Traduccion de La Guerra Civil

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

TRADUCCION DE LA GUERRA CIVIL

72 Caesar in eam spem venerat se sine pugna et sine vulnere suorum rem conficere posse
quod re frumentaria adversarios interclusisset. Cur etiam secundo proelio aliquos ex suis
amitteret? cur vulnerari pateretur optime de se meritos milites? cur denique fortunam
periclitaretur? praesertim cum non minus esset imperatoris consilio superare quam gladio.
Movebatur etiam misericordia civium quos interficiendos videbat; quibus salvis atque
incolumibus rem obtinere malebat. Hoc consilium Caesaris plerisque non probabatur: milites
vero palam inter se loquebantur quoniam talis occasio victoriae dimitteretur etiam cum vellet
Caesar sese non esse pugnaturos. Ille in sua sententia perseverat et paulum ex eo loco
digreditur ut timorem adversariis minuat. Petreius atque Afranius oblata facultate in castra
sese referunt. Caesar praesidiis montibus dispositis omni ad Hiberum intercluso itinere quam
proxime potest hostium castris castra communit.
LXXII. Csar haba concebido esperanza de poder acabar con la empresa sin combate y sangre
de los suyos, por haber cortado los vveres a los contrarios. A qu propsito, pues, aun en
caso de la victoria, perder alguno de los suyos? A qu fin exponer a las heridas soldados tan
leales? Sobre todo, para qu tentar a la fortuna, mayormente siendo no menos propio de un
general el vencer con la industria que con la espada? Causbale tambin lstima la muerte
que prevea de tantos ciudadanos, y quera ms lograr su intento sin sacrificar sus vidas. Este
consejo de Csar desaprobaban los ms. Y aun los soldados decan sin recato en sus
conversaciones, que ya que se dejaba pasar tan buena ocasin de la victoria, despus por
ms que Csar lo quisiese, ellos no querran pelear. l persevera en su determinacin, y se
desva un poco de aquel sitio para ocasionar menos recelo a los contrarios. Petreyo y Afranio,
valindose de la coyuntura, se recogen a los reales .Csar, apostadas guardias en las montaas
y cerrados todos los pasos para el Ebro, se atrinchera lo ms cerca que puede del campo
enemigo.
73. Postero die duces adversariorum perturbati quod omnem rei frumentariae fluminisque
Hiberi spem dimiserant de reliquis rebus consultabant. Erat unum iter Ilerdam si reverti
vellent; alterum si Tarraconem peterent. Haec consiliantibus eis nuntiantur aquatores ab
equitatu premi nostro. Qua re cognita crebras stationes disponunt equitum et cohortium
alariarum legionariasque intericiunt cohortes vallumque ex castris ad aquam ducere incipiunt
ut intra munitionem et sine timore et sine stationibus aquari possent. Id opus inter se Petreius
atque Afranius partiuntur ipsique perficiundi operis causa longius progrediuntur.
LXXIII. Al otro da los jefes contrarios, muy turbados por haber perdido toda esperanza de las
provisiones y del viaje al Ebro, consultaban sobre lo que se deba hacer. Un camino tenan,
caso de querer volver a Lrida, otro, si escogan el ir a Tarragona. Estando en estas
deliberaciones tienen aviso de que sus aguadores eran molestados de nuestra caballera.
Sabido esto, ponen a trechos varios piquetes de acaballo y patrullas de tropas auxiliares,
entreverando cohortes de las legiones, y empiezan a tirar una trinchera desde los reales al
agua, para poder, cubiertos y sin que fuese menester poner cuerpos de guardia, ir y sacarla.
Petreyo y Afranio reparten entre s el cuidado de la obra, y para su ejecucin hubieron de
alejarse del campo una buena pieza.

74. Quorum discessu liberam nacti milites colloquiorum facultatem vulgo procedunt et quem
quisque in castris notum aut municipem habebat conquirit atque evocat. Primum agunt gratias
omnibus quod sibi perterritis pridie pepercissent: eorum se beneficio vivere. Deinde de
imperatoris fide quaerunt rectene se illi sint commissuri et quod non ab initio fecerint
armaque cum hominibus necessariis et consanguineis contulerint queruntur. His provocati
sermonibus fidem ab imperatore de Petreii atque Afranii vita petunt ne quod in se scelus
concepisse neu suos prodidisse videantur. Quibus confirmatis rebus se statim signa
translaturos confirmant legatosque de pace primorum ordinum centuriones ad Caesarem
mittunt. Interim alii suos in castra invitandi causa adducunt alii ab suis abducuntur adeo ut una
castra iam facta ex binis viderentur; compluresque tribuni militum et centuriones ad Caesarem
veniunt seque ei commendant. Idem hoc fit a principibus Hispaniae quos evocaverant et
secum in castris habebant obsidum loco. Hi suos notos hospitesque quaerebant per quem
quisque eorum aditum commendationis haberet ad Caesarem. Afranii etiam filius adulescens
de sua ac parentis sui salute cum Caesare per Sulpicium legatum agebat. Erant plena laetitia et
gratulatione omnia eorum qui tanta pericula vitasse et eorum qui sine vulnere tantas res
confecisse videbantur magnumque fructum suae pristinae lenitatis omnium iudicio Caesar
ferebat consiliumque eius a cunctis probabatur.
LXXIV. Con su ausencia los soldados, logrando entera libertad de poder hablarse, se acercan sin
reparo, y cada cual andaba inquiriendo y preguntando por los conocidos y paisanos que tena
en los reales de Csar. Primeramente dan todos a todas las gracias, por haberles perdonado el
da antes, vindolos perdidos de miedo, confesando que les deban la vida; tras esto indagan si
su general sera de fiar, y si podran ponerse en sus manos; y se lamentan de no haberlo hecho
desde el principio, y de haber tomado las armas contra sus deudos y parientes. Alentados con
estas plticas, piden al general palabra de conservar la vida de Petreyo y Afranio, porque no se
creyese que haban maquinado alguna alevosa ni vendido a los suyos. Con este
salvoconducto prometen pasarse luego, y envan los principales centuriones por diputados a
Csar sobre la paz. Entre tanto se convidaban y obsequiaban los amigos y deudos de ambas
partes, pasando los unos a los ranchos de los otros; de modo que pareca que de los dos
campos se haba formado uno solo, y muchos tribunos y centuriones venan a ponerse en
manos de Csar. Lo mismo hicieron varios seores espaoles a quien ellos haban llamado y los
tenan en el campo como en rehenes. stos preguntaban por sus conocidos y huspedes, para
conseguir por su medio ser presentados y recomendados a Csar. Hasta el joven hijo de
Afranio, tomando por medianero al legado Culpicio trataba con Csar sobre su libertad y la de
su padre. Todo eran jbilos y norabuenas: stos, por verse libres ya de peligros; aqullos, por
haber a su parecer acabado sin sangre tan grandes cosas, con que ahora Csar a juicio de
todos coga el fruto de su innata mansedumbre, y su consejo era de todos alabado.
75. Quibus rebus nuntiatis Afranius ab instituto opere discedit seque in castra recipit sic
paratus ut videbatur ut quicumque accidisset casus hunc quieto et aequo animo ferret.
Petreius vero non deserit sese. Armat familiam; cum hac et praetoria cohorte cetratorum
barbarisque equitibus paucis beneficiariis suis quos suae custodiae causa habere consuerat
improviso ad vallum advolat colloquia militum interrumpit nostros repellit a castris quos
deprendit interficit. Reliqui coeunt inter se et repentino periculo exterriti sinistras sagis
involvunt gladiosque destringunt atque ita se a cetratis equitibusque defendunt castrorum
propinquitate confisi seque in castra recipiunt et ab eis cohortibus quae erant in statione ad
portas defenduntur.

LXXV. Advertido Afranio de lo que pasaba, deja la obra comenzada y retirase a los reales,
dispuesto segn pareca a sufrir con nimo tranquilo y sereno cualquier acontecimiento. Pero
Petreyo no se abandon tan pronto; arma sus criados (25);con stos, con las guardias
espaolas de adargados, y algunos jinetes brbaros favorecidos suyos que sola tener consigo
para su resguardo, vuela de improviso a las trincheras, corta las plticas de los soldados, echa a
los nuestros del campo, y mata a cuantos caen en sus manos. Los dems se unen entre s, y
asustados con aquel impensado peligro, tercian los capotes y desenvainan las espadas; y de
esta suerte se defienden contra los soldados de adarga y de a caballo, fiados en la cercana de
los reales, donde se van retirando al amparo de las cohortes que hacan guardia en las puertas.
76. Quibus rebus confectis flens Petreius manipulos circumit militesque appellat neu se neu
Pompeium imperatorem suum adversariis ad supplicium tradant obsecrat. Fit celeriter
concursus in praetorium. Postulat ut iurent omnes se exercitum ducesque non deserturos
neque prodituros neque sibi separatim a reliquis consilium capturos. Princeps in haec verba
iurat ipse; idem iusiurandum adigit Afranium; subsequuntur tribuni militum centurionesque;
centuriatim producti milites idem iurant. Edicunt penes quem quisque sit Caesaris miles ut
producatur: productos palam in praetorio interficiunt. Sed plerosque ei qui receperant celant
noctuque per vallum emittunt. Sic terror oblatus a ducibus crudelitas in supplicio nova religio
iurisiurandi spem praesentis deditionis sustulit mentesque militum convertit et rem ad
pristinam belli rationem redegit.
LXXVI. Hecho esto, Petreyo recorre llorando las tiendas; llama por su nombre a los soldados, y
les ruega que no quieran entregar su persona y la de su general Pompeyo ausente en manos
de sus enemigos. Concurren luego al pretoriolos soldados. Pide que todos juren no
abandonar ni ser traidores al ejrcito ni a los capitanes, ni tomar por s consejo aparte sin
consentimiento de los otros. l mismo jur as el primero, y luego Afranio, a quien oblig a
hacerlo en igual forma. Sguense los tribunos y centuriones, y tras ellos los soldados
presentados por centurias. Echan bando que quienquiera que tuviese oculto algn soldado de
Csar, le descubra. A los entregados degllanos pblicamente en el pretorio. Con todo, los
ms encubren a sus huspedes, y de noche les dan escape por la trinchera. As el terror
impuesto por los jefes, la crueldad del suplicio y el nuevo empeo del juramento cort toda
esperanza de rendicin al presente y troc los corazones delos soldados, reduciendo las cosas
al primer estado de la guerra.
77. Caesar qui milites adversariorum in castra per tempus colloquii venerant summa diligentia
conquiri et remitti iubet. Sed ex numero tribunorum militum centurionumque nonnulli sua
voluntate apud eum remanserunt. Quos ille postea magno in honore habuit; centuriones in
priores ordines equites Romanos in tribunicium restituit honorem.
LXXVII. Csar manda buscar con la mayor diligencia los soldados de los contrarios que con
ocasin de hablar con los suyos haban pasado al campo, y remitrselos; bien es verdad que de
los tribunos y centuriones algunos de su voluntad se quedaron, a los cuales Csar hizo despus
grandes honras. Promovi los centuriones a mayores grados, y a los caballeros romanos los
reintegr en la dignidad de tribunos.
78. Premebantur Afraniani pabulatione aquabantur aegre. Frumenti copiam legionarii
nonnullam habebant quod dierum XXII ab Ilerda frumentum iussi erant efferre cetrati
auxiliaresque nullam quorum erant et facultates ad parandum exiguae et corpora insueta ad
onera portanda. Itaque magnus eorum cotidie numerus ad Caesarem perfugiebat. In his erat
angustiis res. Sed ex propositis consiliis duobus explicitius videbatur Ilerdam reverti quod ibi

paulum frumenti reliquerant. Ibi se reliquum consilium explicaturos confidebant. Tarraco


aberat longius; quo spatio plures rem posse casus recipere intellegebant. Hoc probato consilio
ex castris proficiscuntur. Caesar equitatu praemisso qui novissimum agmen carperet atque
impediret ipse cum legionibus subsequitur. Nullum intercedebat tempus quin extremi cum
equitibus proeliarentur.
LXXVIII. Los afranianos padecan ahora mucha falta de forraje y suma escasez de agua; las
legiones tenan alguna porcin de trigo, porque tuvieron orden de sacarlo de Lrida para
veintids das; a los adargados y auxiliares les haba llegado a faltar del todo, as por la
cortedad de medios para proveerse, como porque sus cuerpos no estaban hechos a llevar
carga. Por cuyo motivo cada da se pasaban muchos de ellos a Csar. Tal era el aprieto en que
se hallaban; sin embargo, entre los dos partidos propuestos pareca el ms acertado volver a
Lrida, porque all haban dejado un poco de trigo, donde tambin esperaban aconsejarse con
el tiempo. Tarragona distaba mucho, y en tan largo viaje, claro estaba que podan acaecer
muchos contratiempos. Preferido este consejo, alzan el campo. Csar, echando delante la
caballera para que fuese picando la retaguardia y entretuviese la marcha, los va siguiendo
detrs con las legiones. A cada instante los ltimos tenan que hacer frente a nuestros caballos.
79. Genus erat hoc pugnae. Expeditae cohortes novissirnum agmen claudebant pluresque in
locis campestribus subsistebant. Si mons erat ascendendus facile ipsa loci natura periculum
repellebat quod ex locis superioribus qui antecesserant suos ascendentes protegebant; cum
vallis aut locus declivis suberat neque ei qui antecesserant morantibus opem ferre poterant
equites vero ex loco superiore in aversos tela coniciebant tum magno erat in periculo res.
Relinquebatur ut cum eiusmodi locis esset appropinquatum legionum signa consistere
iuberent magnoque impetu equitatum repellerent eo submoto repente incitati cursu sese in
valles universi demitterent atque ita transgressi rursus in locis superioribus consisterent. Nam
tantum ab equitum suorum auxiliis aberant quorum numerum habebant magnum ut eos
superioribus perterritos proeliis in medium reciperent agmen ultroque eos tuerentur; quorum
nulli ex itinere excedere licebat quin ab equitatu Caesaris exciperetur.
LXXIX. El modo de pelear era ste: un escuadrn volante cerraba la retaguardia, y si el camino
era llano, hacan muchas paradas. En teniendo que subir algn monte, la misma dificultad del
terreno los libraba de peligro, pues los que iban delante desde arriba cubran la subida de los
otros. En la cada de algn valle o bajada de alguna cuesta, como ni los que se haban
adelantado podan ayudar a los que venan detrs, y nuestra caballera disparaba contra ellos
de lo alto, entonces eran sus apuros. As en llegando a semejantes parajes, disponan con gran
solicitud que, dada la seal, parasen las legiones y rechazasen vigorosamente a la caballera;
que en hacindola retirar, todos tomando de repente carrera, unos tras otros se dejasen caer
en los valles, y marchando en esta forma hasta el monte inmediato, hiciesen alto en l. Pues
tan lejos estaban de ser socorridos por su caballera, bien que muy numerosa, que antes, por
estar despavorida con los reencuentros pasados, tenan que llevarla en medio y defenderla
ellos mismos; ni jinete alguno poda desbandarse sin ser cogido de la caballera de Csar.
80. Tali dum pugnatur modo lente atque paulatim proceditur crebroque ut sint auxilio suis
subsistunt; ut tum accidit. Milia enim progressi IIII vehementiusque peragitati ab equitatu
montem excelsum capiunt ibique una fronte contra hostem castra muniunt neque iumentis
onera deponunt. Ubi Caesaris castra posita tabernaculaque constituta et dimissos equites
pabulandi causa animum adverterunt sese subito proripiunt hora circiter sexta eiusdem diei et
spem nacti morae discessu nostrorum equitum iter facere incipiunt. Qua re animum adversa
Caesar refectis legionibus subsequitur praesidio impedimentis paucas cohortes relinquit; hora

subsequi pabulatores equitesque revocari iubet. Celeriter equitatus ad cotidianum itineris


officium revertitur. Pugnatur acriter ad novissimum agmen adeo ut paene terga convertant
compluresque milites etiam nonnulli centuriones interficiuntur. Instabat agmen Caesaris atque
universum imminebat.
LXXX. Yendo peleando de esta suerte, la marcha era lenta y perezosa, haciendo continuas
paradas a trueque de socorrer a los suyos, como entonces aconteci. Porque andadas cuatro
millas, y vindose picar furiosamente por la caballera, hacen alto en un monte elevado, y aqu,
sin descargar el bagaje, fortifican su campo por la banda sola que miraba al enemigo. Cuando
advirtieron que Csar haba fijado sus reales, armado las tiendas y enviado al forraje la
caballera, arrancan sbitamente hacia las seis horas del mismo da, y esperando ganar tiempo
durante la ausencia de nuestra caballera, comienzan a marchar. Observado esto, Csar
sacadas las legiones va tras ellos, dejando algunas cohortes para custodia del bagaje. Da
contraorden a la caballera y a los forrajeros y manda que a la hora dcima sigan a los dems.
Prontamente la caballera vuelve del forraje a su ejercicio diario de la marcha. Trbase un recio
combate en la retaguardia, tanto que por poco no vuelven las espaldas, y de facto quedan
muertos muchos soldados y aun algunos oficiales, iban a los alcances el ejrcito de Csar, y ya
todo l estaba encima.
81. Tum vero neque ad explorandum idoneum locum castris neque ad progrediendum data
facultate consistunt necessario et procul ab aqua et natura iniquo loco castra ponunt. Sed
isdem de causis Caesar quae supra sunt demonstratae proelio non lacessit et eo die
tabernacula statui passus non est quo paratiores essent ad insequendum omnes sive noctu
sive interdiu erumperent. Illi animadverso vitio castrorum tota nocte munitiones proferunt
castraque castris convertunt. Hoc idem postero die a prima luce faciunt totumque in ea re
diem consumunt. Sed quantum opere processerant et castra protulerant tanto aberant ab
aqua longius et praesenti malo aliis malis remedia dabantur. Prima nocte aquandi causa nemo
egreditur ex castris; proximo die praesidio in castris relicto universas ad aquam copias educunt
pabulatum emittitur nemo. His eos suppliciis male haberi Caesar et necessariam subire
deditionem quam proelio decertare malebat. Conatur tamen eos vallo fossaque circummunire
ut quam maxime repentinas eorum eruptiones demoretur; quo necessario descensuros
existimabat. Illi et inopia pabuli adducti et quo essent expeditiores omnia sarcinaria iumenta
interfici iubent.
LXXXI. Aqu ya finalmente, no pudiendo hallar sitio acomodado para atrincherarse ni proseguir
la marcha, hacen algo por fuerza, y se acampan en un paraje distante del agua, y por la
situacin peligroso. Mas Csar por las mismas causas indicadas arriba no los provoc a batalla,
y aquel da no permiti armar las tiendas, a fin de que todos estuviesen ms expeditos para
perseguirles, bien rompiesen de noche o bien de da. Ellos, reconociendo la mala positura de
los reales, gastan toda la noche en alargar las fortificaciones, tirando sus lneas enfrente de las
de Csar. En lo mismo se ocupan el da inmediato desde la maana hasta la noche. Pero al
paso que iban adelantando la obra y alargando los reales, se iban alejando ms del agua, y
procuraban el remedio a los males presentes con otros males. La primera noche nadie sale del
campo en busca de agua. Al da siguiente, fuera de la guarnicin dejada en los reales, sacan
todas las dems tropas al agua, pero ninguna al forraje. Csar quera ms que, humillados con
estas calamidades y reducidos al ltimo extremo, se vieran obligados a rendirse, que no
derramar sangre peleando. Con todo eso trata de cercarlos con trinchera y foso, a fin de
atajarles ms fcilmente las salidas repentinas, a que crea haban de recurrir por fuerza.

Entonces, parte obligados por la falta de forraje, parte por estar ms desembarazados para el
viaje, mandan matar todas las bestias de carga.
82. In his operibus consiliisque biduum consumitur; tertio die magna iam pars operis Caesaris
processerat. Illi impediendae reliquae munitionis causa hora circiter VIIII signo dato legiones
educunt aciemque sub castris instruunt. Caesar ab opere legiones revocat equitatum omnem
convenire iubet aciem instruit; contra opinionem enim militum famamque omnium videri
proelium defugisse magnum detrimentum afferebat. Sed eisdem de causis quae sunt cognitae
quo minus dimicare vellet movebatur atque hoc etiam magis quod spatii brevitate etiam in
fugam coniectis adversariis non multum ad summam victoria iuvare poterat. Non enim amplius
pedum milibus duobus ab castris castra distabant; hinc duas partes acies occupabant duae;
tertia vacabat ad incursum atque impetum militum relicta. Si proelium committeretur
propinquitas castrorum celerem superatis ex fuga receptum dabat. Hac de causa constituerat
signa inferentibus resistere prior proelio non lacessere.
LXXXII. En estas maniobras y trazas emplearon dos das. Al tercero ya la circunvalacin estaba
muy adelantada. Ellos por impedirla, dada la seal a eso delas ocho, sacan las legiones, y
debajo de las trincheras se forman en batalla. Csar hace suspender los trabajos, manda juntar
toda la caballera y ordena la gente en batalla. Porque dar muestra de rehusar el combate
contra el sentir de los soldados y el crdito de todos, parbale gran perjuicio. Eso no obstante,
por las razones dichas, que ya son bien notorias, no quera venir a las manos; mayormente
considerando que, por la estrechez del terreno, aunque fuesen desbaratados los contrarios, no
poda ser la accin decisiva, pues no distaban entre s los reales sino dos millas. De stas las
dos partes ocupaban las tropas, quedando la tercera solapara el combate. Y cuando se diese la
batalla, la vecindad de los reales ofreca pronto asilo a la fuga de los vencidos. Por eso estaba
resuelto a defenderse caso que le atacasen, ms no a ser el primero en acometer.
83. Acies erat Afraniana duplex legionum V; tertium in subsidiis locum alariae cohortes
obtinebant; Caesaris triplex; sed primam aciem quaternae cohortes ex V legionibus tenebant
has subsidiariae ternae et rursus aliae totidem suae cuiusque legionis subsequebantur;
sagittarii funditoresque media continebantur acie equitatus latera cingebat. Tali instructa acie
tenere uterque propositum videbatur: Caesar ne nisi coactus proelium committeret; ille ut
opera Caesaris impediret. Producitur tamen res aciesque ad solis occasum continentur; inde
utrique in castra discedunt. Postero die munitiones institutas Caesar parat perficere; illi vadum
fluminis Sicoris temptare si transire possent. Qua re animadversa Caesar Germanos levis
armaturae equitumque partem flumen traicit crebrasque in ripis custodias disponit.
LXXXIII. El ejrcito de Afranio estaba dividido en dos cuerpos, uno formado de las legiones
quinta y tercera (26); otro de reserva compuesto de tropas auxiliares. El de Csar en tres
trozos; la primera lnea de cada trozo se compona de cuatro cohortes de la quinta legin; la
segunda de tres cohortes de las tropas auxiliares, y la tercera de tres distintas legiones. La
gente de honda y arco ocupaba el centro; la caballera cubra los costados. Dispuestos en esta
forma, cada uno crea lograr su intento: Csar de no pelear sino forzado; el otro de impedir los
trabajos de Csar. Sin embargo, por entonces no pasaron a ms empeo sino el de mantenerse
ordenados ambos ejrcitos hasta la puesta del Sol, y entonces se retira cada cual a su campo.
Al otro da se dispone Csar a concluir las fortificaciones comenzadas; ellos a tentar el vado del
ro Segre, a ver si podan atravesarlo. Csar que lo advirti, hace pasar el ro a los germanos
armados a la ligera y a un trozo de caballera, y destruye por la margen diferentes guardias.

84. Tandem omnibus rebus obsessi quartum iam diem sine pabulo retentis iumentis aquae
lignorum frumenti inopia colloquium petunt et id si fieri possit semoto a militibus loco. Ubi id a
Caesare negatum et palam si colloqui vellent concessum est datur obsidis loco Caesari filius
Afranii. Venitur in eum locum quem Caesar delegit. Audiente utroque exercitu loquitur
Afranius: non esse aut ipsis aut militibus succensendum quod fidem erga imperatorem suum
Cn. Pompeium conservare voluerint. Sed satis iam fecisse officio satisque supplicii tulisse
perpessos omnium rerum inopiam; nunc vero paene ut feras circummunitos prohiberi aqua
prohiberi ingressu neque corpore dolorem neque animo ignominiam ferre posse. Itaque se
victos confiteri; orare atque obsecrare si qui locus misericordiae relinquatur ne ad ultimum
supplicium progredi necesse habeat. Haec quam potest demississime et subiectissime exponit.
LXXXIV. Al cabo, vindose totalmente sitiados, las caballeras ya cuatro das sin pienso, ellos
mismos sin agua, sin lea, sin pan, piden entrevista, y que a ser posible no fuese a presencia de
los soldados. Negando esto ultim Csar, y concedindoles el hablar, si queran, en pblico,
entregan en prendas a Csar el hijo de Afranio. Vienen al paraje sealado por Csar. Estando
los dos ejrcitos oyendo, dice Afranio: Que ni l ni su ejrcito eran reprensibles por haber
querido perseverar fieles a su general Cneo Pompeyo; pero ya haban cumplido con su deber, y
harto lo haban pagado con haber padecido la falta de todas las cosas, y ms ahora que se ven
como fieras acorraladas, privados de agua, sin resquicio para la salida, ya ni el cuerpo puede
aguantar el dolor, ni el nimo la ignominia, por tanto se confiesan vencidos; y si es que hay
lugar a la misericordia, ruegan y suplican que no los obliguen a padecer la pena del ltimo
suplicio. Estas palabras las pronuncia con la mayor sumisin y reverencia posible.
85. Ad ea Caesar respondit: nulli omnium has partes vel querimoniae vel miserationis minus
convenisse. Reliquos enim omnes officium suum praestitisse: se qui etiam bona condicione et
loco et tempore aequo confligere noluerit ut quam integerrima essent ad pacem omnia;
exercitum suum qui iniuria etiam accepta suisque interfectis quos in sua potestate habuerit
conservarit et texerit; illius denique exercitus milites qui per se de concilianda pace egerint;
qua in re omnium suorum vitae consulendum putarint. Sic omnium ordinum partes in
misericordia constitisse: ipsos duces a pace abhorruisse; eos neque colloquii neque indutiarum
iura servasse et homines imperitos et per colloquium deceptos crudelissime interfecisse.
Accidisse igitur his quod plerumque hominum nimia pertinacia atque arrogantia accidere
soleat uti eo recurrant et id cupidissime petant quod paulo ante contempserint. Neque nunc se
illorum humilitate neque aliqua temporis opportunitate postulare quibus rebus opes
augeantur suae; sed eos exercitus quos contra se multos iam annos aluerint velle dimitti.
Neque enim sex legiones alia de causa missas in Hispaniam septimamque ibi conscriptam
neque tot tantasque classes paratas neque submissos duces rei militaris peritos. Nihil horum
ad pacandas Hispanias nihil ad usum provinciae provisum quae propter diuturnitatem pacis
nullum auxilium desiderarit. Omnia haec iam pridem contra se parari; in se novi generis
imperia constitui ut idem ad portas urbanis praesideat rebus et duas bellicosissimas provincias
absens tot annis obtineat; in se iura magistratuum commutari ne ex praetura et consulatu ut
semper sed per paucos probati et electi in provincias mittantur; in se etiam aetatis
excusationem nihil valere cum superioribus bellis probati ad obtinendos exercitus evocentur;
in se uno non servari quod sit omnibus datum semper imperatoribus ut rebus feliciter gestis
aut cum honore aliquo aut certe sine ignominia domum revertantur exercitumque dimittant.
Quae tamen omnia et se tulisse patienter et esse laturum; neque nunc id agere ut ab illis
abductum exercitum teneat ipse quod tamen sibi difficile non sit sed ne illi habeant quo contra
se uti possint. Proinde ut esset dictum provinciis excederent exercitumque dimitterent; si id sit
factum se nociturum nemini. Hanc unam atque extremam esse pacis condicionem.

LXXXV. A esto respondi Csar: Que en nadie eran ms disonantes las cuitas y lstimas,
puesto que todos los dems haban cumplido con su obligacin: Csar en no haber querido
pelear aun teniendo las ventajas de la tropa, del lugar y del tiempo, a trueque de que todo se
allanase para la paz; su ejrcito, el cual no obstante la injuria recibida y la muerte cruel de los
suyos, salv a los del campo contrario que tena en sus manos; los soldados en fin del mismo
Afranio, que vinieron por s a tratar de reconciliacin, pensando hacer buenos oficios a favor
delos suyos; por manera que toda clase de personas haba conspirado a la clemencia; ellos
solos, siendo las cabezas, haban aborrecido la paz, violado los tratados y las treguas, pasado a
cuchillo a unos hombres desarmados y engaados por palabras amistosas. As ahora
experimentaban en s lo que de ordinario suele acontecer ahombres demasiado tercos y
arrogantes; que al cabo se ven reducidos a solicitar con ansia lo que poco antes desecharon.
Mas no por eso piensa aprovecharse del abatimiento en que se hallan, o de las circunstancias
favorables para aumentar sus fuerzas, sino que quiere se despidan los ejrcitos que ya tantos
aos han mantenido contra su persona. Pues no por otra causa se han enviado a Espaa seis
legiones, ni alistado en ella la sptima, ni apercibido tantas y tan poderosas armadas, ni
escogido capitanes expertos en la guerra. Nada de esto se ha ordenado a pacificar las Espaas,
nada para utilidad de una provincia que por la larga paz ningn socorro haba menester. Que
todos estos preparativos iban dirigidos muy de antemano contra l; contra l se forjaban
generalatos de nueva forma, haciendo que uno mismo a las puertas de Roma gobierne la
Repblica, y en ausencia retenga tantos aos dos provincias belicossimas; contra l se haba
barajado el orden de la sucesin en los empleos, enviando al gobierno de las provincias no ya,
como siempre, los que acababan de ser pretores y cnsules, sino los que lograban el favor y
voto de unos pocos; contra l no vala la excusa de la edad avanzada, destinando a mandar
ejrcitos o personas que han cumplido los aos de servicios en las guerras pasadas; con l solo
no se guardaba lo que a todos los generales se haba concedido siempre, que acabadas
felizmente sus empresas, vuelvan a sus casas y arrimen el bastn con algn empleo honorfico,
o por lo menos sin infamia. Que todo esto as corno lo haba sufrido hasta aqu con paciencia,
tambin pensaba sufrirlo en adelante; ni ahora era su intencin quedarse con el ejrcito
quitndose lo a ellos contra su persona; por tanto saliesen, conforme a lo dicho, de las
provincias y licenciasen las tropas. As l no hara mal a nadie; ser sta la nica y final condicin
de la paz. Esta ltima proposicin fue por cierto de sumo placer para los soldados, como por
sus ademanes se pudo conocer; que cuando por ser vencidos teman algn desastre,
conseguan sin pretenderlo el retiro. Con efecto, suscitndose alguna diferencia acerca del
lugar y tiempo de la ejecucin, todos a una desde las lneas donde estaban asomados, con
voces y ademanes pedan los licenciasen luego; que aunque ms palabras se diesen, no se
podan fiar si se difera para otro tiempo. Despus de algunos debates entre ambas partes,
finalmente se resolvi que los que tenan domicilio y posesiones en Espaa fuesen a la hora
despedidos, los dems en llegando al ro Varo. Asentse que no se les hara dao, y que
ninguno por fuerza sera obligado por Csar a alistarse bajo sus banderas.
86. Id vero militibus fuit pergratum et iucundum ut ex ipsa significatione cognosci potuit ut qui
aliquid iusti incommodi exspectavissent ultro praemium missionis ferrent. Nam cum de loco et
tempore eius rei controversia inferretur et voce et manibus universi ex vallo ubi constiterant
significare coeperunt ut statim dimitterentur neque omni interposita fide firmum esse posse si
in aliud tempus differretur. Paucis cum esset in utramque partem verbis disputatum res huc
deducitur ut ei qui habeant domicilium aut possessionem in Hispania statim reliqui ad Varum
flumen dimittantur; ne quid eis noceatur neu quis invitus sacramentum dicere cogatur a
Caesare cavetur.

LXXXVI. Csar promete proveerles de trigo desde entonces hasta la despedida. Aade tambin
que si alguno hubiese perdido cosa que est en poder de sus soldados, se restituyese a sus
dueos; el valor de estas cosas tasadas por su justo precio se lo pag en dinero contante a los
soldados. En todos los pleitos que hubo despus entre los soldados, acudan voluntariamente
para la decisin a Csar. Petreyo y Afranio, como las legiones casi amotinadas clamasen por la
paga, cuyo plazo decan ellos no haberse an cumplido, piden por arbitro a Csar, y unos y
otros quedaron contentos con el corte que ste dio. Despedida en aquellos dos das como la
tercera parte del ejrcito, mand que dos de sus legiones fuesen delante y las otras detrs, de
suerte que las unas se alojasen a corta distancia de las otras. Este negocio encomend al
legado Quinto Fusio Caleo. Conforme a esta orden suya se hizo el viaje desde Espaa hasta la
ribera del Varo, donde fue despedido el resto del ejrcito.
87. Caesar ex eo tempore dum ad flumen Varum veniatur se frumentum daturum pollicetur.
Addit etiam ut quod quisque eorum in bello amiserit quae sint penes milites suos eis qui
amiserint restituatur; militibus aequa facta aestimatione pecuniam pro his rebus dissolvit.
Quascumque postea controversias inter se milites habuerunt sua sponte ad Caesarem in ius
adierunt. Petreius atque Afranius cum stipendium ab legionibus paene seditione facta
flagitarentur cuius illi diem nondum venisse dicerent Caesar ut cognosceret postulatum est
eoque utrique quod statuit contenti fuerunt. Parte circiter tertia exercitus eo biduo dimissa
duas legiones suas antecedere reliquas subsequi iussit ut non longo inter se spatio castra
facerent eique negotio Q. Fufium Calenum legatum praeficit. Hoc eius praescripto ex Hispania
ad Varum flumen est iter factum atque ibi reliqua pars exercitus dimissa est.
LXXXVI. Csar promete proveerles de trigo desde entonces hasta la despedida. Aade
tambin que si alguno hubiese perdido cosa que est en poder de sus soldados, se
restituyese a sus dueos; el valor de estas cosas tasadas por su justo precio se lo pag en
dinero contante a los soldados. En todos los pleitos que hubo despus entre los soldados,
acudan voluntariamente para la decisin a Csar. Petreyo y Afranio, como las legiones casi
amotinadas clamasen por la paga, cuyo plazo decan ellos no haberse an cumplido, piden
por arbitro a Csar, y unos y otros quedaron contentos con el corte que ste dio. Despedida
en aquellos dos das como la tercera parte del ejrcito, mand que dos de sus legiones
fuesen delante y las otras detrs, de suerte que las unas se alojasen a corta distancia de las
otras. Este negocio encomend al legado Quinto Fusio Caleo. Conforme a esta orden suya
se hizo el viaje desde Espaa hasta la ribera del Varo, donde fue despedido el resto del
ejrcito.

También podría gustarte