Historia de Dios Reducido
Historia de Dios Reducido
Historia de Dios Reducido
Aymara
Espaol
Nayra kimsa waranqa phisqa patakani Hace 3500 aos atrs, Dios prepar a personas para
que escriban su palabra.
maranakawa tatituxa jaqinaka
wakichatayna arunakapa qillqaataki.
Waranqa phisqa patakani
ukapachanxa, Tatituxa
yatiyaskakinawa, pusitunka kasta
jaqinakata. Qillqatayna aka yatiyawi
jaytawaraksituwa.
La vida de Dios
Tatituna sarnaqawipa.
7
Ukhamaraki Tatitusti lurarakiwa paya Adems Dios hizo 2 grandes estrellas, el sol para que
alumbre de da, y la luna para alumbrar la noche.
jacha warawaranaka, inti
19
qhanaapataki uruna, ukhamaraki
phaxsi aruma qhanaapataki.
Ukhamarakiwa warawaranaksa
20 utjayana.
Ukhamawa jaypuntana,
22 qhanjxarakina pusi uru.
Ukhamawa jaypuntxana
35 qhankxarakina suxta uru.
Alaxpachanakasa, akapachapsa
tukuyasinxa Tatituxa samararakiwa
36
paqallqu urunxa.
Ukata uksarusti taqikunawa uchatana Despues todo fue entregado para vivir bien.
47 suma jakaapataki.
Musparkaa chumi taypina, kusisita, As en el valle, felices, aceptaron la propuesta de Dios,
as prometiron cumplir con los mandatosd de Dios.
jakasiatakixa Adan, Evampixa,
48 Tatituna chiki kankaaparuwa
iyawsapxarakinawa.
Jupanakasti wali yusparapxana
Ellos agradecieron a Dios, felices
tatituruxa, kusisitawa jakaxa
aceptaron vivir la vida, con la fuerza
amtapxana, wali ch`amasa churataxa, que se les di, sin embargo esta
49 ukatsti uka ch`ama churataxa
fuerza que les di hizo que no era
janirakiwa apankanati kusisia,
como ellos esperaban.
suyataparjama.
50 Tatituxa janira jaqiruxa inukqi jukaxa
inuqxanawa anjilanaka jupakikipa
ajllita.
Tatitusti inuqarakinawa asiruruxa, taqi Dios cre a la serpiente ms inteligente que los dems
60 uywanakatasipansa wali chiki.
animales.
Asiruxa warmiruxa sarakiwa.
chiqapuniti Tatituxa sapxtamxa:
61 janipuniwa manqapxatati jaka
quqatxa?
Ukhamatawa nayranakapaxa
66 jistartawayi, ajayu chiqasti
jiwtawayapxanawa.
Ukhawa tantiyasipxana jani isinitapa, Entonces se dieron cuenta que estaban desnudos, as,
tuvieron que cubrirse su cuerpo con hojas de rboles.
67 ukatsti, quqa laphinakampi
chuqthapisa imthapisipxi.
Ukaksti Tatituna arupa istapxi ukaxa, Entonces al escuchar la voz de Dios, Adan y Eva se
escondian entre la oscuridad de los rboles, para no
Adan Evampi imantasipxanawa,
68 kunaymana quqa taypinakaru, jamasa dejarse ver.
chamakanakaru jani ujayasiataki.
Jupanakaxa amtataparuwa
jaysapxana, kunapachatixa Tatituru
jaysapxaapana, jupanakasti;
69 jiwarataxapxanawa ajayu chiqanxa,
ukhamatawa Tatitumpi
mayachasiaxa chhaqayxapxi.
Tatituxa warmiruxa sarakiwa kunsa Dios dijo a la mujer que has hecho?
lurta?
10
82
Laqatwa saytaysma,
tukusita.
Jiwayanawa m uywa
janxatasipxaapataki. Ukhamaxa
85
juchasa jiwaasa mantaniwa Adan
taypita.
88
Ukaruwa
saraki.
Tatituxa
Ukhamasti Tatituxa irpsunxarakinawa Entonces Dios les sac del Valle de Eden a Adan y
90 Adan, Eva ukaru, suma chumi Eden Eva.
ukatxa,
11
CAIN
UKATSTI
ABELCain y Abel Sus familia fueron divididas
PARINTINAKAPAXA
(WILA
MASINAKAPAXA) TUNJATAWA.
94
Evaxa Adan ukana warmipakasa Eva esposa de Adan, se embaraza y concebi un hijo
usuripti, ukatsti m wawa usti.
Jupaxa arsuwa, katuktawa m yuqalla Ella dijo; Dios me dio un hijo y le llamar Cain.
95 wawa Tatitu tuqita.Sutiyarakijawa
Can, sasa.
Yaqha wawa jikxati akirirusti Abel sasa Eva tuvo otro hijo, y le llam Abel.
96 sutichi.
Akiristi iwija (chhilliqa), awatirinawa,
97 ukampisa Cain ukaxa yapu
yapuchirinawa.
12
Bibliansti sarakiwa Abel luqtawipanxa En la Biblia dice que la ofrenda de Abel fue aceptada,
por que era como dice en las palabra de Dios, y las
10 uachhtayi iyawasawi, Tatituru
ofrendas de Can no.
arunakaparjama, Cain ukana
4
luqtawipasti janirakiwa.
Qalpacha qillqatanwa Tatituxa
10 yatiysitu jani wila wartaampixa
janiwa jikxaqsnati jucha
5
pampachawxa.
Tatituxa
jisktarakiwaEntonces Dios le pregunt donde est tu hermano
10 Ukatsti
Abel?
kawikinkisa Abel jilamaxa?
8
10 Jupasti jaysiwa janiwa yatkti nayasti l respondi, nose acaso soy pastor de mi hermano?
jilajana awatiripati?
9
13
NOE
UKATSTI ALAXPACHA
JACH*A
QARPAMPI
11 Ukampisa Tatitutakixa Noe chachana Pero Dios estaba complacido con No.
7
chuymachatana.
14
Kunatixa jaqinakaxa phuqantiwa jani Porque los hombres han llenado la tierra con violencia,
12 waltaampi ukatawa tunja urakimpi poreso destruir junto con la tierra
0
chika.
Lurasirakma m arca, wakiyata
12 utanakxa, ukatsti lluchsurakitawa
1
briampi manqhata, anqaxata.
15
13 Umasti waaqaskakinawa.
7
13 Kunapachatixa arca ukaxa samarxana; Cuando el Arca descanz; en las faldas del cerro
Ararat, empezaron acrecer las plantas, entonces Dios
8
ararata qullu patxaru, alinakaxa
convers con No y le dijo; Salgan del arca y todos los
qalltxarakinawa jiltaa wasitata
seres vivientes.
ukatsti Noe ukarusti Tatitumpi
(aruskipapxanawa) akhama sasina.
Mistxapxama arca ukata ukampirusa
16
Ukhamawa mitsxapxana.
13 Noe jupasti luraraki m altara
9
(yupaychaa) Tatituru luqtaataki.
As salieron.
No construy un altar para laofrenda y agradecer a
Dis.
Ukhamakipansti alinakwa churapxsma Adems de las plantas que les di para comer, ahora les
entrego animales para comer.
14 manqaataki, jichhasti
katuyapxaraksmawa uywanaka
1
manqasipxaamataki.
Quien mata a un ser humano, as tambin morir por
Khititixa jiwayki jaqi masiparu,
14 ukhamarakiwa jiwani jaqixa luratawa sus hechos, por que el hombre es hecho a imagen de
Dios.
2
Tatituru utasitjama.
Kunapachatixa sapa kuti apani qinaya, Cuando traiga las nubes de lluvia sobre la tierra, tu
jallumpi uraqiruxa, ujataniwa kurmi veras el arco iris y yo tambin, y meacordar y
14
cumplircon mi promesa.
jumasa, nayasa, ukatsti
5
amtasirakijawa, yqarakijawa
arustawijatxa.
La torre de Babel.
17
Jupanakasti sapxanawa, saytayaani Ellos dijeron, contruyamos una ciudad y una torre ,
pongamos un nombre para no dispersarnos.
14 m marka m antarampi (Torre), m
suti inuqaani jiwasanakataki jani
7
tunjayasiataki.
Akiri amtawisti, janiwa Tatituna
14 arsutaparjamakanati urakpacharu
8
saratatasisa phuqtaapataki
Jaqinakasti ajllipxataynawaTatituna
15 inuqawatayna ukanakaru juparu jani
0
yupaychasa.
18
Suma waltaanakaraki apayan, suma Yo te bendecir, a los que te bendicen, y les maldicer
alos que te desean el mal, a travs tuyo bendicer a
katuqirinakamaru, jani
todas los hombres de latierra.
15 waltaanakrakawa apayani jani suma
katuqapkatama ukanakatakixa, juma
9
taypitarakwa taqi jaqinakasti suma
yanaptatani, uraqpachanaxa.
Abram cumpli con la palabrade Dios, y entr a
16 Tatituna arsutaparjama, Abram ukaxa lastierras deCanan.
mistsusina Canaan uraqiru mantxana
0
Dios se le present otra a vez a Abram, para decirle yo
Tatituxa wasitatawa Abram ukaruxa
16 usti saataki nayarakiwa katuya akiri le doy estas tierras a tus descendientes.
1
uraqi wawanakamaru.
19
Ukampirusa Saray warmipaxa janiwa As, Sarai esposa de Abram, no tenia ningun hijo y ya
estaba envejeciendo.
16 m wawanikanasa ukhamasti
8
taykaptaskarakinawa.
Sara le rog a Abram que tenga un hijo con su
Sarai, achiktasi Abraham ukaru
sirvienta Egipcia, al hijo de Agar considerar como mi
sasina Egipcia uywatasampi
16 wawanixma, Agar ukana wawaparusti, hijo.
9
utasirakijawa wawajakasphasa
ukhama.
20
Jichhasti churarakimamawa m wawa Ahora te dar un hijo por medio de Sarah, ser madre
de naciones.
17 Sara taypita , ukatsti taqi
5
markanakana taykaparakiniwa,
Abram ukasti Tatituru achiktasisasti
17 arsuwa Ismael ukasti
6
nayraqatamamkphana.
21
Kunapachati Isaac jiltataxana Tatitusti Cuando Isaac crecio, Dios pidio a Abraham que le
18 mayxarakinawa Abram ukaruxa
demuestre su fe.
2
iyawasawima uachhtaxita sasa.
18 Ukxarusti arsuwa: Abraham
3
18 Jupasti katuwa nina qhanayaa lawa, l agarro una antorcha de fuego, con
9
maya khariampi amparaparu
un cuchillo en la mano, y los dos
panipawa qulluru makatapxi.
suben hacia el cerro.
22
Akatjama, Isaac ukaxa jisktI awkija De pronto, Isaac pregunt padre tenemos el fuego y
la madera Dnde esta el cordero para quemar en la
19 utjistuwa nina, phayaa ukampirusa ofrenda?
kawkiraki iwijasti, (iwaja, chhilliqa)
0
ufrinta(luqtaa) phayaataki?
Abram ukaxa arsuwa: Wawaja, Tatitu Abraham dijo; mi hijo, Dios mismo enviar un
cordero para la ofrenda.
19 kikpawa apayanini iwija, ufrinta
1
luqtaatakixa.
Ukhamawa purisinsti, kawkinti
19 Tatituxa wakiyata Abraham
2
puriapataki.
23
24
MISTSUWI
Liberacin
21 Ukhamaxa Egipsiwnakasti t
4 aqisiyapxi Hebreo jaqinakaru.
Kunapachatixa Farawna
21 phuchapaxa saraqanina jawiraru
9 jariqasirixa, uxatatayna
uka,canasta.
Israelitanakaxa
22
taqisisipkakinakawa, Tatituxa
7
istiwa taqisitanakapa.
27
Kunapachati jakachaskana,
23 TATITUXA, naktiri quqa taytiptawa
2 jawsaraki sasina Moises, Moises.
23 Jupasti
jaysasinxa
3 akankasktwa.
28
Jichhasti sarama AAROM jilama tuqi Ahora anda y dile a tu hermano Aaron, el es un
buen comunicador. Habla a travs de l, y les
jupasti suma arsua yati Jaqi
ensear lo que diran y harn.
24 nayraqatanasa. Jupa taypitawa,
5 naya kikpawa lakamampiska,
ukhamaraki yatichapxamamawa
kunti arsupkata lurapxata ukXa
29
MUYSISAMPI ARUNAMPISTI
24 Katuyapxiwa akiri arunaka,
8 farawnaruxa ISRAEL Tatitupaxa
arsu: antutarapita markajaru.
30
Chawllanakasti jiwarxanawa
25 jawirasti thujsxarakinawa,
5 ukhamatawa janiwa umxapxanati
uka uraqinxa.
31
Farawnaxa ujataynawa samarawi Pero cuando Faran vio que la plaga habia
desarecido, el endureci su corazn como el
26 jani waltawi tuqiqxa, jukampi
seor haba dicho.
0 chuymapaxa qhuruptxarakiwa,
kamisatixa Tatituxa arskatayna.
Ukhamaxa Tatituxa apayaniskakiwa
jani waltawinaka Egipturuxa
Farawnasti achiktasxarakinawa
26 sapa kuti jani waltawi
1 purinxipanxa; sapakutirakiwa
qhuruchasxana arunakapa
phuqaatakixa, israylitanakaru
antutaataki.
Ukapachasti layqanakapaxa
26 Farawnaru sapxiwa akirixa
3 TATITUNA luratapawa.
32
Ukhamaxa chhijchhixa
purintxanawa ninampi chaltata,
27 yapusa quqanakasa chusa tunjata
0 ujasina, uywanakasa,
uywatanakapasa, anqankirinakaxa
jiwarayatarakiwa ujasina.
Ukxarusti Tatituxa
27
apayaniskakinawa tiju tiju taqi
2
Egipto uraqiru.
T iju tijunakawa
chamaktayakamawa purintxana
27 chuswa manqatxapxana kunti
3 jiltaykatayna chhijchhixa,
janipuniwa kuna chuxasa
qhiparxanati egipto uraqinxa.
33
34
Katupxaamarakiwa m qapi
ISOPO ali, wilaru jurinchhtasinsti,
28 uta punku mantaamaruwa
4 lluchkatapxata. Purapa tuqiru uka
wilampi;
35
36
29 Ukhamakipansti churapxanawa,
9 quri qullqi, mistxaapataki.
Israylitanakasti waranqa
30 waranqanakaxanawa, uywasa
0 anaktasita jupanakampi chika
sarxapxana.
nayasti qhuruptayarakijawa
chuymapa ukawa irpanini;
30 uachhtayawa chamajxa
4 egipsiwnakaru yatipxaapataki
Nayakikpawa TATITUTXA.
37
Kunapachatixa hebreyunakaxa
30 ujapxana walpuni sustjasipxana,
7 Tatituruwa artasipxi.
Ukxarusti Tatituxa arsuwa, Muysisa Entonces el Seor dijo a Moiss, Estira tu mano
encima del mar.
31 amparama jisktarakma lamara
5 qutaxaru.
Kunapachatixa Muysisaxa jisktaraki Cuando Moiss levant su mano encima del mar,
31
el mar regres a su lugar.
amparapxa lamarasti kikiparuwa
6
kutxi.
Egipsiwnakasti qhisptaa munxana
umata tatitusti quta taypina,
chhaqtayanawa farawnankiri
31 ejersitupa ukhamaraki
7 karuwajinakapsa kawallunakapasa
taqi ukanakawa chusa
tunjatanaxa.
Israylitanakasti makatxapxanawa
31
waa uraqkamawa lamara quta
8
taypi.
39
Ukampirusa arsuwa sasina, nayawa Y l tambin dijo, Ven, yo hare llover pan del
cielo; y ustedes todas las maanas recogern.
32 qarpantayani tantan alaxpacha,
2 jumanakasti sapa qhantatiwa
apthapipxata.
Ukhamawa luratana, uka
manqaarusti sutiyatxanawa
32
(pasanqalla) sasina, ukjaruxa
3
chhijnuqtapxarakinawa Sinai qullu
wasararu.
Nayakikpawa Tatitumataxa,
32 ukhamarusa egipto uraqitaxa
7 jalarayansmawa
taqisitaanakamatasa.
40
33 Awkimasa, taykamasa
3 yqarakitawa.
33 Janiwa jiwayatati.
4
No asesinars
No cometers adulterio
33 Janiwa lunthatasitati.
6
No robars.
41
PRUPHINATAKAXA
QILLQAPXIWA
QHISPIYIRITA
TATITUSTI wakiyarakiwa
34 sasirtutinaka yupaychiwa
5 nayraqataru irptaapataki.
Kunapachati israylitanakaxa
juchachasipxana, tatituxa
34 yatiyiwa prufitanakapa taypita,
9 juchachasisipkakita aruchasa
jucha lurasipkakitasti tatituxa siwa
yaqha markawa taripapxatamxa.
Kimsa qallqu mara sarkkipansti jani despus de ochocientos aos de rebelin, Israel
fue sacdo de su propia tierra y fue hecho cautivo
35 jaysasitapa israylitanakaxa apsutaxi en las naciones de Asiria y Babilonia.
1 uraqipata uywataru tukuyaataki
Asiria, Babilonia uka markanakana.
Pero Dios continu hablando a travs de los
Ukhamarusa Tatituxa
35 arxayaskakinawa khitanakapa tuqi profetas durante la cautividad de los judos.
2 taqisiapachansa.
43
TATITUSTI uachhtayiwa qhispiyiri Dios incluso revel que El Salvador que vendra
descendera de la lnea del rey David..
35 jutani ukiristi David rey (wila
5 masipa) uka taypitaniwa.
Malaquias khitapa qillqatansti,
Tatituxa yatiyiwa wakisiri khitawa
35 qhananchani qhispiyirina jutawipa,
6 ukaru katuqaatakisti jaqixa
wakichataapawa.
Zakariyasasti arsurakinawa
Jerusalem jaqinaka: utapxama
35 jacha kamachini jutantaski:
7 chiqapa qhispiyasia aptatawa,
llampu chuymani m asnitxata
jutaraki.
Zacaras profetiz,
Zakariasaxa qillqanawa
35 qhawqharusa. Aljrantani; kimsa
9 tunka kutata qullqiru.
44
Qhispiyiristi arsurakiapawa
36 Tatituja tatituja kunatasa
2 jaytjista?
Utirinakasti larusipxaspa
36 pinqachapxaspa juparu sasina
3 jupaxa iyawsataparu Tatituxa
qhispiyitanicha sasina.
Arunakaxa Tatituna
qillqapankaskiwa siwa kunjamasa
36 Davitana jathapasti, Jerusalem
7 markachirinakasa, ujapxaspha
qhispiyiriru; khitirutixa jiljapxana
jachipa.
36 Taqi akanakasti yatisiwa qillqatana Y todo esto fue registrado en las Escrituras
8 walja pataka pataka maranakawa muchos centenares de aos antes de la venida del
Salvador.
sarakxana janirasa qhispiyirixa
jutkana ukaxa.
45
46
Janirakiwa mayachasitakanati
37 jupanakaxa, Mariyasti
2 qhiparxanawa usuri Tatituna
qullana ajayu tuqi.
47
Phuqasiskarakinawa Isaias
khitapana aruparjama: jupa Tatitu
kikpawa churatama m chimpu;
37 yuriqani m wawa
6 sutiyapxarakiniwa. EMANUEL
kawkiritixa saa munaraki
TATITUWA JIWASAMPI.
Jusiyampi Mariampisti
sarapxarakiapanawa Belen
37 markaru jakhuyasiataki,
7 ukhamarusa (ukjawita qullqi
kuttayaa
48
50
Jesusasti uachhtayasiwa
kunaymana tuqita, wakiyata
39 qhispiyaa. Ukampirusa
8 kunaymana kasta muspkaa
uachhtayawi
40 Kumarayaptayiwa m suchuta
0 usuta jaqiru jupasti 38 maranina.
Jukampi apanipxarakina
40 kunaymana usutanaka jupasti
6 qalpacharuwa qullarakina.
51
Munaa churaraki supayaaqaru l les dio el poder y autoridad sobre los diablos, y l
mand a estos discpulos que predicaran acerca del
40 alispayaataki khitarakiwa
reino de Dios, y a sanar los enfermos.
8 arsupxaapataki Tatituna qhapax
markata, usutanakarusti qullasisa.
Taqi chiqanawa jacha kankaapata Su fama fue por todas partes, y las muchedumbres
vinieron a or lo que enseaba y a ser sanadas de sus
40 yatipxi, yatisa munapxana,
enfermedades.
9 arunakapa istaatakisa
qullayasiatakisa.
Cuando una multitud de cinco mil personas necesit
Kunapachatixa phisqa waranqa
comida, Jess or sobre el almuerzo de un joven que
jaqinakaxa jani manqatakanati,
tenia pan y peces.
41 Jesusasti maya waynana
0 manqapxaruwa phisqa tanta,
paya chawllampi pay suma saraki.
41 Jaqinakasti arsupxarakinawa:
5 Tatay uka tanta
churapxapunita.
52
Jesusasti jaysiwa nayatwa jakaa Jess contest, "Yo soy el pan de vida: l que viene a
m nunca tendr hambre; l que cree en m nunca
churiri tantatxa; khititi jutkani
tendr sed.
41 nayaru janipuniwa manqatasa
6 awtjayasxaniti khititi iyawskitu
janipuniwa umatsa pharjayaskaniti.
Jesusasti arsurakiwa kunjamasa
taqisini, kunjamasa jacha jiliri
41 tatanakasa jani katuqapkaniti;
7 sacerdotinakasa, qillqirinakasa.
Jiwayapxaniwa, ukxarusti kimsa
urutaxa jaktaniwa.
Jesusasti sarakiwa: janitixa jaqixa Jess le dijo, "A menos que un hombre nazca de
nuevo, no puede ver el reino de Dios."
42 wasitata yuriqkaspasti janiwa
0 ujkaspati Tatituna alaxpacha
markapa.
Nicodemusti jisktiwa:
kunjamastsa m awki jaqixa
42 wasitata yurispa? wasitatcha
1 taykana purakaparu mantaspa,
ukata wasitata yuriqaspa?
53
42 Nicodemosti jisktaskakiwa
4 kunjamatsa tukuspa akiristi?
Khititixa iyawski yuqaruxa, wiaya l que cree en el Hijo tiene la vida eterna: y l que no
cree en el Hijo, no vera la vida; y la ira de Dios ser en
jakaaniwa khtitixa jani iyawski
contra de l."
42 yuqaruxa, janiwa kamachasinsa
9 ujkaniti jakaaxa jani ukasti
Tatituna kulirasiapa jupxankani.
Ukxarusti Nicodemuxa
43 amuyasxanawa, ukatawa
0 iyawasaraki.
54
Amuyasipxarakima. Micha
kankaasti, ynaka
phuqantaaxa. M jaqina
jakawipatakixa janiwa uka
43
ynakankiti, jichhaxa
6
kawkinkiti ynakapaxa
utjki ukankarakiwa
chuymapasa
Ukhamasti wali wakisiri jacha jiliri Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos se
reuniern, y dijern, "Qu vamos hacer?
43 tatanaka, tantachasisinxa
7 (aruskipapxiwa) sasina.
kamachhtaanisa?
55
Templuru mantasinsti,
44 khuskhatawa alxiriru, alakipiriru
0 alissuraki.
Jupasti siwa qillqatanaxa sarakiwa, l les dijo, "Esta dicho en las Escrituras, 'Mi casa es la
casa de oracin: pero ustedes la han hecho una cueva
44 utajaxa yupaychaatakiwa
de ladrones.
jumanakasti
lunthatana
utaparu
1
utayapta.
Jupaxa sarakiwa Tatituna
munaapata, khitanitu, taqi
44 khitinakatixa yuqaru iyawasapkani
2 wiaya jakaanipxiwa, nayasti
jaktayarakijawa taqi
iyawasirinakaruxa.
56
Jesusasti yatichaskakinawa
templona sasina: naya kikpatawa
44 akapacha qhanaxa. Kawkiritixa
9 nayaru arkkitani, janiwa
chamakana sarnakxaniti jani
ukasti qhana jakaa chuririniwa.
Jumanakasti Utapxarakitawa
45 chiqapa thaki ukhamarusa ukawa
1 qhispiyapxatamxa.
Naya kikipawa punkuntxa; khititixa Yo soy la puerta; si cualquier hombre viene a Dios a
travs de m, l sera salvado.
45 Tatituru jutkani naya tuqita
3 qhispiniwa.
57
nayasti wiaya jakaa churarakta Y Yo les doy a ellas la vida eterna, y nunca sufriran;
ningn hombre las arrebatara fuera de Mi mano."
45 ukampirusa janipuniwa
6 chhaktapkaniti; janirakiwa khitisa
amparajataxa aparkitasphati
Kimsa mara yatichasinsti Jesusaxa Despus de ensear por tres aos, Jess le dijo a Sus
discpulos que trajern un asno joven, uno que nunca
arkirinaparuxa siwa m asnu
se haba montado, y l se sent en l.
45 apanirapipxita jani khitinsa
7 sillatata, jupaxa
ukhawraspachawa uka asnxaru
utxati.
Ukatwa Jerusalenaru mantxasasti, Entonces cuando l iba montado hacia Jerusaln, una
gran multitud empez a regocijarse alabando a Dios
45 waljapuniwa jaqisti kusisipxana
por las maravillas que haban visto
8 Tatituru yupaychasa muspharkawi
luratanakapa ujasa.
Waljaniwa artasipxana HOSANA
BENDITO EL REY sasina,
45 yupaychataphana khititixa jutki
9 Tatituna sutipxaru. Uraqinsti suma
kankaaphana. Alaxpacha
amstansti jachanchatarakiphana
Kunapachati Jesusaxa markaru uti Pero cuando Jess se acerc a la ciudad, l la vio y
llor porque la gente todava no lo reconoci como el
46 jachiwa, kunalaykutixa jaqinakaxa Salvador.
0 janirawa utkanati juparuxa
qhispiyirjama.
58
Jupanakasti arustasinsti
kusisipxanawa, churaataki kimsa
tunka kutata qullqi, ukhamata
46 katuntaataki, kawkjansa
2 amuytasinsti qhawxatapxana
kunapachatixa jani muyuntatakani
walja jaqimpi ukjawa
Jupanakaxa manqasipkana
ukapachasti, Jesusaxa tanta
katusinwa yuspajari ukxaru
tunjaraki. Jupanakaru churasinsti
46 arsurakiwa sasina.
4 Katusinsti manqapxama; akiristi
jachijawa ukasti jumanakana
askimatakiwa tunjataraki, akiri
lurataniwa nayata amtasina.
59
Ukampisa sapxaraskmawa,
janipuniwa mayampisa uwasana
46 achupatxa umxati, jumanakampi
7 wasitata umtxaraki alaxpacha
awkijana markapana.
Awkijana utapansti walja yanakawa En la casa de Mi Padre hay muchas casas, y yo voy all
a preparar un lugar para ustedes.
46 utji. Saraskaraktwa khayaru
9 jumanakataki wakiyiri, sarasinsti
mayawja wakichhtaja.
Kawkintixa sarktha
47 kuktanirakijawa wasitata
0 apasxaataki, ukhamata
nayampixapxaamataki.
Jumanakasti yatipxatawa
47 kawkirusa saraxa yatipxaraktawa
1 thaki khayaru irpiri.
JESUSASTI arsuwa naya kikpatwa Jess contest, "Yo soy el camino, la verdad, y la vida:
ningn hombre viene al Padre excepto a travs de m.
47 chiqpacha, thaqixa, jakaasa:
3 janirakiwa jutkasphati awkijaru jani
ukasti naykamawa.
47 Uka jaypusti Jisusaxa
4 aruchanawa arkirinakaparuxa,
ALJRANTAWI UKATSTI
CHAKKATAWI
TRAICION Y CRUCIFIXION
47 Arkirinakapasti jupampi
7 chiktatasipkarakinawa,
48 Ukxarusti Jesusaxa
2 achantayasisina apayasi;
Nayrapa chuqantasina
chakuntapxi, nuwantapxi
48 ajanupatasa sasina tantiyasmati
4 qullana chacha khitisa
nuwantamxa
Ukhamarusa khuskatawa
48 artasipxi: sarphana ukaxa
8 chakkatataphana,
chakkatataphana
Pilatusti jaqimpi suma utjasiataki Pilato, queriendo satisfacer a la gente, tuvo a Jess
brutalmente torturado, y lo sometio a ser crucificado.
48 jani khuyaptayasisa asutjayawi,
9 Jesusaruxa markaru katuyi
chakkatataapataki.
62
49 Ukxarusti chakuntapxaraki.
2
Ukxarusti Jesusaruxa
chamakamawa m kurusa kulluta
49 lurata qipxaruyapxi kalwariyu
3 sataki uka chiqaru, utatarakiwa
Golgota saani (calavera) sasina.
63
Pallapallanakasti majasinsinxa
50 kallku vinagre churapxi sasina:
2 jumati judionakana reyipataxa
qhispiyasima.
Jesusasti kallku vinagre (mallti) Jess prob el vinagre, entonces exclam, "Est
terminado. Padre, en tus manos encomiendo mi
50 artarakiwa taqi kunawa phuqataxi. espritu
3 Awkija amparamaruwa ajayujaxa
katuyasma
50 Ukhamatawa piqi altasxi,
4 ajayupasti katuyataxi.
64
Akiri ukhama ujasasti romano jiliri Cuando vio lo que pas, el capitn Romano a cargo,l
dijo; "Verdaderamente este hombre era el Hijo de
50 pallapallasti arsurakiwa sasina
Dios."
6 chiqpachapuniwa akiri jaqixa
Tatituna yuqapaxa
Ukhamaxa pallapallanakasti uka p Entonces los soldados rompieron las piernas de los dos
ladrones colgados en las cruces al lado de Jess.
50 lunthataruxa kayunakapa
7 pakinuqapxi kawkiritixa Jesusampi
thiyapamkana.
50 Jesusana jiwatapata amuyasaxa
8 janiwa kayupxa pakxakanati.
Ukapachasti m pallapallawa
50 lansampi chillata jisktaraki
9 ukhamatawa wilampi umampi
jalsuni.
Taqi akirinakasti
sarantaskarakinawa qillqatanaka
51 phuqasiataki sasina: janiwa m
0 chakapasa pakitaapakiti
ujapxarakitawa kunjamati
k`utantawapkana ukanaasa.
65
Romano pallapallanakaxa
51 khatatipxiwa ukatsti
4 (tijkxapxaraki)
Akatajamawa p chachaxa janqu De repente, dos hombres con ropas brillantes, estabn
kajkiri istata, jakachasisina arsu cerca, y les dijo, "Por qu buscan entre los muertos al
que vive? l no est aqu, ha resucitado.
51 kunasa thaqapxta jiwatanaka
6 taypitxa jakaskiriru? Jupaxa janiwa
aknkiti jaktataxiwa.
Acuerdense cmo l les dijo que deba entregarse en
Amtasipxama, jupasti juchani
las manos de hombres pecadores para ser crucificado,
51 jaqinakaru katuyatawixa,
y al tercer da se levantara de nuevo.
7 chakkatataapataki ukatsti kimsa
urutaxa jaktxaapataki.
Ukhamakipansti jupanakasti
51
amtasipxiwa arunakapata.
8
66
Ukhamatawa amuytawinakapxa
jistari, sasina qillqataskiwa
taqisiapawa ukatsti kimsurutawa
jataapa, ukatsti arunakapaxa
52 (arsutaapawa) sutipxaru
2 kuttanxapxaapataki ukarusti
juchanakapatasa
pampachataxaataki, taqi
markanakansa.
Jumanakaxa
52 yatiyaamapxarakiyaamawa
3 akirinakataxa.
67
68
Alaxpacha jacha
53 pallapallanakapasti arkapxaniwa
4 janqu kawallunakxata.
69
Ukxarusti, jacha janqu quntasiwi Entonces, enfrente de un gran trono blanco, los
muertos, pequeos y grande, se pararn ante Dios.
53 nayraqatapanawa ustapxani
9 jiwatanakaxa jiskanaka jachanaka
TATITUNA nayraqataparu:
Ukatsti kawkiritixa jani jikxataskani Y quin no se encuentra escrito en el Libro de Vida
ser arrojado al lago de fuego.
54 JAKAA PANKANXA, nina qutaru
0 jaquntataxaniwa.
Ukampisa machaqa alaxpachana Pero en un nuevo cielo y una nueva tierra, Dios estar
con su gente.
54 m machaqa uraqina TATITUXA
1 markapampirakiniwa.
54 Ukhamarusa taqi jachanakapasa
2 nayranakapataxa picharaniwa.
Khayana qamaririnakatakisti
janipuniwa munasxiti, ninasa, inti
54 qhanasa; kunalaykutixa, Tatituna
4 (iwijapawa qhanaxa; jupasti
apnakarakiniwa wiayataki.
PARLXAYAAWA TATITUSARU
71
Ukatawa wakisi jumana jawsaama usted tambin debe nacer espiritualmente en la familia
de Dios. Por eso es que necesita invitar a Jess a que
56 Jesucristuru mantxaapataki
entre en su vida y que le perdone sus pecados.
0 jakawimaru juchanakamasa
pampachxaapataki.
72
Querido Dios,
Yo reconozco mi pecado y mi rebelin en contra de ti.
Gracias por ofrecer que Jess Cristo tomara mi castigo
muriendo en la cruz.
-munasirakiwa Tatitumpi
aruskipaa, juparu istaa ullasina
arunakapa tuqi,
56 - munasirakiwa Tatituna tamapaa
5 kawkintixa jaqinakaxa
nathapisipxiTatituru munasipxi,
arupasa ukhamata suma
utaamataki.
Juma
Raz
akiri
arsu
Raz
ukat
Raz
sti
sufijo
rak
sta,
sufijos
sti
sufijo
73
mpi
sufijo
ta
74
75