Literatura de Los Pueblos Indígenas de México PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 12

Palabras olvidadas, letras borradas.

La literatura de los pueblos indgenas de Mxico.

Cuando hablamos de la literatura de Amrica Latina nos viene inmediatamente a la cabeza nombres como Gabriel Garca Mrquez, Mario
Vargas Llosa, Rubn Daro, Jorge Luis Borges, etc. y si nos ceimos ms en
concreto a Mxico es inevitable que citemos a escritores como Octavio Paz
y Carlos Fuentes. Pero ser raro que ni siquiera los mejores conocedores de
la literatura hispanoamericana y mexicana, sean fillogos, crticos o lectores,
mencionen en algn momento los nombres de escritores como Natalio
Hernndez, Andrs Henestrosa, Xamanichna o Enrique Villamil entre otros;
y es que estos ltimos, aun siendo autores mexicanos y al margen de su calidad literaria, no gozan de un reconocimiento que al menos les permita ser
tenidos, si no como escritores hispanoamericanos, s al menos como escritores cuyas contribuciones han enriquecido y siguen enriqueciendo el patrimonio literario de Mxico.
Es posible que esta omisin tenga que ver con la presencia y difusin restringidamente local de sus obras. Muchos pueden alegar que sus
obras se limitan a tiradas reducidas, que abordan temticas o tpicos muy
particulares y que, sobre todo, sus obras, escritas en lengua indgena
(nhuatl, purhpecha, totonaco, mazateco, zapoteco, tzoltzil, hahu...) no
pueden ser ledas por el lector nacional. Pensar en tal cosa es, en principio,
la palpable prueba de la marginalidad a la que se les condena por ser definidos y definirse como escritores indgenas.
Nadie como estos mismos escritores, han sido tan conscientes del
trato segregador y aislacionista del que han sido objeto a travs de un rasgo
de identidad cultural tan definitorio como la lengua. Nadie como ellos han
sido tan perspicaces como para descubrir el uso ambivalente de su lengua
como elemento de integracin y de exclusin de la identidad nacional y cultural de Mxico. Como dijo Joel Martnez Hernndez en su poema Keski
nauamaseualme tiitstoke? (1983): Algunos coyotes dicen / que nosotros los
macehuales desapareceremos, / que nosotros acabaremos, / que nuestra
lengua nunca ms se escuchar, / nunca ms se emplear. / Los coyotes por

68

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

Miguel Figueroa

esto se regocijan / esto es lo que estn buscando.1


En esta batalla desigual, la literatura, la palabra, no es slo un arma,
es un campo de batalla en el que los pueblos indgenas se desean hacer
escuchar como agentes culturales, como autores de su cultura y coautores
de la cultura mexicana. Sin embargo, no es desde un idealismo irreal, ni
desde un integrismo autfago, sino desde la generacin de estrategias
comunicativas cmo el escritor indgena se hace escuchar. Recupera en
esto la vieja tradicin de un multilingismo funcional, base de las relaciones
entre los pueblos mesoamericanos, de pueblos polglotas que ven en la lengua un medio de acercamiento del otro, de relaciones recprocas, de comprensin y sntesis de la complejidad de un entorno ancestralmente multicultural. El bilingismo, al margen de una estructura de dominacin, de desigualdad estatuaria, es el estado ideal de una comunicacin efectiva, de una
integracin activa. En el XI Congreso de las Academias de la Lengua, celebrado en Puebla, Natalio Hernndez pronunci estas palabras:
Al principio, nuestras lenguas mexicanas estaban reprimidas por la
lengua espaola: no les permita su desarrollo, obstrua su florecimiento. /
Hoy, el tiempo empieza a cambiar. Poco a poco nuestros pueblos empiezan
a reconciliarse con el espaol, empiezan a aceptarle como lengua propia,
como idioma nuestro./Hoy sabemos que somos ricos porque tenemos
muchas lenguas mexicanas y la lengua espaola que tambin es nuestra,
porque nos une.2

En esta declaracin no hay una claudicacin como podra suponerse. Hay una apropiacin, un dominio de un instrumento de dominacin y en
ello, una purificacin de las lenguas que las devuelve a lo que deben ser, un
medio de comprensin, entendimiento y explicacin entre diferentes otros.
Es la visin de la lengua, no como lmite o barrera, sino como posibilidad y
va. Aun as, todo esto no deja de ser un propsito que tal vez hoy ms que
nunca, est al alcance de cumplirse. El fin de un camino que desde lejos han
ido recorriendo los pueblos indgenas en su lucha por la dignidad y el respeto de los dems y de s mismos.

1. Traduccin propia. Joel Martnez Hernndez, Naua maseulpakilistli,Mxico, 1983


2. Natalio Hernndez, "Noihqui toaxca caxtilan tlahtoli", Estudios de Cultura Nhuatl,
30. UNAM, Mxico DF,1999.

Palabras olvidadas, letras...

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

69

El olvido y la negacin
Las literaturas de los pueblos nativos de Amrica son resultado, en
su permanencia y vitalidad actual, del esfuerzo y de la toma de conciencia
por las comunidades indgenas de la necesidad de reafirmar su identidad
tomando la iniciativa y el control de su produccin cultural. La canalizacin
de su creatividad cultural hacia formas y campos de expresin que, por una
parte, mantengan y revitalicen una identidad tnica o local, tambin busca el
reconocimiento de la sociedad nacional y global, hacindola, hacindose
parte y partcipe de una identidad ms plural, integra, integrada e integral.
En el caso concreto de la lengua nhuatl -que por ser el que mejor
conocemos es de la que vamos a tratar-, este resurgir es una reaccin a todo
un proceso de olvido y negacin que si bien es resultado de causas estructurales e ideolgicas que se hacen patentes desde finales del s. XVII y
durante el s. XVIII, es un hecho agudizado y fomentado tras la independencia por las autoridades polticas y acadmicas del pas y la sociedad mestiza durante el s. XIX y buena parte del s. XX3.
A grandes rasgos, la adopcin de un sistema nacional monolinge
que por razones de prestigio y pragmatismo defendi la castellanizacin de
las comunidades indgenas, es lo que ha ido propiciando que el peso lingstico de estas comunidades se recluyera hacia reas rurales alejadas, apartndolas de los espacios de produccin cultural de alcance nacional. Por
ejemplo, la desaparicin en las Universidades de las lenguas indgenas
como lengua de enseanza y de estudio desde el s. XVIII tuvo como consecuencia que se dejaran de editar libros en tales lenguas, dndose un proceso de desliteralizacin y de analfabetizacin en su uso, acentuado por la
implantacin de un sistema de enseanza normal monolinge. Incluso, la
creacin de un sistema de escuelas bilinges en el s. XX no alter significativamente el efecto minusvalorizador de mostrar las lenguas locales como
cdigos iletrados o formas de expresin incapaces de conformar textos complejos y, por ende, grandes composiciones literarias. Obviamente, en esto

3. Shirley Brice Heath, La poltica el lenguaje en Mxico: de la colonia a la nacin.


SEP e INI, Mxico DF,1972.; Rebeca Barriga Villanueva, "El sistema lancasteriano de
enseanza mutua. La mistificacin de un mtodo castellanizador", y Beatriz Garza
Cuarn, "Polticas lingsticas en el siglo XIX mexicano", en Ramn Arzpalo y
Yolanda Lastra (comp.), Vitalidad e influencia de las lenguas indgenas en
Latinoamrica. II Coloquio Mauricio Swadesh. UNAM. Mxico DF,1995.

70

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

Miguel Figueroa

tambin se cay en el sesgo de valorar las producciones culturales desde


patrones de excelencia inadecuados y ajenos, que omiten el valor que dentro de las comunidades tienen ciertas composiciones y obras, error ste en
el que se ha incurrido incluso desde posturas indigenistas.
Este hecho se torna dramtico en muchos casos donde se haba
logrado mantener y favorecer un esplendor cultural en el campo literario de
considerable peso, como es el caso de la lengua nhuatl. Durante los ss. XVI
y XVII la literatura nhuatl florece en dos aspectos principales: por un lado
conservando su tradicin literaria prehispnica mediante la adopcin del
alfabeto como sistema de escritura y transcribiendo textos religiosos, histricos y profanos que, por otro lado, al contacto con la tradicin espaola
renacentista y barroca entroncar con nuevos patrones de expresin y temticas.
Se conservan de este modo cantos, himnos, cuentos, crnicas, doctrinas y piezas teatrales4 dirigidas a un pblico nativo culto y exigente para
cuya demanda se llegaran a traducir algunas piezas teatrales del Siglo de
Oro espaol. A este tenor, habra que puntualizar que ms que traducciones
son adaptaciones o recreaciones, como es el caso de las adaptaciones
hechas por el bachiller Bartolom de Alva Ixtlilxochitl de obras de Caldern
y Lope de Vega. En otros casos la asimilacin de las nuevas formas del teatro popular se enriquecen a su vez mediante la creacin de nuevas figuras
como es el caso de la comedia con la aparicin del gegense (huehutzin),
un personaje bufonesco y chocarrero que permite la introduccin de la cultura popular mestiza en la comedia de corte espaol5. Incluso el sincretismo,
la transformacin de la cultura nahua mediante la incorporacin del pensamiento cristiano debidamente sometidas a una adopcin y adaptacin particular dar pie a obras hagiogrficas como el Nican mopohua6.

4. Una relacin de todas esta producciones puede consultarse en diversas antologas y recopilaciones que han servido de base para este artculo: ngel Mara Garibay.
Historia de la literatura nhuatl, Editorial Porra, Mxico,1992; Ascensin H. de LenPortilla,Tepuztlahcuilolli, Impresos en nhuatl. 2 vol. UNAM, Mxico DF,1988; Miguel
Len-Portilla, Literaturas indgenas de Mxico. FCE, Mxico DF, 1996; Pedro Correa,
La cultura literaria de los aztecas, Ediciones Clsicas, Madrid, 1994.
5. El Gegense. Bailete dialogado en espaol-nhuat de Nicaragua, Noriega
Limusa, Mxico DF. 1991.
6. Miguel Len-Portilla, Tonantzin Guadalupe. Pensamiento nhuatl y mensaje cristiano en el "Nican mopohua", Fondo de Cultura Econmica, Mxico DF, 2000.

Palabras olvidadas, letras...

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

71

Sin embargo, gradualmente el uso del nhuatl se vio recluido a la cultura


popular, dejando de emplearse por la poblacin mestiza y las lites indgenas que acabaran adoptando el espaol como lengua materna y los patrones de la cultura literaria espaola y, por extensin, europea. Desde el criollismo, las manifestaciones culturales en lengua nhuatl seran juzgadas
como obras de arte menor, abocndose al espacio siempre minusvalorado
de la oralidad. As se cuentan slo con tocotines o villancicos como los recogidos y adaptados por Sor Juana Ins de la Cruz en su obra7 y que dan la
pauta de cmo la literatura nhuatl se limitar de nuevo a los contextos ceremoniales de las comunidades y al entretenimiento cotidiano de la poblacin
indgena.
Hay que esperar al romanticismo para encontrar alguna referencia a
la cultura e historia nhuatl dentro de cultura hegemnica. No obstante, no
sera adecuado considerar tales obras propias de la literatura nhuatl sino
ms bien obras que o bien de carcter liberal, nacionalista o exotista pretenden renovar al panorama literario de la literatura hispanoamericana. Esta literatura indianista mexicana, que obviamente no puede considerarse literatura nahua, est representada por ttulos como Netzula (1832) de Jos Mara
Lafragua, el poema la Profeca de Guatimoc (1839) de Ignacio Rodrguez
Galvn y Leyendas Mexicanas (1864) de Jos Mara Roa.
Cuentos, leyendas, novelas y poemas inspirados por un renovado
inters por el pasado prehispnico y no tanto por un folclorismo popular emanado de los pueblos nahuas contemporneos, alimentado por el redescubrimiento de los antiguos cantares y anales nahuas. De este modo, paradjicamente, la exaltacin del indgena prehispnico no se corresponder con el
reconocimiento y apreciacin de las comunidades indgenas presentes,
mostradas siempre como una sombra, un rescoldo de un pasado glorioso y
consideradas, por tanto, una degeneracin en un sentido literal: son vistas
como razas inferiores, hablantes de una lengua corrupta.
Se crear as un estereotipo negativo del indio, el indio pendejo,
boto, corto de ingenio e ingenuamente infantil, usndose la iliteralidad de sus
formas de expresin verbal como un sntoma de debilidad cultural. En el
marco de una concepcin eugenista, determinista y evolucionista social, se

7. Sor Juana Ins de la Cruz, Obras completas, Editorial Porra, Mxico DF, 1969.

72

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

Miguel Figueroa

ve por tanto lgico y beneficioso el que no se ponga en prctica ningn tipo


de medidas de proteccin o fomento. Se propugnara as la desaparicin de
las lenguas indgenas, inadaptables y perjudiciales a los aires de progreso y
modernizacin de las polticas liberales.
Algunos prceres, eruditos locales y acadmicos se plantearon en
este contexto la urgencia en la adopcin de medidas que permitieran la conservacin del nhuatl y de sus grandes obras. En este aspecto, el nhuatl
fue privilegiado, frente a otras lenguas indgenas de Mxico, precisamente
por la relevancia que tuvo durante los primeros tiempos de la colonia.
Aprovechando el XI Congreso Internacional de Americanistas celebrado en
Mxico en 1895 se exigieron medidas que aseguraran la supervivencia de la
lengua nhuatl como referente nacional. Sin embargo, como ya hemos
dicho, los esfuerzos en aquel momento por evitar esta fatal inercia que condenaba a la lengua nhuatl a ser relegada, abandonada y olvidada, se dirigieron ms bien a recuperar las obras clsicas y desentraar los secretos de
los antiguos usos del lenguaje dentro de la reducida comunidad acadmica.
De todos modos, el descubrimiento de importantes recopilaciones de antiguos cantos (Cantares mexicanos, Romances de los Seores de la Nueva
Espaa) y la profusin de estudios sobre la literatura nhuatl prehispnica y
colonial por diversas autoridades en la materia (Joaqun Garca Icazbalceta,
Antonio Peafiel) propici que sirvieran de modelos ejemplares a los que
seguir y un estmulo para propiciar la publicacin de trabajos de escritores
en lengua nhuatl. Se fue abriendo camino a la reedicin de textos y manuscritos, y a un nivel ms cotidiano, el intento de reforzar el valor comunicativo
del nhuatl en peridicos bilinges con artculos y breves poemas en nhuatl
durante la segunda mitad del s. XIX, caso por ejemplo de los peridicos El
Xocoyotzin y El Liliputiense de Tepoztln. Esta tendencia a volver a hacer del
nhuatl una lengua escrita describi un proceso similar al que vivi entre las
dcadas de 1530 y 1570.
Adems, junto a las reediciones, transcripciones y traducciones de
los antiguos textos, el registro y publicacin de los relatos orales tuvo un
efecto retroalimentador que ayud a crear una conciencia profunda y una
mayor difusin que si no tuvo mayor eco fue a causa de la precariedad de la
situacin social y econmica de las poblaciones indgenas y su alta tasa de
analfabetismo, que an hoy representa un 443%.
Conservacin y creacin: la memoria como continuidad cultural.
Al menos, entre esa minora de indgenas letrados y mestizos amantes de su legado, aparecieron nuevos autores que buscaban revitalizar el

Palabras olvidadas, letras...

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

73

nhuatl como lengua de creacin literaria, intentando ir ms all de la reproduccin de estilos y formas arcaicas. Destacan como pioneros en la poesa
Faustino Chimalpopoca Garca, que ya compusiera poemas hacia 1864, y ya
en el siglo XX el padre Apolonio Martnez Aguilar. Este ltimo public varias
obras -Huaxtecapan (1914), Teoamoxtle in Nestiliztli in tocihuatlatoca in
Guadalupe... (1919)- y tradujo obras latinas al nhuatl, como la gloga cuarta de Virgilio en 1910, imitando en cierto modo el proceder de los viejos gramticos franciscanos, espaoles y nativos, que tradujeran las fbulas de
Esopo y otras obras grecolatinas al nhuatl durante el s. XVI.
La Revolucin Mexicana instaur un periodo de inestabilidad que
impuso un parntesis a este incipiente renacer literario. A pesar de ello, la
produccin oral se mantuvo y su recoleccin por los investigadores se reinici terminados los enfrentamientos militares8 en el marco de la introduccin
de posturas indigenistas representadas en la autoridad de Manuel Gamio y
Jos Vasconcelos entre la intelectualidad mexicana. Para la dcada de 1920
algunas iniciativas propugnaban formar asociaciones e instituciones que
velaran por el cultivo y conservacin de la lengua nhuatl. Cabe distinguir en
el estado de Morelos la labor de Mariano Jacobo Rojas y Villaseca, quien
contribuyera a la fundacin de una Academia de la Lengua Mexicana y publicara la obra dramtica Maquiztli en 1931. Tambin destacan en el estado de
Veracruz, Pedro Barra y Valenzuela, quien public en 1939 el libro de poemas Nahuaxochmilli; y Enrique Villamil, que publicara varios poemas
(Quenin ca in yolli, Caxtilteca in Tenochtitlan ihuan Tlacoltica Yohualli) en
1937 en su obra Descripcin histrica de Tepoztln.
Junto a esta corriente de nuevos escritores, siempre estuvo presente la continuidad cultural que representa la tradicin oral que tuvo en la
nueva sensibilidad acadmica sus mejores aliados. La tradicin de la narracin oral encontr en numerosos investigadores la posibilidad no ya de mantenerse como el registro de un vestigio de lo perecedero, sino de constituirse en la prueba de la capacidad de resistencia y permanencia de sus culturas. Ya no se las consideraba dbiles per natura, sino debilitadas por la vulnerabilidad que la desigualdad de las relaciones imprima a las comunidades
indgenas, cada vez ms acosadas por un entorno social, econmico e ideolgico inflexible. Muchas comunidades encontraron en etngrafos y lingis-

8. Fernando Horcasitas, "La narrativa oral nhuatl (1920-1975)", Estudios de Cultura


Nhuatl, 13, UNAM, 1976.

74

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

Miguel Figueroa

tas inesperados aliados que mediaran con la sociedad nacional dndole


valor a sus manifestaciones culturales a travs de su textualizacin9.
En la regin de Milpa Alta, varias narradoras formaron pareja literaria con reputados antroplogos. En la dcada de 1910, Isabel Ramrez
Castaeda escribi varios textos breves sobre la cultura y vida cotidiana de
su comunidad y varios de sus relatos fueron recogidos por el antroplogo
Franz Boas10. Desde 1930, doa Luz Jimnez fue uno de los informantes,
primeramente del lingista Benjamin Lee Whorf , y posteriormente del antroplogo Robert Barlow, trabajando tambin como profesora de lengua
nhuatl. Hasta 1965, sus relatos sirvieron para conformar un legado que se
ha constituido en la memoria viva del nahua contemporneo. Su autobiografa y sus cuentos11 fueron transcritos por su colega Fernando Horcasitas y
fueron el inicio de la introduccin de estos gneros en el panorama editorial
mexicano del s. XX. Sin la contribucin de estas dos autoras no se puede
realmente comprender lo que ser la siguiente etapa de la literatura indgena, una etapa donde la creacin literaria hunde directamente sus races no
en la contemplacin nostlgica de un pasado exaltado por la historiografa,
sino en la conciencia de la vitalidad de la cultura popular y de las lenguas en
uso.
Orgullo y revitalizacin: la palabra nueva.
La institucionalizacin de la poltica indigenista con la creacin del
Instituto Nacional de Antropologa e Historia en 1939 y del Instituto Nacional
Indigenista en 1948, propici que se reintrodujera el nhuatl en el mbito
acadmico como una lengua viva. Se logra de esta manera que durante este
periodo empiece a producirse un cambio de actitud de las autoridades polticas e intelectuales del pas al reconocer a lo indgena como una parte consustancial de la cultura nacional del pas. Fue en este momento, curiosamente, cuando empez a hacerse patente una serie de preocupaciones derivadas de los rasgos que caracterizan al nhuatl moderno dialectizacin, ais-

9. Vase Frances Karttunen, "Indigenous Writing as a Vehicle of Postconquest


Continuity and Change in Mesoamerica", en E. Hill Boone y T. Cummings (ed.),
Native Traditions in the Postconquest World, Dumbarton Oaks, Washington DC, 1998
10. Franz Boas y Herman K. Haeberlin, "Ten Folktales in Modern Nahuatl", Journal
of American Folk-Lore, 37, 1926.
11. Fernando Horcasitas, De Porfirio Daz a Zapata, memoria nhuatl de Milpa Alta,
UNAM, Mxico DF.,1968; F. Horcasitas y Sarah O. de Ford, Los cuentos en nhuatl
de doa Luz Jimnez, UNAM, Mxico DF, 1979.

Palabras olvidadas, letras...

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

75

lamiento y dispersin geogrfica, fuerte influencia del castellano, etc.- que


parecan debilitarla de cara a lograr una conservacin y fortaleza, y dificultaban grandemente la implantacin de una educacin bilinge nhuatl-espaol
desde una perspectiva unificada. En el Congreso Azteca de 1940 mantenido
en Milpa Alta, junto a la mejora de las condiciones de vida y trabajo de las
comunidades nahuas, se llev a cabo uno de los primeros intentos para
crear una ortografa general, cuestin sta an no resuelta12 como un paso
ms para plantear reformas pedaggicas.
Igualmente, se abri un camino a la creacin de iniciativas similares
con la fundacin de seminarios, talleres literarios y asociaciones de escritores. Primeramente el peridico Mexihcayotl en 1943, y despus el peridico Mexihkatl itonalama en 1959, bajo los auspicios de Miguel Barrios
Espinosa y Robert Barlow, sirvieron de lugar de encuentro y difusin de
estos escritores, precursores de lo que Miguel Len-Portilla bautizara como
la Yancuic Tlahtolli, la Palabra Nueva13, verdadero movimiento de renacimiento literario. En ese mismo ao, desde el Seminario de Cultura Nhuatl
fundado por ngel Mara Garibay en el Instituto de Investigaciones
Histricas, se publicara la revista Estudios de Cultura Nahuatl, que hasta
hoy es una de las publicaciones ms sobresalientes sobre la cultura y la lengua nhuatl bajo la direccin actual de Miguel Len-Portilla.
Esta presencia en la Universidad se vio refrendada con la creacin,
tambin en la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, del Seminario de
Lenguas Indgenas en 1987 en el Instituto de Investigaciones Filolgicas y la
edicin de su revista Tlalocan; y de otros seminarios en la Universidad
Autnoma Metropolitana-Azcapotzalco, publicando la revista Tema y variaciones de literatura, coordinado por Ezequiel Maldonado, donde la literatura indgena es tratada como parte viva del patrimonio literario de Mxico.
Otra institucin a sealar es el Centro de Investigaciones y Estudios

12. Hasta fecha de hoy, los intentos de crear una escritura unificada del nhuatl
moderno ha chocado con la diversidad dialectal y fonolgica, la consabida obsesin
por la equivalencia entre letra-fonema (sin admisin de pronunciaciones diferenciales y otros rasgos del habla) y las corrientes historicistas y academicistas. La tendencia es a elaborar alfabetos regionales, como es el caso del nauatlajkuilolpamitl (alfabeto nhuatl) establecido en 1979 para la Huasteca (cf. Crispn Amador, Tlajtolchiuali,
palabra en movimiento: el verbo, Instituto Mexiquense de Cutura, Toluca, 2002)
13. Miguel Len-Portilla et al., In yancuic nahua tlahtolli. Nuevos relatos y cantos en
nhuatl, UNAM, IIH, Mxico DF, 1991.

76

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

Miguel Figueroa

Superiores en Antropologa Social (CIESAS) constituido en 1980 a partir del


Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropologa
e Historia. Su labor de investigacin histrica, antropolgica y lingstica ha
apoyado sobre todo la recuperacin y cultivo de las lenguas indgenas. Entre
sus publicaciones destacan narraciones y recopilaciones de ancdotas, adivinanzas y cuentos nahuas (zazanilli) de las localidades de la cuenca del ro
Balsas en el estado de Guerrero, adems de otras lenguas como el yucateco y el zapoteco14. Fuera de los mbitos acadmicos destaca la labor del
escritor, traductor e investigador Librado Silva que desde 1975 ha impulsado el lanzamiento de varias revistas literarias (In amatl mexicatlahtoani,
Nezcaliliztlahtoani) y traducciones de antiguos textos (Huehuehtlahtolli).
En cuanto a asociaciones y grupos literarios se pueden mencionar
el taller Poetas en Construccin y la asociacin civil Escritores en Lenguas
Indgenas (ELIAC). Durante la dcada de 1990, ambas han realizado un
gran esfuerzo en la promocin de escritores indgenas y la investigacin,
produccin y la difusin de la literatura contempornea en lenguas mexicanas. Adems ELIAC organiza el encuentro peridico de escritores y la organizacin de certmenes, y la publicacin de libros y diversas revistas literarias (La Palabra Florida, Nuni), a lo que se debe aadir tambin su activismo social en materia de derechos lingsticos. Tambin hay que resaltar
el valor meditico y de visibilizacin social que ha procurado a los escritores
indgenas la celebracin de premios literarios como el premio
Nezahualcyotl de literatura, concedido por el Consejo Nacional para la
Cultura y las Artes desde 1993 y que entre sus premiados ha distinguido la
trayectoria de dos escritores nahuas como son Librado Silva (1994) y Natalio
Hernndez (1997). A la mejora del panorama social no son ajenas una serie
de medidas legislativas, como la reforma del artculo 4 de la Constitucin
Mexicana en 1992, mediante la cual se reconoce la realidad multicultural de
los Estados Unidos Mexicanos, y la aprobacin en 2002 por el Parlamento
de Mxico de la creacin del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas15.

14. Especialistas como Cleofs Ramrez Celestino y Jos Antonio Flores Farfn han
contribuido a la conservacin de la cultura popular oral recogiendo diversos cuentos
y adivinanzas en ediciones bilinges (Adivinanzas de hoy y siempre. See tosaasaanil, see tosaasaanil, 1995; El tlacuache. Tlakwatsin, 1995; Axolotl. El ajolote, 2003;
La sirena y el pescador. Aalamatsin wan tlatlaamani, 2002). Tambin se han publicado relatos de vida local como Nican Tetelcingo yehua tocostumbre (1992) de
Eustaquio Celestino.
15. Miguel Figueroa,. "Aprobacin de la creacin del instituto nacional de lenguas
indgenas de Mxico", Revista Espaola de Antropologa Americana, 34, 2004.

Palabras olvidadas, letras...

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

77

En este contexto de reivindicacin se ha configurado una plyade de


escritores que bien podran denominarse neoindigenistas; verdaderos impulsores y participantes activos de estas iniciativas e instituciones antes mencionadas y que comenzaron a publicar durante la dcada de 1980. El ya
mencionado Librado Silva Galeana y Carlos Lpez vila, como representantes del foco cultural que es Milpa Alta; los hermanos Delfino Hernndez y
Natalio Hernndez16 de Veracruz; y Alfredo Ramrez de Guerrero son algunos de estos exponentes de la Palabra Nueva17, a los que el paso del tiempo va agregando nuevos nombres.
A modo de conclusin
Qu motivos han impulsado a esta generacin de escritores a
embarcarse en la incierta travesa de la creacin literaria? Es quizs un
impulso colectivo que trasciende el culto a la propia personalidad y el xito
editorial? Es la bsqueda de una identidad negada e invisible, un rostro y
un corazn ennegrecido por el polvo del olvido y la inmundicia del desprecio? Librado Silva nos responde de una manera tan clara como amarga:
...queremos escribir y describir lo que en nosotros y a nuestro alrededor
ocurre, pero en nuestra lengua, la de nuestros padres y nuestros abuelos; en
mi caso, en la lengua de Nezahualcyotl, en la lengua nhuatl. Por qu?
Porque es algo de lo ms valioso de la cultura de nuestra regin que parece
irremediablemente a su fin, y porque queremos dejar testimonio actual de lo
que vale literariamente hablando y porque tenemos conciencia, algunos, de
la inmensidad del vaco que su desaparicin provocar.18
El escritor, el poeta, retoma aqu un papel de representacin, exhortacin y prefiguracin, sin ms fin que la perpetuacin de lo que intangible-

16. Natalio Hernndez (1947-), es sin lugar a dudas, uno de los mas destacados
escritores nahuas del momento. No slo por ser el ms laureado (premio
Nezahualcoyotl 1997, premio Bartolom de las Casas 1998) sino tambin por su obra
prolfica, formada por mltiples ensayos, poemas y relatos (Xochicoscatl (1985),
Sempoalxochitl (1987), Yn ikon ontlajtoj aueuetl (1989), Papalocuicatl (1996); In tlahtoli, in ohtli. La palabra, el camino (1998)).
17. Existen antologas en las que se recogen las muestras ms sobresalientes de
estos autores, vase la revista "Estudios de Cultura Nhuatl", n 18-20, o la compilacin por Joel Martnez Hernndez, Xochitlajtolkoskatl, Universidad Autnoma de
Tlaxcala, Tlaxcala, 1987.
18. Librado Silva Galeana, "Levantar las voces", Hoja por hoja: Suplemento de
Libros, n 90, 2004 (http://www.hojaporhoja.com.mx)

78

Cuadernos del Minotauro, 1, 2005

Miguel Figueroa

mente considera suyo, inalterable y verdadero sin ms herramienta que su


palabra, sea escrita o pronunciada. Como refiere Ezequiel Maldonado19, los
pueblos indgenas han recuperado el derecho a la palabra. Esto supone
ante todo su capacitacin como escritores, es decir, como creadores de
cultura literaria, que, sea cual sea el soporte, la grafa o los canales, es,
desde los albores de las culturas mesoamericanas, un compromiso con la
memoria20.
En el presente, en una situacin de bilingismo desigual y castellanizacin inminente, de angustia por la supervivencia cultural, este compromiso es tambin un compromiso con la justicia y con el futuro. Se trata de
hacer de la escritura un signo de vitalidad, de resistencia, de valor, con el que
lograr la igualdad y el respeto y, sobre todo, la aceptacin de uno mismo y la
exigencia de una paridad, de una reciprocidad de relaciones e identidades.
Natalio Hernndez21, deja bien clara esta postura cuando asegura que
empec a escribir para no morir y que su resistencia primera a no traducir
sus textos, era una deuda a la memoria, del dolor a la rebelda, pensaba
contina el escritor- en la necesidad de cultivar la palabra nuestra.
Pensaba, en fin, que nuestra palabra, debiera recuperar su propia vida, su
propio ritmo, su propio destino, su propio arte. Orgullo y dignidad son palabras que se repiten en todos estos escritores. No son palabras huecas ni
retrica ampulosa, son un efecto, un resultado de ese esfuerzo por mirarse
a su propio rostro. Hoy, nos sigue diciendo Natalio Hernndez, los nios
empiezan a escribir en la lengua de nuestros pueblos, empiezan a superar
el estigma que antes sentan por la lengua de sus padres: en gran medida,
muchos de ellos son bilinges coordinados, transitan de una lengua a otra
sin mayores dificultades y sin temores. Son estos nios los que hoy leen sus
textos, y maana, quin les leer a ellos?

MIGUEL FIGUEROA SAAVEDRA

19. Ezequiel Maldonado, "Presentacin", Tema y variaciones de Literatura, 13,1999,


Universidad Autnoma Metropolitana, Mxico. 11-14.
20. Enrique Florexcano, Memoria indgena, Taurus, Mxico DF, 1999
21. Natalio Hernndez, "Para quin escribimos?", Temas y variaciones de literatura, 13. UAM, Mxico DF, 1999.

También podría gustarte