitecto a un médico que
uncertain. He in this compares an
procede sólo por conjeturas. Para el que
architect to a physician, who
se puede aventurar a decir, él dice que el
proceeds only upon conjectures. For edificio encima de unos cimientos de
who can venture to say, says he, that consistencia le parecen a él ser, que no
building upon a foundations of se va a encontrar terreno blando o malo
consistence, as it appears too him to por debajo, en el que el peso del edificio
be, that she shall not meet with soft or presione y apoye en él y por ello se vea
bad ground underneath, which the anulado.
weight of the buildings will press down
and sink into, and by that means be
overturned.

En general se considera el estudio del terreno como algo primordial y que al


mismo tiempo nos puede dar sorpresas, por lo tanto no es definitivo. También
se advierte de que no hay que perder de vista el peso del edificio, y tener en
cuenta la conveniencia de que el edificio tenga o no sótano.

Hay otra fuente que se puede olvidar: las normativas. Como ya se ha


comentado anteriormente, a partir del incendio de Londres en 1666 se
promulgan las normativas o “Acts of Parliament”. En el caso de los cimientos,
afecta relativamente poco, porque es un elemento constructivo que va bajo
tierra, y por lo tanto en caso de incendio es lo último que se quemará del
edificio pero si es cierto, que se han de tener en cuenta un par de detalles.
Para conocerlos vamos a ir directamente al “A Sure Guide of Builders (…) de
Batty Langley (1729), que al final nos proporciona un listado de las normativas:

Stat. 22 Car. II Cap II Stat 22 Car II Cap II

No builder shall lay foundations, until Ningún constructor ha de realizar


that proper surveyors (appointed by cimientos hasta que los arquitectos
apropiados (nombrados por el Lord
the lord Mayor, Aldermen, and
Mayor Adermen, y el Common Council)
Common Council) have viewed the
hayan revisado el mismo, y visto las
same, and seen the party walls and
medianeras y pilastras asentadas.
peers equally set out.

114
But before such surveys is taken, the Pero antes de que se haga esa
builders shall go to the Chamberlain inspección, los constructores han de ir al
and enter their names, and the places Chamberlain, y dar sus nombres, y los
lugares donde los edificios van a ser
where their buildings are to be
levantados, y al mismo tiempo pagar seis
erected, and at the same time pay six
chelines y ocho peniques, para dar aviso
shillings and eight pence, taking and
del mismo; y para que los constructores
acquittance for the same; and upon exhiban el recibo a los arquitectos, o a
the builders exhibiting the said receipt alguno de ellos, ya que han de
unto the proper surveyors, or any of inspeccionar los cimientos tres días más
them, they shall survey and set out the tarde de realizar la solicitud: y en relación
foundation within three days after al pago, el Chamberlain ha de
such Request: and in default of asegurarse de ello ante el alcalde y el
payment, the chamberlain may sue alderman.
for it before the mayor and aldermen.

N.B. It is very convenient to add one NB: es muy conveniente añadir un ladrillo
brick in thickness to the foundation if de grosor al cimiento para cada parte de
every party-wall, more than la medianera.

Es decir antes de empezar la obra, que evidentemente es la ejecución del


cimiento, se ha de pagar el permiso de obras, y se ha de realizar una
inspección por parte del ayuntamiento para asegurarse el tema de las
medianeras (que a la larga puede provocar conflictos vecinales) y que fue
uno de los factores que ayudó a que se propagara el fuego.

115
3.2. Ambiente: circunstancias en las que se da la cimentación natural:
directamente en el terreno.

El cimiento natural consiste en directamente plantear la pared encima del


terreno, porque éste es lo suficientemente fuerte como para soportar el peso
del edificio. Normalmente requiere de una regularización del terreno mediante
un apisonado o mortero.

En el apartado anterior, ya se apuntaba esta idea, pero veamos que dicen los
tratados de forma más precisa. Wotton (1624) por ejemplo, nos habla de:

“There followed the substruction, or “Allí siguiendo la subestructura o


ground-work of the whole edifice, movimiento de tierras de todo el edificio,
which must sustain the walls; and this is el cual ha de sostener las paredes; y este
es un sistema de cimiento artificial, tal
a kid of artificial foundation, as the
como el otro era natural”
other was natural.”
Compara el cimiento natural con el artificial, el primero (la roca) no necesita
ningún tipo de subestructura, ya que es directamente el terreno.

Leoni (1714) es el siguiente en hablar de que el cimiento natural es el suelo


rocoso, la arena rocosa, o grava, capaz de soportar el mayor edificio tanto en
tierra como en agua (refiriéndose a la construcción de puentes).

La siguiente anotación sobre cimentar en roca se puede ver en la entrada de


“foundations” del diccionario de Neve (1703/1736):

If the foundation happen to be on a “Si el cimiento está situado en una roca, o


rock, or hard gravel, these (without en grava dura, ese (sin cavar, u otra
digging, or other artificial helps) are of ayuda artificial) son por si mismos
excelentes cimientos, y encajan para
themselves excellent foundations, and
soportar los mayores edificios.”
most sit to uphold the great buildings
Considera la cimentación directa en la roca como algo bueno y que puede
ser excelente, incluso para soportar el peso de grandes edificios.

En la entrada “foundation” del “Builders Dicionary” (Gibbs, James &


Hawksmore, 1734) vemos:

Foundations are either natural or “Los cimientos son tanto naturales como
artificial: natural, as when we build on artificiales: naturales son, cuando
a rock, or very solid earth; in which construimos en una roca, o en terreno
muy sólido; en cuyo caso, no
case, we need not seek for any further
necesitamos buscar ningún sistema de
strengthening; for these, without
refuerzo; por eso, sin cavar, u otra ayuda
digging, or other artificial helps, are of
artificial, son por sí mismos excelentes
themselves excellent foundations, and cimientos, y encajan para soportar los
most fit to uphold the greatest mayores edificios”.
buildings.

116
Es decir, nos plantean el cimiento como algo que puede ser natural o artificial,
y nos describen el natural como la roca. Como casi se puede considerar como
norma los diccionarios dicen lo mismo de diferente manera.

El último en comentar este tipo de cimiento es Ware (1756), el cual nos dice:

Though a foundation upon a rock be “En cuanto a un cimiento en una roca es


strong to a proverb, we are to fuerte como un proverbio, vamos a
examine in this careful manner examinar de manera cuidadosa cuando
la roca se presenta a sí misma sólida o
whether the rock that presents itself
hueca, antes de que podamos
be solid or hollow, before we can
asegurarnos de sus grandes ventajas. Si
assure ourselves of its great
hay cavidades debemos examinar en
advantages. If there be cavities we qué grado, mientras pueden representar
must examine in what degree, and la roca demasiado débil, para la
whether they are likely to render the superestructura, o mientras su grosor
rock too weak, for the superstructure, sobre ellas fuera suficiente para su
or whether its thickness over them be seguridad.
sufficient for their security.
Aunque la roca es el mejor cimiento, es
Though rock be the best foundation, it en muchas partes del reino lo menos
común. La grava hemos observado es lo
is in many parts of this kingdom the
siguiente en orden a juzgar como grado
least common. Gravel we have
de excelencia, debemos observar la
observed is the next; and in order to
delgadez del lecho, y el estrato que hay
judge of its degree of excellence, we bajo ella, como aparecen en la
must observe the thickness of the bed, excavación. Si la grava tiene un lecho
and the strata that lie under it, as they pequeño, y debajo del estrato hay una
have appeared in the digging. If the clase firme y fuerte, y bien dispuesta, no
gravel be a thick bed, and the under se necesita asistencia, por lo que puede
strata of a sound and firm kind, and soportar cualquier cosa; si por otro lado,
well disposed, there needs no debemos recurrir al arte, de cualquier
forma de acuerdo con la naturaleza y
assistance, for it will bear any thing; if
grado del defecto.”
otherwise, we are to have recourse to
art, in various ways to be named
thereafter according to the nature
and degree of the defect.

Es fácil observar a raíz de todos estos comentarios, que no se considera nada


descabellado cimentar en la roca o directamente en terreno previamente
apisonado, es más se le llama “cimiento natural”.

117
Evidentemente, no sólo es algo que Vista del Castillo de Edimburgo
han podido leer en libros antiguas,
es de suponer que la observación
de construcciones como castillos
medievales, en muchos casos
cimentados en roca, siguen en pie
ayudan a fomentar esa idea de
que existe una “cimentación
natural” (14)

118
3.3. Integridad: estudio y preparación del terreno.

Es muy importante realizar una buena preparación del terreno a la hora de


llevar a cabo la cimentación. Es durante este proceso donde a veces se
observa que el terreno no es todo lo bueno que debiera y hay que proceder a
la realización de mejora de la cimentación.

Wotton empieza contándonos el ejemplo de los italianos:

“Some Italians do prescribe, that “Algunos italianos prescriben, que


when they have chosen the floor, or cuando ellos han escogido la planta o
plot, and laid out the limits of the dibujo y se han descrito los límites del
trabajo, nosotros debemos primero
work, we should first of all digge wels
realizar todas las excavaciones de
and cesternes, and other under
canales y cisternas, y otros conductos
conducts and conveniences, for the
enterrados y conveniencias, para los
suillage of the house, whence may suministros de la casa, donde se
arise a double benefit, for both the encuentra doble beneficio, ambos por la
nature of the mould or soile; would naturaleza de la tierra o suelo; por un
thereby be safely searched, and lado, sería investigado de una forma
moreover those open ventes, will segura, y sobretodo esas ventilaciones
serue to discharge such vapours, as abiertas, asegurarán la descarga de esos
having otherwise no issue might vapores, que no habiendo otra manera
de hacer que esos usos nos permita
preventure shake the building. This is
prevenir el movimiento brusco del
enough for the natural grounding,
edificio. Esto es suficiente para el cimiento
which though it be not a part of the
natural, el cual aunque no será parte de
solid fabrique, yet here was the fittest la fábrica sólida, pero es el mejor lugar
place to handle it.” para realizarlo”.

Es decir, aprovechando las instalaciones subterráneas se realiza un estudio o


reconocimiento del terreno que puede ser útil a la larga.

En su “Counsel and Advice to all Builders”, Gerbier (1663) advierte que no se


ha de empezar a realizar el cimiento hasta que la tierra haya sido
compactada y se vea firme.

“The brick-layers to lay no Foundation “Los albañiles no deben realizar cimientos


except the ground be first Ram’d. hasta que la tierra haya sido
though it seem never so firm.” compactada y parezca que nunca ha
estado tan firme”

North (1695-6) por su parte también hace varias recomendaciones sobre la


preparación del terreno para que la cimentación sea firme.

(...) frost and weather hath too much (...) el hielo y el clima tienen mucho poder
power to dissolve all cement neer the para disolver todo el cemento cercano a
surface, therefore is necessary to go la superficie, por ello es necesario ir abajo
y profundo, tener un pie firme, a salvo, y
down deep, to have a sound foot,
bien apuntalado lateralmente.
safe, and well abbuted laterally.

119
For this reason also, the trench should Por esa razón también, la zanja ha de
be filled with masonry, to the upright rellenarse con mampostería, hasta la
of the digging, and that spread no parte alta de la excavación, y que no
sobresalga más de lo necesario, y que no
more than is needful, and not be left
se deje llenar después por tierra. Pero si el
to be filled afterwards with mould. But
suelo no está libre de humedad, y quieres
if the soil be not secure from wet, and
mantener la pared subterránea seca, se
you would keep the wall underground debe advertir dejar un espacio, y
dry, some have advised to leave a apisonar bien la nula arcilla buena.
space, and ram well the void good
clay.
Una cosa inusual que he encontrado y
One thing I think unusual I have found
practicado, para el atrincheramiento de
out and practised, for retrenchment
carga en cimientos donde la cal es
of charge in foundations where lime is
apreciada. El volumen y falta de trabajo
dear. The bulk and coursness of the allí, devora más cal que toda la pared de
work there, devours more lime than a la superestructura. Y elevando viejos
whole wall superstructed. And in cimientos he observado una increíble
raising up old foundations I have dureza y unión del trabajo, en años y
observed an incredible hardness and continua humedad, por ello he estimado
bond of the work, from age and esa durable fuerza superflua. Para
continual moisture, so that I have cuando la pared está unida a la tierra en
todas sus partes, así no puede
esteemed such indurate strength
extenderse, y el hielo no viene a
superfluous. For when the wall is earth
enmohecer, es suficiente, si el material
bound on all sides, so that it cannot
cohesiona, y no se disuelve a si mismo.
spread, and frost comes not to
moulder, it is enough, if the material
will cohere, and not dissolve from
itself.

Therefore I used clay, till I came neer Por lo tanto yo uso arcilla, hasta que
the surface, and expect full strength llego a la superficie, y espero hasta una
and duration from it. For after each fuerza y durabilidad de ella. Para
después de cada hilada colocada
course layed ramming brought the
encajada llevando la arcilla a rellenar
clay to fill all the joints, squeezing
todas las juntas, estrujando en cada
into every void; more than this in
vacío; mucho de esto en edificios
common fabrics, is certainly a comunes es un cargo no necesario.
charge not necessary. Another Otra cosa es considerando la
thing is considerable laying realización de cimientos; muchos
foundations; most lay the first course colocan la primera hilada en mortero,
in mortar, which is needless, and a que es inútil, y una considerable
considerable loss. Let the first course pérdida. Hagamos la primera hilada
by layd upon the ground, and of sobre la tierra y de piedra bien
compactada.
stone well rammed down.

120
Advierte de no situar el cimiento cerca de la superficie porque el hielo tiene
mucho poder para disolver el cemento. Recomienda rellenar la zanja con
mampostería. Y aconseja dejar un espacio, o bien, un compactado de la
arcilla para evitar la humedad de capilaridad.

En lugar de mortero de cal considera preferible el uso de arcilla compacta. Ha


analizado cimientos efectuados hace muchos años, observnado que la dureza
de dicho mortero es superficial, aparte del hecho de que es necesario mucha
cantidad lo que resulta muy caro.

Leybourn- Brown (1700) siguen palabra por palabra lo dicho por Wotton. En
cambio en el “Mechanical Exercises” de Moxon (1703), en el apartado
“concerniente a los cimientos” explica:

After the cellars are dug, if there are “Después de que los sótanos se han
to be any, or if none, after the excavado, si es que ha de haber alguno,
trenches are dug, in which the walls o si no hay ninguno, después de las zanjas
sean cavadas, en las que las paredes han
are to stand; the master-bricklayer, or
de estar; el maestro albañil, o alguno de
else his foreman (which ought to be
sus subordinados (el cual ha de ser un
an ingenious workman) must in the first
hombre ingenioso) debe, en primer lugar
place try all the foundations in several probar todos los cimientos en varios
places, with an iron croe, and lugares, con una barra de hierro, y
rammer, or indeed, with a borer (such compactar, o de hecho, con una
as well-diggers use, to try what ground perforadora (la cual usan los buenos
they have to produce water) to see cavadores, para ver que terreno tiene
whether the foundations are all found, agua) para ver donde el cimiento es
and sit to bear the weight which is to totalmente fuerte, y asentado para
soportar el peso que se le va a poner
be set upon them.
encima.

If he find any part of the foundation Si encuentra alguna parte del cimiento
defective, he ought to dig it deeper defectuosa, ha de cavar más profundo
till he comes to firm ground; or if it hasta que llegue a un terreno firme; o si
prueba ser perdido, o hacer un cimiento
proves to be loose, or made a Ground
a gran profundidad, entonces ha de
to a great depth, then he must take
tener cuidado hacerlo lo suficientemente
care to make it good sufficient to
bueno para llevar su peso con arte, que
carry its weight by art, which may be se puede hacer de varias formas.”
done several ways.

Es decir, te da pautas para el reconocimiento del terreno, a partir de las zanjas


realizadas. Aconseja golpear con una barra de hierro y realizar un
compactado del terreno. A partir de aquí pasa a explicar cómo se plantean
los diferentes tipos de cimiento, que recogeremos en el apartado siguiente.

El siguiente tratado en comentar este tema es el diccionario de Neve


(1703/1736), que es seguido por el “Builders Dictionary” (Gibbs, James,
Hawksmore, 1734) que nos dice:

121
But if the ground be sandy or marshy, “Pero si la tierra es arenosa o pantanoso,
or have lately been dug, in such case, o ha sido últimamente cavada, en ese
recourse must be had to art, in the caso se debe recurrir al arte, en ese caso
formal, el arquitecto debe ajustar la
former case, the architect must adjust
profundidad del cimiento por altura,
the depth of the foundation by the
peso, etc. del edificio; una sexta parte de
height, weight, &c. of the building; a
la altura total se apoyará, como una
sixth part of the whole height is looked media: y con relación a la anchura,
upon as a medium; and as to doble que el espesor de la pared es una
thickness, double that of the width of buena norma”.
a wall is a good rule.

If you build upon mossy and loose Si tú construyes sobre terreno musgoso y
earth, then you must dig till you find suelto, entonces debes cavar hasta que
sound ground. encuentres terreno firme.

Este terreno firme (bueno para apoyar un


This sound ground (fit to uphold a
edificio) es de diversos tipos, (como
building) is of divers kinds; (as Alberti
Alberti bien observa) en algunos lugares
well observes) in some places it is so
es muy duro, tan duro como para ser
hard, as hardly to be cut with iron, in cortado con hierro, en otros lugares muy
other places very stiff, in other places rígido, en otras partes negruzco, en otras
blackish, in others whitish, (which is blanquecino, (que se considera el más
accounted the weakest), in others like débil), en otras como lodo y en otras
chalk, and in others sandy; but of all arena; pero de todas ellas, la mejor es la
these, that it the best that requires que requiere más trabajo cortarla o
most labour in cutting or digging, and cavarla y que cuando llueve no se
disuelve en suciedad.
when wet, does not dissolve into dirt.

Se siguen las diferentes recomendaciones con relación al terreno, para que


este sea apto para soportar la cimentación.

Llegando directamente a “The Complete Body of Architecture” de Isaac Ware,


en el que encontramos notas interesantes y que no se han comentado antes,
tanto en el capítulo de las “propiedades del terreno” como en el capítulo de
“preparación del terreno para cimientos”:

CHAP II Of the qualities of the ground. CAP II. De las calidades del terreno.

(…)When the ground on which a (…) Cuando el terreno en el que el


building is to be raised has been dug edificio va a ser erigido ha sido cavado
previamente, nunca debemos confiar en
or wrought before, we should never
su condición y dejarlo, sino cavar a través
trust to its condition as so left, but dig
hasta la el terreno sólido y no tocado, y a
through it to the solid and unmoved
alguna profundidad en él, de acuerdo
ground, and to some depth into that, con el peso y el tamaño del que será el
according to the weight and bigness edificio.
of the intend of edifice.

122
(…) Foundations laid in the solid earth (…) Los cimientos que están en la tierra
are always the most secure where sólida son siempre más seguros donde es
that is hardest; and it is a very good la más dura; y es una muy buena señal
cuando la lluvia no la transforma en
sign when every shower of rain does
suciedad. Tenemos tierra tan dura que las
not melt it into dirt. We have earths so
herramientas pueden penetrarla
hard that the tools will scarce
escasamente; esas cuando tienen
penetrate them; these when they suficiente soporte debajo son las mejores
have a sufficient support below are de todas.
the best of all.

CHAP III. Of preparing the ground for CHAP III. De la preparación del terreno
foundations. para cimientos.

The form and nature of a foundation La forma y naturaleza de un cimiento


differs according to the intended difiere de acuerdo con la prevista
structure of the edifice. If there are to estructura del edificio. Si ha de haber
sótanos y bóvedas bajo tierra, el cimiento
be cellars and vaults underneath, the
ha de ser cavado en toda la extensión
foundation is to be dug to the whole
del edificio; si no se realizarán unas zanjas
extent of the building; if not, it is to be
donde las paredes se alcen.
cut in a kind of trenches where the
walls are to be raised. Nosotros llamamos por el nombre de
cimientos a muchas de las paredes que
We call by the name of foundations nacen del fondo de la excavación a la
so much of the walls as reaches from superficie de la tierra, para el mundo es
the bottom of the digging to the igualmente utilizado para esas pareces, y
surface of the ground, for the world is para la tierra donde se alzan
equally used for these walls, and for
the ground on which they stand.

El “Builders Magazine” (Society of Architects, 1779), sigue de forma exacta lo


que ya se ha dicho en el “Builders Dictionary”.

Es decir, no podemos fiarnos del terreno removido o en malas condiciones,


siempre hemos de llegar a la capa de terreno sólido, y compactar. Se ha de
hacer un control de calidad del suelo, que puede ser, por ejemplo, comprobar
cuando llueve que el terreno no se vuelve suciedad.

123
3.4. Producción y estética: tipos de cimentación en función del terreno y la
superestructura.

En este apartado lo que se intenta es concretar que técnicas se usan para


adaptar el cimiento al terreno y que éste soporte bien la superestructura (el
edificio que se ha de construir encima). Es decir, cómo se construye para que
cumpla su objetivo.

En este asunto Wotton (1624) comenta:

First, that the bottom be precisely “Primero, que el fondo esté nivelado de
level, where the Italians therefore forma precisa, donde los italianos en
commonly lay a platform of good cualquier caso normalmente colocan
una plataforma de buena madera;
board; then that the lowest ledge or
segundo, que la parte más baja o fondo
row be merely of stone, and the
esté rellena de piedra, y cuanto más
broader the better, closely layd
pesada mejor, cuidadosamente
without morter, which is general colocada sin mortero, lo que es una
caution for all marts of building, that disposición general para todas las partes
are contiguous to board or timber, del edificio, que son contiguas a madera
because lime and wood are porque la cal y la madera no son
insociable, and if any where unfit incompatibles, y se ha de evitar que
confiners, then most especially in the coincidan, y muy especialmente en los
foundation. Thirdly, that the breadth cimientos. Tercero, que la anchura de la
subestructura sea como mínimo el doble
of the substruction be at least double
de la pared proyectada, o más o menos
to the insistent wall, and more or less,
del peso que la fábrica requiera; por lo
as the weight of the fabrique shall
que de nuevo he de repetir que el criterio
require; for as I must againe repeate, ha de ser más libre que el arte.
discretion may be freer then art. Finalmente, encuentro un curioso
Lastly, I finde in some curious precept, precepto, que los materiales de abajo
that the materials below, be layd as han de colocarse como estaban en la
they grew in the quarrie, supposing cantera, suponiéndoles más fuerza en su
them belike to have most strength in postura natural. Por lo que Philipe de
their natural and habitual posture. For l’Orme observó, la rotura o fisura de una
piedra en esta parte, pero la anchura de
as Philippe de l’Orme observed, the
la parte de atrás de una navaja, hará
breaking or yielding of a stone in this
una grieta de más de medio pie en la
part, but the breadth of the backe of
fábrica en el aire así de importante son
a knife, will make a cleft of more then
los errores fundamentales.
half a foot in the fabique aloft, so
important are fundamentall errors.
Among which notes I have sayd
Entre las notas no he dicho nada sobre
nothing of pallification or pyling of the
palizada o pilotaje de la cimentación,
groundplot, commanded by Vitruvius, recomendado por Vitrubio, cuando
when we build upon a moist or marshy construimos encima de suelo húmedo o
soile, because that were an error in pantanoso, porque eso era un error en la
the first choice. primera elección.

124
And therefore all seats that must use Y acaba provocando asientos que se
such provision below (as Venice for han de producir por debajo (como en
and eminent example) would Venecia, como ejemplo eminente) quizás
sería una buena pregunta haber
perhaps upon good enquiry, be found
cimentado en otro sitio, elegido por el
to have been at first chosen by the
consejo de la necesidad.
counsel of necessity.

Plantea la ejecución de la cimentación en cuatro fases: apisonado de terreno,


colocando la plataforma de madera; empedrado bien compactado sin
mortero (mortero y madera no pueden estar juntos, menos en cimientos);
anchura el doble de la pared que queda por encima; curiosidad, colocar las
piedras de la misma forma que estaban colocadas en cantera.

Gerbier (1663) además añade:

No great and small stuff hudled “En el cimiento no han de estar juntos
together in the foundation, but laid as material grande y pequeño, pero colocar
even as possibly can be, to ram it the material tan similar como sea posible,
compactarlo lo mejor posible, y lo más
better, and the more equall, and must
igual, y ha de ser de material sólido y
be of solid hard stuff, with no
duro, sin concavidades, doblado sobre
concavities, doubed over with store of
con capa de mortero, el cual se
Morter, which sinks unequally, and is distribuye de forma desigual, y es la
the cause of the unequall settling of causa de un asiento desigual del trabajo.
the work.

And as for the foundation of their


Y para los cimientos de su edificio, habrá
building, it ought to be raised at first
de ser levantado primero hasta la altura;
leanint height; and then to let it rest to
y entonces dejar que asiente, por si sólo el
settle, for if onely brought level with
nivel con la tierra, ello prueba pero como
the ground, it will prove but as a receptáculo de la humedad que cae en
receptacle of the wet that falls on it; ella pero un pie por encima de la tierra,
and it but a foot high above ground, it se irá hacia debajo de nuevo pero siendo
will be pusht down again, but being esbeltamente alto preservará y estará
leaning high, it will be preserved, and cubierto en el mes de octubre llega,
may be covered if the moneth of cuando se va a mojar, los hombres han
October draweth on, when it’s fit de dejarlo hasta la siguiente primavera.
trovel men should be dismist till the
next Spring following.

Item, to cause the foundation of the Eso, para para llevar a cabo el cimento
intended building to be generally del proyectado edificio que
laid, without leaving any touching, generalmente se coloca sin tocar,
desde que las nuevas paredes
since walls new begun on them will
empiecen a asentarse más
settle more unequal the those
desigualmente que aquellas hecho de
carried on an intire range.
una línea.

125
Moxon en el “Mechanik Exercises” (1703) da unas directrices bastante claras:

First, if the foundations be not very Primero, si el cimiento no es muy fuerte, e


lose, and insufficient, it may be good, insuficiente, sería bueno, compactar con
by ramming in great stones with a grandes piedras de gran solidez, las
piedras han de estar colocadas juntas y
heavy Rammer, the stones being
cerca, y sobre un pie más ancho en cada
placed close together, and about a
lado de la zanja que el espesor de las
foot wider on each side of the trench
paredes vaya a ser; porque todas las
than the width of the walls is to be; paredes han de tener una base o pie,
because all walls ought to have a como mínimo 4 pulgadas más por cada
basis, or footing, at least 4 inches on a lado que el grosor de la pared; dichas
side broader than the thickness of the piedras bien compactadas, y siendo la
wall; which stones being well rammed, base 8 pulgadas más ancha que el
and the basis being 8 inches more in espesor de la pared, y estas 8 pulgadas
breadth than the thickness of the wall, siendo asentadas sobre una pulgada, o
pulgada y media en un tiempo por
and this 8 inches being set off, about
ambos lados (así el medio de la pared
one inch, or one inch and an half at a
pueda estar en el medio de la base)
time on both sides (that so the middle
puede hacer un buen cimiento, y capaz
of the wall may stand on the middle de soportar su peso
of the basis) may make the
foundation good, and able to bear its
burden.
Pero si el cimiento es de alguna forma
peor de lo que se ha mencionado,
But if the foundation be somewhat
entonces se debe coger buenas piezas
worse than as aforesaid, then he must
de roble, cuya largura ha de ser la zanja,
get good pieces of Oak, whose
o sobre 2 pies más largo que la largura de
length must be breadth of the trench, la pared, las cuales han de cruzar la
or about two foot longer than the cimentación sobre un pie por debajo y
breadth of the wall, which must be bien compactas, poner largas placas por
laid cross the foundation about foot encima, cuyas placas no necesitan el
asunder, and being well rammed largo de las piezas cruzadas pero sólo 4
down, lay long Planks upon them, pulgadas por cada lado más anchas
which planking need not be the que la base o pie de la pared que va a ir
encima, y fijado de arriba abajo, a las
length of the cross pieces, but only 4
piezas de roble en las que se apoyan.
inches of a side wider than the basis,
or footing of the walls is to be, and
pined of spicked down to the pieces
of oak on which they lye.

126
But if the foundation be so bad that Pero si el cimiento es tan malo que esto
this will not to do, then he must no se puede hacer, entonces se ha de
provide good piles made of heart of proveer de buenos pilotes hechos de
madera de roble, de tal longitud como se
oak, of such a length as will reach
pueda empotrar en el suelo, cuto
ground, whose diameter must be
diámetro ha de ser sobre ½ parte de su
about ½ part of their length, which
longitud que ha de conducir o forzar
must be drove or forced down with a abajo mediante un sistema o máquina
commander, or engine for that para ese propósito, y apoyar largas
purpose, and they lay long planks placas sobre ello, y clavado o fijado en
upon them, and spike or pin the las placas a ellos, y será lo mejor que
planks to them, and the better it will pueda ser (ver diseño en Ware).
be.

Moreover, if the foundation be faulty


Más aún, si la cimentación falla pero aquí
but in here and there place, and y allí hay terreno bueno, en otras partes
there be good ground in the other de ello, puedes realizar arcos sobre esos
parts of it, you may turn arches over lugares insuficientes, que descargarán y
those insufficient places, which will sacarán el peso de los lugares perdidos.
discharge and take off the weight
from the loose places.
Y cuando hagas esos arcos para salvar la
And when you make these arches to
dificultad del terreno, de cara a ahorrar
shun the difficulty of the Earth, and to en gastos se han de hacer de ladrillos y
save the charge of expence, the must mortero, que son muy buenos, y bien
be made of bricks and morter that are trabados, que ellos no necesitan
very good, and well wrought, that asentarse o llevarse lejos.
they do neither settle nor give away.

Moxon empieza con la descripción de las técnicas de cimentación en óptimas


condiciones, y sigue dando indicaciones si las condiciones empeoran, es decir,
te describe el ingenio que ha de tener el arquitecto para adaptar un mal suelo
a la cimentación.

(15) (16)

Sótanos de Dalkeith House (1703)


en las cercanías de Edimburgo,
aunque en este caso están hecho
de piedra y para aprovechar
sótanos, se puede comprobar que
el sistema de construcción
mediante arcos es muy común

127
Ambos diccionarios coinciden en contenidos con Wotton y Moxon, pero
añaden un par de condiciones, que en el “Buiders Dictionary” (Gibbs, James,
Hawksmore, 1734), están mejor explicadas:

Fourthly, that the foundation be made Cuarta, que el cimiento ha de tener una
to diminish as it rises, but yet so, that disminución a medida que sube, pero a
there may be as much less on the one pesar de eso, ha de ser mucho menos en
una lado que en el otro; así que el media
side as the other; so that the middle of
de todo ha de ser perpendicular al medio
that above may be perpendicularly
de por debajo: lo que ha de ser
over the middle of that below: which
observado en estrechar las paredes por
ought in like manner to be observed in encima del terreno por este significado, el
diminishing the walls above ground; edificio será más fuerte entonces que si la
for by this means, the building will disminución se hace de otra manera.
become much stronger then it would
be, if the diminution were made any
other way.

Fifthly, that you ought never to built Quinto, que nunca se debe construir
upon the ruins of an old foundation, encima de las ruinas de un cimiento
unless you are well assured of its antiguo, a menos que estés seguro de su
depth, and that its strength is sufficient profundidad, y de si fuerza es suficiente
to bear the building. para soportar el edificio.

Recomienda una disminución en el diseño del muro y que no se debe construir


encima de las ruinas de un cimiento, porque no se sabe que profundidad
tienen y por lo tanto si aguantaran el edificio que se va a realizar.

Al final encontramos la última condición sobre colocar las piedras tal y como
éstas estaban en cantera (que también se observa en Wotton). Por otro lado
en la definición de pilotaje:

PALLIFICATION, (in architecture)is PILOTAJE, (en arquitectura) es un


the pileing of the ground work; of sistema de cimentación, que consiste
strengthening it with piles or timber en su refuerzo mediante pilotes o
madera anclada en el terreno, que se
drive into the ground; which is
usa cuando se ha de construir encima
practiced when they build upon a
de suelo húmedo o pantanoso.
moist or marshy soil.

Definición clara y concisa de lo que ha de ser un pilotaje, claro que falta toda
la técnica que nos describe Moxon para llevarlo a cabo.

Ware (1756), al igual que el tratado anterior empieza explicando lo mismo pero
su tratado tiene un valor añadido un detalle constructivo de cómo funciona el
sistema de planchas en la cimentación y el pilotaje.

128
EXPLANATION OF THE PLATE. Explicación del diseño

A.A.A. the foundation across which are AAA. El cimiento cruzado el cual está
first laid three in planks, either of fir of oak, primero en tres planchas, que pueden ser
at the distance of three feet from each de abeto o roble, a la distancia de tres
other; these are marked with the letter B, pies una de otra; estas están marcadas
and drawn with dotted lines, as they lie con la letra B, y dibujadas con líneas de
under other three inch planks, laid puntos, ya que están por debajo de las
lengthways of the foundation. These cross otras tres planchas de 1 pulgada, que
pieces are 12 inches wide, and are buried recorren la longitud de la cimentación.
to the level of the ground. Esas piezas cruzadas son de 12 pulgadas
de ancho y están enterradas a nivel del
C.C.C. Are the planks lengthways, dove- suelo.
tailed together at their end joints, as
marked D.D. and they are mitre dove- CCC. Son las planchas a lo largo,
tailed at every quoin, as at letter E. they machihembradas juntas y sus finales, que
are also spiked down to the cross-pieces. se marcan con D,D, y son también
machihembrados en cada parte, como
F. the manner of pile and planking where en la letra E están también clavadas las
foundations are more swampy, and will piezas que cruzan.
not do without piles, these piles, in
foundations for buildings, may be about F la manera de realizar pilotaje y
six inches square, drove in depth at the aplacado donde los cimientos son más
discretion of the architect, and planks laid cenagoso, y no lo hacen sin pilotaje, estos
on the heads of the piles. Spiked or pilotes en cimientos para edificios, han de
pinned down with oak pins; in large ser de al menos 6 pulgadas cuadradas, y
scantlings, and where oak piles are drove enterrados según los parámetros del
and are to remain in water, oak pins cut arquitecto, y las placas se colocarán en
square (2 inches) and drove into holes las cabezas de los pilotes. Clavado o
bored by an auger of a proper size, will fijado con prendedor de roble, con
last longer than iron, not being capable of medidas largas, y donde los pilotes de
rust. roble se han de conducir y permanecer
en agua, los prendedores se cortan en
G. are the piles which are commonly cuadrado (2 pulgadas) y se conducen en
drove with a three-handed beatle; that is, agujeros perforados por una barrena del
three men lift and strike with it. tamaño apropiado, que dura más que el
hierro, no siendo capaz de oxidarse.
H. the planking fastened down on the
pile-heads. In some sorts of soil, one G son los pilares que comúnmente son
thickness of planking laid cross-ways will conducidos con un sistema de tres
suffice. manos: que consiste en que tres hombres
lo eleven y strike con él.

H. El aplacado en las cabezas de los


pilotes, en algunas clases de suelo, una
capa de aplacado es suficiente.

129
(17)

130
A parte de la ilustración comentada, hay una descripción de lo mismo que
comenta Wotton sobre la riostra de madera (que no se va a repetir). Y además
da una serie de consejos sobre cimentaciones que son:

There cannot be a greater error than No puede haber mayor error que suponer
to suppose the work that is under que el trabajo que se ha de hacer bajo
ground should not have as much tierra no habría de tener la mayor
regularidad que el expuesto al ojo;
regularity as that exposed to the eye;
requiere regularidad para la fuerza, que
it wants this regularity for strength,
es una consideración superior que la
which is a consideration superior to
belleza.
beauty.
Los ladrillos duraderos y mejores son lo
The evener and better the bricks are que están hecho para cimientos, los más
made for a foundation, the stronger it fuertes que pueda ser en proporción; y
will be in proportion; and where stone donde se use la piedra ha de ser piedra
is used it should be hewn stone, or else tallada, o algo así que tenga de forma
such as is naturally of a very regular natural una figura regular.
figure.

The less mortar there is in a foundation Cuanto menos mortero haya en una
the better. Its use is to cement the cimentación, mejor. Su uso es para unir los
bricks or stones together, and the ladrillos o piedras juntos, y cuanto más
evener they are the less will be duraderos menos se requerirá para ese
required for that purpose. Where propósito. Donde el mortero se usa para
mortar is used to fill up cavities it rellenar cavidades llega a ser parte de la
becomes a part of the wall, and not pared, y no siendo de la misma fuerza
que los materiales sólidos, se lo quita de la
being of equal strength with the solid
firmeza del edificio. Una pared de
materials, it takes from the firmness of
cimiento, para ser buena, ha de ser por
the building. A foundation wall, to be
todas partes igual de fuerte, y no puede
good, ought to be every where serlo donde hay grandes intervalos entre
equally strong, and that it cannot be los materiales sólidos rellenos por
where there are great intervals materiales más ligeros.
between the more solid materials
filled up with a softer matter.
Hemos observado que en general el
We have observed that in general the
grosor de la pared de cimiento ha de ser
thickness of the foundation walls
el doble de las que están construidas por
should be double that of those to be encima, pero podemos encontrar
built upon them, but we allow for excepciones. Cuando más fuerte sea el
exceptions. The looser the ground the terreno más delgada puede ser la pared
thicker ought to be the foundation de cimentación, y requerirá la misma
wall, and it will require the same adición en proporción de lo que suba
addition also in proportion of what is
to be raised upon it.

131
The plane of the ground must be Lo llano de la tierra debe ser
perfectly level, that the weight may perfectamente nivelado, que el peso
be pres equally everywhere; for when presione igual en todas partes; para
cuando se inclina más en un lado que en
it inclines more to one side than
otro la pared puede resbalar. Dejemos
another the wall will split. Let the
ver al arquitecto con toda la luz las
architect see in their full light the
consecuencias de una negligencia en
consequences of the least neglect in este artículo, y advertir con mucho
this article, and guard with a cuidado sobre ellas.
proportioned care against them.

Let the foundations diminish as they


Dejemos el cimiento disminuir cuando
rise, but in this observe that the
suba, pero en esto observemos que la
perpendicular be exactly kept up in
perpendicularidad se observa
the upper and lower parts of the wall,
exactamente en las partes altas como en
and this caution ought to be las bajas de la pared, y esta precaución
observed all the way up with the ha de ser observada todo el camino
same strictness, but it is too much arriba de forma estricta, pero es
neglected. demasiada negligencia.

Let not they young architect think we No dejemos pensar al joven arquitecto
are too strict in these rules, because que somos muy estrictos con estas reglas
he sees them often transgressed by porque él las ve transgredidas muchas
veces en la práctica común. Nuestro
the common practice. Our work
trabajo será de poca utilidad si nos
would be of little use if it were
fundamos en tal base: le diremos al
founded on such basis: we tell the
constructor que se ha de hacer no que se
builder what should be done, not ha hecho. Cuando la práctica de otros
what is done. When the practice of corresponda con nuestras reglas
others corresponds with our rules, let observemos como las confirma: cuando
him observe how it confirms them: difiere dejemos seguirlas pero no nos
when it differs let him follow them, and sintamos culpables de construir mejor que
not be ashamed of building better los vecinos.
than his neighbours.

In some ground of the foundation En algunas tierras los cimientos han de ser
may be arched, and materials and arcadas, y los materiales y pagos se
expence will be saved this way, and ahorrarán con ello, y la superestructura
the superstructure have an equal tendrá una seguridad igual. En cimientos
security. In foundations that are piled de pilotaje es una útil y frugal práctica.
this is a very useful and frugal
practice.

132
The care and caution we prescribe in El cuidado y prevención que prescribimos
a foundation will be understood to be en un cimiento puede ser entendido
altogether necessary to those who como necesario para aquellos que
conocen el efecto de los fallos en esa
know the effect of faults in that part; it
parte; es el ignorante en todo esto el que
is the ignorant in all things who are apt
es apto para dudar. Los fallos en la
to cavil. The faults in the foundation
cimentación se agrandan en el trabajo
enlarge so in the upper work, that a superior, que una rotura de la anchura en
crack of the breadth of a straw there un estrato aquí puede hacer una grieta
will make a cleft of five or six inches de cinco o seis pulgadas de altura: no
higher: no care can therefore be too hay cuidado lo suficientemente grado en
great in guarding against an accident preservar contra un accidente que
at once so unsightly and so pueda ser a la vez tan invisible como
dangerous. peligroso.

Como se puede ver Ware, nos advierte hasta la saciedad de que se ha de


ejecutar correctamente un cimiento, ya que un fallo en su ejecución, aparte
de invisible (porque es una parte del edificio enterrada), puede ser fatal.

Comenta casi lo mismo que el resto de autores pero de forma más inteligible.

En el capítulo de la preparación de cimientos, (que ya se ha mencionado con


anterioridad), hay un momento en que habla de su diseño no sólo con
relación al terreno sino también a la estructura que queda por encima.

On the proper condition of these walls En la propia condición de esas paredes


depends in a great manner the depende en gran medida la seguridad
security of the whole edifice; they are de todo el edificio; por ello han de ser
cuidadosamente proporcionadas en
therefore to be carefully proportioned
fuerza al peso de la proyectada
in strength to the weight of the
superestructura. De la misma manera la
intended superstructure. In the same
profundidad de la excavación para el
manner the depth of the digging for cimiento, o la altura de esas paredes ha
the foundation, or the height of these de estar proporcionada a esa
walls it to be proportioned to that of superestructura; en general por estos dos
the superstructure; in general for these artículos la profundidad ha de ser la sexta
two articles the depth should be parte de la altura del edificio, y la
about a sixth part of the height of the anchura de esas paredes dos veces la de
building, and the thickness of these aquellas que se levantan encima de ellas.
Esto es hablando en general; en un
walls twice that of those which are
capítulo posterior entramos más en esas
raised upon them. This is speaking
particularidades
generally; we shall in a succeeding
chapter enter upon these particulars .
more largely.

Habla de las propiedades que ha de cumplir un cimiento para cumplir su


cometido, retoma las medidas de Palladio de que la profundidad ha de ser la
sexta parte del edificio, cosa que ya nos había comentado Wotton, en su
momento.

133
El “Builders Magazine” (Society of Architects 1779), aparte de repetir lo ya
dicho, nos pone un ejemplo, supuestamente real de los peligros de una mala
cimentación y de un mal estudio del terreno.

Michael Angelo Bonarote caused the Michael Angelo Bonarote responsable del
foundation of the dome of St. Peter’s cimiento de la cúpula de San Pedro de
Rome, to be laid with all the Roma, las realizó con todas las
precauciones imaginables. Pero con todo
precautions imaginable. But for all
y con eso el trabajo falló o se dividió, y se
that, this work did gape or split, which
reparó mediante realizando la unión con
they cured by binding it about with a
abrazaderas de hierro de gran grosor y
hoop of iron of an extraordinary anchura que costó 100.000 coronas. Se
breadth and thickness, which cost supone que esta fractura en la cúpula es
100.000 crowns. It is supposed, that this un efecto de las aguas de una fuente
fracture in the dome is and effect of subterránea, de un manantial que había
the waters of a subterraneous source, lavado los cimientos de ese gran edificio.
from a spring which have washed the Así de acuerdo con este ejemplo, nadie
foundations of this huge edifice. So puede responder de los cimientos de un
edificio.
that according to these examples, no
body can be answerable for the
foundations of a buildings.

El “Mechanical Exercises” de Nicholson de 1812, también nos proporciona una


descripción de los trabajos a realizar para la buena ejecución de una
cimentación

There are several means of security in Hay muchos sistemas de seguridad en


foundations without piling, should any cimientos sin pilotaje, hay varios sistemas
artificial means be required; but as our que pueden ser requeridos, pero como
nuestra asignatura actual es carpintería y
present subject is carpentry, and as
eso no viene dentro de la profesión de
these do not come under the
carpintero, hemos de suponer
carpenter’s profession, we will first
primeramente que el proyectado edificio
suppose that the intended building is se va a construir con ladrillo o piedra, y
to be brick or stone, and that the que el cimiento es poco firme, los pilotes
foundation is infirm, piles must then be han de ser preparado, de tal manera que
prepared, such, that their thickness su grosor ha de ser alrededor de una
may be about a twelfth part of their doceava parte de su longitud.
length.

The distances which these piles will Las distancias a las que esos pilotes han
require to be disposed, and the de estar colocados y el momento
momentum required to drive them, requerido para llevarlos, depende del
peso del edificio;
will depend on the weight of the
building;

134
for the weight of the ram used in por el peso de la compactación en
driving them, ought not to be more conducirlos, no ha de ser mayor pero ha
than what would be sufficient for the de ser suficiente para el propósito, así
como un gran número de hombres, o
purpose, as a greater number of men,
poder, podría ser empleado, en cuyo
or power, would need to be
caso podría ser un gasto innecesario.
employed, which would occasion an
Nosotros ahora supondremos el pilotaje
unnecessary expense. We will now completo, así para ser suficiente para
suppose the piling to be completed, soportar el proyectado edificio; alguna
so as to be sufficient for supporting the gente apoya en nivel llano unas tablas
intended building; some people lay a cruzadas, llamadas durmientes, y una
level row of cross bearers, called plancha por encima; pero entonces
sleepers, and plank above; but then observad que antes de que se coloque la
observe, before the planking is laid, plancha, que todos los intersticios han de
ser nivelados hasta la parte alta de los
that all the interstices should be
durmientes con ladrillos, &c. Las planchas,
leveled up to the top of sleepers, with
de todas formas, no han de ser
bricks &c. The planking, however, will
necesariamente provisto que el pilotaje
not be necessary, provided that the ser suficientemente ocupado, y eso
pilling be sufficiently attended to, and abarataría el gasto del cimiento
thus the expence of the foundation
will be materially lessened.

Nicholson nos proporciona una descripción detallada de como se ha de


realizar un pilotaje de madera, el vocabulario es algo mas técnico y demuestra
una evidente preocupación por el tema económico, que ya se apunta en
algún otro tratado pero que aquí es evidente.

Hasta aquí la ejecución de los cimientos que dependerán directamente del


tipo de terreno que tengan debajo. Pero además Ware y Nicholson indican
que también hay que tener en cuenta la superestructura.

En resumen a lo largo de lo dicho en los tratados se ha obtenido una


descripción de los tipos de terreno que se pueden encontrar. En función de
esos tipos de terreno, se han ido describiendo los tipos de cimentación: desde
cimentar directamente en roca o terreno duro, si así lo admite, hasta el
pilotaje, en caso de terrenos realmente pobres.

El pilotaje es algo que describen con bastante naturalidad, ya que contaban


con el ejemplo de Venecia (cimentada sobre pilotes), y de puentes, que
también se construyen con este tipo de cimentaciones:

135
(18)

Se nos ha advertido de los peligros de una mala cimentación y de cómo


teníamos que hacer el control de calidad de los mismo. Aún así desde el
principio se nos deja claro que el terreno es incierto y que nos podemos llevar
sorpresas, a pesar de todo el arte que pueda tener el arquitecto en la
ejecución de cimientos.

Curiosamente, el tema del terreno es un tema que aún hoy sigue siendo un
misterio. Aún contando con los muchos avances en estudios geológicos, a
veces nos seguimos llevando sorpresas, y casi siempre no muy agradables.

136
4. Elemento estructural-envolvente: el muro

A continuación del cimiento se ha de construir el muro; ambos elementos


componen la parte sólida de la edificación.

Los tratados de construcción británicos que hablan de muros son:

Sir Henry Wotton (1624) Elements of Architecture


Si Balthasar Gerbier A brief discourse Concerning to the three Chief principles of
(1662) Magnificent Buildings.
Sir Balthasar Gerbier The First and second Part of Council and advice to all builders
(1664)
Roger North (1695) Of Building, cursory notes of building occasioned by the repairs, or
rather metamorphosis. Of an old house in the country
William Leybourn A platform Guide to mate for purcharsers, builders, measurers, in three
(1668) books.
William Leybourn/ The Mirror of Architecture, or the ground rules of the art of building.
John Brown (1700)
Joseph Moxon (1703) The Mechanical Exercises
Giacomo Leoni (1713) The Architecture of A. Palladio
Batty Langley (1729) A sure guide to builders
(1734) Builder’s Dictionary
Richard Neve (1736) The city and the country purchaser’s and builder’s dictionary.
Isaac Ware (1756) The complete body of architecture
Stephen Riou (1768) The Grecian Orders of architecture
Society Of Architects Builder’s magazine
(1779)
Peter Nicholson (1812) Mechanical Exercises

El muro se puede analizar como un elemento aislado o como parte de un


edificio, cada tratado tiene su forma de verlo. Se puede llevar a cabo con
diferentes tipos de materiales y admite variaciones. Además es el elemento
constructivo en el que se incluyen las puertas y ventanas, y en el que se
apoyan chimeneas, forjados, cubiertas, bóvedas y arcos.

Para analizarlo desde la perspectiva de las claves del saber constructivo se


considerará:

4.1. El espacio muro: definición y función


4.2. Función ambiental del muro
4.3. integridad del muro depende de su estabilidad que a su vez
depende de :
a) Grosor: definido también en normativas como elemento
contra incendios.
b) Verticalidad.
c) Refuerzo ángulos.
d) Refuerzo muro.
e) Situación de huecos y chimeneas.
4.4. Producción muro:
a) Materiales.

137
b) Prácticas de buena construcción.
c) El muro de los antiguos.
4.5. Estética del muro: diseño de cercados, alféizar, jambas, dintel

Antes de continuar con el apartado es necesario hacer una nota de


traducción aclaratoria:

En los tratados de construcción se usa el vocablo “perpendicular”.

La traducción directa de “perpendicular” (ing) es perpendicular (cast) que


según la RAE es:

Dicho de una línea o de un plano: Que forma ángulo recto con otra
línea o con otro plano.

Pero la palabra en el contexto no funciona, porque en realidad lo que quiere


decir es “a plomo”. Buscando en el internet en el diccionario Collins (1) se ha
encontrado esta expresión en la entrada de perpendicular:

“to be out of (the) perpendicular”: salir de la perpendicular, no estar a plomo

Ya que este diccionario confirma lo que se había deducido por contexto,


aunque en las traducciones directas, conste la palabra perpendicular, por
seguir la pauta establecida desde el principio, es importante significar que
quiere decir “a plomo”, que se usara en las explicaciones complementarias.

(1) http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=perpendic
ular

138
4.1. El espacio muro: definición y función

a) Definición de muro.

Si empezamos con lo primero que dice Wotton(1624) sobre el muro nos


encontramos con estas palabras:

Walls are either continuall, or Las paredes pueden ser continuas o


intermitted; and the intermissions be intermitentes, y las intermisiones pueden
either pillars or pylasters; for here I had ser tanto pilares o pilastras; para aquí he
de dominarlas como otros dominan entre
rather handle them, then as some
ornatos.
others do among ornaments.
En realidad no es una definición propiamente dicha, sólo explica cómo
pueden ser las paredes. Parece una descripción del diseño de las paredes, sin
indicar para qué sirven. Más adelante habla de su estabilidad, posibles
materiales, y otras propiedades pero no menciona su función y las trata como
elementos aislados. En realidad Wotton primero te describe los elementos
constructivos y luego aconseja que se han de diseñar para que trabajen en
conjunto, el cómo conseguirlo, es otra historia.

El siguiente posible comentario sobre paredes que podría considerarse como


una definición es de North (1695-6):

As to walls, nothing is so material, as to En cuanto a las paredes, no hay nada


draw in the superstructure, that it doth más importante, que se pueda dibujar en
on no account overhang but fall la superestructura, que sin tener en
within the base. But this must have cuenta el voladizo, cae dentro de la
base. Pero debe tener límites; demasiado
bounds; for too much spreading, is
esparcimiento, es inútil y exige una
useless, and demands a distinct
cubierta distinta para proteger del clima
covering to weather it
Nos indica la importancia de las paredes, lo define como lo más importante de
la superestructura y que ha de estar dentro de la base, es decir nos indica su
situación dentro del edificio. Se deduce que es una protección contra el clima,
pero no hay una definición clara de las funciones.

Una definición de muro propiamente dicha, no la encontramos hasta el


diccionario de Neve (1703/1736):

WALLS, (1) What, by this term in PARED, que se considera con este
architecture is meant the inclosures of término en arquitectura lo que contiene
whole houses, or particular rooms ; as la casa entera, o habitaciones
particulares; como también jardines,
also the gardens, orchards &c., if
huertos, etc. está hecha de ladrillo o
made of brick or stone. Walls are
piedra. Las paredes son compactas y
eitherintire and continual, or
continuas, o intermitentes; y las
intermitted; and the intermissions are intermisiones pueden ser tanto de pilares
either pillars or pillastres. como de pilastras.

139
Se limita a definir el muro como cerramiento, sin tener en cuenta su parte de
soporte de otros elementos constructivos, y seguidamente pasa a describir la
pared directamente y de forma no muy diferente de la que lo había hecho
Wotton en 1624.

En cambio en el “Builders Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734):

WALLS, (in architecture, &c) a work PARED (en arquitectura etc.) un trabajo
of brick, stone, wood, or the like, de ladrillo, piedra, madera o similar, el
which make the principal part of a cual hace que la parte principal del
edificio, para servir para cerrarlo o para
building, as serving both to enclose
separar habitaciones particulares y
it, or separate particular rooms, and
soportar el tejado, forjados, etc.
to support the roof, floors, &c.

Define la pared en relación al edificio, como su parte principal cuya utilidad es


de:

 Cerramiento o para separar habitaciones particulares


 Soporte de tejado, forjados, etc.

Pero sigamos con la búsqueda de definiciones de pared.

La siguiente que encontramos está en otro diccionario también, el del


“Builder’s Magazine” de 1779 (Society of Architects), pero en realidad es una
copia del “The Complete Body of Architecture” de Ware de 1756.

WALL, in architecture, the principal Muro, en arquitectura, es la principal


part of a building, as serving both to parte de un edificio, que sirve tanto para
inclose it, and support the roof, floors, cerrarlo como soporte de tejado,
forjados, etc. Nada tiene tantas
&c. Nothing is of so much
consecuencias como el construirlo
consequence as the raising them in a
correctamente. Las paredes de cimiento
workman-like manner. The foundation
disminuyen en grosor a medida que
walls are to diminish in thickness as suben, y esta disminución ha de ser
they are wrought up, and that continua hasta la parte alta del edificio,
diminution should be continued to the el operario ha de tener en cuenta
top of the building, the workman still mantener el centro de la pared en todo
taking car to keep the center of the lo alto desde el fondo del cimiento.
wall all the way strait from the bottom
of the foundation.

En esta definición se mantiene la doble característica del muro, como


elemento de cerramiento del edificio, y como elemento de soporte de otros
elementos constructivos.

140
Aquí contrariamente a lo que sucedía antes, se hace más hincapié en la
geometría vertical que en la horizontal, pero eso se contemplará en el
apartado sobre el diseño del muro.

En resumen, durante todo el periodo que abarca desde 1624 a 1812, sólo
encontramos tres definiciones de muro, como tales; como ya hemos visto
tanto en el texto de Wotton, como en el de North, que sí se da importancia al
elemento muro, pero, se limitan a explicar su geometría y sus materiales y a
ensalzar su importancia, sin explicar para que sirven, probablemente porque
la función del muro es evidente y por lo tanto ya se da por supuesta.

En cualquier caso, a excepción del comentario de Wotton, todos los


comentarios sobre la pared la tienen en cuenta dentro del conjunto del
edificio: es el elemento de más importancia, que cierra la edificación y que
soporta cargas.

b) Función del muro.

El muro tradicionalmente tiene cuatro funciones, de fachada, interior, portante


y arriostrante.

En las definiciones anteriores, de alguna manera se nos ha incluido la función


de fachada, al hablar de su función de cerramiento, la interior, ya que en la
definición de Neve (1703/1734), nos dice que es “lo que contiene la casa
entera, o habitaciones interiores”; y la portante, ya que es el encargado de
soportar las cargas de forjados y cubiertas a parte del resto de las paredes. De
lo que no hablan directamente es de su función como riostra, así que lo
siguiente es analizar los textos para ver si de alguna manera amplían esas
funciones.

Con relación a la fachada en el “Builder’s Magazine” de 1779 encontramos la


siguiente entrada:

FAÇADE, OR FACE, in architecture, FACHADA o CARA, en arquitectura se


the front of a building, or the side considera la parte de delante del edificio
which contains the chief entrance. It is o la lateral que contiene la entrada
principal. A veces se usa para la lateral
also sometimes used for the side
que se ve desde la calle, jardín, campo,
which it presents to the street, garden,
etc. y a veces por cualquier lado opuesto
court, &c. and sometimes for any side
al ojo.
opposite to the eye.

141
Ésta es la única definición sobre la misma que encontramos en los textos, es
más fácil que hablen de paredes exteriores, descritas en las actas del
parlamento como las que no son de medianera, pero no que se contemple el
elemento fachada.

EXTERNAL WALLS. The Act of 14 PAREDES EXTERIORES. El Acta de14


George III. Calls every front, side or George III, llama a cada pared frontal,
end wall, &c. (not being party-wall) lateral o final etc. (que no sea pared
medianera) pared exterior
an external wall.

Como se puede ver, en el acta se dice qué son pero no sus funciones.

Con relación a las divisiones interiores, a parte de las definiciones ya dadas


como mucho encontramos que se realizan con diferentes tipos de materiales y
ello lo contemplaremos en el apartado de los materiales de los que se puede
hacer el muro.

En cuanto a la capacidad portante, es evidente en la definición que hemos


visto anteriormente y tenemos un punto más adelante en el que trataremos
esta propiedad como se merece.

Y en cuanto a su capacidad arriostrante, en algunos pasajes que veremos


sobre los tabiques se intuye esa capacidad pero no hay ningún momento en
que se hable de ella como tal.

142
4.2. Función ambiental del muro.

Con relación a la función ambiental del muro, sólo tenemos un comentario


indirecto por parte de Riou (1768), en el que se nos advierte de las alturas de
las habitaciones, que corresponde a la altura de la pared:

The height from floor to ceiling of La altura del suelo al techo de una
room, should neither be too great or habitación, no puede ser ni demasiado
too little, and should have a relative grande ni demasiado pequeña, y ha de
tener una relativa proporción entre su
proportion with their breadth and
ancho y largo. Cuando las habitaciones
length. When chambers are too large,
son demasiado grandes, y sus techos muy
and their ceilings very high, they
altos, no se pueden calentar en tiempo
cannot be warmed in cold weather frío sin mucho problema y gasto. Si por el
but with much trouble and expence. If contrario son demasiado pequeñas con
on the contrary they are too small, techos bajos, son muy perjudiciales para
with low ceilings, they are very la salud de aquellos que las frecuentan,
prejudicial to the health of those who porque el volumen del aire se confina
frequent them, because the volume demasiado en el espacio y se carga.
of air in so confined a space is soon
tainted.

Aconseja que la altura entre forjados, de la pared, no sea ni muy alta ni muy
baja, porque en el primer caso, es difícil calentarla y en el segundo se vicia el
aire con facilidad.

143
4.3. La integridad del muro.

En la integridad del muro, lo que ayuda a que sea seguro, es su estabilidad, lo


que a su vez depende del grosor (que viene marcado por las normativas
contra incendios); la verticalidad, el refuerzo de ángulos, el refuerzo de la
capacidad portante del muro y del encuentro muro-forjado.

Vamos a ir observando que nos dicen los tratados sobre todo esto.

a) Grosor del muro

Uno de los parámetros más importantes del muro es definir su grosor, ya que
este depende de las cargas que ha de soportar, la regla de la disminución y
las normativas en el caso de Londres, y de otras ciudades.

Las cargas que ha de soportar.

Es cuando menos curioso constatar que hasta mediados del siglo XVIII,
precisamente en el tratado de Ware (1756) no se da importancia al cálculo de
las cargas que ha de soportar el muro a la hora de definir su grosor.

The great rule for the thickness of the La gran regla para calcular el grosor de la
wall in all buildings is, that it be pared en todos los edificios es, que serán
proportioned to the weight it is to proporcionadas al peso que han de
soportar. Esto ha de ser muy
support. This is to be carefully
cuidadosamente calculado, y no ha de
computed, and there will be no
haber peligro a la estabilidad del edificio;
danger of the strength of the edifice;
para la gran ocasión en que este fallo es
for the great occasion of that fault is la no observación de esta proporción. En
the not observing this proportion. A una pared que se eleva sola siendo su
wall that stands alone is its own propia carga y soporte; las partes más
burthen and supports; the higher parts altas presionan sobre las más bajas, y la
press upon the lower, and the lower más baja soporta la parte alta; eso es
bear up the higher; this is all, and the todo, y la estructura de ello es sencilla y
structure of it is therefore plain and fácil. En un edificio más grande los arcos,
el tejado, y los forjados son las cargas; las
easy. In a larger building the arches,
paredes son el soporte: dejemos al
roof, and the floor are the burthen;
arquitecto calcular el peso de una de
the walls are the support: let the
acuerdo con su proyecto, y a esa
architect therefore compute the proporción la fuerza de la otra.
weight of the one according to his
plan, and to that proportion the
strength of the other.

144
The thick walls that bear directly upon El grosor de las paredes que cargan
their foundations press from top to directamente encima de sus cimientos
bottom; the arches press sideways, presionando desde la parte alta al fondo;
los arcos presionan lateramente, y para
and to know how much, we must
saber cuánto, hemos de medir su
measure their convexity. The floors
convexidad. Los forjados y el tejado
and the roof have a great pressure
ejercen una gran presión
perpendicularly, and a little obliquely: perpendicularmente, y una pequeña
all this must be carefully considered, oblicua: todo esto ha de ser
and upon this depends the cuidadosamente considerado y sobre
computation of general load, and of esto depende el cálculo de la carga
the necessary proportioned thickness general, y del grueso necesario
of the walls. The strength of a building proporcionado de las paredes. La solidez
depends upon the force of its de un edificio depende de la fuerza de
sus soportes: y el gran arte en esta
supports: and the great art on this
cabeza está en darle a la pared sencilla
head is that of giving a plain wall the
la mayor fuerza de la que es capaz.
utmost strength of which is capable.

We have advised the young architect Hemos de advertir al joven arquitecto ser
to be careful in this computation, that cuidadoso en este cálculo, ha de saber
he may know what strength his walls cuál es la capacidad portante que las
paredes han de tener, por ello es tan fácil
ought to have, for it is as easy to make
hacerlas demasiado gruesas como
them too thick as too thin, and either
demasiado delgadas, y cualquier
extreme is equally unworthy of a good
extremo es igual de indigno para un buen
builder: too much thickness is walls not constructor: demasiado grosor en las
only is the expence of a great deal of paredes no sólo es el gasto de un dinero
needless money, but it gives the innecesariamente, además le da al
edifice a heavy aspect. The great art edificio un aspecto pesado. Es el gran
is to join strength and delicacy. arte de unir fuerza y delicadeza.

Riou (1768) también hace una apreciación sobre este punto:

The thickness of walls is to be El grosor de las paredes ha de ser


determined by their uses and heights, determinado por sus usos y alturas, y
and these, as we have shewn ocasionalmente, como hemos sido
enseñados por los órdenes.
occasionally, by the orders.
También, el “Builder’s Magazine” (Society of Architects 1779) se hace eco de
esta idea en la entrada que habla de pared (wall) pero se dedica a copiar
exactamente lo que se dice en el tratado de Ware así que no vamos a
profundizar en ello.

A pesar de la importancia que tiene el cálculo de cargas para definir el grosor


de la pared, en los tratados se habla de forma muy teórica, sin dar parámetros
de cálculo claros. Además sólo se menciona en los ejemplos anteriores, sin
tratarlo en el resto.

145
Probablemente porque se dan otros parámetros para ello, como veremos a
continuación.

Regla de disminución.

La regla de disminución, parece que es algo que viene dado por los tratados
italianos y es raro el tratado que habla del elemento muro y no la contempla.

Y siguiendo el orden cronológico la primera entrada es de Wotton (1624):

That the work as it riseth, diminish in Que el muro al ser elevado disminuye en
thikness proportionally, for easy both grosor proporcionalmente, para facilitar
of weight, and of expence. por un lado el peso y por otro el gasto.

En realidad como ya se ha visto que ha sucedido con otros puntos este


comentario sobre la disminución de las paredes se repite, en el tratado de
Leybourn-Brown (1700), en el de Leoni (1715),

First Story < 1,5 < Foundations // 2nd Primer piso <1,5< Cimiento; Segundo piso
story <1/2 than 1st Story /… till the top. <1/2 que el primer piso, y así hasta la
With discretion, not too much thin, parte alta. Con discreción sin llegar a
estar demasiado delgado usando la
used pyramidal form.
forma piramidal.

Se nos da la proporción de disminución que ha de haber entre las plantas lo


que permitiría hacer el cálculo directo del grueso de las paredes.

En el diccionario de Neve (1703/1736) en la entrada de “House”, cuando


habla de la casa de campo (porque la de ciudad sigue las normativas):

Of the ground-work of houses. Del trabajo de planta baja en casas. Los


Buildings or houses, that are not edificios o casa, que no tienen más de
above two stories with the ground- dos plantas incluida la planta baja, y que
no exceda los 20 pies al Raison place, y
room, and not exceeding 20 feet to
sobre un buen cimientos, la anchura de 2
the Raison-place, and upon good
ladrillos, o 18 pulgadas para la hilada
foundation, the length of 2 bricks, or
principal, será suficiente para el trabajo
18 inches for the heading course, will de planta baja de cualquier estructura
be sufficient for the ground-work of común, y 6 o 7 hiladas sobre el terreno a
any common structure, and 6 or 7 el forjado, donde la anchura de las
courses above the earth to water- paredes está disminuyendo (o es menor)
table, where the thickness of the walls en cada lado la anchura de un ladrillo, 2
are abated (or taken in) on either side pulgadas y cuarto.
the thickness of a brick, namely 2 ¼
inches.

146
But for large and high houses, of 3, 4, Pero para casas más grandes y altas, de
or 5 stories with the garrets, the walls 3, 4 o 5 pisos con altillos, las paredes han
ought to be from the foundation to de ser desde el cimiento al tejado 3
the first water-table 3 heading courses principales hiladas de ladrillos, o 28
pulgadas como mínimo, y en cada piso
of bricks, or 28 inches at the least, and
una water-table, o tomarlo en el interior
at every story a water-table, or taking-
por las vigas y viguetas para apoyar, en el
in on the inside for the summers, medio, o un cuarto de la pared como
girders and joists to rest upon, laid into mínimo para una mejor unión. Pero como
the middle, or ¼ of the wall at least, por lo más interno, o tabique, un ladrillo y
for the better bond. But as for the medio será suficiente grueso: y para los
innermost, or partition wall, one ½ pisos altos una pared de 9 pulgadas será
brick will be of a sufficient thickness: suficiente.
and for the upper stories a 9 inch wall
will be very well suffice.
Es decir, me proporciona las medidas exactas de grosor de las paredes.

Ware (1756) habla en varios párrafos sobre la disminución de la pared:

The foundations being prepared as Cuando los cimientos han sido


directed in the preceding chapter, preparados tal y como se ha dicho en el
the next thing is the raising the walls capítulo anterior, lo siguiente es la
construcción de paredes sobre ellos; esto
upon them; these may be properly
puede ser llamado la continuación de
called a continuation of those
dichos cimientos, y nada de eso tiene
foundations, and nothing is of so
más consecuencias que la forma de
much consequences as the raising levantarlos. Las paredes de cimientos han
them in a workmanlike manner. The de ir reduciendo en grosor a medida que
foundation walls are to diminish in suben y esta disminución ha de ser
thickness as they are wrought up, and continua hasta la parte alta del edificio,
that diminution should be continued el paleta ha de tener cuidado en
to the top of the building, the mantener el centro de la pared en toda
workman still taking care to keep the la longitud desde el fondo del cimiento.
center of the wall all the way strait
from the bottom of the foundation.

In the walls of common houses, which En las paredes de las casas comunes, que
are of bricks, the general diminution están hechos de ladrillos, la disminución
from the bottom to the top, is one half general que se hace desde el fondo a la
parte alta; al principio son dos ladrillos,
the thickness at the bottom; the
luego uno y medio, y la parte más alta un
beginning is two bricks, then a brick
ladrillo de grosor. En edificios más grandes
and a half, and at the upper pert one
las paredes están hechas
brick thickness. In larger edifices the proporcionalmente más gruesas, pero la
walls are made proportionally thicker, disminución se conserva de la misma
but the diminution is preserved in manera
much the same manner.

147
The diminishing in thickness as the wall La disminución del grosor cuando la
rises saves both weight and expence: pared sube ahorra peso y gastos: pero no
but it is not absolutely necessary; for if es absolutamente necesario; por si la
pared se hubiera elevado en una
the wall were carried up in a perfect
perfecta perpendicular desde el fondo
perpendicular from bottom to top,
hasta la parte más alta, y todo el camino
and all the way of the same thickness,
con el mismo grosor, no sería por ello
it would not for that reason be less menos fuerte. En este caso el mantener la
strong. In this case the keeping the perpendicular perfecta sería la gran
perpendicular perfect would be the dificultad y el gran artículo de mérito
great difficulty and the great article of
merit.

Primero señala que hay que disminuir el grosor de las paredes; luego
proporciona las medidas; para al final indicar porqué se ha de realizar la
disminución de las paredes. Pero contrariamente a lo que dice Wotton, opina
que la disminución no tendría que afectar en la capacidad portante de las
paredes. Se basa en las observaciones que había realizado el autor sobre la
construcción italiana de que se realizaba en época del imperio.

(19)

Detalle de lámina en el tratado de Ware donde se nos marca la disminución de la


pared

148
Riou (1768) también comenta el tema

The thickness of the walls of a house, El grosor de las paredes de una casa, ha
must be diminished at every story, de ser disminuido en cada planta, porque
because the foundations should not los cimientos no han de ser cargados con
peso innecesario. El mejor método para
be loaded with an unnecessary
disminuir paredes es, que el medio de la
weight. The best method to diminish
parte más delgada ha de estar sobre la
walls, is, that the middle of the thinnest
parte media de la más gruesa; pero si un
part be over the middle of the lado de la pared ha de ser
thickness; but if one side of a wall must perpendicular(*), déjalo en el interior, a
be perpendicular, let it be the inner, cuenta de forjados y de paredes
on account of floors and cross walls, transversales, entonces la parte
then the diminished part without is disminuida se cubre con un zócalo o
covered with a plinth or cornice; this cornisa; que pueden ser ornato y fuerza.
will be both ornament and strength.

Como se puede observar la disminución de la pared se justifica por un motivo


de tipo estructural, ayuda a no sobre cargar el cimiento. Además aconseja
como hay que llevarla a cabo.

Como siempre el “Builders Magazine” (Society of Architects, 1779) sigue letra a


letra lo que dice Ware, en la entrada de pared (wall)

Las normativas (anexo D)

Hablando de grosores de paredes, es obligatorio comentar que las normativas


se hacen eco de ellos y son recogidas por varios tratados: en el tratado de
Moxon (1703), cuando entra a hablar del consejo once sobre el trabajo de
albañil; Batty Langley las recoge al final de su “Advice to all builders…” (1729);
en los dos diccionarios en la entrada de “House”; en el “Builder’s Magazine”
(Society of Architects, 1779) en la entrada de “Brick”; y siguiendo a Moxon, en
el tratado de Nicholson (1812) cuando habla del trabajo de albañil.

Al ser normativas promulgadas a lo largo de todo el siglo XVIII, sucede lo mismo


que se ha observado con los tratados respecto al grosor de las paredes: la
primera parte del siglo te dan medidas exactas y después marcan unos
mínimos pero subrayan la importancia de las cargas que llegan al muro a la
hora de plantear su grosor. Por este motivo vamos a tomar el ejemplo de los
que se dice de las normativas en el “Mechanik exercises” de Moxon (1703) y lo
que dicen en el “Mechanial Exercises” de Nicholson (1812), que además se
centran en las paredes.

149
Moxon:

Elevently, if you build in the city of Onceavo, si construyes en la ciudad de


London, you must make all your walls Londres, debes realizar todas las paredes
of such thickness as the act of del grosor que las actas del parlamento
para la reconstrucción de dicha ciudad
parliament for rebuilding of the said
manda, pero en otros lugares tú has de
city enjoyns, but in other places you
usar tu discreción.
may use your discretion.
Y ha sido ordenado. Que las dichas casa
And be it further enacted. That the de la primera y última clase de
said houses of the first and least sort of edificación con frente a calles o
building fronting by streets or lanes, as avenidas, según lo dicho anteriormente,
aforesaid, shall be of two stories high, ha de ser de dos pisos de altura, sin
besides cellars and garrats; that the contar sótanos y altillos; que los sótanos
cellars thereof 6 foot and half high, if han de tener 6 pies y medio de alto, si las
the springs of water hinder not; and entradas de agua no se esconden; y el
primer piso ha de ser de 9 pies de alto
the first story be 9 foot high from the
desde el piso al techo; y el segundo pies
floor to the seeling; and the second
de 9 pies de alto desde el suelo al techo;
story 9 foot high from the floor to the
que todas las paredes de fachada,
seeling; that all walls in front and reer principal o posterior toda la altura del
as high as the first story, be of the full primer piso han de tener el total grueso
thickness of the length of two bricks, de una anchura de dos ladrillos y desde
and thence upwards to the garrats of ahí a los altillos el grueso de un ladrillo y
the thickness of one brick and half; medio; y el grueso de las paredes del
and that the thickness of the garrat altillo, en la parte posterior se dejan a la
walls, on the back part, be left to the discreción del constructor, así de la
misma manera no han de ser menos que
discretion of the builder, so that the
la dimensión de un ladrillo; y también el
same be not less than the length of
grosor de las medianeras entre estas
one brick; and also that the thickness
casas de la primera y menos clase de
of the party walls between these edificios, ha de ser un ladrillo y medio
houses of the first and lesser sort of hasta la altura de los mencionados altillos,
building, be one brick and ½ as high y que el grueso de la pared medianera
as the said garrats, and that the en el altillo, ser el grosor equivalente a un
thickness of the party wall in the ladrillo como mínimo.
garrat, be of the thickness of the
length of one brick at the least.

150
And be further enacted, that the Y ser parte del acta, que las casas de la
houses of the second sort of building segunda clase de edificación que tienen
fronting streets and lanes of note, and su frente en calles y paseos de nota, y en
el rio Támesis, han de consistir en tres pisos
the river of Thames, shall consist on
de alto, sin contra sótanos y altillos como
three stories high, besides cellars and
se ha dicho antes; que los sótanos han de
garrats as aforesaid; that the cellars
ser de 6 pies y medio de alto (si las
thereof be 6 foot and ½ high, (if the Fuentes no se esconden) que el primer
springs hinder not) that the first story piso tenga una altura total de 10 pies
contain full 10 foot in height from the desde el suelo al techo; el segundo 10
floor to the seeling; the second full 10 pies completas, el tercer 9 pies; que todas
foot, the third 9 foot; that all the said las dichas paredes de fachada principal
walls in front and reer as high as the y posterior en toda la altura del primer
first story, be two bricks and ½ thick; piso han se res de dos ladrillos y medio de
grueso; y el grueso de las paredes del
and the thickness of the garrat walls
altillo en la parte de atrás ha de dejarse a
on the back part be left to the
la discreción del constructor, siempre que
discreation of the builder, so that the
el mismo no sea menos de un ladrillo de
same be not less than one brick thick: grosos: y también el grosor de las paredes
and also that the thickness of the de medianera entre cada casa de este
party-walls between every house of segundo y más grande clase de
this second, and larger sort of building, edificación has de ser de dos ladrillos de
be two bricks, thick as high as the first grueso toda la altura del primer piso, y
story, and thence upwards to the entonces hasta el altillo un grosor de un
garrats, of the thickness of one brick ladrillo y medio.
and ½.

Also, that the houses of the third sort También, que las casas del tercer tipo de
of buildings, fronting the high and edificios, con fachada a las calles altas y
principle streets, shall consist of 4 principales, han de consistir en cuatro
stories high, besides cellars and pisos de alto, sin contar sótanos y altillos
garrats as aforesaid,: that the first story como se ha dicho; que el primer piso es
contain full 10 foot in height from the de 10 pies totales contados desde el
suelo al techo; el segundo 10 pies y
floor to the seeling; the second 10 foot
medio, el tercero 9 pies, el cuarto 8 pies y
and ½ the third 9 foot; the fourth 8
medio; que todas las paredes en la
foot and ½ : that all the said walls in
fachada principal y posterior, hasta la
front and reer, as high as the first story, altura del primer piso han de tener un
be of two bricks and ½ in thickness, grueso de dos ladrillos y medio y desde
and from thence upwards to the ahí hasta el altillo, un grueso de un ladrillo
garrat floor, of the thickness of one y medio; que las paredes traseras del
brick ½ : that the thickness of the altillo se dejan a la discreción del
garrat walls on the back part be left constructor sin ser inferiores a un ladrillo
so the discretion of the builder, so as
the same, be not less than one brick:

151
and also that the party-walls between y también que las paredes medianeras
every house, of this third and larger entre cada casa, de este tercer y más
sort of building, be two bricks thick as grande tipo de edificios, ha de ser de dos
ladrillos de grosor hasta la altura del
high as the first floor, and thence
primer piso, y de ahí hasta los altillos de un
upwards to garrat floor, the 1 1/2brick
ladrillo y medio de grosor.
in thickness.
Y también está en el acta, que todas las
And be in further enacted, that all casas del cuarto tipo, siendo casas
houses of the fourth sort of building, mansión, y de mayor grandeza, sin frente
being mansion houses, and of the en ninguno de las calles y plazas antes
greatest bigness, not fronting upon mencionadas; el número de pisos, y la
any of the streets or lanes as altura de los mismos, ha de ser dejada a
aforesaid; the number of stories, and la discreción del constructor, así él no
the heigh thereof, shall be left to the puede exceder cuatro pisos.
discretion of the builder, so as he
exceeds not four stories.

Como se puede ver se da unos grosores exactos de lo que han de tener las
paredes según su situación dentro del edificio, excepto en mansiones, que
están exentas de seguir las normativas.

En cambio en Nicholson:

If any part to an external wall of the Si alguna parte de una pared externa, del
first and second rate, is build wholly of primer o Segundo ratio, se construye
stone, it is not to be less in thickness totalmente de piedra, no va a tener
menos grosor que lo siguiente:
than as follows:
Primer ratio, 14 pulgadas por
First rate, 14 inches below the
debajo de la planta baja, 9 pulgadas por
ground floor, 9 inches above the
encima de la planta baja; segundo ratio
ground floor, second rate 9 inches 9 pulgadas por encima de la planta baja.
above the ground floor.
Donde un hueco significativo se ha de
Where a recess is meant to be made hacer en una pared externa, se ha de
in an external wall, it must be arched colocar un arco por encima, y de tal
over, and in such a manner, as that manera que ese arco y la parte de atrás
arch and the back of such recess shall de ese hueco serán respectivamente de
respectively be of the thickness of one la anchura de la longitud de un ladrillo: es
por lo tanto sencillo que donde la pared
brick in length: it is therefore plain, that
no sea más gruesa que un ladrillo no
where a wall is not more than one
puede haber huecos.
brick thick, it cannot have any recess.

152
No external wall to the first, second, Ninguna pared externa del primer,
third, and fourth rate, is ever become segundo, tercero y cuarto ratio, va a
a party wall, unless the same shall be convertirse en medianera, a menos que
la misma sea de la altura y del espesor
of the height and thickness above the
por encima de la base, como se requiere
footing, as is required for each party-
para cada pared medianera de su
wall to its respective rate.
respectivo ratio
Party walls. Paredes medianeras

When a party wall is raised, it is to be Cuando una pared medianera se


made the same thickness as the wall is levanta, se ha de hacer del mismo grosor
of, in the story next below the roof of que si la pared fuera exterior, en el piso
the highest building adjoining, but it siguiente por debajo del tejado del
must not be raised at all, unless it can edificio más alto adjunto, pero no debe
be done with safety to such wall, and levantarse del todo, a menos que se
pueda hacer con seguridad para esa
the building adjoining thereto.
pares, y el edificio continuo a eso

Como se puede ver en estas normativas te dan unos grosores mínimos, pero no
unos máximos que se dejan a los cálculos que han de realizar los arquitectos o
diseñadores del edificio.

b) Verticalidad

Es importante que la pared conserve su verticalidad, de ello empieza


hablando Wotton (1624):

That the walls be more exactly Que las paredes sean exactamente
perpendicular to the ground work; for perpendiculares a los cimientos, en el
the right angle (thereon depending) is ángulo correcto (del que dependen) es
la verdadera causa de la estabilidad;
the true cause of all stability; both in
tanto en las posiciones artificiales como
artificial and natural positions; a man
en las naturales; un hombre que está de
likewise standing firmest, when he
pie está más firme, cuando está recto.
stands uprightest.

Este es un concepto que se repite en Leubourn-Brown (1700), el “Builders


Dictionary” (Gibbs, James & Haksmore, 1734) y el diccionario de Neve
(1703/1736) con las palabras exactas.

Aunque tanto el “Buiders Dictionary” como el diccionario de Neve, también


añaden, hablando sobre la estabilidad del muro:

A wall raised over a river on arches or Una pared elevada sobre un rio en arcos
pillars, will stand as form as others o pilares, puede permanecer estable
whose foundations is entire. tanto como las que tienen cimientos
corridos.

153
Con otras palabras Ware (1756) insiste:

A wall that is raised over arches and Una pared que sube sobre arcos y pilares,
pillars, provided they be judiciously siempre y cuando hayan sido
directed, and the work carried on in juiciosamente dirigidos, y el trabajo
llevado a cabo en la misma manera,
the same manner, stands as firm as
elevándose tan firme como una que
one that is begun from a plain
empieza desde un cimiento sencillo
foundation.

En el “Rudiments of Architecture” (Anónimo, 1773) se repiten,

That every wall be perpendicular. Que toda pared ha de ser perpendicular

Por lo tanto queda claro que la pared ha de quedar “a plomo” con respecto
al cimiento y elevarse de forma vertical. Es curioso que este concepto no se
contemple en los tratados más prácticos, que son el de Moxon, el de Ware y el
de Nicholson; es de suponer que una pared, es vertical.

Por otro lado dan gran importancia al hecho de que si una pared se eleva
encima de arcos, si estos están bien ejecutados, no tiene que ser menos firme
que el hecho de que el cimiento esté directamente en el terreno, o que se
eleve la pared directamente de la roca como se ha visto en el capítulo sobre
cimientos.

c) Refuerzos en los ángulos.

Este es un concepto que ya encontramos en Wotton (1624).

Lastly, that the angles be firmly bound, Finalmente, que los ángulos han de estar
which are the nerves of the whole firmemente unidos, que son los nervios del
edifice, and therefore are commonly edificio en su totalidad, y donde están
comúnmente fortificados por los italianos,
fortified by the Italians, even in their
incluso en sus edificios de ladrillo; en cada
brick buildings, on each side of the
lado de las esquinas, con piedra bien
corners, with well squared stone,
tallada, consiguiendo tanto fuerza como
yelding both strength and grace and gracia y un toque en la pared entera o
so much touching the entire or solid sólida.
wall.

Como viene siendo habitual en todos los puntos sobre el muro, es un concepto
que se repite en Leybourn-Brown (1700), Leoni (1715), también hace su
aportación:

154
Angles must be strong for that Los ángulos han de ser Fuertes por ese
windows must be far from angles motive las ventanas han de estar lejos de
las ventanas.

Como vemos, Leoni, ya se está adelantando a la siguiente reflexión, que es la


situación de los huecos en la pared, pero en breve se entrará en ello.

El siguiente que habla de este tema, con algo de originalidad, es Ware (1756),
no es que los diccionarios no comenten el tema, es que copian las palabras
de Wotton y añaden la reflexión de Leoni.

There is one farther particular which Hay una remota particularidad la cual
regards strength in the structure of a une fuerza en la estructura de una pared
plain wall, and that is the fortifying of sencilla, y es el refuerzo de los ángulos.
the angles.
This is best done with good stone on Para hacer esto lo mejor es hacerlo con
each side, which gives not only a buena piedra en cada lado, la cual da
great deal of strength but a great no sólo un gran aporte de fuerza sino
también un gran aporte de belleza
deal of beauty

(20)

El “Buiders Magazine” (Society of Architects, 1779) se dedica a transcribir las


palabras de Ware, así que no vamos a añadirlo.

En general hay que reforzar los ángulos, es una parte que juega un papel muy
importante en la estabilidad del muro.

155
d) Refuerzos de pared.

Se sabe desde la época de las catedrales que las paredes pueden tener
elementos de refuerzo, como contrafuertes, arbotantes, etc.

Evidentemente también están contemplados en los tratados. Empezaremos


por Wotton (1624):

Walls are either continuall, or Las paredes pueden ser continuas o


intermitted; and the intermissions be intermitentes, y las intermisiones pueden
either pillars or pylasters; for here I had ser tanto pilares o pilastras; para aquí he
de dominarlas como otros dominan entre
rather handle them, then as some
ornatos.
others do among ornaments.

En este momento Wotton entra a hablar de los órdenes, pero más adelante
continua.

Pylasters, must not be too tall and Pilastras, no deben ser demasiado altas y
slender, least they resemble pillars, not esbeltos, que parezcan pilares, ni
too dwarfish and grosse, least they tampoco demasiado bajos y gruesos,
que parezca que imitan los pilotes y
imitate the piles or peeres of bridges:
apoyos de puentes: la uniformidad no les
smoothnesse doth not so naturally
llega de forma natural, como una
become them, as a rusticke
superficie rústica, para ellos significa más
superficies, for they ayme more at estabilidad y fuerza, que elegancia. En
state &strength, then elegancie. In edificios privados no deben ser más
private buildings they ought not to be delgados, de un tercio y no han de ser
narrower, then one third, nor broader más anchos de dos partes el vacío total,
then two parts of the whole vacuity, entre pilastra y pilastra; pero a esos que
between pylaster and pylaster; but to están en las esquinas, han de llegar a más
those that stand at the corners, may anchura con discreción; para el
fortalecimiento de los ángulos; en teatros
be allowed a little more Latitude by
y anfiteatros, y ese tipo de trabajos
discretion , for strength of the angles;
ampulosos, Palladio los observaba, han
in theaters and amphi-theaters, and
de ser tan anchos como la mitad, y ahora
such weighty works, palladio y entonces como el total vacío: el notó
observed them, to have been as en cualquier caso (y otros consienten con
broad as the half, and now and then él) que la verdadera proporción ha de ser
as the whole vacuitie: he noteth un cuadrado exacto; pero para ahorro
likewise (and others consent with him) de gasto, y agrandamiento de la
that their true proportion, should be habitación, son más delgados de los
an exact square; but for lessening of lados, entonces delante: su encanto
principal consiste en la mitad o todo el
expence, and inlarging of room, they
pilar se aplica a ellos;
are commonly narrower in flanke,
then in front: their principall grace
doth consist in half or whole pillars,
applied unto them;

156
in which case it is well noted by en cuyo caso está bien anotado por los
authors, that the columns may be autores, que las columnas han de ser
allowed somewhat above their superadas de alguna forma sobre su
altura ordinaria, porque son demasiado
ordinary length, because they leane
Buenos soportes. Y eso ha de ser
unto so good supporters. And thus
suficiente para escoger pilastras que es
much shall suffice touching pilasters,
una estructura, barata, fuerte y de clase
which is a cheap, & a strong, and a noble
noble kind of structure.

Como viene siendo habitual el tratado de Leybourn-Brown (1700) se limita a


copiar lo que dice Wotton sobre el tema, igual que el diccionario de Neve
(1703/1736), aunque el “Builders Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734)
en la entrada de pared (wall) nos encontramos con este párrafo.

Hence it appears, that a wall built Por lo tanto parece que una pared
much thinner than usual, by only construida mucho más delgada de lo
having at every 20 foot’s distance, habitual, con sólo cada 20 pies de
distancia un ángulo, colocadas sobre dos
and angle, set out at about two foot
pies o más en proporción con la altura de
or more in proportion to the height of
la pared; o teniendo una columna a la
the wall; or by having a column at the
misma distancia elevada a lo largo con
like distance erected along with it, six ello, seis u ocho pulgadas en cada lado,
or eight inches on each side, and y encima el grosor del resto de la pared;
above the thickness of the rest of the esa pared será más fuerte que si cinco
wall: such a wall will be much stronger veces la cantidad de materiales que eran
than if five times the quantity of usado en una gran pared
materials were used in a great wall.

También Ware (1756) añade comentarios a este tema en concreto.

Pilasters properly applied are a very Pilastras debidamente colocadas son un


great strengthening to walls; their best gran refuerzo para las paredes; la mejor
distance is about every twenty foot, distancia es a unos veinte pies, y han de
elevarse cinco o seis pulgadas desde la
and they should rise five or six inches
pared vacía. Una pared de ladrillo
from the naked of the wall. A much
mucho más delgada, con esta asistencia
slighter wall of brick, with this
es más fuerte que la más pesada y
assistance, is stronger than a heavier maciza sencilla construida.
and massiest built plain.

En estas dos descripciones se nos dice que puede ser un ahorro de material, sin
menoscabo de la resistencia estructural, el realizar paredes más delgadas con
estos elementos de refuerzo.

157
En el “Builders Magazine” (Society of Architects 1779) no encontramos ninguna
idea nueva excepto que en la entrada de “casa” (house) encontramos que se
nos introduce un elemento nuevo:

(…)When walls are not able to support (…) Cuando las paredes nos son capaces
the incumbent force, recourse is had de soportar el peso hay que ir a extras y
to spars and buttresses; but these are contrafuertes; pero éstos son impropios y
desagradables a la vista. Para evitar esto,
unseemly and very disagreeable sight.
el arquitecto debe considerar con tiempo
To avoid this, the architect should
cual es el peso la presión, y proporcionar
consider in time what the force, or
las partes sólidas de acuerdo con ello;
pressure, will be, and proportion the grandes arcos son la mejor sujeción para
solidity accordingly; great arches are mejorar la fuerza de las paredes de esta
the most subject to impair the strength manera, pero han de ser ligeros, y las
of the walls in this manner, but they paredes reforzadas con esta original
should be lightened, and the walls estructura de construcción. Las ocasiones
strengthened in the original structure en las que los contrafuertes son admitidos
of the building. The occasion on como buena excusa, es en el exterior de
las catedrales góticas; aunque en ellas un
which buttresses admit of most
buen arquitecto podría haber contribuido
excuse, is on the outside of gothic
a evitar necesitarlas, mediante un
churches; though in these a good
aligerado del arco y un fortalecimiento
architect could have contrived to de la pared en su forma perpendicular y
avoid the need of them, by lightening sencilla. Cuando vemos esta clase de
the arch, and strengthening the wall soportes en alguna otra ocasión, es una
in its plain, perpendicular form. When gran desgracia para el arquitecto. El
we see this sort of supports on any arquitecto que habiendo eso, con una
other occasion, it is a great disgrace honesta elección de materiales, y una
to the architect. The architect having juiciosa manera de proporcionar la
superestructura en los soportes y teniendo
thus, by an honest choice of materials,
en cuenta la principal consideración de
and judicious manner of proportioning
fuerza, lo siguiente es tener en cuenta la
the superstructure to the supports,
proporción y regularidad, en la
taken care of the main consideration distribución de las diferentes partes.
of strength, the next regard it to be
shewn to proportion and regularity, in
the distribution of the several parts.

Es decir, se nos introduce el elemento contrafuerte. Pero también se nos dice


que es un elemento del que el buen arquitecto debe prescindir: el único sitio
donde debe haber contrafuertes, (o como mínimo están tolerados) es en las
catedrales góticas. Aún así se pregunta si hubieran sido necesarios de haberse
hecho estas catedrales bajo la dirección de un buen arquitecto.

A continuación da los parámetros para que los buenos arquitectos puedan


evitar este tipo de cosas.

158
e) Situación de huecos y chimeneas.

Como ya vimos en el punto sobre la distribución, la entrada de luz en el edificio


es algo muy importante, así como el acceso al edificio, y el elemento
chimenea que al fin y al cabo es la calefacción del edificio.

Pero las ventanas y las chimeneas son las debilidades del muro y esto hay que
tenerlo en cuenta.

Veamos que dicen los tratados de todo ello, y como siempre empecemos por
Wotton (1624).

APERTIONS APERTURAS

Under which terme I do Bajo ese nombre yo define puertas,


comprehended doors, windows, stair- ventanas, cajas de escalera, chimeneas y
otros conductos; de forma corta, todos
cases, chimnies, or other conducts; in
los elementos tanto internos como
short, all inlets or outlets; to which
externos que han de seguir dos directrices
belong two general cautions:
generales:
First, that they be as few in number, Primer, que han de ser de número
and as moderate in dimension, as pequeño y de dimensión moderada, ya
may possibly consist with other due que pueden ser considerados
respects: for in a word, all openings posiblemente, a todos los respectos;
are weaknings. porque en una palabra son debilitadores.

Secondly, that they do not approach Segundo, que no estén cerca de ninguna
too near the angles of the walls, for it esquina de las paredes, porque sería de
lo más esencial solecisme debilitar esa
were indeed a most essential
parte, la cual ha de fortalecer el resto; un
solecisme to weaken that part, which
precepto bien recordad, pero mal
must strengthen all the rest: a precept
practicado por los italianos mismos,
well recorded, but ill practiced by the particularmente en Venecia.
Italians themselves, particularly at
Venice

En el diccionario de Neve (1703/1736) en la entrada de puertas (doors)


tenemos una definición de puerta, y las condiciones que ha de cumplir su
situación, cosa que también ocurre en el caso de las ventanas, curiosamente
las dos primeras condiciones coinciden con las apreciaciones de Wotton, pero
en el caso de la entrada puerta, encontramos 2 condiciones que también
afectan al muro motivo por el cual vamos a añadirlas:

Thirdly, le the doors, if possible, be right Tercero, colocar las puertas, si es posible,
over one another, that the void, and una encima de la otra, que lo dicho, y
the full upon the full; which will be a muro encima de muro; lo que dará una
gran fuerza a toda la fábrica.
great strengthening to the whole
fabric.

159
Fifthly, this not only ornamental, but Quinto, esto no es solo ornamenta,
very secure to turn arches over the porque sería muy seguro colocar arcos
doors, which will discharge them in a encima de las puertas, lo cual
descargaría en gran medida, del gran
great measure, from the super-
peso que tienen por encima, el cual por
incumbent weight, which might
otro lado podría ejercer demasiada
otherwise press upon them too much.
presión en ellas.

En el “Builders dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734), tienen los mismos
contenidos aunque en el caso de la ventana habría que añadir:

In the façade or front of a building, En la fachada o frente del edificio, las


the windows, should be exactly ventanas, han de estar exactamente
perpendicular under one another; perpendiculares una debajo de la otra; y
con respecto a este final, se ha de tener
and to that end, care must be taken,
una cosa en cuenta, que todas serán de
that they be all the same width; but in
la misma anchura pero en los diferentes
different stories, their height must be
pisos, su altura debe ser diferente; en
different; those of the lowest and relación de los más pisos más altos a los
uppermost stories may be less high, as más bajos la altura ha de disminuir, y han
well as led adorned, than those of the de ir menos adornados, que los de en
middle, which are usually for the medio, los cuales suelen ser los pisos de
master’s story. los señores.

Y pasamos al tratado de Ware (1756), el cual en apartado de cómo construir


nos indica:

The first of these is, that, in the raising Lo primero de esto es, que levantando
of the walls, he place solid over solid, paredes, se coloque sólido sobre sólido y
and void over void: that is, the piers hueco sobre hueco: que es, los piers, son
contínuos desde abajo a la parte alta del
are to continue entire from bottom to
edificio, y que las ventanas han de estar
top of the building, and the windows
una sobre otra. La razón enseña al
to stand over one another. Reason
propietario a eso, y es común como
shews the propriety of this, and it is máximo proverbio; pero en Londres lo
common as a maxim to a proverb; yet vemos violado frecuentemente.
in London we see it frequently
violated. Esta primera regla observada, la siguiente
es que la ventana no ha de ser ni más
This first rule observed, the next is that grande ni más pequeña que lo necesario.
the windows be not more, nor larger, Este es un precepto que también se
than needful. This is a precept also establece en un proverbio; de lejos, de los
tiempos de Vitruvio al presente, hay una
established to a proverb; for, from the
proverbial expresión que dice que las
days of Vitruvius to the present, it has
aberturas son debilidades.
been a proverbial expression, that all
openings are weakening.

160
Indeed, if the proper regard be shewn De hecho, si se enseña el propio cuidado
to the caution we have given before a la precaución que hemos dado antes
of proportioning the parts to the de proporcionar las partes al todo, el
artículo de grandeza, en estas aberturas,
whole, the article of bigness, in these
vendrán determinadas por ello: pero su
openings, will be determined by that;
número seguirá siendo un punto de gran
but their number still remains a point
preocupación.
of great concern.
En esto, el propietario de tiempo en
In this, custom from time to time has tiempo, ha de diferenciar, pero el sentido
differed, bud judgment has been less común dice que ha de ser menos uso
employed than fancy. que belleza.

At one time our houses were, in a En un tiempo nuestras casas eran, de


manner, all window; the piers alguna manera, todo ventanas; los
between them were so slender, that machones entre ellas eran demasiado
delgados, que uno se preguntaba cómo
one wondered how the fabric
se soportaba la fábrica a sí misma. De ese
supported itself. From this error, which
erro, que creció de un deseo de
arise from a desire of abundance of
abundancia de luz, nosotros caímos
lights, we sell of late into the other después en el otro extremo de hacer las
extreme of making the windows too ventanas demasiado escasas, y
few, and too small. In this our builders pequeñas. En esto nuestros constructores
followed the practice of the Italians siguieron la práctica de los italianos
too closely, not considering the demasiado, sin considerar la diferencia
difference of our climate. All imitations con nuestro clima. Todas las imitaciones
must be guided under the rules of han de ser guiadas bajo unas normas de
sentido común: hay demasiadas personas
judgment: it is so persons of genius
de genio que siguen los mejores ejemplos,
follow the best examples, otherwise
de otra manera no son mejores que los
they are no better than mimics, a very
imitados, un número irrisorio de
paltry kind of imitators; that may be imitadores; que serían apropiados en
proper in Italy, which will be very Italia, que están completamente errados
wrong in England, and the present en Inglaterra, y en la práctica presente es
practice is an instance of it. It is true una prueba de ello. Es verdad que
that our windows were too numerous nuestras ventanas son demasiado
and too large, because they numerosas y demasiado grandes, que
weakened the fabric in that debilitan la fábrica en esas condiciones;
pero era posible errar en el lado opuesto,
conditions; but it was possible to err on
y estas mejoras lo hicieron; no que
the opposite side, and these
fallaron en evitar el error y dieron a la
improvers did it; not that they failed to
fábrica fuerza, pero cometieron un gran
avoid that error, and give the building error, porque se cerraron demasiado a la
strength, but they made a great luz.
mistake, for they shut out too much of
the light.

161
En el “Builders Magazine” (Society of Architects, 1779), en la normativa que
habla sobre las paredes medianeras, encontramos éstas referencias con
relación a los huecos.

No recess is to hereafter made in any Ningún hueco se ha de considerar en


party-wall of the first, second, third ninguna pared medianera del primero,
and fourth rate, except for chimney- segundo, tercer y cuarto ratio, excepto
para huecos de chimenea y vigas etc. y
flues, girders, &c. and for the ends of
con relación al final de paredes y
walls or piers, so as to reduce such
machones, así como reducir esa pared
wall in any part of it, to a less thickness
en alguna parte de ella, a menos grosor
than is required by the act, for the del que se requiere por el acta, para los
highest rate of building to which such ratios más altos de construcción a los que
wall belongs. la pared pertenece.

No opening is to be hereafter made in Ninguna apertura ha de ser considerada


any party-wall, except for en ninguna pared medianera, excepto
communication from one stack of para la comunicación del tiro de la
ware-houses to another, and from chimenea de un almacén a otro, todas
las comunicaciones han de tener puertas
one stable building to another, all
de hierro; y los paneles de lo mismo no
which communications must have
han de ser menos de un cuarto de
wrought iron doors; and the panels
pulgada de ancho, y han de estar fijos en
thereof are not to be less than one marcos de piedra y sillares. Pero ha de
quarter of an inch thick, and to be haber aberturas para pasillos o caminos
fixed in a stone door-cases and sills. en la tierra, para los pasajeros que van a
But there may be openings for pie, rebaños o carros, y han de estar
passages or ways on the ground, for arcados por encima con ladrillo y media
foot passengers, cattle or carriages, piedra; o ladrillo y piedra junta, de la
and must be arched over throughout anchura de un ladrillo y medio como
mínimo, en el primer y segundo ratio, y un
with brick and half stone , or brick and
ladrillo para el tercer y cuarto ratio. Y si
stone together, of the thickness of a
hay algún sótano o vacío por debajo de
brick and half at the least, to the first
dicho pasaje, ha de estar arcado igual
and second rate, and one brick, to que el pasaje que queda por encima.
the third and fourth rate. And if there
is any cellar or vacuity under such
passage, it is to be arched over
throughout in the same manner as the
passage over it.

La regla general es que en el caso de las aberturas éstas han de seguir una
verticalidad, de hueco sobre hueco y machón sobre machón, no ha de haber
aperturas en las medianeras con la excepción de los tiros de chimenea, que
por normativa se colocan ahí, y se ha de controlar el número de ventanas que
no sean demasiadas.

162
(21) (22)

Casa en Queens Street Edinburgh (s. XVIII) Casa en el barrio de Chelsie (London)

Evidentemente se tratara el tema más profundamente de nuevo en los


apartados dedicados a ventanas y chimeneas

163
4.4. Producción del muro.

La producción del muro depende de los materiales y de las prácticas de


buena construcción, que resumido se podría decir de la siguiente manera:

Two things give strength to a Dos cosas dan fuerza a un edificio la


building, the choice of a good elección de buenos materiales, y el
materials, and the putting them well ponerlos bien juntos.
together..

Esta sencilla frase de Ware (1756) reduce la esencia de lo que se va a explicar


a continuación. Aunque no va a ser tan sencillo, porque en tema de
materiales para la ejecución de muros, los tratados de construcción británicos
tienen mucho que decir, e incluso llegan a contemplar la forma de ejecución
de muros de los antiguos. Pero vayamos por partes.

a) Utilización de buenos materiales.

A parte de la cita de Ware que se ha usado al principio para definir la buena


calidad de los muros relacionándola con la buena calidad de los materiales
hay varios textos que hablan de los materiales en general.

En la entrada de Wotton (1624) sobre muros nos encontramos con esta frase:

The entire muring is by writers diverfly La construcción de muros es según los


distinguished: by some, according to escritores diversamente distinguida: por
the quality of the materials, as either algunos, de acuerdo con la calidad de
los materiales, como son piedra, o ladrillo
stone, or brick, &c.
etc.

Y cuando habla de la combinación de varios materiales nos dice dentro de las


condiciones que ha de seguir un muro bien construido.

That the massiest and heaviest Que los materiales más macizos y
materials be the lowest, as fitter to pesados han de estar en la parte baja,
bear, then to be borne. tan acoplados como se pueda y
entonces crecer.

Pero hay una tercera idea con relación a los materiales en general pero que
se refiere a las paredes en particular que no se ha de perder de vista:

164
(…) I have now in hand, about the (…) Tengo ahora a mano, sobre los
materials, with a principal caution: materiales, una precaución principal: que
that sufficient stuffe and money be ha de haber suficiente material y dinero
preparado antes de empezar: porque
ever ready before we beginne: for
cuando construimos una pieza, y
when we build a piece, and then
entonces otra con uniones, el trabajo se
another by fits, the worke dries and
seca y asienta desigualmente, motivo por
sinkes unequally, whereby the walles el cual las paredes crecen llenas de
grow full of chinks and crevices; errores y grietas, cuando estas cosas
therefore such pawsings are well pasan son algo muy reprobado tanto por
reproved by Palladio, Lib I cap I and Palladio en su lib 1 cap. 1 y por otros.
by all other.

Es decir, para que un muro perdure en el tiempo, es importante que la calidad


de los materiales sea la mejor, una la buena combinación de los mismos, y no
olvidar, que hay que tener un buen acopio de materiales y dinero. Estas ideas
son las que se repiten a lo largo de los tratados que hablan sobre el elemento
muro.

La primera idea se analizará des de la perspectiva de construcción de muros


con diferentes materiales: fábrica de ladrillo, mampostería y los realizados con
madera y mortero.

La segunda y tercera ideas aunque son importantes son no requieren una gran
explicación, y se van mencionando en todos los tratados con más o menos las
mismas palabras, (bueno, en algunos casos exactamente con las mismas
palabras) por lo tanto es necesario que quede constancia de ellas en este
momento.

Fábrica de ladrillo, materiales y su control, tipos de aparejo.

Cuando hablamos de la fábrica de ladrillo, en realidad se habla de varios


materiales que son por un lado el ladrillo y por otro el mortero, que a su vez
está compuesto por cemento o cal, árido y agua.

De ambos materiales (ladrillo y mortero) se habla en casi todos los tratados de


construcción de la lista lo complicado es entresacar lo que tiene de original
cada uno. No es ninguna novedad que todos se copian de todos, por otro
lado también se habla de la importancia de la puesta en obra de todos juntos
vamos a ir por partes para luego unirlas al final.

DEL LADRILLO

Cuando Wotton (1624) entra a hablar sobre el material ladrillo en un principio


habla de cierta forma descrita por Daniel Barbaro, Patriarch de Aquilea, a
165
partir de un comentario sobre Vitruvius (Howe, 1999), en la que se describe un
ladrillo de figura triangular, que por lo visto ayuda a la hora de ejecutar los
ángulos de los edificios, pero que hoy está en desuso; después entra, sin evitar
referirse a Vitruvius.

(…); whether the ancient Italians did (…); donde los antiguos Italianos cocían
burne their Brick or no; which a el ladrillo o no; lo cual vemos en uno o
passage or two in Vitruvius hath left dos pasajes que Vitrubio deja de forma
ambigua.
ambiguous.
Surely, where the Naturall heat is Seguramente donde el calor natural es
strong enough to supply the suficientemente fuerte para suplir el
Artifiaciall, it were but a curious folly to artificial, era sobretodo una curiosa locura
que multiplica tanto la elaboración como
multiply both Labour and Expence.
el precio. Y junto a ello muy
And it is besides very probable, that
probablemente, que esos materiales con
those materials with a kindely and
un calor suave y templado serían pruebas
temperate heate would prove fairer, mejores y suaves, y menos distorsionado,
smoother, and lesse distorted, then entonces con violencia: sólo tienen dos
with violent: only, they suffer two problemas. Primero, que pos medio de
exceptions. First, that by such a gentle ese secado gentil se pierde mucho
drying much time will be lost, which tiempo, el cual se puede usar por otro
might otherwise be employed in lado recopilando. Y segundo, que
compiling. Next,, that they will want a probablemente vayan a estar sedientos,
o un brutal apetencia por beber el
certain sucking and soaking thirstiness,
mortero, lo cual empobrece la fábrica.
or a fiery appetite to drink the Lime,
Pero esta cuestión ha de ser confinada al
which must knit the fabric. But this
sur, que es más soleado y paciente.
question may confined to the south,
where there is more sunne and
patience.

Es curioso que al entrar a hablar sobre el ladrillo, se refiera al que se ha secado


directamente al sol o adobe. Es una evidencia de que se basa en
traducciones de Vitruvio, es un material típico de Italia. Bien es cierto, que lo
menciona como algo que sucede en el sur donde hay más sol y paciencia.

Por otro lado, no explica cómo se ha de hacer un ladrillo, sólo nos habla de la
forma y de una manera de endurecimiento del ladrillo que no se puede usar
en Reino Unido debido a su climatología, de lo que se podría deducir que la
ejecución de ladrillos es algo común, por lo que se dedica a analizar un par de
peculiaridades que ha encontrado en tratados italianos y pasa a otra cosa.

El siguiente en comentar el tema es Gerbier, que lo hace en sus dos libros, en el


primero “A brief discourse concerning the three chief principles of Magnificent
Buildings” de 1662 comenta:

166
I shall not spend time, and transgresse No voy a perder tiempo ni a abusar de la
on the readers patience, concerning paciencia del lector, en cuanto a la
the making of clay, and burning of forma de trabajar la arcilla, y de cocer los
ladrillos, sólo comentar que es muy
bricks, only say, that it imports much
importante que la arcilla ha de estar bien
the clay should be very well brought,
amasada antes de ponerla en el molde;
before it be put in the Mould;
la experiencia también ha enseñado a los
experience hath also taught fabricantes de ladrillos a hacerlos de tal
Brickmakers to have them of such longitud, grosor y anchura, que cuatro de
length, thicknesse and widenesse that ellos (juntos unidos mediante mortero)
four of them (together with the Morter levanten un pie.
thereunto belonging) may raise a
foot.

Es decir, está dando importancia a la materia prima, antes de usarla para


hacer ladrillos, y a las medidas del mismo.

Siguiendo un poco esa idea del buen material, al final del “Counsel and advise
to all Builders” de 1663, al final cuando habla de los materiales comenta:

As for burning of bricks, if Noblement En cuanto al cocido del ladrillos, si los


care not to make a bisme in their nobles no se han molestado en construir
parks or drounds, the shall do well to un horno en sus parques o terrenos,
entonces han de contratado un
cause the Clerk of the Works to look
encargado de obras que vigile a los
well to the workers of the clay, for it if
trabajadores de la arcilla, porque si ésta
be not well wrought the bricks will
no está bien amasada, los ladrillos nunca
never be good. serán buenos.

It is usual to pay five shillings per Es normal pagar 5 chelines por mil, para la
thousand , for the making and burning fabricación y cocción de ladrillos, se ha
of bricks, the clay digging therein de incluir la extracción de la arcilla y se
ha de aportar todos los materiales al
comprehended; and all materials
fabricante de ladrillos.
being provided to the Brick-makers
hand.

But as for these who can have bricks Pero aquellos que quieran obtener
from brickills near at hand. And who ladrillos de fábricas que tengan a mano,
love to keep their park and grounds porque deseen mantener sus parques y
terrenos uniformes y hermosos, deben
even and handsome, they make take
tener en cuenta que en el precio de
notice that in the number of twenty
veinte mil ladrillos comprados o
thousand of bricks bought or made
fabricados no deberá haber una
there is not above six shillings and diferencia superior a seis chelines y ocho
eight pence difference. peniques.

167
Bricks burn in a clam (being burnt with Los ladrillos cocidos en un horno
seal coals) there are at the least in alimentado con carbón, habrá como
twenty thousand, five thousand unfit mínimo de una hornada de veinte mil,
cinco mil no aptos para el uso; y aunque
for work; and thought some
algunos albañiles pretenden que los
bricklayers pretended that Sammel
ladrillos “sammel” son aptos para el
bricks are good enough to fill the
relleno interior de los muros, esto no es así,
Choare of a wall, it is not so, since ya que la mayor parte de este tipo de
most Sammel bricks are no better ladrillos no es mejor que el polvo, y la
than dust, and what resistance dust resistencia que el polvo tiene al peso.
can be when weight is laid upon it.

Many brick-makers are accustumed Muchos fabricantes de ladrillos están


to dig the top spit (which is not better acostumbrados a cavar la capa superior
then dung) and to thrown with the de la tierra(que no es mejor que el
estiércol) y a juntarla con el resto de la
other clay, and is the cause that
arcilla, y esa es la causa de que muchos
many bricks are brittle, so as in few
ladrillos son quebradizos y que en pocos
years houses made with them, the
años las casas hechas con ellos, las
walls thereof moulder away like dirt. paredes se deshagan como el barro.

To prevent the being overreacht with Para prevenir abusos con los ladrillos, han
bricks, they ought to be taken out of de sacarse del horno por cuenta del
the clam by account from the brick- fabricante, que si se ha comprometido a
maker, who undertakes to make them hacerlos con su tierra se ha de quedar
in ones ground, he is to keep to con los que no sean aptos para el uso.
himself those that are not fit to use.

The way for the Clerk of Works to La manera en que el encargado de


measure the quantity of Clay which obras puede medir la cantidad de arcilla
hath been digged, is to measure the que ha sido excavada, es medir el
agujero cuadrado (del que se ha
pit (out of which it hath be taken)
sacado), si es de seis pies cuadrados, ha
square, which is six foot square, which
de poder hacerse mil ladrillos.
makes one thousand of bricks.

Se puede comprobar que Gerbier no sólo alecciona sobre la calidad, sino que
da pautas para que se pueda hacer un mínimo control de calidad del mismo y
a qué precio se han de pagar.

Pero no es el único en tratar el control de materiales desde su origen, después


del incendio de Londres, hay una elevada preocupación por la calidad de los
materiales, y Leybourn en 1668 escribe “A platform guide made for purcharse,
builders and measurers, in three books”, son una serie de diálogos entre un
personaje, que podría ser el escritor y un experto en el tema que se trata. En el
libro segundo sobre construcción, el diálogo va de la siguiente manera:

168
P.- what are those which you call the P.- ¿cuales son aquellos que se llaman
materials belonging to building? materiales de construcción?
C.- Brick, tile, timber, iron, lead, laths, C.- Ladrillo, baldosa, madera, hierro,
plomo, latón, clavos, cal, arena, &c.
nails, lime, sand, &c.
P.- ¿de qué están hechos los ladrillos?
P.- Of what are bricks made?
C.- Los ladrillos estén hechos de tierra roja,
C.- Bricks are made of reddish earth,,
la cual ha de ser excavada en invierno,
which ought to be digged up in the pero no se ha de hacer el ladrillo hasta la
winter, but not made into brick till the primavera, siempre que prime la
Spring season, in which the goodness búsqueda de la bondad de los ladrillos en
of the bricks in buildings is a main construcción, tanto para su calidad
thing to be looked into, both for their como para su cantidad.
quality and quantity. P.- ¿Cómo voy a escoger un buen
P.- How shall I choose a good brick? ladrillo?
C.- En cada hornada, o partida de
C.- In every clampe or brick-keele
ladrillos (aparte de que se use tierra
(besides the goodness or badness of
buena o mala, y la buena o mala calidad
earth, and the well or ill ordering of
de la arcilla) hay tres grados de calidad
the clay) there are three degrees of de los ladrillos
bricks in goodness. P.- ¿Qué son?
P.- Which they? C.- La primera clase que son los que en la
C.- The first and best sort are those, cocción, están cerca del fuego en el
which in burning, lie next the fire in the horno, los cuales si tienen mucho de salt-
keele, which if they have much of salt- peter, se han de echar, y si se les observa
peter in them, they will run, and be as por encima; ya que están cocidos en
exceso, aún procediendo de la misma
it were glazed all over; and these for
hornada y arcilla.
lasting, exceed all the rest in that
La segunda clase, más general son los
keele, although the earth and making
que se usan para construir, son los que
the same. estaban situados en el horno cerca de los
The second and most generally sort anteriores.
for building, are those which lie next in .
the keele, to those before mentioned.
The third and worse sort, are those La tercera y peor clase son los que están
that lie on the outside of the keele, en las afueras del horno, donde el fuego
where the fire hath not so much no tiene demasiado poder como ocurre
con los que están demasiado cerca (los
power as it hat over those nearer; and
ladrillos de afuera) esos que están en la
of these (outside bricks) those that lie
parte de afuera del horno en el momento
on the wind-side of the clampe or
de cocerse, son los peores porque se
keele in the time of burning, are the pueden convertir en polvo
worst of all for they will molder and
turn to dust.

Como se puede observar, aunque usando el diálogo como forma de escritura


se sigue aleccionando sobre la calidad de los ladrillos, para que se pueda
proceder a un control en obra.

169
Otro autor que considera muy importante la calidad de los ladrillos es North
(1695-6), además es especialmente crítico con los fabricantes de ladrillo:

It is best husbandry to make it, for if Es mejor negocio hacerlos, por si nada
nothing else be saved, nearness of más se pueda ahorrar, cercanía del porte
carriage is gain enough. But there is es ganancia suficiente. Pero hay algo
más que de lejos hace fácil la carga, el
farther too easy the charge, the
aclarar terrenos apestosos de arbustos,
clearing of foul grounds of bushes,
matorrales, o quejas, y haciendo un
brush, or whines, and the making a
ladrillo más grande con el que levantar el
larger brick which will rise in your work trabajo más rápido que el ladrillo barato.
faster than sale brick. In burning in a En la cocción en una pira y carbón es
clamp and coal is good, for the bricks bueno, para los ladrillos que están
are piled, and may be taken or let apilados, y se pueden coger o dejar
stand. But in taking observe always to reposar. Pero en la toma de observar
clear the ground, and shovel the dust siempre a limpiar el terreno, y barrer
away clean to the bottom before polvo lejos limpio hasta el fondo antes de
hacer un nuevo fuego, de lo mucho
new branches are made, else much
ladrillo será enterrado en el polvo. Si por
brick will be buried in dust. If by kiln
horno y encendido de fuego, el tiro debe
and light fire, the firing must be fresh
ser fresco y seco. Tendrá más fuerza
and dry. It hath most force when just cuando se ha secado; si se blanquea,
dry; if it be whited, that is dryed, que se seque, antes de establecer, y no
before setting, and not be set too fijarse demasiado cerca. Una combustión
close. And slow burning and long is lenta y larga es mejor, y no dejan fuera,
best, and leave not off, till the fire and hasta que el fuego y las llamas salen
flame come out freely at the top thro libremente en la parte superior excelentes
all the brick. A small kilne and 1 pipe is referencias de todo el ladrillo. Un
pequeño horno y 1 tubo es mejor, sin él el
best, without your building eats very
edificio come muy rápido, como si es
fast, as if it be all new brick, then the
todo nuevo ladrillo, entonces el horno
kilne must be large and many hands
debe ser grande y con muchas manos
employed. But the small burns oftner, empleadas. Pero las pequeñas
surer, and wastes not fire so much. quemaduras frecuentes, más seguros, y
los desechos no queman tanto.

The brick-makers are a bad, and Los fabricantes de ladrillos son hombres
thievish sort of men, so are not to be malos y ladrones, así que no se puede
trusted with advance. If the earth be confiar en ellos en principio. Si la tierra es
pedregosa, ellos escasamente la
stony, they will scarce every pick it
tomarán correctamente, y si no se les
well enough, and, if not well followed,
persigue, harán el trabajo de forma
doe their work very ill, and lay the fault
pésima, echándote las culpas a ti.
on your side. They will burne too fast, Cocerán demasiado rápido, y dejarán de
and leave off too soon, steal all they hacerlo demasiado pronto, robar todo lo
can find, and run away on the first que puedan encontrar, y huir en la
trust worth breaking. You contract by primera oportunidad. Contratando para
the 1000- I give 5,6 d in a stony earth, 1000 por 5 o 6 d en tierra pedregosa, y 4 d
and 4d for drawing out the kilne. por extraerlos del horno.

170
Bricks are either sandy, or clay. The Los ladrillos pueden ser tanto de arcilla
former hold weather well, and doe arenosa como de arcilla. El fabricante
not scale in frost; they burne rotten, tiene en cuenta el clima, y no excava
cuando hiela; se cuecen pasados, y no
and doe not glaze or melt, therefore a
se vitrifican o derriten, por lo tanto una
slack burning is better with them than
cocción holgada es mejor con ellos que
others, and the fire must be slow. Of
otros, y la combustión ha de ser lenta.
the clay some weather well, being Sobre la arcilla en bien en algún clima,
very hard like sinders; others scale with siendo muy dura como bloques; otras
frost intolerably, but are fine and hard escales con heladas intolerables, pero
in the hand. And were I to chose, I son buenas y duras al tacto. Y cuando
would have the sandy brick rather elijo, me gustaría el ladrillo arenoso más
than any, but the sindery clay. And in que ningún otro, o la arcilla en bloque. Y
brickmaking, if the charge will be en la ejecución de ladrillos si el cargo está
libre, nada mejor que la cubrición de
availe, nothing better than covering
estacas, o filas del ladrillos para el secado
the stakes, or rows of bricks for drying
y cubierto el horno. Si viene la humedad
and covering the kline. If wet comes
durante la colocación, la masa hiere la
during setting, it mush hurts the ware, mercancía, a menos que se cubra, La
unless covered. Earth dug in early tierra excavada en el invierno temprano
winter to take the frost is best, antes del hielo es la mejor, porque se
because it makes and moulders with hace y moldea con menos trabajo. Y de
less labour. And of all thing avoid todas las cosas evitar piedras de marga o
marle or chalk stones, which spoyl all. caliza, que lo estropean todo. Los ladrillos
Bricks rubed and gaged are a fine but rústicos y amordazados son un bonito
pero débil y decadente trabajo, peor que
a weak and decaying work, much
feo.
worse than plain

En general, no deja demasiado bien a los fabricantes de ladrillo, por lo que te


va dando unas pautas muy claras para poder realizar por tu cuenta el control
del material.

El tratado de Leybourn-Brown (1700), en esta materia, se dedica a redactar, en


lugar de ponerlo en forma de diálogo, los mismos conceptos que el mismo
Leybourn había descrito en su tratado de 1668, motivo por el cual no vamos a
repetir.

El siguiente en hablar sobre el trabajo de fábrica de ladrillo es Moxon (1703),


pero no habla del material ladrillo sino de cómo se trabajan los materiales así
que contemplaremos sus comentarios más adelante.

Pero sigamos con lo que se comenta en los tratados sobre los materiales; Leoni
(1715) en su estudio de los mismos, en el capítulo 3 habla de la piedra, de la
que dice que si es natural, puede ser dura o blanda, y que si artificial sería
como ladrillo;

171
Los siguientes tratados son los dos diccionarios el “Builders Dictionary” (Gibbs,
James & Hawksmore, 1734), y el diccionario de Neve (1703/1736), los cuales en
las entradas de Ladrillo (brick) la definición que da de los mismos es similar, nos
quedaremos con la de Neve porque comenta algo más:

BRICKS, a factitious or artificial kind of LADRILLOS, una facticia o artificial clase


stone, of a reddish colour; of various de piedra, de color rojizo, de varias
forms, magnitudes and uses. formas, magnitudes y usos.

II.- Plinio dice que si tu quieres obtener


II.- Pliny said, that if you would have
buenos ladrillos, no han de ser hechos
good bricks. They must not be made
con ninguna tierra que esté llena de
of any hearth that is full of sand or
arena o grava, ni tampoco de esa que es
gravel, nor of such as is gritty and áspera y pedregosa, pero sí de marga
stony, but of greyish marl, or within grisácea, o arcilla caliza; o dejar tierra
chalky clay; or left a reddish hearth; roja; y que la mejor estación del año para
and that the best season to make hacer ladrillos es la primavera; porque en
bricks is in the spring; for in the middle medio del verano están sujetos a
of summer they are subject to crack romperse o a estar llenos de grietas.
and be tull of chinks.
Aquí en Inglaterra la mayor parte están
hechos de la tierra gruesa de color
Here in England they are made for the
amarillo, en alguna parte rojiza
most part of the yellowish coloured fat
(vulgarmente llamada marga) Mr.
earth, somewhat reddish, (vulgary
Leybourn dice, los ladrillos están hechos
called Loam) Mr. Leyburn says, bricks de tierra roja, que ha de ser excavada
are made of a reddish earth, which antes del invierno, pero no se han de
ought to be diged before winter, but hacer hasta la primavera.
not made into bricks till spring season.

Es decir, se nos define el ladrillo y se nos dice con qué material se lleva a cabo;
aparte de estos comentarios, copian comentarios de Leybourn, sobre la
excavación de la arcilla.

El siguiente en hablar del ladrillo es Ware(1756) , que lo explica en los capítulos


X a XII del libro primero.

CHAP X: Of Brick. CHAP X: Del Ladrillo

Brick, as it supplies the place of stones El ladrillo, es un sustituto del lugar de la


in our common buildings, and is piedra en los edificios sencillos, y está
composed of an earthy matter compuesto de material procedente de la
tierra endurecido mediante arte, para
hardened by art, to the resemblance
parecerse al primer, que ha de
of that kind, may place, and is of so
reemplazar, y es de gran uso, y hay varias
great use, and so many species, that
clases, que demanda y merece nuestra
it demands and deserves our consideración y aviso particular.
considerate and particular notices.

172
Bricks are made of clayey or a loamy Los ladrillos están hecho de arcilla o
earth, pure, or with various mixtures: terreno margoso, puro, o con varias
they are shaped in a mould, and after mezclas: se les da forma en un molde, y
después de un secado previo al sol o al
some drying in the sun or air, are burnt
aire, se cuecen hasta endurecerlos. Esta
to a hardness. This is our manner of
es nuestra manera de hacer ladrillos: su
making bricks: the use of them was
uso es muy antiguo, pero si siempre se
very antient, but whether they were han hecho de la misma manera es algo
always made in the same manner que admite dudas; no tenemos claro cuál
admits a doubt; we are not clear era el uso de paja en los ladrillos de
what was the use of straw in the bricks construcción en Egipto, y hay vivienda a
for building in Egypt, and there is room cuestionar por esos periodos posteriores
to question whether those of many que han expuesto al fuego. Hay restos de
later periods were ever exposed to grandes edificios de ladrillo hechos por los
romanos en los que los ladrillos parece
the fire. There are remains of great
que nunca han sido cocidos pero que se
brick buildings of the Romans in which
han endurecido por una larga exposición
the bricks seem never to have been
al sol; y esto es confirmado por sus
burnt but to have been hardened by documentos, donde es mencionado por
very long exposure to the sun; and this sus escritores que se secan durante
their own accounts confirm, there cuatro o cinco años para ese propósito.
being mention in some of their writers
of four and five years drying for this
purpose.

Habla del adobe, se pregunta por qué los ladrillos egipcios tienen paja, y
comenta el hecho de que hay paredes de ladrillos hechas por los romanos
que no se han cocido, pero además sigue:

The manner of burning is a thing very La manera de cocerlos es algo esencial


essential in the structure of brick. It is en las estructura del ladrillo. Normalmente
commonly done in a clamp about se hace en un horno cercano a Londres
pero a veces se hace en un horno.
London; but in some places in a kiln.
Algunos de los mejores ladrillos se cuecen
Some of the finest bricks are burned in
en hornos erigidos para baldosas. Ver
the kilns erected for tiles. See Plate 5.
dibujo 5

The degree of burning makes a El grado de cocción representa una


considerable difference in the considerable diferencia en la condición
condition of the bricks; but their de los ladrillos; pero si principal distinción
procede de la naturaleza de sus
principal distinction is form the nature
materiales con los que se han hecho: esto
of the materials with which they are
no hace varios por si mismos, pero marca
made: these being not only various in
la diferencia en gran grado por las
themselves, but made different in mezclas que se les han dado mientras los
much greater degree by the mixtures preparaban
given them in the working.

173
Como se puede ver, son los restos de un
(23)
horno de Londres en la zona de Pottery
Lane, que era donde se hacían los ladrillos.

(24)

(esquema del Kiln según Ware)

(25)

174
CHAP XI: of the several kinds of bricks. CHAP XI: De las diferentes clases de ladrillos.

A great variety of bricks have been Una gran variedad de ladrillos se han
contrived by different persons, and planeado por diferentes personas, y
made at different times; and long and hechos en diferentes momentos; y largas
y perplejas descripciones se han dado en
perplexed descriptions have been
la forma de fabricarlos; pero en la
given of the way of fabricating them;
actualidad hay una manera reducida a
but all present there are in a manner
cuatro clases, nuestros constructores
reduced to four sorts, our builders encuentran en ello suficiente para
finding these sufficient to answer contestar a cualquier propuesta. Estos son
every purpose. These are place bricks, ladrillos de lugar, grises, rojos, o los
grey stocks, red stocks and the finest mejores ladrillos rojos o ladrillos especiales.
red bricks or cutting bricks. (…)

As to the materials of bricks, we have


Con relación a los materiales de ladrillos,
already said they are all maid of earth
ya hemos mencionado que son parte de
of a clayey or loamy nature: the more la tierra de naturaleza arcillosa o
pure the earth is used the harder and margosa: la tierra más pura se usa en el
firmer will be the brick; but then the ladrillo que será más duro y firme; pero
less mixture there is with it, the more cuando menos mezcla haya más
labour it will require in working. The elaboración requiere su trabajo. Los
brick-makers guide themselves fabricantes se guían de acuerdo con esta
according to this rule, and finish their ley, y terminan su trabajo de acuerdo con
el servicio para el que se ha designado.
work according to the service for
which it is designed.

A partir de aquí hace una minuciosa descripción de todos los tipos de ladrillo,
la verdad es que es el primer tratado que contempla su ejecución.

CHAP XII: Of the manner of using BRICKS. CHAP XII: De la manera de usar ladrillos.

(…) The fine-red cutting bricks are (…) los ladrillos rojos finos bonitos cuestan
twice, or more than twice, the price of el doble, o más del doble, del precio de
the best grey stocks; the red stocks las mejores existencias grises; las
existencias en rojo cuestan la mitad que
half as dear again as the grey; and
las grises; y el lugar de los ladrillos, como
the place bricks, as they are a great
son mucho peor, por ello son mucho más
deal worse, so they are much
baratos que los otros, Esto será mostrado
cheaper than any of the others. This en general en lo sucesivo; aquí sólo se
will be shewn more at large hereafter: considera como un artículo en su uso.
it is only hinted here as an article of
consideration in the using them.
Los suministros grises y los ladrillos de lugar
The grey stocks, and place bricks are
son utilizados en la mejor y en la peor
employed in the better and worse
clase de trabajo sencillo:
kind of plain work:

175
the red stocks, as well as the grey, are Los suministros rojos, así como los grises, a
used sometimes for arches, and other veces se utilizan para arcos, y otras piezas
more ornamental pieces: the fine-red más ornamentales: los ladrillos de corte
fino-rojo se utilizan para el trabajo preciso
cutting bricks are used for ruled and
y atado, ya veces para pavimentar; pero
gaged work, and sometimes for
los suministros rojos se emplean con más
pavimg; but the red stocks are more
frecuencia cuando se requiere un tipo de
frequently employed when a red kind color rojo para este propósito.
is required for this purpose.
(…)
(…)

The red stock and the grey are


El suministro rojo y el gris se ponen con
frequently put in arches gauged,
frecuencia en arcos de atado, bandas,
band one as well as the other set in
así como el otro se usa masilla en lugar de
puttey instead of mortar: this is an
mortero: este es un trabajo costoso, pero
expensive work, but it answers in responde en la belleza, de la regularidad
beauty, for the regularity of this de esta disposición, y la finura de las
disposition, and fineness of the joints, juntas, tiene un efecto muy agradable.
has a very pleasing effect.

The fine red brick is used in arches


El ladrillo rojo fino se utiliza en arcos
ruled and set in puttey in the same
precisos y se rejuntan con masilla de la
manner; and, as it is much more
misma manera; y, ya que es mucho más
beautiful, is somewhat more costly. bonito, es un poco más costoso. Este tipo
This kind is also the most beautiful of all es también el más hermoso de todos en
in cornices ruled in the same manner cornisas realizadas de la misma manera y
and set in puttey. que rejuntan con masilla

The grey stocks of an inferior kind are Las existencias grises de una clase inferior
used in bricking of walls. se utilizan en tapiado de paredes.

Es decir, en función de sus propiedades los diferentes tipos de ladrillo se usan


en un sitio o en otro, bien es verdad, que casi siempre se está refiriendo a sus
propiedades decorativas.

El “Builders Magazine” (Society of Architects, 1779) copia a Ware.

Y por último encontramos la definición de ladrillo de Nicholson (1812), el cual


define al ladrillo de forma muy científica, cosa que constituye una novedad
respecto a Moxon (que recordemos no ha descrito el ladrillo en sí).

Bricks are a kind of factitious stone, Los ladrillos son una clase de piedra
composed of argillaceous earth, and ficticia compuesta de tierra arcillosa, y
frequently a certain portion of sand frecuentemente una cierta porción de
arena y cenizas de carbón templadas,
and cinders of sea-coal tempered
juntas con agua, secadas al sol, y
together with water, dried in the sun,
cocidas en un horno o una pira o fogata
and burnt in a kilo or in a heap or
llamada horno.
stack called a clamp.

176
Bricks are first formed from the clay Los ladrillos están primeramente formados
into rectangular prisms, in a mould of por arcilla en prismas rectangulares, y
10 inches in length, and 5 in breath, moldeados 10 pulgadas de longitud y 5
de anchura, y cuando se cuecen tienen
and when burnt, usually measures 9
medidas de 9 pulgadas de largo y 4 ½ de
inches long, 4 ½ broad and 2 ½ thick:
ancho y 2 ½ de grosor; así el ladrillo
so that a brick generally shrinks 1 inch
generalmente encoje una pulgada de
in 10; but the degree of shrinking is not 10, pero el grado de reducción no es
always the same, it depends upon the siempre el mismo, depende de la pureza
purity and tempering of the clay, and y la procedencia de la arcilla, y también
also upon the burning. de la cocción.

For brick making, the earth should be Para la ejecución de ladrillos, la tierra ha
of the purest kind, dug in autumn, and de ser la más pura, cavada en otoño, y
exposed during the winter’s frost; this expuesta durante las heladas de invierno;
esto permite al aire penetrar, y divide las
allows the air to penetrate, and divide
partículas de la tierra, y facilita las
the earthly particles, and facilitates
siguientes operaciones de mezclado y
the subsequent operations of mixing
templado.
and tempering.

Marls are every way superior to stock Las margas, son en cualquier caso
bricks, not only in colour, which is a superiores a los ladrillos stock, no sólo en
pleasant pale yellow, but also in point color, que es de un plácido amarillo
pálido, sino también de uniformidad y
of smoothness and durability. Hence
durabilidad. De ahí que las existencias
the gray stocks are an inferior kind.
grises son una clase inferior. Los ladrillos de
The place bricks, or as they are
lugar, o como se les llama de otra
otherwise called peckings, and manera picotazos, ya veces la sandalia o
sometimes sandal or semel bricks, are ladrillos Semel, son los que quedaron de
those that are left of the clamp after la pira después de quitar las gomas y
taking away the rubbers and marls, margas, su inferior calidad es ocasionada
their inferior quality is occasioned by por no ser cocidos suficientemente y de
not being sufficiently and uniformly manera uniforme: también difieren de
burnt: they also differ from stock ladrillos de existencias, a veces dos o tres
están bastante vitrificados y están juntos.
bricks, sometimes two or three are
quite vitrified and run together.

There are also red stocks, these are También hay existencias rojas, éstas se
made in the country, and burnt in hacen en el campo, y cocidos en los
kilns, the best kind are used as cutting hornos, el mejor tipo se utilizan como
bricks, and are called red rubbers. ladrillos de corte, y se denominan
Fine bricks are made at Hedgerly, a cauchos rojos. Bellos ladrillos se hacen en
Hedgerly, un pueblo cerca de Windsor, y
village near Windsor, and therefore
por lo tanto se llaman Ladrillos Windsor.
are called Windsor Bricks.

177
These are very hard, of a red colour, Estos son muy duros, de color rojo, y se
and will stand the utmost fury of the mantienen en la mayor furia del fuego; su
fire; their length and breadth are the longitud y anchura son la misma que los
ladrillos stock, pero su grosor es de sólo 1
same as stock bricks, but their
½ pulgada.
thickness is only about 1 ½ inch.
Como materiales de construcción los
As building material, bricks have
ladrillos tienen algunas ventajas sobre la
several advantatges over stone, piedra, siendo más ligeros, y su estructura
being lighter, and from their porus porosa permite una mejor unión con el
structure the unite better with the mortero, y no tienen tanta tendencia a
mortar, and are not so liable t attract atraer humedad.
damp.

DE LOS COMPONENTES DEL MORTERO: CEMENTO.

Del cemento en realidad se habla poco sólo viene definido en los tres
diccionarios: “Builders Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734), el de
Neve (1703/1736) y el “Builders Magazine” (Society of Architects, 1779) y
Nicholson (1812) nombra a los cementos pero como material que compone el
material de agarre de los morteros, es decir considera la cal como cemento.
Pero vayamos por partes.

Las definiciones de los tres diccionarios, son muy similares, tomaremos la del
“Builders Magazine” por tener alguna frase más.

CEMENT or CAEMENT, in a general CEMENT o CAEMENT, en un sentido


sense, any glutinous substance general, es una substancia aglutinante
capable of uniting and keeping things capaz de unir y mantener las cosas juntas
con una gran cohesión.
together in a close cohesion.
El cemento en arquitectura, es una clase
Cement, in architecture, is a strong
de mortero fuerte, que se usa para unir o
sort of mortar, used to bind or fix bricks
fijar ladrillos o piedras juntas para algunas
or stones together for some kind of clases de molduras; o en cementar un
mouldings; or in cementing a block of bloque de ladrillos (como son llamados)
bricks (as they call it) for the carving of para la talla de capiteles, rollos o cosas
capitals, scrolls, or the like. It is of two similares. Hay de dos clases; una llamada
sorts; one called hot cement, and the cemento caliente, y la otra llamada
other cold cement, because the hot cemento frío, porque el cemento caliente
cement is made and used with Fire; se hace y usa con fuego, y el cemento
frío se hace y usa sin fuego.
and the cold cement is made and
used without fire.

178
To make the hot cement, take of La ejecución de cemento caliente,
bees-wax two pound, and of resin consiste en coger dos libras de cera de
one pound; mix them, and add one abeja, y una libra de resina; mezclarlas, y
añadir una libra y media del mismo polvo,
pound and half of the same
de la que se compone el cuerpo
powdered, as the body to be
cementado
cemented is composed of,
strewing it into the melted mixture, esparcir dentro de la mezcla derretida y
and stirring them well together; and mezclarlos bien juntos; y después amasar
afterwards kneading the mass in la masa en agua, que el polvo pueda
quedar totalmente incorporado a la cera
water, that the powder may be
y la resina. La proporción de material
thoroughly incorporated with the wax
polvo puede ser variada cuando se
and resin. The proportion of the
requiera en orden de llevar el cemento
powdered matter may be varied, más cerca del color del cuerpo en el que
where required, in order to bring the va a ser empleado
cement nearer to the colour of the
body on which it is employed.
Esto que forma un cemento excelente y
This which forms an excellent strong
fuerte, ha de ser calentado cuando se
cement, must be heated when
aplica; así como también las partes del
applied; as must also the parts of the
sujeto junto al que ha de ser cementado;
subject to be cemented together; y se ha de tener cuidado de que han de
and care must be taken likewise that estar totalmente secos. Donde una gran
they are thoroughly dry. Where a cantidad de cemento se requiera para
great quantity of cement is wanted usos ordinarios, el mortero con cenizas de
for coarser uses, the coal-ash mortar, carbón, o terras Galés, como se
or Welch terras, as it is called, is the denomina, es el más barato y el mejor, y
cheapest and best, and will hold se lleva extremadamente bien, no sólo
donde se mantiene constantemente
extremely well, not only where it is
húmedo, o seco; sino si en ocasiones está
constantly kept wet, or dry; but even
seco, y en otros momento mojado; pero
where it is sometimes dry, and at other
donde es recomendable para ser
times wet; but where it is liable to be expuesto es a la humedad y el hielo, él
exposed to wet and frost, it should, at debe, al ser colocado , sufrir un secado
its being laid on, be suffered to dry profundo antes de que cualquier
thoroughly before any moisture can humedad le pueda llegar; y en ese caso,
have access to it; and in that case, it será un gran avance templarlo con la
will likewise be a great improvement sangre de cualquier bestia. Este mortero,
to temper it with the blood of any o terras Galés, ha de formarse en una
parte de cal, y dos partes de cenizas de
beast. This mortar, or Welch terras,
carbón; y han de ser mezclados y batidos
must be formed of one part of lime,
juntos, para una perfecta mezcla de los
and two ports of well fisted coal-
ingredientes, de la que depende la
ashes; and they must be thoroughly
bondad del compuesto.
mixed by being beaten together; for
on the perfect mixture of the
ingredients, the goodness of the
composition depends.

179
Como se puede ver, se van recomendando diferentes tipos de cemento, y
mezclas correspondientes en función de la situación de la pared.

Where the cement is to remain Donde los cementos van a permanecer


continually under water, the true continuamente bajo el agua, se usa
terras is commonly used, and will very comúnmente la verdadera tierra, y será
una muy buena respuesta para el
well answer the purpose. It may be
propósito. Ha de estar formada por dos
formed of two parts of lime, and one
partes de cal, y una parte de yeso de
part of plaister of Paris, which should
Parí, el cual ha de ser vigorosamente
be thoroughly well beaten together, batido junto y entonces usado
and then used immediately. For the inmediatamente. Para la fijación de
fixing shells, and other such nice armazones y otra clase de propósitos
purposes, putty is most generally used; bellos, masilla, es lo que se usa
but it may be formed of quick lime generalmente; pero está formado por cal
and drying oil, mixed with an equal rápida y aceite seco, mezclado con una
quantity of linseed oil; or, where the cantidad igual de aceite de linaza; o
donde no se necesita un secado rápido,
drying quicker is not necessary, it may
se hace con cal y aceite de linaza crudo,
be made with lime and crude linseed
sin el aceite seco.
oil, without the drying oil.
Resina, alquitrán y polvo de ladrillo, a
Resin, pitch, and brick-dust, in equal partes iguales, derretido junto y usado en
parts, melted together and used hot, caliente, es el cemento más barato para
are much the cheapest cement for el trabajo con armazones, y realiza ese
shell work, and will perform that office oficio muy bien, proveyendo a los
very well, provided the bodies they cuerpos que han de permanecer unidos
are to join together be perfectly dry y perfectamente secos cuando se han de
when they are used. usar.

El cemento frío se usa menos; y se


The cold cement is less used; and is
considera secreto conocido sólo por unos
accounted a secret known but to few
cuantos albañiles. Se hace de la siguiente
bricklayers.It is made after the
manera: Tomar una libra de viejo queso
following manner: Take a pound of de Cheshire, sacar la corteza, y tirarla, a
old Cheshire Cheese, pare of the rind, continuación, cortar o rallar el queso muy
and throw it by, then cut or grate the pequeño, ponerlo en una olla con un litro
cheese very small, put it into a pot de leche de vaca; se deja reposar toda
with a quart of cows milk; let it stand la noche, y por la mañana, tomar las
all night, and in the morning, take the claras de veinticuatro o treinta huevos, y
whites of twenty-four or thirty eggs, una libra de la mejor cal en piedra o
rápida, y batirla en un mortero hasta que
and a pound of the best unflacked or
sea un polvo muy fino, primero en un fino
quick lime, and beat it in a Mortar to a
pelo-tamiz, poner el queso y la leche a la
very fine powder, fist it in a fine hair-
misma en una cacerola o tazón y revolver
sieve, put the cheese and milk to it in bien junto con una llana o cosa similar,
a pan, or bowl, and stir them well rompiendo los grumos del queso, si hay
together with a trowel or such like alguno, a continuación, añadir
thing, breaking the knobs of the
cheese, it there be any, then add

180
the whites of eggs, and temper all las claras de los huevos y calentar todo
well together, and it will be fit for use. bien junto, y será apto para el uso.

This cement will be of a white colour; Este cemento será de un color blanco;
pero si usted lo tendrá el color de ladrillo,
but if you will have it of the colour of
puesto en él, ya sea algún almegram,
brick, put into it, either some
pero no demasiado, pero lo suficiente
almegram, but not too much, but just
como para dar color.
enough to given a colour.

El siguiente en hablar sobre ello es Nicholson, pero como hemos dicho


considera dentro de los cementos la cal por lo que incluiremos sus comentarios
en el siguiente apartado.

DE LOS COMPONENTES DEL MORTERO: LA CAL.

Con relación a la cal, el primero en comentar algo es Wotton(1624), ya que al


referirse a los materiales, en un primer momento defiende la idea de que el
arquitecto no debe descender al estudio de los mismos sino que ha de ser el
segundo superintendente el que ha de controlar estos temas.

En otro momento comenta:

Philibert de l’Orme the french Philibert de l’Orme, el arquitecto francés,


architect goes yet forwhat further, & va con todo para lo que más, y tendría la
would have the Lyme made of the cal hecha de la misma piedra, que
tenemos la intención de emplear en el
very same Stone, which we intend to
trabajo.
imploy in the work.

Always it must be confessed, that to Se ha de confesar siempre que hacer cal


make lyme without any great choice, sin gran elección, o rechazando material,
of refuse stuffe, as we commonly do, is como hacemos normalmente, es un error
Inglés que no es pequeño para nuestros
an English errour of no small moment
edificios
in our buildings

El siguiente en realizar comentarios sobre la cal es Gerbier (1663) en su primer


libro.

The Romans (as likewise the Grecians Los Romanos (así como los griegos antes
before them) did not make use of que ellos), no usaban la cal muerta, en el
their Lime, at the same time it was momento de hacerla, sino que se
esperaban seis meses a que sufriera
slackt, but for six Moneths time
putrefacción, y así putrefacta componía
suffered to putrifie, and so putrified
un sedimento, el cual unido a la piedra (o
composed a Seiment, which joined
el ladrillos) hacían una unión inseparable.
with stone (or brick) made an
inseparable union.

181
Their manner of preparing lime is to lay Su manera de preparar cal es vertiéndola
it in Cesternes the one higher than the en cisternas, la una más alta que la otra,
other, that the water (after it hath para que el agua (una vez has sido
removida y bien mezclada, y
been so stirred as that it is well mist
completamente líquida) caiga de una
and thoroughly liquid) may drayn from
cisterna a otra, y después de seis meses
one Cistern to the other, and after six
(la cal ha eliminado su putrefacción) y
Moneth time (the lime having permanece purificada.
evacuated its putrefaction) remains
purified,.

(…) (…)

En cuanto a las piedras calizas, la piedra


As for free Stone, Portland Stone Works
Portland trabaja bien, y hace una buena
well, and makes a good unión with
unión con ladrillos, pero no se puede
Bricks, yet cannot be compared with
comparar con el Mármol, o con la piedra
Marble, not to the Blewish stone of the azulada de las canteras de Lieja y Namur,
Quarries of Leige and Namur, but is pero también es cierto, que el clima hace
also certain, that this climate makes que el mármol se eche a perder.
marble it self to moulder very much.

Después del incendio de Londres el primero en describir la cal es North (1695-


6):

The hard stone is incomparably best, La piedra dura es incomparablemente


but all countries have it not, and are mejor, pero no todos los países la tienen, y
content with chalk, which with sharp se han de contentar con caliza, el cual
con árido rugoso hace un buen cuerpo,
sand makes a good body, but of itself
pero por si mismo nunca será más fuerte
will never harden beyond the stone of
que la piedra de la que procede.
which it is made.
But then the lime must be good, and Pero entonces la cal ha de ser buena, y
slack soon. Generally is the best way suelta pronto. Generalmente es el mejor
to pan up the lime towards winter to camino para hacer cal hacia el invierno
para ser usado en la edificación el
be used in building next summer, and
siguiente verano, y ha de encontrarse
it shall be found that all the unslaked
todo partes sin soltar serán batidas y
parts will be buttery, and slaked,
soltadas, lo cual es una gran ganancia y
which is great gain as well as good for también bueno para el trabajo. Pero
the work. But all persons have not todas las personas no tienen posibles
means to conduct for the best, and para buscar lo mejor, y lo deben hacer
must do according to circumstances. de acuerdo con las circunstancias. En
Therefore where the lime is hardest, it cualquier caso donde la cal es más dura,
needs most lime and water to slake it se necesita más cal y agua para saciar
well. Quick lime powdered and put in bien. La cal rápida en polvo y mezclada
con agua, es un cemento para trabajar
water, is a cement for quick working
rápido cualquier adorno.
anything fine.

182
En el capítulo cinco de su libro Leoni (1715) habla de la cal como componente
del mortero. Los siguientes son los dos diccionarios que como siempre se
copian entre sí, tomaremos la descripción del “Builders Dictionary”:

LIME, calcined stone, marble, free- CAL, piedra calcinada, mármol, arenisca,
stone, chalk or other matter burnt in a caliza o de otro material cocido en un
large fire in a kiln or furnace built for gran fuego en un horno o caldera
construido para ese propósito; para ser
that purpose; to be afterwards used in
después utilizado en la composición de
the composition of mortar for building,
mortero para construcción, el fugo retira
the fire taking away all its humidity,
toda la humedad y abre los poros, así es
and opening its pores, so that it fácil reducirlo en polvo.
becomes easily reducible to powder.
Todas las piedras excavadas son mejores
All dug stones are better to make lime para hacer cal de las que se recogen; y
of than gathered stones; and from a las que vienen de un ambiente húmedo
shady and moist pit, than from a dry. que las que vienen de uno seco.

All stones are sooner or later burnt, Todas las piedras se cuecen antes o
according to the fire, which is given después, de acuerdo con el fuego, que
se les da; pero se suelen cocer durante
them; but they are ordinarily burnt in
sesenta horas
sixty hours.
La cal buena ha de ser también de
Good lime may also be made of mile-
piedra mile, pero no áspera y arenosa,
stone, but not coarse and sandy, but pero fino y mantecoso; como es de
fine and greasy; as likewise of all kinds cualquier manera de todas formas y de
of flints; though it is hard to burn them, todas clases de pedernal; aunque es
except in a reverberatory furnace as duro cocerlos, excepto en un horno de
being apt to run to glass, unless those reverberación cuando es apto para
that are rolled in water, because the hacer cristal, sin que se necesite agua,
greater part of its increase goes by a porque gran parte de su reserva va a una
clase de cristal.
kind of glass.
Dieussant recommends a lime made Dieussant recomienda una cal hecha de
of sea shells, as cockle, oysters, &c. as conchas de mar, como almejas, ostras
the best; but Goldman finds fault with &c. como las mejores; pero Goldman
encuentra fallos en ello, como se
it, as being impatient of moisture, and
impaciente de humedad, y por otro lado
therefore easily peeling off from the
fácil descamación de las paredes
out-side walls: however, it is the
exteriores: de todas maneras, es la cal
common lime used in the indies. común usada en las indias.

About Sussex, lime is made a hard Sobre Sussex, la cal esta hecho de una
chalk digged out of the hills, and is caliza dura excavada fuera en las
burnt in kilns like brick-kilns, but with montañas, y se cuece en los hornos como
this difference, that they have no hornos de ladrillos pero con esta
arches in them; but only a kind of diferencia, que no tienen arcos en ellos;
bench or bank, on each side, upon pero sólo una clase de banco, en cada
lado, sobre el que se colocan piedras
which they lay the largest stones,
grandes,

183
and so truss them over and make and y eso cruzando los por encima y
arch, after the manner of clamps for haciendo y arco, después de la manera
bricks, and when they have thus de fogatas para ladrillos, y cuando tienen
eso hecho y el arco con las piedras
made and arch with the largest
grandes, se rellena el horno con las
stones, they fill up the kiln with the
pequeñas
smaller ones.

Some have said than Kentish lime is Algunos han dicho que la cal de Kentish
far better than commonly made in es de lejos mejor que la que se hace
Sussex; because they say, a Gallon of comúnmente en Sussex; porque por lo
que dicen, un galón de agua hace
water will make as much more Kentish
mucho más cal de Kentish, de lo que
lime run, as it will of Sussex Lime; so
hace en la cal de Sussex; así puesto
that it should seem (by the
pareciera (por las consecuencias) que,
consequence) that, that is the best esa es la mejor cal porque funciona con
lime which will run with the least menos humedad
moisture.
Antes de que las piedras se echen en el
Before the stones are thrown into the horno se han de partir en trozos; de otra
kiln, they are to be broken in pieces; manera el aire que contiene en sus
otherwise the air contained in their cavidades, se expandiría por el calor y las
cavities, too much expanded by heat haría volar con demasiada violencia y
podrían dañar el horno.
makes them fly with too much
violence as to damage the kilns.

Alberti and Palladio say, that Lime will Alberti y Palladio dicen, que la cal no
not be sufficiently burnt in less than estará suficientemente cocida en menos
sixty hours; and Alberti gives than de sesenta horas; y Alberti da unas
marks of a well burnt of lime to as pautas sobre la buena cocción de la cal
follows, viz. that its weight is to that of que son las que siguen, que el peso es
para la piedra en una proporción
stone in a sesquialterate proportion;
sesquialterada; que es blanca, ligera y
that it is white, light and sonorous; that
sonora; eso cuando se sacia, ello golpea
when slaked, it sticks to the sides of
a los lado de la vasija. A la que se añade
the vessel. To which Boeckler adds, Boeckles que cuando se bate, envía una
that when flaked, it sends forth a cuarta parte de un humo copioso; y
copious thick smoak; and Dieussant, Dieussant que requiere una gran
that it requires a great deal of water cantidad de agua para batirla.
to slake it.

Walter Burrel of cucksfield in Sussex, Walter Burrel de Cucksfield en Sussex,


esq; was the first that introduced the caballero, fue el primero en introducir el
use of fern, for burning of lime, which uso de helecho, para cocer la cal, el cual
sirve para ese propósito tan bien como la
serves that purpose as well as wood,
madera, (la llama en cualquier caso es
(the flame thereof being very
muy vehemente) y es más barato de
vehement) and is far cheaper.
lejos.

184
In order to preserve lime several years, Con el motivo de conservar la cal
slake and work it up; dig a pit muchos años, saciar y que trabaje; cavar
underground, into which let it pass un hoyo bajo tierra, en el que hacerlo
pasar a través del agujero abierto en el
through a hole open at the bottom of
fondo de la vasija, tan pronto como el
the vessel, as soon as the pit is full,
hoyo esté lleno cubrirlo con arena, para
cover it with sand, to prevent its
prevenir su secado; esto la mantiene
drying; thus keeping it moist until it be
húmeda y preparada para el uso.
used.
Boeckler da otro método. Cubrir un
Boeckler gives another method. estrato o capa de cal de dos o tres pies
Cover stratum or layer of lime two or de alto con otra de tierra de la misma
three foot high with another of sand of altura; verter agua suficiente para
the like height; pour on water enough humedecer la cal; pero no para reducirla
to flake the lime; but not to reduce it en polvo después de desconcharla. Si la
to dust after flaking. If the sand cleave arena se agarra en el lugar como el
humo asciende, cubrirlas, así ningún
into clush as the smoak ascends,
viento puede llevárselas.
cover them up, so as no vent may be
given thereto. El dice que esa cal puede ser guardada
entre 10 o 12 años, será como
He says, that this lime, being keept 10 pegamento, y será buena para el uso
or 12 years, will be like glue, and will particular de pintar paredes, no siendo
further be of particular use in painting perjudicial para los colores.
walls, as being no way prejudicial to
the colours.
La cal rápida o cal no saciada, es la que
Quick lime, or unslaked lime, is that
viene del horno.
which is as it comes out of the
furnace. Cal apagada, es la que ha sido lavada o
inundada de agua, y se reservara para la
Slacked Lime, is that washed or ejecución de mortero.
steeped in water, and reserved for the
making of mortar.

Lime is commonly sold about London La cal se vende comúnmente en Londres


by the hundred, which is 25 bushels, or por cientos, lo que es 25 fanegas, o 100
100 pecks; but in the country, by the cuartos de fanega; pero en el campo por
load, of 32 bushels peso, de 32 fanegas. .

El siguiente en hablar sobre la cal es Isaac Ware (1756), que en los capítulos XII
y XXIII de libro primero habla de la cal y de cómo conservarla. Dentro de este
capítulo XXIII también habla del mortero, pero ya lo comentaremos más
adelante.

185
CHAP XXII: Of lime CAP XXII: De la cal,

Lime is made of a great many La cal se hace de gran cantidad de


different materials, and according to materiales diferentes, y de acuerdo con
their qualities and nature it is better or sus cualidades y naturaleza es mejor o
peor, más fuerte o más débil. Se ha de
worse, stronger or weaker. It may be
hacer de piedra, o caliza, o de conchas;
made of stone, of chalk, or of shells;
pero es una regla general, que cuando
but this is a general rule, that the
más dura es la piedra mejor es la cal: en
harder the stone the better lime: cualquier caso la que está hecha de
therefore that which is made of rocks rocas es la mejor, que la de caliza inferior,
is best, that of chalk inferior, and that y la de conchas la peor.
of shells worst.

We have observed already that the


Ya hemos observado que la necesidad
nicety of burning lime from the same
de cocer cal de la misma piedra de la
stone that is used in building need not
que se usa en la edificación no es
be observed: but many have with necesario que sea observada: pero
reason taken notice that it is a great muchos toman con razón la noticia que
damage to the English buildings that es un gran daño para los edificios ingleses
the architects are so careless in the que los arquitectos sean descuidados en
matter of which is made. esta materia.

We advice the builder therefore who Advertimos a los constructores que esto
is to undertake any considerable que se ha de tomar como una
considerable estructura, vigilar
structure, to look carefully to the
cuidadosamente a los que trabajan la
working of his lime. Let him see that it
cal. Dejemos le ver que sea cocida de
be burnt from a sound firm, and
una piedra dura, firme y pesada, y que
weighty stone, and such as upon the cuando se sumerja en “Aqua fortis” deje ir
dropping a little aqua fortis on it sends una gran cantidad de burbujas. Dejemos
up a large quantity of bubbles. Let le que vigile que su estructura es
him take care that it be uniform in its uniforme, al fin y al cabo no ha de haber
structure, at least that there be no lumps de diferente material en ella que es
lumps of different matter among it, frecuentemente el caso; se hay dejemos
which is often the case; if there be, let le intentar donde el fermento con el
ácido, y si no, finalmente rechazar esas
him try whether they ferment with the
piezas.
acid, and if they do not, let them
utterly reject such pieces.

Lime stone is best when the broken La piedra de cal es mejor cuando forma
form large rocks or beds, which lie in de rotura procede de grandes rocas o
the sides of hills; and the lime will be pozos, los que están en los lados de las
colinas; y la cal que se hace de esa
strongest which is made from such
piedra será más fuerte que la que se
stone as in newly taken up, not such
toma, no como la que se ha tenido
as has been exposed first sometimes
expuesta primero algún tiempo al aire
to the air.

186
Lime-stone alters exceedingly on lying La piedra de cal se altera excesivamente
above the ground; and it loses that al estar por encima del terreno; y pierde
every matter which gives it firmness in que todo el material que le da firmeza en
la cal.
the lime.
Para examinar la validez de la cal
To examine into the value of lime
cuando se cuece, debemos observar su
when burnt, we must observe its
color y aspecto: el más blanco es el
colour and soundness: the whitest is mejor; y si por encima golpear contra una
the best; and if upon striking it against piedra suena, ello prueba que es fuerte y
a stone it sounds, it is proof that it is buena. El peso es también algo a tener
strong and good. The weight also is a en consideración, en esta materia cuanto
consideration, in this matter the lighter más ligero es la cal mejor; y estamos
the lime is the better; and we are to observando cómo se desconcha. Lo
observe how it flakes. The best is that mejor es la que requiere más agua para
saciar, y en mojado, la mejor es la que
which requires most water to slake it;
echa más humo; ello ha de ir también
and in wetting, the more it smoaks the
clavado a los lados de la vasija en la que
better; it ought also to stick to the
está saciada para trial, y la más firme es
sides of the vessel in which it is slacked la que hade esto, la mejor ha de ser
for trial, and the more firmly it does esperado que endurezca en el edificio.
this, the better it may be expected to
endure in the building

CHAP XXIII: Of preserving lime, and making into CAP XXIII: De la conservación de la cal y de
a mortar. cómo hacer mortero.

As the lime is always best when the Como la cal es siempre la mejor cuando
stone is carried immediately from the la piedra se extrae inmediatamente de la
rock to the kiln, and burnt as soon as roca al horno, y se cuece tan pronto
como se ha excavado; así el mortero
dug; so the mortar is always best
siempre es mejor cuando la cal se sacia
when the lime is slaked immediately
inmediatamente en su salida del horno.
on its coming out of the kiln.

The reason is evident, for the lime has La razón es evidente, para la cal que no
at no other time so much strength: the ha tenido en otro tiempo mucha fuerza:
air taking an effect upon it which is in el aire tiene un efecto sobre ella que es
en mayor o menor grado saciada; por lo
a greater or less degree slaking; for in
que en tiempo será bastante saciada por
time it will be thoroughly slaked by the
el aire, y se convertirá en polvo débil.
air, and fall to a weak powder. But it is
Pero no es siempre conveniente trabajar
not always convenient to work up the la cal tan pronto como ha sido cocida;
lime as soon as burnt; sometimes it is algunas veces es necesario guardarla
needful to keep it long time; and largo tiempo y finalmente, hay ciertos
finally, there are a certain purposes propósitos a los que nunca respondería
which it never answers so well as tan bien si no hubiera sido preservada.
when it has been thus preserved.

187
When lime is to be preserved only a Cuando la cal ha sido preservada solo un
little time after the burning for the poco de tiempo después de la cocción
convenience of any kind, no more is para la conveniencia de alguna clase,
sólo se requiere mantenerla seca; pero
required than to keep dry; but when it
cuando ha de ser reservada por más
is to be preserved longer more
tiempo se han de tomar más
caution is needful. For this purpose let
precauciones. Para ese propósito cavar
a pit be dug in the ground, and over un hoyo en la tierra y sobre ella instalar un
this a vessel set, as for making mortar, contenedor, y para hacer mortero, con
with a hole stopped so as it may be un agujero se para y así se puede abrir a
opened at pleasure its bottom: let the placer el fondo; dejar la cal ser
lime be flanked and worked up in this desconchada y trabajada en ese
vessel, and then opening the hole let contenedor, y entonces abrir el agujero y
it run into the pit; as soon as the pit is dejarla ir l hoyo; tan pronto como el hoyo
está llena ha de cubrirse con una buena
filled let it be covered up with a good
capa de arena, y eso ha de ser
coat of sand, and thus it will be kept
guardado húmedo y fresco.
moist and fresh.

Como se puede ver Ware nos da las pautas para la extracción y cocción de la
cal, como se puede mejorar la misma, y no solo eso, sino que llega a advertir
de la manera de realizar su conservación correctamente

El “Builders Magazine” no habla sobre la cal así que pasamos directamente al


comentario de Nicholson (1812) al que nos hemos referido cuando se hablaba
de cementos ya que asimila la cal como un tipo de cemento.

Of cements. De cementos.
Calcarious cements may be classed Los cementos calcáreos han de ser
according to the three following clasificados de acuerdo con las siguientes
tres divisiones: nominal, simple cemento
divisions: namely, simple cacarious
calcáreo, cemento de agua, masilla.
cement, water cement, mastichs, or
maltha.
1st simple calcarious cements includes
those kinds of mortar which are 1ºlos cementos calcáreos simples incluyen
esas clases de mortero que se usa en
employed in land building, and
construcción, y que consiste en cal,
consists of lime, sand and fresh water.
arena y agua fresca.
Calcariuous earths are converted into
quick lime by burning, which being Las tierras calcáreas se convierten en cal
wetted with water falls into an rápida por cocción, la cual siendo
impalpable powder, with great humedecida mediante cascadas en un
extraction heat: and if in this state it is polvo impalpable, con gran calor
extraída: y si en ese estado se golpea con
beat with sand and water, the mass
arena y agua, la masa se concreta y
will concrete and become a stony
llega a ser una sustancia pétrea, la cual
substance, which will be more or less será más o menos perfecta de acuerdo
perfect according to its treatment, or con su tratamiento, o la calidad y
to the quality and quantities of cantidades de sus ingredientes.
ingredients. .

188
When carbonated lime has been Cuando la cal carbonatada ha sido
thoroughly burnt, it is deprived of its correctamente cocida, se la ha privad de
water, and all or nearly all of its su agua, y todo o casi todo su ácido
carbónico. La mayor parte de agua
carbonic acid. Much of the water
durante el proceso de calcinación, se ha
during the process of calcinations,
transportad fuera en forma de vapor.
being carried off in the form of steam.
La piedra de cal pierde alrededor de 4/9
Lime stone loses about 4/9 of its de su peso, por el cocido y cuando se
weight, by burning, and when fully quema totalmente, como cae
burnt, it falls freely, and will produce libremente, y producirá algo más de la
something more hand double of the doble mano de la cantidad de polvo o
quantity of powder or slacked lime in cal suelta en medida, de lo que la piedra
measure, that the burnt lime stone de cal quemada ha consistido.
consisted of.

Quick lime, by being exposed to the La cal rápida, siendo expuesta al aire
air absorbs carbonic acid with grater absorbe ácido carbónico con mayor o
or less rapidity, as its texture is less or menor rapidez, como su textura es más o
more hard, and this by continued menos dura, y eso por una continua
exposure, becomes unfit for the exposición, llega a ser inadecuada para
composition of mortar; and hence it is la composición de mortero; y es el motivo
that quick lime made of chalk, cannot por el que la cal rápida se hace con
caliza, no puede ser guardada
be kept for the same length of the
demasiado tiempo desde su cocción y
time between the burning and
soltura, como es hecha de piedra.
slacking, as that made from stone.
Marga, caliza y piedra de cal, con
Marble, chalk and lime stone, with respecto a su uso en cementos, ha de ser
respect to their se in cements, may be dividida en dos clases, simple piedra de
divided into two kind, simple limes cal, o carbonato puro o cal arcillosa
stone, or pure carbonate of lime or ferruginosa (…)
argillo.ferugenous lime. (…)

It was the opinion of the ancients, and


Era la opinión de los antiguos, y se sigue
is still received among our modern
usando entre los nuestros actuales
builders, that the hardest lime stone constructores, que la piedra de cal más
furnishes the best lime for mortar, but dura horneada se convierte en la mejor
the experiments of Dr. Higgins, and Mr cal de mortero, pero los experimentos del
Smeaton have proved this to be a Dr. Higgins, y mr. Smeaton han probado
mistake, and that the softest chalk que esto es un error, y que la cal de caliza
lime, if thoroughly burnt, is equally más débil, si se cuece correctamente, es
durable with the hardest stone lime, or igual de resistente que la más dura de las
even marble: but though stone and piedras de cal, o incluso que el mármol:
pero entre la cal de piedra o de caliza
chalk lime are equally good under this
son igual de buenas bajo esa condición,
condition, there is a very important
que es una importante diferencia
practical difference between them, práctica entre ellas,

189
as the chalk lime absorbs carbonic cómo la cal de caliza absorbe ácido
acid with much greater avidity: and if carbónico con mucha mayor avidez; y si
it is only partially calcined on the es sólo parcialmente calcinada en la
aplicación de agua, caerá en un polvo
application of water, it will fall into a
áspero, el cual la cal de piedra no hará
coarse powder, which stone lime will
not do.

For making mortar, the lime should be Para hacer mortero, la cal ha de estar
immediately used from the kiln, and in usada inmediatamente salida del horno,
slacking it, no more water should be y suelta, no más agua se le ha de
proporcionar que la que sea suficiente: y
allowed than what is just sufficient:
para ese propósito el Dr, Higgins
and for this purpose Dr. Higgins
recomienda agua de cal.
recommends lime water.

DE LOS COMPONENTES DEL MORTERO: EL ÁRIDO

Con relación al árido tenemos algún comentario sobre que el mortero está
formado por cal, árido y agua, (que ya veremos cuando hablemos de su
ejecución) y en el caso de Leoni (1715) en el capítulo cuatro habla de los tipos
de árido, que la pit-sand es el mejor y que el de río y mar son los peores.
También comenta que existe la Puzolana que hace los morteros más fuertes.

A partir de ahí tenemos que ir a consultar a los diccionarios que como siempre
al copiarse, hemos de decidirnos por uno, en el “Builders Dictionary” (Gibbs,
James & Hawksmore, 1734) se nos define el árido así:

SAND, I a fine, hard, gravelly earth of ÁRIDO, Encuentro una tierra dura y grava
great use in building, and other works. de gran uso en edificación y otros
There are three sorts of sand trabajos. Hay tres clases de árido,
distinguiéndose por los lugares de los que
distinguished by the places whence
se extrae, árido de cantera, árido de río y
they are drawn, viz. pit-sand, river-
árido de mar. Árido se usa en
sand, and sea-sand. Sand is used in
construcción como uno de los
building, as one of the ingredients in ingredientes del mortero.
mortar.
Para ese uso el árido de cantera es de
For this use pit-sand is of all the best, todos el mejor, y de los áridos de cantera
and of pit-sand the whitest is always el más blanco es el peor.
the worst.

Of River-sand, that sound in the falls of De árido de río, que viene de los saltos de
water is the best, because most agua es el mejor, porque es el que está
purged. Sea-sand is the worst. Pit- más purgado. El árido de mar es el peor.
Árido de cantera, como va siendo gordo
sand, as being fat and tough, is most
y fuerte, es más usado en la construcción
used in building walls and vaults. River-
de paredes y bóvedas. El árido de río,
sand, serves for rough casting.
sirve para fundición gruesa

190
All sand is good in its kind, if when Todo el árido es bueno en su clase, si
squeezed and handled it crackles, cuando se presiona y maneja se rompe, y
and if being put on a white paper, &c, si se pone en un papel blanco, &c. nunca
está o se hace fétido.
it neither stains nor makes it foul.
Que el árido es malo, cuando una vez
That sand is naught, which mixt with
mezclado con el agua la ensucia, y el
water makes it dirty, and which has
que ha estado largo tiempo al aire; por lo
been long in the air; for such will retain que retiene más tierra y humor roto. Y por
much earth and rotten humour. And esa razón algunos canteros lavan el árido
for this reason some masons wash their antes de usarlo.
sand before they use it.
De L’Ome observa, que el árido de
De l’Orme observes, that the sand of Puzzuolo es el mejor del mundo,
Puzzuolo is the best in the world, especialmente para construcciones
especially for maritime building. marinas.

Algunos distinguen árido en masculino y


Some distinguished sand into male
femenino. El árido masculino es el de
and female. The male sand is of a
color más profundo que la otra clase de
deeper colour than another sort of
árido en el mismo bancal o lecho,
sand in the same bank or bed, called llamado árido femenino.
female sand.
El árido en Londres comúnmente se
Sand at London is commonly sold for 3 vende por 3 chelines por peso, 36
s per load, 36 bushels to the load. fanegas al peso.

El siguiente que considera el árido como un material importante es Ware (1756)


el cual dedica el capítulos XXIV del primer libro a los áridos.

CHAP XXIV: Of the various kinds of SAND. CAP XXIV: De los diferentes tipos de árido.

River sand is better than pit sand, El árido de rio es mejor que el árido de
because is clearer, otherwise there is cantera, porque es más claro, de todas
no difference: for this reason, where formas no hay diferencia: por esta razón,
donde el árido de río de la calidad
river sand of a proper kind can be
apropiada se puede tener, es preferible,
had, it is to be preferred, otherwise pit
por otro lado árido de cantera ha de ser
sand is to be well washed, and it
bien lavado, y viene a ser lo mismo.
comes to the same thing.

River sand is no other than sand El árido de río no es otro que árido lavado
washed out of the banks bottom, from fuera del fondo de los bancos, desde los
which any earthy matter that was que cualquier material terrestre que
estaba entre ellos originalmente ha sido
among it originally has been carried
extraído por el curso del agua: en
off by the course of the water:
cualquier caso, árido de cantera puede
therefore pit sand may be made the
hacerse mediante el mismo método, que
same by the same method, that is, by es lavarlo en el agua.
washing it in water.

191
Con relación al árido se sigue el mismo esquema de Leoni, aunque
ligeramente ampliado y a veces se pone en entredicho. Pero es algo muy
común a la hora de hablar de morteros.

Según el autor es mejor el árido pit, según otro el de río, en cualquier caso, en
lo que parece estar todo el mundo de acuerdo es en que el de mar es el peor
y que el árido que se ha de usar, sea el que sea ha de estar limpio.

Hay una invitación a realizar el control de calidad del árido observando sus
características: si al mezclarlo con agua este ensucia el agua o no. Son
controles sencillos, pero ayudan a mejorar la calidad de los materiales usados
en obra.

Una vez aclarado el tipo de árido a utilizar vamos a ver que se nos exige con
relación al agua.

DE LOS COMPONENTES DEL MORTERO: EL AGUA

Pues con relación al agua se nos exige que esté limpia, normalmente
encontramos este tipo de comentarios dentro de las definiciones o calidades
del mortero pero Ware (1756), cómo no, también tiene un comentario especial
para el agua que es el que viene a continuación.

Next to the cleanest of the sand, let Cercano a la limpieza del árido, dejemos
the builder take care of the cleanest que el constructor se cuide de la limpieza
and condition of its water. Dirty water y condición del agua. El agua sucia
siempre debilita el mortero, porque lleva
always weakens the mortar, because
lodo en ella, el cual no da ni fuerza ni
it carries mud into it, which has no
ningún otro aditamento a la composición.
strength nor any business in the
Las fuentes no son tan buenas para hacer
composition. Spring is not so good for mortero como el agua de río, pero lo
making mortar as river water, but the mejor de todo es que sean tomadas de
best of all is that taken from a clear un pozo claro: si se deja al sol algunas
pond: if it be set in the sun for some horas antes de usarla, o una cantidad
hours before it is used, or a quantity caliente mezclada con el resto, que toda
made hot and mixed with the rest, esté templada, será saciar la cal más
that all may be warm, it will slake the preparada perfectamente: ello depende
sobre un principio bien establecido, que
lime the more readily and perfectly:
es, que el agua suave sacia la cal mejor
this depends upon a very well
que la dura; y que el agua caliente más
established principle, which is, that
perfectamente y más rápido que la fría.
soft water slakes lime better than
hard; and hot water more perfectly
and more readily than cold.

Es decir, que el agua ha de ser de pozo suave y tibia, para que la cal nos dé
un mortero mejor. Se llega hasta este nivel de control.

Veamos qué pasa con la ejecución del mortero.

192
DEL MORTERO

El mortero es un elemento compuesto, como ya se ha visto, por cal, arena y


agua. En los puntos anteriores se han analizado los tres componentes del
mortero, pero ahora se verá cómo esos tres elementos se unen para llevarlo a
cabo.

Se empieza con Gerbier (1662), ya que en su “Brief Discourse…” una vez ha


descrito la preparación de la cal dice:

(…) and then they mix two parts of (…) y entonces mezclan dos partes de cal
Lime with one part of sand, and con una parte de arena, consiguiendo
makes that strong and pure morter, ese mortero tan sólido y puro que si se
utilizara en Inglaterra, supondría una
which if practised in England would
unión maravillosamente sólida, sobre
make a wondrous strong union,
todo si los fabricantes de arcilla, la
especially if the Clay-makers did beat
batieran como se debe, ya que la arcilla
the clay as it ought to be, the English inglesa es mejor que la italiana, que no es
clay being better than the Italian, nay la mejor del mundo.
the best of the world.

Y esta es la primera fórmula de mortero, dos partes de cal con una de arena.
Pero probablemente haya más.

El siguiente en hablar sobre el mortero es Leybourn, en el tratado de Leybourn-


Brown de 1700 se indica:

For to make morter, you must so mix Para hacer un mortero debes mezclar el
the sand, that taking of pit-sand, you árido, que si coges árido de cantera has
must put three parts thereof to one of de poner tres partes de árido por cada
parte de cal: si es árido de rio o de mar,
lime: if river or sea sand, two parts to
dos partes por una de cal será suficiente.
one of lime will be sufficient.

The common allowance for lime is,


one quarter, or eight bushels heaped El valor común de la cal es, un cuarto, u
measure, to every thousand of bricks; ocho búshels de alta medida, por cada
or one hundred and a half to rod mil ladrillos; o un ciento y medio de pies
square. One hundred of lime, is in cuadrados. Un ciento de cal, es en
muchos sitios 25 fanegas, que se valora
many places 25 bushels, valued from
de 8 a 12 chelines; por lo cual, la
8 to 12 shillings; to which, the usual
proporción normar para mortero, es dos
allowance for morter, is two load of
pesos de árido, y que está a un chelín, o
sand, and that at one shilling, or one un chelín y seis peniques el peso y
shilling and six pence the load transporte: y por excavación una yarda
bringing in: and for digging a cubical cúbica de cuatro a seis peniques.
yard four pence or six pence.

Diferencia proporciones en función del tipo de árido, aparte de dar hasta los
precios de a cuanto se paga en Londres el mortero y sus componentes.

193
El siguiente tratado en hablar del mortero es Moxon (1703), en la descripción
de los trabajos necesarios para hacer una buena pared las tres primeras
normas dicen:

First, that the morter be made of well Primero, que el mortero ha de ser de cal
burnt good lime, and sharp sand, and de buena calidad bien cocida, y árido
that it have a due proportion of sand, rugoso, y que ha de tener la proporción
correcta de árido, que es lo mismo que
that is to say, if it be very sharp, a load
decir, si es muy rugoso, un peso de árido,
of sand, being about 36 bushels, is
siendo de 36 fanegas es suficiente por un
sufficient for an hundred of Lime,
centenar de cal, siendo 25 fanegas, o un
being 25 bushels, or a hundred pecks, centenar de cuarto de fanega, (por lo
(for I imagine that the word hundred que imagino que la palabra un centenar
of lime is used, because it contains an de cal se usa, porque contiene un
hundred pecks, and that in old time centenar de cuarto de fanega, y en
they used to sell, is by peck, but now tiempos remotos se usaban para sellar, es
by the bushel) to wit, to one bushel of por cuarto de fanega, pero ahora por el
quick lime, a bushed and half of sand. bushel) por lo que, por un bushel del cal
rápida, una fanega y media de árido.
But if the sand be not very sharp, then
Pero si el árido no es tan rugoso, entonces
you may put a greater quantity of
debes poner una cantidad mayor de
sand, for morter which hath its due
árido, para mortero que tiene su
proportion of sand, is stronger than proporción de árido, es más fuerte que el
that which hath less sand in it, que tiene menos árido en él, aunque
although some think otherwise. algunos piensan de otra forma.

Secondly, when you flack the lime, Segundo, cuando se desconcha la cal,
take care to wet it every where a little, ten en cuenta mojarla en todas partes un
but do not over-wet it, and cover with poco, pero no la encharques, y cubre
sand every laying, or bed of lime, con árido cada pastada, o poso de cal,
siendo sobre una fanega a un tiempo
being about a bushel at a time as you
mientras lo bates, que así la transmisión, o
flack it up, that so the stream, or spirit
espíritu de la cal, se mantenga, y no se
of the lime, may be kept in, and not
evapore, pero mezclándolo con el árido,
flee away, but mix it self with the sand, lo que hace el mortero mucho más
which will make the morter much fuerte, que si tu bates tu cal primero, y le
stronger, than if you flack all your lime echas tu árido junto al final, como
first, and throw on your sand algunos hacen.
altogether at last, as some use to do.

Thirdly, that you beat all your morter Tercero, que tu batas todo tu mortero con
with a beater three or four times over una batidora tres o cuatro veces como
before you use it, for thereby you mínimo antes de usarlo, con lo que
conseguirás romper todos los nudos de
break all the knots of lime that go
cal que van a través del tamiz,
through the sieve,

194
and incorporate the sand and lime e incorporar la arena y el árido bien
well together, and the air which the juntos, y el aire que la batidos se fuerza en
beater forces into the morter at every el mortero con cada golpe, ayuda
mucho a fortalecerlo.
stroak, conduces very much to the
strength thereof. Si yo puedo avisar a cualquiera de que
esto significa construir bien, o usar mortero
If I might advise any one that is
fuerte para reparaciones, me gustaría si
minded to built well, or use strong fuera ellos batir bien el mortero, y dejarlo
morter for repairs, I would have them 2 o 3 días, y entonces batirlo bien de
beat the morter well, and let it lie 2 or nuevo cuando vaya a ser usado.
3 days, and then beat it well again
when this to be used

Las instrucciones son precisas, si se usa un árido rugoso, se necesita una


proporción; si el árido no es tan rugoso se ha de añadir más para conseguir la
misma consistencia. Entra en cómo se ha de trabajar la cal antes de usarla en
el mortero. Y para finalizar, describe como se ha de llevar a cabo el mortero,
tanto para construcción como “para reparaciones”.

El siguiente en comentar algo sobre el mortero es Leoni (1715), el cual en su


capítulo cinco indica que el mortero es una parte de cal, y 3 de árido de
cantera o 2 de árido de río o mar.

Recordemos que en el tratado de Moxon se recomendaba que si el árido no


era rugoso (como sucede con el árido de rio o mar) la cantidad de árido
había de ser mayor.

Y todas estas versiones contrarían la primera de Gerbier que hablaba de por


dos partes de cal una de árido.

En fin, los siguientes en hablar de morteros son los diccionarios, como viene
siendo habitual al referirnos a ellos preferimos sólo añadir una de las dos
definiciones ya que se parecen mucho entre sí, en “Builders Dictionary” (Gibbs,
Hawksmore & James 1734) sobre el mortero nos da una amplia información
que incluye, definición, posibles proporciones de los elementos, forma de
realizarlo según diversos autores y los tipos:

MORTAR/MORTER: in architecture, is a MORTERO: en arquitectura es un


preparation of lime and sand, mist up preparado de cal y arena, mezclado con
with water, servins as cement, and agua, sirve como cemento, y se usa por
canteros y albañiles en la construcción de
used by masons and bricklayers in
paredes de piedra o ladrillo
building of walls of stone and brick.

Con referencia a las proporciones de los elementos se nos da lo que dice


Vitruvio, que es la proporción que ya habíamos visto en Leoni, y las
proporciones que nos da Moxon, por lo que los autores llegan a la conclusión
de que:

195
In effect the proportion of lime to sand En efecto la proporción de cal y arena en
in making of mortar, ought to be hacer mortero, ha de estar de acuerdo
according to the goodness or con las riqueza o pobreza de esos
materiales y está en cualquier caso
badness of these material and is
regulada por el juicio de trabajadores
therefore rather to be regulated by
experimentados en cada país particular,
the judgment of experienced
y por unas proporciones de los materiales
workmen in each particular country, establecidas
than by any stated proportions of
materials.

Es decir, en vista de las diferentes versiones, casi decantémonos por la


experiencia de los trabajadores, y tengamos en cuenta la climatología, son
conscientes de que no hay soluciones únicas porque dependen de varios
factores.

Con relación a la formación de mortero, también encontramos un poco de


todo:

As to the method of making a mortar, En cuanto al método de hacer mortero,


some workmen are of opinion it is the algunos trabajadores son de la opinión
best way not to use mortar as soon as que es lo mejor no usar el mortero tan
pronto como el mismo se ha hecho; no
it is made; nor (in making it) to make
(en hacerlo) dejar la cal suelta antes de
the lime run before it is mixed with the
que se mezcle con la arena (como
sand (as some do) but rather to throw
algunos hacen) pero tampoco echar la
the sand on the lime while it is in the arena en la cal cuando todavía es
stones, before it is run, and so to mix it piedra, antes de que se suelte, y así
together, and then to wet it; by which mezclarla junta, y entonces humedecerla;
means (they say) it will be the por lo que significa (dicen) que será más
stronger, and when it has lain a while fuerte, y cuando se deje un poco antes
before it is used, will not be so subject de ser usada, no se sujetará a soplo y
to blow and blister. blíster.

Otros advierten dejar el mortero (cuando


Others advice to let mortar (when
se haga) en una pila dos o tres años antes
made) lie in a heap two or three years
de usarlo, por lo que ellos dicen; se
before it is used, which they say , will
volverá más fuerte y mejor; ellos también
render it the stronger and better; they dicen, el uso del mortero tan pronto
likewise say, the using of mortar as como se ha hecho, es la causo de
soon as it is made, is the cause of so muchos edificios insuficientes.
many insufficient buildings.

Others advice, that it flaking of lime, Otros advierten, que si se permite que la
to wet in every where but a little (and cal se moje por todas partes pero solo un
not to over-wet it) and to cover every poco (y no se empape) y se cubre cada
capa de cal extendida (sobre la
laying or bed of lime (about the
cantidad de una fanega) con arena,
quantity of a bushel) with sand, as you
como tu desconcha la;
flake it;

196
that so the steam or spirit of the lime que así el alma o el espíritu de la cal se
may be kept in, and not fly away, but mantiene, y no se evapora, pero
mix itself with the sand; which will mezclándola con la arena lo cual
convertirá el mortero considerablemente
render the mortar considerably
más fuerte que si fuera toda
stronger, than if it were all flaked at
desconchada al principio, y la arena
first, and the sand thrown on
tirada toda junta al final.
altogether at last.

That all the mortar should be well Que todo el mortero ha de estar bien
beaten with a beater, three of four batido con una batidora, tres o cuatro
times over before it is used, by that veces por encima antes de ser usado,
con ello se consigue la rotura de todos los
means to break all the knots of the
nódulos de cal y unión de todo; y dicen,
lime well together; and they say, that
que el aire que se introduce en el mortero
the air which the beater forces into
al batir en cada golpe conduce a una
the mortar at every stroke conduces mayor fuerza del conjunto
very much to the strength of it.

That when you design to built well, or


Que cuando tu decidas construir bien, o
use strong mortar for repairs, you beat usar mortero fuerte para reparaciones tú
the mortar well, and let it lie two or has de batir bien el mortero, y dejarlo
three days, and then beat it well reposar dos o tres días, y entonces batirlo
again, when it is to be used. bien otra vez antes de que sea usado.

Que el mortero que ha de ser usado es


That mortar be used as soft as may be
más suave en verano; pero muy
in summer time; but pretty stiff or hard
agarrotado o duro en invierno.
in winter.

As to mixing and blending of mortar


En la mezcla y derretido de mortero Mr.
mr. Felibien observes, that the ancient
Felibien observa, que los antiguos
masons were to very scrupulous canteros eran muy escrupulosos en ello,
herein, that the Greeks kept ten men que los Griegos mantenían diez hombres
constantly employed for a long space constantemente empleados por un largo
of time, to each bason, which espacio de tiempo, en cada vasija, en la
rendred it of such prodigious hardness, que se hacía su prodigiosa dureza, que
that Vitruvius tells us, the pieces of Vitrubio nos dice, que las piezas de
plaister falling off from old walls, escayola caen de las viejas paredes,
served to make tables. And Mr. servían para hacer mesas. Y Mr. Felibien
nos dice que es una máxima entre los
Felibien tells us, it is maxim among old
viejos canteros a sus empleados, que ellos
masons to their labourers, that they
deben diluir con el sudor de su frente, por
should dilute it with the sweat of their ejemplo trabajando por largo tiempo, en
brow, i.e. labour it a long time, instead lugar de poner agua, para hacerlo más
of drowning it with water, to have rápido.
done the sooner.

197
Mr. Worlidge advises, that if you would Mr. Worlidge avisa, que si has de hacer un
have your mortar strong, where you mortero fuerte, donde no cabe la
cannot have your choice of lime, but elección de cal, pero puedes escoger el
árido y el agua, no uses ese árido lleno de
cand chose your sand and water, not
polvo, porque el árido polvoriento hace
to use that sand that is full of dust; for
el mortero más débil y la arena
all dusty sand makes the mortar
redondeada es, la más fuerte, el mortero
weaker; and the rounder the sand is, será, como se observa arena en la deriva
the stronger, the mortar will be, as is del agua; lo que hace mejor mortero que
usually observed in water drift sand; la arena de una cantera.
that it makes better mortar than sand
out of the pit.

Therefore he advices, that if you have


occasion for extraordinary mortar, to En cualquier caso advierte, que si tienes
wash your sand in a tub, till the water, la ocasión para un mortero extraordinario,
lavar la arena en un tubo, hasta que el
after much stirring, comes of clear,
agua después de mucho caer, sale
and to mix that with new lime. And
limpia, y mezclarlo con la cal nueva. Y el
the mortar will be very strong and mortero será muy fuerte y duradera. Y si el
durable. And if the water be soul, dirty agua está corrompida, sucia o con barro,
or muddy, the mortar will be the el mortero será más débil.
weaker.

Wolfius, observes, that the sand should Wolfius, observa, que la arena ha de estar
be very dry and sharp, so as to prick muy seca y rugosa, así como para
the hands when rubbed; yet no pinchar las manos cuando la sostienes;
earthy, so as to soul the water it is pero no de la tierra, aso cuando el alma
washed in. del agua la limpia.

He also finds fault with masons and


bricklayers, as committing a great También encuentra la facultad con los
error in letting their lime flacken and conteros y albañiles como cometer un
cool before they make up their gran erros dejando su cal desconcharse y
mortar, and also letting their mortar enfriar antes de usarla en el mortero, y
también dejando el mortero enfriar y
cool and die before they use it;
morir antes de usarlo; por todo ello
therefore he advises, that if you
advierte, que si esperas que tu trabajo
expect your work to be well done,
esté bien hecho, y continuar largo,
and to continue long, to work up the trabajar con la cal rápido, y pero algo
lime quick, and but a little at a time, pero poco tiempo, que el mortero no ha
that the mortar may not lie long de colocarse mucho antes de ser usado.
before it be used.

198
So that it appears, men differ in their De esta forma parece, hombres difieren
opinions in this point; some assuming en sus opiniones en este punto; algunos
it to be best to work up the mortar lo asumen para el mejor trabajo con
mortero nuevo y otros, que no se ha de
new, and others, not till it has lain a
usar hasta que haya sido colocado por
long time.
largo tiempo.

Lo que se observa en esta entrada es que hay recetas de todo tipo, y que en
ese momento histórico, el mortero es algo que parece que todo vale.

Para hablar del mortero Ware (1756), cómo se ha visto, entra hablando de la
cal; luego de cómo conservarla y hacer mortero; más adelante habla de la
calidad de los áridos y para terminar tiene un capítulo en el que comenta las
proporciones en que han de estar los componentes del mortero.
Corresponden a los capítulos XXII al XXV del libro primero, pero lo que hemos
escogido aquí es parte del capítulo XXIII y el XXV.

MORTAR is made of a mixture of lime, MORTERO se hace de una mezcla de cal,


sand, and water; other ingredients are árido y agua, otros ingredientes son
added occasionally for particular añadidos ocasionalmente para
propósitos particulares: pero ese mortero
purposes: but this is plain mortar, and
sencillo, y es la base de diferentes clases.
is the foundation of the different kinds.

A judicious person who sets about


making mortar, will which to have Una persona juiciosa que quiere
nothing in it but what he intends; he averiguar sobre cómo hacer mortero, no
will therefore take care that the sand ha de temer nada más que intentarlo; ha
be pure, and the water clear, de tener cuidado que el árido sea puro, y
el agua clara, de otra manera cualquier
otherwise whatever foulness either of
otra locura de otra tiene, tiene más de
them has, it carries so much of some
una materia que no sirve en el mortero.
matter not intended into the mortar.

Our people are very careless in both


these particulars, and they are very Nuestra gente es muy descuidada en
faulty in that neglect. They take their ambos particulares, y es una verdadera
sand from the first pit, and their water falta de negligencia. Toman su árido del
often from the nearest kennel. It must primer hoyo, y el agua frecuentemente
del primer pozo. Ha ser penosa una
grieve a person, who knows the
persona, que sabiendo la importancia de
importance of these articles, to see
esos artículos, demuestra esa descuidada
such a slovenly negligence in respect negligencia en respecto a sus
of them in preparations for the preparaciones para la mayor y la más
greatest and the most eminent eminente de las estructuras.
structures.

199
CHAP XXV. Of mixing mortar. CHAP XXV. Del mezclado de mortero.

When the ingredients of mortar are Cuando los ingredientes del mortero han
carefully chosen, the lime sound and sido cuidadosamente escogidos, la cal
fresh, the sand clean and sharp, and buena y fresca, el árido limpio y rugoso, y
el agua suave y pura, entonces queda
the water soft and pure, there remains
otra consideración en la que los antiguos
another consideration in which the
eran muy cuidadosos, y nosotros somos
antients were very careful, and we
descuidados y negligentes; que es el
are very remiss and negligent; that is, mezclarlos bien juntos.
the mixing them well together.

We affect to wonder at the strength Afectamos querer la fuerza de sus


of their cements, and some have cementos, y algunos pretenden explicarlo
pretended to explain it by a supposed por una supuesta adición de algunos
ingredientes; pero cuando comparas su
addition of many ingredients; but
práctica y la nuestra bajo esa luz,
when we compare their practice and
debemos ver allí que no había necesidad
ours in this light, we shall see there
de recurrir a esa solución, pero que todo
need be no recourse to such solution, está fácilmente contado para sin él. Los
but that all is easily accounted for ingredientes son los mismos en su tiempo y
without it. The ingredients were the en el nuestro, por lo que nosotros
same in their time and in ours, for we sabemos por sus escritos, pero ellos
know it by their writings, but they seleccionaban y los escogían
selected and picked them carefully, cuidadosamente, y sufrían vastos dolores
and were at vast pains them together, juntos, donde nosotros somos negligentes
en una aspecto o en otro.
whereas we are negligent in one
respect and idle in the other.

Our people throw in a great deal of Nuestra gente tira una gran cantidad de
water and then a little labour does;: agua y hace poco trabajo; los antiguos lo
the antients mixed all by little and mezclaban todo poquito a poco, y debía
little, and might be very well said, in ser muy bien hecho, en la lengua del
the language of the French proverb, proverbio Francés, diluir su mortero con el
sudor de su frente. Ellos empleaban un
to dilute their mortar with the sweat of
número de trabajadores, los que
their brows. They employed a number
constantemente trabajaban juntos sobre
of labourers, who constantly worked
la misma cantidad de mortero por
together upon the same quantity of muchos días; y eso hacía que se
mortar for many days; and it was whis humedeciera cada parte de ello tan
which blended every part of it so lentamente y juntos que cuando estaba
thoroughly together that when it unido se convertía en la más dura de las
united it hardened into a stone. There piedras. Hay restos de ese antiguo
are remains of this old mortar yet mortero todavía entre las ruinas, y
among the ruins, and when pieces of cuando las piezas de alguna parte se
quitan, están tan pulidas como el
any size are taken off, they bear a
mármol.
polish equal to marble.

200
Como vemos Ware se basa en el saber de los antiguos para defender su
postura de que los materiales han de ser de primera calidad y bien mezclados,
con mimo. Critica que otros digan que los antiguos usaban adiciones que
conferían más fuerza al mortero, él cree que sencillamente, se escogían los
mejores materiales y que se hacían las cosas con profesionalidad, que se
podría llegar a adquirir el mismo grado de profesionalidad si se quisiera.

Hasta aquí llegan las definiciones, características, tipos y composición de los


materiales que se usan en la fábrica de ladrillo, pero vamos a ver cómo se
unen, aunque hay un apartado de prácticas de buena construcción aquí
vamos a hablar del trabajo del albañil y los tipos de aparejo.

EL TRABAJO DE ALBAÑIL: TIPO DE APAREJO.

Uno de los primeros en dar pautas de cómo ha de ser el trabajo de albañil es


Gerbier (1662) en su “Brief Discourse…” nos dice:

The Romanes are very curious in the Los Romanos son muy curiosos en la
tempering their Morter, and in the templanza de los morteros, y en colocarlo
laying it as thin as possibly they can, to en una capa tan delgada como sea
posible, para prevenir el hundimiento y
prevent the sinking and bending of
doblado de sus paredes, las cuales un
their Walls, which the laying of their
mortero demasiado grueso puede
morter too thick doth cause; and
provocar; y la experiencia enseña, que
experience sheweth, that when some cuando algunas paredes se derriban en
Walls are taken down in England, half Inglaterra, la mitad son tierra y polvo.
of the substance is Sand and Dust.

That no car-men turne or tumble Que ningún conductor tire ni vuelque los
down their bricks, but the labourers to ladrillos, sino que los trabajadores los
take them out of the cart, and pile saquen del carro y los apilen para
prevenir daños.
them to prevent damage.
(…) Igualmente hay que vigilar las manos
(…) Likewise too watch the Brick-layers
de los albañiles, para que usen con
hands, to use often their line, and
frecuencia sus cuerdas y plomadas, y que
plum-rule, make small scaffling-holes, hagan agujeros para el andamiaje que
(…) sean pequeños.
Item, see morter well tempered, since Otro asunto hay que comprobar que el
if unequall in thicknesse; that which is mortero está bien nivelado, pues si fuera
thin, will cause the work to settle more desigual en su grosor, la parte más fina
in one place then in the other, and hará que la obra se asiente más en un
the joynts to spue out the Morters, sitio que en otro y que las juntas rechacen
el mortero, sobretodo cuando el trabajo
especially of work made at the latter
se hace a finales de año, cuando ningún
end of the year, when no brick work
trabajo de albañilería debería realizarse
without doors ought to be laid, for
de puertas para afuera, porque no hay
that it hath not sufficient time to dry suficiente tiempo para secarse del todo;
thorowly;

201
and will therefore by setting of the y por tanto las obras se retrasarán mucho
work in the after-season, be so much con la temporada avanzada y será pero
the more retarded, and be the worse para el edificio, y andamios exteriores.
to the Building, hangings, or Wainscot Es más habrá que comprobar que los
set up against it. albañiles utilicen ladrillos buenos y sólidos
Moreover, to se the brick-layers take para trabajar, puesto que si no lo hicieran
good solid bricks to hue, since if any y pasara algo el trabajo se estropearía. Y
thing sammel the work will molder cada noche tendrán que poner tablas
away; and every night to lay bords on para evitar la lluvia.
their work to keep it from raine.

Gerbier, instruye en cómo ha de ser los regruesados de mortero, defiende las


capas finas, recomienda el uso de buenos ladrillos y la protección de los
mismos para evitar la lluvia.

El siguiente en hablar del trabajo de los albañiles, es Moxon (1703), él da una


serie de directrices para la buena construcción de paredes que introduce así:

Bricklayers work is an art manual, El trabajo de los albañiles es un arte


which joins several bodies so together, manual, que consiste en unir varios
that they adhere like one entire body. cuerpos juntos que se adhieren como si
fueran un solo cuerpo entero.
And because the well-working and
Y para producir paredes de ladrillo bien
bonding of brick-walls conduces very
trabajadas y con uniones firmes que es lo
much to their strength, I will here add
que le da su fuerza, añadiré aquí algunas
some necessary rules to be observed
reglas necesarias a tener en cuenta a la
in the laying of bricks, to make the hora de poner en obra ladrillos y hacer las
walls and strong durable. paredes fuertes y duraderas

Se ha visto que las tres primeras directrices hablaban de las condiciones del
mortero. La cuarta se refiere a la colocación de los ladrillos en obra:

Fourthly, if you lay brick in hot dry Cuarto, si colocas ladrillos en clima seco y
weather, and be it some small piece cálido, y se han de hacer algunas
of work that you would have very pequeñas partes de trabajo que ha de
ser muy fuerte, sumerge todos los ladrillos
strong, dip every brick you lay, all over
que coloques, todos sobre un pale de
a pale of water, which will make the
agua, que hará la pared más fuerte que
wall much stronger than if the bricks
si el ladrillo se colocara seco.
were laid dry.

202
The reason why I mention deal of La razón de porque menciono la
trouble to wet them for much work, or problemática de mojarlos para mucho
a whole building, and besides it trabajo o el edificio entero, y a parte que
hace los dedos de los trabajadores frente:
makes the workmen fingers fore: to
para prevenir aquellos que tiran palas de
prevent which they may throw pales
agua a la pared una vez los ladrillos se
of water on the wall after the bricks
han colocado, lo que se ha hecho en el
are layed, as was done at the building edificio del colegio de físicos en Warwick-
of physicians college in warwick-lane, lane, por orden del arquitecto fue el
by order of the surveyor which was ingenioso Mr. Hook, si no me equivoco.
the aforesaid ingenious Mr. Hook, if I
mistake not.

Es decir, hay que mojar los ladrillos si se trabaja con ellos en clima seco y
cálido. Está muy pendiente de cómo ha de ser el material para mejorar la
calidad del muro.

Y parte del consejo octavo y el noveno nos introduce el aparejo:

Whereas if the header of one side of De cualquier manera si la cabeza de un


the wall, toothed as much as the lado del muro, se solapa lo máximo
scretcher on the other side, it would posible al arañarse del otro lado, sería
una un solape más fuerte, y las uniones
be a stronger toothing, and the joints
de las cabezas de un lado, estarían en el
of the headers of one side, would be
medio de las cabezas de la hilada se
in the middle of the headers of the
colocarán encima de la otra parte como
course they lye upon of the other side en el dibujo 3 fig. 2.
as plate 3, fis, 2.
All that can be said for this ill custom Todo esto se dice por la mala costumbre
of working is this, that the header will de trabajar en esto, que la cabeza no
not well hang two inches over the está bien colgada dos pulgadas sobre el
ladrillo que tiene por debajo; yo garantizo
bricks underneath it; i grant it will not,
que no lo estará, pero entonces se puede
but then it may be made, by having a
hacer, teniendo una pieza de haya, o de
piece of fir, or any other wood of the
cualquier otra madera del grosor de una
thickness of a course of bricks, and hilada de ladrillo, y dos pulgadas de
two inches broad, and lay it on the anchura, y colocarla en la hilada
last Toothing course to bear it, or a dentada final para atarla, o una maza,
bat, put upon the last toothing, will puesta en la parte final dentada, la atará
bear it till the next quine is set upon it, hasta la siguiente hilada puesta encima y
ans then the bat may be taken away. entonces la maza se puede quitar.
Ninthly, the same inconveniency
Noveno, el mismo inconveniente tiene en
happens at an upright quine in a brick la última quine, de una pared de ladrillo y
and half wall, where this is usual to lay medio, donde es normal colocar un
a closier next the header on both cerramiento en la cabecera de las dos
sides of the wall, and in so doing this portes de la pared, y haciendo esto junta
joint in joint all the length of the wall, en junta toda la longitud de la pared,
except by chance a three quartern excepto por la casualidad y tres cuartos
bat happen to be laid. maza que ha de colocarse.

203
To prevent which inconveniency, and Para prevenir ese inconveniente, y hacer
to make the wall much stronger, lay a la pared mucho más fuerte, coloca una
closure on one side, and none on the final en una lado, y ninguna en el otro;
pero coloca un tres cuartos maza en la
other; but lay a three quarter bat at
quine, en la hilada estirada, y en la hilada
the quine in the stretching course, and
principal juntamente con una
in the heading course adjoin an
encabezada cercana a la cabecera de
heather next to the header at the la quine, como has visto hacer en la pag
quine, as you may see it done in 3 fig 1 y 2
plate 3 fig 1 and 2.

En estos consejos Moxon intenta dar soluciones a los encuentros dependiendo


de los diferentes aparejos.

Otros textos que entran directamente en el trabajo de albañil son los


diccionarios, como siempre se escoge la definición que da uno de ellos en
este caso la del “Builders Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734):

BRICKLAYERS work, (WHAT) In the city ALBAÑILERÍA trabajo, (QUE) en la ciudad


of London &c. it consists of several de Londres &c. hay de varias clases, el
kinds, viz, walling, tiling, chimney-work, que hace paredes, el que techa, el que
trabaja chimeneas, y el que pavimenta
and paving with bricks and tiles.
con ladrillos y baldosas.
But in the country, it is common for the
Pero en el campo, es común dentro de
bricklayers trade to comprehended
las artes de los albañiles incluir las de
those of the masons and plaisterer cantería y yesería también; pero sólo
also: but I shall here consider it only as considerado en las ramas de paredes,
to the particular branches of walling, cubiertas, chimeneas, pavimentos, &c.
tiling, chimney-work, paving, &c.
Es decir, ya en ese momento en la ciudad el trabajo de albañil esta
diferenciado, en cambio en el campo se ha de saber de todo.

Pero del trabajo de los albañiles ya no se comenta nada más hasta Nicholson
(1812):

In brick work there are two kinds of En trabajo de ladrillo hay dos clases de
bond, one in which a row of bricks laid unión, una en la que una línea de ladrillos
lengthways in the length of the wall, is se coloca todo lo largo en toda la
longitud de la pared, y se cruza con otra
crossed by another row laid with their
línea de ladrillos con su grosor en la
breadth in the said length, and thus
longitud, y esto se procede a trabajar las
proceeding to work up the courses in
hiladas en alternancia de líneas, lo que se
alternate rows, which is called English llama el aparejo Inglés. Las hiladas en la
bound. The courses in which the longitud de los ladrillos están dispuestas
length of the bricks are disposed in the en la longitud de la pared se llaman
length of the wall are called stretching hiladas a soga, y los ladrillos se llaman
courses, and the bricks themselves are soga.
called stretchers.

204
The courses in which the length of the Las hiladas en las que la longitud del
bricks run in the thickness of the wall ladrillo se coloca en el grosor de la pared
are called heading courses, and the se llaman hiladas a tizón, y los ladrillos así
dispuestos se llaman tizones. Las otras
brick thus disposed are called
clases de aparejos es colocando a tizón y
headers. The other kind of brickworks
a soga alternativamente en la misma
is the placing of header and stretcher
hilada; esta disposición de los ladrillos se
alternately in the same course; this llama aparejo Flamenco.
disposition of the bricks is called
Flemish bond.

This latter mode, though esteemed Esta última manera, algunos piensan que
the most beautiful is attended with es la más bonita tiene un gran
great inconveniences in the inconveniente en la ejecución, y en
muchos casos es incapaz de unir las
execution, and in most cases is
partes de la pared con el mismo grado
incapable of uniting the parts of a
de firmeza que el aparejo inglés.
wall with the same degree of firmness
as the English bond.

To enter into the particular merits of Entrando en méritos particulares de esas


these two species of bond would dos clases de aparejo este departamento
carry this department beyond its quiere llegar a más allá de los límites
planteados; el lector que desee
allowed limits; the reader who wishes
completa satisfacción puede consultar
farther satisfaction will consult the
las ilustraciones en un ingenios tratado en
explanation of the plates and an
aparejo de ladrillo, por Mr, G. Saunders,
ingenious tract on Brick Bond, by Mr. donde los defectos del aparejo
G. Saunders, where the defects of flamenco, y la superioridad del viejo
Flemish bond, and the superiority of aparejo inglés, están descritas de la
Old English bond, are pointed out in manera más satisfactoria.
the most satisfactory manner.

Como siempre el vocabulario, y la forma de describir de Nicholson es mucho


más científica, y más conectada con la actualidad. Describe los dos tipos de
aparejo, de forma clara y precisa.Defiende el inglés por encima del otro,
basándose en otras publicaciones o estudios más en detalle.

Como resumen, la fábrica de ladrillo está formada por elementos


heterogéneos, cuyo origen es variado. Los ladrillos pueden ser de varias clases
dependiendo del material del que estén hechos y del tipo de cocción; el
mismo problema tiene el mortero que a su vez al estar hecho de diferentes
materiales, las diferentes posibilidades se multiplican de forma casi
exponencial.

En el tema de los morteros sobretodo las proporciones de los distintos


elementos que lo componen es casi un ·”todo vale”. Porque no hay una
experiencia contrastada, sólo se ha procedido a una recogida de datos por

205
parte de los escritores, que a pesar de que no se ponen de acuerdo es
significativo el hecho de que permanecen abiertos a cualquier opinión. Se
limitan a exponer todo lo que han ido averiguando y que el constructor
decida cuál de las opciones le conviene más en función de los materiales de
los que dispone.

En lo que se está más o menos de acuerdo es en el trabajo de los albañiles y


que éstos han de realizarlo correctamente, una buena ejecución de la pared
es garantía de éxito en una edificación.

Fábrica de piedra, materiales y control, aparejos.

Una vez hemos visto la fábrica de ladrillo, vamos a ver la fábrica de piedra,
que es el otro material estrella con el que se hacen las paredes con
capacidad portante.

La fábrica de piedra está compuesta de piedra y mortero, como el mortero ya


se ha tratado ampliamente cuando hablábamos de la fábrica de ladrillo en
este punto nos limitaremos a hablar de la piedra y de cómo se trabaja, si existe
alguna diferencia con relación al ladrillo.

DE LA PIEDRA.

El primero en comentar algo sobre la piedra es Wotton (1624), el cual nos


indica que:

Leon Batista Alberti is so curious, as to León Batista Alberti es muy curioso, en el


wish all the Timber cut out of the same deseo que toda la Madera proceda del
forrest, and all the Stone out of the mismo bosque, y que toda la piedra
proceda de la misma cantera.
same Quarrie.

Ya desde el principio se da importancia a una homogeneidad del material


que se va a usar en obra.

Gerbier (1663) es el siguiente que hablando del trabajo del cantero en su


“Counsel and Advice…” da una serie de consejos al constructor y comenta:

It is to be noted, that the mason must Es muy importante resaltar que el cantero
work no Stone with Sandy veines, or no debe trabajar piedra que tenga vetas
that which (having been new taken de arena ni la que (habiendo sido
extraída de la cantera) haya sido
out of the Quarry) hath been exposed
expuesta a la lluvia nieve o heladas.
to rain, Snow or frost.

206
North (1695-6) nos indica:

STONE. Of stone equarre, or ashler, I PIEDRA. De la piedra de cantera, o sillar,


have little to observe, being not used tengo pocas observaciones que hacer,
in our country in common building; no siendo usada en nuestro país en
edificios comunes aunque si el pedernal;
but mostly flint; and that is a very
y que es un material muy bueno y
good and durable material for
duradero para edificación, como
building, as any whatever, although it
cualquiera sabe, aunque no es bonito a
doth not make so fair a shew. It is la vista. Es necesario mezclarlo con ladrillo
necessary to mixt brick with it for para la formación de monedas y algunas
turning the coins and some bandage vendas mientras que la pared está verde.
while the wall is green. It is wrought Es llevado con un mortero agarrotado, al
with a stiff mortar, least the weight final el peso sobre que aumenta a las
above croud out the lower courses hiladas inferiores y no es bueno elevarlo
and it is not good to rise too fast, but muy rápido, pues hay que dejar que la
parte más baja se endurezca antes de
let the lower part harden somewhat,
que la superior presione demasiado.
before the upper presseth too much.

There is a sort near the coast called Hay una clase cerca de la costa llamada
pebble, taken from the sea beach, guijarro, tomada desde las playas de
that is wrought lapping the mortar mar, que provoca lametazos en el
mortero sobre cada piedra, muy rígido,
about each stone, very stiff, so that
así uno se pregunta si tiene su lugar, pero
one would wonder it holds its place,
es muy fuerte. Y en todo trabajo de
but is very strong. And in all rough flint
pedernal rugoso hay mucho de ese
work there is much of that lapping the lengüetazo el mortero, y esto se observa
mortar, and it is observed that stone que la piedra nunca se coloca bien, ya
never lys well, that doth not swim in que no nada en mortero, no tocando a
mortar, not touching any other. There otra. Hay en Norfolk un antiguo uso de un
is in Norfolk of old used a sort of fine fino trabajo con pedernal, y algunos muy
flint-work, and some very exquisite; exquisitos rompen el pedernal, y
they break the flint, and by breaking rompiendo los márgenes, lo hacen casi
cuadrado, y así trabaja como un bloque
the edges, bring it near a square, and
de cara. Y en todo el trabajo de pedernal
so lay it with a black face. And in all
es bueno rellenar las juntas con guijarros,
flint work it is good to fill the joints with
a través de ello, lo que hace que el
shivers, thrust in, which makes the mortero se asiente y una la pared.
mortar set an binds the wall.

Como vemos North, no conoce el sillar porque se usa poco en el país, por lo
que se limita a hablar del pedernal o sílex que es un tipo de piedra, del que
tiene conocimiento y por lo tanto puede hablar de él a partir de la experiencia
directa.

207
El siguiente en hablar sobre cantería es Moxon (1703):

Whether the white mason, which is the Ya sea que el cantero blanco, que es el
hewer of stone, or the red mason, que corta la piedra, o el albañil rojo, que
which is the hewer of brick, be the es el que corta el ladrillo, como la más
most ancient, I know not: but in holy antigua, no lo sé; pero en la Sagrada
Escritura, leemos acerca de la toma de
Writ, we read of making of bricks,
ladrillos, antes de leer de excavado o
before we read of Digging or Hewing
cortado de piedras; Por lo tanto,
of stones; therefore we may suppose podemos suponer que el albañil rojo (o
the red mason (or bricklayer) to be albañil) para ser el más antiguo.
the most ancient.
Como no se decide cual de las dos profesiones tiene más antigüedad se basa
en las escrituras, poco más habla de la construcción en piedra.

Leoni, lo que si hace es un estudio de cuándo y cómo se ha de cortar la piedra


en función de su tipo. Y yendo directamente a los dos diccionarios. El de Neve
es un poco parco en su descripción así que consideraremos la definición del
“Builders Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734).

STONES, I a hard, solid mineral body, PIEDRAS, es un cuerpo sólido y mineral


neither fusible nor malleable, formed que no es maleable ni se puede fundir,
in succession of time in the body of formado a lo largo del tiempo en el
interior de la tierra.
the earth.

Of the origin and formation of stones Del origen y formación de las piedras (…)
(…) Mr. Geoffrey accounts for the Mr. Geoffrey considera que el origen y
origin and formation of stones, after formación de las piedras después de otra
manera. Él considera como un principio,
another manner. He lays it down as a
que todas las piedras sin excepción, han
principle, that all stones without
sido líquidas; o como mínimo una pasta
exception, have been fluid; or at least
suave actualmente seca y endurecida;
soft paste now dryed and hardened; los testigos de las piedras, se encuentran
witness the stones, wherein foreign en los cuerpos extraños que se
bodies are found; also figured stones encuentran; en las formas de las piedras,
&c. etc.

As to the kinds of stones, they are Sobre las clases de piedra, hay varios,
various, as Marble, Fire-stone, como el mármol, pedernal, purbeck
purbeck.stone, rag-stone, alabaster, Stone, rag-stone, alabastro, sillar, y piedra
común. Todos ellos se han tratado en sus
free-stone, and common-stone. All
propios lugares, alfabéticamente.
which have been already treated on
in their proper places, alphabetically.

As for free-stone, there is a sort of En cuanto a la free-stone, es una clase de


stoen commonly dug in the peninsula piedra comúnmente excavada en la
of Portland, in Dorsetshire, península de Portland, en Dorsetshire,

208
and commonly known by the name y comúnmente conocida por el nombre
of free-stone, which is much used in de free-stone, que es el que más se usa
building, it being much softer and en construcción, siendo mucho más
blanca y ligera que la purbeck-stone, y se
whiter than purbeck-stone, and is
encuentra en canteras en bloques más
usually raised out of the quarries in
grandes que la purbeck-stone.
bigger blocks then purbeck-stone.

Some authors call this Portland stone,


free-stone, though there is a sort of Algunos autores llaman a la piedra
stoen found in Oxfordshire, which is Portland, free-stone, aunque hay un tipo
called free-stone, and rigate-stone ot de piedra en Oxfordshire, que se llama
free-stons, y rigate-stone o fire-stone, por
fire-stone, is by some authors called
algunos autores se llama free-stone.
free-stone.
La piedra común no necesita
Common-stone needs no description,
descripción, siendo la que es de uso más
it being that which is commonly used común y se encuentra casi en cualquier
and found almost every where; and of parte; y de la que se trata aquí.
which I shall principally treat here.

En realidad esta definición es una introducción a la piedra en general y su


posible origen. Indica que en las diferentes entradas (del diccionario) se
encuentran los diferentes tipos de piedra. Cómo eso es algo que define muy
bien Ware, se usarán sus explicaciones sobre los diferentes tipos y piedra, y se
reserva la definición de cantería para cuando se hable del trabajo de las
piedras en la obra.

Así sin más preámbulos pasaremos a Isaac Ware y su “Complete Body of


Architecture” (1756) el cual nos hace una definición muy amplia del material
piedra.

Chap III: Of Stone in general. CAP III: de la piedra en general.

The first and most essential of the El primer y más esencial de los materiales
materials used in building is stone. utilizados en edificios es la piedra. Bajo la
Under the general consideration of it, consideración general de ello, en un libro
in a book of this kind, we are to de esta clase, vamos a incluirlo todo lo
que la naturaleza nos enseña con ese
include every thing which nature
nombre: y después de eso como el arte
affords under that name: and
del hombre tiende a imitar las cualidades
afterwards whatsoever the art of a
y a sustituir el lugar de esas diferentes
man has devised to imitate the clases; bajo su última denominación
qualities and supply the place of caeremos en la consideración de varias
those several kinds; under this later clases de ladrillos y baldosas, las unas se
denomination will fall the several sorts usan para sustituir las piedras de bloque
of brick and tiles, the one used to en el levantamiento de paredes, las otras
supply the place of thick stones in para oficiar como las tejas,
erecting walls, the other to officiate
.
for the thin sorts called slate,

209
in covering roofs. But the first regard is en la cubrición de tejados. Pero lo
due to stone naturally formed an dug primero es describir la piedra formada
of the earth. naturalmente y extraída de la tierra.
In the first and general consideration Primeramente una consideración general
of stone, we shall divide it into three sobre la piedra, la dividimos en tres tipos.
kinds. This material has been generally Este material normalmente se divide en
divided in two species, according to tres especies, de acuerdo con su forma
its finer or coarser form, under the más fina y pulida, bajo los nombres de
name of stones and marbles; but piedras y mármoles; pero hay una
there is a third, which though in tercera, la cual en general se incluye
dentro de los mármoles, pero que difiere
general included among the marbles,
mucho de ellos y de las piedras, en
differs more from them than they do
dureza, y en otras cualidades esenciales;
from stones, in hardness, and other
esto comprende las porfirias, granitos y
essential qualities; this comprehends otras especies
the prophyries, granites, and some
other species.
Following the course therefore
Siguiendo el curso que hemos apuntado
pointed out about the nature in anteriormente sobre la naturaleza y
different qualities, matter, and diferentes cualidades, material y
properties of stone, we shall divide it propiedades de la piedra, las vamos a
into the three kinds, beginning with dividir en tres tipos, empezando por la
the meanest, and ending with the más sencilla y acabando por la más rica
richest and most noble. y noble.

The three general kind of stones thus Las tres clases generales de piedras que
distinguished, are se distinguen son:

1. The common quarry-stones, and slates 1. Las piedras comunes de cantera y


2. The marbles las lajas
3. The porphyries and granites 2. Los mármoles
3. Las porfíricas y granitos
The first kind are distinguished by their
La primera clase se distingue por su
coarse aspect, and the rough
aspecto ordinario, y las partículas rugosas
particles of which they consist; the
en las que consiste; el segundo por su
second by their fineness and beauty;
fineza y belleza; y el tercero por su
and the third by their extreme extrema dureza.
hardness.
Most of the quarry-stones, and all the La mayor parte de las piedras de
marbles, will burn into lime, like cantera, y todos los mármoles, se
cocerán para hacer cal, como la común
common limestone; and they are all
piedra de cal; y son suaves. Las porfiricas
soft. The porphyries and granites are
y granitos son duros como el sílex, y son
hard like flint, and will in the same
muy resistentes tanto al fuego como al
manner strike fire with steel, and a hacer, y el fuego más fiero tiene muy
fierce fire takes little or no effect upon poco o ningún efecto sobre ellos.
them.

210
The common stones are the produce Las piedras comunes son las que se
of our own quarries; the marbles we producen en nuestras propias los
principally have from Italy; and the mármoles los traemos principalmente de
Italia; y las porfirias y los granitos del este.
porphyries and granites from the East.
Las piedras comunes se usan entre
The common stones are used with us
nosotros para la construcción de
in erecting walls, and on the outsides
paredes, y en las partes exteriores de los
of buildings; the marbles serve this edificios; los mármoles sirven para este
purpose in countries where they are propósito en lugares donde son más
plentiful and cheap, but here they are baratos, pero aquí se usan en ornamentos
used for ornaments within; and the solamente; y los granitos y porfiricos, son
granites and porphyries are principally principalmente admirados en las
admired in the columns, and other columnas, y otros grandes trabajos y
great works and antiquity; we antigüedades; algunas veces los usamos
para mesas y en las decoraciones de las
sometimes use them for tables, and in
chimeneas, pero la distancia desde la
the decorations of chimney-pieces,
que proceden, y su extrema dureza, son
but the distance from whence they
razones para que los usemos poco en
come, and their extreme hardness, edificios modernos. Encontramos que el
are reasons why we see little of them corte y trabajado es muy caro, que
any where in modern buildings. We dispara los gastos Y estamos atónitos
find the cutting and plishing so cuando vemos los trabajos ejecutados
expensive, that sew will be at the con ellos por los antiguos.
charge; and we are astonished when
we see the works executed in them by
the antients.

These harder kinds have a treat Éstas clases más duras tienen una gran
advantage over the other marbles ventaja sobre los otros mármoles cuando
when wrought; those polish easily, but se comparan; se `pulen fácilmente, pero
they are easily hurt and damaged, se dañan con más facilidad, cualquier
pequeño accidente los requebraja,
every little accident scratching them;
cuando el granito se pule el trabajo se
when the granite is polished the work
realiza para durar años, escasamente
is done for ages, scarce anything but algo, con la excepción del diamante
a diamond can make an impression. puede dañarlo. El pulido se cuenta que
The polish they tale also is high in es más alto en función de la dificultad
proportion to the difficulty with which con el que se hace, y hay una
is given, and there is singularity in their singularidad en su aspecto muy
aspect very pleasing complaciente.

Y ya se dispone de las definiciones de los tres tipos de piedra existentes, y sus


posibles usos. En realidad en construcción de paredes, como dice Ware sólo se
usan las piedras de cantera, que se describen a continuación:

211
Chapter IV: Of common Stones; their kinds, Ca.p IV: de la piedra común; sus clases, usos y
uses, and the ways of digging them. (p 43) las maneras de extraerla. (p43)

Quarry stones are rough and coarse, Las piedras de cantera son rugosas y
but some more than others. They are ordinarias, pero algunas más que otras. Se
distinguished from marbles by their diferencian de los mármoles porque no
tienen ni su superficie lustrosa al cortar, ni
having neither naturally a glossy
son susceptibles de ser pulidas.
surface where broken, nor being
capable of any fine polish. Han de diferenciarse en dos clases
típicas: la primera, la cual permanece en
They may be distinguished into two masas compactas, y son buenas para la
general kinds; the first such as lie in construcción de paredes y la formación
thick compact masses, and are fit for de columnas, y otros propósitos del estilo,
building of walls and forming of donde se requiere firmeza, la otra clase
columns, and other the like puposes, como permanece en planas y delgadas
where firmness is required; the other capas; o así han sido construidas por la
such as lie in a flat and thin flakes; or naturaleza que son fácilmente
escamables, y son usadas para el
are so constructed by nature that
cubrimiento de tejados. La división formal
they easily split into such, and are
de estas tejas es la azul común y la
used for covering of roofs. Of the
violeta, y como final, hay varias clases de
former division of these are the piedra gris que se rompe fácilmente para
common blue and purple slates, and ese propósito.
of the latter are several sorts of grey
stone that easily split for that purpose.

Of the first kind, or those which are not En la primera de esa clase, o las que no
apt to split, but are used in building son aptas para dividir, pero que se usan
walls, and the like, we have four en las paredes de construcción, y similar,
tenemos cuatro especies principales; esas
principal species; these we distinguish,
las distinguimos, de acuerdo con los
according to the places from whence
lugares de donde proceden, por los
they come, by names of
nombres de:
1. Portland Stone 1. Piedra Portland.
2. Purbeck Stone 2. Piedra de Purbeck
3. Bath Stone 3. Piedra de Bath
4. Ryegate Stone. 4. Piedra de Ryegate

All these are called by name of free Todas son llamadas por el nombre de free
stone by some. –stone por algunos.

Of these four kinds of quarry stone the De esas cuatro clases de piedra de
cantera la Portand es la mejor, se
Portland is the best, It stands extremely
mantiene derecha muy bien en el
well in the weather, equally well with
tiempo, igual que el mármol; y mejor que
marble; and better than many kinds
muchas clases de ella. Es por ello la más
of it. It is therefore the fittest of all for indicada para el trabajo en el exterior.
outside work.

212
The Purbeck is also an excellent stone La Purbeck es también una piedra
for many purposes: none stands better excelente para muchos propósitos:
in sorts and walls near the sea, and in ninguna trabaja mejor en las paredes
cercanas al mar, y en trabajos de fuerza y
many other purposes of strength and
decoración. La piedra de Bath trabaja
decoration. The Bath stone does very
muy bien cerca del lugar, pero no tan
well upon or near the spot, but not so
bien en Londres; y esta es una verdadera
well in London; and this is a general y general observación, que todas las
and a true observation, that all stones piedras trabajan mejor, y sirven mejor a su
stand better, and serve for purposes propósito de fuerza y belleza con más
of strength and beauty both, much éxito en lugares cercanos a las canteras
more successfully upon or near the que en cualquier otro lugar.
place where their quarries are than
elsewhere.
LA PIEDRA PORTLAND no se destina
PORTLAND-STONE is not destined siempre a trabajos de exterior. Las
altogether to outside work. The better mejores piezas de chimenea se hacen de
sort of stone chimney-pieces are ella, y una pulgada y media o dos
made of it, at an inch and half or two pulgadas de grosor: ello también sirve
inches thick: it also serves very well at muy bien de una pulgada y media de
an inch and a half thickness for grosor para pavimentos, en cuyos
paving, in which service it is servicios a veces trabajan sencillas, y a
sometimes laid plain, and sometimes veces con puntos de mármol negro.
with black marble dots.

In steps also it serves excellently: it En escalones también funciona


looks very beautiful plain, but much excelentemente: luce sencilla hermosura,
more so when bordered with an pero mucho más cuando está rodeada
por un astrágalo, o rodeado por una
astragal, or round moulding. It is also
moldura. También se usa en albardillas,
used in copings, three inches thick on
tres pulgadas de grosor en un lado, y una
one side, and an inch and half on the
pulgada y media en el otro; y ninguna
other; and no stone answers better in piedra responde mejor en bordillo de
curbs for iron-work: in this case it is metal: en este caso es normal curvarla
usually cubed first, and then primero y luego medirla superficialmente.
measured superficially.
Para las más elegantes partes del edificio.
For the more elegant parts of the La piedra Portland es preferida por
building, Portland stone is preferred to encima de otra clase; los fustes de las
any other kind; the shafts of columns columnas son cortes de ello; y no solo
permite el estriado de las columnas, y
are cut out of it; and it not only bears
permanece bien en esa forma: también
fluting freely, and stands well in that
los elegantes capiteles del corinto, y otros
form; but the elegant capitals of the
ricos ordenes pueden ser correctamente
Corinthian, and other rich orders may ejecutados con ella, y mantenerse
be finely executed in it, and will hold perfectamente.
perfectly well.

213
PURBECK STONE is used much in LA PIEDRA PURBECK se usa más en
paving, and is very strong, in random pavimentación, y es muy fuerte, en
and strait courses, and it serves well in hiladas fortuitas y rectas, y también
trabaja bien en escalones; en ambos de
steps; in both these uses it is inferior to
estos usos es inferior a la Portland, porque
the Portland, because it is less hard,
es menos duro, y no tiene un buen
and it will not take so good a surface;
aspecto; no debemos llamarlo pulido,
we must not call it polish, for in porque el Portland es mejor en ello; pero
Portland it does not amount to that; donde no es necesario un aspecto pulido
but where we do not aim at polish, es de gran consideración. La Purbeck es
smoothness is a great consideration. más barata que la Portland, y por ello hay
The Purbeck is cheaper than the gran consume de la misma, también sirve
Portland, and therefore there is a para otros usos en los que se aplica la
great consumption of it; it will serve Portland, pero la otra es mucho mejor y el
bajo costo en a duras penas una
also for some other uses to which the
recomendación.
Portland is applied, but the other is so
much better that the cheapness of
this hardly is a sufficient
recommendation.
LA PIEDRA BATH se usa principalmente en
BATH STONE is principally used for
paredes, y es buena para ese propósito;
walls, and is fittest for that purpose; it
puede ser usada en otros propósitos pero
will answer to some of the other es mucho inferior a la Purbeck en
occasions, but it is very much inferior durabilidad y fuerza.
to the Purbeck in its durability and
strength.

RYEGATE STONE is commonly called LA PIEDRA RYEGATE se llama


fire stone, and its principal use is for comúnmente la piedra de fuego, y su uso
covings and hearths. It works very principal es para bovedillas y chimeneas.
Se trabaja fácilmente, pero requiere
easily, but it wants strength for many
fuerza para otros propósitos.
other purposes.

These are the principal kinds of quarry


stone with which we are acquainted Estas son las principales piedras de
in London; but beside theses there are cantera de las que se tiene conocimiento
several very good kinds dug and used en Londres; pero aparte de estas hay
in different counties. They have a fine varias que se pueden excavar y usar en
diferentes zonas. Hay una Buena piedra
white free stone in Dorsetshire, but it is
blanca en Dorsetshire, pero falla en que
faultis being brittle; in
es quebradiza; en Northamptonshire
Northamptonshire they have a grayish
tienen un tipo de color gris, pero también
kind, but brittle also; and in Dorsetshire es quebradiza; y en Dorsetshire hay una
there is a hard white kind very blanca muy dura, que es muy valiosa, y
valuable, and capable of a smooth capaz de una suave y buen aspecto.
and good surface.

214
There is also a brownish kind that cuts También hay un tipo de color marrón que
very freely, common in many of our se corta fácilmente, común en las zonas
Northern counties. In Yorkshire they del norte. En Yorkshire tienen una clase
gris que está llena de pequeños brillos; y
have a grayish kind that is full of little
en Sussex y Gloucestershire hay una
spangles; and in Sussex and
marrón extremadamente dura, que brilla
Gloucestershire there is a brown one
de la misma manera. Todas ellas son
extremely hard, that glitters in the usadas en los diferentes lugares donde se
same manner. These are all of them producen; pero no hay ninguna superior
used in the several places where they a la Portland, ni en belleza o durabilidad,
are produced; but there is not one of así que no es necesario que trasladarlas a
them superior to the Portland, either in Londres.
beauty or durability, so that they are
not worth bringing to London.

Como viene siendo habitual en Ware introduce el material desde todos los
posibles puntos de vista, es consciente, como bien dice él que es algo que el
arquitecto debe conocer.

Hace una defensa de la piedra Portland, definiéndola como la mejor en


diversos usos, empieza nombrando las piedras situadas en las cercanías de
Londres, pero no es desconocedor de los materiales que se pueden encontrar
en otros lugares.

Hasta aquí lo que se sabe hasta el momento sobre el material. Ya se habla de


las teorías sobre que la roca en un principio era un material líquido o pastoso.
Se mencionan los diferentes tipos de piedra y para qué es más útil cada uno.

A continuación se hablará de las acciones a las que se somete la piedra para


ponerla en la obra y construir el edificio.

DEL TRABAJO DE CANTERÍA/ALBAÑILERÍA, PUESTA EN OBRA.

El primero que hace comentarios sobre el tema es Gerbier que en su “Counsel


and advise… “ (1663) recomienda:

As for the workmen, that must observe Y en cuanto a los obreros, tienen que
exactly their surveyors molds, and copiar con exactitud los moldes de su
work close and neat joynts, use but arquitecto y preparar uniones prietas y
pulcras, usar poco mortero entre ellas,
Little morter between them, because
porque el sobrante se perdería
much morter will be washed away.

Como se ha visto, el tratado de Moxon (1703) no trata la cantería, ya que la


compara con la albañilería.

Para buscar la forma de trabajar las piedra se ha de ir directamente al


“Builders Dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James 1734) que en su apartado de
cantería dice:

215
MASONRY, is a branch of architecture, CANTERIA es una parte de la
consisting as it is defined by some, in arquitectura, que consiste según la
the art of hewing or squaring of definición de algunos, en el arte de
modelar o escuadrar las piedras, y
stones, and cutting them level and
cortarlas a nivel y perpendicular para los
perpendicular for the uses of building:
usos en edificación: aunque en un
though in a more limited sense of the
sentido más limitado de la palabra,
word, masonry is the art of assembling cantería es el arte de ensamblar y unir
and joining stones together with piedras juntas con mortero.
mortar.

Whence there arise as many different


En el momento que hay diferentes clases
kinds of masonry, as there are
de cantería, así como hay diferentes
different forms and manners of laying
formas y maneras de colocar o unir las
or joining stones.
piedras.
Net masonry, called reticulation, from Cantería en red, llamada reticulatium, por
its resemblance to the mashes of a su semejanza a las combinación de una
net, consists of stones squared in their red, consiste en piedras encuadradas en
courses, and so disposed, as their sus hiladas, y así dispuestas, como sus
joints go obliquely, and the diagonal juntas son oblicuas, y la diagonal es la
are the one perpendicular, and the única perpendicular, y el otro nivel; este
other level; this is the most agreeable es el más agradable a la cantería del
aire, pero se puede romper.
masonry to the ayr, but it is apt to
crack.

Bound masonry, is that in which the La unión de cantería, es esa en que las
stones were placed one over another piedras están una encima de las otras
like tiles; the joints of their beds being como baldosas; las juntas de su parte
level, and the mounters baja están a nivel, y las llatas en
perpendicular: so that the joint that perpendicular: así la junta de llata y
mounts and separates two stones, fall separa dos piedras, cae directamente en
el medio de la piedra de abajo. Esto es
directly over the middle of the stone
menos bonito que el trabajo de red pero
below. This is less beautiful then the
es más sólido y duradero.
net work, but is more solid and
durable.

Greek masonry, (according to La cantería Griega, (de acuerdo con


Vitruvius) is that, where after 2 stones Vitrubio) es eso, donde después de 2
have been laid, each of which makes piedras se han colocado, cada una de
las cuales hace 2 hiladas, el mismo orden
2 courses, the same order being
ha de ser observado a lo largo de todo la
observed thoroughout the building,
construcción, ha de ser llamado doble
this may be called double building, in
construcción, con cuidado de que la
regard that the binding is not only for unión no es solo para piedras de la misma
stones of the same course with hilada con otra; pero si para hiladas con
another; but likewise of the one otras hiladas.
course with another course.

216
Masonry by equal courses; this was by Cantería para hiladas iguales; esta es la
the ancients called isodomum, and que se llama por los antiguos isodomum, y
differs not from bound masonry; but se diferencia no en la unión de la
cantería; pero solo en es, que las piedras
only in this, that its stones are not
no están talladas.
hewn.
Cantería de hiladas desiguales, la que los
Masonry by unequal courses, which
antiguos llamaban pseudidodomun, era
the ancients called pseudisodomun, también hecha por piedras no talladas, y
was also made with unhewn stones, se colocan en trabajo de unión; pero no
and laid in bound work; but then they son del mismo grosor, no hay igualdad
are not of the same thickness, nor is observada, excepto en algunos hiladas;
there any equality observed, las hiladas en si mismas son diferentes
excepting in the several courses; the unas a otras.
courses themselves being unequal to
each other.
Cantería rellena en el medio, la que los
Masonry filled up in the middle, which antiguos llaman emplecton, es también
the ancients called emplecton, is realizada con piedra no tallada, y por
likewise made of unhewn stone, and hiladas; pero estas piedras se colocan
by courses; but the stones are only set solo en orden de las hiladas; el medio
in order as to the courses; the middle esta rellenos de piedras tiradas de forma
being filled up with stones thrown in at aleatoria entre el mortero.
random among the mortar. La cantería compuesta, es según el
propósito de Vitrubio; y se llama así
Composed masonry, is of Vitruvius
porque está formada por el resto.
proposing; and is so called, as being
formed of all the rest.

In this the courses are of hewn stone, En esta las hiladas son de piedra tallada,
and the middle place left void, filled y en la parte media se deja vacía, rellena
up with mortar and pebbles thrown in con mortero y guijarros echados juntos.
Después de lo cual, las piedras de una
together. After which, the stones of
hilada, se unen con las de la otra hilada,
one course, are bound to those of
con piezas metálicas, atadas con plomo
another course, with cramp-irons,
derretido.
fastened with melted lead.

All kinds of masonry now in use, may Todos los tipos de cantería que se usan
be reduced to these 5, viz, Bound ahora, se han reducido a 5. Cantería de
Masonry, that of brick-work, where the unión, que viene del trabajo de ladrillo,
donde los cuerpos y las proyecciones de
bodies and the projectures of the
las piedras quedan encuadrados en
stones inclose square spaces or
espacios o paneles, etc. asentada con
panels, &c. set with bricks; that de
ladrillos; que de moilon, o trabajo
moilon, or small work ,where the pequeño, donde las hiladas son iguales,
courses are equal, well squared, and bien encuadradas, y sus márgenes o
their edges or beds rusticated; that bases bien encuadradas; que donde las
where the courses are unequal; hiladas son desiguales;

217
and that filled up in the middle with y que rellenan en el medio con piedras
little stones and mortar. pequeñas y mortero.

El “Builders Dictionary”, intenta hacer una descripción del reticulatum, no


demasiado exitosa, y de los muros de los antiguos, para luego dar algunas
pautas de lo que realmente se está haciendo en ese momento.

Ware (1756) indica las formas de trabajar la piedra de cantera tradicional


británica:

All stone whatsoever hardens when it Toda la piedra no importa su dureza


lies out of the ground; this is the reason cuando sale de la tierra; esta es la razón
for working it quickly; and this may be para trabajarla rápidamente; y ha de ser
una precaución a la persona que ha
a caution to the person who shall find
encontrado una cantera en su
a quarry upon his state, not to despise
propiedad, no desesperar por la
it because soft when in the bed, for it
fragilidad porque la fragilidad cuando
will soon harden. está colocada, por ello se convierte en
pronto en dureza.
When the stone is found in a new
place, so that its nature is not known, Cuando la piedra es encontrada en un
and when it rises soft, it is best to Nuevo lugar, así que naturalmente no es
exposed to the air some time, to see conocida, y cuando aparece frágil, es lo
what it will come to before it is used. mejor exponerla al aire algún tiempo,
Summer is the fit season for digging, para ver cómo se modifica antes de
usarla. Verano es la mejor estación para
and it should lie till that time next year
excavar, y ha de ser así hasta la misma
at least: it will be better if it lie two
estación del año siguiente mínimo: sería
years exposed to the air to see the
mejor si permanece dos años expuesta al
effect. Some pieces will naturally be aire para ver su efecto. Algunas piezas
prejudiced in this exposure, and they son naturalmente perjudicadas por esta
may be rejected or used out of fight, exposición, y han de ser rechazadas o
the other in more conspicuous places. usadas para fuego, las otras en lugares
más visibles.

The digging of stone in summer, and La excavación de piedra en verano, y su


exposing it, is a kind of seasoning it for exposición, es una clase de temporalidad
bearing the winter rains and frost; para prepararla para las lluvias y el hielo
de invierno; ella puede ser dañada
these might be injure it when fresh
cuando sale recién ; pero habiendo sido
from the bed; but having thus been
usada por algunos grados, y después de
used to bear them by degrees, and
ser endurecida por la exposición
after being first hardened by the veraniega, puede colocarse en el edificio
summer exposure, it will stand in sin daño.
building without damage.

218
We have shewn the builder which are Hemos ensenado al constructor cuales
the fittest for inside work, and which son las mejores para el trabajo en interior,
will best bear the weather, let him y cuáles son las que mejor trabajan en el
exterior, dejémosle a él escoger de
chuse them for the several purposes
acuerdo con los diferentes propósitos.
accordingly.
Un gran reto del éxito en la construcción
A great deal of the success in the
donde se emplea la piedra es en la
building where stone is to be cantidad, la cual depende de la
employed in any quantity, will elección de la clase y en eso de la fuerza
depend upon the choice of the kind, y la durabilidad son más consideradas
and in this the strength and durability que la facilidad de trabajo. En general
are more to be considered than the esta clase de piedras que se cortan
easiest of working. In general those fácilmente fallan las primeras: lo mismo
kinds of stone which cut the most pierden textura lo que las hace trabajar
libremente, dejándolas incapaces de
easily decay the soonest: the same
soportar el asalto del clima. El aire es una
loose texture which makes them work
clase de disolvente universal: vemos en
so freely, renders them unable to bear
edificios antiguos que el efecto que tiene
the assaults of the weather. The air is a sobre las piedras y especialmente en esas
kind of universal dissolvent: we see in que se usan en las partes ornamentales:
old buildings what effect it has upon dejemos al constructor que las observe y
the stones, and especially upon those aprenda precaución.
used in the ornamental parts: let the
builder look up to these and learn
caution.

Para finalizar Nicholson (1812) ilustra sobre cómo se han de unir las piezas y los
diferentes aparejo. A diferencia de Moxon (1703) Nicholson sí que diferencia el
trabajo de ladrillo del trabajo con la piedra como material de obra.

Stone walls: Are those built of stone, Paredes de Piedra. Son esas que están
with or without cement in the joints, construidas con piedra con o sin cemento
the beading joints have most en las juntas, las juntas de unión están en
su mayoría en una posición horizontal en
commonly a horizontal position in the
la fachada del trabajo y esto ha de ser
face of the work, and this ought
siempre el caso cuando la parte alta de
always to be the case when the top
la pared termina en un plano horizontal o
of the wall terminates in a horizontal línea: en edificios puente, y en la cantería
plane or line: in bridge buildings, and de paredes de cercado sobre bases
in the masonry of fenced walls upon inclinadas, las juntas de unión en la
inclined surfaces, the beading joints fachada algunas veces siguen la parte
on the face sometimes follow the alta o la terminación de la base.
direction of the top or terminating
surface.

219
The footings of stone walls ought to be La base de las paredes de piedra ha de
constructed of large stones, which if ser construida por piedras grandes, las
not naturally nearly square from the que no son naturalmente case
cuadradas de la cantera, han de ser
quarry, should be reduced by the
reducidas mediante el martillo a esa
hammer to that form, and to an equal
forma, y a un grosor igual en la misma
thickness in the same course, for it
hilada, por ello lechos de piedra de los
beds of the stones of the foundation cimientos cubre, la superestructura será
taper, the superstructure will be apt to apta para dar camino, mediante el
give way, by resting upon the mere descanso encima de mismos ángulos o
angles or points, or upon inclined puntos, o encima de superficies
surfaces: the courses of the footing inclinadas: las hiladas en la base han de
ought to be well beded upon each estar bien unidas una encima de otra con
other with mortar, and all the upright mortero, y todas las juntas verticales y las
hiladas superiores han de romper juntas,
joints of an upper course should break
que es ellos han de caer en la parte
joint, that is, they should fall upon the
sólida de las piedras de la hilada inferior, y
solid part of the stones in lower course,
no encima de las juntas.
and not upon the joints.
Lo siguiente son métodos practicados en
The following are methods practiced la colocación de bases de una piedra de
in laying the footings of a stone cimientos; cuando las paredes son
foundations; when the walls are thin, delgadas, y las piedras pueden ir
and stones can be got conveniently, convenientemente, que su longitud
that their length may reach across pueda ir cruzando cada hilada de un
each course from one side of the wall lado de la pared a otro, la colocación de
cada hilada con el total de piedras en el
to the other, the setting of each
grosor de la pared, va a ser lo preferente.
course with whole stones in the
thickness of the wall, is to be
preferred.
Pero cuando las paredes son más
But when the walls are thicker, and delgadas, y se unen piedras en parte sólo
bond stones in part can only be puede ser conveniente procurarlo,
conveniently procured, then every entonces todos los otros intervalos han de
consistir en dos piedras en anchura, que
other interval may consist of two
es el lugar del tizón y la soga
stones in the breadth, that is, placing
alternativamente, como en el aparejo
the header and stretcher alternately,
flamenco en el trabajo de ladrillo de 9
like Flemish bond in 9 inch brick work pulgadas.

But when bond stones cannot be had Pero cuando la unión de piedras no
conveniently every alternate stone puede ser convenientemente alternando
should be length 2/3 of the breadth of piedra ha de ser la longitud 2/3 de la
anchura de la base sobre el mismo lado
the footing upon the same side of the
de la pared, entonces sobre el otro lado
wall, then upon the other side of the
de la pared una piedra de 1/3 de la
wall a stone of 1/3 of the breadth of
anchura de la base,
the footing,

220
should be placed opposite to one of ha de ser colocado opuesto al de 2/3 y
2/3, and one of 2/3 opposite to one of una de 2/3 opuesta al de 1/3: así las
1/3: so that the stones may be placed piedras están colocadas de la misma
manera que en el otro lado.
in the same manner as those of the
other side.

In broad foundations where the stones En amplios cimientos donde las piedras
cannot be procured for a length no pueden tenerse por una longitud igual
equal to 2/3 of the foundations, the a 2/3 de los cimientos, las construiremos
built them alternately, with the joints alternativamente, con las juntas en la
on the upper bed of each footing, so base alta de cada pie, asi la junta de
cada dos piedras caerá lo más cerca
that the joint of every two stones may
posible en el medio de la longitud od
fall as nearly as possible in the middle
cada una de las piedras adjuntas,
of the length of one or of each
observando disponer las piedras
adjoining stone, observing to dispose diferentes en cada lado de cada base.
the stones alike on each side of every
footing.

Una vez se sabe que piedras se usan en ese momento, el tipo de extracción y
como unirlas, lo siguiente es analizar otro tipo de material con el que también
se puede hacer la pared.

LAS PAREDES REALIZADAS CON MADERA Y LADRILLO.

Es un tipo de paramento que hasta el siglo XVII fue muy utilizado en Gran
Bretaña. La madera es un material muy abundante en esas latitudes.

Se deja de utilizar en paredes de cerramiento y medianeras, en todo el ámbito


de Londres y alrededores, a raíz del incendio de 1666: uno de los motivos de la
rápida propagación del fuego en el incendio fue precisamente que las
paredes de fachada y medianeras de muchas casas estaban construidas con
ese tipo de paramento. Pero siguen siendo utilizados en interiores, y en algunos
lugares rurales, en los que las normativas no son de obligado cumplimiento.

Al ser un material no muy bien visto encontramos sólo hay referencias al mismo
en los diccionarios (que por una vez dicen cosas distintas) y en Ware (1756),
que no puede evitar dejar de mencionarlas.

En el “Builders dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James 1734) se nos dice que:

Plaistered or mud-walls, these kinds of Revocadas o paredes de barro, son esa


walls are common in timber buildings, clase de paredes comunes en edificios
especially ordinary buildings; for de madera, especialmente en edificios
sencillos; por algún tiempo las paredes se
sometimes the walls are made of brick
hacían de ladrillo entre la madera.
between the timber.

221
But this way is not approved of, Pero ese camino no estaba aprobado
because the mortar corrodes and porque el mortero corroe y deshace la
decays the timber. These mud-walls madera. Esas paredes de barro (como
son llamadas en algunos lugares) están
(as they are called in some places)
hechos así.
are thus made.
Las paredes se cuartean y montan entre
The walls being quartered, and lathed
la madera (o a veces se enlistonan sobre
between the timber (or sometimes ella) están revocadas con cal, la cual
lathed over all) are plaistered with cuando está casi seca, se vuelve a
lime, which being almost dry, is revocar con mortero blanco
plaistered over again with white
Esta clase de trabajos se hacen por
mortar.
yarda.
This sort of works is commonly done by
yard.

En el Diccionario de Neve (Versión 1736):

IX. Of facing timber buildings with IX De hacer edificios de Madera con


bricks. This method i think should be ladrillos. Este método creo que se debiera
llamar de caja; para ello se cubre todo la
called Caseing; for this covered all
parte de afuera con ladrillo, así ninguna
over on the outside with brick, so that madera está vista. Esto se realiza por
no timber is to be seen. It is thus ejemplo, todo alrededor de la madera de
performed viz. All betwixt the timber la pared, es un ladrillo de medida o 9
the wall, is a brick lengthwise or 9 pulgadas de ancho, pero contra la
inches thick, but against the timber madera sólo la mitad del ladrillo de grosor
only halt a brick thick.
Pero esto no está aprobado por los
But this is not approved by able trabajadores capaces, porque el mortero
es muy corrosiva y perjudicial para la
workmen, because the mortar so
Madera.
extremely corrodes and decays the
timber.

And an experienced Bricklayer told Y un paleta experimentado me contó


me, that he pulled down such work at que derribando este tipo de obra en
Eridge-place (one of my lord Eridege-place (una de las casas de
campo de Lord Abergaveny) y la madera
Abergavenny’s country seats) and the
estaba extremadamente corroída y
Timber was extremely corroded, and
comida por el mortero
eaten with the mortar.

Y finalmente, Ware (1756) dice:

The plaister walls are chiefly used in Las paredes revocadas se usan
ordinary timber buildings; they are habitualmente en edificios de Madera
composed of loam or coarse mortar sencillos; están compuestas por margas o
mortero ordinario extendido por encima
spread over the lathing, which is to
del enlistonado, el cual es continuo de
continue from beam to beam,
viga a viga,

222
and the whole is covered afterwards y el conjunto se cubre finalmente con
with a finer mortar. Sometimes the mortero de enlucido. Algunas veces el
timber work is left naked, sometimes trabajo de madera se deja desnudo,
otras veces se cubre con listones, y
the whole is covered with lathing, and
entonces marga y mortero; este es la
then with loam and mortar: this is the
manera más bonita de hacerlo, y
handsomest manner of doing it, and
frecuentemente esta manera de actuar
frequently in this way of using it is es gruesa casto ver, y al mismo tiempo
rough cast over, and while clean que limpia da una bonita apariencia.
makes a pretty appearance.
En lo que se llama paredes de tablones,
In what are called boarded walls, the la gran cuita es asegurares de que han
great care is to secure them very well sido pintados correctamente, sin ningún
by painting without and by plaistering yeso en él, en cuyo caso endurecerá en
within, in which case they will endure un tiempo considerable, y no tendrá más
peligro de accidentes por fuego que
a very considerable time, and will be
cualquier otro material
no more in danger of accidents by
fire than other materials.

Hasta aquí todos los tipos de muros y paredes, tanto de cerramiento como
estructurales.

Una anotación, aunque actualmente no se usen para ello, hay que comentar
que las paredes de madera y ladrillo, debían tener una capacidad portante
igual a la de las de fábrica de ladrillo o piedra: no se dejaron de hacer porque
les faltara resistencia sino por ser altamente inflamables.

223
b) Prácticas de buena construcción.

No es nada nuevo el hecho de que para que un elemento constructivo sea


resistente es necesaria una buena puesta en obra. El material ha de estar
trabajado por profesionales que conozcan su oficio.

En el caso de los muros, hay una serie de normas que no se sabe si ya estaban
escritas o proceden del conocimiento que pasaba de maestro a alumno en
los gremios, que se han de seguir si se quiere llevar a buen puerto la empresa
de construir un muro, la parte más importante del edificio.

Construir según las estaciones del año.

Sobre este tema el primer comentario viene de parte de Gerbier que en su


“Counsel and Advice…” (1663) nos dice:

(…)to his workmen to begin to build (…) a sus trabajadores que empiezan a
before the Moneth of March, nor to construir antes del mes de marzo, y no
continue longer in the building of walls continuar en la construcción de paredes
más allá de septiembre; renunciando a
then until September; remitting setting
levantar paredes hasta la siguiente
of walls until the next spring after.
primavera.

Sólo da el consejo, no explica los motivos de ello, es de suponer que en aquel


momento no era necesario aún no se había producido el incendio de Londres.

North (1695-6) también habla de cómo evitar que las heladas arruinen la
pared, dependiendo del material con el que esté hecha:

(...) where brick, as mine is, sucks (...) donde el ladrillo, como lo es el mío,
water; for when frost comes upon absorbe agua; por cuanto el hielo viene
them wet, they will, upon thaw, part sobre él húmedo, ellos serán por ello,
parte del mortero. La piedra es mejor
from the mortar. Stone is the best
saliendo adelante, pero de eso algunas,
coping, but of that some, as the
como las de Kitton, dejan pasar el agua,
Kitton, will pass water, and spoil a wall
y destruyen una pared de primeras si no
at first if not prevented; which is done se previene; lo cual se realiza mediante
by oyling, and if that be to costly, flet óleos, y si eso es demasiado caro, leche
milk and quick lime. In time when a flet y cal rápida. Con el tiempo cuando
crust gathers it weathers well enough. se forma una corteza que responde lo
If walls are such that frost must hurts suficientemente bien. Si las paredes son
them, as when done with pebble or de esas que son dañadas por el hielo,
flint where the mortar is more exposed como cuando se hace con gravilla o
pedernal donde el mortero está más
than the stone, nothing is better than
expuesto que la piedra, nada es mejor
to thatch the first winter with straw or
que taparlas ese primer invierno con paja
brakes, and cope next spring.
o ramas, y esperar a la siguiente
primavera.

224
For the wet running continually from Como la humedad se desplaza
the head, the frost will never find the continuamente desde la parte alta, el
wall other than wett, and so hurt it; but hielo siempre la encontrará húmeda y eso
la dañará; pero si se techa con láminas
if it be thatch’t, with eaves
que sobresalgan mucho, entonces el
overhanging much, then the water of
agua de la parte alta que se desliza de la
the head as also the slope falling of
lluvia no lo molestará demasiado. Y si se
rain will not annoy it so much. And if consigue un invierno sin ruina, están
one winter be gained without ruin, seguras para siempre, y por más tiempo
they are secure for ever, and the que están, más fuertes se vuelven. Las
more time they stand the stronger paredes de ladrillo endurecen mejor ante
they are. Brick walls endure the frost las heladas que las de piedra, tanto
much better then stone, both porque las juntas son delgadas, como
because the joints are thin, and not in porque no necesitan masivos rellenos de
mortero como la piedra, y porque
such massy lumps of mortar as stone
absorben la humedad y secan más
walls have, and because they suck
rápido; es por este motivo que el trabajo
the moisture and dry sooner; for this
de ladrillo que se hace en algunos lugares
reason it is that brickwork is done in como el invierno en Londres, pero
some places, as in London all winter, durante heladas serias.
but during hard frosts.

Moxon (1703), en las instrucciones quinta y sexta de cómo levantar una pared
de fábrica de ladrillo previene del clima.

Fifthly, cover all your walls in the Quinto, cubrir todas las paredes en el
summer-time to keep them from tiempo de verano para prevenir que se
drying too hastily, for the morter doth sequen demasiado rápido, porque el
mortero no cementa tan fuertemente a
not cement so strongly to the bricks
los ladrillos cuando se seca rápido, que
when it dries hastily, as when slowly.
cuando se hace despacio.

Sixthly, be sure to cover them very well Sexto, asegurarse de cubrirlas muy bien
in the winter-time, to preserve them en invierno, para preservarlas de la lluvia
from rain, snow and frost, which last is y el hielo, el cual es un gran enemigo del
toda clase de mortero, especialmente
a great enemy to all kinds of morter,
aquel que ha sido colocado en obra justo
especially to that which hath taken
antes de la helada.
wet just before the frost.

Sobre este tema de la influencia en la climatología, también se habla tanto en


el “Builders dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James 1734), como en el
diccionario de Neve (1703/1736) pero no se añade nada relevante.

Ware (1756) también comenta el tema, pero quizás la diferencia más notable
sea el comentario de Nicholson (1812) que en realidad no aporta nada original
sólo recoge los preceptos que hemos comentado y les da un aire más
científico.

225
If you lay your bricks in dry weather, Si usted coloca sus ladrillos en clima seco,
and if you require firm work, you must y requiere un trabajo firme, debe usar
use mortar prepared in the best way, mortero preparado de la mejor manera, y
antes de usar los ladrillos han de estar
and before using the bricks they must
húmedos o sumergidos en agua antes de
be wetted or dipped in water as they
colocarse en la pared, pero en clima
are laid on the wall, but in moist
húmedo esto sería innecesario. La
weather this will be unnecessary. The humectación del ladrillo ayuda a la
wetting of the bricks causes them to adhesión del mortero, ya que, si se
adhere to the mortar, whereas, if laid colocaran secos y cubiertos con arena o
dry and covered with sand or dust, polvo, nunca se pegarían, pero deben ser
they will never stick, but may be taken extraídos sin la adhesión de una sola
off without the adhesion of a single partícula de mortero.
particle of mortar.

In winter as soon as the frost or stormy En invierno tan pronto como la estación
season begins to set in, the walls must de tormentas o helada empieza, las
be covered , for this purpose straw is paredes han de ser cubiertas, con ese
usually employed, and sometimes in propósito paja se usa normalmente, y a
particular buildings a capping of veces en algunos edificios una capa de
weather boarding, in form of a stone boarding clima, se usa para eliminar el
coping, for throwing the water equally agua por ambos lados ; pero incluso en
este caso, sería preferible tener paja por
to both sides is used; but even in this
debajo de la madera, el cual continuaría
case, it would be better to have straw
siendo una excelente protección contra
under the wood, which would be still
el hielo, en caso de exposición, para que
a farther proof against frost, if la lluvia se abra paso a través de los poros
exposed, for the rain makes way hasta el corazón de la piedra y el
through the pores into the heart of the mortero, y cuando la helada llegue, el
stone and mortar, and when the agua que hay dentro se convierte en
freezing comes on, the water is hielo, el cual se expande dentro del
converted into ice, which expands espacio original con tal poder, ya que no
beyond the original bulk with such se conoce fuerza de compresión capaz
de prevenirlo contra la expansión, en
power, that no known force of
consecuencia de ello, las piedras más
compression is capable of preventing
pesadas e incluso las rocas más grandes
it from expansion, Inconsequence of
se han desintegrado. Esa es la causa por
this, the heaviest stones and even the la que los edificios se derrumban en un
largest rocks have been burst. Through período de tiempo, ya que, las paredes
this is the cause why buildings decay verticales expuestas sufren por causa del
in lapse of time, yet the vertical clima, pero en un grado mucho menos
surfaces exposed to the weather que lo que sufren las superficies
suffer but in an incomparably small horizontales expuestas.
degree to horizontal surfaces thus
exposed.

Con este comentario, notablemente más científico se puede dar por


concluido el repaso de lo que dicen los textos sobre la construcción en

226
determinadas épocas del año, dependiendo de la influencia que ejerce la
climatología, en la puesta en obra de los diferentes materiales.

En resumen, se ha de tener cuidado en mojar los ladrillos cuando la puesta en


obra sea durante la época de calor, y mantener la humedad del muro,
porque una rápida evaporación del agua del mortero, podría provocar que
este no cumpliera con las resistencias que se le presuponen.

Plantear la protección del elemento muro contra las heladas, por un doble
motivo, en primer lugar porque bajo 0º el mortero no fragua, y en segundo
lugar porque en caso de que haya entrado agua intersticial en el ladrillo o la
piedra, si ésta llegara a congelarse aumentaría de volumen provocando la
destrucción del material.

La ley de traba.

Desde el primer texto de Wotton (1624) se remarca la importancia de realizar


una unión lo más firme posible de los elementos que componen el muro. Ya se
ha comentado la importancia de la firmeza de los ángulos, y los diferentes
aparejos se han descrito dentro del apartado sobre materiales, pero aquí
vamos a tener en cuenta, lo que se ha “dejado de decir”

That certain courses or ledges of more Que algunas hiladas para mejorar la
strength then the rest, be interlayed fuerza del resto, se coloquen intercalados
like bones, to sustaine the fabrique como huesos, para sostener la fábrica de
la ruina total, en caso de que las partes
from total ruine, if the under parts
bajas pudieran ceder.
should decay.

North (1695-6) relata cómo ordenó la realización de las paredes en su casa.

I ordered walls, with good effect, thus; Las paredes que ordené, con buenos
after the wall levelled 2 sallying resultados eran así: después que la pared
courses; then 2 courses set off on nivelada con 2 las mencionadas hiladas;
entonces 2 hiladas parten en cada lado
each side each a inch or better, then
una pulgada o más, entonces una hilada
a course of brick on edge, which also
de ladrillos de canto, la cual se asienta
set off an inch on each side, and lastly
una pulgada por cada lado, y finalmente
a course of flat brick on length. This una hilada de ladrillo llano a lo largo. Esto
defends the wall because the joints defiende la pared porque las juntas están
are broke and no one over another, rotas y no una encima de la otra, ya que
but solid against joint to stop the solido contra junta evita la entrada de
water, and the compage of them is so agua, y la compañía de ellos está muy
bound and level, that, if it were unida y a nivel, de tal manera, que si
compiled without mortar, or all the estuviera compilada sin mortero, o todo
el mortero cayera, la pared se mantendrá
mortar fell out, the ahead would
stand

227
En realidad se está describiendo una forma de aparejo de la pared, aunque
no es la tradicional, a él le funciona.

Otro consejo sobre ladrillos viene de la mano de Moxon (1703):

Eightly, take care that you do not lay Octavo, tener cuidado de no colocar
joint on joint, in the middle of the walls, junta sobre junta, en la parte media de
as seldom as may be, but make bond las paredes, tan raro como pueda ser, ya
que la unión ahí ha de ser tan buena
there as well as on the outsides; for I
como en los exteriores; porque yo he visto
have seen some, who in working of a
a algunos, que trabajando en una pared
brick and half wall, have laid the
de ladrillo y medio, han colocado a tizón
header on one side of the wall, en un lado de la pared, en posición
upright upon the header on the other vertical sobre el encabezado en el otro
side of the wall, and so all along lado de la pared, y así de forma continua
through the whole course, which a lo largo de toda la hilada, que de
indeed necessarily follows from the hecho se sigue necesariamente de la
inconsiderate setting up of the quine configuración desconsiderando de la
at Toothing; for this common to tooth quien en a dentellones; para este común
a los dientes en la hilada alargada dos
in the stretching course two inches
pulgadas con sólo la camilla, y el tizón en
with the stretcher only, and the
el otro lado, lo que provoca que los
header on the other side, which
tizones estén junta con junta en el centro
causes the headers to lye joint in joint de la pared, como en el diseño 3 fig 1 se
in the middle of the wall, as in plate 3 puede ver
fig 1 you may see.

Recomienda ir con cuidado con los “inventos” a la hora de realizar aparejos,


porque no es aconsejable que coincida junta con junta.

También Ware (1756) comenta este tema.

In brick walls of every kind, it is and En paredes de ladrillo de cualquier clase


exceeding addition to their strength to es una excelente adición a su capacidad
lay some chief courses of a larger and portante colocar algunas hiladas
principales de un material más grande y
harder matter, for these serve like
fuerte, para que ello sirva como nervios
sinews to keep all the rest firmly
que consigan mantener el resto
together, and are of every great use
firmemente sujeto, y son de gran utilidad
when a wall happens to sink more on cuando una pared asienta más de un
one side than another. lado que de otro

En lo que a traba se refiere no hay nada más que añadir, ya que este punto
como se ha dicho al principio, es más un complemento de otros.

228
Evitar asientos levantando las paredes a una

Referente a este punto la primera anotación que encontramos viene dada en


el “Mechanical Exercises” de Moxon (1703) en el que en el apartado séptimo
de lo que hay que hacer para elevar una pared de ladrillo nos dice:

Sevently, in working up the walls of a Séptimo, en el trabajo construir las


building, do not work any wall above paredes de un edificio, no se debe
3 foot high before you work up the levantar más de 3 pies de alto antes de
que se trabaje la siguiente pared adjunta,
next adjoining wall, than so you may
que así tu las haces trabajar juntas y se
join them together, and make good
hace una buena unión del trabajo: por
bond the work: for this an ill custom
esa malacostumbre de algunos paletas,
among some bricklayers, to carry, or de llevar, o trabajar un piso completo de
work up a whole story of the party una medianera, antes de trabajar los
walls, before the work the fronts, or frontales, o de cualquier trabajo que se
other work adjoining, that should be junta, que habría de ser unido o
bonded or worked up together with levantado junto, lo que ocasiona fisuras y
them, which occasions cracks and asentamientos en las paredes.
settling in the walls.

Es decir, es conveniente ir levantando el conjunto de la planta de una vez


para evitar asentamientos diferenciales y fisuras.

Tanto el “Builder’s Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734) en su entrada


de pared (wall), cuando describe las operaciones para llevarla a cabo, como
el diccionario de Neve (1703/1736), cuando habla del ladrillo (brick) y su
puesta en obra, ambos usan exactamente las mismas palabras de Moxon.

Ware (1756), aunque sigue la idea general, lo expresa de la siguiente manera:

Finally, that all the parts of the building Finalmente, que todas las partes del
where there are walls be raised and edificio donde hay paredes han de ser
finished at the same time, because empezadas y acabadas al mismo
tiempo, porque así asientan de la misma
then they settle equally everywhere,
manera en todas partes, y se evitan esas
and there are none of those cracks
fisuras y grietas que son una gran
and clefts which are so great a
maldición en un edificio y un escándalo
blemish in the building and scandal to para el constructor.
the builder.

El “Builders Magazine” (1779), en su descripción de pared recoge


exactamente las mismas palabras que Ware, y finalmente, tenemos los
comentarios de Nicholson (1812) que siempre emplea un vocabulario algo
más elaborado:

229
In working up the wall it would be A la hora de llevar a cabo la pared sería
proper not to work more than 4 or 5 apropiado no realizar más de 4 o 5 pies a
feet at time, for as all walls un tiempo, porque todas las paredes
inmediatamente después de ser
immediately after building shrink, the
construidas se hunden, la parte que se ha
part which is first brought up will
elevado primero permanece quieta, y
remain stationary, and when the
cuando se levanta la segunda se hunde
adjacent part is also brought up, it will por si misma, y consecuentemente queda
shrink in altitude by itself, and separada de la otra que ya se había
consequently will separate from the quedado fija. A la hora de llevar a cabo
other which has already become cualquier parte concreta, los finales han
fixed. In carrying up any particular de ser rebajados para poder recibir la
part, the ends should be regularly unión de las partes siguientes a la
sloped off so as to receive the bond derecha y a la izquierda. No hay
justificación para que una parte de la
of the adjoining parts on the right and
pared se construya más alta que el
left. There is nothing that will justify one
andamio, excepto si se ha de buscar al
part of a wall being carried higher
carpintero en alguna parte concreta o
than one scaffold, except it be to algo similar.
forward the carpenter in some
particular part or the like.

Como se puede ver, se da una explicación, más clara de porqué se ha de


llevar a cabo el conjunto de las paredes de una vez.

Realmente en este punto se exige por parte del albañil una buena praxis, para
conseguir que el edificio trabaje en conjunto, y no haya asientos diferenciales.
Tratándose de un elemento heterogéneo como es la pared que se realiza con
elementos pequeños, aunque no es imposible evitar, si que exige un trabajo
profesional.

En la entrada al apartado de muros, se ha introducido dentro de la


producción, el muro de los antiguos. Los tratadistas, algunos porque lo han
sacado directamente de textos antiguos y otros porque es de suponer que
han tenido la oportunidad de viajar fuera y observarlo, deciden introducir el
concepto, por lo que seguidamente se comprobará se dice sobre este tipo de
muro.

230
c) De los muros de los “antiguos”.

Dentro de los apartados de muro, hay un momento en que algunos escritores


hacen una distinción entre los muros antiguos (o edificados por los antiguos) y
los modernos, o el muro inglés.

Wotton (1624) nos introduce el “reticulatum opus”

Some again do not so much consider Algunos de nuevo no consideran


the quality, as the position of the said demasiado la calidad, como la posición
materials: as when brick or squared de los dichos materiales: como cuando el
ladrillo o piedras cuadradas se colocan
stones are laid in their lengths with
en su longitud con los lados y cabezas
sides and heads together, or their
juntas , o sus puntos reunidos como una
points conjoined like a network (for so
red (por lo que Vituvio llama reticulatum
Vitruvius doth call it reticulatum opus) opus) de uso familiar (como parece ser)
of familiar use (as it should seem) in his en su época sin embargo después creció
agem though afterwards growne out por encima de solicitud, incluso quizás por
of request, even perhaps for that esa sutil especulación la cual el mismo
subtill speculation which he himself tocó; porque así ejecutadas, son más
toucheth; because so layd, they are aptas en ser estampadas con sus puntos
more apt in swagging down to pierce de penetración, entonces la postura
yacente, y así fisurar la pared; pero dejar
with their points, then in the jecent
esos cuidados a los manejos de los
posture, and so to crevice the wall;
artificieros, lo más esencial es eso.
but to leave such cares to the meaner
artificers, the more essential are these.

Leoni (1715) valora las construcciones de piedra de los antiguos, pero también
defiende los muros de ladrillo, porque permiten hacer chimeneas.

Isaac Ware (1756) cuando advierte al joven arquitecto de que ha de realizar


los cálculos correctamente para evitar que una pared sea demasiado ancha
o demasiado estrecha añade:

The antients have an art in joining Los antiguos tienen un arte en unir eso
these that we have lost. They were que nosotros hemos perdido. Ellos
sparing of stone, but they never moderaban el uso de la piedra, pero
nunca usaban acero, y como material de
grudged iron work, and by the means
asistencia, y en una perfecta verdad en
of that assistance, and of a perfect
sus perpendiculares, nos han dejado esos
truth in their perpendiculars, they have
modelos que desesperadamente
left us those models we despair of copiamos. Nuestras casas se caen al
copying. Our houses tumble down cabo de unos años por la búsqueda de la
after a few years for want of strength; fuerza; y hemos consagrado la pesadez
and we have consecrated the de nuestro trabajo en muchas de las
heaviness of our work in most of the modernas iglesias.
modern churches.

231
De hecho el tratado Ware tiene un capítulo sobre: de las antiguas paredes de
piedra y ladrillo, y de la manera de construirlas. El cual empieza con una
introducción sobre que se construía con piedra y con ladrillo, y que
actualmente la forma de construir se ha reducido a unas cuantas limitadas
cuando antiguamente tenían varias.

Their chequer work, or reticulated Su trabajo de control, o muro reticulado,


wall, was at one time famous, but was era en un tiempo famoso, pero se quedó
sooner out of use than the others. This fuera de uso antes que otros. Este tiene
esquinas de ladrillo, e hiladas de ladrillo
had corners of brick, and courses of
para unir el total; había tres hiladas cada
brick to bind the whole: there were
dos pies y medio; la parte interior del resto
about three courses at every two foot
estaba hecho de cemento, y la parte
and half; the inward part of the rest vista estaba cuadrada.
was made of cement, and the facing
was chequered. Sus muros de ladrillo común estaban
hecho con dos lados de buenos ladrillos,
Their common brick walls were made y el centro estaba relleno con mortero y
with the two sides of good bricks, and trozos de ladrillo mezclado junto.
the middle was filled up with mortar
Las paredes de cemento estaban
and brick-bats rammed together.
compuestas de cemento con guijarros y
tierra colocada de manera rugosa, a
Their cement walls were composed of
veces con y a veces sin mortero, pero las
cement with pebbles and earth laid in
esquinas estaban rigidizadas con ladrillo o
a rough manner, sometimes with and
piedra, y cada dos pies de altura tenían
sometimes without mortar, but the hiladas de ladrillo para unir y reforzarlas.
corners were strengthened with brick
or stone, and at every two foot height Sus paredes rusticas estaban construidas
there ran courses of brick work to bind con piedras rugosas e irregulares y varias
capas y tamaños las cuales están juntas
and strengthened them.
tan frecuentemente como se puede
Their rustic walls were built with rough siguiendo la regla líder: esto ha de ser
and irregular stones of various shapes unido de acuerdo con el lugar en el que
está la piedra situada, enseñando como
and sizes which they laid together as
se ha formado y colocado.
evenly as they could by means of a
leaden rule: this being bent according Sus paredes de piedra cuadrada estaban
to the place where the stone was to hechas de piedras más grandes y más
be laid, shewed how it was to be pequeñas cortadas regularmente, y
formed and placed. colocadas con gran belleza. Una hilada
de las más grandes y una hilada de las
Their square stone walls were made of más pequeñas se colocaban una sobre
larger and smaller stones regularly cut otra.
and squared, and laid with great
beauty. A course of larger and a
course of smaller usually were laid
over one another.

232
This was a wall of great beauty and Esto era una pared de gran belleza y
great strength. gran fuerza.

Their coffer-work walls were made of Sus paredes a partir de encofrados


estaban hechas de piedras rugosas y
rough and ragged stones with strong
desiguales con mortero fuerte. Estos
mortar. These had their names from
tenían nombres que venían de la manera
the manner of working them. They
de trabajarlas. Hacían una especie de
made a kind of oblong coffers of encofrados oblongos de madera
board distant by the intended distantes por el necesario grosor de la
thickness of the wall, and into these pared, y dentro de ellos tiraban las
they threw ragged stones, cement, piedras desiguales, cemento, y tierra de
and earth at random; but they began forma aleatoria; pero empezaron con
with a course of brick work, and made una hilada de fábrica de ladrillo, y hacer
courses also between. The mortar we algunas hiladas en medio también. El
mortero que se usaba en ese tiempo no
use at this time would not hold such
hubiera contenido esos materiales
rude materials together in a wall; but
gruesos juntos en una pared; pero hemos
we have observed in the chapter on
observado en el capítulo de este
that head, that the antinents were encabezado, que los antiguos eran
much more careful both in the mucho más cuidadosos tanto en los
materials and manner of working it: materiales como en la manera de
we see an instance of the effect of trabajarlos; vemos al instante el efecto de
that care and pains, for there are esos cuidados y sufrimientos, por ello hay
walls of this structure in which no paredes con esta estructura en las que no
trowel was used, but the force of the se ha usado paleta, pero la fuerza del
mortero sostiene todas las piedras; y son
mortar held the most uneven stones;
muy fuertes después de dos mil años.
and they are very strong after two
thousand years. Ocurre también que permanece también
a pesar de su considerable antigüedad,
There occur also remains of a en el cual vemos una clase de trabajo
considerable antiquity, in which we por encofrado, de una sólida substancia,
see a kind of cofferwork, of a solid con esta mezcla irregular en ella, el
substance, with this rough mixture trabajo de encofrado siendo parte
within, the coffer work being the esencial de la pared: en estas dos filas de
essential part of the wall: in these two buena piedra donde se coloca a
rows of good free-stone were laid at a considerable distancia, y desde allí
cruzan barrotes de la misma piedra
considerable distance, and there ran
desde espacio a espacio entre ellos: el
cross-bars of the same stone from
resto del espacio interior esta hueco en
space to space between them: the
forma de gran encofrado cuadrado, y
rest of the inner space was vacant in esto lo rellenaban con piedras rugosas y
form of great square coffers, and this mortero puesto junto, el cual endurecía
they filled up with rough stones and con el resto llegando a ser parte de la
mortar poured in together, which pared sólida.
hardening with the rest became a
solid part of the wall.

233
Vitruvius saw the objection to the Vitruvio vio la objeción a la pared
chequered wall, that it would be reticulada, que sería mucho más
more liable to accidents than the resistente a los accidentes que las otras; y
aunque eso se sabía, y aún así cayó en
others; and it was found so, and
desuso.
therefore disused.
Las paredes de doble ladrillo, con
The double brick walls, with cement
cemento y trozo de ladrillo entre ellas, son
and brickbats between, are extremely extremadamente fuertes y apropiadas
strong and fit for great buildings: we para grandes edificios: podemos ver
see remains of them in the rotunda restos de ellas en la rotonda y en los
and in the baths of Dioclecian. We baños de Diocleciano. Tenemos ejemplos
have examples of the cement walls in de las paredes de cemento en el
the amphitheatre of Verona: the walls anfiteatro de Verona: las paredes de
of Praneste afford an instance of the Praneste están solucionadas en rustico, y
tienen pavimentadas las calles de la
rustic,a nd they paved their streets in
misma manera. Las paredes de piedra
the same manner. The square stone
cuadrada van a ser vistas en los restos
walls are to be seen in remains about
sobre el templo de Augusto, también en
the temple of Augustus, also of the el antiguo trabajo de encofrado, donde
antique coffer work kind, where the las caras y trabajos cruzados es piedra, y
faces and cross works is stone, and el relleno de los encofrados mortero y
the filling up of the coffers mortar and piedra irregular.
rough stones.
Inigo Jones observó que el había visto el
Inigo Jones observes that he had seen muro rústico de los antiguos, en una casa
the rustic wall of the antients in a en el camino de Nápoles, y que tenía
muy buen aspecto; y que la pared de
house going to Naples, and that it
piedra cuadrada hecho de piedras de
looked very well; and that the
diferente tamaño tiene un gran aspecto
squared stone wall made of stones of
en muchos de los edificios antiguos.
different bignesses has a grand look in
many of the antient buildings. Nosotros vemos en todo eso con lo que
conocemos tanto de la naturaleza de los
We see in all these with what materiales como de la manera de
knowledge both of the nature of disponerlos, la manera de construir
materials and the manner of disposing paredes de los antiguos; que fuerza,
them, the antients built their walls; solidez y belleza. Nosotros tenemos sus
what strength, solidity and beauty. We materiales, debemos a continuación
observar de qué manera los usamos.
have all their materials, we shall next
observe in what manner we employ
them.

El “Builder’s Magazine” (Society of Architects, 1779) se hace eco de lo que dice


Ware sobre las paredes de los antiguos.

En resumen, es un tipo de construcción totalmente diferente de la que se está


dando en Gran Bretaña en ese momento, Ware, es un ferviente admirador de
ese sistema de construcción porque se ha mantenido en pie durante dos mil

234
años. Llegados a este punto, siempre cabe la reflexión, de que lo que perdura
en el tiempo sin problemas es lo que está realmente mejor de cada elemento.

Es decir, que probablemente no todo estaba tan bien construido como para
perdurar dos mil años, pero lo que estaba bien hecho ha llegado a nuestros
días.

Por otro lado es curiosa la apreciación de Leoni, que indica que es un sistema
constructivo que no permite la ejecución de chimeneas, un elemento
constructivo básico, teniendo en cuenta la climatología británica.

Volvemos a la idea de siempre, se siente admiración por lo antiguo pero, no


siempre es válido teniendo en cuenta el clima inglés.

235
4.5. Estética de los muros: diseño de cercados, alfeizar, jambas, dintel y
elementos de protección.

Es tan importante para la durabilidad del muro, su construcción o la situación


de sus aberturas, como los elementos de protección, tanto del propio muro
como de las aberturas del mismo.

Uno de los primeros en tener en cuenta este tipo de protecciones es Gerbier


en su “Counsel and advise…” (1663) advierte de cómo se ha de diseñar la
parte alta de la pared, para evitar la entrada de agua de la forma menos
costosa.

Moreover, he orders his top Cornish Por encima de todo, él ordena su parte
according unto the weight which is alta con una cornisa de acuerdo con el
laid upon it; for if the Builder (to spare peso que se pone encima; por si el
constructor (para evitar gastos de
charges of Rails, Barresters and
barrotes, barandillas y pedestales con
pedestals with ornaments of Balls) will
ornatos de bolas) el tendrá el edificio sin
have the Building to have no other
otro acabado, se debe colocar una
finishing, he must lay a course of Stone hilada de piedra en la cornisa, para
on the Cornish, to keep the Walls dry, mantener las paredes secas, y rematar
and clap up a fillet of Lead; as good con una chapa de plomo; tan bien como
Carpenters do frame their rails to los carpinteros encuadran los barrotes en
Barresters to meet on the pedestals, barandillas para encontrarse en los
under the neck of the Ball, so as the pedestales por debajo del cuello del la
Rain doth not enter to rot them. bola, así la lluvia no entra para romperlo.

North (1695-6), introduce las paredes indicándonos que es lo más material que
existe en el edificio. Y a renglón seguido, hace una crítica de algunos ornatos
que se colocan en las paredes y la debilitan, cosa que enlaza con el anterior
comentario de Gerbier:

(...) in Queenstreet, the houses had en Queenstreet, las casas tienen un orden
an order of pilasters, which overhung de pilastras, las cuales sobresalen la
the wall underneath, and weakened pared por debajo, y debilitan las casas; la
de lord Conway fue se normalizó así, y
the houses; the lord Conway’s was
como se puede comprobar el resto ha de
regulated in that, as may be seen;
seguir la línea. Es también muy
and the rest must follow in line. It is also
imprudente decorar con demasiado peso
very imprudent to hang much weight en vuelo, por fustes de chimenea
aloft, by massif gables, cornishes, and grandes, cornisas, y barandillas; si han de
battlements; if they may be avoided. ser evitados.

236
For those moved by the weather, and Para esos movido por el clima, y otros
other accidents, have force and sway accidentes, hay que forzar e influenciar
to carry the shake too far and weaken llevar el movimiento demasiado lejos y
debilitar la pared. Fascias son muy
the wall. Fascias are much used, but
utilizadas, pero entre cada planta es
between every story is too much, and
demasiado, y ningún ornato es útil; un
neither ornamental nor useful; a man
hombre sólo lleva una viga. Los
wears but one girdle. Common constructores comunes los colocan entre
builders clap them between every cada piso, no saben por qué. Es cierto
story, they know not why. It is certain que debilitan una pared, por ellos
they weaken a wall, for they can pueden ser escasamente buenos contra
scarce be so well weathered, but el clima, pero el agua se puede insinuar a
water will insinuate to the wall there, la pared allí, y si no está bien aislada, con
and if not well weathered, with lead plomo como mínimo, desbaratan la
pared.
at least, the expressly spoyl the wall.

Aunque no hay definición sobre ellas en el libro de Ware (1756), dentro de una
de sus ilustraciones hay una de una fascia, lo cual nos puede ayudar a
entender los comentarios de North sobre el tema:

(26) Alzado en el que se ve representada una fascia y la


planta que detalla cómo se une la misma al edificio

Al ser un elemento que sobresale, protege de la lluvia al edificio, pero al mismo


tiempo su forma de unión con el mismo puede ser el origen de patologías.

Los elementos de unión de la piedra con el edificio son metálicos y por lo tanto
a la larga se oxidarán lo que provocará un aumento de volumen de dichas
piezas, que a su vez ejercerá presión en la piedra dando lugar a patologías
importantes.

Pero hay que seguir con otros elementos mencionados.

En el “Buiders dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734), en la entrada de


“window” (ventana) nos dan estas indicaciones:

237
The designs of windows given us by Los diseños de ventanas que se nos
Vignola, do very well, as reformed by dieron por Vignola, se hicieron muy bien,
M.d’Aviler, in the translation he has tal y como se reformaron por Mr. D’Aviler,
en la traducción que hizo del autor; pero
made of that author; but it is usual to
es normal tener ventanas menos
have windows much less adorned;
adornadas, y nosotros frecuentemente las
and we often make them without any
realizamos sin ningún ornamento, a parte
ornament at all, besides a plat-band de una platabanda alrededor de ellas, y
around them, and that too in fine eso en edificios caros.
building.
Las ventanas grandes han de tener una
Large windows should have a Cornish cornisa que sobresalga bastante, para ser
that projects pretty much, to be a una protección de aquellos que se
shelter to those who present presenten ante ellas; y en ese caso lo que
themselves at them; and in that case, sobresalga ha de estar soportado por dos
consolas, así como el resto de la zona
the projecture should be supported
inclinada, que termina la ventana al
by two consoles, as well as the rest of
fondo.
leaning place, that terminates the
window at bottom. Las consolas de la cornisa han de ser tan
grandes en el fondo como en la parte
The consoles of the cornish should be alta, que ha de estar normalmente con la
as big at bottom as at top, that they jamba y dintel
may shall in regularly with the jaumb
and chambranle.

The breadth of the chambranle or La anchura del dintel o marco de


window frame, may be a sixth part of ventana, ha de ser una sexta parte de
that window. esa ventana.

Sin el dintel es una platabanda, sirviendo


Without the chambranle is a plat-
como un cuerpo atrasado, llamado un
band, serving it as an arriere-corps,
montante o un poste de ventana, el cual
called a montant or window-posts,
tendrá el mismo grueso con el dintel, o en
which may have and equal breadth ocasiones un poco menos, sirve para
with the chambranle, or, on occasion, colocar las consolas de la cornisa
a little less, it serves particularly to encima.
place the consoles of the Cornish
upon.

If the Cornish be nor supported upon Si la cornisa no está soportada encima de


consoles, that plat-band should be consolas, esa plantabanda ha de ser más
delgada por un lado, y sin ninguna
then narrower by one half, and
moldura, que no sea las que componen
without any mouldings besides those
la cornisa.
that compose its Cornish.

238
The consoles that support the rest of Las consolas que soportan el resto de la
the bottom of the window, should be parte baja de la ventana, han de ser
placed underneath the chambranle, colocadas por debajo del dintel, y se
igual a él en anchura, y las envolventes
and be equal to it in breadth, and the
han de ir por un lado.
wreathigns may be made to run out
on the side.

The height of these consoles must not La altura de estas consolas no ha de


exceed half that of the opening of exceder la mitad de las aberturas de la
the window at the most, nor fall short ventana como, y no ser menos que un
of a third of that opening, when the tercio de esa abertura, como mínimo.
least.

They are usually made narrower at the Ellas están normalmente hechas más
bottom that at top; but in MR. le estrechas en la parte baja que en la
Clerc’s opinion, it would be better to parte alta; pero en opinión del señor Le
have them equally big. Clerc, sería mejor que fueran igual de
grandes.
The top of the perron or ascent,
frequently terminates the bottom of La parte alta del perron o ascendente,
these consoles. frecuentemente termina en la parte baja
de las consolas

(27)
(28)

Imágenes de ventanas de edificios


realizados en el siglo XVIII, la
primera de de Dalketh Palace,
1703, la segunda del 20 de Saint
James Sq. de Londres y la de
abajo pertence a la fachada de la
plaza de la Universidad de
Edimburgo
(29)

239
Pero el “Builders Dictionary” no sólo tiene la descripción de las ventanas desde
el punto de vista de Vignola o Le Clerc (1714), sino que también añaden lo
que las normativas tienen que decir sobre el tema.

As for windows, by statute of 7 of Y con referencia a las ventanas, por el


queen Anne, it is ordered as follows. estatuto 7 de la Reina Ana, se ordena lo
siguiente.
Whereas it has been the practice of
En cualquier parte donde se realice, por
workmen to place window frames,
parte de los trabajadores la colocación
and door-cases very near, and quite
de marcos de ventana, y marcos de
ranging with the outside face of the
puerta muy cercanos, y agudos en la
wall, whereby they are not only fully cara de la pared, donde ellos no están
exposed to weather, and thereby totalmente expuestos al clima, y donde
decay sooner, than those that are puedan caer pronto, que esos que están
sheltered, by being placed at a protegidos, siendo colocados a una
moderate distance within the walls, distancia moderada en las paredes, pero
but in time of fire are more liabel to be en momento de fuego están más
fires, whereby many houses may be protegidos para arder, por lo que muchas
casas pueden ser destruidas; para la
destroyed; for prevention of such
prevención de esta práctica, se ordena
practice, it is enacted, that after the
que después del uno de Junio de 1709,
first day of June 1709, no door frame,
ningún marco de puerta, o marco de
or window frame of wood, to be fixed ventana de madera, ha de ser fijado en
in any house or building within the ninguna casa o edificio en las ciudades
cities of London and Westminster, or de Londres y Westminster, o sus cercanías,
their liberties, shall be set nearer to the han de estar cerca de la cara exterior de
outside face of the wall that 4 inches; la pared 4 pulgadas; ningún trabajo de
nor shall any brick-work, excepting ladrillo, excepto placas y pilotes donde
upon plank and piles where los cimientos son malos, en pago de tres
meses de prisión sin fianza.
foundations are bad, on pain of three
months imprisonment, without beil or
mainprize.
Pero por un estatuto realizado en el 11 del
But by a statute made in the 11th of rey Jorge I, se da una ley para colocar
king George I. it is made lawful to trabajo de ladrillo por encima; o
place brick-work upon , or over door alrededor de las ventanas (proveniente
cases and windows (provided that the que el peso allí se descarga mediante
arcos que se encuentran sobre ellos) o
weight thereof is discharged by
lentes, durmientes, postes de piso, o
arches turned over them) or on lentils,
platas, donde se requiere, para la
breast summers, story posts, or plates,
conveniencia de tiendas solo.
where required, for the convenience
of a Shop or Shops only.

240
(30) (31)

Zona de Pottery Lane, Londres (SXVIII)

También Ware (1756) comenta el tema de las ventanas:

The least that should be allowed the Al fin que ha de permitir a las ventanas de
windows of the principal story in such la planta principal en esta clase de
buildings, is the ornament of edificios, son los ornamentos de
arquitrabe, friso y cornisa.
architrave, freeze and cornice.
Los constructores son indulgentes con la
Builders indulge their fancy in these
belleza de estas partes, y están muy
parts, and are very fond of
ligados a unir, bajo el nombre de mejora:
confounding, under the name of ellos ponen juntas partes propias de la
improvement: they put together parts cornisa, o tras divisiones pertenecientes a
of the proper cornice, and other los distintos órdenes, y estos que ellos
divisions belonging to the distinct llaman ornamentos compuestos.
orders, and these they call composed
ornaments.
Ellos requiere mucho más conocimiento
There requires much more knowledge
de la ciencia que normalmente tiene la
of the science than usually falls to the mayoría de esa gente, para organizar las
lot of these people, to mend the parts partes en un orden; y hemos de
of an order; and we shall recommend recomendar para más prudente, y elegir
them to be more prudent, and chuse uno cuando lo encontremos. El jónico o
one as they find it. The Ionic is of a de media naturaleza, y es una respuesta
middle nature, and answers very muy agradable; y si está usado en un friso
happily; and if they use the swelling or aumentado o rodeado, le añade gracia.
rounded freeze, it will add to the
grace of it.

241
In such a window the cornice En esa clase de ventana, la cornisa
terminates the whole; and as no more termina, el conjunto; y como no hay más
decoration is allowed at the top, decoración permitida en la parte alta,
existe una proporcional decencia
there should be a proportioned
observada en la parte baja. Esta ventana
decency observed at the bottom. This
aparecerá mejor cuando sea soportada
window will appear best when
por un pedestal sencillo, y nadie
supported on a plain pedestal, and demasiado cercano para el uso de ello,
none so proper for the use as that el cual pertenezca al orden jónico.
which belongs to the Ionic order.
Todos ellos que serán proporcionados,
Thus all will be proportioned, natural, naturales, y de una pieza; y la ventana
and of a piece; and the window will llegará a tener una elegancia simple. Esa
have a simple elegance very clase de ventana está representada en la
becoming. Such a window is primera figura de la ilustración LXVI.
represented in the first figure of plate
LXVI.

(32)

242
Una vez descrito el diseño de la ventana por parte de Ware, se pasa a lo que
dicen las normativas de finales de siglo XVIII, debidamente transcritas en el
“Builders Magazine” (Society of Architects 1779).

No external decoration is to be of No ha de haber decoraciones exteriores


wood, except as follows: cornices, or hechas de Madera, excepto las
dressings to shop windows, siguientes: cornisas, o vestimentas de
escaparates, frontispicios a portadas, del
frontispieces to door-ways, of the
segundo, tercer y cuarto ratio; pasos
second, third and fourth rate; covered
cubiertos, o pórticos de un edificio, pero
ways, or porticos to a building, but not
no para proteger antes de la línea origina
to project before the original line of de casas en cualquier calle, o camino;
the houses in any street, or way; such esos pasos cubiertos o pórticos han de
covered-ways or porticos, to be estar cubiertos con piedra, plomo,
covered with stone, lead, copper, pizarra, azulejo o estaño.
slate, tile or tin.
Ninguno de esos pasos cubiertos, o las
No such covered-ways,, or the cornisas de cualquier escaparate, como
cornice to any shop-window, not the tampoco ningún tejado de pórtico, ha de
ser más alto que la parte más baja del filo
roof of an portico, must be higher
de la ventana del primer piso.
than the under side of the fill to the
windows of the one pair of stairs floor. Cualquier otra parte de decoraciones
externas, del primer, segundo, tercer o
Every other kind of external cuarto ratio ha de ser de piedra, ladrillo,
decorations to the first, second, third piedra artificia, estuco, plomo o acero.
and fourth rate is to be of stone, brick,
artificial stone, stucco, lead or iron.

Es decir, hay que tener mucho cuidado con los materiales de los que están
hecho los ornamentos que dan a la calle, se mantiene la idea de intentar
evitar la propagación de incendios a cualquier precio.

Como hemos visto los elementos que decoran o protegen la fachada, no


siempre cumplen esa función: a veces son un perjuicio para la misma. En
cualquier caso, se comprueba que recomiendan arcos de descarga en las
ventanas, y se describen las diferentes piezas de que se componen. Y también
se han de colocar en las puertas, y al ser elementos que debilitan la pared han
de seguir medidas especiales.

243
5. Elemento envolvente: la ventana.

Una vez analizado el elemento muro es casi obligado continuar con el


elemento ventana, por estar incluida dentro del muro: las fachadas tienen una
parte ciega, que es el muro, y la abertura, que son las ventanas y puertas.

Por ello, la ventana ya se menciona cuando se habló del diseño de las


paredes, ya que la situación de huecos era algo que se había de tener en
cuenta. Y a lo largo de este análisis se repetirán algunos conceptos que ya se
han dado en el capítulo anterior, pero es la única forma de introducir las
diferentes problemáticas que plantea la íntima relación que tienen ambos
elementos.

Por otro lado, se observará a lo largo de este análisis que a veces ventana y
puerta se consideran indistintamente, por lo que se harán continuas
referencias.

Los tratados a los que se va a hacer mención a lo largo de esta descripción


del elemento ventana, por orden cronológico, son:

Sir Henry Wotton (1624) Elements of Architecture


Sir Balthasar Gerbier A Brief Discourse Concerning to the Three Principles pf Magnificent
(1662) Buildings
Sir Balthasar Gerbier The First and second Part of Council and advice to all builders
(1664)
Roger North (1695) Of Building, cursory notes of building occasioned by the repairs, or
rather metamorphosis. Of an old house in the country
William Leybourn/ The Mirror of Architecture, or the ground rules of the art of building.
John Brown (1700)
Joseph Moxon (1703) The Mechanical Exercises
Giacomo Leoni (1713) The Architecture of A. Palladio
Batty Langley (1729) A sure guide to builders
(1734) Builder’s Dictionary
Richard Neve (1736) The city and the country purchaser’s and builder’s dictionary.
Isaac Ware (1753) The complete body of architecture
William Chambers A treatise on Civil Architecture, in which principles of that art are laid
(1759) down.
Edward Oakley (1766) Every man a Compleat Builder; or easy rules and proportions for
drawing and working the several parts of Architecture
Stephen Riou (1768) The Grecian Orders of architecture
(1772) The Rudiments of Architecture
Society Of Architects Builder’s magazine
(1779)
Peter Nicholson (1812) Mechanical Exercises

Es importante seguir un orden que nos ayude a conectar lo que nos dicen los
tratados sobre el elemento ventana con relación al saber sobre construcción
en general. Para ello vamos a adaptar el saber constructivo de la época sobre
ventanas con las claves de la construcción arquitectónica.

244
Es decir, el índice quedaría así:

5.1. El espacio de la ventana: su uso, delimitadores, estructura, partes de


la ventana.

5.2. Como afecta ambientalmente el elemento ventana

5.3. Integridad del elemento ventana: con relación al edificio


(protección contra el fuego, paso del tiempo)

5.4. Su producción: técnicas de construcción y materiales

5.5. Estética del elemento ventana: medidas, proporciones, tipos.

245
5.1. El espacio de la ventana: su uso, delimitadores, estructura, partes de la
ventana.

Como ya se dijo en el capítulo anterior el elemento ventana (y también la


puerta) forma parte de las aberturas o “apertions” que según Wotton (1624)
son:

APERTIONS. Under which terme I do ABERTURAS. Término bajo el cual se


comprehended doors, windows, stair- comprenden puertas, ventanas,
cases, chimnies, or other conducts; in escaleras, chimeneas, o los otros
short, all inlets or outlets. conductos; en breve, todas las entradas y
salidas.
(…), all openings are weaknings.
(…) todas las aberturas son debilidades.

No es una gran cosa empezar siendo una de las debilidades del edificio, pero
evidentemente tiene sus virtudes, que son el motivo por el que han de ser
analizadas en profundidad.

En cualquier caso y como se viene haciendo lo mejor es empezar por el


principio y ver para que sirve una ventana:

a) Uso.

A pesar de que todos los tratados desde Wotton hablan de las ventanas,
dejando de lado la definición de “apertion” que la incluye, no encontramos
una definición propia de ventana hasta el diccionario de Neve (1703/1734).

Everyone knows that windows are Todo el mundo sabe que las ventanas son
those parts of the building that are esas partes del edificio que se han hecho
made to let it in the light. para dejar entrar la luz.

Es una definición muy sencilla pero absoluta, otra muy parecida la


encontramos en el “Builders Dictionary” (Gibs, James & Hawksmore, 1734) que
en la entrada ventana (window):

WINDOWS, are apertures or open VENTANAS, son aberturas o lugares


places in the side of an house, to let in abiertos en los lados de la casa, que
air and light. permiten la entrada de aire y luz

Como podemos ver en esta segunda definición a parte de la entrada de luz


nos habla de la entrada de aire: la ventilación de la casa pasa por el
elemento ventana.

El siguiente en describir los usos de las ventanas es Riou (1768):

Windows are apertures left in the walls Las ventanas son aberturas dejadas en las
of an edifice, to admit a necessary paredes de un edificio, para admitir una
quantity of light and air into the necesaria cantidad de luz y aire en las
interior parts. partes interiores.

246
Es una descripción que usa otras palabras pero que vuelve al tema de la
entrada de aire y luz.

Y hasta aquí las definiciones de ventanas, lo que lleva a concluir que la


ventana es un elemento que forma parte de las aperturas, o las partes débiles
del edificio que sirve básicamente para que entre la luz y el aire.

b) Delimitadores de la estructura.

Siendo como es un elemento debilitador de la estructura es de suponer que su


uso está delimitado, y efectivamente desde el principio, es decir, Wotton
(1624) vienen definidas, volvemos a repetirnos pero no queda de otra:

First, that they be as few in number, Primero, que han de ser pocas en número
and as moderate in dimension, as y de dimensiones moderadas, siempre
may possibly consist with other due que se pueda se considerarán ambos
respects: for in a word, all openings parámetros; porqué en una palabra,
are weaknings. todas las aberturas son debilidades.

Secondly, that they do not approach Segundo, que no han de estar cerca de
too near the angles of the walls, for it los ángulos de las paredes, porqué sería
were indeed a most essential en verdad un esencial solecismo, debilitar
solecisme to weaken that part, which esa parte, la que ha de ser más fuerte
must strengthen all the rest: a precept que el resto: un precepto bien recordado
well recorded, but ill practiced by the pero mal practicado por los italianos,
Italians themselves, particularly at
particularmente en Venecia
Venice.
.

Balthasar Gerbier, recomienda al arquitecto en su “Counsel and advice…”


(1663) que:

(…)The expert surveyor will repart the El experto arquitecto repartirá las
Windows to the front of a Palace, that ventanas en la fachada de un palacio
they may (besides the affording of (además de para permitir el paso de
sufficient light to the rooms) leave a suficiente luz a las habitaciones), dejando
solid peeres between them and to paños sólidos entre ellas y colocando en
place some pleasing ornament ellos algún ornamento bello, que no
thereon, not prejudicial to the perjudique la estructura y que no sea muy
Structure, nor too chargeable to the gravoso para el constructor.
Builder; (…)

Es decir, aconseja al arquitecto una cuidadosa distribución de las ventanas


que evite perjuicio de la estructura, entroncando con lo que comentaba antes
Wotton sobre su número.

247
Los diccionarios, es decir, el “Buiders Dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James,
1734) y el de Neve (1703/1736), aparte de copiar, prácticamente las dos
condiciones de Wotton, sobre el número de ventanas y que estén a una
distancia prudencial de los ángulos, añaden una tercera norma:

That care be taken that the windows Que se ha de tener en cuenta que las
are all equal one with another in their ventanas han de ser todas iguales una
rank and order; so that those on the con otra en rango y orden; así esas en la
mano derecha han de contestar a las del
right hand may answer to those on
lado izquierdo, y esas justo encima de las
the left, and those above be right
que quedan abajo: por esta situación de
over these bellow: for this situation of
ventanas no sólo será hermosa y
windows will not only be handsome uniforme, sino que también el vació
and uniform, but also the void being estará encima de vacío, y lo macizo
upon the void, and the full upon the encima de lo macizo, lo que dará gran
full, it will be a great strengthening to fuerza a toda la fábrica.
the whole fabric.

Un poco más adelante el “Builders dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James,


1734) también dentro de la entrada “window” nos dice, (como ya hemos visto
en la descripción de muros), que las ventanas en la fachada han de estar una
encima de la otra, con la misma anchura pero con diferente altura, ya que las
alturas entre plantas son diferentes. Es decir, se sigue reafirmando en este
tercer punto de que las ventanas han de seguir una verticalidad en la
fachada.

Y no son los únicos, ya que cuando Ware (1756) en el capítulo XXI del libro
segundo sobre la construcción de la parte exterior con relación a su
capacidad portante dice:

The first of these is, that, in the raising Lo primero de todo es, que, en la
of the walls, he place solid over solid, elevación de las paredes, se ha de
and void over void: that is, the piers colocar sólido sobre sólido, y vacío sobre
vacío: esto es que las pilastras han de ser
are to continue entire from bottom to
continuos desde la parte baja hasta la
top of the building, and the windows
parte alta del edificio, y las ventanas han
to stand over one another. Reason
de estar una encima de la otra. La razón
shews the propriety of this, and it is muestra la propiedad de esto, y es un
common as a maxim to a proverb; yet proverbio común y una máxima; pero en
in London we see it frequently Londres se ve frecuentemente violado.
violated.

Y para acabar con esta generalización de que los huecos han de ir encima de
los huecos y lo macizo encima de lo macizo, Riou (1768) también afirma que:

248
The wall between two windows is La pared entre dos ventanas es lo que se
called the pier, or interfenestration : llama pilastra, o interfenestración; cuando
when windows require to be made las ventanas requieren ser más grandes,
como para una caja de escaleras,
very large, as for a stair-case, gallery,
galería, una capilla o iglesia, etc. se
a chapel or a church, &c. it is requisite
requiere hacer sus partes altas circulares
to make their upper parts circular,
porque un arquitrabe dibujado en línea
because an architrave drawn in a recta no será suficientemente fuerte para
right line would not be strong enough soportar el peso. De hecho sobre todas
to support the weight. Indeed over all las ventanas, se ocultan arcos detrás de
windows, occult arches behind the una externa hilada de materiales, se ha
external course of materials, should be de girar para descargar el peso de la
turned to discharge the weight from parte alta; sin esta precaución puede
above; without this caution there haber un gran peligro de que los dinteles
y arquitrabes se rompan.
would be great risk of the lintels and
architraves breaking.

The upper windows in any edifice Las ventanas superiores en cualquier


must be placed directly over the edificio han de estar situadas
under ones, this is not only directamente sobre las de debajo, esto
indispensable by the laws of solidity, no es sólo indispensable por las leyes de
which require that solid should rest la solidez, la cual requiere que sólido
apoye sobre sólido, sino también por las
upon solid, but also by the rules of
leyes de la simetría, las cuales requieren la
symmetry, which require the same
misma distribución en las partes altas que
distribution in the upper and lower
en las bajas.
parts.

No sólo se nos justifica esta medida por motivos de solidez, sino también
estéticos, aunque de éstos hablaremos más adelante.

En cualquier caso la mejora estructural de la ventana, viene dada no sólo por


las tres normas a las que nos hemos referido antes sino también por elementos
extra, colocados estratégicamente, como arcos o planta bandas.

c) Elementos ventana o partes de la ventana.

Cuando se hace un análisis de los diccionarios, que es donde es más evidente,


vemos que hay una serie de entradas que están relacionadas con el elemento
ventana, y quizás aquí es el momento de señalarlas:

El diccionario de Neve (1703/1736) nos habla de:

BAR, a piece of iron or wood for the BARRA, una pieza de metal o madera
security of doors, windows, and para la seguridad de puertas, ventanas y
several other uses. otros usos distintos.

249
JAMBS, or jaumbs, door-posts, also the JAMBAS, o postes de puerta, también los
upright posts at the ends of window- postes verticales de los finales de los
frames, are so called. Also, brick layers marcos de ventana, son llamados así.
También los albañiles llaman así a los
call the upright sides of chimneys,
lados verticales de las chimeneas, desde
from the hearth to the mantle tree, by
el corazón hasta la repisa de la
this name. Jambe is a French word,
chimenea, por ese nombre. Jambe es
and signifies leg. una palabra francesa que significa
pierna.

Pero no sólo en los diccionarios encontramos estas entradas, por ejemplo en el


glosario inicial que es la introducción al libro de Ware (1756), nos encontramos
con estas definiciones:

Lintel: Piece of timber that lies Dintel: pieza de Madera que apoya
horizontally over doors and windows. horizontalmente sobre puertas y
ventanas.

Platband: A square moulding which Platabanda: moldura cuadrada que


has less projecture than height or tiene menos proyección que altura o
breadth. The faces of an architrave anchura. Las caras de un arquitrabe son
platabandas
are platbands.
Las platabandas o flutings son las lifts o
The platbands or flutings are the lifts or
rellenos que separa esos agujeros en los
fillets which separate those hollows on
fustes de las columnas.
the shafts columns.
El dintel de una puerta, o ventana,
The lintel of a door, or window, when it cuando es cuadrado, o no demasiado
is square, or not much arched, is arqueado, se llama la platabanda de la
called the platband of the door, or puerta, o la platabanda de la ventana. Y
platband of the window. Andy flat la moldura plana y cuadrada, si no
square moulding, if not too projecting, proyecta demasiado es llamada por ese
is called by this name. nombre.

Como podemos ver, hay una serie de conceptos relacionados con el


elemento ventana que son explicados en los tratados, pero hay que saber
encontrarlos, es el inconveniente de los diccionarios y glosarios.

250
5.2. Como afecta ambientalmente el elemento ventana.

La ventana como se ha visto en las definiciones anteriores es la responsable de


la entrada de luz y aire al edificio, por lo tanto está ligada a mejorar o
empeorar el confort del mismo.

Habrá que proceder a la comprobación de lo que dicen los tratados sobre


este tema en concreto, Wotton, (1624) cuando habla en la página 55 de “of
doors and windows” (de puertas y ventanas) comenta que:

(…)of the ornaments belonging both (…) de los ornamentos pertenecientes


to doors and windows, I shall speake tanto a puertas como a ventanas, debo
in other place; but let me here add an hablar en otro lugar; pero déjame aquí
añadir una observación: que nuestro
observation: that our Master (as
Señor (como aparece en diversos
appeareth by divers passages, and
pasajes, y particularmente en el lib 6 cap
particularly lib6 cap9) seems to have
9) parece tener un amor extremo a las
been a extream Lover of Luminous habitaciones luminosas; y debo confesar
Rooms; and indeed I must confess que una luz franca, puede mejorar
that a franke light, can misbecome cualquier edificio. (…)
noe Aedifice whatsoever,(…)

Pasa a comentar lo excepcional de los templos para luego añadir:

Yet on the other side we must take Pero, por otro lado, hemos de tomar
heede to make a house (thought but distancia, de hacer una casa (pensada
for civil use) all eyes, like argus; which para uso civil) toda ojos, como argos; lo
cual en climas nórdicos podría resultar
in northerne climes would be too cold,
demasiado frío y en climas del sur,
in southerne, too hot; and therefore
demasiado cálido; y esa materia requiere
the matter indeed importeth more
de mucha prudencia y discreción.
then a merry comparison.

Es decir, que es necesaria la luz pero en su justa medida. Además el hecho de


que la fachada tenga ventanas en exceso también es un problema de cara al
aislamiento térmico; veremos que con más o menos fortuna es algo que se va
repitiendo.

Gerbier (1662), en su “Brief Discourse…” en la página 17 comenta:

And the sides of glasse (like Y las fachadas todas de cristal, (como
Spectacles) the glasse “Windows, of espectáculos) o de los ventanales de
small payns, with great store of lead, paños unidos con gran cantidad de
plomo que dirigen el mayor viento y
to draw the more Wind and Moisture
humedad del aire de puertas adentro.
from the open Aire within Doores.

Sigue el discurso de que la ventana es el medio por el que entra humedad y


aire, y añade una queja sobre la calidad de los materiales.

251
El mismo Gerbier (1663), en su “Counsel and Advise…” da varias directrices que
se han de tener en cuenta con relación al ambiente que se quiere crear con
la ventana; en la página 9 cuando habla de cómo saber si un arquitecto es
bueno o malo nos dice :

(…) The readiest way to try a surveyor, (…) La manera más rápida de probar a
is to put him to draw a ground plot in un arquitecto es ponerlo a dibujar una
the Builders presence, to make him planta baja en presencia del constructor,
hacerle describir el lugar más apropiado
describe the fittest place for a Seat,
para poner la ordenación de
the ordering of Rooms for summer and
habitaciones de verano e invierno; la
winter; to Contrive well the Stair-cases,
buena situación de escaleras, puertas,
Doors, Windows and Chimneys; that ventanas y chimeneas, que las escaleras
the stairs may stand conveniently to se han de colocar convenientemente a
the Stories, Doors and Windows; so los pisos, puertas y ventanas situadas de
placed as they may not be forma que no sean un inconveniente
inconvenient to the Chimneys; the para las chimeneas, y la cama lejana a
Bedstead place far from Doors and puertas y ventanas y a una distancia
Windows, and a fit distance from conveniente de la chimenea.
Chimneys.

Las ventanas se han de situar de manera saludable, porque si crean corriente


con relación a la chimenea puede ser muy incómodo, algo en lo que se
incidirá cuando hablemos de ellas; en el mismo volumen en la página 19
comenta:

Windows (because de light comes Las ventanas (porque la luz viene de


from above) must be higher then arriba) han de ser más altas que anchas,
wide, the middle transoms of them y tener sus travesaños intermedios a una
altura superior a seis pies (que es la
above six foot (which is the common
estatura media de un hombre) porque si
stature of a Man) since otherwise the
no, estarían a la altura del ojo del hombre
middle transome would be opposite
impidiéndole ver libremente el campo.
to a mans eye, hidersome to the free
discovering of the Countrey.

No sólo vuelve a la importancia de la ventana y la luz, sino que además


introduce otro elemento y es que la ventana nos permite ver a través de ella y
divisar el campo.

North (1695-6) directamente introduce el tema como de “Of Ligths” en lugar


de hablar de ventanas, empieza hablando de sus medidas, lo que
comentaremos más adelante pero también habla de la luz de forma diferente

252
I know it is an error, to affect much Sé que es un error, afectar demasiada luz,
light, and wee confess it, by darlnight y lo confesamos, mediante el
o’lights again with curtains; it is rare to oscurecimiento de luces de nuevo con
cortinas; es raro querer la luz en cuando
see a want of light, where the sky
aparece en el cielo; son las paredes,
appears; it is walls, building and trees,
edificios y árboles los que quitan la luz del
which taking away the sky’s light,
cielo, oscureciendo un edificio, y no la
darken a room, and not the smallness pequeñez de la abertura.
of the aperture.

North se percata de que el problema de la luz es algo que nos afecta, e


introduce el elemento cortina, como un elemento que usamos para evitar la
luz de la mañana. Observación que no se ha podido hallar en ningún otro
tratado, por otro lado evidente y muy utilizada en la actualidad. También
habla que no sólo el tamaño de la ventana influye en la entrada de luz, sino
otros elementos como edificios, árboles y demás impiden su paso. Además
North da una orientación de porqué se da este problema:

This mistake of over lighting an house, Este error de sobre iluminar una casa, lo
which is both cold, and bad for the que es al mismo tiempo frío y perjudicial
eyes, came in upon the reform of para los ojos, viene de la reforma de la
edificación después del Gótico a algo
building in Europe after the Gothic
más refinado. El tipo de castillo usado en
arrived at its utmost refinement. The
estos países en los tiempos remotos,
castle-manner used in these countries
cuando las guerras entre reinos o
in elder time, when wars forrein or intestinos eran casi perpetuas, se usaban
intestine were almost perpetual, used ventanas muy pequeñas; y esas se usaron
very small windows; and those took también en lugares como iglesias, como
place even in churches, as may be se puede ver en los modelos antiguos.
seen in the eldest models.

Peace and plenty made way for La paz y un camino libre para la lujuria en
luxury in buildings as well as in other edificios, al mismo tiempo que otras
things, and then they left the castle cosas, y entonces dejaron la manera de
los castillos, y cayeron en el extremo
manner, and fell into a contrary
contrario, de hacer una casa como una
extream, of making an house like a
pajarera, toda ventanas
bird cage, all window.

Es decir, para él el problema de los grandes ventanales, es una reacción


contra la construcción en la forma de los castillos de la edad media. Medida
que por lo que parece es además una moda que sigue la tendencia francesa,
y no italiana, ya que en Italia mantienen las medidas de las ventanas.

A continuación de este apunte aparentemente histórico, nos da algunos


ejemplos poco claros sobre casas con demasiada luz, que le llevan a la
siguiente conclusión:

253
Light is a good thing, and illustrious, La luz es una cosa Buena, e ilustre, pero
therefore men are apt to say there en cualquier caso, los hombres son aptos
cannot be to much of it. The para soportar una cantidad limitada. La
razonabilidad de las luces pequeñas,
reasonableness of small lights, used in
usadas en iglesias construidas a”la
churches built a la regolare, is seen
regolare”, se ve el otro extremo en
by the other extream in our plaister
nuestras iglesias encaladas en Londres,
churches in London, where the white donde las paredes blancas y muchas
walls and much window, makes it a ventanas dan dolor sentarse en ellas. Las
pain to sit in them. The best Gothic mejores iglesias góticas son casi todas luz,
churches are almost all light, but then pero la rebajan pintando el vidrio de las
they took it down by painted glass in ventanas, raramente encontrada en
the windows, scarce ever found ellas. Eso hace que la luz sea moderada y
wanting in them. This made the light solemne; pero nuestras iglesias son por la
luz como los anfiteatros construidos en el
moderate and solemn; but our
extranjero.
churches are for light like
amphitheaters built abroad.

Es decir, que la luz es buena en su justa medida.

Pero aún tiene cosas que decir sobre el confort que pueden proporcionar las
ventanas.

The Italians allow to the height of their Los italianos con referencia a la altura de
lights but 2 squares; we desire more. In sus luces pero 2 cuadros; nosotros
hot countries much light is more queremos más. En países cálidos
demasiada luz es más inconveniente que
inconvenient than in cold. The arabs
en los fríos. Los árabes sólo tienen un
have but small hole of one light, at the
agujero pequeño de una luz, en la
upper corner of a large room,
esquina más alta de una habitación
northwards; because they find, grande, hacia el norte; porque saben
wherever lights is, heat will be. que donde está la luz también está el
calor.

The Arab phisitians sayd keep your sick Los médicos árabes dicen mantén tu
of the small pox from light, than is enfermedad de viruela lejos de la luz, que
cool, and wee, following them, shut es fría, y nosotros, siguiéndoles ,
apagamos la luz así los mantenemos
out light and so kept them hot; a
calientes; un extraño error practicado en
strange mistake practist on the lives of
las vidas de los hombres, por muchos
men, for several ages, and but latly
años, pero últimamente opuesto por el
oppugned by Doctor Sydneham, and Doctor Sydneham, y retirado.
overturned.

254
We that are a cold climate can bear Nosotros que estamos en un clima frío
higher lights, and they are decoruous, podemos estar con luces más altas, y son
by the procerity of them, and also decorosas, por el proceder de ellas y
también iluminan el tejado. Y para ese
they light the roof. And for that use
uso los italianos usan un friso o pequeña
the Italians use a freese or small light
luz aparte por encima de la otra, lo cual
apart above the other, which is not so
no es tan majestuoso como lo son
stately as tall windows are, and on the ventanas altas, y la vista exterior se ve
outside look small, like the ports of a pequeña, como los pórticos de un barco.
ship. In a high room, it is almost En una habitación alta, es casi necesario
necessary to advance light to it some avanzar luz de una forma o de otra, a
way or other, unless it stand by water, menos que haya agua (a menos que
and then the sky reflecting from that llueva), y entonces el cielo reflejado sea
will be sufficient. suficiente.

Es decir, incluye notas sobre como la luz afecta a enfermedades, pero al


mismo tiempo ve la necesidad de ventanas altas para iluminar porque se está
hablando de un clima frío.

Esta iluminación más alta le lleva a hablar en el siguiente párrafo de la


iluminación cenital tanto de escaleras como de comedores:

Sky lights serve for staires, and servants Las luces cenitales sirven para escaleras, y
rooms, and are but a shift at best; las habitaciones de los sirvientes, y son un
therefore should not appear in cambio a mejor; por lo tanto no
aparecerán en lugares principales; lo cual
principal places; which makes me
hace que me pregunte que las mejores y
wonder that the best and newest
más nuevas casas de Norfolk, la de Lord
houses in Norfolk, lord Toundsend’s,
Toundsend, y la de Sir Jacob Ashley, no
and Sir Jacob Ashley’s, are no better son mejor servidas en sus escaleras
served in their principal staircases; for principales; por ello esos han de ser
those should be perfect in all respects, perfectos en todos los respectos siendo
being a place all of notice and un lugar de crítica y observación.
observation.
Para concluir este discurso sobre luces, es
To conclude this discourse of lights, I necesario recomendar las luces de
must needs recommend cupola-lights, cúpula, para refectorios y comedores.
Son muy decorativas en escaleras, pero
for reflectorys and dining rooms. They
las luces de fachada son mejores, siendo
are very ornamental in staires, but side
más dinámicas. Ellas lo hacen bien en
lights are better, being brisker. They do
una gran sala, pero en ningún lugar mejor
well in a grand sale, but nowhere que en el comedor. La razón es que son
better than in the eating room. The indiferentes a toda la compañía, y
reason is, that they are indifferent to promueve la sociedad mediante la igual
all the company, and promote observación a todos y de todo. En una
society by equal observation to and habitación iluminada lateralmente,
of all. In a side-light room, those that aquellos que se sientan de espaldas a la
sit averse are not observable to those luz no son observables desde los que se
sientan de cara a la luz.
that face the light.

255
And a raised light is an advantage to Y las luces alzadas es una ventaja a
feature, for it lays the shadow of the presentación, por ello yace la sombra de
prominencys downewards, and prominencias bajas, y fuerte, lo que
asienta las luces en cada objeto. Y es
strong, which sets of the lights in each
considerable que siendo bien ventanado,
object. And it is not considerable that
se evapora el olor de la carne y mantiene
being well windowed, they evaporate
la dulzor en la habitación.
the smell of meat and keep sweetness
in the room.

A parte de mejorar la calidad de la habitación de cara a socializar, también


es bueno tener ventanas para ventilar y mantener el ambiente agradable.

Con referencia a la luz cenital, es tradición que en el comedor principal de la


casa la mejor lámpara esté situada encima de la mesa de comedor.

Está claro que North, intenta observar los pros y contras de la luz, y por
consiguiente de las ventanas, y da parámetros que ayudan a decidirse por un
tipo de iluminación u otra, o por un tipo de ventana u otra.

Leybourn Brown, copia casi exactamente lo que dice Wotton, quizás


podríamos decir que cuando Wotton habla de maestro sin especificar quien,
este manual te indica que dicho maestro es VItruvio.

El “Builders dictionary” (Gibbs, hawksmore & James, 1734) también nos da una
nota sobre la mejora climática de la ventana:

The width of windows in respect to El ancho de las ventanas con respecto a


that of their jaumbs, i.e. with respect sus jambas, i.e. con respecto a la anchura
to the breadth of the wall between de la pared entre ventanas, podría ser de
3 a 4 en climas templados, como es el
windows, may be as 3 to 4 in
nuestro; o de 3 a 5 en climas que son más
temperate climates, like that of ours;
fríos o más cálidos; o de 3 a 6 en países
or as 3 to 5 in climates that are colder
que continúan estando más expuestos a
or more hot; or as 3 to 6 countries still un violento calor o a un violento frío; pero
no more exposed to violent heat or las diferentes situaciones de un edificio
violent cold; but the various situation con relación al este y oeste, siempre
of a building with regard to east and ocasionará una variación en la
west, will always occasion a variation proporción de la ventana en si misma.
in the proportion of window
themselves.

Es decir, se proporciona la distancia entre jambas de ventana y la parte


maciza en función del clima, y la situación de la ventana, este, oeste.

El siguiente en apuntar el tema ambiental desde el punto de vista de la luz es


Ware (1756)

256
In Italy, it may be proper to shut out En Italia, ha de ser apropiado dejar
the fun in a greater degree than it afuera la diversión en un grado mayor de
can be here, because in that country lo que pueda ser aquí, porque en ese
país el aire es más claro, y la luz natural
the air is clearer, and the natural light
mayor; el aire inglés es frecuentemente
is much greater; the English air is often
denso, y la luz del sol es menos constante.
thick, and the sunshine is less constant.
Esto ha de ser considerado en las
This should have been considered in mejoras, para la distribución de luces es
the improvements, for the distribution una cosa muy esencial en un edificio, a
of light is a thing very essential in a pesar de que alguno de nuestros
building, though it be one of our constructores comunes raramente toma
common builders very rarely take into en consideración.
their consideration.

In the house of the common size for En la casa de tamaño común para una
moderate families in town, which, in familia moderada de la ciudad, la cual
the old way, used to have four great en el sistema antiguo, solía tener cuatro
grandes ventanas y una “rampa”, nuestra
windows and a slip, our practice, in
practica, en la reforma de este artículo,
the reforming of this article, allowed
permite tres, y es mucho más apropiado;
three, and this was much more
pero al mismo tiempo, el constructor,
proper; but, at the same time, the olvidando proporciones en su ganancia
builder, forgetting proportion in his de mejoras, cuando las ha reducido a un
earnestness of improvement, when he número moderado, las hace demasiado
had reduced them to a moderate pequeñas; las habitaciones serían
number, made them too small; the oscuras, y la casa por el exterior, aunque
rooms were dark, and the house on parece diferente en realidad de la otra,
the outside, though is looked different pero es igualmente desagradable; la
primera recuerda e una linterna, el
indeed from the other, yet was
trabajo de ladrillo sirviendo como costillas
equally unpleasing; the fist
para contener el vidrio junto: la otra
remembered a lanthorn, the brick-
recuerda una prisión, donde las ventanas
work serving only as ribs to hold the serían un montón de ladrillos
glazing together: the other resembled
a prison, where the windows were a
heap of brick.

Moderation is the rule of pleasing, and Moderación es la regla que complace, y


that they had not yet found; we are, que no se ha encontrado aún; nosotros
in general, improved in this article, but estamos generalmente, mejorando en
este artículo, pero hay algunos que
there are some who follow the old
siguen el viejo método introducido por las
method introduced by the first
primeras mejoras de forma demasiado
improvers too strictly.
estricta.

Habla de que en Italia el ruido y la diversión se han de dejar afuera, el buen


clima hace que ésta se desarrolle en la calle, de alguna manera nos indica

257
que el ruido se ha de quedar fuera, en cambio en Gran Bretaña el clima que
no es propicio a hacer vida en el exterior no es necesaria esa precaución.

Cuando habla del número de ventanas habla de que se ha de disminuir el


número pero no el tamaño al mismo tiempo porque se pasa de convertir una
casa que podría ser todo vidrio a una cárcel.

El mismo Ware en la página 89 de su tratado nos habla de las ventanas para


escaleras:

The window for the stair-case should La ventana para la caja de escalera ha
be in the middle, and it ought to be de estar en el medio, y ha de ser posible
allowed very large, that there maybe hacerla muy grande, ya que ha de entrar
suficiente luz, y de la misma manera
a sufficient light, and that equally
difusa: y el lugar del descansillo ha de
diffused: and the landing place ought
guiar a los mejores apartamentos de la
to lead to the best apartments in a
manera sencilla y directa, y dejar espacio
plain direct manner, and to leave y habitación para la decoración.
space and room for decoration.

Es decir, es necesario que las escaleras estén bien iluminadas.

Y en el libro cuarto de su tratado, en el que habla de “Of Doors and Windows”


(de puertas y ventanas) después de la introducción nos dice:

Doors and windows must have been Puertas y ventanas son tan antiguas
as early as human habitations; for the como las casas humanas; para el primer
first man who erected the hurdle hut, hombre que erigió la cabaña de estacas,
o la cabina de arcilla, no podría haber
or the clay cabbin, could not have
sido más absurdo como trepar a la parte
been so absurd as to climb in it at the
alta, o dejarse a sí mismo en la oscuridad:
top, or shut himself up in darkness:
por lo tanto la construcción de cualquier
therefore the construction of any vivienda implica el uso de las mismas; y la
habitation implied the use of these; razón declara que la puerta ha de ser
and reason declares that the door acorde con la altura humana, y la
would be suited to the human height, ventana proporcionada a la luz requerida
and the window to the proportion of por la necesidad de las habitaciones
light required for the needful offices of habitadas.
life.

Thus have been laid down by nature Las leyes para sus dimensiones han de
the laws for their dimensions; but it will caer por su propio peso; pero les dejará
astonish is to consider how they have atónitos considerar como han sido
transgredidas. Hemos visto en un periodo
been transgressed. We have seen at
del tiempo pasado, puertas hechas de tal
one period of late time, doors made
altura que uno llegaría a pensar que
of such height that one would think
cada casa está habitada por un gigante;
every house inhabited by a giant;

258
and from this extreme, for according y desde ese extremo, de acuerdo con la
to the old Romans’ observation, weak observación de los antiguos romanos,
minds in avoiding one error always run mentes débiles intentando evitar un error
siempre caen en otro; hemos visto perder
into another; we have seen them lose
la forma y la moda, gracia y dignidad de
the form and fashion, grace and
las entradas a viviendas, y llevar aspecto
dignity of entrances to a habitation,
de agujeros cortados a través de las
and wear the aspect of holes cut paredes, para acomodar casas
through the walls, to accommodate construidas por hombres para el uso de
houses built for men to the use of pigmeos.
pygmies.

It is enough to observe that as all Es suficiente observar que los extremos


extremes are amiss, one of these is as son errores, cada uno de ellos es tan fallo
faulty as the other. como el otro.

Con relación a las ventanas, la misma ley


With regard to windows, the same
universal, establece por naturaleza y
universal law, established by nature
autorizada por la razón, lo de admitir un
and authorized by reason, of
proporcional y útil cantidad de luz que ha
admitting a proportioned and useful de ser tanto como sea transgredido.
quantity of light has been as much Hemos de huir de la misma manera de la
transgressed. We have in the same extravagancia del exceso, como de la
manner run from the extravagance of absurdidad del defecto. No hace tanto
excess, to the absurdity of defect. It is tiempo que nuestras casas tenían mucho
not long since our houses were so de linternas, los pilastres parecían
many lanthorns, the piers seeming diseñados sólo para recibir los marcos de
las ventanas; y de ello hemos de huir a la
designed only to receive the frames
admisión de luz sólo a través de algunos
of the windows; and from this we ran
agujeros, como si fuera para el uso de
into the admitting light only through
una mazmorra.
certain holes, as if for the use of a
dungeon.

Usando unas expresiones mucho más ilustrativas que en tratados anteriores,


nos habla de la necesidad de que haya puertas y ventanas en las viviendas, y
que a la hora de diseñarlas se ha de usar la razón, que tanto un extremo como
otro es igual de perjudicial a la hora de hacer uso del edificio.

Otro que trata el tema de la ventana y en qué afecta a ésta el clima es


Chambers (1759), que en el capítulo “Of Windows” (de las ventanas) nos dice:

The first consideration, with regard to La primera consideración, en relación a


Windows, is their size; which depends las ventanas, es su tamaño; el cual
on the climate, and the extend of the depende del clima, y de la extensión de
la habitación que ha de iluminar. En
rooms they are to light. In hot
países cálidos, donde el sol raramente se
Countries, where the sun is seldom
nubla, y donde los rayos dan
clouded, and where it rays dart more
directamente sobre la tierra, la luz es más
directly upon the earth, the light is intensa que en climas más fríos;
more intense than in colder Climates;
259
and therefore the apertures may be y por ello las aberturas han de ser menos:
less: and, in small buildings, where the y, en pequeños edificios, donde los
apartments, generally speaking, are apartamentos, hablando de forma
general, son también pequeños, no hay
likewise small, there is no necessity for
necesidad para tener ventanas del
having windows of the same size as in
mismo tamaño que las grandes, las
large ones, the rooms of which, being
habitaciones del cual, siendo
commonly spacious and high, require comúnmente espaciosas y altas,
a considerable quantity of light. requieren una considerable cantidad de
luz.

De hecho Chambers nos da los dos parámetros físicos para calcular las
dimensiones de la ventana: el clima y el tamaño de la habitación a iluminar.

De alguna forma nos están diciendo que el diseño de la ventana, en gran


medida depende de esos dos elementos.

El último en tocar el tema del ambiente, tanto al que se ven sometidas las
ventanas como el que crean es Riou (1768), el cual una vez introducido el
tema de las ventanas, su tamaño elementos y demás nos comenta:

The above considerations for the Las consideraciones que hemos


height and breadth of windows are mencionado sobre la altura y anchura de
hinted to avoid that disagreeable dan a entender que las ventanas existen
para evitar que una desagradable
obscurity which reigned in the
oscuridad que reina en la mayor parte de
apartments of most of the antient
viviendas de antiguos edificios bárbaros:
barbarous buildings: the advantages
las ventajas que reclaman, las cuales no
they claim, which are not to be han de ser negadas, son, que han de
neglected, are, that they excluded excluir el frío en invierno, y el calor en
cold in the winter, and heat in the verano; pero esas casas han de tener
summer; but such lodgings have all toda la apariencia de cuevas, y se hace
the appearance of caves, and make necesario al mediodía tener la luz de
it necessary at noon day to bring the lámparas y velas, desde que fueron
light of lamps and candles, since they construidas para impedir la entrada del
sol.
were constructed impervious to that
of the sun.

The contrary mistake of too large El error contrario de ventanas demasiado


windows, or what is the same, of too grandes, o lo que es lo mismo
many windows in a certain space, are demasiadas ventanas en un pequeño
espacio, han de ser cuidadosamente
carefully to be avoided; the winters
evitadas; el frío del invierno y el calor del
cold, and summer’s heat, penetrate
verano, penetra en los apartamentos,
into the apartments, notwithstanding
ignorando cualquier impedimento que se
every contrivance to exclude them: les ponga para excluirlos: ahora el mal es
now dwelling is intended to secure us intentar asegurarnos contra las injurias del
against the injuries of the weather, clima, y recibir luz;
and to receive light;

260
therefore the size and number of the por ello el tamaño y el número de
apertures for windows, must be aberturas para ventanas ha de ser
proportioned to the places they are proporcionado al lugar que ha de ser
iluminado; todos esos lugares teniendo
intended to enlighten; all these
una cierta analogía con el edificio
several places bearing a certain
entero, las ventanas en ellos también han
analogy to the whole edifice, the
de tener las aberturas proporcionadas al
windows in them should also have conjunto.
their apertures proportioned to the
whole.

Aunque de forma diferente a Ware, Riou también nos advierte de la


importancia de no pecar de exceso tanto en un lado como de otro.

En tema de ambiente, la ventana se puede dividir en dos: cómo le afecta la


climatología y el hecho de que ha de iluminar una estancia. Además son dos
parámetros enfrentados ya que las ventanas pequeñas son las que aíslan
térmicamente, pero en cambio son las grandes las que nos dan luz.

La gracia está en jugar con el diseño y las dimensiones. Uno de los parámetros
de diseño que se repite es que las ventanas han de ser más altas que anchas
debido a que la luz viene de arriba: por lo que cuánto más alta sea la ventana
más luz entrará. Ello también ayuda a la estructura, porque cuanto más ancha
sea la separación entre ventanas más sólida es la pared.

261
5.3. Integridad del elemento ventana con relación a edificios: protección
contra el fuego, paso del tiempo.

Cuando hablamos de la integridad del elemento constructivo es la forma


como defiende ese elemento al conjunto del edificio, o a las personas que
tiene dentro.

La ventana como ya hemos visto es una debilidad del edificio, necesaria,


porque ha de entrar luz y aire en el edificio, pero a nivel estructural una
debilidad, veamos si los tratados añaden más detalles a esto.

Por ejemplo Wotton (1624), continuando con las explicaciones que da de la


ventana:

Besides, there is no part of structure Fuera de que no hay parte de la


either more expencefull, then estructura más cara por varios motivos
windows; or more ruinous; not only for que la ventana; o más ruinoso; no solo
por esa vulgar razón, que siendo
that vulgar reason, as being exposed
expuesta a toda la violencia del clima,
to all violence of weather, but
sino porque consistiendo en diferentes y
because consisting of so different and
no sociables piezas, como Madera, hierro,
unsociable pieces, as wood, iron, plomo y vidrio, y son pocos y débiles, que
leade, and glasse, and those small se desunen con facilidad.
and weake, they are easily shaken;

Fomentar la integridad estructural del edificio, no es su cualidad, no sólo


porque están muy expuestos a la climatología sino que además la ventana es
una unión de muchos materiales que están en una proporción pequeña.

Pero sigamos con lo que comenta Gerbier (1662) sobre el mismo tema en “A
Brief Discourse… “ en la páginas 17-19:

As also Windowes with store of Iron También hemos de advertir sobre las
Casements, which rust, and never ventanas hechas de hierro, que se
shute close, Notwithstanding all the oxidan, y nunca cierran bien a pesar de
los diversos dispositivos de los herreros que
various devices of Smiths, to catch
no sirven sino para sacar dinero a los
Money out of the Builders Purses,
constructores, muy al contrario que la
contrary to the good custome in Italy,
buena costumbre de Italia, España,
Spain, France, Germany and the Low- Francia, Alemania y los Países bajos, cuya
Countreys, which certainly for plurality voz tan plural debería ser creía
of Voices should be believed, and enseguida.
followed.

262
Those Nations cause their glasse Esas naciones encajan sus ventanas de
Windows to be fitted in wooden cristal en marcos de madera con triple
Casements treble riveted, to keep our remache, para impedir la entrada de
viento y lluvia; van provistas de
wind and Rain; they are lined with
contraventanas de madera de doble
wooden Shutters, and have double
panel, para resistir cualquier violencia,
boarded Shutters without, to resist all
tanto del clima como de los ladrones.
the violence of the weather and
Thieves.

Let no mistake these Windows for Que ningún hombre confunda estas
wooden Casements for such are ventanas de casetones de Madera con
usually seen here in England in old las que se ven con frecuencia en
Inglaterra, en viejas casas de madera,
woodden Houses, the Casements
cuyos marcos apenas sobrepasan un pie,
scarce above one Foot and half high,
y se tambalean a media altura; pues
tottering things; for these are
aquellas son sólidas, fuertes e ingeniosas.
substantially, strongly, and curiosly Ni tampoco se trata de esas
made Casements; nor are the contraventanas de madera, que son
woodden Shutters such Past – board- como planchas, y que por lo generales,
like things, as are generally put on the se ponen en el exterior de las ventanas en
outside of the windows on the London las casas de Londres y de sus alrededores,
and Suburbs Houses, but double-Deal sino de las ventanas que están
well-riveted windows, with substantiall doblemente ribeteadas, con sólidas
cerraduras, pestillos y bisagras, y una
Locks, Bolts, and Hinges, and a double
doble barra de hierro, con un cerrojo en
Iron Bar, with a Bolt fist in the middle of
la mitad
them both.

Se puede observar una crítica feroz a la manera de construir ventanas en


Inglaterra, que por lo que se ve, no tiene nada que ver con las que se
construyen en otros países europeos.

Se vuelve a la fragilidad del elemento ventana, añadiendo otro peligro, los


ladrones.

Además Gerbier en su “Counsel and advice…” (1663) nos da un parámetro


cuando menos curioso:

263
The leaning height of the Windows La altura del antepecho de las ventanas
ought to be three foot and half; since ha de ser de tres pies y medio; como
if otherwise it will be incommodious, mínimo de otra manera sería incómodo,
porque siendo más baja, requeriría doblar
for being lover, it would require the
la espalda, lo que los hombres mayores
bending of the back, which old men
(cuando han gastado dinero y tiempo en
(when they have spent money and
construir) no encuentran fácil, al igual
time in building) will not find so easie, que a personas descuidadas, a quienes
as some wanton person, who it may pueden afectarles estos antepechos tan
be will affect low lwanings, to make bajos y que para hacer uso de ellos, o
use either to fit on, and break the bien rompan el cristal, o bien muestren
glass windows, or to shew themselves todo el cuerpo a los que pasen.
in Quirpo to passengers.

Es decir, nos da la medida que protege la integridad de las personas, ya que


facilita el que éstas se puedan asomar por las ventanas: es una medida
ergonómica.

Leybourn Brown (1700) copian directamente los comentarios de Wotton, pero


como ya hemos mencionado es uno de los primeros que escribe después del
incendio de Londres, lo que le permite añadir algo de lo que ya empiezan a
comentar las normativas, sobre la seguridad que han de tener las ventanas:

All roofs and frames for windows Todos los tejados y marcos para ventanas
ought to be of oak. han de ser de roble.

No summer or girders ought to lie over No habrá jácenas o vigas apoyadas


sobre la parte alta de puertas o ventanas
the head of the doors or windows in
en edificios de ladrillo.
brick buildings.

Empiezan por normalizar por un lado, materiales, ya se sabe que el roble es la


madera más resistente, por lo tanto hay que usarla en puntos del edificio
claves; y por otro, sistemas constructivos, es importante estructuralmente
hablando que no haya vigas apoyadas en la parte alta de puertas y ventanas.

Langley en el apéndice de su “A sure guide…” (1729) nos introduce en lo que


dicen las normativas sobre las ventanas con referencia directa a la integridad
del edificio:

264
7, Anne, Fol. 263 7, Ana, Folio 263

Whereas it has been the practice of Donde la práctica de operarios en la


workmen to place window-frames colocación de marcos de ventana y
marcos de puerta muy cerca, y a nivel
and door cases very near, and quite
con la parte exterior de la pared, donde
ranging with the outside face of the
no sólo están totalmente expuestos al
wall, whereby they are not only fully
clima, y por lo tanto deteriorarse antes
exposed to weather, and thereby que los que están protegidos siendo
decay sooner than those which are colocados a una moderada distancia en
sheltered by being placed at a el interior de las paredes, además en un
moderate distance within the walls, momento de fuego son mucho más
but in time of fire are more liable to be fáciles de ser quemados, por lo que
fired, whereby many houses may be muchas casas serán destruidas: por
destroyed: for prevention of such prevención de esa práctica se declara,
que después del 1 de Junio de 1709,
practice it is enacted, that after the 1st
ningún marco de puerta o marco de
day of June 1709, no doors frame or
ventana o madera, ha de ser fijado en
window frame o wood, to be fixed in
ninguna casa o edificio de las ciudades
any house or building within the cities de Londres y Westminster o sus Liberties,
of London and Westminster, or their ha de estar cerca de la parte exterior de
Liberties, shall be nearer to the outside la fachada de la pared por cuatro
face of the wall than four inches; nor pulgadas; ni tampoco en ningún trabajo
shall any brickwork, excepting upon de ladrillo, exceptuando placas y pilotes
plank and piles where foundations are donde los cimientos son malos, con pena
bad, on pain of three Months de tres meses de prisión sin aval o fianza.
Imprisonment without Bail or
Mainprize.

But by the 11th of his late Majesty, it is Pero en el 11 de este ultimo Majestad se
made lawful to place Brick-work upon hace una ley para colocar pared de
or over door-cases and windows, ladrillo encima de marcos de puertas y
ventanas (proviniendo que el peso allí se
(provided that the weight thereof is
descarga mediante arcos que se
discharged by arches turned over
colocan sobre ellos) o sobre lentiles,
them) or on lentils, breast-summers,
dinteles, postas o platas, donde se
story posts or plates, where required requieren para la conveniencia de una
for the convenience of a shop or tienda o tiendas sólo.
shops only.

Es decir, las normativas se preocupan de la integridad de la ventana con


relación al fuego, algo muy presente sobretodo en la ciudad de Londres, y
bajo pena de cárcel: se está hablando de un tema muy serio.

265
También las recoge el “Builders Magazine” (Society of Architects 1779), aunque
éstas son posteriores:

All window-frames, and door-frames Todos los marcos de ventana, y marcos


to the first, second, third and fourth de puerta de los tipos primero, Segundo,
rate, must be recessed in four inch tercero y cuarto, han de estar retirados
cuatro pulgadas como mínimo
reveals at least.
descubiertas.
No external decoration whatever to
Ninguna decoración externa de
be of wood, except as follows:
cualquier tipo ha de ser de madera,
cornices, or dressings to shop- excepto las que siguen: cornisas o
windows, frontispieces to door-ways, vestimientos de escaparates, frontispicios
of the second, third, and fourth rate; de soportales, del segundo, tercer y
covered-ways, or porticos to a cuarto tipo; caminos cubiertos, o pórticos
building, but not to project before the a edificios, pero no proyectados antes de
original line of the houses in nay street, la línea original de las casas en ninguna
or way, and which covered-ways or calle o camino, los caminos cubiertos o
pórticos de los cuales han de estar
porticos, must be covered with stone,
cubiertos por piedra, plomo, cobre, teja,
lead, copper, slate, tile or tin.
baldosa o latón.

Como se puede ver en los tratados anteriores al incendio de Londres, se habla


de la debilidad de la ventana contra los elementos, contra los ladrones, o
como elemento estructural, incluso se preocupan de la ergonomía de la
ventana; sin embargo, en los tratados posteriores, son las normativas las que
indican los pasos a seguir para mejorar la resistencia de la ventana, al fuego y
a los elementos, y es imperativo seguir sus dictados.

Es curioso, que tratados que han estado muy pendientes de las ventanas en el
tema de la luz, no hablen de la integridad de las mismas con relación al fuego,
parece que es mucho más importante, como veremos, su diseño.

266
5.4. Su producción: técnicas de construcción y materiales.

La ventana es un elemento de construcción complejo que está íntimamente


relacionado con el elemento muro. Ha de seguir unos parámetros de
seguridad estructural por un lado y estéticos por otro, ya que es un elemento
que le da dinamismo a la fachada. Y además ha de dar confort lumínico al
edificio, intentando no menoscabar el confort térmico (recordemos que en la
época, las ventanas no eran elementos estancos).

Además, está formada de muchas partes que se hacen tradicionalmente de


materiales distintos, y no siempre la conjunción de todos trabaja como
debiera.

Empezaremos hablando de las técnicas de construcción contenidas en los


tratados. Los dos que nos hablan de ella son los “Mechanical Exercises” tanto
el de Moxon (1703) como el de Nicholson (1812). Posteriormente haremos un
repaso de los materiales de los que se compone una ventana y algunas de sus
técnicas de trabajo.

a) Técnicas de construcción.

El “Mechanik exercises” de Moxon (1703) diferencia los marcos de ventana en


edificios de ladrillo, y en casas de madera:

In brick buildings the window-frames En edificios de ladrillo, los marcos de


are so framed that the tenants of the ventana están tan encajados que las
head-fell, ground-fell, and transom, espigas del travesaño superior, inferior y
medio, encontrándose con las jambas
run though the outer jaums about four
periféricas sobre cuatro pulgadas dentro;
inches beyond the; and so they are
y así se colocan en un lecho de mortero
set in a lay of morter upon the
sobre el ladrillo antes de que se
brickwall, before the peers on either construyan las pilastras en cada lado, y
side is brought up, at about three alrededor de tres pulgadas del exterior;
inches within the front; so that the así el muro de ladrillo sobre el travesaño
brick-work over the head and about superior y alrededor de las jambas la
the jaums defend it from the weather. defienden contra el clima. Entonces el
Then the bricklayer brings up the peers albañil construye las pilastras en ambos
on both sides, so that the four ends or lados, haciendo que los cuatro finales o
espigas que se proyectan a través de las
tenants that project through the outer
jambas periféricas son enterrados y
jaums being buried and trimmed into
ribeteados en el muro de ladrillo llegando
the brick-work become a fastning to
a ser un cierre del marco de ventana.
the window-frame.

267
But if the window-frame stands on a Pero si el marco de ventana se sitúa en
timber –house, the head and ground- una casa de madera, el travesaño
fell are sometimes tenanted into posts superior e inferior están a veces
espigados en los postes de la carcasa; y
of the carcass; and then the posts of
entonces los postes de oficio de las
the office of the outer jaums of the
jambas exteriores del marco de ventana;
window-frame; and the head and
y la parte alta y la baja, y postes o
ground-fell, and posts or jaums, are jambas, tienen ranuras de cómo mínimo
rabbetted about half and incho on media pulgada en la parte exterior, para
the outside of the front, to receive the recibir el vidrio que encaja en él. Y esto
pane of glass that is fitted to it. And (como he dicho) los postes forman parte
thus (as I faid) the posts become part del marco de ventana
of the window-frame.

But the better way is to frame a Pero el mejor camino es enmarcar una
window as the brick-work window, ventana como el ladrillo de ventana, y
and to project it an inch and a half proteger una pulgada y media de la cara
del edificio, y enlucir contra los lados para
beyond the side of the building, and
mejorar la seguridad del resto de la
to plaister against its sides, for the
carcasa del clima.
better securing the rest of the carcass
from the weather.

The window-frame hath every one of El marco de la ventana tiene en cada


its lights rabbetted on its outside una de sus luces ranuras en su parte
about a half an inch into the frame, exterior de alrededor de media pulgada
en el marco, y todas esas ranuras,
and all these rabbets, but that on the
excepto las de el travesaño inferior, están
ground-fell, are grooved square, but
cuadradas acanaladas, pero las ranuras
the rabbets on the ground-fell is
en el travesaño inferior se biselan de
bevelled downwards, that rain or forma descendiente, para que la lluvia,
snow, &c. may the freelier fall of it. nieve, etc. pueda caer libremente en
Into these Rabbets the several panes ello. En esas ranuras los diferentes paños
of glass-work is set, and fastned by the de vidrio se colocan, y son atados por el
glasier. vidriero.

The square corners of the frame next Las esquinas en cuadrado del marco
the glass is bevelled away both on the cercano al vidrio son totalmente
out and inside of the building, that the biseladas tanto en el lado exterior como
en el interior del edificio, que la luz pueda
light may the freelier play upon the
jugar libremente por el cristal. Y encima
glass. And upon that bevel is
de los biselados, es común colocar una
commonly stuck a molding (for
moldura (como falso ornamento) de
ornament fake) according to the acuerdo con el gusto del operario, pero
fancy of the workman, but more generalmente de acuerdo con las varias
generally according to the various modas del momento
Mode of the times.

Y es así como se lleva a cabo una ventana, tanto en una pared de ladrillo
como en una de madera.

268
Evidentemente hay vocabulario que no controlas, y ayudaría un dibujo, pero
la verdad es que las instrucciones son bastante exactas.

Para completar las instrucciones de Moxon, veamos lo que dice Nicholson


(1812) un siglo después, como sabemos son autores que definen elementos en
función de los oficios, veamos que dice de la ventana cuando habla del
trabajo de “Carpenter” (carpintería de obra):

All timber whatever, of which the Toda la madera, cualesquiera que sea su
thickness stands vertical in the grosor que se coloca verticalmente en el
building, being liable to shrink, will also edificio, tiene posibilidad de asentar, lo
que hace el edificio capaz de agrietarse
make the building liable to crack, or
o deslizarse, en las uniones con las partes
split, at the junctions with the return
de esquina. En los casos donde el terreno
parts. In cases where the ground is not
no es muy suave, una resistencia es a
very soft, a balk is sometimes slit in veces colocada en la mitad, y eso se
halves, and these either laid coloca en el fondo, o a la altura de dos o
immediately at the bottom, or at the tres hiladas, y eso frecuentemente evita
height of two or three courses, and asientos, los cuales son ocasionados por
this will frequently prevent settlements, una desigual presión por parte de las
which are occasioned by an unequal pilastras, y el trabajo intermedio de
pressure of the piers, and the fábrica de ladrillo o masonería por
debajo de las aperturas. Supón que el
intermediate brick-work or masonry,
cimiento se eleva hasta esa altura, o
under apertures. Suppose the
hasta el nivel por debajo de los lados de
foundation to be brought up to its
las vigas de primer piso; la planta baja ha
height, or to the level of the under de colocarse, y durmientes, a ocho o diez
sides of the ground joists; the ground pies de distancia donde los pisos se
plates must be laid, and sleepers, at intenta ser colocados, esos durmientes
eight or ten feet distance where the están soportados sobre pequeños pilares
floors are intended to be boarded, o pilas de ladrillo o piedra, a cinco, seis u
these sleepers are supported upon ocho pies de distancia, de acuerdo con
small pillars or piles of brick, or by el tipo de madera usada para los
durmientes, y sus finales suportados por
stones, at five, six, or eight feet
las paredes. La siguiente cosa es colocar
distance, according to the substance
en el piso vigas. Cuando el albañil ha
of timber used for the sleepers, and
llegado a lo alto de la primera ventana,
their ends supported by the walls. The el carpintero ha de colocar un lintel en la
next thing is to lay the ground joist. ventana; pero si la viga del piso siguiente
When the bricklayer has got to the top ha de apoyar en los linteles, la
of the first window, the carpenter may platabanda y el dintel formará una
lintel the window; but if the joisting of longitud continua de madera, que será
the next floor is laid upon the lintels, mucho más fuerte que los dinteles,
the wall-plate and the lintels will form teniendo sólo diez pulgadas por encima
de las paredes.
one continued length of timber, which
will be much stronger than lintels,
having only nine or ten inches bearing
upon the walls.

269
Y cuando está habla del trabajo del albañil y la construcción de ventanas en
las paredes de ladrillo nos dice:

If the ground proves soft in several Si el terreno prueba ser débil en muchos
places to a great depth under lugares a una gran profundidad por
apertures, and firm upon the sides on debajo de las oberturas, y firme en los
lugares donde las pilastras entre ventanas
which the piers between the windows
de la superestructura han de ser erigidas,
of the superstructure are to be
el mejor camino es girar arcos invertidos
erected, the better way is to turn
debajo de las aberturas (ver figura 4) y de
inverted arches under the apertures hecho en todas las partes donde hay
(see plate 4) and indeed at all times insuficiente altura de paredes por debajo
where there is sufficient height of wall de las aberturas para admitirlas, son
below the apertures to admit of them, necesarias precauciones.
it is necessary precaution.

For the small base of the piers will


Como la pequeña base de las pilastras
more easily penetrate the ground
penetra más fácilmente en la tierra que
than one continued base: and as the una base continúa; y como las pilastras se
piers are permitted to descend in a permitan descender en un cierto grado, y
certain degree, and so long as they todo lo largo que se puedan mantener
can be kept from spreading, will carry juntas, se llevarán el arco con ellas, y
the arch along with them, and comprimirán la tierra, lo que provocará
compress the ground, which will una reacción contra las partes bajas del
therefore re-act against the under arco invertido, lo cual si la unión cercana
sin ceder, pero actúa con las pilastras
sides of the inverted arch, which, if
regruesadas como un solo cuerpo. Por el
closely jointed will not yield, but act
contrario, si no se usan arcos invertidos,
with the abutting piers as one solid
las piezas bajas de la pared bajo las
body. On the contrary, if no inverted aberturas no teniendo suficiente
arches were used, the low piece of dimensión vertical podrían dar camino a
walling under the apertures not la resistencia del terreno contra su base y
having a sufficient vertical dimension en cualquier caso, no sólo fracturar
would give way from the resistance of espacios de muro de ladrillo el cual se
the ground upon its base and coloca verticalmente entre las aberturas,
thereby, not only fracture the spaces pero rompe los alfeizares de las ventanas.
of brick work which lies vertically
between the aperture, but breaks the
sills of the windows.

Nicholson nos está hablando de cómo realizar los trabajos de refuerzo en


paredes, tanto desde el punto de vista de la carpintería de madera, como de
elementos de piedra, para compensar las desigualdades de fuerzas que
provocan las ventanas. Es decir, lo que está intentando mediante platabandas
de madera por la parte alta de la ventana, como por arcos invertidos por
debajo del hueco compensar la desigualdad de la transmisión de fuerzas y así
que las debilidades, de las que se habla desde el principio, no lo sean tanto.

270
Realmente entre las explicaciones de Moxon y de Nicholson, somos capaces
de hacer una pared con hueco y una ventana, con unas mínimas garantías y
siguiendo los parámetros de sistemas de construcción del siglo XVIII.

Pero si bien es cierto que no hablan propiamente de las técnicas de


construcción sí que hay otros tratados que nos dan definiciones de parte de la
ventana y de sus materiales de los que es importante que quede constancia.

b) Materiales de la ventana.

A la hora de hablar de los materiales de la ventana, hay dos maneras de


hacerlo, describirlos de forma general y todos a una, o bien, describirlos
material por material.

Como hemos visto tanto Wotton como Gerbier, nombran el conjunto de los
materiales que forman la ventana bien sea, para dar a entender la debilidad
de la ventana, bien sea para definirla. No son los únicos en tratar los materiales
de la ventana de forma generalista: también encontramos una descripción en
Ware y otra en Chambers:

Isaac Ware (1756) en cuando en su libro segundo habla en el capítulo del


diseño de la fachada nos dice que:

Our present use of brass, for frames of El actual uso de cobre, para los marcos
fashes, instead of wood, is a very de las fachadas, en lugar de madera es
elegant improvement in the article of una elegante mejora en la articulación
de ventanas; pero esos marcos son garos,
windows; but these frames are
y nuestra gente, tomando el indicio de
expensive, and our people, taking the
ellos, han encontrado la manera de
hint from them, have found the way
hacerla de madera ahora con gran
to make them of wood now, with fuerza, a pesar de no tener una aparente
great strength, though no great delgadez.
apparent thickness.

Es decir, introduce un nuevo material, que es el cobre, pero su carestía ha


hecho que mejoraran las calidades de la misma parte en madera.

Chambers en su tratado de 1759 cuando habla de las ventanas y una vez ha


descrito las proporciones, entra hablando de los materiales en las diferentes
partes de la ventana:

271
The sashes of windows are generally Las hojas de las ventanas están
made of oak. The London artificers generalmente hechas de roble. Los
excel in these works: they make them artesanos de Londres son excelentes en
esos trabajos: ellos los hacen Fuertes, a
strong, though in appearance flight,
pesar de la apariencia de ligeros, y
and extremely neat: the squares of
extremadamente limpios: los cuadrados
glass are proportioned to the size of
de vidrio son proporcionados al tamaño
the windows; there being commonly de las ventanas; siendo comúnmente tres
three in the breadth, and four in the en lo ancho y cuatro en altura,
height, whatever be the dimensions of cualquiera que sea la dimensión de la
the window: each sash is composed ventana: cada hoja está compuesta de
of two equal parts, placed one above dos partes iguales, colocadas una
the other; and either the lowermost or encima de la otra. y cualquiera de la
both of them, being hung on pullies, parte baja, o ambas, siendo colgadas en
tiradores, se mueven arriba y abajo con
are moved up or down with great
gran facilidad, las cuerdas y leads que se
ease, the cords and the leads that
interponen en las hojas siendo escondida.
counterpoise the sash being both
Esas hojas son mucho más limpias, y más
concealed. These sashes are much convenientes, que las francesas; las
neater, and more convenient, than cuales están compuestas de dos
the French ones; which are divisiones verticales, que giran en
composed of two vertical divisions, bisagras, y se cierran con aparatos de
turn on hinges, and are closed with hierro dando peso de cien o dos. Las
apparatus of iron-work weighing a contraventanas son siempre en los
hundred weight or two. The shutters apartamentos, donde cualquier belleza
donde se dirige; esos en la parte exterior
are always within the Apartments,
destrozan enteramente la belleza de la
wherever beauty is aimed at; those on
fachada. Están divididos en tiras
the outside entirely destroying the
verticales, sosteniéndose unos a otros,
beauty of the front. They are divided para la conveniencia de rango en
into several vertical slips, folding over delgadez de la pared, cada tira o
each other, for the conveniency of pliegue está enmarcado y compuesto
ranging them in the thickness of the por varios paneles; cada uno de los
wall, each slip or fold is framed and cuales ha de estar rodeado con un
composed of several panels; each of pequeño ogee, u óvalo, contenido den
which may be surrounded with small el grosor del marco: y cuando los perfiles
en la habitación son enriquecidos, esas
ogee, or ovolo, contained in the
molduras han de ser muy particulares en
thickness of the framing: and when
contener las caras abertura, cuando los
the profiles in the room are enriched,
postigos están plegados back; el frontal
these mouldings must likewise be so; ha de venir vertical con el lado interior del
particularly on the fold that faces arquitrabe alrededor de la abertura,
Aperture, when the shutters are folded todos los otros pliegues siendo escondidos
back; the front of which must come detrás.
flush with the inner edge of the
architrave round the aperture, all the
other folds being ranged behind it.

272
Chambers nos describe los diferentes tipos de ventana según su forma de
cerrar y los materiales que las componen: madera, vidrio, hierro y plomo y
como trabajan todos juntos.

Pero como hemos dicho al principio, y ya vimos en el elemento muro, los


materiales también se pueden describir por separado.

La madera es un material que no sólo se usa en la ejecución de ventanas sino


que se usa en la formación de forjados y cubiertas por lo que se ha hablado
en otros volúmenes (Yeomens 1986/Gómez 2006).

Así que hablando de los materiales que forman la ventana por separado, el
siguiente material va a ser el vidrio.

El primero en hablar del vidrio como material es Leybourn, primero en su


tratado de 1667, en el que habla de él en el diálogo que se lleva a cabo y en
el tratado Leybourn-Brown de 1700, que como ya se ha comentado es una
copia de varios tratados, lo bueno en este caso es que los conocimientos
sobre vidrio, en lugar de ir en forma de diálogo, los ponen como texto así que
vamos a utilizar ese extracto:

Of glass, and glassing Del vidrio y de su trabajo

Glass, when melted, is run into tables; El vidrio, cuando se ha derretido, se


those in England of and equal size, coloca en tablas; esas en Inglaterra de
igual tamaño, conteniendo sobre 5 pies
containing about 5 square feet; five
cuadradas; cuarenta y cinco de esas
and forty of these tables are called a
tablas se llaman una casa de vidrio, lo
case of glass, which weighs about two
que pesa alrededor de doscientas libras
hundred pound weight. The price de peso. El precio es incierto; tanto de
uncertain; as from 300 to 40 shillings 300 a 40 chelines la caja; y cortar una
the case; and to cut one case into caja en rombo de diamante de moda,
quarries diamond fashion, with halves con mitad y cuartos, puede costar 6 o 7
and quarters, will be worth 6 or 7 chelines. Estos rombos para la mayor
shillings. These quarries, for the most parte son de 6 pulgadas de largo de un
part, are 6 inches in length from one ángulo acutángulo a otro, y en ancho de
un obtusángulo a otro obtusángulo, 4
acute angle to the other, and in
pulgadas; así cada rombo contiene 12
breadth from obtuse angle to obtuse
pulgadas de superficie: para vidriar con
angle 4 inches; so that each quarrie
esas rombos, plomo, atad y colocad, las
contains 12 superficial inches: for juntas serradas, y las casamentos
glassing with these quarries, lead, prendidos, siendo incluidos, el rango
banding and setting up, the joints normal es sobre 5 peniques el pie
sawdered, and casements pinned, cuadrado.
being included, the usual rate is about
5 pence the foot square.

273
Normandy, or French glass, is much El vidrio normando o francés, es mucho
thinner, clearer, and more transparent más delgado y transparente que el vidrio
than English glass; this glass is much inglés; ese vidrio es muy querido, tanto
por cantidad como por calidad, por ellos
dearer, as quantity for quantity, for
hay sobre veinticinco tablas en una caja.
there are but twenty five tables in a
case. Este vidrio francés es, para la mayor
parte, cortado en largos cuadrados; no
This French glass is, for the most part, sólo para las ventanas comunes, pero
cut into long squares; not only for para luces de hoja también; las cuales
common windows but for sash-lights son mucho más queridas que el vidriado
also; which are much dearer than the con plomo.
glassing with lead.

Los siguientes en comentar algo sobre el vidrio, son los Diccionarios, el “Builders
Dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James, 1734) y el diccionario de Neve que en
la entrada de “glass” (vidrio) definen el material y en la de glazier’s work, el
trabajo del mismo, hemos tomado una descripción de cada, glass del Builder’s
Dictionary y glazier’s work del diccionario de Neve.

GLASS, a diaphanous or transparent VIDRIO, un cuerpo transparente o diáfano


body made by art, of sand and nitre, hecho con arte, de arena y nitrato, como
as Pliny says. It is also made of white dice Plinio. Está también hecho de de
blancos listones brillando con sal álcali, o
glistering flints mixed with salt alkali, or
la sal de la condimento de cristal, o sal de
the salt of the herb glasswort, or salt of
cenizas de helecho, para vidrio común,
fern-ashes, for common glass, some
alguno dice.
say.
M. Blancourt dice, que los venecianos
M. Blancourt says, the venetians use usan blancas sílex y también arena rica, y
white flints and also a rich sand, and como una clase de mármol blanco.
likewise a sort of white marble. He Igualmente añade, que todas las piedras
likewise adds, that all white blancas y transparentes, las cuales no se
transparent stones, which will not han quemado para cal, son buenas para
burnt to lime, are fit to make; and that hacerlo; y que todas las piedras que son
buenas para quemar, son capaces de
all stones that are fit to strike fire, are
hacer vidrio.
capable to made into glass.

A certain learned and curious author Un cierto autor conocido y curioso nos da
gives us the following characters of los siguientes caracteres sobre las
properties of glass, whereby is propiedades del vidrio, como se distingue
de otros cuerpos, por ejemplo:
distinguished from all other bodies, viz.

274
1. That it is an artificial concrete of21. 1. Que es un hormigón de sal, arena, o
salt, sand, or stones. piedras.
2. That it is fusible by strong fire. 2. que es fusible en un gran fuego.
3. That when fused, it is tenacious
3. que cuando se funde, es tenaz y
and coherent.
coherente.
4. That it does not waste or consume
the fire. 4. que no se pierde o consume en el
fuego
5. That when melted, it cleaves to
iron. 5. Que cuando se funde, se trabaja como
6. That when it is red-hot, it is ductile, hierro.
and capable of being fashioned 6. Que cuando está al rojo, es dúctil y
into any form, but not malleable; capaz de ser modificado a cualquier
and capable of being blown into forma, pero no maleable; y capaz de ser
soplado en un hueco, lo cual no es
a Hollowness, which no mineral is.
mineral.
7. That is frangible when thin without
annealing. 7. Que es frágil cuando delgado sin
recocido.
8. That is friable when cold.
9. That it is always diaphanous, 8. que es friable cuando está frío
whether hot or cold.
9.- que es siempre diáfano tanto frío
10. That it is flexible and elastic. como caliente.
11. That it is dissoluble by cold and
moisture 10.- que es flexible y elástico.
12. That it is only capable of being 11.- Indissoluble por frío y humedad.
graven or cut with diamond and
12.- que solo es capaz de ser gravado o
emery.
cortado con diamante y esmeril.
13. That it receives any colour or dye,
both externally and internally. 13.- que recibe cualquier color o tinte,
14. That it is not dissoluble by aqua tanto externa como internamente.
fortis, aqua regia or mercury. 14.- que no es disoluble en aguafuerte,
15. Neither acid juices, not any other agua regia o mercurio.
matter, extract either colour or 15.- tampoco los jugos ácidos, o cualquier
taste, nor any other quality from it. otro material, ataca al color o gusto, o
16. If admits of polishing. ninguna otra calidad.
17. That is neither loses of weight nor
16.- si admite pulido.
substance, by the longest and
17.- que nunca pierde sustancia o peso ,
most frequent use.
por mucho que se use tanto en tiempo
18. That it gives fusion to other metals,
como en frecuencia.
and softens them. 18.- que se puede fusionar con otros
19. That it is the most pliable thing in metales y reblandecerlos.
the world; and that it best retains
the fashion given it. 19.- que es la cosa más plegable en el
20. That it is not capable of being mundo que mejor retiene el gusto que se
calcined le ha dado.
20.- que no es capaz de ser calcinado.

275
21. That an open glass filled with water 21.- que un vidrio abierto relleno con
in the summer-time will gather agua en verano rezumará gotas de agua
drops of water on the outside, so por el exterior, tanto tiempo como el
agua del interior se caliente; y un hombre
far as the water on the inside
soplándole se manifiesta con humedad
reaches; and a man’s breath blow
en él.
upon it will manifestly moisten it.
22. Little glass balls, filled with water, 22.- Pequeñas bolas de vidrio, rellenas
mercury, or other liquor, and con agua, mercurio, u otro licor, y tiradas
thrown into the fire; as also drops al fuego; como también trozos de vidrio
of green glass broken, fly asunder verde roto, vuelan dentro con un sonido
with a loud noise. fuerte.
23. That neither wine, beer, nor any
other liquor, will make it musty, or 23.- que ningún vino, cerveza, u otro licor,
se mustiará, o cambiará su color, o la
change its colour, nor rust it.
corroerá.
24. That it may be cemented, as
24.- que puede ser cementado como las
stones and metals.
piedras y los metales.
25. That a drinking-glass partly filled 25.- que un vaso para beber
with water, and rubbed on the parcialmente lleno con agua, y rozado
brim with a wet finger, yields por el borde con un dedo mojado, extrae
musical notes, higher, or lower, as notas musicales, más altas o más bajas,
the glass is more or less full, and así como el vaso esté más o menos lleno,
makes the liquor frisk and leap. y hace el licor registrado y suelto.

The sorts of glass. Las clases de vidrio

There are various sorts of glass, which Hay varias clases de vidrio, las cuales se
are made use of in the world; but a usan en el mundo; pero en este
momento, hablare solo de esas clases de
present, I shall only speak of those
vidrio, que los vidrieros comúnmente usan
sorts of glass which glaziers commonly
en Inglaterra; las cuales son las siguientes:
use in England; which are these
vidrio corona, que es de dos clases
following, viz, Crown glass, which is Lambeth y Ratcliff. 2 el vidrio normando o
two sorts; 1 Lambeth and Ratcliff. 2 francés. 3 el vidrio alemán de dos clases,
French or Normandy glass. 3. German blanco y verde. 4. El vidrio holandés. 5. El
glass of two sorts, white and green. 4. vidrio de Newcastle. 6. El vidrio de
Dutch glass. 5 Newcastle glass. 6 Staffordshire. 7 el vidrio de Bristol, 8 el
Staffordshire glass. 7 Bristol glass. 8 espejo. 9. El vidrio celoso, de todas las
Looking glass. 9 Jealous glass. Of clases, yo los trataré sucintamente en su
orden.
which sorts, I shall treat succinctly in
their order.

276
GLAZIER’s work, or glazing. El trabajo de vidriero, o vidriería

1.- What, it is a manual art, whereby 1.- Que, es un arte manual, donde las
pieces of glass (by the assistance of piezas de vidrio (mediante la asistencia
de plomo) son encajadas y
lead) are so fitted and compacted
compactadas juntas mediante líneas
together by straight or curves lines,
rectas o curvas, que sirve tanto para el
that serves as well for the intended
uso interno (casi) como si fuera una pieza
use (almost) as if it where one intire entera; incluso, en algunos aspectos, de
piece; nay, in some respects, far lejos, mejor y más barata, por ejemplo en
better and cheaper, viz. In cafe of caso de rotura, etc.
breaking, &c.
Esas dos cabezas rectas o curvas
These two heads of straight or curved, admitirán algunas subdivisiones; y
will admit of several subdivisions; and
1.- De recto, lo cual contiene un trabajo
1.- Of straight, which contains a cuadrado, cuyos ángulos son rectos,
como casi todas las luces de ventana son
square work, whose angles are right
en los marcos de madera, y así igual son
ones, as almost all window lights are in
cuadrados, si esta vidriado con esa clase
timber window frames, and so likewise
que de que las luces están compuestas.
are the squares, if it is glazed with such
of which the lights are composed. 2.- Unión al inglete, o haciendo un
ángulos de 45 grados, pero esto
2.- Miter, or making an angle of 45 raramente ocurra en esta posición a
deg, this but seldom happens in this menos que sea una pieza de trabajo
possession, unless it be in some piece inquieto.
of fret-work.
3.- Biselado. Es el más común
3.- Bevel. This is the most common especialmente en el campo, y en casas
ordinarias, las cuales están vidriadas en su
specially in the country, and ordinary
mayoría con rombos, que es el trabajo
houses, which are mostly glazed with
biselado, así de esa manera un gran
quarries, which is bevel work, so
acuerdo de inquiero, y todo trabajo
likewise is a great deal of fret, and all recortado
snip-work.

Curved work, consists either of Trabajo curvo, consiste tanto en círculos


circles, ovals, or some distorted como en óvalos, o algunos arcos
arches; circles, and ovals are distorsionados; círculos, y óvalos son
comúnmente usados para luces en
commonly used for lights at some
lugares particulares en un edificio,
particular place in a building, as in a
como en pedimenta sobre una puerta,
pedimenta over a door, or the like in
o lo parecido en el medio de un frente,
the middle of a front &c. etc.

277
I have also observed a light over a He observado también una luz sobre
door in the front of a building that una puerta en la parte frontal del
consisted of two arches of a pretty edificio que consiste en dos arcos de
un gran y bonito circulo como un
large circle like a weaver’s shuttle,
transporte tejido, apoyándose a lo
lying along, and the whole light was
largo, y el conjunto de la luz está
glazed with one piece of glass both
vidriada con una pieza de vidrio en
parts, circles, and ovals; and ambas partes, círculos, y óvalos; y
sometimes some distorted archers algunas veces algunos arcos
are made use of in crocket distorsionado se usan en ventanas
windows, &c. and also both whole torcidas, etc. y también ambos el total
and parts of circles, and ovals in y las partes de los círculos, y óvalos en
their fret. Or ornamental works. su inquieto. O trabajos ornamentales.

Con lo que gracias a los diccionarios tenemos una idea clara de cómo es el
vidrio y el trabajo de los vidrieros o de vidriería. Como se puede ver nos
introducen el material plomo, así que vamos a ver como lo definen:

LEAD, is a coarse, heavy, and impure PLOMO, es un metal tosco, pesado e


metal, of all others the softest and impuro, que es sobre otros el más blando
most fusible, when refined; those who y el más fusible, cuando está refinado;
esos quienes lo han analizado, han
have analysed it, find it contains a
encontrado un poco de mercurio, algo
little mercury, some sulphur, and great
de sulfuro, y gran cantidad de tierra
deal of bituminous earth.
bituminosa.
Lead is found in various countries, but El plomo se encuentra en varios países,
most plentifully in England. It is likewise pero el más lleno es Inglaterra. Es
found in several kinds of soils and encontrado de cualquier manera en
stones, some of which contain besides muchos tipos de suelas y piedras, algunos
gold, some silver and others tin, &c. de los cuales contienen a parte oro, algo
de plata y otros metales, etc.

It is melted in a furnace provided for Se funde en un horno construido para ese


that purpose with a strong coal fire propósito con un fuego de carbón fuerte.
upon it. As it melts, it runs through a Cuando se derrite, se hace corree por un
canal en uno de los lados, dejando la
canal on one side of it, leaving the
tierra, piedra y escoria con las cenizas del
earth, stone and scoria with the ashes
carbón.
of coals.
Se purifica mediante colado antes de
It is purified by skimming it before it is que se enfríe, y mediante tirar sebo y
cold, and by throwing suet and other otros cuerpos pesado en el; algunos
fat bodies into it; some able naturalists capaces naturalistas ha observado, que
have observed, that lead increases in el plomo aumenta en peso, aunque en
weight, either in open air, or under aire abierto, o bajo tierra.
ground.

278
Mr. Boyle observes this particularly of Mr. Boyle observa esta particularidad del
the lead of churches, which, he says, plomo en iglesias, las cuales, él dice,
grows frequently both in bulk and crece frecuentemente ambos en
corpulencia y peso, así como llegar a ser
weight, so as to become to
demasiado ponderosos para la madera
ponderous for the timber that before
que previamente lo sustentaba; lo cual
sustained it; which some account from
algunos a cuenta de la impureza,
the impurity, heterogeneity, and loose heterogeneidad, y pérdida de textura de
texture of its parts, by means of which sus partes, por ellas, lo que significa que
particles of the air getting admission las partículas de aire tienen admisión en
within its pores, are attracted and sus poros, son atraídas y fácilmente
easily assimilated to it. asimiladas.

But others who rely wholly on Pero otros quienes se fían totalmente en
experience, absolutely deny the la experiencia, absolutamente niegan el
effect, as also that it is reproduced in efecto, así también que se reproduce en
las minas antes exhaustas, mediante
mines before exhausted, by letting
dejarlos tendidas al aire abierto, lo cual
them lie long open to the air, which
otros asienten.
others assert.
El plomo encuentra un color más ligero o
Lead is found of a lighter or deeper profundo, de acuerdo a si está más o
colour, accordingly as it is more or less menos purificado, de acuerdo a que
purified, though some make a haya una diferencia en el color del ore,
difference in the colour of the ore, siempre valoraso que cuanto más es el
always esteeming that most which is más blanco
whitest.
El plomo se usa mucho en construcción
Lead is much used in building, especialmente para cubiertas, bajantes,
tuberías y vidriado.
specially for coverings, gutters, pipes
and glazing.

Lead is either cast into sheets in a El plomo es tanto para hacer láminas o
mold, or milled, which last is found by para moldear, o acordonar, lo que lo
much the least serviceable, not only último lo hace un material muy utilizado,
no sólo a cuenta de su delgadez; pero
on account of its thinness; but also
también porque es excesivamente
because this is so exceedingly
estirado en el cordón, que cuando viene
stretched in milling, that when it
a tenderse en el sol caliente, el se hunde
comes to lie in the hot sun, it shrinks y rompe, y como consecuencia no se
and cracks, and of consequence will puede mantener fuera del agua.
not keep out the water.

279
The lead used by glaziers is first cast El plomo usado por los vidrieros primero se
into slender rods, 12 or 14 inches long, encasta en barras delgadas, de 12 o 14
called canes, which being afterwards pulgadas de largo llamadas canales, lo
cual después de todo el dibujo de su
drawn though their vice, comes to
vicio, viene de tener una Groove en
have a groove on either side for the
cada lado de los paneles de vidrio, y esto
panes of glass, and this they called
le llaman plomo torcido.
turned lead.

There are 3 sorts of lead, white, black Hay 3 clases de plomo, blanco, negro y
and ash-coloured, the white is more color ceniza, el blanco es el más perfecto
perfect and precious than the black, y apreciado que el negro, y el de color
ceniza está entre los dos.
and the ash colour between both.
Para las láminas de plomo encastado.
Of casting sheet lead. To do this, there
Para hacer eso se han de proveer de un
is mould provided, which is something
molde, lo cual es algo más largo que las
longer than the sheets are intended to láminas que se suelen hacer, que el fina
be, that the end where the metal runs donde el metal corre desde el molde
off from the mould may be cut off, puede ser cortado, porque es de
because it is commonly thin and delgadez común y sin fin, o andrajoso al
uneven, or ragged at the end. final.

This mould which is the exact breadth


that the sheets are to be, must stand
Este molde el cual tiene la anchura
very even or level in breadth, and
exacta que las láminas han de tener, ha
something falling from the end where
de estar bien acabado o nivelado en
the metal is poured in, viz. about an anchura, y algo que caiga desde el final
inch or inch and a half in the length of donde se vierte el metal, viz. Sobre una
16 or 17 feet. pulgada o pulgada y media en la
longitud de 16 o 17 pies.
This mould usually consists of several
treffels, upon which boards are laid in Este molde normalmente consiste en
a nailed down fast, and upon these at varios trefilados, sobre tablas donde se
a due distance (according to the estiran en un clavado bajo rápido, y
sobre ellos a una cierta distancia (de
intended breadth of the sheets) the
acuerdo con la pretendida anchura de
sharps are fixed.
las láminas) los afiladores se fijan.

These sharps are 2 pieces of well Las afiladoras son dos piezas de madera
seasoned timber, of about 4 inches bien trabajada, de sobre 4 pulgadas
square, and 16, 17 or 18 foot in length, cuadradas, y 16, 17 o 18 pies en longitud,
de acuerdo con la medida de las
according to the size of the sheets.
láminas.

280
But some having found and Pero en algunas se ha encontrado un
inconveniency in this method of fixing inconveniente en este método de fijar
down the shafts, they only fix one of abajo las afiladoras, ellos sólo fijan uno de
las afiladoras firmemente, clavando la
the sharps firmly, nailing the other on
otra en pero delgadamente, y entonces
but slightly, and then the fix several
fijar varias piezas firmemente a las tablas,
pieces firmly to the boards, without
sin las afiladoras ligeramente fijadas, entre
the slightly fixed sharps, betwixt which las que y la Sharp ellos conducen a los
and the sharp they drive to wedges, márgenes, haciendo que las afiladoras
to make the sharps come nearer vengan más cerca juntas, como ellos
together, as they fee occasion; they ocasión libre; ellos habiendo encontrado
having found by experience, that the por experiencia, que la arena húmeda
moistened sand (when it has lain a (cuando tiene una lámina de mientras en
while on the boards) makes the las tablas) hace que las tablas resbalen
más, esos a pesar de los clavos, las
boards swell so much, that
afiladoras serán demasiado lejos por
notwithstanding the nails, the sharps
separado.
will be too far asunder.

At the upper end of the mould stands En el final más alto de los moldes se
the pan, which is a concave coloca la sartén, la cual es un prisma
triangular prism, composed of 2 planks cóncavo y triangula, compuesto de dos
placas clavadas juntas con los ángulos
nailed together at right angles to
rectos a cada lado, y dos piezas
each other, and 2 triangular pieces
triangulares encajadas entre ellas
fitted in betwixt then at the ends.
entonces a los finales.
The length of this pan is the whole La longitud de esta sartén es la total
breadth of the mould in which the anchura del molde en el cual las láminas
sheets are cast, and the breadth of han caído, y la anchura de las planchas
the planks of which it is composed, de las que está compuesta, puede ser
may be about 12 or 14 inches, or sobre 12 o 14 pulgadas, o más de
more, according to the quantity of acuerdo con la cantidad de plomo que
lead they have occasion to put into it ellos tienen la ocasión de poner dentro
para hacer una lámina de, y el espesor
to make a sheet of, and the thickness
de la plancha una pulgada y media
of the planks and inch and a half.

This pan stands with its bottom (which Esta sartén estará colocada con su fondo
is sharp edge) on a form at the end of (el cual tiene un margen rugoso) en una
the mould, leaning with one side forma al final del molde, inclinado con un
lado contra otro, y en el lado opuesto se
against it, and on the opposite side is
maneja para elevarlo para verter fuera el
a handle to lift it up by to pour out the
plomo derretido, y en ese lado de la
melted lead, and on that side of the
sartén cercano al molde,
pan next to the mould, are 2 iron
hooks to take hold of the mould,

281
and prevent the pan from flipping, habrá 2 ganchos de hierro para elevar el
when they pour the melted lead out molde, y prevenir que la sartén deslice,
of it into the mould. cuando se vierta el plomo derretido fuera
de ella en el molde.
This pan is lined on the inside with
Esta sartén está nivelada por dentro con
moistened sand, to prevent it from
arena húmeda, para prevenir que se
being fired by the hot metal.
queme por el metal caliente.

Y con esto tenemos como se llevaba a cabo la producción de plomo en el


siglo XVIII.

Por lo tanto hasta aquí la producción de ventanas, tanto de su forma de


ejecución como la forma de trabajar dos de sus materiales principales.

Aunque las explicaciones no siempre son claras, sí te dan una idea de cómo es
el oficio, tanto de vidriero como de plomero. Lo que ayuda a ver cómo se
trabajaban esos materiales en ese momento histórico y buscar donde fallaban
los métodos de ejecución, para así reparar elementos hechos en esa época, o
sustituirlos con mayor fortuna.

282
5.5. Estética de la ventana, medidas y proporciones; tipos.

La estética de la ventana es una clave arquitectónica que se tiene en cuenta


desde el principio, ha sido imposible abstraer el resto de claves de ésta, es
como si la estética, en el caso del elemento ventana lo fuera todo.

La ventana es un elemento que une el exterior con el interior. Tanto, forma


parte de la composición de la fachada, (lo que implica que forma parte de
alguna manera de la composición de la ciudad). Como, por otro lado, da luz y
ventila el interior del edificio, motivo por el que se ha de tener muy en cuenta
a la hora de disponerlo.

De hecho, cuando hablábamos de la clave ambiental, no hemos podido


dejar de hacer continua referencia a las medidas de las ventanas con relación
al resto.

Pero veamos, aparte de lo que ya se ha ido indicando en el resto de


apartados que más dicen los tratados de ello: como siempre empezaremos
por Wotton, que se basa en la matemática de Pitágoras para darnos unas
proporciones.

Of Doors and Windows De puertas y ventanas.

These in lets of men and of light, I Éstos que permiten la entrada de


couple together, because I find their Hombres y Luz, las juntamos, porque sus
dimensiones, se basan en una regla, de
due dimensions, brought under one
Leon Alberti (un docto buscador) el cual
rule, by Leone Alberti (a learned
era seguidor de la escuela de Pitágoras
searcher) who from the schoole of
(donde la máxima fundamental era que
Pythagoras (where it was los números estaban latentes en las
fundamental maxime, that the imágenes de todas las cosas), dio por
images of all things are latent in determinar que la proporción más
numbers) doth determine the adecuada, entre anchuras y alturas,
comeliest proportion, between reduciendo la simetría a sinfonía, y la
breadths and heights, reducing harmonía al sonido, de una clase de
symmetry to symphony, and the harmonía en la vista, después de esa
manera las dos principales consonancias,
harmony of sound, to a kind of
que más atraen al gusto son por
harmony in sight, after this manner:
consentimiento natural, la quinta, y la
the two principal consonances, that
octava; donde la primera se eleva
most ravish the eate are by consent of radicalmente, desde la proporción entre
all nature, the fift, and the octave; dos y tres. La otra nace de los dobles
whereof the first riseth radically, from intervalos entre uno y dos o entre dos y
the proportion, between two and cuatro, etc.
three. The other from the double
intervalle, between one and two, or
betweene two and four &c.

283
Now if we shall transport these Ahora si transportamos esas proporciones,
proportions, from audible to visible desde los objetos audibles a los visibles; y
objects; and apply them as they shall aplicamos en ellos como debieran
situarse (considerando la naturaleza del
fall fittet (the nature of the place
lugar) nominalmente en algunas
considered) namely in some
ventanas y puertas, la simetría de dos o
windowes, and doores, the symetrie of
tres, en su anchura y altura; en otros la
two or three, in their breadth and doble como se ha dicho antes; será
length; in others the double as indudablemente, un resultado tanto
aforesaid; there will indubitably result grácil a la par que harmonioso contenido
from either, a gracefull and para el ojo; cuyo pensamiento
harmonious contentment, to the eye; especulativo podría parecer para los
which speculation though it may artesanos vulgares, demasiado sutil, y
appeare unto vulgar artisans, perhaps demasiado sublime, pero debemos
recordar que VItruvio mismo determina
too subtile, and too sublime, yet we
muchas cosas en su posición; por
must remember, that Vitruvius himself
fundamentos musicales, y recomienda al
doth determine many things in his
arquitecto un espíritu filosófico; esto es,
possession; by musical founds, and que el querría (así lo concibo)no ser un
much commendeth in and architect, artífice superficial y por encima; sino
a philosophical spirit; that is, he would indagar en las causas, y en los misterios
have him (as I conceave it) to be no de la proporción
superficial, and floating artificer; but a
diver into causes, and into the
mysteries of proportion;

Como aclaración a este párrafo, es preferible basarse en el extracto que de él


hace Leybourn-Brown en 1700

Of doors and windows, these in lets of De puertas y ventanas, éstas que


men and light I couple together, permiten la entrada de Hombres y Luz, las
because I find their due dimensions juntamos, porque sus dimensiones, se
basan en una regla, de Leon Alberti (un
brought under one rule, by Leon
docto buscador) el cual era seguidor de
Alberti (a learned searcher) who from
la escuela de Pitágoras (donde la
the school of Pythagoras (where it
máxima fundamental era que los
was fundamental maxim, that images números estaban latentes en las
of all things are latent in number) doth imágenes de todas las cosas), dio por
determine the comliest proportions determinar que la proporción más
between breadths and heights, adecuada, entre anchuras y alturas,
namely the symmetry of two or three nominalmente la simetría de dos o tres en
in their breadth and length in others su anchura y altura en otras el doble,
the double, as 2 to 4, there will como 2 a 4, será indudablemente, un
resultado tanto grácil a la par que
indubitably result from either a
harmonioso contenido para el ojo
graceful and harmonious
contentment to the eye.

Evidentemente, se pierde toda la teoría filosófica que hay detrás de esa


proporción, pero no olvidemos que es un momento en que es importante dejar

284
claros los conceptos. Las circunstancias no permiten al arquitecto constructor
o artesano bucear en la búsqueda de las causas de los misterios de la
proporción, como había mencionado Wotton.

Gerbier, en su “Counsel and advise” (1663) en la página 20 nos dice:

The height of Windows and Doors, La altura de ventanas y puertas ha de ser


must be as much again as they are como mínimo otra vez su anchura;
wide; because they will otherwise porque de otra manera ofenderán el
juicio del ojo de las personas reflejadas en
offend the judicious of the eye of
las anteriores anotaciones, que las formas
persons who reflect on the former
se alteran por las distancias al lugar,
annotations, that shapes do alter by
como un óvalo visto desde abajo,
distances of place, as an oval seen parecerá un círculo, contrariamente al
from beneath, will seem to contract to sentido de algunos niños, los cuales ven a
a Circle, contrary to the sense of some sus padres extremadamente altos porque
Children, in whose sight their Parents en realidad son bajos ellos mismos; pero
seem extream tall, because they are algunos constructores, (como pintores de
low themselves; But some Builders, (as baja estatura) afectan hacer figuras,
Painters of low stature) affect to make marcos de puertas y ventanas de
figures, doorways, and Windows, acuerdo con su propia estatura.
according unto their own height.

Se vuelve a hablar de que la altura ha de ser dos veces la anchura (como ya


hemos visto en la explicación que de Wotton hace Leybourn) también entra
en el tema de que hay que tener cuidado con las proporciones, y que éstas
sean lo más estándar posible, para evitar exageraciones.

Como ya hemos dicho al introducir a North en el apartado de ambiente, al


hablar “of lights” (de las luces) empieza con las proporciones de las mismas:

Some things will hold proportion with Algunas cosas tendrán la proporción con
the bodies of men, and not the los cuerpos de los hombres, y no con la
grandure of the fabric, and of that grandeza de la fábrica, y de esta suerte
es la luz. Porque no importa cuán grande
sort is light. For howsoever great an
sea una casa, la ventana no ha de
house is, the windows must not
exceder los 4 pies y medio o 5 pies de
exceed 4 ½ or 5 foot wide. Else it is a
ancho. Menos es una brecha y no una
breach and not a window. A man ventana. Una persona que se acerque a
approaching a window expects it to una ventana espera que tenga su
be of usual size, and if exceed, then tamaño normal, y si excede, entonces
he thinks of weakness in the fabric by piensa en la debilidad de la fábrica por
such an aperture, and also of dicha abertura, y lo mismo de la
needless extent, and that less would necesidad de extensión. Por lo que él no
serve and be stronger. For he looks mira a ello, comparado con el resto de la
casa, pero con si mismo, quien presenta a
not at it, comparing with the rest of
ello.
the house, but with himself, who
presents himself at it.

285
El siguiente en hablar del tema es Leoni (1715), pero en realidad entra más en
la decoración de las ventanas desde el punto de vista de los órdenes clásicos.

Langley en el capítulo XIII de su “A sure guide to all Builders…” (1729) también


da una proporción de las ventanas:

Window should be proportioned to La ventana ha de estar proporcionada a


the rooms they are to illuminate, not las habitaciones que ha de luminar, no
only in magnitude, but number also. sólo en magnitud sino en número.

Ventanas de la planta baja han de tener


Windows of the first or ground storie,
una altura igual a la diagonal del
should have their heights equal to the
cuadrado cuyo lado es igual a la
Diagonal square, whose side is equal
anchura de la ventana.
to the breadth of the window.

Como vemos nos da una proporción algo distinta a la que estamos


acostumbrados, pero en cualquier caso la altura es mayor que la anchura.

Tanto “El Builders Dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James, 1734) como el
diccionario de Neve (1703/1734) nos dicen que:

As to their dimension, care is to be Con relación a sus dimensiones, el


taken not to give them more or less cuidado que se ha de tener es no darle
light than is needful; that is, to make más o menos luz de la que es necesaria;
esto es, hacerla ni mayor, ni menos, de lo
them no bigger, nor less, than is
que es conveniente; en cualquier caso la
convenient; therefore regard is to be
relación ha de tener que ver con la
had to the bigness of the rooms,
grandeza de las habitaciones que han de
which are to receive the light; it is recibir la luz; es evidente que una
evident, that a great room needs habitación grande necesita más luz, y
more light, and consequently a consecuentemente una ventana más
greater window than a little room. grande que una habitación pequeña.

The apertures of windows in middle Las aberturas de las ventanas en casas


sized houses, may be four and a half, de tamaño medio, pueden ser cuatro y
or five feet between the jaumbs, and medio o cinco pies entre jambas, y en
edificios mayores seis y medio o siete pies,
in greater buildings six and a half, or
y su altura ha de ser el doble que su
seven feet, and their height may be
ancho como mínimo.
the double their length at least.
Pero en habitaciones altas, o edificios
But in high rooms, or larger buildings, más grandes la altura puede ser un tercio,
their height may be third, a fourth, or un cuarto, o la mitad de la anchura más
half their breadth more than double que el doble de la longitud
their length.

286
These are the proportions of the Esas son las proporciones de las ventanas
windows for the first story; and para el primer piso; y de acuerdo con ello
according to these must the upper deben ser las de pisos más altos de la
misma anchura; pero por la altura, han
stories be for breadth; but as for
de disminuir; el segundo ha de ser una
height, they must diminish: the second
tercera parte más bajo que el primero y
story may be one third part lower than
el tercero una cuarta parte más bajo que
the first, and the third one fourth part el segundo.
lower than the second.

(33) 23, Sant Andrews Square en Edimburgo

El hecho de la disminución de altura entre plantas, que ya habíamos visto en


las normativas sobre paredes en el apartado anterior, hace que las ventanas
también disminuyan de tamaño en función del piso en que se encuentran.

Y el “Builders Dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James, 1734) añade:

Windows says M. Le Clerck, as all as Ventanas dices M. Le Clerc, como todas


gates, differ both in their bigness, and las puertas, difieren tanto en tamaño
in their architecture; the biggest are como en arquitectura; la grandeza se ve
en las iglesias y entradas, etc. y están
seen in churches and halls, &c. and
arcadas en semicírculo. Las moderadas
are usually arched to a semi-circle.
frecuentemente terminan en arco menos
The moderate ones frequently
que en semicírculo. Así las más pequeñas,
terminate in arch less than a son normalmente largos cuadrados,
semicircle. As to the small ones, they siendo su altura algunas veces doble que
are usually long squares, their height su anchura, o por más o menos eso.
being sometimes double their width,
or very mearly so.
Ambos, lo uno o lo otro se hace más o
Both the one and the other are made
menos simple, o más o menos rico acorde
more or less simple, or more or less
con el lugar y la arquitectura del edificio
rich, according to the place and the dónde se usan.
architecture of the building where
they are used.

287
Es decir, incluso los elementos que han de servir para mejorar la estructura
portante del edificio se diseñan con más o menos estilo en función de la
riqueza del propietario o del tipo de edificio

Con relación a la proporción de la ventana el siguiente en hablar del tema es


Ware (1756), el cual comenta que:

In many houses of this size, the builder En muchas casas de este tamaño, el
now puts but two windows in front, constructor ahora pone dos ventanas en
and, where the extent is not too great, el frente, y, donde la extensión no es muy
grande, es muy apropiado. La pilastra
it is very proper. The pier between
entre ellas es grande, y da una gran
these is large, and gives great strength
capacidad portante al edificio, y es
to the building, and it is capable of
capaz de soportar muebles mejores y
receiving better and nobler furniture, más nobles, sin mucho gasto: un cristal y
without more expence: one glass and una mesa en su comedor, en el lugar de
one table does in this dining-room, in dos, y el efecto es mucho mejor: pero es
the place of two, and the effect is propicio con algún inconveniente por
much finer: but this is attended with querer de la habitación de abajo
some inconvenience for want of room
below.

The windows, in this case are to be Las ventanas en este caso han de ser
made larger than they would mayores de lo que hubiera sido en otro
otherwise have been, and the caso, y el ancho de la pilastra entre ellas
ha de compaginar con ello.
breadth of the pier between very well
suits with this. Hemos caído últimamente en el método
de retroceder el trabajo de madera en
We have of late also fallen into the
nuestros marcos de las fachadas, de una
method of retrenching the wood-work manera feliz. Esas barras gruesas que
in our frames of fashes, in a very usamos para herir el ojo, y obstruir un gran
happy manner. Those thick bars we haz de luz; hacen que una ventana
used to employ hurt the eye, and grande parezca un gran número de
obstructed a great deal of light; they pequeñas: la intención es, que tanto más
made a large window resemble a cristal sea visto y tan cercano al cuerpo
number of little ones: the intent is, that continuo como sea posible; esto cae en
ello
as much as glass should be seen and
as nearly in a continued body as
possible; this broke in upon it.

En este párrafo Ware tiene la virtud de mezclar la composición exterior con la


interior, ya que habla de la situación de muebles en función de las ventanas. Y
da explicaciones posteriores sobre lo que significa la composición de las
ventanas en pequeños vidrios

En otro momento del tratado Ware también comenta:

288
The same space will not be so well (…) El mismo espacio no estará bien
enlightened here, by the same iluminado aquí, por las mismas aberturas,
apertures, as there, where the sky is que allí, donde el cielo es más claro y el
sol más brillante. Es por ello en el
clearer and the sun more bright.
establecimiento de que se expresa
Therefore in establishing what we
mediante una proporción entre las dos, él
express by a proportion between the
(Palladio) no lleva la exacta medida del
two, he is not to take the exact número, pero ciertamente algo menos
middle number, but certainly que la mitad de la diferencia se ha de
something less than half the añadir a la altura de Palladio. Esta se
difference is to be added to Palladio’s toma como medida principal en efecto,
height. This is taking a mean measure aunque no en pies y pulgadas; porque es
in effect, thought not in feet and debido para la diferencia de la luz
inches; because it is allowing for the italiana e inglesa.
difference of the Italian and English
light.

If this were all, the points were easily Si esto fuera todo, los puntos serían
determined; but mush more is fácilmente determinados; pero mucho
necessary. Between half and third of más es necesario. Entre la mitad y un
tercio de la anchura añadida a la altura,
the breadth added in the height,
dando innumerable proporciones, la
there may be innumerable
medida siendo minutamente dividida, de
proportions, the measure being
todas esas alguna es indiscutiblemente
minutely divided; of all these some mejor que cualquier otra, pero cual es,
one is indisputably better than any nadie ha escogido elegantemente
other, but which that is none yet have todavía; y en este punto nada excepto
fairly tried: and it is a point nothing but suerte puede determinar.
trial can determine.

As experience here must be certain Como la experiencia aquí ha de tener


director, all we can do is to advise the cierta dirección, todo lo que podemos
young architect into the right tract for hacer es advertir al joven arquitecto en el
correcto camino para hacer de su
making his experience useful. Let him,
experiencia algo útil. Dejemos le que su
on the first opportunity his
primera oportunidad, su empleo le
employment offers of making an
ofrezca el hacer un techo abovedado,
arched ceiling, determine the height determinar la altura de la habitación
of the room as we have directed, by como le hemos dirigido, por tener algo
allowing something less than a menos que la mitad entre la una y media
medium between the one and a half, y una y un tercio de la anchura.
and one and a third the breadth.

289
When he sees the effect this has, let Cuando vea el efecto que tiene, dejemos
him, in the next room he builds of the le, en la siguiente habitación que el
same kind, vary one side or the other; construya de la misma forma, variando un
lado o el otro; y aso en cada instancia;
and so on in every instance; keeping
dando un exacto registro de las
an exact register of the proportions of
proporciones de cada una.
each.
Daremos en otro lugar ciertas
We shall, in another place, give proporciones para ventanas: éstas, él
certain proportions for windows: these debe, observarlas en todas las
he must, in all rooms carefully observe, habitaciones cuidadosamente, y
and then, every thing else being entonces, siendo todo lo demás igual, él
equal, he will be able to judge which será capaz de juzgar cual de las
of the rooms succeeds best upon the habitaciones tiene más éxito sobre el
whole. Such a determination, total. Siendo una determinación fundada
en la experiencia crítica, sería una regla
founded on such critical experience,
cierta para si mismo; y la publicación de
would be a rule of certainty for
ella sería un beneficio público.
himself; and the publication of it
would be a publick benefit.

Aquí, habla del problema de la luz y la proporción, le parece que las


explicaciones de Palladio, a la hora de proporcionar ventanas, no son
suficientemente buenas, ya que vienen de un autor italiano, y al fin y al cabo
la luz y claridad que hay allí no es la misma que hay en Gran Bretaña.

Después de darle vueltas al tema, propone que la mejor solución para


entrenar a los jóvenes arquitectos, es que se dediquen a realizar diversas
habitaciones cambiando alguno de los componentes y les dimensionen
ventanas, de esta forma descubrirán que proporciones son las mejores para la
luz inglesa en función de las habitaciones que han de iluminar.

Después propone que se publiquen los resultados de la práctica, como


método científico no está mal, sólo que es algo complicado ponerlo en
práctica a escala 1:1 que parece ser la propuesta, igual a escala maqueta
simulando la luz del sol.

El mismo Ware en el libro cuarto que habla de “Of Doors and Windows” en el
capítulo XVII “Of the plainer Windows for a principal floor” (de las ventanas más
sencillas para un piso principal)

In ordinary houses the window may be En casas ordinarias la ventana ha de ser


like the original door; no more than an como la puerta original; no más que una
opening of a proper measure in the abertura de la medida apropiada en la
pared: que esta medida nosotros
wall: what this measure should be we
debiéramos haber mostrado, y no mas es
have shewn, and no more is therefore
en realidad necesario en esa cabeza:
needful on that head: we come to
entramos en los ornamentos que han de
the ornaments that should be mejorar en los edificios elegantes.
bestowed on it in elegant buildings.

290
The least that should be allowed the El fin que ha de ser seguido para las
windows of the principal story in such ventanas del piso principal en esos
buildings, is the ornament of edificios, es el ornamento del arquitrabe
del friso y de la cornisa.
architrave, freeze and cornice.
Los constructores indultan su gusto en
Builders indulge their fancy in these
esas partes y se precian de confundir,
parts, and are very fond of
bajo el nombre de mejora: ellos ponen
confounding, under the name of juntos partes propias de la cornisa y otras
improvement: they put together parts divisiones pertenecientes a distintos
of the proper cornice, and other órdenes, y eso es lo que llaman
divisions belonging to the distinct componer ornamentos
orders, and these they call composed
ornaments.

There requires much more knowledge Lo cual requiere mucho más


of the science than usually falls to the conocimiento de la ciencia que el usual
lot of these people, to mend the parts en el que cae la mayor parte de la
gente, confundiendo las partes de un
of an order; and we shall recommend
orden; y hemos de recomendar les ser
them to be more prudent, and chuse
muy prudentes, y escoger uno cuando lo
one as they find it. The Ionic is of a
encuentren. El jónico es de naturaleza
middle nature, and answers very media, y responde muy bien; y si se usa el
happily; and if they use the swelling or friso crecido o rodeado, le añade gracia.
rounded freeze, it will add to the
grace of it.

In such a window the cornice En esa clase de ventana la cornisa


terminates the whole; and as no more termina el total; y como no hay más
decoration is allowed at the top, decoraciones se coloca en la parte alta,
ha de estar observada una decente
there should be a proportioned
proporción desde el fondo. Esta ventana
decency observed at the bottom. This
aparecerá mejor soportada en un sencillo
window will appear best when
pedestal, y ninguno tan adecuado para
supported on a plain pedestal, and el uso como el que pertenece al orden
none so proper for the use as that jónico.
which belongs to the Ionic order.
Todo ello será proporcionado, natural, y
Thus all will be proportioned, natural, de una pieza; y la ventana tendrá una
and of a piece; and the window will elegancia simple muy recomendable. Ese
have a simple elegance very tipo de ventana está representada en la
becoming. Such a window is primera figura de la ilustración LXVI
represented in the first figure of plate
LXVI.

We will suppose that upon the Hemos de suponer que cuando el


architect’s presenting such a design, arquitecto presente ese diseño, el
the proprietor thinks it not enough propietario piense que no hay suficiente
ornamente; que ha de considerar de que
ornamented; he is to consider in what
manera añadir decoraciones.
manner to add decorations.

291
They are of many kinds and the richest Hay de muchas clases y las más ricas de
of them call in the use of the orders: ellas, reclaman el uso de los órdenes:
but before he arrives at these, which pero antes de llegar a ellas, las cuales son
siempre caras, y las cuales encajan sólo
are always expensive, and which suit
en edificios elegantes, tiene un gran reto
only elegant edifices, he has a great
en este camino. Un pedimento puede ser
deal in his way. A pediment may be
añadido en lo alto; pero entonces
added to the top; but then let him dejémosle tener cuidado de que sea de
take care that he, in proportioned la manera proporcionada enriqueciendo
manner, enrich the bottom. el fondo.

Without this addition, which gives a Sin esa adición, la cual da una altura
height mot always eligible, the siempre más elegible, el arquitrabe
architrave may be enriched by podría ser enriquecido por el tallado de
alguna de sus molduras; y en ese caso,
sculpture of some of its mouldings;
como en el otro ha de ser enriquecida
and in this case, as in the other, the
cada parte de una manera proporcional
principal care must be to enrich very
part in a proportioned manner.

Beside this addition of one ornament A parte de la adición de un ornamento


to answer another, there must, in this para contestar a otro, se ha de, en este
particular case of adding a pediment, caso particular de adición de un
pedimento, tener en consideración la
be a consideration of the height and
altura y la medida.
measure.

Whatever adds to the height of a Cualquier adición a la altura de una


window apparently diminishes its real ventana aparentemente disminuye su
breadth, and really diminishes its anchura real, y realmente disminuye su
proporcionalidad. La altura y la anchura
proportional. The height and breadth
en ornamentos ha de ser ahora
in ornaments must be now considered
considerada tan estrictamente como
as strictly as we have before
antes hemos considerado la abertura; el
proportioned it in the aperture; the pedestal ha de ser extendido a la
pedestal must be extended to a anchura apropiada, y de allí ha de
proper breath, and there must be a continuar por cada camino del
continuation each way to the arquitrabe.
architrave.

The breadth being suited to the Una vez la anchura se encaja con la
height, the ornaments come next into altura, los ornamentos son los que vienen
consideration. The pediment may, at después en consideración. El pedimento
ha de, para el placer del diseñador, ser
the pleasure of the designer, be either
tanto cuadrado o circular; y donde hay
pointed or circular; and where there
varios tipos de ventana este ornamento
are several windows in a range thus
variará, la práctica común es hacerlos
ornamented, the common practice is alternativamente cuadrados y redondos.
to make them alternately round and
pointed.

292
This is supposed on sufficient authority, Esto se supone con suficiente autoridad,
though it might be liable to the cavils casi se puede comparar con las
of strict rule. cavilaciones de una regla estricta.

En ningún caso los pedimentos han de


In no case let the pediment be
estar rotos, o abiertos en la parte alta.
broken, or open at the top. This,
Esto es algo que se practica algunas
though sometimes practiced, can
veces, nunca puede ser justificado.
never be justified. Some who have Algunos quienes han visto pedimentos
seen pediments broken in the inside rotos dentro de habitaciones acabadas,
finishing of rooms, to admit a bust, or admiten un busto, u otro ornamente, han
other ornament, have transferred the transferido la práctica a las partes altas
practice to the tops of windows; not de las ventanas; sin recordar que allí
regarding that they were without. están sin.

In the finishing of rooms fancy must be En el acabado de habitaciones el gusto


allowed its liberties; and there is ha de permitirse sus libertades; y allí no
nothing in that use of the broken hay nada en el uso de pedimentos rotos
lo que contradice la razón, pero cuando
pediment which contradicts reason,
lo vemos en el exterior de la casa el ojo se
but when we see it on the outside of a
disgusta.
house the eye is disgusted.

The pediment has its use, which is to El pedimento tiene su uso, que es expulsar
throw off the water; and in these el agua; y en esos casos el arquitecto
cases the architect seems to have parece haberlo abierto a propósito para
dejarla entrar, eso destruye el uso de una
opened it purposely to let it in. this is
cosa, bajo la noción de embellecerla;
destroying the use of a thing, under
una práctica que la razón no acepta
the notion of beautifying it; a
practice reason abhors.

The pediment may seem supported El pedimento ha de ser soportado por un


by a seroll; and this, though of no real seroll; y esto, si que no tiene un uso real,
use, yet has an appearance of it, and pero tiene apariencia de ello, y añade
gracia al conjunto.
adds to the gracefulness of the whole.

This being adjusted, the upper part is Esto siendo ajustado, la parte alta se ha
finished; and we may therefore return terminado; y entonces debemos regresar
to the pedestal. Its increase in breadth al pedestal. El cual aumenta en anchura
que le hemos asignado; pero eso, a
we have named; but that, unless
menos que se use sobre ello un cuidado
some farther care be employed
farther, en lugar de añadir a la
about it, instead of adding to the
decoración, lo hará parecer más sencillo
decoration, will make it appear por mostrar más de la base.
plainer by shewing more of the die.
En cualquier caso encajará con el resto,
Therefore to suit it to the rest, let there dejad que sea añadido una balaustrada
be added a balustrade of the de la anchura de la abertura.
breadth of the aperture.

293
This will give an air to the bottom Ello dará un aire al fondo que
proportioned to the top, and the proporcional a la parte alta, y el conjunto
whole will be not only elegant but no será sólo elegante sino uniforme. Esa
ventana es la segunda figura de la
uniform. Such a window will be seen in
imagen LXVI
the second figure of Plate LXVI.

Last among the decoration of Lo último sobre la decoración de


windows, without the addition of the ventanas, sin la adición de los órdenes,
orders, we are to consider the effect hemos de considerar el efecto de
moldear en las molduras; en primera
of sculpture in the mouldings; in our
instancia nosotros queremos representar
first instance we meant to represent
lo más sencillo de esa clase de
the plainest of these kind of
decoraciones, y en esa clase una talla no
decorations, and in such a one puede encontrar lugar. En nuestro
sculpture could find no place. In our segundo diseño de adición de un
second design the addition of a pedimento con sus volutas borra
pediment with its scrolls render any cualquier otra clase de decoración
other kind of decoration needless; haciéndola innecesaria; y es al fin y al
and it is therefore in a third kind we cabo una tercera manera de examinar su
are to examine its use. uso.

We will suppose the proprietor thinks Nosotros suponemos que el propietario


our first window too plain, and our considera que nuestra primera ventana
second with its pediment too heavy: es demasiado sencilla, y nuestra segunda
con su pedimento demasiado pesada: el
he is not willing to admit the orders,
no está dispuesto a admitir los órdenes, y
and he requires a richer ornament.
requiere un ornamento más rico. El
The purpose must therefore be to
propósito ha de ser después de todo
make a light and elegant window: this hacer una ventana ligera y elegante: ese
is the proper use and design of es el uso apropiado de la talla en la
sculpture on the present occasion. presente ocasión.

The contour of our first design was El contorno de nuestro primer diseño era
plain, and the outline of the sencillo, y la línea exterior del arquitrabe
architrave perpendicular; this gave it perpendicular (a plomo?); esto da el aire
the air of simplicity which we intended de simplicidad al que aspiramos como su
carácter: en ello, lo cual es estar más
as its character: in this, which is to be
ornamentado, dejar la línea exterior
more ornamented, let the outline swell
crecido y la gracia al fondo, y proyecta
gracefully at the bottom, and project
en una forma cuadrada en la parte alta;
in a square form at the top; this gives esto da esa línea infinita la cual es
that uneven line which is essential to esencial para la belleza; y si un
beauty; and if a row of sculptured ornamento tallado crudo es llevado justo
ornament be carried round the edge, al margen será una acción bonita y
there is a very decent and pretty decente.
action.

294
To receive this swelling in breadth at Para recibir este crecimiento en anchura
the bottom, the pedestal must be al fondo, el pedestal ha de estar
extended; and, to suit this to the extendido; y encajar esto en el total, ha
de haber una balaustrada como en el
whole, there must be a balustrade as
otro caso. Eso creará una ventana
in the other case. Thus will rise a
hermosa y ligera, proporcionada y
beautiful and light window,
uniforme. Un diseño de esos que uno
proportioned and uniform. A design of tiene en la tercera figura de la plata LXVI,
such a one have given in the third antes mencionada.
figure of plate LXVI, before
mentioned.

Como se puede ver en los diferentes párrafos, se está describiendo la


decoración de ventanas sin la utilización de los órdenes se va de la más
sencilla a la más compleja.

Ware durante este capítulo y los siguientes intenta dar directrices a los jóvenes
arquitectos, sobre el diseño y decoración de ventanas, dando varios ejemplos
y justificando porque lo resuelve así y no de otra manera.

A continuación vemos la lámina a la que se están refiriendo continuamente,


para que su imagen nos permita hacernos una idea de a que se refieren los
diferentes comentarios.

(34)

295
El siguiente en hablar del tema de las proporciones de las ventanas es
Chambers (1759) en su capítulo “Of Windows” (de las ventanas). Empieza
hablando de ellas en la página 70, donde nos describe cómo han de ser las
proporciones de las ventanas en función del tipo de edificio:

In England the window of the smallest En Inglaterra la ventana de la casa


private house are commonly, from privada más pequeña es comúnmente,
three and a half foot broad; and de una anchura de tres pies y medio; y
siendo dos veces su anchura en altura, o
being twice their breadth in height, or
algo más en los apartamentos
somewhat more in the principal
principales, ellos generalmente llegan a
Apartments, they generally mount to
poco menos de uno o dos pies del techo
within a foot or two of the ceilings of de las habitaciones, lo cual es a veces no
the rooms, which are sometimes no mayor de diez pies, y como mucho doce
higher than ten foot, and at most o trece: pero, en casas más
twelve or thirteen: but, in more considerables, los apartamentos son de
considerable houses, the Apartments quince a veinte pies de altura, o algunas
are from fifteen to twenty foot high, or veces más; y en ellos las ventanas son de
sometimes more; and in these the cuatro a cinco, y cinco pies y medio de
anchura, y alto en proporción. Esas
windows are from four to five, and five
dimensiones son suficientes para casas de
and half foot broad, and high in
vivienda de cualquier medida en este
proportion. These dimensions are
país: cuando son mayores admiten
sufficient for dwelling houses of any mucho más de frío en invierno: pero las
size in this Country: when they are iglesias, y otros edificios de esa clase, han
larger they admit too much of the de tener ventanas más grandes, y
cold air in winter: but churches, and proporcionadas a la arquitectura de esas
other buildings of that kind, may have estructuras que las componen, las partes
much larger windows, and de las cuales son en general muy
proportioned to the architecture of grandes.
which these structures are composed,
the parts of which are generally very
large.

Después entra a hablar sobre decoración y no es hasta la página 73 que


vuelve otra vez al tema de las proporciones.

(P73) The breast of all the windows on La anchura de todas las ventanas en el
the same floor should be on the same mismo piso ha de estar en el mismo nivel,
level, and raised above the floor, from y crecer por encima del piso, desde dos
pies y nueve pulgadas, a tres pies, como
two foot nine inches, to three foot, at
mínimo; cuando las paredes son
the very most; when the walls are
delgadas, han de ser reducidas bajo las
thick, they should be reduced under
aberturas de las ventanas para la
the apertures of the windows for the conveniencia de mirar afuera; y los
conveniency of looking out; and seats asientos han de contribuir en el grosor de
may be contrived in the thickness of las paredes, como es costumbre en
the wall, as is the custom in most muchas casas inglesas.
English Houses.

296
In France, the windows are frequently En Francia, las ventanas están
carried quite down to the floor; and frecuentemente llevadas casi al nivel del
this, when the building is surrounded suelo; y eso, cuando el edificio está
rodeado de jardines, o de otras hermosas
with Gardens, or other beautiful
vistas, le da a los apartamentos un placer
prospects, renders the apartments
excesivo. Pero el trabajo de hierro, que
exceeding pleasant. But the Iron-work,
en ese país se coloca en el exterior, como
which in that country, is placed on the un tipo de valla para prevenir accidentes
outside, by way of a fence to prevent cuando la ventana está abierta, ha de
Accidents when the window are ser evitado; por todo el dorado y floreo
thrown open, ought to be avoided; del mundo no puede ser tolerado. La
for all the gilding and flourishing in the mejor manera de componer una valla
world cannot make it tolerable. The sólo de dos o tres barras de hacer
best way is to compose the fence colocadas directamente en el nivel con
las barras cruzadas en las fajas, cercanas
only of two or three plain Iron-bars
a ellas, y del mismo color que sean, lo
placed directly on a level with the
cual cuando la ventana está cerrada,
cross bars of the sashes, close to them,
eso significa que no se ha descubierto.
and of the same colour that they are,
which when the Window is shut, will by
that means not be discovered.

In HOUSES of State, the breast of the En casas del país, la anchura de la


Window in the ground floor must be ventana en la planta baja ha de elevarse
raised six foot above the Pavement seis pies por encima del pavimento en la
parte exterior del edificio, para evitar que
on the outside of the building, to
los que pasean miren dentro del
hinder passengers from looking into
apartamento. Pero cuando esto no se
the Apartments. But when this cannot
puede hacer, sin elevar el piso mismo más
be done, without raising the floor itself de lo que es necesario, las partes bajas
more than is necessary, the lower de la ventana pueden ser decoradas con
parts of the window may be furnished partes ciegas. Las partes altas de las
with blinds. The tops of the Apertures aberturas de las ventanas, sin que los
of the windows, within the Apartments apartamentos lleguen nunca a estar
should never be carried close to the cerca de las cornisas de la habitación,
cornice of the room, but a sufficient pero un espacio suficiente se ha de dejar
para introducir un arquitrabe. O como
space be left for introducing an
mínimo dos o tres molduras, rodeándole,
architrave, or at least two or three
sin cruzarse con la cornisa superior.
mouldings, round them, without
crouding upon the cornice.

The interval between apertures of El intervalo entre aberturas de las


windows depends, in a great ventanas depende, en gran medida, de
measure, on their enrichment. The su enriquecimiento. La anchura de la
abertura es como mínimo la distancia
breadth of the Aperture is the least
que puede haber entre ellos;
distance that can be between them;

297
and twice that breadth should in y dos la anchura que ha de haber en
dwelling houses be the largest; casas de vivienda siendo la mayor; de
otherwise the rooms will not be otra manera las habitaciones no estarán
suficientemente iluminadas, y el edificio
sufficiently lightened, and the building
parecerá más una prisión, que un lugar
will look more like a prison, than a
calculado para la conveniencia y el
place calculated for the
disfrute de la vida. El propósito para el
conveniences and enjoyments of life. que el edificio se realiza ha de ser tenido
The purpose for which the building is en cuenta y considerado y regular la
intended should likewise be cantidad de luz que ha de ser
considered and regulate the quantity introducida.
of light to be introduced (…)

The windows nearest to outward La cercanía de la ventana a la parte


angles must be at least the breath of exterior de los ángulos ha de ser como
the aperture from them; and a larger mínimo la anchura de la abertura desde
ella; y una mayor distancia dará una
distance will render the building still
apariencia al edificio de mayor solidez.
more solid. The windows in all the
Las ventanas en todos los pisos del mismo
stories of the same aspect, must be
aspecto, han de estar colocadas una
placed exactly one above another; encima de las otras; y esas a la izquierda
and those to the left must be han de ser simétricas con las de la
symmetries with those to the right, derecha, ambas en tamaño, situación,
both in size, situation, number, and número, y figura. Las razones de todas
figure. The reasons for all these things esas cosas son obviamente suficientes, y
are obviously enough, and therefore it en cualquier caso es innecesario
is needless to enumerate them. The enumerarlas. La licenciosa practica de
intermisión el arquitrabe y el friso si un
licentious practice of intermitting the
orden, en los intervalos entre columnas de
architrave and frize if an order, in the
pilastras, haciendo habitación para la
intervals between the columns of
ventana y sus enriquecimientos, los cuales
Pilasters, to make room for the son traídos cerca de la cornisa, puede no
windows and their enrichments, which acontecer para cualquiera sufrir en
are brought close to the cornice, can arquitectura regular; siendo un absurdo
on no account whatever be suffered de gran grado llevar la ventana sobre el
in regular Architecture; it being in the techo, y un gran querencia de
highest degree absurd to carry the conocimiento en un arquitecto mezclarlo
windows above the ceiling, and a y cruzarlo junto, tal números de partes
ricas y complicadas, como esas de las
great want of judgment in an
entablaturas de los órdenes y d la
architect to intermix and croud
entablatura de las ventanas.
together, such a number of rich and
complicate parts, as those of the
Entablatures of the orders and the
entablature of the Windows.

298
Besides, the whole beauty of the A pesar de todo, la belleza completa del
order, when so mutilated, is destroyed; orden, cuando se mutila se destruye; al
its proportions and figure being ser enteramente cambiadas sus
proporciones y figuras. La interrupción de
entirely changed. The interrupting the
la total entablatura, para hacer una
whole entablature, to make a room
habitación para una ventana, y
for a window, and converting it into a
convirtiendo toda la imposta para la
inpost to the archivolt, as we see on arquivuelta, como nosotros vemos en los
the flanks of the mansion-house, is a lados dela casa-mansión, es una licencia
license equally unpardonable. Sir igualmente imperdonable. Sir Christopher
Christopher Wren was extremely fond Wren fue muy aficionado a esa clase de
of these sorts of mutilations; and every mutilaciones; y cada amante de la
lover of architecture must owe him a arquitectura le debe un resentimiento por
grudge for having so unmercifully haber aplastado partes dentro de St Paul
de forma tan inmerecida.
mangled many parts of the inside of
St. Paul’s.

Como se puede ver, Chambers, sigue unas proporciones que lo que darán es
más solidez al edificio, pero evita explicaciones, considera que ya han de ser
por todos conocidas. Además dichas proporciones sirven para a justificar la
simetría, la mejora del aspecto, y para ayudar a la decoración de la fachada.

Riou (1768) sobre el tema de las medidas nos dice:

The interior architraves of the windows El interior de los arquitrabes de las


should be sufficiently below the ceiling ventanas ha de estar suficientemente por
to allow for a cornice to the room. debajo del techo para poder permitir una
cornisa en la habitación.
The lower part of the window should
La parte más baja de la ventana ha de
be about three feet from the floor,
tener sobre tres pies por encima del suelo
and there should be no internal
y de allí no internarse en el grosor de la
thickness of the wall, to prevent pared, para prevenir que alguien se
anyone from standing up close to the ponga de pie cerca del alfeizar.
sash.

If a chamber is twelve feet high in Si una habitación es de doce pies de alta


clear, from floor to ceiling, the cornice entre forjados, desde el suelo al techo, la
may be allowed twelve inches or cornisa ha de poder ser de doce
pulgadas o más, y tomando tres pies
more, and taking three feet from the
desde el fondo de la ventana al piso, lo
bottom of the window to the floor,
que queda entonces son ocho pues para
there remains then eight feet for the
la altura de la ventana, la mitad de los
height of the window, half of which is cuales es lo que se dará a la anchura.
given for its breadth.

299
A range of windows should never Un rango de ventanas nunca ha de tener
have the intervening pier between la pilastra intermedia a dos ventanas
two windows less in breadth, than the menos anchura, que la anchura de la
abertura de una ventana, y no más de
breadth of the aperture of one
dos veces esa anchura; la pilastra angular
window, nor more than twice that
de un edificio ha de poder tener algo
breadth; the angular pier of a building
más de la anchura de pilastra entre dos
should be allowed something more ventanas.
than the breadth of the pier between
two windows. Todas las ventanas con menos altura que
dos cuadrados, o como mínimo que la
All windows less in height than two diagonal de uno de ellos, no han de
squares, or at least than the diagonal aparecer en la fachada de la casa,
of one of them, should not appear in donde se ha de prohibir el menor grado
the front of the house, where the de magnificencia.
smallest degree of magnificence is
intended.

Riou, nos da los parámetros exactos para dimensionar ventanas, no habla de


visionado, ni de lo que es bonito a la vista sino que te dice que ha de ser de
tanto por tanto en función de unos parámetros muy básicos.

Y en “The Rudiments Of Architecture” (1773) tenemos un resumen bastante


escueto de todo lo que se ha dicho aquí:

II.- Of Windows. II.- De las ventanas

That the bigness and number of Que el tamaño y número de ventanas ha


windows be proportional to the rooms de ser proporcional al de habitaciones
que han de ser iluminadas, y si altura el
they are to enlighten, and their height
doble que su anchura, con la adición de
double their breadth, with the
1/4. 1/3 ½ parte cuando sea necesario:
addition of ¼, 1/3, ½, part, as shall be
que la altura de las ventanas en el
found necessary: that the height of segundo piso ha de ser ½ de la del
the windows in the second story be primero, y la altura del ático o tercer piso,
1/2 of the first, and the height of the ¾ del segundo piso: esas ventanas no
attic, or third story, ¾ of the second han de ser colocadas demasiado cerca
story: that windows be not placed too de los ángulos de ningún edificio, par lo
near the angles of any building, for que la estructura se debilitará
thereby the structure will be
weakened.

Dentro del diseño de ventanas hemos hablado de las proporciones y medidas


pero también podemos considerar los tipos de ventana.

300
Tipos de ventana.

En realidad sobre los tipos de ventana encontramos comentarios puntuales


pero es importante remarcarlos.

En el “Builders Dictionary” (Gibbs, Hawksmore, James 1734), en la entrada de


“Window” nada más definirnos la ventana nos dice:

There are various kinds and forms of Hay varios tipos y formas de ventana,
windows, wire windows, horn ventana de giro, ventana cuerno, etc.
windows, &c.

Arched windows, circular windows, Ventana en arco, ventana circular,


elliptical windows, square and flat ventana elíptica, ventanas cuadradas y
windows, round windows, oval planta, ventanas redondas, ventanas en
windows, gothick windows, regular óvalo, ventanas góticas, ventanas
windows, rustic windows, and sky regulares, ventanas rústicas, y celosías.
lights.

Después encontramos alguna definición también dentro del “Builders


Dictionary” sobre tipos de ventana:

Architrave Window, of timber, are Ventana arquitrabe, de madera, son


commonly and ogee, raised out of comúnmente un ogee, que se construye
the solid timber, with a lift over it; fuera de la madera estructural, con una
elevación sobre ello, a pesar que a veces
though sometimes the mouldings are
las molduras son un parón, y se apoyan, y
struck, and laid on, and sometimes
a veces están cortadas en ladrillo.
are cut in brick.

Bay Window: one that is composed of Ventana Bahía: una que está compuesta
an Arch of a circle; and consequently de un arco de un círculo; y
such a one will stand without the stress consecuentemente es un tipo que puede
estar sin presión del edificio. Lo que
of the building. By which means
significa que los espectadores puede ver
spectators may better see what is
mejor que está pasando en la calle.
done in the street.

Pero no sólo el “Builders dictionary” habla de tipos de ventana, en Ware, (1756)


también podemos encontrar por un lado que define la planta ático en función
de sus ventanas:

CHAP XI. Of raising an upper story with the CAP XI. De construir una planta superior
Attick. con ático.

We are content to call any story Attick Vamos a llamar a cualquier piso ático
which has square windows, and is mientras tenga ventanas cuadradas, y
uppermost in the edifice; but the esté en la parte alta del edificio; pero el
arquitecto debe saber.
architect should known,

301
that to deserve that name, it should que ha de merecer el nombre, ha de ser
be decorated with the proper attick decorado con el adecuado orden ático.
order.
Mostraremos la manera de esta
construcción.
We shall shew the manner of its
construction.

The attick pilasters must have their Las pilastras de ático han de tener su
vase and cornice, and one of them base y cornisa, y una de ellas ha de
must be raised over the centre of elevarse sobre el centro de cada una de
each columns. las columnas.

The windows are to stand over the Las ventanas han de estar encima de las
otras, entre esas pilastras, como las de
others, between these pilasters, as
abajo entre las columnas; y han de
those do between the columns; and
corresponder de lejos con el conjunto,
they must so far correspond with the
que sus cajas han de tener alguna
whole, that their cases must have decoración a pesar de ser menos que
some decoration, though it be less otras.
than the others.

Como ejemplos de estas ventanas de ático vamos a ver algunos diseños que
están contenidos en el tratado de Ware

(35) (36)

Corresponden a diseños de las “Plates” 13, 33 y 45


contenidas en el “Complete Body of Architecture”

(37)

302
Además dentro del libro IV dedicado a ventanas Ware también nos incluye:

CHAP XXIII. Of Venetian Windows. CAP XXIII. De las ventanas venecianas.

We have led the student now through Hemos dirigido al estudiante a través de
the whole consideration of plain la toda las consideraciones sobre la
ventana sencilla, sin sus ornamentos;
windows, with their ornaments; from
desde la más simple y barata, a la más
the simplest and cheapest, the richest
rica y cara: y de aquí hemos de avanzar
and most expensive: and we are from
a la ventana veneciana, una clase
these to advance to the Venetian, a calculada para mostrar, y muy pomposa
kind calculated for shew, and very en su naturaleza: y, cuando se ejecuta
pompous in their nature: and, when con juicio, de una extrema elegancia.
executed with judgment, of extreme Han de realizar muchos planos y todos
elegance. They may be made upon elegantes; pero sus mejores formas con
several plans, and all elegant; but las que hemos representado en las plates
their best forms are those we have LXVI y LXVII
represented in plates LXVI and LXVII.

The Venetian window take their La ventana veneciana toma sus


proportions from the middle aperture, proporciones desde el medio de la
whose height should always be twice abertura, cuya altura ha de ser siempre el
dos veces y media su anchura. Siendo
and one half its breath. Being divided
dividida en tres partes, algunas veces una
into three parts, sometimes one of
de esas partes son convenientes para las
those three parts in sound convenient
aberturas laterales; pero donde un
for the side openings; but where a considerable cuerpo de luces está
considerable body of light is wanting esperando dos han de ser dados a las
two must be given to the breadths of anchuras de las aberturas laterales.
the side apertures.

It is a common practice, and a Es una práctica común, y un error común,


common error, to make the side hacer el lado de las aberturas de la mitad
openings one half of the middle; and de la mitad; y esto se atiende con un
gran inconveniente en dividir los
this is attended with a great
cuadrados fachadas; la luz principal ha
inconvenience in dividing the fash
de ser dividida en tres partes para los
squares; the principal light should be
cuadrados, y el lado de la luz ha de ser
divided into three parts for the cualquiera de uno o dos de esas partes;
squares, and the side light should be pero donde una muy grande ventanas
either one or two of those parts; but veneciana se requiere, otra proporción,
where a very large Venetian windows diferente de esa, ha de tener lugar:
is required, another proportion, dejemos la mitad ser dividida en cinco
different from these, may take place: partes, dos de ellas dar a cada uno de los
let the middle void be divided into lados, y los cuadrados serán todos
iguales.
five parts, two of which give to each
of the sides, and the squares will be all
equal.

303
(38)

304
6. Elemento instalación: la chimenea.

Una vez analizados el muro y la ventana el siguiente elemento incluido dentro


del muro, es el elemento chimenea, otra de las “apertions” que debilitan la
estructura o capacidad portante del edificio.

Pero la chimenea es algo más, es una de las partes más importantes del
edificio porque es la que da calor, y sobre todo en Gran Bretaña donde el
clima es muy frío, tiene una importancia vital. No sólo eso, para dar calor, la
chimenea se alimenta de fuego, lo que la hace el foco principal de un posible
incendio.

Los tratados a los que se va a hacer mención a lo largo de esta descripción


del elemento ventana, por orden cronológico, son:

Sir Henry Wotton (1624) Elements of Architecture


Sir Balthasar Gerbier The First and second Part of Council and advice to all builders
(1664)
Roger North (1695) Of Building, cursory notes of building occasioned by the repairs, or
rather metamorphosis. Of an old house in the country
William Leybourn/ The Mirror of Architecture, or the ground rules of the art of building.
John Brown (1700)
Joseph Moxon (1703) The Mechanical Exercises
Giacomo Leoni (1713) The Architecture of A. Palladio
Batty Langley (1729) A sure guide to builders
Rober Morris 1734 Lectures on Architecture consisting of Rules founded upon
harmonicand arithmetical proportions in buildings, designed as an
agreeable entertainment for gentlemen: and more particularly useful
to all architecture, or the polite arts, their study
(1734) Builder’s Dictionary
Richard Neve (1736) The city and the country purchaser’s and builder’s dictionary.
Isaac Ware (1753) The complete body of architecture
Carmichael & Brownlie Edinburgh Smoke Doctor
(1757)
William Chambers A treatise on Civil Architecture, in which principles of that art are laid
(1759) down.
Stephen Riou (1768) The Grecian Orders of architecture
(1772) The Rudiments of Architecture
Society Of Architects Builder’s magazine
(1779)
Peter Nicholson (1812) Mechanical Exercises

Como se viene haciendo seguiremos un orden que nos ayude a conectar lo


que nos dicen los tratados sobre el elemento chimenea con relación al saber
sobre construcción en general. Adaptando el saber constructivo de la época
sobre chimeneas con las claves de la construcción arquitectónica.

El índice de lo que vamos a ver a continuación será:

1. El espacio de la chimenea: uso, partes, delimitadores, problema


estructural.
2. Como afecta ambientalmente: da calor, su situación en la casa, la
problemática del humo.

305
3. Integridad del elemento chimenea: seguridad contra el fuego
(normativas).
4. Su producción, como se lleva a cabo; materiales
5. Estética de la chimenea: medidas y proporciones.

306
6.1. El espacio de la chimenea: su uso, partes, delimitadores, problema
estructural.

El espacio que ocupa la chimenea, como veremos es vital dentro del edificio;
hay que tener en cuenta que todas las habitaciones han de contar con una
chimenea y esta ha de tener una serie de elementos sin los que no puede
funcionar adecuadamente.

a) Uso

El uso o definición es algo que sólo encontramos en tres momentos dentro de


los tratados históricos, en el “Builders Dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James,
1734) , que nos dice:

CHIMNEY, That part of a room, CHIMENEA, esa parte de una habitación,


chamber or apartment, whererin the gabinete o apartamento, donde se hace
fire is made fuego.

El diccionario de Neve (1703/1736) que también la define diciendo:

CHIMNEY, A particular part of a house, CHIMENEA, una parte particular de una


designed for the conveniency of casa, diseñada para la conveniencia de
firing, with a tube or tunnel, to convey hacer fuego, con un tubo o túnel, para
away the smoke. expulsar el humo.

Y luego tenemos una tercera definición en Riou (1768), que nos indica que:

A chimney is an opening in the wall of Una chimenea es una abertura en la


a room, its use is for the placing the pared de una habitación, que se usa
fire intended to warm that chamber. para situar el fuego que calentará la
estancia.
Con estas tres definiciones nos hacemos una idea clara de lo que es en
realidad la chimenea: un espacio dentro de la casa en la que se puede hacer
fuego, que está dotada de una cámara de humos por la que sale el mismo.

Además la chimenea es un elemento complejo, ya que está formado por


muchas partes.
http://www.bontool.com/knowledge_c
enter/Support_files/KC_Masonry/KC-
2%20FirePlace_Print.jpg

(39)

307
b) Partes

Como vemos en el diseño anterior la chimenea actual consta de muchas


partes, en los tratados de construcción no se trata todas las partes pero si
algunas.

En los tratados anteriores al incendio de Londres, de Wotton, Gerbier, North,


nos hablan de las partes de la chimenea pero más en función de sus
dimensiones y construcción, cosa de la que hablaremos a lo largo de este
punto, pero de momento nos quedaremos con lo que se dice de las partes de
la chimenea.

El primero en nombrarlas es el “Builders dictionary” (Gibbs, Hawksmore &


James, 1734), que después de definir como hemos visto antes la chimenea nos
dice:

Chimneys consists of these following Las chimeneas consisten en las siguientes


parts: the jambs or sides coming out partes: la jambas o lados que son
perpendicularly, sometimes circularly, perpendiculares aunque a veces son
circulares, etc. desde la parte final, la
&c. from the back, the mantletree,
repisa de la chimenea, que se apoya en
which rests on the jambs; the tube or
las jambas; el tubo o cámara de humos el
funnel which conveys away the
cual expulsa el humo; la pieza de
smoke; the chimney-piece or molding, chimenea o moldura, que están en las
which is on the foreside of the jambs partes exteriores de las jambas y sobre la
over the mantletree, and the hearth repisa de la chimenea, y el corazón del
of the fire-place. hogar.

Después hay una entrada para definir el “funnel” (cámara de humos) pero en
ella se detallan las medidas y la forma de construcción que el elemento.

Neve (1703/1736), sencillamente repite lo que se dice en el “Builders


Dictionary”.

El siguiente en hacer una definición de las partes de una chimenea es Ware


(1756), que en el libro segundo, parte 2 capítulo X “of chimnies” (de las
chimeneas) después de entrar en los problemas de las mismas dice:

The chimney may be divided into two La chimenea ha de ser dividida en dos
parts, the first containing the opening, partes, la primera contiene la abertura el
the hearth, and the funnel; the other corazón, y la cámara de humos; la otra
las jambas o lados, la repisa la cual se
the jambs or sides, the mantle-piece
apoya en ellas, y lo que es llamado la
which rests upon them, and what is
pieza chimenea, que viene encima de la
called the chimney-piece, which
boca. Esto es la distinción común, y de
comes over the mouth. This is the acuerdo con ello, la primera parte es lo
common distinction, and according que nos concierne, el resto es
to this, the first part is what concerns decoración.
us, the rest ornament.

308
Otro autor que nos da una relación de las partes de la chimenea es Riou (1768)
el cual nos dice que:

It consists of the hearth, the jambs, the Consiste en corazón, las jambas, la repisa
mantle and the funnel. It is by the y la cámara de humos. Se debe a la
good construction of all these parts of buena construcción de todas esas partes
de una chimenea, que el calor del fuego
a chimney, that the heat of the fire is
se le dé una gran ventaja, y la menor
given to the greatest advantage, and
disposición a llenar la estancia con humo.
without the least disposition to fill the
chamber with smoak.

Nos aconseja que se construya bien la chimenea, lo que dará lugar a que la
chimenea dé calor, que es para lo que se construye evitando el humo que es
la desventaja aparejada al fuego.

Y ya para terminar el “Builders Magazine” (Society of Architects 1779) hace una


recopilación de todo lo anterior usando prácticamente las mismas palabras,
en su entrada de “chimney” (chimenea) por lo que no vamos a copiarlas de
nuevo aquí.

c) Delimitadores, el problema estructural

La chimenea, al igual que la ventana y como ya se ha dicho hasta la


saciedad, es un elemento debilitador de la capacidad portante de la
estructura, sobretodo de la pared, motivo por el cual a la hora de llevarla a
cabo, hay que tener en cuenta una serie de parámetros.

Por ejemplo Leoni (1715), en el capítulo XXVII “of chimneis” (de chimeneas) de
su tratado nos dice que las cámaras de humo, han de estar empotradas en la
pared. Debido a esto considera que el “reticulatum” de los antiguos, no sirve
para la construcción del momento.

Pero aparte de este comentario de Leoni, y de los comentarios generales


sobre las “apertions” (aberturas), o lo que ya se ha comentado sobre este
tema cuando se habló de la pared, no hay nada más que directamente
hable de cómo el elemento chimenea afecta a la estructura.

Es cierto que existen unas normativas muy estrictas sobre la construcción de


chimeneas, con unas prohibiciones muy claras, pero no se sabe si es tanto por
el perjuicio que representan para la estructura del edificio, o por el hecho de
que contienen fuego y representan un foco claro de incendio, lo que hace
que su construcción esté muy reglada.

Por lo que vamos a dejar el tema hasta aquí de momento.

309
6.2. Como afecta ambientalmente el elemento chimenea: situación con
relación a otros elementos.

A nivel ambiental el elemento chimenea es muy importante, como ya hemos


mencionado, es el que da calor a la edificación, en caso de que la
temperatura exterior sea baja. Su buen funcionamiento depende de él mismo,
pero también de su situación, tanto con relación al exterior, como con relación
a otros elementos constructivos como son puertas y ventanas.

Y de todo eso se hacen eco los tratados como veremos a continuación.

a) Chimenea y el exterior.

En el tratado de Wotton (1624) después de aconsejarnos de que no nos fiemos


de los italianos en este tema nos da cuatro posibles motivos por los que el
humo no salga adecuadamente, dos tienen que ver con el exterior:

First, hee observeth very soberly, that Primero, observar sobriamente, que uno a
who in the disposition of any building la hora de colocar cualquier edificio
will consider the nature of the Region, considere la naturaleza de la región, y los
vientos que soplan originalmente, de este
and the Windes that originally blow,
o aquel cuarto; debe ordenar las
from this, or that Quarter; might so
habitaciones, que tengan la necesidad
cast the roomes, which shall most
de fuego; que deban temer poco la
need fire; that hee should Little feare incomodidad del humo, y de cualquier
the incommodity of Smoake, and modo el piensa, que la inconveniencia,
therefore hee thinkes, that en mayor grado, procede de un
inconvenience, for the most part to inconsiderado principio.
procede from some inconsiderate
beginning.
(…)
(…)
Entonces es una repulsión del humo
Then there is a repulsion of the fume, debida a una colina alta o fábrica, que
by some higher hill or Fabrique, that rebaten la eficacia de la chimenea
shall overtoppe the Chimeny and
worke the former effect.

El siguiente en comentar los problemas de las chimeneas y el exterior es North


(1695-6), el cual detecta tres focos para la no correcta extracción del humo de
la chimenea y el tercero es:

3.- lastly, a stooping air without is the 3.- finalmente, un para el viento es el peor
worst of faults. For that shall drive so de los fallos. Por ello conducirá
violently downe a chimney as to carry violentamente hacia abajo una
chimenea hasta llevar el fuego del
the fire from the hearth, and is very
corazón, y es muy dura la cura o alivio
hard to cure or relieve.

310
It is occasioned by adjacent buildings, Esto es ocasionado por edificios
and the position of hills. A reflection of adyacentes, y la posición de las colinas.
some winds from higher building, will Una reflexión de algunos vientos desde
sometimes bear downwards into a edificios altos, lo que los lleva de nuevo a
la chimenea; y lo mismo con árboles y
chimney; and the like of trees or hills.
colinas. Nada es más perjudicial para las
Nothing is wholsomer to chimneys,
chimeneas, que un aire libre, y un
than a free air, and a plaine country. territorio llano. Las casas que están en la
Houses that stand on the sumitt of a cima de un risco, donde el campo de un
cliff, where the country on one side is lado es llano, y en el otro un precipicio,
plain, and there a precipice, as como en Beavoir Castle, Windsord etc.
Beavoir Castle, Windsor, &c shall habrá siempre humo, cuando el viento
allwais smoak, when the wind comes viene por la parte llana del valle. Por el
the flat towards the valley. For the viento el margen empieza a parar, y así el
wind at the edge, begins to stoop, margen de la hondonada túnel lo lleva, y
conduce abajo por ello. En Beavoir
and so the edge of the hollow tunnel
muchas invenciones se han hecho, pero
takes it, and drives it downe into it. At
no hay cura efectiva. En Windsord no es
Beavoir many inventions have bin, but tan malo, porque en el lado opuesto del
none effectual to cure it. At Windsor it risco el terreno sube de Nuevo; así el
is not so bad, because opposite to the viento no para demasiado.
cliff the country riseth againe; so the
wind doth not stoop so much.
Pero North no se limita a dar la parte negativa del tema, también apunta una
posible solución

3.- and as to the faults without, by 3.- y con relación al fallos sin viento, por
reflexes or stooping, the have screens los reflejos o parones, el tener pantallas
to turne allwais backing the wind with para girar siempre el retorno del viento
con abanicos para gobernar los. Algunas
fanes to governe them. Some cover
cubren el piso, y las dejan en tuberías en
the flat, and let out the wind laterally,
el hueco apuntando hacia arriba; y nada
others let in pipes into the shaft
salvo prueba determinará el efecto,
pointing upwards; and nothing but porque a veces será una cura y
proof will determine the effect, for frecuentemente no, la forma más segura
sometimes they will make a cura and es construir un tunes, de ladrillo o estaño,
often not, the securest way is to erect así hasta vencer, se eso puede ser el
a tunnel, of brick or tin, so as to inconveniente
surmount, if it may be, the
inconvenience.

El tratado de Leybourn-Brown (1700) nos dice más o menos lo mismo que


Wotton sólo que de una forma un poco más sencilla. Lo mismo nos sucede con
Ware (1756) y con el “Builders Magazine” (Society of Architects, 1779).

Es decir, en relación a la chimenea con el exterior, lo dicho por Wotton, que a


su vez se ha extraído de Philippe de l’Orme (1561) sigue siendo igual de válido
un siglo y medio después.

311
b) Chimenea y el interior.

La chimenea afecta directamente a la distribución interior de la vivienda por


muchos motivos, y es algo que se observa en los libros.

El primero en decir algo al respecto es Wotton (1624), ya que comenta que el


cuarto motivo por el cual una chimenea no expulsa el humo es:

Then he concludes, that the Roome Entonces concluye, que la habitación


which is infested, must be necesarily que está infestada, ha de ser
both Little and close, so as the smoke necesariamente ambas cosas pequeña y
cerrada, así el humo no puede elevarse
cannot issve by a natural principle,
por su natural principio, queriendo una
wanting a succession and supply of
sucesión y suplemento de nuevo aire.
new Ayre.

El siguiente en comentar el tema es Gerbier en su “Brief discourse” (1662)


primero:

p. 7 / “ (…) A doore to be so set as it p.7/ (…) Una puerta se colocará de


may not convey the wind toward the forma que no dirija el viento hacia la
chimny or bedstead, though opened chimenea o hacia la cama, ni aun
abriéndolas un poco.
never so Little.
p.8/ The windows to be so placed as p.8/ la ventana ha de ser colocada de
that the fire made in the Chimney, tal manera que el fuego de la chimenea
may not attract the Aire and no atraiga el aire ni la humedad llegando
Moysture, ant so prove the a convertir el espacio cercano al hogar
unwholesomest part of the room for en la parte más insalubre de la
those that are near the Fire (a story habitación (entra en una historia sobre la
infanta de España)
about Spanish Princess)
p. 9/(…), I thought fit to mention, to P9/ (…) Pensé que sería bueno
preswade all Noble and curious mencionarlo, para persuadir a todos los
Builders, to place their Doors, nobles y constructores interesados de que
Windows, and Chimnies in their proper coloquen las puertas, ventanas y
places. chimeneas en los sitios apropiados.

Y en su “Council and Advise..” (1663) después al hablar de la figura del


arquitecto.

P9/(…) to contrive well the Stair-cases, P9/ (…) situar correctamente las cajas de
doors, Windows and chimneys; that escalera, puertas, ventanas y chimeneas;
the stairs may stand conveniently to que las escaleras han de estar
convenientemente a los pisos, puertas y
the stories, doors and windows; so
ventanas; así situadas, que no sean un
placed, as they may not be
inconveniente para las chimeneas.
inconvenient to the Chimneys;

312
the bedstead place far from doors El lugar de la cama ha de estar lejos de
and windows, and of a fit distance puertas y ventanas, y a una distancia
from chimneys. conveniente de las chimeneas.
Vivienda sita en la Royal Mil de Edimburgo,
reforma de la habitación realizada en s. XVII

(40) (41)

Es decir se cumple la idea de tener la chimenea a una distancia cómoda de


la cama y alejada de la corriente de aire que provoca la puerta y las
ventanas.

Y North (1695-6) dentro de la problemática que pueden tener las chimeneas y


el humo, como problema número dos está la relación chimenea interior:

2.- eddys. These are very accidentall, 2.- Remolinos. Éstos son muy accidentales,
for sometimes the pointing of a door por la posición de una puerta barrera el
shall sweep out the smoke from the humo fuera de la chimenea, y gran
corriente de aire a través de puertas
chimneys, and a great current of air
opuestas, provocarán el resto, y atraerán
trough a room by opposite doors, shall
hacia abajo la chimenea. Y más
draw the rest, and draw downe the
frecuentemente hay un remolino en el
chimney. And most frequently there is sobrante, y alas de la chimenea, lo que
eddy in the waste, and wings of a ocurre cuando el agujero no tiene la
chimney, which happens when the debida proporción, y se elimina junto
hollow hath not a due proportion, and demasiado rápido; entonces, la corriente
is drawn together too suddenly; then de aire no barre las paredes, pero se
the stream of air doth not lick all the encuentra con un impedimento, el
walls, but meeting with stop, eddys, remolino, y va hacia las esquinas. Y si un
túnel está situado en una cuadrado sin
and comes forth at the corners. And if
inclinación, no llevará el humo, pero lo
a tunnel were set off at once square
que lo parará contra lo plano por
without slope, it would not carry the
encima, retrocediendo a la habitación.
smoke, but that which stops against Entonces si la inclinación es demasiado
the flat above, recoils into the room. brusca, todo ello es en un grado.
Then if the slope be too sudden, it is all
one in its degree.

313
Pero no sólo se limita a comentar el problema sino que además como solución
el mismo North recomienda:

2.- for eddys, changing doors, or the 2.- para remolinos, cambiar puertas, o las
former contractions, made doe. formas de las contracciones, hacerlo de
acuerdo.

Los últimos en comentar algo sobre la chimenea y el interior son Chambers


(1759)y Riou (1768) que nos dicen que:

The size of the chimney depends upon El tamaño de la chimenea depende


the dimensions of the room where it is directamente de las dimensiones de la
placed. habitación en la que está situada.

Es decir, que hay que tener en cuenta las dimensiones de la habitación a la


hora de dimensionar la chimenea, cosa que nos quedará clara cuando
hablemos de las medidas de la chimenea.

Y el mismo Chambers añade:

The chimney should always be La chimenea ha de ser situada siempre


situated so as to be immediately seen de forma que sea vista inmediatamente
by those who enter; that they may not por aquellos que entren; de tal manera
que no habiendo personas en la
have the persons already in the room,
habitación se vea rápido, las cuales estás
who are generally seated near the
buscando generalmente están sentadas
fire, to look for.
cerca del fuego

Es decir, la chimenea no sólo ha de tener un lugar conveniente para evitar


problemas sino también de cara al uso y disfrute del edificio como elemento
unificador social.

314
6.3. Integridad del elemento chimenea: seguridad contra el fuego y estructural
(normativas); soluciones al problema del humo.

El primero en hacernos notar el problema estructural de la chimenea es


Gerbier en su “Brief discourse…” (1662) nos indica:

An though it be not my design in this Y aunque no tenía pensado hablar sobre


small Discourse to Treat of Dimensions dimensiones en este pequeño tratado (ya
(which are fit for a Primar to que eso sería adecuado para una cartilla
de aprendices), no puedo dejar de
Apprentices, ) Yet I cannot desist (by
persuadir a todos los constructores
reason of the West-Indian herican-like-
(debido a los vientos huracanados de las
windes which happened february last)
Antillas, que tuvimos el febrero pasado) a
to preswade all Vuilders to forbear the que se abstengan de construir esos fustes
BUilding any more those exorbitant de chimenea tan exagerados, que si se
Chimney Shafts, which when they fall, caen rompen por igual tejados y techos
brak both Roofs and Sealings of de habitaciones, y matan a buena gente
Rooms, and kill good people in their en sus camas. Una chimenea dos pies
beds: since chimeny some two foote más alta que el caballete del tejado del
higher tan the Rideges of the Roof of edificio (siempre que no sea superado
por una iglesia o un campanario, o algún
a Building (which is not overtopt by a
otro edificio alto) será tan buena para la
Church or Steeple, or some other
extracción del humo como otra de mayor
eminency, ) is a good conveyance for
altura.
the smoak, as any of a great hight.

Como se ve en este párrafo, Gerbier nos advierte del peligro de grandes


alturas en los fustes exteriores de la chimenea, y a parte cuando habla de la
dimensión que ha de tener se refiere a “si no hay iglesia, campanario o algún
edificio alto” entroncando con el problema del humo que ya había planteado
Wotton, copiando a su vez a De l’Orme, pero Gerbier, en su “Counsel and
advise,…” (1663) aún tiene algo más que añadir

P44/(…) The Clarke of the Works must P44/(…) El encargado de las obras ha de
be very carefull not to suffer the ser muy cuidadoso y no permitir a los
Carpenters to lay any Timber under carpinteros colocar ninguna madera bajo
las chimeneas, porque por hacerlo así,
the chimnies; since by the laying of
muchas casas se han incendiado y han
timber under them, many houses
ardido del todo.
have been set on fire and burnt to the
ground.

Aún no se ha producido el incendio de Londres, pero ya la lógica permite a


Gerbier advertir sobre la proximidad de la madera a la chimenea.

Esta es la situación antes del incendio de Londres, pero a partir del mismo el
problema estructural y de incendio de la chimenea, parece que pasa
directamente por las normativas, ya que los tratados en general se limitan a
copiar lo que dicen.

315
La primera nota de esto la encontramos en Langley (1729), en la última parte
de la normativa redactada bajo el reinado de la reina Anna:

By the 7th Anne Por el 7o de Ana

That all stoves, boilers, coppers, and Que todas las cocinas, hervidores, cobres,
ovens, shall not be nearer than nine y hornos, no han de estar más cerca de
nueve pulgadas como mínimo de la casa
inches at the least to the adjoining
cercana; y que ninguna madera ha de
house; and no timber or wood to lie
estar más cerca de cinco pulgadas de
nearer than five inches to any fire-
cualquier lugar de fuego o llama.
place or flew.

But by stat. 22 Car. II. Cap. II. Is Pero por el estatuto 22 Car II Cap. II se
enacted, that no timber be laid within establece, que ningún tipo de madera se
twelve inches of the foresaid of colocará a menos de doce pulgadas de
la zona de la parte exterior de las jambas
Chimney jaumbs, and that all joists on
de la chimenea, y que todas las vigas
the back of every chimney, be laid
que apoyen en la parte final de la
with a trimmer of six inches distance
chimenea se han de apoyar con un
there from; and that no timber be laid embellecedor de seis pulgadas de
within the funnel of any chimney, on distancia de allí; y que ninguna madera
penalty to the workman for every ha de apoyar en la cámara de humos de
default 10 shillings, and 10 shillings ninguna chimenea, bajo pena de 10
more every week it remains chelines, y 10 chelines más cada semana
unreformed. que permanezca sin reformar.

Como se ve en estas normativas se toman muy en serio la situación de la


madera con relación a las chimeneas y cualquier elemento susceptible de
emanar calor, de tal suerte, que la multa va aumentando sino se repara el
mal.

Esta normativa sobre la madera también está contemplada tanto en el


“Builders Dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James 1734), como en el diccionario
de Neve (1703/1736), que la recoge punto por punto.

En otro lugar donde también observamos estas normativas es “The Rudiments


of architecture” (1773) aunque simplificadas:

That no timber, joist, &c be laid nearer Que ninguna Madera, viga, etc. apoye
than six inches to the back of any más cerca de seis pulgadas a la parte
chimney. final de ninguna chimenea.

That the funnels of all chimneys have Que las cámaras de humo de todas las
no any timber, as girders joists, &c. laid chimeneas han de estar libres de
therein, left, some time or other, they madera, como vigas, cerchas, etc.
apoyadas en el interior, o dejadas en un
chance to take fire.
tiempo u otro, teniendo la oportunidad
de quemarse.

316
El resto de normativas se refieren a la construcción de las chimeneas así que
las trataremos en el apartado siguiente.

Con relación al problema del humo que se debe a una serie de factores, que
con mejor o peor fortuna analizan todos los tratados desde Wotton, y que
incluso hemos ido ya anotando aquí pero el mejor estudio de ellos es el que
hace el “Edinburgh Smoke Doctor” (Brownlie &Carmichael, 1757), que aunque
analiza el problema desde la ciudad de Edimburgo, se puede perfectamente
extrapolar:

The causes of Smoke in Old and new Las causas del humo en viejos y nuevos
Buildings specially in and about edificios especialmente en Edimburgo.
Edinburgh.

In old buildings, as we are many times En viejos edificios, como muchas veces
employed to slop and contract the nos empleamos en inclinar y contraer los
Vents to the forementioned fustes a los anteriores mencionadas
proportions, which oftentimes causeth proporciones, las cuales frecuentemente
trouble and expence, so we judge it causan problemas y son caras, así
our duty to inform the public, as well juzgamos nuestro deber informar al
as young Mechanics in town or público, así como a los jóvenes
mecánicos de la ciudad o del campo,
country, how to prevent the like for
como prevenirlo en el futuro.
the future.

First, the vents in old buildings


occasion Smoke when they are too Primer, los fustes en los edificios antiguos
wide built, which they commonly are; provocan humo cuando se han
and we having our rooms generally construido demasiado anchos, lo que es
pretty closs, the suction below has not muy común; y nosotros tenemos las
sufficient force to drive up the smoke, habitaciones generalmente muy cerca,
la succión por debajo no tiene la
especially if there be the smallest flan
suficiente fuerza para llevar hacia arriba
of wind in the top; whereas when the
el humo, especialmente en el momento
Vents are carried up according to the más pequeño de viento en lo alto; donde
foregoing proportions, or contracted cuando los fustes llevan hacia arriba de
and brought in to the same acuerdo con las anteriores proporciones
proportions , the suction below o contrayendo y llevando en las mismas
becomes stronger, and drives the proporciones; la succión por debajo llega
smoke up with force notwithstanding a ser más fuerte, y conduce el humo
of a fland of wind on the top. hacia arriba con fuerza a pesar de un
flanco de en la cima.

Secondly, in common Vents where Segundo, en fustes comunes donde los


the sides are parallel, which is lados son paralelos, lo cual es común en
commonly the case in old buildings, el caso de edificios antiguos, el humo
fácilmente se extiende a las esquinas, y al
the Smoke easily spreads into the
final la agitación los manda hacia la
corners, and the least agitation throws
habitación.
it into the room.

317
1st, Because when it is in these corners 1º, Porque cuando es en las esquinas ello
it is less pushed upwards, as being no empuja menos hacia arriba, no estando
longer over the fire, or directly above más sobre el fuego, o directamente sobre
el fuego.
the fire.

2nd, Because the air from the room


striking with more force upon the 2º, porque el aire de la habitación golpea
middle of the chimney where the con más fuerza al medio de la chimenea
heat is, it becomes more extended by donde está el calor, llega a extenderse
rarefaction, and puching the smoke más por refracción, y empuja el humo de
still against the corners of the Chimney nuevo contra las esquinas de la
chimenea haciendo que retroceda y
makes it recoil and go back into the
vuelva atrás hacia la habitación.
room.
3º, si el aire es conducido violentamente
3rd, if the air be driven forcibly into the
dentro de la chimenea, como ello ocurre
Chimney, as it happens when window cuando la ventana o puerta está abierta,
or door is open, that air driving the que el aire conduciendo el humo
smoke violently against the back of violentamente contra la parte final de la
the Chimney, it will whirl about the chimenea, ello girará sobre las esquinas,
corners, especially if a wind at the especialmente si el viento al mismo
same time blows down the Vent. tiempo sopla hacia abajo en el fuste.

Thereof parabolical hanches or sides, Habiendo parabólicos lados, y un fuste


and a Vent carried up whose wings llevando hacia arriba esos vientos que se
are bent in curved lines, will take off mueven en líneas curvas, quitarán esas
últimas mencionadas inconveniencias:
these last mentioned inconveniences:
para primero, sacar las esquinas donde el
for first, you take off the corners where
humo se suele estancar, y entonces entrar
the Smoke used to stagnate, and then
de nuevo en la habitación: siguiente, esto
come back into the chamber: Next, confina todo el humo por encima del
this confines all the Smoke over the fuego, lo que lo lleva hacia arriba con
fire, which drives it upwards with force, fuerza, y eso tiene más poder de
and so it has more power to resist the resistencia al aire en la parte alta del
air at the top of the vent; lastly, the air fuste; finalmente, el aire de la habitación
of the room presses against the presiona contra el humo, el cual está
smoke, whilst it is over the fire, and so sobre el fuego y así lo conduce arriba por
el fuste.
drives it all once up the Vent.
Tercero, el aire esconde el humo de salir
Thirdly, Air hinders Smoke from coming
hacia afuera. El aire exterior por encima
out. The external air above the Vent
del fuste evita que el humo salga por la
hinders the smoke from coming out at parte alta.
the top.
1º cuando es demasiado delgado para
1st, when it is too thick for the Smoke to que el humo salga por él
break thro’it.

318
2nd, when the Chimney is 2º, cuando la chimenea se está usando,
commanded, tho’ the weather be en un día muy calmo y con el aire claro.
very calm, and the air clear.

Fourhtly, the winds not only hinder the Cuarto, los vientos no solo evitan que el
Smoke from coming out, but beats it humo salga sino que los empuja por la
beck into the top of the Vent, where parte alta del fuste, donde son enviados,
they also blow down sometimes with algunas veces con tal violencia que
such violence as to drive the ashes envían las cenizas y carbones por la
and coals about the room. habitación.

1st, wind hinders the smoke from 1º los vientos evitan que el humo salga,
coming out, when Chimneys are cuando las chimeneas están encendidas
commanded on andy side; as when en el lado Andy; y cuando están cerca
de cualquier gran edificio, cerca de un
they are near any great building, near
campanario, una torre, cerca de los
a steeple, a tower, an higher house, or
bosques, etc. ellos están propenso para
the side of a mountain; or perhaps in
humear, a través de los vientos es
the country, near to woods,, &c, they raramente sensible; especialmente
are apt to smoke, tho’ the winds is cuando viene del lado opuesto que los
scarce sensible; especially when it envía, porque las frecuentes paradas que
comes from the side opposite to that encuentra hacen que sea menos en la
which commends them, because the parte alta del fuste, e casi conducen por
many stops that it meets with make it una fuente crecida, naturalmente va
rest at the top of the Vent, and even hacia el lugar donde hay menos
oposición
drive into it by its increased spring,
naturally going towards that place
where it is least opposed.

2ndly, when the winds are violent, this 2º, cuando los vientos son violentos, este
inconveniency greater; because such es un gran inconveniente; porque esta
winds not only hinder the smoke from clase de vientos no sólo evitan que el
humo salga, sino que le hace ir donde el
going out, but make it go whatever
viento sopla, es siempre más raro que el
wind blows, is always more rarified
aire hacia afuera; de esa manera,
than the outward air; likewise, when
cuando el viento sopla muy rápido, y
the wind blows very fast, and has a tiene un gran grado de velocidad, si es
great degree of velocity, if its en dirección horizontal lo hace desliarse
horizontal direction makes it slide over sobre la parte alta de un fuste, es porque
the top of a vent, it is because it se encuentra sin nada en el camino, pero
meets with nothing in its way; but, if it si encuentra con una rugosidad, o
meet with a rub, or any obstruction cualquier obstrucción entre la chimenea
beyond the Chimney, the rarefaction bajo ella, decrece o sale de empujar
hacia arriba contra el humo;
of the air in the Chimney under it,
lessens or takes off from the push
upwards against the smoke;

319
and by consequence gives it a Y como consecuencia le da presión
pressure downwards. hacia abajo.

3rdly, when a Chimney is near enough


to the place that commands it, and 3º, cuando una chimenea está lo
the wind is strong, it may be apt to suficientemente cerca del lugar donde se
smoke, tho’ the wind blows from that enciende, y el viento es fuerte, lo hace
part where it is commanded; because propenso al humo, a través de viento
the opposition that the wind meets sopla desde esa parte donde está
with, increases the spring of the air, comandada; porque la oposición que el
and, making it to be condensed in viento encuentra, aumenta la fuente del
aire, y, haciendo que se condense en ese
that place, as soon as it is passed over
lugar, tan pronto como pasa por encima
the obstacle, it pushes downward into
del obstáculo, ello lo empuja hacia abajo
the Chimney, where it meets with least
por la chimenea, donde se encuentra
resistance. con menos resistencia.

4thly, Tho’ a Vent is not commanded, 4º, a través de un fuste que no está
the wind may blow into it, especially if comandado, el viento puede soplar por
its hole be parallelogram, and the él, especialmente si es un agujero
paralelogramo, y el viento corre a lo largo
wind runs along its longest sides; and
en sus partes más largas; y de hecho, en
indeed, in any position of the hole, a
cualquier posición del agujero, un viento
north wind, which commonly blows
del norte, que comúnmente sopla hacia
downward, may beat into it. abajo, entrará dentro.

Fifthly, too wide a hole at the top of Quinto, si el agujero en la parte alta del
the Vent causeth smoke. fuste es muy ancho provoca humo.

1st, because the wind may easily 1º, porque el viento puede fácilmente
soplar por él, siendo demasiado ancho y
blown into it then, being too wide and
desproporcionado a la distancia o
disproportioned to the distance or
anchura de abajo.
wideness below.
2º, porque, como las partes del aire en
2nd, Because, as the parts of the air más de un sentido, la resistencia que
move every way, the resistance that encuentra en un lado, disminuye los
they meet with on any one side, espacios entre ellos, y por eso ambos
diminishes the spaces between them, condensan el aire, y aumenta su fuente;
and so both condenses the air, and entonces como en el caso anterior, el
increases its spring; then, as in the humo no puede fácilmente dividir el aire
former case, the Smoke cannot so para salir a través de él.
easily divide the air to get up tro’it.

Este extracto da toda la información de los motivos por los que el humo no sale
correctamente, y provoca problemas en el interior del edificio. La mayoría
vienen dadas por los tipos de viento, que eso es algo difícil de evitar, pero en
algunos casos es un tema de diseño del fuste o cámara de aire de la
chimenea.

320
Hay toda una serie de soluciones más o menos ingeniosas que se describen en
los diferentes tratados sobre el tema.

Wotton (1624) nos describe un sistema que aunque es de De l’Orme está


basado en la filosofía de Vitrubio.

Now, in these cases he suggested En estos casos sugiere diversos artificiosos


divers artificial remedies; of which I will remedies; de los cuales describiré uno,
allow one, a little description, una pequeña descripción, porque
favorece la filosofía, y fue elegido por
because it favoured of philosophy,
Vitrubio mismo, libro 1 cap6, pero por este
and was touched by Vitruvius himself,
hombre ingeniosamente aplicado en el
lib.I cap.6, but by this man ingeniously
uso presente; el nos proveyó de dos
applied to the present use; he will huecas bolas de metal de razonable
have us provide two hollow brasse capacidad, con pequeños agujeros
balles of reasonable capacity, with abiertos en ambas, para la recepción de
little holes open in both, for reception agua, cuando el aire sea chupado
of water, when the air shalbe first primero; una de ellas debemos colocarlas
sucked out; one of these we must con el agujero hacia arriba, encima de
place with the hole upwards, upon an una barra de hierro que atraviese la
chimenea, un poco por encima de la
iron wire, that shall traverse the
repisa, a la altura ordinaria de las
chimney, a little above the mantel, at
mayores llamas, donde el agua siendo
the ordinary height of the sharpest
rarificada y con ello convertida en viento,
heate or flames, whereof the water romperá , y así forzará al humo hacia
within being rarified, and by arriba, el cual de otra manera podría
rarifaction resolved into wind, will detenerse en la cámara de humos, o por
break out, and so force up the smoke, lo mismo, y frecuentemente revertir; con
which otherwise might linger in the la otra (dice él) hemos de suplir el lugar
tunnel, by the way, and oftentimes del primero, cuando esté exhausto, o por
revert; with the other, (said he) we necesidad alentar la llama entre tanto;
mediante esta invención he
may supply the place of the former,
proporcionado entretenimiento al lector.
when it is exhausted, or for a need
blow the fire in the mean while; which
invention I have interposed for some
little entertainment of the reader;

Se aprecia que, Wotton con este ejemplo de posible solución al problema del
humo sólo pretendía entretener, el tema es que curiosamente el “Builders
Dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James, 1734) la recogen (de forma
simplificada) como una solución al tema del humo, conjuntamente con otras
como veremos a continuación.

The same author advices to have an El mismo autor advierte de tener una
aperture, through which the internal apertura, a través de la cual el aire
air may, on occasion, be let into the interno haga, en ocasiones, dejar in a la
llama conducir el humo hacia arriba,
flame to drive up the smoke,

321
which the internal air may, on lo cual el aire interno ha de, en la
occasion, be let into the flame to ocasión, ser dejado en la llama para
drive up the smoke, which the internal conducir el humo hacia arriba, lo cual el
aire interno sería incapaz de hacer de
air would otherwise be unable to do.
otra manera.
Some makes the funnel twisted, to
Algunos hacen un túnel torcido, para
prevent the smoke’s descending too
prevenir el descenso del humo
easily; but the better expedient is to demasiado fácilmente; pero el mejor
make the funnel narrower at bottom expediente es hacer el túnel más
than at top, the fire impelling it up delgado en el fondo que en la cima, el
more easy when contracted at the fuego lo impele hacia arriba más
bottom; and in mounting it finds more fácilmente cuando se contrae en el
space to disengage itself, and fondo; y al remontarse encuentra más
therefore will have less occasion to espacio para soltarse de si mismo, en
entonces tiene menos ocasión de volver
return into the room.
a la habitación
Mr. Felibien orders the mouth of the
Mr. Felibien ordena que la boca del tubo,
tube, or that part joined to the
o esa parte unida a la parte trasera de la
chimney-back, to be a little narrower chimenea, sea un poco más delgada
than the rest; that the smoak coming que el resto; que el humo viene a ser
to be repelled downwards, meeting repelido hacia abajo, encontrándose con
with this obstacle, may be prevented ese obstáculo, lo que lo previene de
from getting into the room. entrar en la habitación.

To prevent smoaking chimneys, Mr. Para prevenir el humo de las chimeneas


Lucar advices to leave two holes, or Mr. Lucar advierte de dejar dos agujeros,
make two pipes in the chimneys one o hacer dos tubos en las chimeneas uno
sobre el otro en cada lado, el uno
over the other on each side, the one
desplomarse hacia arriba, y el otro hacia
flopping upwards, and the other
abajo; a través de esos agujeros o tubos,
downwards,; through these holes or
dice él, el humo pasará fácilmente por
pipes, says he, the smoke will easily cualquier túnel en el que el viento sople.
pass out of any funnel which way so
ever the wind blows.

El siguiente autor nombrado es Philipe de l’Orme y nos explica la misma


solución que nos ha contado Wotton antes, sólo que añade experiencias de
otros por lo cual vamos a analizar el sistema completo.

Philipe d’Orme advices to provide a Philipe d’Orme advierte de proveerse de


hollow brass ball, of a reasonably una bola de metal, de capacidad
capacity, with a small hole in one side razonable, con un agujero pequeño en
un lado para poner agua, o ser colado
for the putting in water, or be hung up
en la chimenea, a la altura, un poco por
in the chimney, at a height a little
encima de la mayor llama,
above the greatest flame,

322
(with the hole upwards) by an iron (con el agujero hacia arriba) de una
wire that shall traverse the chimney a barra de hierro, que ha de atravesar la
little above the mantletree; where, as chimenea un poco por encima de la
repisa; donde cuando el agua se ponga
the water grows hot, it will rarely and
caliente, se enrarecerá y conducirá por la
drive through the aperture or hole in a
abertura o agujero en un vaporoso vapor,
vapory steam, which will drive up the
el cual conducirá el humo que de otra
smoke that would otherwise linger the manera se pararía en la cámara de
funnel. humo.

Some think it would be better if this Algunos creen que sería mejor si esa bola
brass ball were made with a short de metal estuviera hecha con una corta
nose to screw off when it is to be filled nariz que se desatornilla cuando se
with water; and then the hole at the tuviera que llenar de agua; y entonces el
end of this nose need not be bigger, agujero al final de esa nariz que no
necesita ser mayor que el pequeño final
than that at the small end of a
de una pipa de tabaco.
tobacco-pipe.

It also may be proper to have two of Sería también apropiado tener dos de
these balls, one of which may supply esas bolas, que una pudiera suplir a la
the place of the other when it is otra cuando quedara exhausta; o,
llegando la ocasión soplando el fuego al
exhausted; or, upon occasion, to blow
mismo tiempo.
the fire in the mean time.
Otros colocan una clase de abanico
Others place a kind of moveable
movible o veleta en la parte alta de la
vane or weather-cock on the top of chimenea; así que el camino del que
the chimney; so that what way so venga siempre el viento, la abertura de la
ever the wind comes, the aperture of chimenea estaría guarecida, y el humo
the chimney will be screened, and the tuviera libre salida.
smoke have free egress.
De hecho la mejor prevención para el
Indeed the best prevention of humo de la chimenea parece que radica
smoking chimney seems to lie in the en la apropiada situación de puertas en
una habitación y la apte caída hacia
proper placing of the doors of a room,
atrás de la parte final y debido a la
and the apt falling back of the back,
reunión de las alas y pecho de la
and due gathering of the wings and
chimenea.
breast of the chimney.

Como se puede ver hay soluciones de todo tipo, pero el autor llega a la
conclusión de que la mejor manera de que el humo de la chimenea no
moleste es construyendo bien la chimenea.

Es obligado mencionar que el diccionario de Neve (1703/1736), se hace eco


de lo dicho antes de forma casi idéntica, llegando a la misma conclusión.

Pero veamos si hay más comentarios y soluciones sobre el particular, ya que al


introducir este punto nos hemos referido al “Edinburgh Smoky Doctor” (Brownlie
& Carmichael, 1757), es de justicia comentar aquí las soluciones que da a los

323
problemas que plantea de forma tan clara, en realidad es la parte tres del
libro:

PART III PARTE III

Description of several machines for Descripción de algunas maquinas para


the tops of Chimneys, to prevent las partes altas de las chimeneas, para
prevenir el humo.
Smoke.
Antes de entrar en esta descripción, es
Before we entered upon this
apropiado que demos algunas razones
description, it is proper we should give
para la necesidad y utilidad de estas
some reasons for the necessity and máquinas, en casos donde el humo no
usefulness of such machines, in cases puede ser curado con el método
where the Smoke cannot be cured int ordinario, tanto en edificios nuevos como
the ordinary way, either in old or new en viejos
buildings.

Having formerly shown, that the Habiendo mostrado formalmente, que la


structure of old Vents, as they are estructura de los fustes antiguos, como
generally built, causeth Smoke, and están construidos en general, causan
humo, y que el mejor método para
that the best method to prevent
prevenir el humo es mediante la
smoke is by the new structure, or by
construcción de una nueva estructura, o
contracting the old Vents to the
mediante la contractura de los fustes
proportions of the new structure: we antiguos a las proporciones de la nueva
have likewise given some hints of the estructura: hemos dado en cualquier
causes of smoke in general, even caso las causas del humo en general,
where Vents are most exactly carried incluso cuando los fustes están hechos de
up according to this new method. acuerdo con este nuevo método. Aquí
Here we would observe, more podemos observar, más particularmente,
particularly, the situation of this city, la situación de esta ciudad, con edificios
altos, es muy precario e irregular, con
with is lofty buildings, is so precarious
respecto al paso libre de humo, que
and irregular, with respect to the free
algunos fustes humean, por muy
passage of Smoke, that some Vents
exactamente que hayan sido construidos:
will smoke, be they ever so exactly por muchas razonas ha de darse;
built: for which many reasons may be especialmente esas mencionadas en
give; especially those mentioned in parte II. Cuando el caso es ese, no
Part II. When this is the case, they pueden ser curadas sin maquinas en la
cannot be cured without machines parte alta, adaptadas a las diferentes
on the top, suited to the different causas de humo, o situación del fuste.
causes of the smoke, or situation of
the Vent.

324
Even the very Castle of this city, tho’ it Incluso en cada Castillo de esta ciudad,
stands high, some vents in it do smoke que se eleva alto, algunos fustes de ellos
to such a degree, that they are provocan humo a tal grado, que están
obligados a usar máquinas en las partes
obliged to use machines on the tops
altas de algunos de los más altos de ellos:
of some of the highest of them: tho’
aunque de hecho nuestra opinión sobre
indeed our opinion of these Vents in
esos fustes en el castillo es, que no se han
the Castle is, that they either are not construido de acuerdo a las justas
built agreeable to just proportions, or proporciones, o más que son fustes
else they are stifling vents; for we opresivos; por lo que no podemos
cannot comprehend what should entender que les hacen humear, cuando
make them smoke, as their situation is su situación es tan clara, y libre de
so clear, and free of every obstacle, cualquier obstáculo, que pensamos que
that we think no flan could affect nada pueda afectarles, a menos que
venga de cualquier colina vecina, lo cual
them, unless it comes from some
no cuenta.
neighbouring hill, which we will not
account for.

As to the City, the case is very En cuanto a la ciudad, el caso es muy


different; for, besides the tops of some diferentes; por, encima de todo las partes
high buildings commanding the Vents altas de algunos edificios altos influyen en
los fustes de los edificios más bajos, los
of lower buildings, the southerly winds,
vientos del sur, que son vientos que
viz. the winds that blow from the
soplan del sur-este y sur-oeste cuartos de
south-east and south-west quarters of
compas, son los que más afectan los
the Compass, do most affect the fustes del sur de la ciudad; y los vientos
Vents on the South of the City; and del norte, que son los vientos que soplan
the Northerly winds, viz. the winds del noreste y del noroeste cuartos, dan
blowing from the North-east and más aspecto de fustes en la parte norte
Noth-west quarters,, do most aspect de la ciudad como en verano, cuando el
the Vents on the North side of this City. sol está alto en su curso, así los vientos son
Likewise in Summer, as the fun is high generalmente altos, y no hay ocasión de
esas inteligentes flans, como en invierno;
in his course, so the winds are
cuando el sol está bajo, así están los
generally high, and do not occasion
vientos, y mucho más violentos que en
such smart flans as in the Winter;
verano, lo que es causa de que los fustes
when, as the sun is low, so are the tengan más problemas con flans en
winds low also, and much more invierno que en verano
violent than in Summer, which is the
cause that Vents are more troubled
with flans in Winter than in Summer.

325
(42)

MACHINE I. PLATE 1 FIG 1

The Descriptions. La descripción

This machine is made of white or Esta máquina está hecha de acero


black iron; the main body of it is made blanco o negro; el cuerpo principal de lo
que se hacer redondo, la anchura es
round, the wideness of it is
proporcionada a la anchura del fuste,
proportioned to the wideness of the
como el cuerpo principal de todas las
Vent, as the main body of all
máquinas lo están, con esta diferencia,
machines are, with this difference, que el cuerpo principal es cuadrado, el
that it the main body be square, it ha de ser exactamente de la anchura del
must be exactly the wideness of the fuste donde se ha de fijar; pero, si el
Vent whereon it is fixed; but, if the cuerpo principal es redondo se ha de
main body be round, you must allow it dejar 2 o 3 pulgadas más de diámetro
to be 2 or 3 inches more diameter que la anchura del fuste donde se ha de
than the wideness of the Vent where it colocar, tanto sea cocina, comedor o
dormitorio.
is placed, whether it be kitchen,
dining-room, or bed-chamber. Hacer la pieza cuadrada que vaya abajo
el fuste 9 o 10 pulgadas de profundidad.
Make the square-piece that goes
down the vent 9 or 10 inches deep.

326
The main body of this machine being El cuerpo principal de la maquina siendo
round, make it 2 or 3 inches more redondo, hace 2 o 3 pulgadas mas de
diameter than the Vent, as above diámetro que el fuste, como se ha
mencionado antes; porque la máquina,
mentioned; because the machine
siendo redonda, a menos que permitas la
being round, unless you allow the
circunferencia alrededor de alguna
circumference thereof somewhat
manera más ancha que el fuste se fije
wider than the Vent it is fixed upon, encima, cuando hay más humo, y la
when there is much Smoke, and the cocina o habitación de abajo está
Kitchen or room below closs, it cerrada, causa un agobio; que en
causeth a stifling; which is many times muchos casos es un error del herrero, que
an error of the smith’s, who makes hace estas máquinas demasiado
these machines too narrow. estrechas.

Let the main body be 3 or 4 feet high, Deja el cuerpo principal 3 o 4 pies de
as the situation of the vent requires: alto, como la situación del fuste requiera:
there are two axletrees, the lowermost hay dos ejes, el más bajo, ha de estar
situado en el cuerpo de la máquina
must be fixed within the body of the
medio pie abajo, y tan pequeño como
machine half a foot down, and as
sea posible; el eje más alto ha de ser
small as possible; the uppermost
fijado encima de dos soportes, 4
axletree must be fixed upon two pulgadas por encima de la parte alta del
supporters, 4 inches above the top of cuerpo principal de la máquina, con un
the main body of the machine, with in agujero exacto en el medio de cada eje,
a hole exactly in the middle of each para situar el perno dentro, con un lado
axletree, to set the spindle into, with de hierro a través del perno,
an iron wedge thro’ the spindle, inmediatamente por encima del eje más
immediately above the upper alto, colocar la pieza superior de la
máquina para ser sacada, cuando el
axletree, to tallow the top-piece of
fuste ha de ser deshollinado; el perno ha
the Machine to be taken off, when
de ser 24 pulgadas de alto sobre la parte
the Vent is to be swept; the spindle
alta del cuerpo principal, y el tan ha de
must be e24 inches high above the estar sobre 8 pulgadas a 10.
top of the main body, and the thean
must be about 8 inches by 10.

The top-piece is formed with two La pieza de arriba está formada por dos
wings, archways, and the middle alas, en forma de arco, y en el medio un
almost a semicircle; it must hang over casi semi-círculo; ha de colgar por
encima del cuerpo principal sobre 6 o 7
the main body about 6 or 7 inches
pulgadas por debajo de la parte alta, y
below the top thereof, and 12 or 14
12 o 14 pulgadas sobre el cuerpo
inches above the main body.
principal.

327
This machine is very useful to prevent Esta máquina es muy útil para prevenir
flans of windd making impression on flans de viento haciendo impresión en el
smoke, especially where it is not humo, especialmente donde no está
interrumpido por edificios cerrados, y si se
interrupted with closs buildings, and, if
hace correctamente, raramente falla a
right made, scarce ever fails to have
tener el efecto deseado; pero donde se
the desired effect; but, where it meets
encuentra con vientos Eddie, hace que
with eddie-winds, it makes it take a haga rápidos giros, lo que en algunas
swift turns, which sometimes occasions ocasiones un pequeño flan, pero es
a small flan, but is preferently over. preferiblemente fuera.

EXPLANATION. PLATE II FIG 1 EXPLICACIÓN PLATE II, FIG. 1

Draw the two parallel lines AB and Dibuja dos líneas paralelas AB y CD,
CD, representing the main body of this representando el cuerpo principal de
esta máquina; entones BC es la parte alta
machine; then BC is the top of the
del cuerpo; la línea prickt ef muestra la
body; the prickt line ef shows the
parte mas baja del eje; y la línea gh
lowermost axletree, 6 inches between
muestra la parte más alta las dos líneas Bg
the main body; and the line gh shews y Ch, son los soportes del eje superior, 4
the uppermost the two lines Bg and pulgadas de alto desde la parte alta del
Ch, are the supporters of the upper cuerpo principal: MN representa el perno
axletree, 4 inches high from the top of de la pieza de cabeza; y la figura T
the main body: MN represents the representa la thean; los arcos OP
spindle of headpiece; and the figure T representan el cuerpo de la pieza
represents the thean; the arches OP cabeza, o la parte de atrás o del medio
de la pieza cabeza; y los dos arcos QR y
represents the body of the head-
SV representan sus alas en cada lado; las
piece, or back or middle of the head
dos prickt líneas Ap y Dq, muestran la
piece; and the two arches QR and SV
pieza cuadrada de esta máquina,, que
represent its wings on each side; the con la parte baja se sitúa en el fuste,
two prickt lines Ap and Dq, shew the siendo normalmente 9 o 10 pulgadas de
square-piece of this machine, that profundidad.
goes down the vent to fix it with,
being commonly 9 or 10 inches deep.

Como se puede comprobar en el dibujo hay muchas máquinas de este tipo


para evitar que los aposentos se llenen de humo, no se pueden explicar todas
pero esto da una idea de la importancia de la chimenea y hasta donde se
llega para evitar las consecuencias del humo.

Un apunte más sobre este tema con Riou (1768), que de alguna manera cierra
este apartado:

328
the funnels of the different floors all go Las cámaras de humos de los diferentes
up in the thickness of the wall and pisos han de ir todo el grueso de la pared
unite in one stack; the stack should be e ir unida en un solo fuste; el fuste ha de
ser llevado a suficiente altura sobre la
carried a sufficient height above the
parte alta del tejado, para que el humo
ridge of the roof, that the smoak may
pueda ascender libremente al aire. Las
ascend freely in the air. The tops of
partes altas de la cámara de humos no
the funnel should not be left with too han de ser dejadas con las aberturas
wide apertures, that the smoak be not demasiado anchas, que el humo no
driven back, neither with too small pueda volver atrás, ni tampoco
vents, because they being soon demasiado pequeñas, porque podrían
choacked up, would produce the estar tapadas pronto, lo que produce el
same bad effects. A grate placed too mismo mal efecto. Un grato lugar
low, the situation of the doors in a demasiado bajo, la situación de las
puertas en una habitación, y muchas
room, and may other things, are often
otras cosas, son frecuentemente la causa
the cause of the smoak not
de que el humo no ascienda; pero
ascending; but whatever may
cualquiera que sea el problema, si se
occasion it, if once discovered, the llega a descubrir, el mal ha de ser
evil may be remedied. reparado.

En resumen, que la mala expulsión del humo de una casa es uno de sus
mayores problemas, y ha de ser remediado como sea, pero que la solución
más sencilla es construir bien la chimenea, y por ello vamos a ver las técnicas
de construcción en el siguiente apartado.

329
6.4. Producción de la chimenea: como se lleva a cabo y materiales.

Como hemos visto en el punto anterior, la mejor manera de prevenir


problemas en una chimenea es construirla bien desde el principio. Así que se
va a dejar constancia aquí de cómo se ha de llevar a cabo esta chimenea,
siempre desde el punto de vista de los tratados de construcción.

El primero en hablar de la construcción propiamente dicha de la chimenea es


Gerbier que en su “Counsel and Advise…” (1663) nos dice:

The heart of a chimney ought to lye El hogar de la chimenea debe estar a


level, without border, raise hearths nivel del suelo, sin ningún borde, porque si
being dangerous for the falling of está elevado es peligroso pues puede
caer carbón sobre la tarima causando
coles on the boards and likewise
problemas.
troublesome.
La repisa superior de la chimenea debe
The chimney mantles ought to be all
ser de piedra o mármol, aunque (para
of stone or Marble, but if (to spare ahorrar costes) el marco superior de los
charges) the upper frame, sides and lados y la parte alta pueden hacerse con
top be made of timber, it will be most madera, mejor pintada simulando ser
seeming to have them painted as mármol.
marble.
Y si en el edificio no pudiera construirse
And if the building cannot suffer the una chimenea dentro del muro y tuviera
chimney to be made even with que sobresalir de la pared, se pueden
utilizar los laterales como estantes, si
upright of the wall, both sides may be
estamos en una habitación de estado, o
may up to serve for hoards, if they are
como armarios si fuera una habitación de
rooms of State, but if of common use
uso común.
for cabinets.
Es necesario cubrir la parte alta y exterior
It is necessary to cover the top of the de las chimeneas para evitar la entrada
chimneys to keep out raine and snow; de lluvia y nieve. Las salidas para el humo
the smoak- holes can be very pueden hacerse perfectamente en los
conveniently made on the sides of the laterales de sus cabezas.
heads of them.

Como se ve da unos parámetros básicos, para la construcción de chimeneas,


lo que se ve útil desde el punto de vista del usuario.

El siguiente tratado en hablar de la construcción de las chimeneas es Langley


(1729), aunque en realidad es el punto de vista de las normativas:

330
By the 7th Anne Por el 7º Anne.

It is enacted, that all jaumbs and Se levanta acta, que todas las jambas y
backs of chimneys which shall or may partes traseras de las chimeneas que
existentes o que vayan a construirse, han
be built, shall consist one brick in
de consistir en un ladrillo de grosor como
thickness at the least, from the cellars
mínimo desde los sótanos hasta los
to the roof; that all the insides of such
tejados; que todas las partes interiores de
chimneys shall be four inches and a esas chimeneas han de tener cuatro
half in breadth. pulgadas y media en anchura.

That all funnels shall be plaistered or Que todas las cámaras de humos han de
pargetted within from the bottom to estar enyesadas o enlucidas desde el
the top; that all chimneys be turned or fondo a la parte alta; que todas las
arched with a trimmer under the chimeneas han de estar giradas o
hearths with brick, the ground floor arqueadas con un embellecedor debajo
de los corazones con ladrillo, con
excepted, and that no timber shall lie
excepción de la planta baja, y que
nearer than five inches to any
ninguna madera ha de estar cerca de
chimney, funnel or fire-place; that all
cinco pulgadas a cualquier chimenea,
mantles between the jaumbs be cámara de humo u hogar; que todos las
arched with brick or stone, and no repisas entre jambas han de tener forma
wood or wainscot shall be placed or de arco de ladrillo o piedra, y ninguna
affixed to the front of any jaumb or madera o revestimiento de madera ha
mantle tree of any chimney, nearer de estar colocada o fija en el frontal de
than five inches from inside thereof. ninguna jamba o repisa de ninguna
chimenea, más cerca de cinco pulgadas
de dentro afuera.

El siguiente en hablar de la construcción de chimeneas es el “Builders


dictionary” (Gibbs, Hawksmore & James, 1734) pero en realidad, lo que hace
es transcribir “la Mechanique du Feu” de Mr Gauger (1713), como se ve en el
texto no se esconde la fuente.

In the year 1713 was published a En el año 1713 fue publicado un libro
French book, entitled, la Mechanique francés, titulado la “Mechanique du Feu;
du Feu; or the art of augmenting the o el arte de aumentar los efectos y
disminuir el gasto de fuego, por Mr
effects, and diminishing the expence
Gauger, el cual fue publicado en inglés
of fire, by Mr Gauger, which was since
por Dr Defaguliers; en el cual el autor
published in English by Dr. Defaguliers;
examina que disposiciones de las
in which the author examines what chimeneas son más propias para
dispositions of chimneys are more aumentar el calor; y también prueba
proper to augment the heat; and also geométricamente, que la disposición de
proves geometrically, that the las jambas paralelas, con la parte de
dispositions of parallel jaumbs, with atrás inclinada como en las chimeneas
the back inclined as in the common comunes, es menos apropiada para
chimneys, is less fitted for reflecting reflejar calor en la habitación, que la
parabólica
heat into the room, than parabolical

331
jaumbs, with the bottom of the Jambas, con el fondo de la tableta
tablette horizontal. horizontal.

He also gives several constructions of También da varias construcciones de sus


nuevas chimeneas, y la manera de
his new chimneys, and the manner of
ejecutarlas o hacerlas
executing or making them.

(…)

Mr. Gauger has given us a new El señor Gauger nos ha dado un Nuevo
treatise of chimneys, and has shew a tratado de chimeneas, y muestra un
way how to build them for the most camino de cómo construirlas de la forma
más conveniente. El ha mostrado como
convenientcy. He has shewn you how
se debe preparar el encendido de un
you may readily light a fire, if you have
fuego, si los tienes siempre ardiendo; que
it always blaze , what wood you
madera has de quemar, como calentar
should burn, how to warm you on all por todas partes, como no llegar a enfriar,
sides, though never so cold, and yet y aun sin abrasar como siempre respirar
without scorching, how always to aire fresco, y de cuantos grados de altura
breath fresh air, and of what degrees es un placer; como mantener la
of height you please; how to keep the habitación siempre libre de humo, y sin
room ever free from smoking, and mojar; y como sacar un fuego que ha
without any damp; and how to put cogido la cámara de humos de una
chimenea en un momento
out a fire that has catched the funnel
of a chimney in a moment.

All these conveniencies depend upon Todas estas conveniencias dependen de


the disposition of the hearth, jaumbs, la disposición del hogar, jambas, y la
and the funnel upon an iron or cámara de humos en hierro o cobre,
copperplate, applied in such manner, aplicado de tal manera, que deja un
that it leaves a void space behind, espacio vacio detrás, a través del cual el
aire del exterior que ha de entrar en la
through which the external air that
habitación pasa, y calienta, sobre una
should go into the room passes, and
trampa que sirve en lugar de un par de
warms, upon a trap which serves
fuelle, encima una báscula u hollín, el
instead of a pair bellows, upon a cual se fija en la cámara de humos de la
bascule or swipe, which is fitted to the chimenea; y el particular camino de
funnel of chimneys; and the particular formar en la parte alta de la cámara de
way of forming the upper end of the humos de algunas chimeneas.
funnel of some chimneys.

A model of a hearth and jaumbs for Un modelo de hogar y jambas para el


the increase of height. incremento de altura.

332
(43)

Suppose the space between the Supón el espacio entre las extremidades
extremities of the jaumbs, taken on de las jambas, tomando en un lado de la
the side of a room be 4 feet, and habitación son de 4 pies, y la profundidad
de la chimenea veinte pulgadas, la cual
depth of the chimney twenty inches,
es la medida normal en chimeneas; y si
which is the common size of chimneys;
hay esas que son más largas o pequeñas,
and if there are those which are larger
ellas incrementan o disminuyen las líneas
or smaller, they increase or diminish por las cuales se ha de determinar.
the lines by which they would
determine.

Take a board, suppose AB, b a, four Toma una tabla AB, ba, de cuatro pies de
foot long and twenty inches broad, largo y veinte pulgadas de ancho, cuyos
whose sides must be drawn by a rule lados han de ser dibujados mediante la
regla de uno encima de otro, o un
one upon another, or a square
cuadrada dibujado haciendo en el
draught made in the middle of M of
medio de M del lado Bb, marcando la
the side B b, mark the length MC
longitud MC once pulgadas, y desde C
eleven inches, and from C, mark upon marcar sobre el mismo lado, la longitud
the same side, the length CG, which CG, lo cual ha de ser cuatro o cinco
must be four or five inches long. pulgadas de largo.

333
From the point H draw Hp, by a rule Desde el punto H dibuja Hp, por una regla
upon the line GHA: from the point G sobre la línea GHA: desde el punto G
draw also Cp, by your rule upon the dibuja también Cp, por tu regla sobre la
línea BM, sobre el punto P, donde esas
line BM, upon the point P, where these
dos líneas dibujan por la regla, encuentra
two lines draw by the rule, meet as in
como en a centro; y desde la distancia
a centre; and from the distance PH, or
PH, o PC, describe un arco HC: haciendo
PC, describe the arch HC: do the la misma cosa desde el otro lado Mh, en
same thing on the other side M h, in orden de describir la línea cha.
order to describe the line c h a.

Then, within three inches of this


Entonces, con tres pulgadas de esta
rectangular figure, trace another as at
figura rectangular, traza otra igual en Z, 3
Z, 3 inches long, and two and half
pulgadas de largo y dos y media de
broad. These two rectangular figures
ancho. Estas dos figuras rectangulares
ought to answer to the middle M of han de contestar al medio de M de Cc,
Cc, cut off the draught upon the cortar el dibujo sobre la tabla marcada
board marked A H, Cm, c h a; and so AH, Cm, cha; y eso debes tener tu
you will have your Model for the modelo para la chimenea.
chimneys.

The great rectangle X will serve as a El gran rectángulo X servirá como modelo
Model for the ash-pan, which must be para la sartén de ceniza, la cual ha de ser
dug in the hearth, of a convenient cavada en la tierra, de una conveniente
profundidad, si tu tienes en mente tener
depth, if you have a mind to have
una.
one.
La figura pequeña rectangular z sirve
The small rectangular figure z serves to
para ser un modelo de un par de fuelles
be a model for a pair of bellows of a de nueva invención.
new invention.
El hogar ha de ser abierto aquí; y esta
The hearth is to be opened here; and abertura ha de tener un pasaje al viento
this opening is to yield a passage to que venga desde la calle, o de algún
the wind that comes from the street, otro conveniente lugar, por lo que
or some other convenient place, by significa cámara de humos o tubo
the means of a funnel or pipe escondido en el piso de la habitación.
concealed in the floor of the room.

This hole or opening is to be furnished Ese agujero o abertura ha de ser


with an iron, or copper frame; to decorado con un marco de hierro o
which is fastened a small trap-door, cobre; para lo que se ata un puerta
trampilla, que cierra de golpe, y
that shuts close, and lies open towards
permanece abierta hacia el fuego; los
the fire; the sides of the frame and
lados del marco y de la trapa están
trap are made slope and bevel-wise;
hechos de inclinación y forma de bisel.

334
on the side opposite to the turning- En el lado opuesto a la junta torneada o
joint or hinge, with which the trap- bisagra, con la que la puerta trapa se
door is fastened to the frame, is cierra al marco, se coloca un pequeño
botón, para que tú puedas elevar la
placed a small button, that you may
puerta trapa con las tenazas; y puedas
lift this trap-door with the tongs; and
poner en un botón: habrá debajo en
you may put on a button: there will be
ambos lados de la trapa, una pequeña
below on both sides the trap, a small parte de un círculo, cuyo centro ha de
part of a circle, whose centre must tocar la bisagra, que el viento no salga
touch the hinge, that the wind may por otro camino que antes, y hacia el
not get out another way than before, fuego, cuando la puerta trapa está
and towards the fire, when the trap- levantada; y hacia el final ha de
door is lifted up; and to the end it may mantenerse abierta hasta esa altura que
be kept open to such a height as you creas conveniente, y ceder más o menos
viento; dos pequeñas fuentes han de ser
think proper, and yield more or less
atadas debajo del marco, cada una
wind; two small springs must be
debe echarse sobre partes del círculo, y
fastened under the frame, each of
presionarlo así, que la puerta trapa ha de
which must rest upon some parts of quedar alta.
the circle, and press them so, that the
trap-door may be kept up.

Let the bottom of the tablet or little Dejar el fondo de la tablilla o pequeña
board placed parallel to the horizon, tabla colocado paralelo al horizonte, de
according to its breadth, or level that acuerdo con su anchura, o nivel que
camina; por ello ha de ser arqueado; y
way; for it may be arched; and it must
no debe ser sobre diez o doce pulgadas
not be above ten or twelve inches
de distancia desde el fondo de la
distant from the bottom of the
chimenea, al final de la cámara de
chimneys, to the end that the funnel humos de la chimenea ha de haber no
of the chimney may have no more más anchura en ese lugar.
breadth in that place.
Si la cámara de humos está perdida, has
If the funnel is loose, you must have de tener languets o espigas en los lados,
languets or tenons on the sides, in en algunas partes de los círculos de la
some parts of the circles, from the top parte alta de la jamba al piso.
of the jaumb to the floor.

In building or forming the bottom of En edificios de formar el fondo de la


the chimney, so that the air may chimenea, así que el aire ha de venir
come into the room hot, you must dentro de la habitación caliente, debes
hacer uso de una sencilla plata de cobre
make use of a single copper or iron
o hierro o parte de atrás hecha de varias
plate or back made of several sheets
hojas sobre cuatro pies de largo, y tres y
about four feet long, and three and a
media de alto; adornadas con varias
half high; furnished with several iron bandas de hierro, las cuales han de tener
bands, which must be five feet broad, cinco pies de anchura, y no más altas de
and not so high by ten inches, as the diez pulgadas, como la mayor.
great;

335
apply them to it in such a manner, Aplicados ellos de esta manera, que la
that the first band may reach from the primera banda pueda ir del fondo a las
top to within ten inches of the bottom, diez pulgadas del fondo, que las segunda
haga la misma distancia desde la parte
that the second may have the same
alta de la primera que viene del fondo;
distance from the top as the first has
que la tercera esté colocada en la misma
from the bottom; that the third be
manera como la primera, está
placed in the same manner as they representada en la primera figura.
first, are representated in the first
figure.

It would be convenient, if you can, to Sería conveniente, si puedes, vaciar la


pared tanto como sea necesario, que la
hollow the wall as much as is
parte final no esté demasiado hacia
necessary, that the back may not be
atrás; pero ser tanto como se pueda, allí
too forward; but be that as it will,
ha de estar, como si fuera, dos canales
there must be made, as it were, two de una pulgada de profundidad en la
gutters and inch deep in the wall, pared, lo que podría contestar las
which may answer the tenons that espigas, que han de entrar en ello, lo que
may enter in, which are to be filled será rellenado con mortero fresco, y un
with very fresh mortar, and a space espacio ha de ser dejado entre la pared
must be left between the wall and the y la parte final, de cuatro pulgadas de
back, four inches deep. profundidad.

It would, perhaps, be more Sería, quizás, más conveniente hacer una


convenient to make a caisse or box of caja de hierro, decorada con espigas de
iron, furnished with tenons of the las dimensiones dichas anteriormente, y
para atarlas al fondo de la chimenea;
dimensions aforesaid, and to fasten it
puedes también ordenar tantas celdas
in the bottom of the chimney; you
pequeñas como tu quieras, pero no debe
may also order as many little cells as
ser canal de diez o doce pulgadas de
you please, but there must not be distancia entre las espigas; y las materias
sewer than ten or twelve inches han de ser así contraídas, que la segunda
distance between the tenons; and pequeña celda siendo mayor que la
matters must be so contrived, that the primera, y la tercera ha de ser mayor que
second little cell be bigger than the la segunda y así el resto.
first, and the third than the second
and so the rest.
Esta caja ha de tener dos aberturas; una
This box should have but two en el fondo, en D y la otra en el lado
openings; one at the bottom, at D, opuesto encima, en R.
and the other on the opposite side
above, at R.

336
In framing the chimney, you must En enmarcar la chimenea, debes hacer
make a conduit-pipe, which must be una conducción-tubería, la cual ha de
open to a Street on court, and be estar abierta a la calle en una cuarta, y
ser sobre un pie cuadrado; esta tubería
about a foot square; this pipe will
transportará el aire frío tan lejos como D,
convey the cold air as far as D, yet
pero no sin el uso del particular
not without the use of the particular
instrumento R antes descrito. De D,
instrument at R before described. entrará en la caja, donde corre ventoso
From D, it enters into the box, where it por las espigas o languets, sube el calo
runs windingly through all the cells allí, y sale al agujero R, en las esquinas de
formed by the tenons or languets, it la Tablilla; en tanto, que el calor de la
grows warm there, and comes out at habitación puede aumentar o disminuir,
the hole R, at the corners of the de acuerdo con tu particular parado o
tablet; insomuch, that the heat of the abertura del agujero, el cual necesita ser
como mínimo de dos pulgadas de
room may be augmented or
diámetro.
diminished, according as you partly
stop or open the hole, which need be
but two inches diameter.

If you have a mind to heat some Si tienes en mente calentar alguna parte
particular part of the room, suppose a particular de la habitación, supón que a
person sick in bed, you may apply a una persona enferma en cama,, has de
aplicar una tubería de hojalata a este
tin pipe to this hole, by which you may
agujero, mediante la cual tu puedes
also convey the warm air into another
transportar el aire caliente a otra
room; perhaps, a leather, or
habitación; quizás, en cuero, o cartoncillo
pasteboard one may do. se pueda hacer.

Lastly, if the heat is not sufficient, you Finalmente, si el calor no es suficiente,


may cause the little cells of this box to puedes causar las pequeñas celdas de
pass under the tablet. esta caja para pasar debajo de la tabla

When once the work described is Cuando una vez el trabajo descrito se
understood, there will be no difficulty entiende, no hay dificultad en hacerlo
to make it serve in all parts of the servir en todas las partes del hogar,
donde tú creas que puede contribuir a
hearth, where you thing it may
incrementar el calor.
contribute to increase the heat.
Pero si no puedes posiblemente ser capaz
But if you cannot possibly be able to
de ajustar las pequeñas celdas en el
adjust the little cells in the bottom of fondo de la chimenea, tú debes
the chimney, you must content your contentarte a ti mismo haciéndolo en las
self to do it in the jaumbs, under the jambas, debajo del hogar y la pequeña
hearth and little board. tabla.

337
As to the forming of the upper part of En cuanto a la forma de la parte alta de
the chimney, to prevent the smoking, la chimenea, para prevenir el humo,
you must first observe, that your debes primero observar, que tu chimenea
no sea obstruida por nada; que es, que
chimney be not commanded by any
no hay edificios alrededor más altos que
thing; that is, that there are no
la cámara de humos; debes colocar las
buildings about it higher that the
cámaras de humos una al lado de la otra,
funnel: you must also place your como es de práctica común. Supón que
funnels one by the sides of another, as la cámara de humos tiene treinta
the common practice is. Suppose that pulgadas de largo y el ancho diez, haz un
the funnel within be thirty inches long, saliente de dos pulgadas, deslizando por
and the breadth ten, make a ledge of debajo, bastante redondo y con ello; la
two inches, flopping underneath, abertura no ha de ser de más de veintiséis
quite round and within; the opening pulgadas de largo, y seis de ancho;
divide su longitud en tres partes por dos
will be no more than twenty-six inches
posiciones, cada de cuatro pulgadas; la
long, and six broad; divide this length
parte más baja de de la cual desciende
into three parts by two positions, each
en ángulo en la tubería; cada una de las
of four inches; the lowermost part of tres entradas serán de seis pulgadas
which will descend anglewise into the cuadradas.
pipe; each of three openings will be
fix inches square.

Make three curtailed square and Hacer tres cuadrados cortados y


hollow pyramids the basis of each of pirámides huecas la base de cada una
which within will be eleven or twelve será de once o doce pulgadas
cuadradas, y la altura desde doce a
inches square, and the height from
quince pulgadas; divide esto abertura
twelve to fifteen inches; divide this
superior por una pequeña languet de dos
upper opening by small languet of
o tres pulgadas de dos o tres pulgadas de
two or three inches in height, which altura, las cuales has de colocar de
you are to place different ways; you diferentes formas; además aplicarás y
are also to apply and fix these three fijarás esas tres pirámides cerca de otra,
pyramids near to another, ever the siempre las tres aberturas tienes un
three openings you have a contrived problema en la parte alta de la cámara
on the top of the funnel of the de humos de la chimenea. Si la abertura
chimney. If the opening of the de la chimenea es demasiado pequeña,
lo cual es raramente supuesta, debes
chimney is to small, which is scarcely
reducir las aberturas de las pirámides; y si
to be supposed, you must lessen the
ser demasiado grande, debes alargarlas,
apertures of the pyramids; and if it be
o en su lugar de tres, usa cuatro.
too big, you must enlarge them, or
instead of three, use four.

These pyramids may be made of tin, Estas pirámides han de ser hechas de
clay or potters earth, baked, as you hojalata, arcilla o cerámica de barro,
do other earthern ware. cocida, como haces como con otros
materiales arcillosos.

338
You may sit a cap to these pyramids, Debes colocar un sombrero a esas
made in such a manner that being pirámides, haciendo de esta manera ser
higher, it may serve to suspend a más alta, debe servir para evitar que un
cuerpo quede suspendido por encima de
body above the opening of the
la abertura de la pirámide, hacerlo en la
pyramid, made in the form of a
forma de un prisma triangular, uno de los
triangular prism, one of the angles of
ángulos de los cuales debe girar hacia las
which must be turned towards the aberturas superiores de las pirámides, y el
upper openings of the pyramids, and humo saldrá a través de los lados. Será
the smoak gets out though the sides. It mejor hacer todas estas piezas de
will be best to make all those pieces hojalata.
of tin.

The swipe is an iron-plate, placed in El swipe es una bandeja de hierro,


some part of the funnel of the colocada en alguna parte de la cámara
chimney; it should be exactly of the de humos de la chimenea; habría de ser
exactamente del largo y ancho de ese
length and breadth of that place,
lugar, donde lo coloques, que ha de
where you put it, that it may stop it
pararlo exactamente.
exactly.
En el medio de ese swipe dos trunnions o
To the middle of this swipe two knobs se han de situar, los cuales se
trunnions or knobs are to be fitted, ponen en la pared; con la ayuda de los
which are put into the wall; by the cuales, debes fijar en ello donde ten
help of which, you may fit it where plazca tenerlos; y dibujarlos con dos wires
you please to have it; and draw it with que están atados a ambos finales.
two wires that are fastened to both
ends.

This swipe being shut, keeps the heat Esta swipe siendo cerrada, mantiene el
in the room, when the fire is covered, calor en la habitación, cuando el fuego
and there is no smoke: it likewise se ha cubierto, y bo hay humo: ello
igualmente evita que el humo de las
hinders the smoke of the neighbouring
chimeneas vecinas, entre dentro, como
chimneys, to enter in, as it very often
muy frecuentemente ocurre cuando no
happens when there is no fire in the
hay fuego en el hogar; debes en
hearth; you may likewise use it to cualquier caso usarla para extinguirlo;
extinguish it; when a chimney is set on cuando una chimenea está incendiada,
fire, having no more to do, than to no teniendo más que hacer, que sacar
take out the coals or hot embers, and los carbones o embers calientes, y cerrar
shut the swipe. la swipe.

The wood most proper to burn, is that La Madera más apropiada para quemar,
which is called float-wood; which has es la que se llama Madera float; es la que
less heat, and burns quicker than new tiene menos calor, y arde rápido que la
madera nueva.
wood.
Float, beech o billetes bakers, queman
Float, beech, or bakers billets, burn
más rápido que las otras.
faster than the other.

339
Green wood will not burn so well as La Madera verde no quema demasiado
dry; it grows black in the fire, causes bien hasta que se seca; se hace negra en
much smoke, and is hard to be el fuego, causa mucho humo, y es muy
difícil de encender. La madera blanca, y
lighted. Whitewood, and the poplar,
la poplar, birch, alpen, etc. son las peores
birch, alpen, &c. are the worst of all
de todas las maderas para quemar.
woods to burn.
Si hay que hacer una distinción entre
If there is a distinction to be made roble, los robles jóvenes queman y
between oak, young oacks burn and calientan mucho, los viejos se hacen
heat much, the old grows black in the negros en el fuego, hacen una clase de
fire, makes a sort of scaled coal, that ceniza scaled, que no da calor, y se
yields no heat, and is soon put out. calcinan rápido.

Thus in using oak for firing, you must Aquellos que usan roble para quemar,
chose billets of three or four inches debes escoger billets de tres o cuatro
pulgadas de diámetro. El roble, de cuyo
diameter. The oak, whose bark is
bark se saca para los tanners tiende a
taken off for the tanners use burns well
quemar suficientemente bien, pero
enough, but yields very little heat.
produce muy poco calor.

Como se puede ver el tratado de Gauge es muy completo a la hora de hablar


del fuego, en el sentido que incluso llega a describir que Madera es mejor a la
hora de quemarla

Ayudan los pequeños esquemas que hay sobre el tema.

(44)

340
Como vemos casi estamos hablando de un monográfico sobre las chimeneas
que es el de Gaugier aunque esté recopilado en el “Builders Dictionary” pero
no es el único, ya que en el “Edinburgh Smoky Doctor” (Brownlie & Carmichael,
1757) también nos encontramos delante de un monográfico sobre chimeneas,
pero esta vez directamente en lengua británica, y contemplando problemas
observados en la práctica diaria, en la primera parte del libro describen:

An Exact method of carrying up Vents Un método exacto en el levantamiento


in new Buildings to prevent Smoke, de fustes en nuevos edificios para
with Observations upon the errors of prevenir el humo, con observaciones de
errores de los fustes en edificios antiguos,
the Vents in old Buildings, by way of
en el camino de introducción.
Introduction.
Como nuestra intención en este tratado
As our intention in this treatise is chiefly
es básicamente curar los fustes de las
to cure Smoky Vents, we hope it will chimeneas, esperamos no ser impropios,
not be improper, by way of por la forma de introducción, dar un
introduction, to give a general esquema general de construir y levantar
scheme of building and carrying up fustes; los cuales cuando se hacen mal,
Vents; which when wrong performed, provocan humo, y son, cuando los errores
occasion smoke, and are, as errors in vienen de la primera ejecución, de no
the first concoction, not easy cured. fácil curación.

As there are different degrees of Como hay diferentes grados de fustes, los
Vents, we shall distinguish them the vamos a distinguir con los nombres
usual names of Kitchen-vent, Bed- habituales de fuste de cocina, fuste de
dormitorio, y fuste de comedor principal o
chamber Vent, and large Dining-room
galería. La verdad de cuál de todos
or Gallery Vent. The right founding of
hemos de colocar es elección del
all which we have to the option of the
cantero o arquitecto empleado allí; y
Mason or Architect employed therein; hemos de empezar aquí por la parte alta
and shall here begin from the top of de la chimenea.
the Chimney-piece.

First then, as to the Kitchen-Vent. Bring Primero entonces, como el fuste de


on your outcoming side from the top cocina. Dando a la parte de salida desde
of your jambs, where-ever you are la parte alta de las jambas, donde
siempre has de diseñar apoyar el
designed to land next story, with a
siguiente piso, con una pequeña redonda
little rounding above the jamb;
sobre la jambas; en cualquier caso, el
likeways the flying side must be
lado que vuela ha de ser llevado más allá
brought forward rounding all the way rodeando todo el camino para
to meet the oncoming side about a encontrarse en la salida sobre una yarda
yard above the lintel, the proper por encima del dintel, la distancia
distance being 15 inches square. apropiada sería de 15 pulgadas
cuadradas.

341
Then fall back with your flying side till Entonces cae al final con el lado volador
recover your oncoming side with a hasta recuperar el lado de entrada con
gradual turn, not too sudden, and un giro gradual, no demasiado
precipitado, y desde ese lugar donde tu
from that place where you recover to
recuperas el nivel de tus paredes
the level of your side-walls; the proper
medianeras; la distancia apropiada es de
distance is 13 inches square. Next,
13 pulgadas cuadradas. El siguiente
from the level of your side-walls to the desde el nivel de tus medianeras a la
heigh or top of your Vent one foot or altura o final de tu fuste de un pie o 11
11 inches square is the proper pulgadas cuadradas es la distancia
distance, always remembering to apropiada, siempre recordando llevar el
carry on your Vent gradually from the fuste gradualmente de la distancia más
larger distance towards the lesser, as grande hacia la menor, como se dirige
above directed. antes.

Esquema copiado directamente del


“Edinburgh Smoke Doctor”

(45)

342
SECONDLY, the Bed-room or chamber SEGUNDO, el fuste de dormitorio o
Vent. Two feet above the lintel you habitación. Dos pies por encima del dintel
must make your oncoming side and has de hacer que tu lado de salida y lado
de vuelo se encuentre 12 pulgadas
flying side meet within 12 inches
cuadradas, rodeando todo el camino
square, rounding all the way from the
desde el nivel de las jambas, y desde ahí
level of the jambs, and from thence
hasta arriba sobre 10. Confínalo
upwards about 10. Confine it gradualmente hasta 11 o 10 pulgadas
gradually to 11 or 10 inches square: cuadradas: desde entonces llévalo al
from thence carry it to the level of nivel de las paredes medianeras, si vas 6
your side-walls, if you go 6, or 7, or o 7 o quizás menos pisos de alto;
perhaps fewer stories high; thence to entonces hasta la parte alta del fuste
the top of your Vent bring it gradually llévala gradualmente por dentro a las 8
in to 8 inches square, with your turns pulgadas cuadradas, con los giros
siempre graduales si es posible, y las
always gradual if possible, and your
partes de atrás siempre de plumb si no
backs always plumb if not falling
caen hacia atrás.
back.
N.B. it is many times very difficult for N.B. es muy difícil muchas veces para el
the Master Mason to observe these maestro cantero observar esas
proportions in this city; because, whyle proporciones en esta ciudad; porque
mientras el edificio vaya de acuerdo con
the building is going on to according
el plano original, el maestro constructor o
to the first plan, the Master Builder or
empleador (algunos tienen nuevas
Employer (some new notion or other
nociones u otros vienen a su mente,
coming in his mind, such as window, como una ventana, o press habitación, o
or press-room, or some other alguna otra conveniencia) causando una
convenientcy) causeth an alteration alteración del plano original; y harmos o
of the first plan , and harms or mars mars el cantero mucho en su esquema o
the mason very much in his scheme or diseño; en cualquier caso el maestro
design: likeways the Master Builder or constructor o el empleador es apto para
Employer is apt to reflect upon the mandar sobre el cantero después de
todo, done él mismo se ha de culpar.
Mason afterwards, whereas he himself
Nuestro consejo en ese caso puede ser o
is to blame. Our advice therefore is,
no alterar el plano primitivo, o si es el caso
either not to alter the first plan, or else
tener en cuenta el consejo del cantero al
take the advice of the Mason anent llevar a cabo la alteración; pero lo mejor
the alteration; but it is better not to es no alterarlo nada.
alter it at all.

343
Esquema copiado directamente del
“Edinburgh Smoke Doctor”

(46)

Thirdly, large dining room or Gallery Tercero, fuste de comedor principal o


Vents. You must bring on the galería. Debes llevar el lado de la salida y
oncoming side and flying side about a el lado volador sobre una yarda por
encima del dintel a 14 pulgadas
yard above the lintel to 14 inches
cuadradas, rodeando desde la parte alta
square, rounding from the top of the
de las jambas a la altura antes
jambs to the above mentioned
mencionada; de esa altura llevarla 9 pies
height; from that height carry it up 9 gradualmente, confinando la distancia
feet gradually, confining the above arriba mencionada a 12 pulgadas
distance to 12 inches square: and cuadradas: y desde ahí a cualquier altura
from thence to whatever height you que sea en la alto del fuste. Finalizando a
go to the top of your Vent. Finish it at 9 9 pulgadas cuadradas, siempre
inches square, always observing to observando llevar la parte de atrás del
carry the back of your Vent plumb (if fuste plump (si no cae hacia atrás) y tus
giros lo más graduales posibles.
not falling back) and your turns as
gradual as possible.

344
Esquema copiado directamente del
“Edinburgh Smoke Doctor”

(47)

Lastly, Garret Vents or upper stories. Finalmente, los fustes del bajo tejado o las
Their proportions are much the same plantas superiores. Sus proporciones son
with Bed chambers Vents; only we similares a las de los dormitorios; sólo que
debemos observar, que normalmente se
must observe, that they are
construyen rectos o perpendiculares, y en
commonly build or carried up to
los viejos edificios especialmente, donde
straight or perpendicular, and in old
los fustes son generalmente demasiado
Buildings especially, where the Vents anchos en la parte alta, así cuando la luz
are generally to wide at the top, so as del día brilla baja por la parte de abajo,
the daylight shines down upon the lo que hace de ellos los peores fustes en
grate below, which makes them the toda la tierra o edificio. Un consejo sobre
worst going Vents in the whole land or este caso es, que en un edificio nuevo
building. One advice therefore in that debes mantener atrás los otros fustes en
case is, that in a new Buildings you cada lado del la pared o medianera
para dar a cada habitación de cada
keep back your other Vents on each
lado y elevar tus fustes en una línea curva
side of the side-wall or gavel to give
hasta que cubras el total de las piezas de
room on any side to carry up your
chimenea debajo; al final tan lejos hasta
Vents in a curved line till you cover the esconde, la luz del día de brillar por el
whole of your Chimney-piece below; fuste; para cuando un giro gradual se
at least so far as to hinder, the day- realiza, da al humo más fuerza para salir.
light from shining down the Vent; For
when a gradual turn is made, it gives
the smoke more strength to go
forward.

345
Whereas when the Vent is carried En cualquier sitio donde el fuste se lleve
straight upwards or perpendicular, the recto hacia arriba o perpendicular, lo
shortness of the draught causeth corto del trayecto causa siempre un
remolino de viento en la parte alta.
always a flan of wind on the top.

Y a raíz de este comentario vamos a pasar a “The Rudiments of Architecture”


(1773) en el que se contradice lo que dice el “Edinburgh Smoky Doctor”:

That the funnels of chimneys be truly Que las cámaras de humos han de ser
perpendiculars, otherwise the smoke perpendiculares (a plomo), de otra
cannot so freely pass. manera el humo no puede pasar
libremente.

Es curiosa esta contradicción viniendo de los 2 tratados editados en


Edimburgo. Además no se puede saber si el resto de tratados están o no de
acuerdo, porque sólo tratan la anchura de la cámara de humos pero no si ha
de hacer giros o no.

El siguiente tratado que vamos a contemplar es el de Ware (1756), que


cronológicamente es anterior los dos tratados escoceses, pero como lo hace
desde el punto de vista de la decoración y los materiales a utilizar lo dejamos
un poco aparte. El punto concreto en el que habla de ellos es en el libro VI
capítulo 1 nos habla “Of the general estructure of Chimney-pieces and their
several materials”:

With us no article in a well finished Para nosotros no hay artículo situado en


room is so essential. The eye is una habitación bien acabada tan
immediately cast upon it on entering, esencial. El ojo se dirige hacia ello nada
más entrar y se dirige hacia el lugar de
and the place of sitting down is
asiento que está naturalmente cercano a
naturally near it. By this means, it
ello. Por lo que significa, que llega a ser la
becomes the most eminent thing in
cosa más eminente en el acabado del
the finishing of an apartment; and, as apartamento; y es bonito estar de pie de
fancy is to stand in the place of rule norma y ejemplo en su construcción,
and example in its construction, nada es más esencial que dirigir al joven
nothing is more essential than to direct arquitecto en como emplear esa guía
the young architect how he shall apropiadamente; en aquellas ocasiones
employ this wild guide properly: on que se da rienda a la imaginación; y
what occasions he is to give the reins cuando hay limitaciones de método
to imagination; and when it is to be
limited by method.

346
(…) (…)

The square body of a chimney El cuerpo cuadrado de una chimenea


opened on one side from the level of abierta en un lado del nivel del piso
a floor to due height for the debido a la altura para la conveniencia
de hacer fuego, y la ventaja o recibo de
convenience of making a fire, and
su calor, da a toda la idea de la sencillez
the advantage o receiving its head,
de la pieza-chimenea: que es una
gives the whole idea of the plain
abertura cuadrada en un lado de la
chimney-piece: that is a square estructura con ladrillos crudos en los
aperture in one side of the structure márgenes.
with the raw bricks as edges.
(…)
(…)

The edges of a brick wall thus Los márgenes de la pared de ladrillo que
furnishing the original chimney, would amueblan la chimenea original, serán
crumble and break off; and they crumble y rotura; y ellos serán un
inconveniente a aquellos quienes se
would be inconvenient to those who
sienten cerca de ellos por su rudeza y
sat near them by their roughness and
falta de alma.
soulness.
To take off this disagreeable look and Para eliminar ese desagradable aspecto
inconvenience at once, a frame of e inconveniencia de una vez, un marco
wood work was carried round it, a de madera, se coloca alrededor, con
una viga a cada lado, y una tercera
board on each side, and a third at
encima; y por encima de esta última,
the top; and this upper one, whose
cuyo grosor primero ha de parecer capaz
thickness first seemed as a ledge to
de sostener cosas, da apoyo a la repisa,
hold things, gave rise to mantelpiece, ahora común y así apropiado un
now so common and so proper an ornamento a la construcción.
ornament to the construction.

The first improvement is to painting La primera mejora es pintar esos tablones;


these boards; and the next was y el siguiente sería suplir su lugar por otros
supplying their place with more materiales más apropiados o más
ornamentales. La piedra sería mejor
proper or more ornamental materials.
cerca de un fuego que la madera,
Stone was fitter to be near a fire than
porque no es tan propensa a quemarse
wood, because not liable to the
accidentalmente; y el uso de ella pronto
accidents of burning; and the use of introduce el del mármol.
this soon introduced that of marble.

The stone chimney-piece, while it La chimenea de piedra, mientras se


banished the fear of fires, renewed erradica el miedo de incendio, renueva
the other inconveniency of the el otro inconveniente de la chimenea
original, aunque en menor grado; ya que
original chimney, though in a less
tiene incluso menos alma que el ladrillo y
degree; for though less soul than brick,
no están limpio como la madera.
it was not near so cleanly as wood.
347
Here marble supplied the deficiency; Aquí el mármol suple la deficiencia como
as secure from the fire as stone, and seguridad contra el fuego como piedra, y
more beautiful than wood, as well as más hermosa que la madera, y además,
more cleanly. más limpio.

En este caso no te da las medidas de la chimenea como si nos venían


comentando los tratados anteriores sino que te da los materiales apropiados
para llevarla a cabo, con sus pros y contras.

Y ya para acabar este repaso a la forma de construir la chimenea vamos a


fijarnos en la normativa de finales de siglo de la mano del “Builders magazine”,
(Society of Architects, 1779) aunque podríamos tomar como ejemplo el
Nicholson (1812) porque dicen lo mismo.

Chimneys may be built back to back, Las chimeneas han de ser construidas
in party-walls; and where so built, must espalda contra espalda, en las
not be less in thickness from the center medianeras; y donde sean construidas,
no ha de haber menos grosor desde el
of such party-wall than as follows.
centro a la clase de medianera que lo
First rate, or adjoining thereto to be que sigue.
one brick thick in the cellar story; and
Primera clase, o adjuntar directo ha de
half a brick in the upper stories. ser de un ladrillo de grosor en sótanos; y
medio ladrillo en los pisos superiores.
Second, third and fourth rat, or
adjoining thereto, to be three-fourths Segunda, tercer y cuarta categoría o
of a brick thick in the cellar story; and similar a ello, ser tres cuartos de ladrillo en
half a brick in any of the upper stories. el sótano y medio ladrillo en los pisos
superiores.

Where chimneys in party-walls do not Donde las chimeneas en medianeras no


stand back to back, they may be built se colocan espalda contra espalda, han
in any of the four rates fellow. de hacerse en alguna de las cuatro
categorías siguientes.
From the external face of the party-
Desde la parte exterior de la cara de la
wall to the inward face of the back of
medianera a la cara interior de la parte
the chimney in the cellar story, one
de atrás de la chimenea en el sótano, un
brick and an half thick from the ladrillo y medio ladrillo de anchura desde
hearth, to twelve inches above the el hogar, a doce pulgadas sobre la
mantle. repisa.

Backs of chimneys not in party-walls, Las partes de atrás de las chimeneas que
to the first rate must not be less than a no están en las medianeras, en la primera
brick and a half thick in the cellar categoría no han de ser menos que un
story, and one brick thick in every ladrillo y medio de grosor en el sótano, y
un ladrillo de grosor en cada uno de los
other story, and to be from the hearth
otros pisos, y desde el hogar a doce
to twelve inches above the mantle.
pulgadas sobre la repisa.

348
N.B. if such chimney is built against N.B. si esas chimeneas se construyen
any other wall, the back thereof may contra otro tipo de pared, la parte de
be half a brick thinner than as above atrás ha de tener medio ladrillo de grosor
como se ha descrito.
described.
Las partes de atrás de las chimeneas que
Backs of chimneys not in party-walls of
no están en medianeras de segunda,
the second third and fourth rate, must
tercer y cuarta categoría, han de tener
be in every story at least one brick en cada planta como mínimo un ladrillo
thick from the hearth, to twelve inches de grosor desde el hogar, a doce
above the mantle. pulgadas sobre la repisa.

N.B. these backs may be also half a N.B. estás partes de atrás han de ser
brick thinner, provided such chimney también de medio ladrillo de grosor,
is built against any other wall. previendo esa clase de chimenea se
construye contra cualquier otra pared.

All breast of chimneys, whether in Todas las anchuras de chimeneas, tanto si


party-walls or not, must not be less están en medianera o no, no deben ser
than one brick thick in the cellar story, menos de un ladrillo en el sótano, y medio
ladrillo en cualquier otra planta.
and half brick thick in every other
story. Todas las distancias entre tubos no han
de ser menores de medio ladrillo de
All withs between flues are not to be
grosor.
less than half a brick thick.
Los tubos han de estar construidos en
Flues may be built opposite to each cada una de las medianeras pero no
other in party-walls, but not to demasiado cerca del centro de esa
approach to the centre of such wall pared más cercana a 2 pulgadas.
nearer than two inches.
Todas las chimeneas cercanas a las
All chimney breasts next the rooms habitaciones y las partes traseras
and chimney back also, and all flues también, y todos los tubos han de estar
enyesados o revocados.
are to be rendered or pargetted.

The backs of chimneys and flues in Las partes de atrás de las chimeneas y
party-walls against vacant ground are tubos en las medianeras contra solar
to be lime whited, or marked in some vacío han de ser encaladas, o marcadas
de alguna manera perdurable, para ser
durable manner, but to be rendered
enyesadas o revocadas tan pronto como
or pargetter as soon as any other
otro edificio se eleve a esa pared.
building is erected to such wall.
Ninguna Madera cualquiera que sea ha
No timber whatever is to be over the ce estar sobre la abertura de una
opening of a chimney for supporting chimenea para soportar el marco en
the breast thereof, but must have a cualquier caso, se ha de usar ladrillo, o
brick, or stone arch, or iron bar or bars. arcos de piedra, o barras de acero

349
All chimneys are to have slabs, or foot Todas las chimeneas han de tener slabs, o
paces of stone, marble, tile, or iron at piezas de pie de piedra, mármol baldosa,
least eighteen inches broad; and at o hierro al menos de dieciocho pulgadas
de ancho; y como mínimo un pie de
least one foot longer than the
largo que la abertura de la chimenea
opening of the chimney when
cuando está acabada, y la slab o foot
finished, and which slabs or foot
place, ha de estar encima de ladrillo o
places must be laid on brick or stone piedra trimers como mínimo de dieciocho
trimmers at least eighteen inches pulgadas de ancho desde la cara del
broad from the face of the chimney hueco de la chimenea, excepto donde
breast, except where there is no room no hay habitación o vacío siendo, y
or vacuity beneath, and then they entonces ha de ser encamados en la
may be bedded on the ground. tierra.

No brick funnel is to be made on the Ni se ha de hacer cámara de humos en


outside of any building of the first, la parte de afuera de ningún edificio de
second, third or fourth rate, next to la primera, segunda, tercera o cuarta
categoría, cercana a la calle, plaza,
street, square, court, road, or way, so
court, carretera o camino, así ha de
as to extend beyond the general line
extenderse a lo largo de la línea general
of the building therein.
del edificio.

No funnel or tin , copper, iron, or other Ninguna cámara de humo de hojalata;


pipe for conveying smoke or steam, is cobre, hierro u otra tubería que transporte
thereafter to be fixed next any public humo o steam, se ha de fijar cerca de
una calle. Plaza, court, o camino públicos
street, square , court, or way to the
en la categoría primera, segunda tercera
first, second third, or fourth rate, nor
o cuarta, y ninguno de esos tubos ha de
such pipe is to be fixed on the inside
ser colocado más cercano a 14 pulgadas
of any building nearer than fourteen de cualquier madera u otro material
inches to any timber, or other combustible.
combustible material whatever.(p72)

Como se puede ver, se nos da todos los parámetros para construir una
chimenea, además, las normativas proporcionan las medidas que han de
seguir las mismas de forma exacta.

350
6.5. La estética de la chimenea, medidas y proporciones.

Las medidas y proporciones de las chimeneas son muy importantes, ya que de


ellas depende el buen funcionamiento de la misma. Son proporciones que,
como veremos, vienen dadas por la distribución del edificio y el tamaño de la
habitación en la que están.

Con relación a las medidas y proporciones de las chimeneas el primer apunte


que tenemos viene de la mano de Batty Langley (1729) que en su apéndice
nos dice:

Chimneys are of divers kinds, as first, Chimeneas son de diferentes clases, las
Kitchen chimneys, which should be primeras, chimeneas de cocina, las
light and spacious, and their depth cuales han de ser iluminadas y
espaciosas, y su profundidad no menos
not less than 2 feet, and a half, or 3
de 2 pies, y medio, o 3 pies. Las
feet. Hall chimneys should have the
chimeneas de entrada, han de terner la
same depth; their breadths between
misma profundidad que su anchura entre
jaumb and jaumb not less than 6 feet, jamba y jamba, no menos de 6 pies, no
not more than 8; and their heights más de 8; y sus alturas desde el piso a la
from the floor to the under part of the parte baja de la repisa ha de ser de 4
mantle tree from 4 feet and a half to pies y medio a 5 pies.
5 feet.

Chamber chimneys may have their


Las chimeneas de habitación han de
breadths from 4 feet to 7 feet, and
tener anchuras de 4 pies a 7 pies, y sus
their heights 4 feet and a half. alturas de 4 pies y medio. Las chimeneas
Chimneys in studies may be in en estudios, han de tener una anchuras
breadth from 18 inches to 4 feet, and desde 18 pulgadas a 4 pies, y sus alturas
their heights the same as those la misma que el resto de habitaciones de
chambers of the same story. la misma planta.

Great care should be taken to give Se ha de tener gran cuidado en dar a la


the breast of every chimney a anchura de cada chimenea el suficiente
espesor; para cuando están choaked en
sufficient breadth; for when they are
esa parta, ellos nunca fallan de humo en
choaked in that part, they never fail
las habitaciones donde pertenecen; no
of smoaking the rooms whereunto
hay ninguna cura para esas chimeneas
they belong; nor is there any cure for que no sea destruyéndolas y
such chimneys, but pulling them rehaciéndolas de nuevo más grandes.
down, and rebuilding them again
larger.

The funnels must be proportioned to Las cámaras de humo han de estar


the chimneys, so as not to be too proporcionadas a las chimeneas así que
narrow for the smoak to pass freely, no han de ser demasiado estrechas, para
que el humo pueda pasar libremente o
nor too large for the winds to drive it
demasiado grandes para que el viento
down into the room.
las conduzca de nuevo a la habitación.

351
When the funnels of chimneys are not Cuando las cámaras de humo de las
carried above the level of the roof, chimeneas no se llevan sobre el nivel de
the reflex winds will oftentimes drive la cubierta, el reflejo de los vientos
frecuentemente conduce de nuevo el
down the smoke with great force;
humo con gran fuerza; en cualquier caso
therefore due care must be taken to
debemos tener cuidado de llevarlos por
carry them above the height of such
encima de la altura que el viento tenga
reflecting powers. esos poderes de reflejo.

Como se ve, va dando parámetros exactos para las medidas de las


chimeneas en función de la habitación en la que se ubican. Pero de las
cámaras de aire sólo te dice que han de llegar por encima de la cubierta,
suficientemente alto para que el viento no las afecte y que no sean ni muy
anchas ni muy estrechas.

La siguiente nota sobre el tamaño de las chimeneas la encontramos en el


tratado de Robert Morris de 1734, en el que se nos dice que:

R.I. To find the height of the opening R.I. Para encontrar la altura de la abertura
of the Chimney from any given de la chimenea de cualquier habitación
magnitud of a Room, add the length de magnitud determinada, sumar el largo
y ancho de la habitación juntas, y la
and height of the room together, and
extracción de la raíz cuadrada de la
extract the square rout of the next
siguiente suma, y la mitad de esa raíz será
sum, and half that root will be the
la altura de la chimenea.
height of the Chimney.
RII. Para encontrar la anchura de la
RII.- To find the Breadth of a Chimney chimenea de cualquier habitación de
from any given magnitude of a Room, magnitud determinada, sumar la
add the length, breadth and height of longitud, anchura y altura de la
the room together, and extract the habitación juntas, y extraer la raíz
square root will be the height of your cuadrada que será la anchura de tu
Chimney. chimenea

Rule III.- To find the depth of a RIII. Para encontrar la profundidad de una
Chimney from any given Magnitud, chimenea de una habitación de
including the Breadth and the Height magnitud determinada, incluyendo la
anchura y altura de la chimenea juntas,
of the Chimney together, take one
sacar un cuarto de esa suma, y es la
fourth of that sum, and it is the depth
profundidad de la chimenea.
of the Chimney.
RIV. Para encontrar el lado del cuadrado
Rule IV.- To find the side of the square de la cámara de humos en proporción
of the funnel proportion to clear the para aclarar el humo, de cualquier dada
smoke, from any given depth of the profundidad de chimenea, tomar tres
chimney, take three fourths of the cuartos de la profundidad dada, y esa
given depth, and that sum is the side suma es el lado del cuadrado de la
of the square of the funnel. cámara de humos.

352
Habiendo leído otros tratado no sé si los parámetros que da son correctos,
pero en cualquier caso son claros.

La siguiente anotación sobre el tema viene del “Builders Dictionary” (Gibbs,


Hawksmore & James, 1734) y parafrasea a Palladio (aparentemente).

Palladio lays dawn the following Palladio da las siguientes proporciones de


proportions for the breadths and las anchuras y profundidades de
depths of chimneys on the inside and chimeneas en el interior y para la altura
hasta la repisa.
for that height to the mantletree.

Chimneys in/Chimenea Breadth/anchura Height/altura Depth/profundidad


dentro
Halls, /Entrada 6, 7, or 8 feet 4 ½ , or 5 feet 2 ½ or 3 feet
Chambers,/Habitación 5 ½ , 6, or 7 feet 4, or 4 ½ feet 2, or 2 ½ feet
Studies and wardrobes/ 4, 4 ½ , or 5 feet 4, or 4 ½ feet 2, or 2 ½ feet
Estudio y armario
(48) (medidas en pies)

Wolfius orders the breath of the Wolfius ordena que la anchura de la


aperture at bottom to be to the abertura al fondo ha de ser la altura de
height as three to two, to the depth as tres o dos, a la profundidad como cuatro
o dos.
four or two.
En pequeños apartamentos la anchura es
In small apartments the breadth is
de tres pies, en dormitorios cuatro, en
three feet, in bed-chambers four, in
grandes apartamentos cinco, en
larger apartments five, in small pequeñas habitaciones de banquete
banqueting-rooms five and half, in cinco y medio, en grandes seis.
large six.
Pero la anchura nunca debe exceder dos
But the breadth must never exceed y medio, menos habría demasiada
two and half, less there being too habitación para aire y viento, el humo ha
much room for air and wind, the de ser conducido a la habitación: no más
smoke be driven into the room: nor que la altura sea demasiado pequeña,
menos el humo perderá su camino, y
must the height be too little, less the
siendo comprobado al principio de
smoke miss its way, and be checked
salida.
at first setting out.

Aquí, al hacer tantas recomendaciones vemos que hay un poco de lío, por
ello es de deducir, que al final, el “Builders Dictionary”, se decante por
transcribir lo que dice Gaugier, que parece más claro. Es un momento en que
se nota la debilidad del “Builders Dictionary”, al estar basado en las opiniones
de otros, aunque recogidas con rigor, a veces no se aclaran posibles dudas
sino que se crean nuevas.

El mismo “Builders Dictionary” en la entrada de “Funnels of Chimneys” indica:

353
Palladio directs, that the funnels of Palladio dirige, que las cámaras de humo
chimneys be carried through the roof, de las chimeneas han de ser llevadas a
three, four, or five feet at the least, través de la cubierta, tres o cuatro, o
cinco pies como mínimo, que han de
that they may carry the smoke clear
llevar el humo claro de la casa al aire.
from the house into the air.
Advierte también que hay que tener
He advises also that care be taken as
cuidado con la anchura de ellos; por ello
to the width of them; for that if the be si han de ser demasiado anchos, el viento
too wide, the wind will drive back the devolverá el humo a la habitación; y si
smoke into the room; and if the be too son demasiado estrechos, el humo no
narrow, the smoke will not be able to será capaz de salir.
make its way.

Therefore chamber chimneys must not En cualquier caso, las chimeneas de


be made narrower than ten or eleven habitación no han de ser más delgadas
inches, nor be broader than fifteen; de diez u once pulgadas, y no más
anchas de quince, lo cual es la
which is the ordinary depth of the
profundidad ordinaria de las cámaras de
funnels of great kitchen chimneys,
aire de las chimeneas de las grandes
whose breadth is four or five feet
cocinas, cuya anchura es de cuatro o
within the work, from the place where cinco pies sin el trabajo, desde el lugar
the brest ends, to the top of the donde el hogar termina a lo alto de la
funnel. cámara de aire.

Now the said breast reaches from Ahora la dicha anchura se calcula desde
mantle-tree to the ceiling or pitch of la repisa al techo o pitch del arco,
the arch, always diminishing within the siempre disminuyendo en el trabajo,
work, till you come to the measures of hasta que vayas a las medidas de
profundidad y anchura que se han
depth and breadth before
mencionado antes; y desde ahí al final de
mentioned; and from thence to the
la cámara de aire, han de ser levantadas
end of the funnel, it must be carried
tan lejos como sea posible hacer; para
up as even as it possibly can be; for if que si hay un fallo en ello, el humo llegará
there be a failure in this, the smoke a ser ofensivo.
happens to be offensive.

Como se ve vuelve a las medidas de Palladio, que como mínimo da medidas


más o menos exactas, para que se pueda ir haciendo más o menos.

En el diccionario de Neve (1703/1736) se sigue todo lo que Palladio ha dado


en cuanto a medidas, no se añaden otros autores, pero es aconsejable que
veamos los cuadros que se dan:

Proportions. Palladio lays down the Proporciones. Palladio deja escrito que
following proportions, for the las siguientes proporciones, para las
breadths, and depths of chimneys anchuras, y profundidades de las
chimeneas (en la parte interior) y para
(on the In-side) and for their height
su altura a la repisa.
to the mantle-trees.

354
Chimneys in/ Breadth/Anchura Height/Altura Depth/Profundidad
Chimenea interior
Halls /Entrada 6,7,o 8 feet 4 ½ or 5 feet 2 ½ or 3 feet
Chambers/Habitación 5 ½, 6 or 7 feet 4 or 4 ½ feet 2 or 2 ½ feet
Studies & Wardrobes 4, 4 ½ or 5 feet 4 or 4 ½ feet 2 or 2 ½ feet
/estudios y armarios
(49)(medidas en pies)

Nevertheless in this points, the En cualquier caso en esos puntos, el


workman ought rather to be guided trabajador a de ser guiado por las modas
by the modern fashions, than by the modernas, que por las palabras de los
ancianos arquitectos. Y de acuerdo con
words of ancient architect. And
las siguientes proporciones que son más
according the following proportions
acordes con los trabajadores de este
are more regarded by workmen at
tiempo.
this time.

Chimneys in Breadth/Anchura Height /Altura Depth/


/Chimenea interior Profundidad
Kitchens /Cocina 6, 8, or 10 feet 4 1/2 , 5 or 6 feet 2 ½ or 3 feet
Halls/Entrada 4, 5, or 6 feet 4 or 4 ½ feet 2 or 2-3
Chambers/Habitación 3-6, to 4 feet 3-9 to 4 feet 22 inches
Studies & Wardrobes 2-6 to 3 feet 3-6 to 3-9 feet 18 inches
/Estudios y armarios
(50) (medidas en pies y pulgadas)

Neve, lo que hace es llevar a la arquitectura actual las medidas dadas por
Palladio. El problema está en que Palladio no da medidas en su tratado, por lo
que queda la duda de dónde han sacado realmente estas medidas.

En la entrada de cámara de humos se dice lo mismo que en el “Builders


Dictionary” por lo que no se va a anotar aquí.

El siguiente en analizar las dimensiones y diseño de la chimenea es Ware


(1756), pero lo hace desde una perspectiva de decoración que aunque
realmente no da dimensiones es importante ver que es lo que se tiene en
cuenta.

Es un extracto de las decoraciones interiores que se encuentran en la primera


parte del libro cuarto:

This rule being established with Esta regla siendo establecida con
respect to outside decorations, must respecto a la parte de las decoraciones
therefore hold, according to what we exteriores, ha de contener, de acuerdo
con lo que se ha mostrado, con relación
have here shewn, with regard of those
a esos sin. Ello sigue que la decoración de
within. It follows therefore, that the
la chimenea siendo la primera cosa
chimney-piece being the first thing
diseñada, y los puntos fijos de los que el
designed, and the fixed point from arquitecto ha de dirigir su traba en el
which the architect is to direct his resto, todo crece de ello en una
work in the rest, all is to rise from it in a proporción similar.
like proportion.

355
Thus considering the three parts in the Ello considerando las tres partes en la luz
light of their importance, in their de su importancia, en su lugar,
place, nature, and situation, the naturaleza, y situación, la cornisa es la
principal, la decoración de las puertas
cornice is the principal, the
tiene el segundo lugar, y la chimenea el
decoration of the doors has the
tercer, el último y el más bajo. Ello debiera
second place, and the chimney the
ser igual si el estudiante ha empezado
third, or last and lowest. It would have dibujando su cornisa, y procediendo a
been equal if the student had begun bajarla de ello; pero como todo es uno
with drawing his cornice, and para que parte el proceda, proveyendo
proceeding downward from that; but el regularidad hace el proceso de una
as it is all one from what part he parte, tenemos que escoger la
proceed, provided he regularly do decoración de la chimenea como la más
proceed from some part, we have natural, y la más fácil para conducir el
conjunto.
chosen the chimney-piece as the
most natural, and the easiest for the
conducting of the whole.

El hecho de seguir este tipo de directrices da lugar a que nos encontremos con
algo así:

(51)

Como se ve es un plano que te da la situación de ventanas, puertas y


chimenea y su decoración.

Chambers (1759) también nos da una serie de medidas para el diseño de


chimeneas que son:

356
Of Chimney-Pieces (p78-79) De las decoraciones de las chimeneas
(p.78-79)
(…) The size of the chimney depends
upon the dimensions of the room (…) El tamaño de la chimenea depende
de las dimensiones de la habitación
where it is placed. In the smallest
donde está situada. En los apartamentos
apartments, the breadth of the
más pequeños, la anchura de la abertura
aperture is never less than three foot,
nunca ha de ser menor que tres pies, a
to three foot six inches: in rooms from tres pies seis pulgadas: en habitaciones
20 to 24 foot square, or of equal de 20 a 24 pies cuadrados, o de iguales
superficial dimensions, it may be four dimensiones superficiales, ha de ser de
foot broad; in those of 24 to 27, from cuatro pies de ancho; en esas de 24 a 27,
four to four and half, and in such as de cuatro a cuatro y medio, y en esas
exceed these dimensions, the que exceda esas dimensiones, la
Aperture may be extended to five, abertura ha de entenderse de cinco, a
cinco y medio o incluso seis pies. Pero si la
five and half, or even six foot. But if the
habitación es extremadamente grande,
room be extremely large, as is
como es frecuentemente el caso de
frequently the case of halls, galleries,
entradas, galerías, salones, etc. y que una
salons, &c. and that a chimney of this chimenea de ese tamaño no
size affords neither sufficient heat to proporciona suficiente calor para
warm the room, nor space round it for calentar la habitación, no hay espacio
the whole company, it is much more alrededor para toda la compañía, es
convenient and handsomer to have mucho más conveniente y hermoso tener
two Chimneys of a moderate size, dos chimeneas de tamaño moderado,
than a single one exceeding large, all que una sola excesivamente grande,
todas las partes de la cual serán clumsy y
the parts of which would be clumsy,
desproporcionadas a los otros
and disproportioned to the other
ornamentos de la habitación.
Ornaments of the room.
(…) (…)

The middle of the partition wall id the El medio de la pared de partición es el


properest place in halls, salons, and lugar apropiado en entradas, salones, y
other rooms of passage, to which the otras habitaciones de pasillo, a las que la
entrada principal es, comúnmente, en el
principal entrance are, commonly, in
medio del frente de la parte de atrás de
the middle of the front of the back
las paredes; pero en salas de dibujo,
walls; but in drawing-rooms, dressing-
vestidores, y similares, el medio de la
rooms, and the like, the middle of the pared posterior es la mejor situación; la
back-wall is the best situation; the chimenea siendo de lejos apartada de la
chimney being then far removed from puerta de comunicación entrada es
the door of the communication general de un final.
entrance are generally at one end.

357
In bed-rooms the chimney is always En dormitorios la chimenea esta siempre
placed in the middle of one of the situada en el medio de una de los
partitions walls; and in closest, and tabiques; y en cambiadores, y otros
lugares pequeños, ello es, para salvar la
other very small places, it is, to save
habitación colocada en una esquina.
room, put in a corner.

Wherever two chimneys are used in Donde haya dos chimeneas en uso en la
the same room, they must be regularly misma habitación, han de ser colocadas
placed either directly facing each regularmente directamente agradando
una a la otra, s están en diferentes
other, if in different walls, or at equal
paredes, o a similares distancias del
distances from the center of the wall,
centro de la pared, en la que ambos
in which they both are.
están.
The Italians frequently put their Los italianos frecuentemente colocan sus
chimneys in the front walls, between chimeneas en las paredes de enfrente
the windows: but this must be entre las ventanas: pero esto ha de ser
avoided; for by so doing that side of evitado; haciendo eso, ese lado de la
the room is crouded with ornaments, habitación está colmado con
and the rest are less bare, the front decoraciones, y el resto está menos
walls are much weakened, and the decorado, las paredes frontales están
mucho más debilitadas, y la longitud de
length of the funnel at the top of the
las cámaras de humos en la parte alta
building, which must necessary be
del edificio, que ha de ser
carried above the ridge of the roof,
necesariamente llevada por encima del
have a very disagreeable effect, and final del tejado, tiene un efecto muy
are far from being solid. desagradable, y está lejos de ser sólida.

In large buildings where the walls are En edificios grandes donde las paredes
of a considerably thickness, the son de grosor considerable, las cámaras
funnels are carried up in the thickness de humos son levantadas en el grosor de
la pared: pero algunas pequeñas esto no
of the wall: but small ones this cannot
se puede hacer; y en ese caos la
be done; and therefore the chimneys
chimenea avanza considerablemente en
advance considerably into the rooms,
la habitación, lo que tiene un mal efecto;
which hath a very bad effect; and, y donde la habitación puede ser
where room can be spared, it will compartida, siempre será mejor hacer
always be best to make cup-boards, armarios o vestidores, en los huecos de
or closests, in the recesses on each cada lado de la chimenea, con puertas
side of the chimneys, with blind doors ciegas en ellos; los tabiques siendo
to them; the partitions being either of también de wainscoat con paneles,
wainscot, with panels, hung with colgado con papel, o acabado de
cualquier manera apropiada a la otra
paper,, or finished in any manner
parte de la habitación
suitable to the other part of the room.

358
Chambers te da las medidas apropiadas en función de la habitación, y no sólo
eso, sino los lugares apropiados para su colocación. Cuando habla de la no
conveniencia de colocar las chimeneas en las paredes de fachada, no sólo es
porque quedan recargadas a la vista también da un motivo estructural.

Se da una combinación de belleza, utilidad y conveniencia estructural, que te


da una idea de que a pesar de que se define todo por partes se tiene en
cuenta el conjunto global del edificio

359
7. Elemento estructura: la escalera.

El elemento escalera es conjuntamente con la ventana y la chimenea una


abertura en el edificio, es decir algo que lo debilita, más la estructura
horizontal (el forjado) que la vertical (el muro).

Al principio de este capítulo se comentó, que hay una serie de tratados que en
mayor o menor medida tratan todos los temas, pero que sobre algunos
elementos la bibliografía es mayor. La escalera entra en este grupo, ya que es
definida, o mencionada en 23 libros.

Sir Henry Wotton (1624) Elements of Architecture


Sir Balthasar Gerbier A brief discourse Concerning to de three Chief Principles of
(1662) Magnificent Buildings.
Sir Balthasar Gerbier The First and second Part of Council and advice to all builders
(1664)
William Leybourn A Platform guide mate for purcharsers, builders, measurers , in three
(1668) books
Roger North (1695) Of Building, cursory notes of building occasioned by the repairs, or
rather metamorphosis. Of an old house in the country
William Leybourn/ The Mirror of Architecture, or the ground rules of the art of building.
John Brown (1700)
Joseph Moxon (1703) The Mechanical Exercises
Giacomo Leoni (1713) The Architecture of A. Palladio
William Halfpenny The art of Sound Building, demonstrated in Geometrical Problems
(1725)
Batty Langley (1729) A sure guide to builders: or the principles and practice of good
architecture geometrical demonstrate, and made easy, for the use of
workmen in general.
Edwar Oackley (1730) Magazine of Architecture, Perspective & Sculpture in five parts
Rober Morris 1734 Lectures on Architecture consisting of Rules founded upon
harmonicand arithmetical proportions in buildings, designed as an
agreeable entertainment for gentlemen: and more particularly useful
to all architecture, or the polite arts, their study
(1734) Builder’s Dictionary: or gentlemen and architects companion
William Salmon (1734) Palladio Londinensis: or, the London art of Building, in three parts.. to
which annexed, the builder’s dictionary.
Richard Neve (1736) The city and the country purchaser’s and builder’s dictionary.
Abraham Swam 1750 The British Architec: or the builder’s treasury of Stair-cases.. /The whole
being illustrated with upwards of one hundred designs and examples,
curiously engraves by the best hands on sixty folio copper-plates
Isaac Ware (1753) The complete body of architecture
Abraham Swan (1757) A collection of designs in architecture: containin new plans and
elevations of houses, for general use. With a great variety of sections
of rooms, to the most grand and magnificent, their decorations, viz.
bases, subbases, architraves, freezes, and cornices, properly inriched
with foliages, frets and flowers, in a new grand taste, with margins and
mouldings, for the paneling. All large enough for practice, to which
are added curious designs of stone and timber bridges, extending
from twenty feet to two hundred and twenty one arh likewise some
screens and pavilions. In two volumes. Each containind sixty plates,
curiously engraved on copper.
Edward Oackley Every man a compleat Builder: or, easy rules an proportions for
(1766) drawing and working the several parts of architecture
Thomas Rawlins (1768) Familiar architecture: consisting of original designs of houses for
gentlemen and tradesmen, parsonages and summer-retreats with
back fronts, sections&c. together with banqueting-rooms, churches,

360
and chimney-pieces. To which is added. The masonry of the
semicircular and elliptical arches , with practical remarks.
Stephen Riou (1768) The Grecian Orders of architecture
(1772) The Rudiments of Architecture
Society Of Architects Builder’s magazine
(1779)
Peter Nicholson (1812) Mechanical Exercises

Muchos de estos tratados contienen sólo diseños, pero es importante ver como
tratan este elemento escalera.

Siguiendo con el esquema, se considerarán los siguientes puntos dentro del


elemento escalera:

7.1. El espacio escalera: definición y uso, delimitadores


7.2. Ambiente, que ambiente crea, o ha de tener para funcionar
7.3. Integridad de la escalera: contra caídas, protecciones, con
relación a los incendios.
7.4. Producción de la escalera: técnicas de construcción.
7.5. Estética: medidas.

361
7.1. El espacio escalera: definición y uso, delimitadores.

La misión de la escalera es la comunicación vertical entre plantas. Pero hay


que comprobar que dicen sobre ello los tratados de construcción.

a) Definición y uso.

La primera definición sobre la escalera y su uso la encontramos en el “Builders


Dictionary” de 1734 (Gibbs, James & Hawksmore) que nos dice:

STAIRS, (in building) are the steps ESCALERAS, (en edificación) son los
whereby we ascend and descend, escalones desde los que se asciende y
from one story of an house to another. desciende desde una planta de una
casa a otra.

Coincide bastante con lo que se ha dicho. Un poco más adelante en el mismo


“Builders dictionary” también hay la definición del hueco de escalera:

Stair-case, is an ascend inclosed HUECO DE ESCALERA, es un ascenso


between walls, or a balustrade, cerrado entre paredes, o balaustradas
consisting of stairs or steps, with que consiste en una serie de escaleras o
peldaños, con rellanos, y barandillas; que
landing places and rails; serving to
sirve de comunicación entre las diferentes
make a communication between the
plantas de una casa, y algunas veces se
several stories of a house, and
usa para dignificar el conjunto de un par
sometimes it is used to dignify the de escaleras sólo.
whole frame of a pair of stairs only.

Es una definición que se va a repetir. El dato curioso es que se marca el sentido


ornamental de la escalera.

El siguiente tratado que da una definición, no tanto de escalera como de


hueco de escalera, es el diccionario de Neve (1703/1736):

STAIRS, it is sometimes taken to signify ESCALERA, es algunas veces tomado el


the inclosure f a pair of stairs; whether significado como el cerrado de un par de
it be with walls, or with walls and rails, escaleras; donde puede estar cerrado
con paredes, o paredes y barandilla, y
and balisters &c. and sometimes it is
balaustradas &c. y a veces se toma
taken for the whole frame of a pair of
como el conjunto del marco de un par
stairs.
de escaleras.

Es decir, es un espacio cerrado que normalmente tiene un par de escaleras (se


refiere a tramos de escalera). El siguiente en definir la escalera es el tratado
de Riou de 1768, que dice que:

362
The stairs are a number of steps one Las escaleras son un número de
above another, and serve for the escalones, uno encima de otro, y sirve
ascent and descent to and from one para el ascenso y descenso también y
de una planta a otra; el lugar donde se
floor to another; the place set apart
colocan las escaleras es el hueco de
for the stairs, is called the stair-case;
escalera.

Es una definición similar a la del “Builders dictionary”, pero se le añade el


nombre del lugar donde se ubica, que es la definición del diccionario de
Neve. Parece que es una forma de incluir todos los conceptos.

La última definición de escalera viene dada por el “Builders Magazine”


(Society of Architects,1779), no es exactamente de escalera sino del hueco de
escalera:

STAIR-CASE, in architecture, the HUECO DE ESCALERA, en arquitectura, el


ascent inclosed between walls, or a ascenso incluido entre paredes, o una
balustrade, consisting of stairs, or balaustrada, consistente en escaleras, o
peldaños, con rellanos, barandillas, y sirve
steps, with landing-places, and rails,
de comunicación entre las diferentes
serving to make a communication
plantas de la casa.
between the several stories of a
house.

Es la definición casi exacta del “Builders Dictionary”.

En resumen, la escalera consiste en una serie de peldaños, colocados uno


encima de otro, que sirve para subir y bajar de una planta a otra, delimitada
por paredes, balaustradas o barandillas, y situada en el hueco de escalera. Y
en ocasiones, se puede utilizar como símbolo de la clase social de las personas
que habitan la casa.

Como vemos ya se definen unos primero delimitadores dos paredes, pared y


barandilla o pared y balaustrada.
Vistas de dos tramos diferentes de
escalera sitos en Buccleugh St. Edimburgo.

Resto de escalera en obra sita en


Penicuik Edimburgh

(52) (53) (54)

363
b) Delimitadores de la ubicación.

Al hablar de delimitadores se refiere a los elementos espaciales necesarios


para que una escalera funcione, no, los que la hagan más cómoda que ya se
tratarán más adelante sino los necesarios. Ya se han visto algunos pero hay
más.

El primer texto que marca los delimitadores de la escalera es Leoni (1715) que
dice:

Great care taken in the well placing Gran cuidado se ha de tener en situar
of Stair-cases, a particular place must correctamente la caja de escalera, el
be marked out, that no part of the lugar particular ha de estar marcado,
que ninguna parte del edificio reciba
Building should receive any prejudice
perjuicio por él. Ha de tener tres aberturas
by them. There are three openings
necesarias para una caja de escaleras.
necessary to a Stair-Case.

1. Door way that leds to them, which 1. La puerta de entrada que la lleva a
the more it is in sight, the better it ella, la cual ha de estar a la vista, lo
is, and I hightly approve that it be mejor es, y apruebo altamente que
in such a place , where before one ese lugar; donde antes de que uno
comes to it, may be seen the best llegue, se ve la mejor parte de la
part of the house; for although the casa; aunque la casa sea pequeña,
house should be little, yet at this pero a ese nivel parece más grande:
rate it will appear much larger: a pesar de lo dicho la puerta ha de
therefore the said door must be ser encontrada fácilmente.
obvious, and easy to be found. 2. De las ventanas, que han de dar luz,
2. Of the Windows. They give light, han de estar en el medio
they must be in the middle.
3. Los descansillos.
3. Landing place.

Es decir, la escalera ha de estar delimitada por un acceso, una ventana y un


lugar al que llega o descansillo.

El siguiente en hablar de las condiciones de las escaleras es Oackley que en la


tercera parte del su “Magazine of Architecture” (1730) tiene un tratado sobre
escaleras y dice:

We must therefore assign them a Debemos en cualquier caso asignarles la


proper situation, to the end that they situación adecuada, al final que no
may not interfere with the other parts interfiera con las otras partes de la casa,
ni reciba la menor inconveniencia de
of the house, nor receive the least
ellas
inconveniency from them.

Stair-cases must have three openings, Las cajas de escalera han de tener tres
the first whereof is the door by which aberturas, la primera es la puerta a través
we go up to them, de la cual se accede a ellas.

364
which the less it is hid from those who las cuales lo menos escondida de quien
enter into the house, the more entre en la casa, aparentará mayor
graceful it will appear; and I very gracia; y apruebo mucho el colocarla de
tal manera, que, antes de que se llegue a
much approve the placing of it in
ella, nos dé una visión de las mejores
such a manner, as, before out coming
partes de la casa; para un edificio que
at it, may give us a sight of the best
entonces sea pequeño en sí mismo,
part of the house; for then the building aparecerá muy grande; donde sea
thought little itself, will appear very obvio, y fácil de encontrar. La segunda
large; wherefore it must be obvious, abertura son las ventanas necesarias
and easy to be found. The second para iluminar la caja de escalera; esas
opening is the windows, necessary to han de estar situadas en el medio y han
light the stair-case; these must be de ser altas, para de cualquier forma
situated in the middle and be made difundan la luz de forma equitativa. La
tercera abertura es el lugar de
high, whereby they will diffuse the light
desembarco, a través del cual entramos
equally. The third opening is the
en los apartamentos de la primera plana;
landing place, through which we
y debe llevar a las hermosas, espaciosas,
enter into the apartments of the first y bien amuebladas partes de la casa
story; and must lead into handsome
spacious, and well furnished parts of
the house.

Da las mismas pautas que Leoni, pero además añade elementos de


decoración de la vivienda en general, dando esta visión de que es una parte
de la casa, a la par que útil, ornamental.

El “Palladio Londinensis” de Salmon, en la parte III (1734) dice:

To every stair case are required three Para cada caja de escalera se requieren
openings. First, the door-leading to tres aberturas. Primera la puerta que se
there. Secondly, the window or dirige a ella. Segundo, la ventana o
ventanas que le den luz, y tercero el lugar
windows that give light to them, and
de desembarco. El primero: la puerta que
thirdly their landing. First: the door
lleva a la caja de escalera ha de estar
leading to the stair-case, should be so
colocada, que la mayor de B, ha de ser
placed, that most of the B, may be vista antes de que llegues a las escaleras,
seen before you come at the stairs, y de tal manera, que sea fácil de
and it such a manner, that it may be encontrar para cualquier persona.
easy for any person to find out. Segunda: para las ventanas, si hay sólo
Secondly: for the windows, if there be una; ha de estar situada en el medio de
but one; it must be placed in the la caja de escalera, para que desde allí
middle of the stair case, that thereby ilumine el conjunto. Tercero: el
desembarco de la escalera ha de ser
the whole may be inlightned. Thirdly:
espacioso, para la conveniente entrada
the landing of stairs should be large
a habitaciones; (…)
and spacious, for the convenient
entering to the rooms;(…)

365
Ware (1756) sobre este punto habla de:

(…)the place for a principal stair-case: (…) el lugar para una caja de escalera
a thing not sufficiently understood, principal; es una cosa que no está
mistakes concerning which have suficientemente entendida, los errores
concernientes, los cuales han destrozado
spoiled many an excellent house. The
más de una excelente casa. La primera
first consideration is to place it so that
consideración es colocarla de manera
it may not obstruct or disturb the order
que no obstruya o deshaga el orden del
of the rest of the building; and, when resto del edificio; y cuando ello es
this is found, the next concern will be encontrado, la siguiente preocupación
to see that nothing obstruct the stair- será ver que nada obstruya la caja de
case. The place of the stairs must be escalera. El lugar de las escaleras ha de
first marked out in a plan for this ser marcado primero en el plano por esta
reason; and when the principal door razón; y cuando la puerta principal de la
of the house is as it should be, in the casa esté donde ha de estar, in el centro
la caja de escalera se ha de presentar
centre, the stair-case should present
inmediatamente en la entrada.
itself immediately beyond the hall.

It has been at one time held a rule, Hubo un tiempo que existía una norma,
that nothing should obstruct the sight que nada ha de obstruir la vista de esa
of this part of the fabric; but the parte de la fábrica; pero la práctica en el
presente es, en muchas casas elegantes,
practice at present is, in many
diferente; la caja de escalera se
elegant houses, different; the stair-
esconde: la costumbre lo hace
case is shut in: custom makes this
complaciente; y algo se ha dicho sobre el
please , and something may be said mantener el calor y la limpieza, pero el
for it in point of warmth and método de dejar una escalera elegante
cleanliness, but the method of letting que se presente es mejor: es libre y visible,
an elegant stair-case present itself is y concuerda más con un edificio de
better: it is free and bold , and agrees gusto noble que lo engloba, el cual
more with a building in a noble taste cualquier pudiera ser dicho en su favor,
than the enclosing it, which whatever que tiene un aspecto confinado.
can be said in its favour, has a
confined look.

Ware remarca la importancia de la colocación de la escalera en función de la


distribución general y señala la elegancia que da a la casa, nada más entrar.
Se lamenta de que la moda abogue por esconder la escalera por un tema de
limpieza y ahorro de energía, nada es comparable a la primera visión de una
escalera elegante.

En el “Rudiments of Architecture” (Anónimo, 1773), se expresan exactamente


igual que en el “Palladio Londinensis”.

En resumen, las limitaciones del hueco de escalera son: un acceso, iluminación


y lugar de desembarco: son parámetros básicos para distribuirla dentro del
edificio. Otro parámetro sería que no ha de interferir en el uso del resto de
elementos ni el resto de elementos ha de interferir en su función.

366
7.2. Ambiente creado por la escalera.

a) Iluminación

Ya se ha dicho en apartados anteriores, la escalera está situada cerca de la


puerta de entrada y ha de estar bien iluminada.

Algunos otros comentarios en este sentido son los siguientes.

Por ejemplo North (1695-6) dice que:

Sky lights serve for staires, and servants Las luces de techo sirven para escaleras y
rooms, and are but a shift at best; las habitaciones de sirvientes, y son un
therefore should not appear in cambio para mejor; en cualquier caso,
no deben aparecer en lugares
principal places; which makes me
principales; lo que hace preguntarme
wonder that the best and newest
qué es lo mejor y más nuevo de las casas
houses in Norfolk, lord Toundsend’s,
en Norfolk , lord Toundsend’s y Sir Jacob
and Sir Jacob Ashley’s, are no better Ashley’s, no están mejor servidas en sus
served in their principal staircases; for escaleras principales; por ellos que han
those should be perfect in all respects, de ser perfectos en todos los respectos
being a place all of notice and siendo un lugar de toda noticia y
observation. observación.

Es decir, observa que la luz cenital es aceptable para escaleras, aunque con
reparos.

Por otro lado en el “Magazine of Architecture” de Oackley (1730) se


encuentran estas afirmaciones:

Stair-cases to be complete, must be Las cajas de escalera para ser completas,


light, large, and easy to ascend; han de ser luminosas, grandes y de fácil
which will invite, as it were, people to ascenso; lo cual invite, como si fuera, a la
gente a subir por ellas. Para hacerlas
go up to them. To make them
luminosas, han de recibir una fuerte luz, la
lightsome, they must receive a strong
cual, como fue observado antes, ha de
light, which, as was observed before,
ser igualmente difuminada sobre todas
must be equally diffused upon all las partes de ella. Será suficientemente
parts of them. They will be spacious espaciosa, asegurándose que no sea de
enough, provided they be not made proporción demasiado estrecha a la
too narrowing proportion to the grandeza y calidad de la fábrica; (…)
largeness and quality of the fabric;(…)

En ésta última entrada se observa que no sólo se da importancia a como entra


la luz a la caja de escalera, sino que además habla de la grandeza de la
escalera acorde con la grandeza y calidad de edificio.

367
Dos ejemplos de escaleras iluminadas en edificios del
siglo XVIII, sitos en George Square, Edimburgo

(55) (56)

b) Indicador de clase social.

Ya lo hemos observado en la última entrada y en el subcapítulo anterior: la


escalera es un elemento constructivo que ha de dar empaque al edificio es un
indicador de la clase social del propietario de la vivienda o casa.

Para que quede claro leamos esta descripción que da las “Lectures…” de
Robert Morris de Twickerham (1734):

Stair-cases: so placeded and well Las cajas de escalera: bien situadas y


illuminated, continuous to the center bien iluminadas, continuas en el centro
of the Building, or else more than one del edificio, o algo más que una en
número y bien situadas, que cada cuarto
in Number and so placed, that each
ha de estar cercano a ellas, y tener un
room may be near them, and have
acceso sencillo a ellas, sin incomodar a
an easy access to them, with out
ninguna de las restantes habitaciones:
incomoding any of the rests of the han de ser grandes, anchas, y la subida
rooms: their going should be large, the fácil para las escaleras principales; para
tread broad, and the rise easy for escaleras de atrás, menos de lo mismo se
principal stairs; for back stairs, less of requiere teniendo usos más serviles que
each is required being more servile grandes; y han de estar situadas lejos de
Uses than Grandeur; and they should la vista, y en los apartamentos comunes
be so placed as to be more remote del edificio, tanto si son para las
habitaciones de los sirvientes, o son
from the eye, and the more common
accesos para las los apartamentos útiles
apartments of the Building, either as
en las partes bajas del edificio.
they lead to servants lodgins-rooms, or
are Access to the useful Apartments in
the lower offices of the Building.

Por si se tenía alguna duda aquí deja constancia de las dos categorías de
escalera y para qué sirve cada una.

368
Dalkeith House, casa construida en
1703, (Escocia)

A la derecha la escalera principal, a la


izquierda una de las escaleras de
servicio

(57) (58)

En el “Builders dictionary” ( Gibbs, James & Hawksmore,1734) el comentario es:

But these measures have only respect Pero esas medidas son sólo respecto a
to large and sumptuous buildings; for grandes y suntuosos edificios; porque en
in common and ordinary houses, they casas comunes y ordinarias, han de ser
más altas y más estrechas, y más
may be something higher and
cortas.(…)
narrower, and much shorter; (…)

Aquí indica que hay una diferencia entre las escaleras en casas grandes y en
casas pequeñas, básicamente por un problema de espacio.

El tratado de Ware (1756) indica:

There is often an air of space and Hay habitualmente un aire de espacio y


room in throwing back a stair-case; habitación en tener detrás una caja de
and this may be done to such escalera; y esto se puede hacer dando
tal ventaja a una casa modesta, que
advantage in a moderate house, as
puede hacerla parecer más grande de lo
to make it seem much larger than it is,
que es, porque gran parte de ella se ve a
by a great part of it being seen first:
primera vista; pero siguiendo estando la
but still the stair-case must present caja de escalera presente en si misma
itself boldly and freely to the sight; visiblemente y libremente, a la vista; de
otherwise all has a confused and poor otra manera todo tiene un aspecto
aspect. It looks as if the house had no confuso y pobre. Parece como si la casa
good upper floor: and there is the no tuviera una buena planta superior: y
same disadvantage in this hiding of it, hay alguna desventaja en este
as there is in misplacing the door of a escondido, como lo hay en la mala
colocación de la puerta de una casa; es
house; it is as bad not to know how to
malo no saber cómo encontrar el camino
find the way to the apartments, as not
al apartamento, como no saber cómo
to find it into the house.
entrar en la casa.

Ware describe ese elemento que ayuda a dar imagen a la casa, ya que una
escalera bien ejecutada da una sensación de grandeza que se extrapola al
resto de la casa.

369
Swan en su “Collection of designs…” de 1757 describe una casa y la situación
de las escaleras, al lado otro ejemplo.

(60)

In the following plans you will be find


(59) the stair-cases placed in every part of
the house, in order to render these
Plate I: is a design for a house of four
designs more generally useful; since
romos upon a Floor, with two Stair-
different spots of ground, on which
cases. The best Stairs are carried up in
houses are built, may require that
the center of the Back front; the back
Stair-cases should be different placed,
Stairs go up in the passage by which
on account of prospects and for
servants enter the house.
divers other conveniences.
Plate I: es el diseño para una casa de
En los siguientes planos encontrarás las
cuatro habitaciones, con dos cajas de
escaleras colocadas en cada parte de la
escalera. Las mejores escaleras se
casa, en orden de dar a esos diseños un
levantan en el centro en la fachada
uso más general; desde diferentes
posterior; las escaleras de atrás se sitúan
espacios de tierra, en los que las casas
en un pasillo por el que los sirvientes
construidas, y requieren que las cajas de
entran en la casa.
escalera estén situadas en diferentes
lugares, de acuerdo con las vistas o
diferentes conveniencias.

370
Con relación al tamaño y número de cajas de escalera también Riou (1768)
alecciona diciendo.

All stairs should have sufficient light, Todas las escaleras han de tener
and be as easy of ascent as possible. suficiente luz, y ser tener un ascenso fácil
In small buildings one stair-case is lo máximo posible. En edificios pequeños
una caja de escalera es suficiente, y va
sufficient, and goes quiet from the
de una desde el fondo hasta la parte
bottom to the top.
alta.
In greater buildings, two stair-cases,
En edificios más grandes, dos cajas de
and sometimes three, and more, are escalera, y a veces tres, y más son
necessary, but then the principal stairs necesarias, pero entonces la escalera
only ascent to the principal floor. principal sólo asciende hasta la planta
principal.
Stairs should be described and
accounted for exactly at the very Las escaleras han de ser diseñadas y
time that the plant of a building is calculadas de forma exacta al mismo
delineated; for want of which, tiempo que se sitúan en la planta del
edificio delineado; en donde errores
oftentimes unpardonable errors have
imperdonables se han cometido, como
been committed, such as having a
tener una pequeña y ciega escalera en
little blind stair-case to a large house,
una casa grande, y una escalera grande
and a large spacious stair-case to t y espaciosa en una casa pequeña, o no
small house, or not a sufficient number suficiente número de cajas de escalera
of stair-cases to the extent of the para la extensión del edificio, o no
building, or not room sufficient to rise suficiente espacio para elevar la
to the intended height. necesaria altura.

Y para terminar este punto sobre el ambiente creado por una escalera una
nota del “Mechanical Exercises” de Nicholson de 1812:

Stairs are one of the most important Las escaleras son una de las cosas más
things to be considerate in a building, importantes que se han de considerar en
not only with regard to the situation, un edificio, no sólo con relación a la
situación, que también al diseño y
but as to the design and execution:
ejecución: la conveniencia del edificio
the convenience of the building
depende de la situación, y de la
depends on the situation, and the
elegancia en el diseño y la ejecución del
elegance on the design and operario. Una escalera ha de estar
execution of the workmanship. A stair- suficientemente iluminada, y el trayecto
case ought to be sufficiently lighted, ininterrumpido. Los rellanos y descansillos
and the head-way uninterrupted. The han de estar distribuidos juiciosamente.
half paces and quarter paces ought
to be judiciously distributed.

371
Hasta Nicholson que es más de descripciones mecánicas y de trabajo,
remarca la importancia de la elegancia de la escalera, en definitiva es lo que
marca la elegancia de la casa en general.
Escalera sita en la finca Inverleigh Dos vistas de escalera principal de edificio del s. XIX que
construida en el siglo XVIII en Edimburgo llega sólo hasta la primera planta. Edimburgo

(61) (62) (63)

Como se puede ver en las imágenes está muy presente mantener la elegancia
de la escalera para dar empaque a la casa.

372
7.3, Integridad de las escaleras.

El estudio de la integridad de la escalera es algo que se tiene muy asumido,


desde el principio. La escalera se diseña para la comodidad del ser humano.

Ya desde Wotton (1624) se habla de la precaución:

To make a complete stair-case, is a Para hacer una caja de escalera, es una


curious peece of architecture: the curiosa pieza de la arquitectura: las
vulgar cautions are these: precauciones vulgares son estas:

Que ha de tener una luz libre, contra


That it have a very liberal light, against
cualquier eventualidad de deslizamientos
all casualtie of slippes, and falls.
y caídas.
That the space about the head, be
Que el espacio sobre la cabeza, ha de
large and airy, which the Italians use ser grande y aireado, lo que los italianos
to call Un Bel-sfogo, as it were good tienden a llamar “un bel-sfogo”, como es
Ventilation, because a man doth una buena ventilación, porque un
spend much breath in mounting. hombre ha de gastar más aliento en subir.

That the half-peaces be well Que los descansillos han de estar bien
distributed, at competent distances, distribuidos, y a distancias competentes
for reposing on the way. para reponerse del camino.

Que hay que evitar encuentros, y para


That to avoid encounters, and besides
gratificar al habitante la totalidad de la
to gratifie the beholder, the whole
caja de escalera no tenga anchura
stair-case have no niggard Latitude,
corta.

Ha de estar iluminada, cosa que ya habían marcado anteriormente pero para


evitar caídas y deslizamientos; ventilada, con una buena situación de
descansillos y que hay que evita encuentros. Seguramente se encontrará
algún resumen de esto más adelante.

Gerbier, en su “Brief Discourse…” (1662) muestra cierta preocupación por la


escalera a nivel antropomórfico y de seguridad del que la utiliza:

And the best Ornaments of a Face Y los mejores Ornamentos de la cara


appears at first sight by the Eyes, parece que son a primera vista los ojos,
Mouth and Nose; so doth the best boca y nariz; así hacer que las mejores
cualidades de un edificio perfecto sean
qualities of a perfect Building, by
las ventanas y puertas bien situadas así
Windowes, and Doors well placed, as
como por una gran, magnífica, cómoda
also by a Large, magnificent,
y bien situada caja de escalera.
commodious, and well-set Staircase.

373
Compara la situación de algunos órganos humanos con elementos de
construcción, incluyendo la caja de escalera, pero la cosa sigue:

Noble, magnificent, and commodious Las escaleras nobles, suntuosas y


Staircases, must in the first place espaciosas deben, en primer lugar,
participate of a Noblemans manner facilitar un modo de andar y unas
actitudes propias de la nobleza.
of Pace and Attendance.
No hay hombre de sana constitución (y
There is no man of sound limbs (and
porte galante) que no levante sus pies al
that hath a gallant gate) but lifts his
menos cuatro pulgadas cuando va a
toes at least four inches, when he paso normal de forma que si dos pasos
goeth and ordinary easie Pace; so (cada uno de cuatro pulgadas de alto)
that if two steps (each four inches tienen dieciocho pulgadas en amplitud o
high) be eighteen Inches broad, or profundidad, lo que supone treinta y seis
deep, which makes six and thirty pulgadas en total (la medida exacta de
inches the two (the just measure of a dos pasos de un hombre), podrá
mans two steps,) they may be ascender desde la planta primera a una
superior, como si estuviera andando en el
ascended from the first Floor, to the
mismo nivel.
higher Story, as if a man walked on a
level ground.

2. Those staires ought to be so long, 2. Esas escaleras han de ser tan anchas,
that the attendans on each side the que los sirvientes, a cada lado del noble,
Noble Person, Prince or Soveraign, príncipe o soberano, no tengan que
may not be streightned for roome. encogerse para tener sitio

King James of blessed memory could El Rey Jaime bendita sea su memoria, no
not have been so much in danger of hubiera corrido peligro si hubiera sido
an onset in a Paire of Staires, larger atacado en unas escaleras lo
suficientemente grandes para todos su
enough for a Noble Retinue to his
séquitos, en vez de esas tan estrechas, de
Person, as he was in a narrow Pair,
las que habla la historia.
which history mentions.
Tampoco hubiera sido tan fácilmente
Neither had William Prince of Orange disparado el príncipe de Orange, en Delft
been so easily Shot at Delff in Holland, en Holanda, al descender por unas
descending a narrow Pair of Stairs. escaleras estrechas.

Como se puede ver se preocupa de la integridad física de las personas que


utilizan la escalera. Una escalera estrecha puede ser el motivo de que te
disparen, como anécdota no está mal. Aunque hay otra referencia a la
integridad curiosa.

374
4. A Noble Paire of Staires should have 4. Unas escaleras nobles deberán tener
a Cupelo, and no Windowes on the luz cenital y no ventanas a los lados, que
sides, which for the most part serve suelen servir para que los maleducados
las rompan. En algunos palacios y casas
but for Rude and Unadvised Men to
de nobles hay demasiadas escaleras y
break. In some Pallaces and
puertas traseras que, como dice el viejo
Noblemens Houses Too many Staires
proverbio inglés, hacen ladrones y putas.
and backdoors (as the old English
Proverb) makes Thieves and Whores

No sólo habla de la integridad de las personas sino de los elementos que


forman la caja de escalera, aparte de la integridad del buen nombre de la
vivienda.

Además hace un resumen de lo que se ha dicho en el “A Brief Discourse…” en


el “Counsel and Advice to all Builders”(1663)

He (the surveyor) contrives free Él (el arquitecto) procurará que las


accesse to the double roomes, habitaciones dobles tengan un acceso
without making them through independientes, sin que se conviertan en
estancias de paso, para lo que es
passage whereunto the well placing
importante el lugar en que se sitúan las
of the Staires contributes, either by
escaleras y los lugares de paso a su
convenient passages about or under
alrededor o bajo ellas; disponer de unas
them; the composing of a fit and easy escaleras cómodas es una obra de arte,
Staires being a Masterpiece, fit in hacerlas adecuadas al lugar, con las
respect of the place, convenient if the medidas acertadas en cuanto al ancho y
steps be deep and Lowe in the rise, alto de los escalones para subir y bajar de
for a straight ascending or forma conveniente (sin que sufran los
descending (without bending of the tendones) ya que es mejor para el
sinews) gives most ease to the body cuerpo apoyarse en sus huesos sin que
trabajen sus tendones.
which doth rest better his bones, then
on Sinewes.

En este último fragmento Gerbier nos advierte de la importancia de la escalera


en la distribución y resume el tema de la ergonomía.

En Leybourn-Brown (1700), se dedican a copiar exactamente los


razonamientos de Wotton, para conseguir un resumen de ellos hay que ir a lo
que dice Leoni (1715).

Stair Case will be perfect, if they are La caja de escalera será perfecta, si es
spacious, light and easy to ascend; as espaciosa, iluminada y de fácil ascenso;
if, in some sort, they seem to invite como si, de alguna manera invite a la
People to mount. gente a subir.

375
Se resume lo que ya había dicho Wotton de manera acertada. Pero hay que
seguir adelante con los tratados.

Otro resumen bastante claro viene de la mano de Langley (1729):

Stair-cases should be so contrived and Las cajas de escalera han de estar


situated ,as to be spacious, easy in adecuadas y bien situadas; como ser
ascent, and with good light: espaciosas, de fácil ascenso y con buena
iluminación.

En el “Lectures…” de Robert Morris de Twickenham de 1734 encontramos estas


afirmaciones respecto a la comodidad de la escalera.

Their form is various, as Rooms are, but Su forma es diferente, como el espacio
one Observation in necessary, which pueda ser, pero una observación es
is, that the flights be not too long, and necesaria, la cual es, que los tramos no
pueden ser demasiado largos, y no ha de
to have no winders in principal stair-
tener compensación en la caja de
cases: the first give an un easiness,
escalera principal: lo primero nos da
and soon we are the ascender , for
facilidad, y prontitud cuando
want of the half-paces to rest on, and ascendemos; para lo que se quiere
the latter is very incommodious, if by descansillos para descansa, y la última es
Chance two Persons meet on Stair- muy incómoda, si por casualidad dos
Case with winders, and the going is personas se encuentran en la caja de
not more than ordinarily large, their escalera con compensación, y la medida
passage is incommoded, and often no es más que la ordinario, su paso se
proves ill convenient. incomoda, y frecuentemente es poco
conveniente.

Como se observa Morris se preocupa de la comodidad de la escalera.

Los dos diccionarios para hablar de la ergonomía de la escalera copian


directamente a Wotton, palabra por palabra.

“The Rudiment Of Architecture” (Anónimo, 1773) copia la sentencia del Leoni,


por lo que no lo vamos a añadir y “The Builders Magazine” (Society of
Architects, 1779) vuelve a las afirmaciones de Wotton.

Importante anotar que el señor Morris de Twickerham, también da otro


parámetro que tiene que ver con la integridad de la escalera pero a otro nivel:

Buildings in town require contrivance Los edificios de ciudad requieren obtener


more for convenience than grandeur; más conveniencia que grandeza; las
the rooms cannot be so spacious as habitaciones no pueden ser muy
espaciosas como aquellas en el campo,
those in the Country, but however
pero en cualquier caso la Regularidad no
Regularity is not to be observed, the
ha de ser observada, las habitaciones o
chambers or Lodgings-rooms,
habitaciones de alojamiento

376
require to be as far from noise and se requiere que estén tan lejos como sea
tumult of the street as conveniently posible del ruido y tumulto de la calle tan
can be placed, and so near a Stair- convenientemente como sea colocado,
y muy cerca de la caja de escalera, que
case, that if any accident by fire
si en un accidente con fuego (lo cual
(which to frequently happened, an
ocurre muy frecuentemente) un fácil
easy access muss be had to it; for
acceso se ha de car; para tal propósito
which purpose all back-stairs in Town- todas las escaleras traseras de las casas
Houses, as they generally are carried de ciudad, como son construidas
from the lower offices to the roof, generalmente desde las oficinas más
should be of stones, and the walls of bajas al tejad, ha de ser de piedra, y las
them stucco, that no Danger might paredes de ella de stucco, que ningún
prevent the safety of getting down peligro pueda prevenir de bajarlas de
them, to avoid the fury of the Flames; forma segura, evitar la furia de las llamas;
y las cuales se colocan en el medio del
and such which are placed about the
edificio y se iluminan mediante luz cenital,
middle of the building and illuminated
que es de lejos la más conveniente.
by a sky-light, are by far the most
convenient.

Como se puede observar, hay una preocupación en las casas de ciudad, de


hacer seguras las escaleras de servicio, porque son las que tienen acceso a
todas las partes del edificio, y es necesario que en caso de incendio haya una
vía de escape.

377
7.4. Producción escaleras: técnicas de construcción.

Uno de los primeros textos en dar parámetros sobre la construcción de


escaleras es el “Mechanick Exercises” de Moxon (1703), el cual dice que:

Stairs are either made about a solid Las escaleras están hechas tanto sobre
Newel, or an Open Newel, and tramo sólido, como tramo abierto, y
sometimes mixt, viz. With a solid newel algunas veces mezclado, por ejemplo.
Con un tramo sólido para algunos
for some few steps; then straight of
peldaños; y entonces recto hacia la parte
foreright ascent with flyers upon the
ascendente con vuelos sobre los lados de
side of the square open newel, and
la esquina del tramo abierto, y después
afterwards a solid newel again. Than un tramo sólido de nuevo. Que se repite,
reiterate &c. etc.

The last, viz the mixt neweled stair, are Las últimas, por ejemplo las escaleras con
commonly made in our party-walled poste de escalera y sin, se hacen en
houses in London, where no light can casas entre medianeras en Londres,
donde la luz no se puede colocar en la
be placed in the stair-case, because
caja de escalera, por la medianera, así
of the party-wall, so that there is a
que hay la necesidad de dirigirse a una
necessity to let in a sky-light through
luz cenital a través del ojo de la escalera:
the hollow newel: but this sort of stair- pero esa clase de cajas de escalera
cases take up more room than those necesitan más espacio que aquellas que
with a single solid newel; because the tienen un único tramo sólido; porque las
stairs of a solid newel spread only escaleras de un tramo sólido se extienden
upon one small newel, as the several sólo a lo largo de un tramo como los
foulds of the fans woman use spread diferentes pliegues de un abanico de
about their center: but these because mujer normalmente extendidos desde el
centro: pero eso porque a veces se
they sometimes wind, and sometimes
enrollan, y a veces vuelan de ese pliegue,
fly off from that winding, take
tomando entones más espacio en el
therefore the more room up in the
hueco de escalera.
stair-case.

The manner of projecting them, is La manera de proyectarlas, es


copiously taught in many books of copiosamente enseñado en muchos
architecture, whether I refer you: yet libros de arquitectura, lo que te refiero:
pero para no dejarte en la oscuridad, te
not to leave you wholly in the dark, i
daré una pequeña luz sobre ellos. Y
shall give you a small light into it. And
primero con la newel sólida.
first on the solid Newel.

378
1. 2. 3. 4. &c. Steps of stairs called
fliers.

8. 9. 10 &c. steps of stairs called


winders.

e. timber partitions.

1, 2, 3, 4, &c. peldaños de las escaleras


llamados tramo.

8, 9, 10, &c. peldaños de escalera


llamados compensados.

e. tabiques de madera.

(64)

The scale contains 32 feet, with a La escala contiene 32 pies, con una línea
Diagonal Line to shew the inches in a diagonal para mostrar las pulgadas en un
foot: for example, if you would take of pie: por ejemplo, si tu quieres coger 8
pulgadas, toma el intervalo de 8 en la
8 inches, take the interval from 8 in the
línea horizontal a la línea diagonal, y eso
horizontal line to the Diagonal line,
es 8 pulgadas: desde 3 en la línea
and that is 8 inches: from 3 in the
horizontal a la diagonal, y así con el resto.
horizontal line to the diagonal line, is 3
inches, and so of the rest.

Hace una descripción de las escaleras y cómo han de quedar, pero no


explica exactamente los cálculos porque hay otros libros que hablan de ellos.

De momento el siguiente en explicar cómo llevar a cabo una escalera es Leoni


(1715), aunque la pauta que da es un poco pobre.

Arches under the steps are made so Los arcos bajo los peldaños se hacen tan
large as to hold some grounds, or grandes para soportar algunos escalones
other necessary things, and u otras cosas necesarias, y conviene de
cualquier manera para las personas que
convenient likewise for the Persons
suben y bajan, que la escalera no tenga
that come up and down, if the stair
demasiados peldaños, o que sean
are not too step, nor the steps too
demasiado altos.
high.
Therefore they must be twice as long En cualquier caso han de ser dos veces
as broad. tan largos como anchos

379
Aquí habla de cómo han de ser los arcos que sustentan la escalera.

En el “Magazine of Architecture” Oakley (1730), se comenta que:

The ancients, in the steps of their stair- Los antiguos, con relación a los peldaños
cases. Always made the number odd; de la escalera, siempre hacen un número
in order of having begun to ascent primo; en orden de empezar a ascender
con el pie derecho, y acabar con el
with the right foot, the might end with
mismo, de cualquier caso once o trece
the same, however eleven or thirteen
escalones han de ser suficientes para un
steps are most will be sufficient to a
tramo, y si cuando hemos de llegar más
flight, and if when we are got so far, lejos, debemos continuar alto, entonces
we must still go higher, then a landing- un lugar de desembarco se ha de hacer,
place must be made, as well for the tanto por facilitar a esas personas las
ease of such persons who may be cuales estarán cargadas o cansadas;
either weary or tired; as in case como en caso cualquier cosa puede
anything should happen to fall from suceder desde caer de lo alto, entonces
above, thereby to stop it, and prevent te paras ahí, y prevenir que se caiga más
abajo.
its rolling any lower.

Es muy interesante porque limita el número de escalones, siguiendo una norma


de los antiguos (en realidad se puede referir a Vitrubio que cuando habla de
los escalones de acceso al templo dice que tienen que ser de número impar, o
a Alberti, revisando el índice de su obra en el capítulo XIII de su libro I en el
titulo habla de “De las escaleras y géneros dellas, del número impar, de los
grados, quantidad y espacios en medio, de la salida, del humo y de las aguas,
del hogar, canales de los pozos, y del sitio y abertura de los albañales” )y no
sólo justifica el descansillo, como medio de no llegar arriba sin respiración sino
como medio de evitar caer desde más altura.

El siguiente en comentar como hacer una escalera es el “Builders Dictionary”


(Gibbs, James & Hawksmore, 1734) que dice:

Of making stairs. Though there have De hacer escaleras. Aunque hay reglas
been rules laid down for the height establecidas para la altura y anchura de
and breadth of stairs; yet workmen las escaleras; para los operarios no son
estrictamente seguidas esas reglas,
are not to be so stricktly tyed up to
aunque al final no varían de ellos; ellos
those rules, as not in the least to vary
siempre deben observar para ello, hacer
from them; for they must always
todas las escaleras de un hueco de
observe, to make all the stairs of the escalera de igual altura y anchura; en
same stair-case of an equal height orden de lo cual ellos primer han de
and breadth; in order to which they considerar la altura del espacio, y
must first consider the height of the también la anchura o compas en el que
room, as also the width or compass ellos han de construir la escalera.
they have to carry up the stairs in.

380
Then order to find the height of each Entonces el orden para encontrar la
particular stairs, they ought first to altura de cada escalera particular, ellos
propose the height, and to divide the han de primero encontrar la altura, y
dividir la altura total del espacio por la
whole height of the room by the
propuesta altura, una vez hecho el
proposed height, which being done,
cociente mostrará el número de
the quotient will shew the number of
escaleras; pero si la división no es exacta,
stairs; but if the division does not fall y hay un remanente; entonces en ese
exact, but that there be a remainder; caso toma el cociente, (sin tener en
then this case take the quotient, cuenta el remanente) para el número de
(without regarding the remainder) for escaleras, y por ese número dividir la
the number of stairs, and by that altura total del espacio, así el cociente te
number divide the whole height of the dará la altura exacta de cada escalera.
room, so the quotient will give you the
exact height of each stair.
Entonces para encontrar la anchura de
Then to find the breadth of each stair cada escalera divide la anchura o
divide the width or compass (that you compás (que tú tienes para construirlas)
have to carry them up in) by the por el número de escaleras, y el cociente
number of stairs, and the quotient will será la anchura exacta de cada
give the exact breadth of each stair. escalera.

Es muy probable que los cálculos matemáticos explicados aquí sean a los que
se refiere Moxon, del que nos da dos apuntes para no dejarnos a oscuras.

En “The British Architect” de Swan publicado en 1750 se puede encontrar lo


siguiente:

En este caso es una imagen que si


observamos con atención nos explica
como sube la escalera, como dibujar
la barandilla, y plantea mediante un
método gráfico como realizar la
compensación de la escalera.

(65)

381
El siguiente que contiene algo sobre cómo realizar el cálculo de una escalera
es el “The Rudiments of Architecture” (Anónimo, 1773), describe los mismos
pasos que el “Builders Dictionary” pero le añade una reseña del problema o
examen que acompaña la explicación del cálculo.

EXAM. Suppose the whole height of EXAMEN. Supón que la altura total del
the room be 9 foot 3 inches, and espacio es de 9 pies y 3 pulgadas, y
suppose you designed to make each supongamos que decides que cada
escalón ha de tener 6 pulgadas de alto,
step 6 inches high, turn the whole
cambia la altura total del espacio en
height of the room into inches, and
pulgadas, y divide esas pulgadas entre 6,
divide those inches by 6, the quotient
el cociente será 18 y el resto 3;
will be 18 and the remainder 3; seguidamente toma 18 como el número
therefore take 18 for the number of de peldaños, y por el divide 3, y el
steps, and by it divide 3, and the cociente será 6 3/18 o 6 1/6 pulgadas; lo
quotient will be will be 6 3/18 or 6 1/6 cual será la altura exacta de cada
inches; which must be the exact peldaño.
height of each step. Then to find the
Entonces para encontrar el ancho de
breadth of each step, divide the
cada peldaño, divide el espacio de
space of compass that you have to compas que tú tienes para construirla,
carry them up in, by the number of por el número de peldaños, el cociente
steps, the quotient will shew you the te mostrará el ancho de cada peldaño.
breadth of each step.

382
7.5. Estética: medidas y tipos.

Con relación a las medidas de la escalera, ya se ha visto en el tema de la


construcción, que se dan una serie de pautas, pero también hay medidas
mínimas y máximas.

Además existen una serie de tipos de escalera, que se describen de forma


profusa.

a) Medidas.

Empezando por el principio, Wotton (1624), sobre el tema de medidas de la


escalera dice:

(…)the whole stair-case have no (…)el total de la caja de escalera no ha


niggard Latitude, that is, for the de ser pequeña en latitud, que es para el
principal ascent, at least then foot in ascenso principal, como mínimo diez pies
en Edificios Reales.
Royal Buildings.
Que la anchura de cada peldaño o
That the breadth of every single step
escalón no sea nunca menos de un pie y
or staire be never less than one foot,
no más de diez pulgadas.
nor more than ten inches.

That they exceed by no means half a Que exceda sin excepción medio pie en
foot in their height or thickness; for our su altura o grosor; para nuestras piernas
legs do labour more in elevation, then de labor, más en el alzado, entonces en
distensión; esas digo son los recuerdos
in distension; these I say are familiar
familiares, a las que me adhiero; que los
remembrances, to which let me add;
peldaños se coloquen en la junta con un
That the steps be layd where they join
“tantino di scarpa; que podemos traducir
con un tantino di scarpa; we may como entrada, que así el pie puede de
translate it somewhat sloaping, that so una clase ascender y descender junto, lo
the foot may in a sort both ascend cual observado por algunos es un secreto
and descend together, which though y delicada decepción de los dolores en
observed by few, is a secret and subir.
delicate deception of the paines in
mounting.

Lastly, to reduce this doctrine to some Finalmente, reducir esta doctrina a algo
natural, or at least mathematical natural, o como mínimo fundamento
ground, (our master, as we see lib 9 matemático (nuestro maestro, como
podemos ver en el libro 9 capítulo 2)
cap 2) borroweth those proportions,
prestado esas proporciones, que hacen
that make the sides of a rectangular
de los lados de un triángulo rectángulo, el
triangle, which the ancient school did
cual la escuela antigua expresaba en
express in lowest tearmes, términos bajos,

383
by the numbers of 3, 4 and 5 that is, Por los números 3, 4 y 5 que es tres por
three for perpendicular, from the stair- perpendicular, de la cabeza de escalera
head to the ground; four for the a la tierra; cuatro para la línea de tierra
misma, o recesión desde la pared; y
ground-line itself, or recession from the
cinco para la inclinación o pendiente en
wall; and five for the whole inclination
el ascenso, cuya proporción, cree él,
or slopenesse in the ascent, which
hará temperatas greddum librationes
proportion, faith he, will make
temperatas graduum librationes.

Como se ve Wotton da unos mínimos y unos máximos, y plantea que el


triángulo que forma la escalera sea similar al triángulo rectángulo de medidas
3, 4 y 5. Descripción copiada en el Leybourn-brown de 1700.

El siguiente en anotar la importancia de las medidas en las escaleras es Moxon


(1703), el cual dice:

Of stairs and stair-cases. De las escaleras y huecos de escalera.


Several writers of architecture have Muchos escritores de arquitectura han
delivered different rules for the height descrito diferentes reglas para la altura y
anchura de los peldaños, y que de
and breadth of steps, and that
acuerdo con las diferentes capacidades
according to the several capacities of
de las cajas de escalera. Ellos prohíben
the stair-cases. They forbid more than
más de seis, y menos de cuatro pulgadas
six, and less than four inches for the para la altura de cada escalón, y más de
heighth of each step, and more than dieciséis, y menos de doce, para la
sixteen, and less than twelve, for the anchura de cada escalón. Pero aquí
breadth of each step. But here we debemos entender que esas medidas ha
must understand they mean these de ser observadas en grandes y suntuosos
measures should be observed in large edificios; pero nosotros aquí proponemos
and sumptuous buildings; but we para una casa privada ordinaria, la cual
no admite esas medidas por el espacio
have here proposed and ordinary
que requieren. De ahí nuestra propuesta
private house, which will admit of no
presente.
such measures, for want to a room.
Therefore to our present purpose.

The first and second pair of stairs the El primer y Segundo para de escaleras ha
steps shall be about 7 ½ inches high, de ser de unas 7 ½ pulgadas de alto, y 10
and 10 inches broad. The third pair pulgadas de ancho. El tercer par de
escaleras cada escalón ha de ser de 6 ½
stairs each step may be about 6 ½
pulgadas de alto, y 9 ½ pulgadas de
inches high, and 9 ½ inches broad. But
ancho. Pero esta regla que hacen ha de
this rule they do, or should follow, viz.
seguir lo siguiente.

384
To make all the steps belonging to the Para hacer todos los escalones que
same pair of stairs of an equal height; pertenezcan al mismo mar de escaleras
which to do, they first consider the de igual altura; lo cual de hacerlo,
primero consideran la altura de la
height of the room in feet and odd
habitación en pies y pulgadas sueltas, si
inches, if any odd be, and multiply the
hay, y multiplicar los pies por 12, cuyo
feet by 12, whose product, with the
producto, con el número de pulgadas
number of odd inches, gives the sum sueltas, da la suma de toda la altura en
of the whole height in inches; which pulgadas; cuya suma se divide por el
sum they divide by the number of número de peldaños que intentan tener
steps they intend to have in that en esa altura, y el cociente ha de ser el
height, and the quotient shall be the número de pulgadas y partes que cada
number of inches and parts that each peldaño ha de tener de altura. O, si
step shall be high. Or, if they first primero se diseña la altura de cada
design the heighth of each step in peldaño en pulgadas, ellos intentan por
aritmética como muchas veces la altura
inches, they try by arithmetic how
de un escalón ellos, pueden tener afuera
many times the height of a step they
la altura total del piso, y así saber el
can have out of the whole height of
número de escalones.
the story, and so know the number of
steps.

Como se ve en Moxon, tiene en cuenta el hecho de que no en todas las casas


se puede colocar una escalera señorial, y da unas pautas para diseñar
escaleras en casas de ciudad, donde el espacio es más reducido.

El siguiente con una breve nota sobre el tema es Leoni (1715).

The breadth larger a foot, nor more La anchura mayor que un pie no más de
than 1,5 foot. un pie y medio.
11-13 steps in each. Strait - Winding. 11-13 escalones en cada tramo.

Esta última norma de 11 o 13 escalones en cada tramo, de hecho que el


número total de escalones por tramo sea impar, es algo que ya viene en el
tratado de Vitrubio en el libro III capítulo 4 y hay un capítulo en Alberti (1546).

En “A sure guide…” Batty Langley (1729) también nos da normas para las
medidas de la escalera:

their breadth should not be less than 3 Su anchura no he de ser menor que 3 pies
feet and a half, nor more than 10 feet y medio, y no más de 10 o 12 pies en los
or 12 feet in the most magnificent edificios más magníficos: la altura de los
buildings: the height of steps should peldaños ha de ser no menos de 4
pulgadas, no más de 6 pulgadas, o 7
not be less than 4 inches, nor more
como mucho, y su amplitud no menos de
than 6 inches, or 7 at the most; and
10 y no más de 18 pulgadas.
their Breadths not less than 10, nor
more than 18 inches.
385
Como se puede ver se siguen más o menos las mismas pautas. Algunos lo
ponen en pies otros en pulgadas, pero más o menos se habla de los mismos
números.

Oackley en su “Magazine of architecture…” (1730) sigue dando medidas, son


algo diferentes que las anteriores pero todos se mueven en unos parámetros
similares:

but they must never be narrower than Pero nunca han de ser más delgadas que
four foot, to the end that when two cuatro pies, con el fin de que cuando dos
persons meet upon them, there may personas se encuentren en ellas, haya
espacio suficiente para ellos pasar; y si
be room enough for them to pass;
son amplias y de ascenso fácil, será más
and if they are wide, and of an easy
conveniente para los que van arriba y
ascent, it will be more convenient to
abajo. Los peldaños, no han de tener más
those who go up and down. Steps, de seis pulgadas, ni menos de cuatro
ought not to be more than six inches, pulgadas de altura. La anchura de los
nor less than four inches steep or in escalones no ha de exceder dieciséis
height. The breadth of steps ought not pulgadas, y no se menor de doce
to exceed sixteen inches, nor be less pulgadas.
than twelve inches.

Hace un comentario sobre las personas que han de utilizar la escalera, el


motivo por el que ha de ser cómoda, y seguir las medidas de las que habla.

En el “Builders Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734) tanto da las


medidas de Oackley, como las justificaciones de Wotton, y además, siguiendo
lo que dice Moxon sobre el poco espacio en algunos edificios, aunque sin
nombrarlo comentan:

But this rule is set aside by modern Pero esta norma se deja de lado por los
builders, and that with good reason; modernos constructores, y que con
for on this principle, the lower the buena razón, para en este principio, las
stairs, the narrower the must be; and escaleras bajas, lo empinadas que han
for instance, stairs four inches high de ser; y por ejemplo, escaleras de cuatro
(such are found mentioned in ancient pulgadas de alto (las cuales se
architects) must be but 5 1/3 inches mencionan por los arquitectos antiguos)
broad, and if a stair be but six inches han de ser pero de 5 1/3 pulgadas de
high, it must be but eight inches espesor, y si la escalera es de seis
broad, whereas in this case, we pulgadas de alto, ha de ser de ocho
sheldom make them less than a foot pulgadas de espesor, donde en ese caso,
broad.
nosotros las hacemos de menos de un pie
de espesor.

El resto de notas del “Builders dictionary” sobre este punto en particular sigue
las directrices de Wotton.

El “Palladio Londinensis” de Salmon (1734) nos ofrece otro resumen de dichas


medidas.

386
in a word, stair-cases should be En una palabra, las cajas de escalera han
spacious, for the convenient light and de ser espaciosas, para tener la luz
easily ascend: the height of steps must conveniente y un fácil ascenso: la altura
de los escalones no ha de ser menor de 6
never be less than 6 inches, nor more
pulgadas, y no más de 7 pulgadas y
than 7 inches and half.
media.

The breath steps should never be less La anchura de los escalones nunca ha de
than 10 inches, nor more than 15 ser menos de 10 pulgadas, no más de 15
inches, in making of stair-cases. This pulgadas, haciendo las cajas de
escalera. Esta norma ha de ser
rule should be observed, that the
observada, que el número de escalones
number of steps at every landing be
en cada tramo ha de ser impar, y no
odd, and not even, for thereby, when
siempre, para que cuando empieces el
you begin to ascend with your right ascenso con el pie derecho (como las
foot first (as all persons generally do) personas generalmente hacen) termines
you will end with the same foot also. con el mismo pie también.

En El diccionario de Neve (1736) se encuentran ligeras variaciones a estas


medidas y una reflexión final, referente a la dimensión de las cajas de escalera:

That the breadth of every single step Que la anchura de cada uno de los
of stair be never less than 1 foot, nor escalones nunca ha de ser menos de 1
more than 18 inches. pie, y no más de 18 pulgadas.

That they exceed by no means half a


foot in their height or thickness, for our Que exceda no más de medio pie en
legs do labour more elevation than in altura o grosor, por lo que nuestras
descension though observed by few, piernas se esfuerzan más en la subida que
is a secret and delicate deception of en la bajada pienso que observado por
algunos, es un secreto y delicada
the pains in mounting. But this
decepción en subir. Pero esta doctrina de
doctrine of stair-cases ought to be
las cajas de escalera ha de ser regulada
regulated in proportion to the quality en proporción a la calidad de edificio;
of the building; for a great stair-case in para una gran escalera en una casa
a little house would be as improper, as pequeña sería tan impropio , como una
a little one in a great house. grande en una gran casa.

There is to be great care taken in the Hay que tener un gran cuidado en la
well placing the stair-case; for there is correcta colocación de la escalera; no es
not a little difficulty to find a place una dificultad pequeña encontrar ese
lugar conveniente, así las escaleras han
convenient, so as the stairs may be
de estar distribuidas sin prejuicio o
distributed without prejudice, or
impedimento al resto del edificio.
hindrance to the rest of the building.

387
Ware (1756) dice que a la escalera se le puede dar varios diseños:

If the architect find it convenient, in a Si el arquitecto lo encuentra conveniente,


large building, it will an article of great en un edificio grande podría ser artículo
elegance to divide the stair case into de gran elegancia dividir la escalera en
dos vuelos, los cuales van al piso superior
two flights, which going up, one on
uno por cada lado, estarán unidos en la
each hand, shall unite at the top in
parte alta en un desembarco común.
one common landing-place. This we
Esto lo nombramos aquí porque puede
name here, because it may be ser esencial en la forma y el diseño de la
essential in the forming the design of división de la casa, y la distribución de los
the division of the house, and apartamentos; nosotros hablaremos de
distribution of the apartments; we shall ello más ampliamente cuando lleguemos
speak of it more largely when we a la construcción de esa parte del
come to the construction of this part edificio
of an edifice

Riou (1768) como suele ser habitual en él hace un resumen (otro más) de lo
esencial del tema:

The narrower steps require the higher Los escalones más empinados requieren
rise, because the breadth of a step que sea más elevada la altura, porque la
added to a double the rise, must be anchura del escalona nade a doble de la
altura ha de ser de dos pies, la extensión
equal to two feet, the common extent
común de una huella de hombre en
of a man’s step upon plain ground.
terreno plano. La elevación de cada
The rise of each step must not be less
pisada no ha de ser menor de cinco
than five inches, nor more than seven, pulgadas, y no más de siete, que uno ha
that one may go up and down de ir arriba y abajo sin fatiga; y huella o
without fatigue; and the tread or anchura de cada peldaño no ha de ser
breadth of each step must not be less menos de diez pulgadas, y no más de
than ten inches, nor more than catorce: la longitud del peldaño ha de
fourteen: the length of the step may ser cualquier cosa por encima de los tres
be any thing above three feet, as the pies, tanto como el lugar lo permita,
sobre diez o doce pies es suficiente
place will allow, though ten or twelve
incluso para un palacio. Después de
feet is sufficient even for a palace.
cada nueve, once, o trece, peldaños, ha
After every nine, eleven, or thirteen,
de haber un descansillo, para la mayor
steps, there should be a quarter pace, facilidad y conveniencia en el ascenso y
for the greater ease and conveniency descenso. El número de escalones ha de
in ascending and descending. The ser impar, que tú puedas finalizar con el
number of steps are made unequal, mismo pie con el que has empezado.
that you may finish with the same foot
with which you began

Casi lo mismo expone el “Rudiments of Architecture” (Anónimo, 1773):

388
(…)in a word, stair-cases should be (…)en una palabra, las cajas de escalera
spacious, light, and easy in ascent. han de ser espaciosas, iluminadas, y de
The height of large steps must never fácil ascenso y descenso. La altura de los
largos escalones nunca ha de ser menos
be less than six inches, nor more than
de seis pulgadas, no más de siete
seven inches and half. The breadth of
pulgadas y media. La anchura de los
steps should never be less than 10
escalones nunca ha de ser menos de 10
inches, nor more than 18 inches; and pulgadas, no más de 18 pulgadas y la
the length of them be not less than longitud de ellos ha de ser no menos que
three feet, nor more than 12 feet. tres pies, no más de 12 pies

In making of stair-cases, this rule En la construcción de escaleras, esta


should be observed: That the number regla ha de ser observada: que el número
of steps at every landing be odd, and de escalones hasta cada desembarco
ha de ser impar, y no siempre; para de
not even; for, thereby, when you
este modo, cuando empieces el ascenso
begin to ascend with your right foot
con tu pie derecho primero, como todas
first, as all persons generally do, you
las personas generalmente hacen, tu
will end with the same foot also termines con el mismo pie también.

Y por ultimo lo que tiene que decir sobre el tema los Mechanical Exercises de
Nicholson de 1812:

The breadth of the steps ought never La anchura de los escalones nunca ha de
to be more than 15 inches, nor less ser de más de 15 pulgadas, ni menos de
than 10 inches, the height not more 10 pulgadas, la altura no más de 7
pulgadas y no menos de 5; hay casos, en
than 7 nor less than 5; there are cases
cualquier caso, los cuales son
however, which are exceptions to all
excepciones a toda regla. Cuando tienes
rule. When you have the height of the
la altura del piso dada en pies, y la altura
story given in feet, and the height of del escalón en pulgadas, has de convertir
the step in inches, you may throw the los pies en pulgadas, y dividir la altura del
feet into inches, and divide the height piso en pulgadas entre la altura del
of the story in inches by the height of escalón; si no hay resto, o si el resto es la
the step; if there be no remainder, or if menos de la mitad del divisor el cociente
the remainder be less than the half of te muestra el número de escalones: pero
the divisor the quotient will shew the si el resto es mayor que la mitad del
divisor, debes tomar un número más que
number of steps: but if the remainder
el número que muestra el cociente; en los
be greater than the half of the divisor,
dos últimos casos debes dividir la altura
you must take one step more than the
del piso por el número de escalones, y el
number shewn by the quotient; in the cociente te dará la altura exacta de un
two latter cases you must divide the escalón; en el primer caso tendrás la
height of the story by the number of altura de los escalones de inmediato, y
steps, and the quotient will give the ese será el caso cualquiera de las
exact height of a step; in the first case descripciones de escalera se den.
you have the height of the steps at
once, and this is the case whatever
description the stairs are of.
389
In that people may pass freely, the En esa gente que ha de pasar libremente
length of the step ought never to be la longitud del escalón no ha de ser
less than 4 feet, though in town inferior a 4 pies, aunque en las casas de
ciudad, debido a que se necesita el
houses, for want of room the going of
espacio para las escaleras este se reduce
the stair is frequently reduced to 2 ½
a 2 ½ pies.
feet.

b) Tipos de escalera.

En muchos de los tratados de construcción británicos encontramos definidos


varios tipos de escalera. Ello responde a la idea de que la escalera, aparte de
su función de comunicar verticalmente la vivienda, marca estatus social y es
parte de la decoración de la casa. El primero que habla de ello es el tratado
de Leybourn-Brown de 1700:

There are likewise spiral or clocstairs, Hay como escaleras en espiral o caracol,
and sometimes running bout the pillar. y a veces subiendo sobre el pilar. A veces
Sometimes vacant, wherein Palladio vacío, donde Palladio (un hombre muy
experto en este punto) había querido
(a man very expert in this point) was
dividir el diámetro de la primera parte en
wont to divide the diameter of the 1st
tres partes, cediendo uno al pilar, y dos a
sort into three parts, yielding one to
los escalones del segundo, en 4 de lo que
the pillar, and two to the steps of the el dar 2 a las escaleras y 2 al vacío, lo
second, into 4 whereof the gave 2 to cual tiene toda la luz de por encima, y
the stairs, and 2 to the vacuity, which este ovalo exacto es una pieza maestra.
had all their light from above, and this Tienes que insertar aquí los tipos de
exact oval is a master-piece. You diferentes cajas de escalera con su
have here inserte the types of several iconografía; uno de lo que es una pieza
stair-cases with their ichnography; one rara, siendo un par de escaleras dobles,
por donde 2 personas, la una
whereof is a piece of rarity, being a
ascendiendo y la otra descendiendo, no
pair of double stairs, whereon 2
se encuentran la una a la otra, hecha por
persons, the one ascending and the
Piedro del Bergo, y Jean Cossin en
otherdescending, shall not come at Sciamburg en Francia en el palacio del
one another, made by Piedro del rey.
Bergo, and Jean Cossin at Sciamburg
in France in the king’s palace.

Describe a semicircle for the Describe un semicírculo para la


ichnography, which divide in 12 equal iconografía, el cual divide en 12 partes
parts, and in it describe a smaller iguales, y en el describe un circulo más
pequeño como en C.
circle as at C.

390
For the bigness of the newel drawn Para el tamaño del poste de escalera
lines from those divisions in the great dibuja líneas desde esas divisiones en el
semicircle into the semicircle made for gran semicírculo al semicírculo hecho
para el tamaño del poste de escalera, así
the bigness of the newel, so will that
que ese semicírculo también será dividido
semicircle also be divided in 12 equal
en 12 partes iguales; entonces en cada
parts; then on every of the points in
uno de los puntos del gran semicírculos
the great semicircle erect erige perpendiculares, y esas
perpendiculars, and those perpendiculares te mostraran los finales
perpendiculars shall shew the ends of de cada respectivo escalón; como las
each respective step; as the perpendiculares 1 1 unen el saliente final
perpendiculars at II bounds the del primer escalón, la perpendicular en 2
outward end of the first step, the 2 une el segundo escalón, etc. Hasta 2 4,
perpendicular at 22 bounds the 2nd lo cual hace bueno el círculo total en la
iconografía, y las perpendiculares
step, &c to 24, which makes good a
trazadas desde el semicírculo interno,
whole circle in the ichnography, and
marca la situación del poste de escalera
perpendiculars erected from the inner
y los finales de los mismos escalones:
semicircle, mark on the newels the trabajar de la misma manera con los
ends od the same steps: work the escalones de tu parte derecha. El poste
same way with the steps on your right de escalera esta perforado en diversas
hand. The newel is pierced through in partes para dejar entrar la luz.
divers places to let in light.

Es una descripción detallada de cómo llevar a cabo el diseño de una escalera


de caracol.

Los dos diccionarios dan una serie de tipos de escalera y sus descripciones.
Empezando con las del diccionario de Neve (1703/1736), que señala:

Kinds of stair-cases. There are many Clases de cajas de escalera. Hay muchas
kinds of stair-cases; for in some the clases de cajas de escalera; porque en
algunos casos las escaleras son rectas, en
stairs are made strait, in others otros en espiral, en otros una mezcla de
winding, in others mixt of both. ambos.
Of strait stairs. Some fly directly De escaleras rectas. Algunas vuelan
forward, others are square, others directamente adelante, otras son
triangular, others are called French cuadradas, otras triangulares, otras
flights. llamadas de vuelo francés.
Of winding stairs. (which in general De escaleras compensadas. (las que
are called spiral, or cocklestairs) some general mentes se llaman en espiral o de
are square, some circular, or round, caracol) algunas son cuadradas, algunas
and some elliptical, or oval; and these circulares, o redondas, y algunas son
again are various; for some wind elípticas, u ovaladas, y de esas de nuevo
about a solid, others about an open hay varias; porque algunas giran sobre un
newel. sólido, otras sobre ojo de escalera
abierto.

391
Stairs mixt of strait and winding, are Las escaleras mixtas rectas y
also of various kinds; some are called compensadas, son también de varias
dog-legged, others are that both clases, algunas son llamadas (Pierna de
wind about a solid newel, and fly perro), otras son ambas compensadas
sobre un ojo de escalera sólido, y vuelan
about a square open newel. I shall
sobre un cuadrado abierto ojo de
particularly, (though briefly) describe escalera. Particularmente (aunque
all these several kinds, in the following brevemente) he de describir todas esas
numbers. clases, en los siguientes números.
IV. strait stairs. These are such as IV. Escaleras directas. Son aquellas que
always fly, and never wind, and en su recorrido no están compensadas, y
therefore are by some called flyers. Of por ellos son llamadas voladeras. De esas
these there are several kinds as: hay varios tipos como:

1.Direct flyers, or plain flyers. These fly 1.Voladas directas, o voladas sencillas.
directly from one floor to another, Vuelan directamente de un piso a otro sin
without turning to the right or left, and girar a la derecha o a la izquierda, y se
are sheldom used, unless it be for suelen utilizar poco, a menos que sean
garret, or cellar-stairs in ordinary para altillos, o sótanos en casas sencillas.
houses.
2.Voladas cuadradas. Están rodeando los
2.Square flyers. These are round the lados de un ojo de escalera cuadrado,
sides of a square newel, either solid or tanto sólido como abierto, (así hay dos
open, (so that there are two kinds of clases de ellas) y en cada esquina del ojo
them) and at every corner of the de escalera, hay un descansillo
newel, there is a square half-pace, cuadrado, que toma ¼ de circulo. Así
that takes up ¼ of a circle. So they fly
ellos vuelan de un descansillo a otro y la
from one half-pace to another; and
longitud de las escaleras es perpendicular
the length of the stairs is
al lado del ojo de la escalera.
perpendicular to the side of the
newel. 3.Voladas triangulares. Vuelan alrededor
de los lados de un ojo de escalera
3.Triangular flyers. These fly round by
the sides of a triangular newel, either triangular, tanto puede ser sólido como
solid or open, (so that there are also 2 abierto (tenemos también 2 clases de
kinds of these) and at each corner of ellos) y en cada esquina del ojo de
the newel there is atrapezial half- escalera hay un descansillo trapezoidal
pace that takes up 120 degrees (or que toma 120 grados (o 2/3) de un
2/3) of a circle. So they fly from one circulo. Así vuelan de un descansillo a
half-pace to another; and the length otro; y la longitud de las escaleras es
of the stairs is perpendicular to the perpendicular al lado de del ojo de
side of the newel. escalera.

Palladio tells us, that triangular stairs Palladio nos dice, que las escaleras
are to be seen in some antient triangulares son vistas en algunos edificios
edifices: and of this sort, (says he) are antiguos: y esta clase (dice el) son las de
those of the Cupola of sta maria la cúpula de Sta. Mario Rotunda, la cual
Rotunda, which are open in the está abierta en el medio, y recibe luz
cenital. Y los del Santo Apóstol en la
middle, and receive light from above.
misma ciudad son de la misma clase
Those also at sancto Apostolo in the
same city, are of the same kind.

392
4.French flyers. These kind of stairs, first 4.Vuelo francés. Esta clase de escaleras,
fly directly forward, till they come primer vuela directamente, hasta que
within the length of a stair of the wall; llega con la longitud de una escalera de
and then they have a square half- la pared, y entonces tienen un descansillo
cuadrado, desde el que tu
pace, from which you immediately,
inmediatamente, (sin escaleras en medio)
(without any stairs between) ascend asciendes a otro descansillo y desde ese
to another half-pace; and from this Segundo descansillo la escalera vuela
second half-pace the stairs fly directly directamente atrás de Nuevo paralela al
back again, parallel to the first flight. primer vuelo.

V. winding stairs. These are such as V. Escaleras compensadas. Esta clase


always wind, and never fly: there are siempre gira y nunca vuela: hay muchas
many kinds of these; for some wind clases de estas; para algunas compensan
round a circle, others round a square, alrededor de un circulo, otras alrededor
de un cuadrado, y otras alrededor de un
and others round and equilater
triángulo equilátero; y de cada una de
triangle; and of each of these, some esas algunas compensan alrededor de
wind round a solid newel, and others un ojo de escalera sólido, y otras
round an open, or hollow newel. alrededor de un ojo de escalera abierto o
Again, some are set upon columns, hueco. De Nuevo, algunas están situadas
and some stairs are double, and some en columnas y algunas escaleras son
are quadruple. I shall describe each dobles, y algunas son cuádruples.
of these in the following numbers. Describiré cada una de ellas en los
(1) circular winding stairs. These are of siguientes números.
four kinds. Fisrt, such as wind about a (1)escalera compensada circular. Hay de
cuatro clases. Primera, aquella que gira
solid newel, and the fore-edge of
alrededor de un ojo de escalera sólido, y
each stair is a right-line pointing to the el borde de cada escalón apunta al
center of the newel. These are centro del ojo. Son comunes en
common in Church steeples, and campanarios de Iglesias, y en antiguas
great old stone houses. Secondly, casas grandes de piedra. Segundo, esas
such as wind round an open newel, en las que se compensa alrededor de un
and the foreside of each stair is a ojo de escalera abierto, y el borde de
right-line pointing to the center of the cada escalón se alinea apuntando al
newel. Of this kind are those in the centro del ojo. De esa clase son los de los
monument of London. Thidly, such as monumentos en Londres. Tercer, esos que
compensan alrededor de una ojo sólido,
wind round a solid newel, but the fore-
pero el borde de cada escalón es un
side of each stair is an arch (of a arco (de una longitud) circular, que
large) circle, that points quite by the apunta bastante en el centro (y cera de
center, (and near to the la circunferencia) del ojo. En esas, las
circumference) of the newel. In these, escaleras son más grandes entonces en
the stairs are much longer then in the las comunes escaleras compensadas.
common winding stairs. De esas puede haber de dos clases; por
Of these there are may be two kinds; su iconografía siendo dibujada, la
for their ichnography being drawn, escalera puede estar diseñada para ser
the stairs may be contrived to be cóncava o convexa en la parte exterior.
either concave, or convex on the
fore-side.

393
Cuarto, hay otras escaleras, en todos los
Fourthly, there are other stairs, in all respectos como esas que se han descrito,
respects like those last described, only solo que tienen ojo de escalera abierto.
they have an open newel. These kind Esa clase de escaleras se dice que fueron
inventadas por Marco Antonio Barbaro,
of stairs are said to be invented by
un caballero de Venecia.
Marc Anthony barbaro, a gentleman Cualquier de esas clases de escaleras
of Venice. compensadas necesitan menos espacio
Any of these kinds of winding stairs are que cualquier otra clase de escaleras
take up less room than any other kind cualquiera que fuera.
of stairs whatsoever. En escaleras que compensan alrededor
In stairs that wind round a solid newel, de un ojo sólido, los arquitectos hacen el
architects make the diameter of the diámetro del ojo, un 6o, un 4o, un 3o, o
newel, one 6th, one 4th, one 3d, or tres 7o de diámetro del total de la caja
three 7th of the diameter of the whole de escalera de tamaño.
En escaleras que compensan alrededor
stair-case is in bigness.
de un ojo abierto Palladio nos dice, el ojo
In stairs that wind round and open ha de ser ½ del diámetro del total de la
newel Palladio tells us, the newel must caja de escalera. Pero no veo la razón
be ½ the diameter of the whole stair- por la que estos ojos abiertos no han de
case. But I see no reason why these estar proporcionados al tamaño de la
open newels ought not to be caja de escalera así como los sólidos.
proportioned to the size of the stair-
case, as well as the solid ones.

Then, as to the number of stairs in one Entonces, en referencia al número de


revolution, Palladio tells us, escalones en una vuelta, Palladio dice,
6 or 7 12
revolution about
That if the stair-

one
then there may
diameter;

6o7 12
Escalones en una
Si la escalera es

vuelta sobre el
Pies de diámetro

ojo de escalera.
8 16
entonces será

8 16
the newel.
in

9 or 10 20
case be

9 o 10 20
Stairs
Feet

18 24
be

18 24
de

(66)

(2) elliptical winding stairs. Of these (2)escaleras compensadas elípticas, de


there are two kind; one winding round esas hay dos clases; una compensando
a solid, and one round and open alrededor de un ojo de escalera sólido, y
newel. They are much of the nature of uno alrededor de uno abierto. Hay
circular stairs, only in those, the newel mucho de la naturaleza en las escaleras
is a circle, but in these an ellipsis, or circulares, solo en eso, el ojo es un circulo,
ovel. These kind of stairs are very pero en estas una elipsis o un ovalo. Esta
handsome and pleasant (says clase de escaleras son muy bonitas y
Palladio) because all the windows agradables (dice Palladio) porque todas
and doors are commodiously placed las ventanas y puertas están
in the middle and head of the oval. I cómodamente colocadas en el medio o
have made one of these (says he) en la cabeza del ovalo. He hecho una de
with an open newel at the monastery esas (dice el) con un ojo de escalera
of charity at Venice. abierto en el monasterio de la caridad de
Venecia.

394
(3) Square winding stairs. These wind (3)Escaleras compensadas cuadradas.
round a square newel, either solid or Estas compensa alrededor de un ojo de
open; and therefore are of two kinds) escalera cuadrado, tanto sólido como
and the fore-side of each stair is a abierto (y por ello tenemos dos clases) y
el borde de los escalones está apuntando
right-line pointing to the center of the
al centro del ojo.
newel. (4)Escaleras compensadas triangulares.
(4) Triangular windings stairs. These Estas se compensan alrededor de un ojo
wind round a triangular newel, and de escalera triangular, y el borde de
the fore-side of each stair is a right-line cada escalón está apuntando
pointing to the center of the newel. directamente al dentro del ojo. Y porque
And because the newel may be el ojo puede ser tanto sólido como
either solid or open, therefore there abierto, por lo tanto hay dos clases de
are two kinds of them. ellas.
(5) Columnated window-stairs. (5)Escaleras ventana columnadas.
Palladio mention a pair of stairs Palladio menciona un par de escaleras
belonging to the portico’s of Pompey pertenecientes al pórtico de Pompeyo en
at Rome, that were set upon columns, Roma, que estaban colocadas sobre
columnas, que la luz (que se recibía
that the light (which they received
desde lo alto) se distribuía por todas
from above) might distribute itself to partes igual. Como otro par que fueron
all parts alike. Such another pair were hechos por Bramante (un excelente
made by Bramante (an excellent arquitecto en su tiempo) en belvedere, el
architect in his time) at belvedere, the Palacio del Papa.
Pope’s Palace.
(6) Double winding stairs. Scamozzi (6)Escaleras de doble compensación.
mentions a stair-case of this form, Scamozzi menciona una caja de escalera
made by Pietro del Bergo, and Jeban de esa forma realizada por Pietro del
Cossin at Sciamburg in France, in the Bergo, y Jeban Cossin en Sciamburg en
Francia, en el palacio del rey. Son tan
king’s palace. They are so contrived,
artificiosas, que dos personas, una
that two persons, one ascending, the ascendiendo, y la otra descendiendo, no
other descending, shall not come at se encuentran una a otra. El señor Grew
one another. Mr. Grew (in his museum (en su museo regalis, societatis) nos da la
regalis, societatis) gives us the descripción de un modelo de esa clase
description of a model of this kind of de escaleras (modelo que está guardado
stair-cases (which model is kept by the en la Royal Society) así; el pie de una de
royal society) thus; the foot of one of esta clase de cajas de escalera (dice el)
these stair-cases (says he) is opposite es opuesto a el otro; y ambos hacen un
to that of the other; and both make a ascenso paralelo, y en el mismo cilindro.
parallel ascent, and within the same
El ojo de escalera en el medio es un
cylinder. agujero, y construido con largas aperturas
The newel in the middle is hollow, and para dirigir la luz de velas situadas en el
built with long apertures to convey the fondo, y en los lados del ojo de escalera
light from candles placed at the en ambos casos.
bottom, and on the sides of the newel
into both the cases. (7)Escaleras compensadas
(7) Quadruple winding stairs. Palladio cuádruplemente. Palladio menciona una
mentions a stair-case of this form, caja de escalera de esa forma, la cual un
which king Francis the first caused to rey Francés fue el primero en causar que
se hiciera en el Castillo de Chambord
made in the castle of Chambord

395
near Blois: It consists of four stair-cases cerca de Blois: consiste en cuatro cajas
(carried up together) which have four de escalera (que se levantan juntas) las
entrances, viz, one to each; and go cuales tienen cuatro entradas, por
up one over another in such manner, ejemplo, una para cada; y van arriba una
that being made in the middle of the a otra de tal manera, que estando en el
building, the 4 may serve for 4 medio del edificio, las 4 pueden server
apartments; so that the inhabitants of para 4 apartamentos; así que los
one need not go up and down the habitantes de cada uno no necesitan
stairs of the other; and because it is subir y bajar las escaleras de los otros; y
open in the middle, they all see each porque es abierto en el medio, todos ellos
other go up and down without any se ven unos a otros yendo arriba y abajo
hindrance to one another.
sin que haya estorbo de unos a otros

VI. Mixt stair. These are such as both flu VI. Escalera mezclada. Estas son las que
and wind; and therefore are by some tanto vuelan como compensan, y por ello
called by the general name of flyers son por algunos llamadas por el nombre
and winders. There are several kinds of general de voladas y compensadas. Hay
varias clases de ellas.
them.
(1) Escalera “pata de perro”. Primero
(1) Dog-legged stairs. These first fly vuelan directamente, entonces
directly forward, then wind a compensan un semicírculo, y vuelan
semicircle, and then fly directly directamente hacia atrás de nuevo,
back again, parallel to the first paralelo al primer vuelo.
flight. (2) Cuadradas voladas y compensadas.
(2) Square flyers and winders. These Tienen un ojo de escalera cuadrado,
have a square newel, either solid tanto sólido como abierto (por lo que
or open; (and therefore are of two hay dos clases) ellas vuelan por los
kinds) they fly by the sides of the lados del ojo, y compensan (un
cuarto de circulo) en cada esquina.
newel, and wind 8a quarter of a
(3) En ojo de escalera sólido y abierto
circle) at each corner. voladas y compensadas. De estas hay
(3) Solid and open-neweled flyers and de dos clases: para algunos hacen
winders. These are of two kinds: for primero compensación (un cuarto de
some do first wind (a quarter of circulo) sobre un ojo de escalera
circle) about a solid newel, then fly sólido, entonces vuelan por el lado de
by the side of a square open un cuadrado de un ojo abierto,
newel, then wind by a solid newel entonces compensan sobre un ojo de
again, then fly again, as before, escalera solido de nuevo, entonces
and so alternately. Others fly first, vuelan de Nuevo, como antes, y así
alternativamente. Otros vuelan
and then wind, and then fly again,
primero, y entonces compensan, y
and so alternately. entonces vuelan de Nuevo y así
alternativamente.

Let this suffice for the various kinds of Dejemos aquí suficiente para las varias
stair-cases; for the bare description of clases de caja de escalera; para la
these several kinds of stairs, together esencial descripción de estas diferentes
with what has been said above, NV, clases de escalera, juntas con lo que se
S1 and in Stairs, N3, may be pretty ha dicho antes NV, S1 y en escaleras, N3,
good guide to the ingenious, that puede ser una buena guía para el
have a mind to make any of these ingenioso, que tenga en mente hacer
kind of stairs. este tipo de escaleras.
396
En resumen está considerando que las escaleras pueden ser rectas,
compensadas o una mezcla de ambas y a su vez de las mismas hay varios
tipos vamos a hacer un cuadro aclaratorio:

OJO DE ESCALERA
RECTAS Directas
Cuadradas Abierto
Solido
Triangulares Abierto
Solido
Francesas
COMPENSADAS Circulares solido
abierto
Solido-borde arco concavo
Solido-borde arco convexo
Abierto-borde arco concavo
Abierto/borde arco convexo
A.Babaro
Elípticas Solido
Abierto
Cuadradas Solido
Abierto
Triangulares Solido
abierto
Columnata
Doble compensada
Compensada
cuádruplemente
MIXTAS Dog-legged
Cuadradas voladas y
compensadas

(2)

(67)

Estamos hablando de 27 tipos distintos de escalera, algunos son algo


fantasiosos y se encuentran en lugares muy concretos, pero se podría
considerar el conjunto como un desafío a ver hasta dónde puede llegar el
ingenio en el campo de las tipologías de escalera.

El “Builders Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734) también nos


proporciona una copia exacta de la lista anterior, en cuanto a contenidos, por
lo que no la vamos a repetir aquí, quizás entra en ella con un vocabulario un
poco más sencillo, pero en esencia es exactamente lo mismo palabra por
palabra.

Ware (1756) lo único que comenta sobre el diseño de escalera es lo siguiente:

397
If the architect find it convenient, in a Si el arquitecto lo encuentra conveniente,
large building, it will an article of great en un edificio grande, podría ser artículo
elegance to divide the stair case into de gran elegancia dividir la caja de
escalera en dos vuelas, que vayan hacia
two flights, which going up, one on
arriba, uno a cada lado, y queden unidos
each hand, shall unite at the top in
en la parte alta en un descansillo común.
one common landing-place. This we
Esto lo nombramos aquí, porque ha de
name here, because it may be ser esencial en la formación el diseño de
essential in the forming the design of la división de la casa, y la distribución de
the division of the house, and los apartamentos; de lo que hablaremos
distribution of the apartments; we shall ampliamente cuando hablemos de la
speak of it more largely when we construcción de esta parte del edificio.
come to the construction of this part
of an edifice.

Como se puede observar, lo único que hace es sugerir un tipo de escalera


para una casa en concreto.

Riou (1768) sólo comenta:

Winding stairs are described round, a Las escaleras compensadas se describen


circle, and oval, a square, or an alrededor, de un circulo, u ovalo, un
equilateral triangle; for each of these, cuadrado, o un triángulo equilátero; para
dada una de ellas, algunas compensan
some wind round a solid newel, and
alrededor de un ojo de escalera sólido, y
other round a hollow newel. It must be
otros alrededor de un ojo de escalera
observed, that the middle of every
hueco. Ha de ser observado, que la
oblique step has its tread equal to mitad de cada peldaño oblicuo ha de
that of the other square steps. ser tratado igual que cualquier otro
peldaño cuadrado.

Es decir, da un resumen de lo que hay que tener en cuenta a la hora de


diseñar una escalera compensada.

El “Rudiments of Architecture” (Anónimo, 1773), también te da un listado de los


tipos de escalera con algunos diseños, empieza como todos pero tiene un
valor añadido;

There are many kinds of stairs-cases; Hay muchas clases de escalera; porque
for in some the steps are made strait; algunas son rectas; otras compensadas;
in others winding; in others mixed of en otras un mezcla de ambas. De
escaleras rectas algunas vuelan
both. Of strait stairs, some fly directly
directamente al siguiente piso; otras son
forward; others are square; others
cuadradas; otras triangulares; otras tienen
triangular; others called French flights,
lo que se llama “vuelo francés”, o las
or winding stairs, which in general escaleras compensadas, las cuales en
called Spiral or Cockle-stairs; of which general se llaman escaleras en espiral o
some are square; some circular or de caracol; de las cuales algunas son
round; and some elliptical, or oval; cuadradas; algunas son circulares o
redondas; y algunas elípticas, u ovaladas;
398
and these again are various; for some Y de esas de Nuevo hay varias; porque
wind about a solid; others, about an algunas compensan sobre un sólido;
open newel. Stairs mixed of strait and otras, sobre un ojo de escalera abierto.
Las escaleras mezclan tramos rectos y
winding steps are also of various kinds;
compensados también hay de varias
some are called dog-legged; some
clases; algunas se llaman “Pata de
there are that wind about a solid
perro”; algunas compensan sobre un ojo
newel, and others that fly about a de escalera sólido, y otras vuelan sobre
square open newel. un ojo de escalera cuadrado y abierto.
There might be a larger description Podrían darse largas descripciones de
given of every one of these kinds of cada una de estas clases de escalera;
Stair-cases; but if these are well pero si están bien entendidas, sería fácil
understood, it will be easy to compose componer otras clases desde las figuras
other sorts from the following figures. siguientes.

(68)
Of Strait Stair-case Fig 14 Plate XXVII De la escalera recta Fig 14 Plata XXVII.
These are such as always fly, and Estas son de esas que siempre vuelan, y
never wind, and are by some called nunca compensan, y son llamadas por
algunos voladoras; yendo directamente
flyers; going directly from one floor to
de un piso a otro, sin girar a un lado o a
another, without turning to the right or
otro.
the left.

399
Square Flyers Fig 13 Voladas cuadradas Fig 13
These fly round the sides of a square Estas vuelan alrededor de los lados de un
newel, either solid or open, and are of ojo de escalera cuadrado, tanto da
sólido o abierto, y hay de dos clases; y en
two kinds; and at every corner of the
cada esquina del ojo de escalera hay un
newel there is a square foot-pace that
descansillo cuadrado que tiene ¼ de
takes up ¼ of a circle.
círculo.
Triangular flyers. Fig 17 Voladas Triangulares (Fig 17)
These fly round by the side of a Estas vuelan alrededor de un ojo de
triangular newel, either solid or open, escalera triangular, tanto sólido como
abierto, y hay de dos clases. En cada
and are of two kinds. At each corner
esquina del ojo de escalera hay un
of the newel is a trapezial foot-pace
descansillo trapezoidal que tiene algo
that takes up 1/3 of a circle; the
más de 1/3 de un círculo; la longitud de
length of the stairs is at right angles las escaleras en los ángulos rectos con el
with the side of the newel lado del ojo de escalera
French flyers fig 15 Volada francesa (fig 15)
These kind of stairs, first fly directly Estas son un tipo de escaleras, primero
forward, till they come within the vuelan directamente hacia arriba, hasta
que llegan con la longitud del escalón en
length of a step of the wall, and then
la pared, y entonces tienen un
they have a quarter-pace, from which
descansillo, desde el que
you immediately, without any steps
inmediatamente, sin ningún escalón en
between, ascend to another quarter- medio, ascender a otro descansillo; y
pace; and from this second quarter- desde este segundo descansillo la
pace the stairs fly directly back again, escalera vuela directamente hacia atrás
parallel to the first flight. de nuevo, paralela al primer vuelo.
Winding stairs Fig. 18 Escaleras compensadas (Fig. 18)
These are such as always wind, and Estas son las que siempre se compensan,
never fly; there are many kinds of y nunca vuelan; hay muchas clases de
estas escaleras que compensan
these stairs that wind round either a
alrededor tanto de un círculo, un óvalo,
circle, an oval, a square, or and
un cuadrado, o un triángulo equilátero; y
equilateral triangle; and of each of
cada una de ellas, algunas vuelan sobre
these, some wind round a solid newel, un ojo de escalera sólido y otras
and others round and open or hollow alrededor de un ojo de escalera abierto o
newel. hueco.
Mixed Stairs. Fig 15 Escaleras mixtas (fig. 15)
Theses are such as do both and wind; Estas son las de aquella clase que son
and therefore are by some called by ambas cosas, compensadas y voladeras
y en cualquier caso son llamadas por
the general name of flyers and
algunos voladas y compensadas:.
winders.

Como se puede observar, en el caso del “The Rudiments of Architecture” la


aportación fundamental son las láminas que ayudan a explicar los tipos de
escalera.

400
El último en mencionar el tema de los tipos de escalera aunque como siempre
en un estilo más científico es el “Mechanical Exercises” de Nicholson (1812) es
curioso que lo haga porque en el de Moxon no las contempla.

Stairs have several varieties of Las escaleras tienen muchas variaciones


structure, which depends principally de estructura, lo cual depende
on the situation and destination of the principalmente de la situación y del
building. Geometrical stairs are those empleo del edificio. Las escaleras
geométricas son aquellas que están
which are supported by one end
soportadas por un final fijo en la pared, y
being fixed in the wall, and every step cada escalón en el ascenso tiene un
in the assent having and auxiliary soporte auxiliar en el peldaño
support from that immediately below inmediatamente inferior, y el peldaño
it, and the lowest step consequently, más bajo, consecuentemente en el suelo.
from the floor. Las escaleras en ménsula son esas que
Bracket stairs are those that have an tienen una gran apertura, o bien, con
opening or well, with strings and cuerdas y ojos de escalera, y están
newels, and are supported by soportadas por rellanos y posturas, los
landings and carriages, the brackets ménsulas se biselan al final de cada
subida, y los fijan a la viga de atado, la
mitering to the ends of each riser, and
cual se modela como un arquitrabe.
fixed to the string board, which is
moulded below like an architrave.
Dog leged stairs are those which have Las escaleras “pie de perro” son aquellas
no opening or well hole, the rail and que no tienen abertura o hueco, la
balusters of both the progressive and barandilla y balaustres de ambos tanto
returning flights fall in the same de la progresiva como de la vuelta de
vuelo cae en los mismos planos verticales,
vertical planes, the steps being fixed
los escalones se fijan en las correas, ojos
to strings, newels and carriages, and de escalera y posturas, y los finales de los
the ends of the steps of the inferior escalones de clase inferior, terminan sólo
kind, terminating only upon the side of sobre el lado de una correa, sin una
the string, without any housing. acogida.

The first thing is to take the dimensions La primera cosa a tener en cuenta e la
of the stair and height of the story, dimensión de la escalera y la altura del
and lay down s plan and section piso , y dibujar un plano y una sección
upon a floor to the full size, sobre el piso con el total de la talla
representando todos los ojos de escalera,
representing all the newels, strings and
correas y escalones: sobre ello la
steps: by this the situation of string situación de correas, tablones, piezas
boards, pitching pieces, rough strings, cabeceras, correas irregulares, tablones
long bearers, cross bearers, and longitudinales tablones de cruce, y
trimmers will become manifest; the zunchos se pondrán de manifiesto; la
quantity of room allowed for the stairs, cantidad de espacio reservada para las
the situation of apertures and escaleras, la situación de las aberturas y
passages will determine whether there los pasillos determinaran donde estarán
are to be quarter paces, half paces, los descansillos, rellanos, las escaleras
one quarter or two quarter winders. In compensadas de un cuarto o de dos
cuartos. En esa descripción, en orden de
this description, in order to give all the
dar toda la variedad posible, debemos
variety possible, we shall suppose the suponer que el vuelo consiste en dos
flight to consist of two quarter winders. curatos de compensación.

401
The strings, rails, and newels being Las correas, barandillas y ojos de escalera
framed together, they must then be se enmarcan juntos, han de ser fijados,
fixed, first with temporary supports, the primero con soportes temporales, el
string board will shew the situation of atado de tablones mostrara la situación
de las piezas de cabezales las cuales se
the pitching pieces which must be put
han de colocar siguientes en el orden,
up next in order, wedging the one calzando el final de una firmemente en la
end firmly into the wall, and fixing the pared, y fijando el otro extremo en el
other end to the string board; this be tablón de atado; eso se hará,
done, pitch up the rough strings, and encabezando las correas irregulares, y
thus finish the carriage part of the esto finaliza la postura final del volado. En
flyers. In dog-leg stair-cases, as the las escaleras pata de perro, como los
steps and risers are seldom glued up, escalones y plataformas son raramente
except in cases of returning nosings: encolados, excepto en caso de que las
we shall therefore suppose them to be puntas retornen: por lo tanto las
supondremos como piezas separadas, y
separate pieces, and proceed to put
las procederemos a poner en los
up the steps: place the first riser to its escalones: colocar la primera
situation, having fitted it down so as to contrahuella en su sitio, habiendo
be close to the floor, the top being habiéndola fijado así tan cerca del piso,
brought to a level at its proper height, la parte alta siendo llevada al nivel de su
and at the same time, the face in its propia altura, y al mismo tiempo, colocar
right position, fix it with flat headed la cara en su correcta posición, fijándola
nails, driving them obliquely through con clavos de cabeza plana, llevándolas
the bottom part of the riser with the oblicuamente a la parte final de la
first tread, observing to notch out the contrahuella con la primera huella,
observando marcar el ángulo padre del
father bottom angle opposite the
fondo opuesto a las correas irregulares,
rough strings, so as to make it to fit así hasta haberlo llenado hacia abajo a
closely down to a level on the top un nivel en la parte alta del lado, mientras
side, while the under side beds firmly en la parte baja se asienta firmemente
upon the rough strings at the back sobre las correas irregulares en el margen
edge, and to the riser towards the posterior, y a la contrahuella hacia la
front edge: nail down the tread to the parte frontal: clavo bajo la muesa de la
rough strings, driving the nails from the correa irregular, conduciendo los clavos
seat or place on which the next rise desde el asiento o lugar en el que la
stands, through that edge of the riser siguiente contrahuella se sube, a través
de ese margen en la contrahuella en la
into the rough strings, and then nailing
correa irregular, y entonces clavar el final
the end to the string board; begin with a la correa del tablón; empezando con la
the second riser, having brought it to segunda contrahuella, habiéndolo
a breadth, and fitted it close to the llevado a una anchura, y encajándolo
top side of the treat, so that the back cerca de la parte de arriba del nivel, así
edge of the tread below it may que el margen posterior del nivel de
entirely lap over to the back of the abajo ha de deslizar enteramente sobre
riser, while the front side is in its regular la parte final de la contrahuella, mientras
vertical position; nail the head to this la parte frontal está en su posición vertical
riser, from the under side, taking care regular; clavar la cabeza de esta
contrahuella, desde la parte de abajo,
that the nails do not go through the
teniendo cuidado que los clavos no
face of the riser, for this would spoil vayan a través de la cara de la
the beauty of the work. contrahuella, porque ello puede destrozar
la belleza del trabajo.

402
1.- Stairs. 1.- Escaleras.
Cuando las escaleras están soportadas
When stairs are supported by a wall at por una pared en las dos terminaciones,
both ends, nothing difficult can occur ninguna dificultad puede ocurrir en la
in the construction, in this inner ends of construcción, en estos finales internos de
the step may either terminate in a escalón puede también terminar tanto en
solid newel, or to be tailed into a wall un ojo de escalera sólido, o finalizar en
una pared que rodea el ojo de escalera;
surrounding an open newel; where
donde la elegancia no se requiere, y
elegance is not required, and where donde el ojo de escalera no exceda los 2
the newel does not exceed 2 feet 6 pies 6 pulgadas. Los finales de escalón
inches. The ends of the step may be han de ser convenientemente soportados
conveniently supported by a solid por un pilar sólido, pero cuando el ojo de
pillar, but when the newel is thicker, a escalera es más delgado, una pared
thin wall surrounding the newel would delgada rodeando el ojo de escalera
be cheaper. sería más barato.
In stairs of a basement story, where En escaleras de piso sótano, donde hay
there are Geometrical stairs above, escaleras geométricas encima, los
escalones cercanos al ojo de escalera
the steps next to the newel are
están soportados generalmente sobre
generally supported upon a dwarf una pared enana.
wall.

2.- Geometrical stairs. 2. Escaleras geométricas.

Have the outer end fixed in the wall, Teniendo el final externo fijo en la pared,
and one of the edges of every step y uno de los márgenes de cada escalón
supported by the edges of the step soportado por los márgenes del escalón
below, and constructed by joggled inferior, y construido por juntas joggled, así
joints, so that they cannot descend in no pueden descender en la dirección
inclinada del plano, ni tampoco en la
the inclined direction of the plane, nor
dirección vertical, la salida de cada junta
yet in a vertical direction, the sally of forma un ángulo obtuso en la parte baja
every joint forms an exterior obtuse del escalón superior llamada vuelta
angle, on the lower part of the upper posterior, y eso en la parte en la parte
step, called a back rebate, and that superior del escalón inferior desde luego y
on the upper part of the lower step of uno interior, y la junta formada por esas
course an interior one, and the joint vueltas se llama una joggle, lo cual
formed of these sallies in called a puede ser el nivel de la cara de las
joggle, which may be level from the contrahuellas, sobre una pulgada con la
face of the risers, to about 1 inch junta. Esto es el plano de pisar de cada
escalón continuo una pulgada con la
within the joint. Thus is the plane of the
superficie de cada contrahuella, la parte
tread of each step continued 1 inch más baja de la junta es una delgada
within the surface of each riser, the superficie, perpendicular a la dirección
lowest part of the joint is a narrow inclinada o soffit de la escalera en la
surface, perpendicular to the inclined proximidad del ojo de escalera
direction or soffit of the stair at the
next to the newel.
(...)

403
Geometrical stairs executed in stone Las escaleras geométricas ejecutadas en
depend upon the following principle: piedra dependen del siguiente principio:
that every body must at least be que todo el mundo debe como mínimo
ser soportado por tres puntos colocados
supported by three points placed out
en una línea recta, y consecuentemente,
of a straight line, and consequently, if
si dos márgenes de un cuerpo en
two edges of a body in different
direcciones diferentes se aseguran en
directions be secured to another otro cuerpo, los dos cuerpos serán
body, the two bodies will be inamovibles el uno respecto del otro. Esto
immoveable in respect to each other. último es el caso de las escaleras
This last id the case in Geometrical geométricas, un final de escalera de
stair, one end od a stair stone is piedra es siempre finalizado en la pared,
always tailed into the wall, and one y un margen a través de los otros
edge either rests on the ground itself, descansa en la tierra por si mismo, o en el
margen del escalón de piedra
or on the edge of the preceding stair
precedente, donde las escaleras de
stone, whether the stair stone be a
piedra es un plato o peldaño. Las
plat or step. The stones forming a
escaleras forman una plataforma que
platform are generally of the same generalmente es del mismo grosor que
thickness as those forming the steps. esas que forman escalones.

En resumen, disponemos de la descripción y el diseño de las diferentes


escaleras. No es un elemento especialmente nombrado en las normativas,
pero el número de tratados que hablan de ellas es mayor que en otros
elementos arquitectónicos, lo que nos da una idea de su importancia.

La escalera es un elemento de unión entre pisos, es estructural y una debilidad,


y además tiene una carga estética que ayuda a marcar el rango del edificio
en general. Por todo ello va a tener un papel muy importante en el estudio de
los casos que veremos a continuación.

404
8. Referencias bibliográficas.

ADAMS, J. & ADAMS R., (1773), The works in architecture. London : printed for the
authors; and sold by Peter Elmsly

ADAM, W (1811) Vitruvius Scoticus; being a collection of plans, elevations, and sections
of public buildings, noblemen's and gentlemen's houses in Scotland: principally from the
designs of the late William Adam, Esq. architect Edinburgh : printed for Adam Black,
and J. & J. Robinson, Edinburgh; T. Underwood, and J. Taylor, London

AGÜERA RUIZ, A. (1996) Los Elementos Arquitectónicos por Sir Henry Wotton. Un texto
crítico de la Universidad de Valladolid.

ALBERTI, L.B. (1546) I dieci libri de l’Architettura di Leon Battista de Gli Alberti Fiorentino,
Venezia.

ANONIMUS, (1773), Rudiments of Architecture; or the young workman’s instructor (two


parts) Edinburgh: Printed by William Auld

BROWN, J., LEYBOURN, W. & SCAMOZZI V., (1700), The mirror of architecture: or The
ground-rules of the art of building / exactly laid down by Vincent Scamozzi ... Whereby
the principal points of architecture are easily and plainly demonstrated for the benefit
of all lovers and ingenious practitioners in the said art. With the description and use of a
joynt-rule, fitted with lines for the ready finding the lengths and angles of rafters, and
hips, and collar-beams, in any square or bevelling roof at any pitch, and the ready
drawing the architrave, frieze, and cornice in any order. With other useful conclusions
by the said rule. By John Browne London: Printed for Richard Mount.

BROWNLIE, J. & CARMICHAEL, A. (1757), Edinburgh Smoke Doctor. Containing: Part I: An


exact Method of carrying up Vents in new Buildings, to prevent Smoke, with
observations upon the Errors of the vents in Old Buildings, by way introduction. Part II:
The causes of smoke in Old and New Buildings, especially in and about Edinburgh.Part
III: A Description of several machines for the tops of Chimneys, to prevent Smoke. The
whole illustrated and explaines with copper-plate cuts Edinburgh: Printed by Hamilton,
Balfour, &Neill 1757

CAMPBELL, C., (1725), The third volume of Vitruvius Britannicus: or, The British architect,
containing the geometrical plans of the most considerable gardens and plantations;
also the plans, elevations, and sections of the most regular buildings, not published in
the first and second volumes : with large views, in perspective, of the most remarkable
edifices in great britain. Engraven by the best hands in one hundred large folio plates
London: Printed and sold by the author ... and by Joseph Smith.

CASTELL, R., (1728), The villas of the ancients illustrated London : printed for the Author.

CHAMBERS, W., (1759), A treatise on civil architecture, in which the principles of that art
are laid down, and illustrated by a great number of plates London: printed for the
author, by J. Haberkorn. To be had at the author's house; likewise of A. Millar, J. Nourse,
Wilson and Durham, T. Osborne, J. and R. Dodsley, R. Sayer, Piers and Webley, and J.
Gretton,

405
COLVIN, H. &NEWMAN J. (1981), “Roger North’s writings on architecture” edited by
Claredon Press-Oxford in,

DE L’ORME, P. (1561) Nouvelles inventions pour bien bastir et a petits fraiz troves
n’agueres” París

GAUGER, N. (1714) La mechanique du feu, ou l’art d’en augmenter les effets, & d’en
diminuer la dépense. Contenatn le traité de nuvelles cheminees, qui échaussent plus
que les chemineés ordinaires, 6qui ne font point sujetter à fumer, &c. Ámsterdam (Chez
David Mortier, Libraire)

GERBIER, B., (1662) A brief discourse concerning the three chief principles of
magnificent building. Viz. solidity, conveniency, and ornament. London: printed by A.M.
and are to be sold by Richard Lowns, Thomas Heath, and Matthew Collins,

GERBIER, B., (1663) The first and second part of Counsel and advice to all builders: for
their choice of their surveyors, clerks of their works, bricklayers, masons, carpenters,and
other work-men therein concern London : printed by Thomas Mabb,

GIBBS J., JAMES, J. & HAWKSMORE, N, (1734), Builders Dictionary or, gentleman and
architect's companion London : printed for A. Bettesworth and C. Hitch; and S. Austen

GÓMEZ SÁNCHEZ, M.I. (2006) Las estructuras de madera en los tratados de


arquitectura (1500-1810) [Madrid] : AITIM, cop. 2006

GONZÁLEZ MORENO-NAVARRO, J.L. (1993) El legado oculto de Vitrubio, Barcelona,


Alianza Forma

HALFPENNY, W., (1725), The art of sound building, demonstrated in geometrical


problems London : printed by Sam. Aris for the author, Benjamin Cole, Tho. Taylor,
Bowen Whitledge, Tho. Bowles, Tho. Wright, John Senex, Francis Fayram, Tho. Worrall,
and John Walthoe,

HOWE, T.N.&ROWLAND I.D. (1999) Ten books on Architecture by Marcus Vitruvius Pollio,
ed. in Cambridge.

KIP, J.& KNYFF, L., (1707), Britannia illustrata or views of several of the queens palaces as
also of the principal seats of the nobility and gentry of Great Britain curiously engraven
on 80 copper plates London : sold by David Mortier book, map, & print seller

LANGLEY, B., (1729), A sure guide to builders; or, The principles and practice of
architecture geometrically demonstrated. London : printed for W. Mears ... J. Wilcox ...
Tho.White ... and by the author ...,

LEONI, G., (1715), The architecture of A. Palladio; in four books : containing a short
treatise of the five orders, and the most necessary observations concerning all sorts of
building, as also the different construction of private and publick houses, high-ways,
bridges, market-places, xystes, and temples, with their plans, sections and uprights. To
which are added several notes and observations made by Inigo Jones, never printed
before / revis'd, design'd and publish'd by Giacomo Leoni ... Translated from the Italian
original London: Printed by John Watts, for the Author [i.e. Leoni], 1715 [i.e. 1716?-1720].

406
LEYBOURN, W., (1668) A platform guide mate for purchasers, builders, measurers, in
three books, London : printed for Thomas Raw and sold by Obadiah Blagrave

MORRIS, R., (1734), Lectures on architecture. Consisting of rules founded upon


harmonick and arithmetical proportions in building. London: printed for J. Brindley ...

MOXON, J.(1703), Mechanick Exercises: or The doctrine of handy-works: applied to the


arts of smithing, joinery, carpentry, turning, bricklayery. To which is added mechanic
dyalling: shewing how to draw a true sun-dyal on any given plane. London: Printed for
Dan. Widwinter and Tho. Leigh

NEVE, R., (1736), The city and country purchaser's and builder's dictionary: or, The
complete builder's guide : containing an explanation of all the terms of art used by
workmen; as also what is necessary to be known in the art of building, as well by
gentlemen, as artificers of every denomination ... Including briefly the theory and
practice of architecture .., 3rd Ed, (1st 1703) London: Printed for B. Sprint, D. Browne, J.
Osborn, S. Birt, H. Lintot, and A. Wilde,

NORTH, R., (1695-6), Of Building: Cursory notes of building occasioned by the repairs, or
rather metamorphosis, of an old house in the country (Reserved for private reflection, if
not instruction, to such as succeed in it)

OAKLEY, E., (1730), Magazine of Architecture, perspective &sculpture in five parts


Westminster : Printed, by A. Campbell, for the author ... & B. Creake

OAKLEY, E., (1766), Every man a compleat builder: or easy rules an proportions for
drawing and working the several parts of architecture London : Printed for Henry
Webley

PALLADIO, A. (1570) I quattro Libri dell’arquitettura: nel quali, dopo un breue trattato de
cinque ordini, & di quelli auertimenti, che sonso piu necessarii nel fabricare; si tratta
delle case privatte, delle vie, delle piazze, de i xisti, et de “tempy”, Venetia

PRIMATT, S., (1667), The city and country purchaser & builder, London: Printed for S.
Speed. Sold by T. Rookes, and I. Wright,

RAWLINS, T., (1768), Familiar architecture: consisting of original designs of houses for
gentlemen and tradesmen, parsonages and summer-retreats; with back-fronts,
sections, &c. Together with banqueting-rooms, churches, and chimney-pieces. To
which is added, the masonry of the semicircular and elliptical arches, with practical
remarks [Norwich?]: Printed for the author

RIOU, S., (1768), The Grecian orders of architecture delineated and explained from the
antiquities of Athens : also, the parallels of the orders of Palladio, Scamozzi and Vignola,
to which are added remarks concerning publick and private edifices, with designs
London: Printed by J. Dixwell, for the author

ROYAL COMISSION ON THE ANCIENT AND HISTORICAL MONUMENTS OF SCOTCLAND


(2003) http://www.rcahms.gov.uk/ (Accessed several times June-August 2014// March
2015)

SHUTE, J. (1563) The first and chief groundes of Architecture: used in all auncient and
famous monyments: with a farther & more ample discourse upon the same than

407
hitherto hath been set out by any other, fist edition London: Imprinted at London ... by
Thomas Marshe .

SALMON, W., (1734), Palladio Londinensis: or, the London art of building. In three parts…
To which is annexed, The builder's dictionary ... London: printed for Mess. Ward and
Wicksteed; A. Ward; J. Clarke; and J. Oswald,

SOCIETY OF ARCHITECTS, (1779), The Builders Magazine or Universal Dictionary for


Architects, carpenters, masons,, bricklayers London : printed for F. Newbery,

SWAN, A., (1750), The British architect: or the builder’s treasury of staircases…/the whole
being illustrated with upwards of one hundred designs and examples, curiously
engraved by the best hands on sixty folio copper plates.. London: Printed for the
author: and sold by Thomas Meighan ... W. Meadows ... and H. Piers .

SWAN, A., (1757), A collection of designs in architecture: containing new plants and
elevations of houses, for general use. With a great variety of setions of rooms, to the
most grand and magnificent, their decorations, viz. bases, subbases, architraves,
freezes, and cornices, properly inriched with foliages, frets and flowers, in a new grand
taste, with margins and mouldings for the panelling, all large enough for practice, to
which are added, curious designs of stone and timber bridges, extending from twenty
feet to two hundred and twenty, in one arch. Likewise some screens and pavilions. In
two volumes. Each containing sixty plates, curiously engraved on copper. London:
Printed for and sold by the author ... by Mr. Meadows ... Messrs. Hitch & Hawes ... H. Piers
and Partner [i.e. Webley?]

WARE, I., (1756), A complete body of architecture adorned with plans and elevations,
from original designs. (in which are interspersed some designs of Inigo Jones, never
before published). London: Printed for T. Osborne and J. Shipton ... J. Hodges ... L. Davis
[and later Charles Reymers] ... J. Ward ... and R. Baldwin

WILLSFORD, T., (1659) Architectonice. The art of building or and introduction to all young
surveyors in common structures. Compendious and general observations, in erecting
new edifices, in making estimates, valuations and contracts, either for day, or task-work.
With the rates, rules, terms and proportions of divers materials in sundry species, and
several occupations in manufactures. London: Printed for Narh Brook.

WOTTON, H. (1624) The elements of Architecture, first Edition, London: Printed by John
Bill.

YEOMENS, D.T. (1986), “Early carpenter’s manuals 1592-1820” journal of Construction


History, (2) ed by Mark Swenaron Barlett School of Architecture and Planning University
College London (P13-33).

408

También podría gustarte