Tesis Mery Flores
Tesis Mery Flores
Tesis Mery Flores
Cochabamba, Bolivia
2003
Asesor
Tribunal
Tribunal
Tribunal
Decano
AGRADECIMIENTOS
Mis ms sinceros agradecimientos a la Unidad Educativa y la comunidad de Causaya.
En especial, a los nios y nias del cuarto y quinto ao de primaria por permitirme ser
una compaera ms en la clase. Al profesor Julin Quispe, por su apoyo y
colaboracin desprendida durante mi estada. A la Directora de la Unidad Educativa,
Prof. Nora Luna, por su constante apoyo incondicional y a todo el personal docente por
acogerme y cederme un espacio en su actividad educativa. Asimismo, a mis hermanos
(as) aimaras, miembros de la junta escolar, autoridades de la comunidad, por
considerarme como a una hermana. A los padres de familia, en especial, a los Sres.
Severo Huanca y Natalio Marca y sus familias, por su colaboracin desinteresada. Al
abuelo Manuel Quispe y esposa por toda la informacin y hospitalidad brindadas.
Tambin agradezco la colaboracin constante y acertada de Elena Ferrufino en la
consecucin de este trabajo. A Carmen Lpez, por su amistad y sus valiosas
sugerencias y orientaciones durante la elaboracin de la tesis. Y a todo el personal
docente del Proeib Andes por todas las atenciones brindadas durante el desarrollo del
trabajo. Igualmente, al personal administrativo por ofrecer una atencin adecuada y
oportuna. En especial agradecer las interesantes sugerencias y la colaboracin del
hermano Esteban Ticona en la culminacin de la tesis.
Agradezco infinitamente a mis hermanos y hermanas estudiantes de la segunda
maestra por sus valiosas sugerencias, especialmente al grupo aimara.
ii
RESUMEN (ABSTRACT)
La tesis analiza el uso oral del aimara por parte de los nios/as de cuarto y quinto ao
de primaria de la Unidad Educativa Causaya, que se encuentra en la comunidad rural
del mismo nombre, en la provincia Ingavi del Departamento de La Paz. Dicha escuela
est en transformacin, conforme a los planteamientos de la Reforma Educativa.
La presentacin de la tesis est estructurada en seis captulos. En el primero, se
expone el planteamiento del problema, objetivos y la justificacin. En el segundo, se
desarrollan los aspectos metodolgicos que caracterizan al estudio como cualitativo y
etnogrfico. Tambin se describen las tcnicas, la muestra, los instrumentos, los
procedimientos para la recoleccin y anlisis de los datos y las consideraciones ticas.
En el tercer captulo estn expuestas las teoras pertinentes al tema planteado, entre
ellas algunas nociones de lingstica y sociolingstica; adems, aspectos sobre la EIB
y la Reforma Educativa, dando nfasis al uso de la lengua materna en el aula
multigrado y tambin la importancia de la nocin de vida cotidiana. En el cuarto
captulo, se presenta los resultados de la investigacin. La primera parte, dedicada a
aspectos contextuales y la segunda, propiamente a los hallazgos, donde se muestra
las particularidades del uso de la lengua aimara en la comunicacin oral de los nios y
nias, como lengua instrumental, con relacin a los contenidos temticos
desarrollados en las diferentes reas de conocimiento, teniendo como referencia los
planteamientos de la Reforma Educativa.
En el quinto captulo, se encuentran las conclusiones a las que se lleg, en funcin de
los resultados y el marco terico, a la vez guiados por los objetivos de la investigacin.
Finalmente, la sexta seccin presenta la propuesta referida a la recuperacin e
incorporacin de trminos en la lengua aimara en el habla de los nios y nias, en los
procesos de aula.
iii
kunanaksa
yatiqiri
wawanakaxa
yatiqawipanxa
aymara
arupata
Ukatxa,
Wawanakaxa
kunanaksa
arupata
qhanstayaa.
iv
uti
ukhamaraki
arstasi
uka
kunjamatixa
sapa
yatiqawi
taqanakanxa
wawanakaxa
yatiutana
sartaapatakixa
yanapani,
Ukhampanxa,
aka
jikxatatakani
ukaxa
ukhamaraki
machaqa
jukampiwa
wawanakana
yatxatawixa
aymara
aymara
aruna
suma
yatiqaapataki.
aruru
chamanchaa
unachtawipaxa
aka
pusri,
tunka
phisqri
pusini
mara
wawanaka
yatichawi
chhijllasiwayi,
taqanakata.
imillatsa,
Ukhamaraki,
apthapiwinxa,
saraparuwa
lurawinakaxa
sarayataraki:
Yatiyawinakaxa
Ukhama
qamasawa
wawanakana
aymarata
arsusa
yatiqatapaxa
ujasiwayarakixa.
Ukhamaraki, yatiyawinakaxa turpa wakichata jisktanakarjamawa apthapitaraki. Uka
saraparu lurawixa wawanakana, yatichirinakana, markankiri tata mamanakana
arsutanakapwa apthapiraki. Uka amuyunaka aymara aru jani ukasti aymara aruta
yatichaxata
arsutarakiwa.
Uka
pachparakiwa
jukampi
aski
yatiyawinaka
Suyuna,
Tiwanaku
markana,
aruskipatarakixa.
Aruskipasasti,
Kawsaya
markanchirinakampi
kunawa
aruskipasiwayaraki.
Ukhamata,
qhiparuxa
maya
pankaruwa
qillsutaxiwa.
Ukhamaraki,
yatiaa
uta
janiwa
ukhamakarakiti,
wawanakana
tayka
arupapiniwa
wakisi
yatiqiri
sarantayarakixa,
wawanakaxa
ukampixa
arupata
amuyunakapaxa
arsusaxa
wali
chikhi
lupitawa,
uka
amuyunaka
kikparaki
pampanakana
jakasirinakaxa
aymara
aruta
arsusiapatakisa,
qamawipa
aka
machaqa
amuyunakarakiwa
jikxatasiwayi.
Akanakasti
amtanakarjamawa jaysaraki.
Yatiqiri wawanakaxa yatiutansa utanakapansa aymaratpuni jilpacha arstasipxi,
kunawsatixa maynixa kastilla aruta arxayi ukjaki kastilla arutxa arsusipxi. Tatapa
mamapasa aymaratakpuni uka wawanakaruxa arxayapxi.
Wawanakaxa yatiuta anqanakanxa ukhamaraki utanakapansa janirakiwa kuntixa
yatichirimpi yatiqkixa ukanakxa arskiti, antisasa kunti yatiutanxa lurapki ukanakakwa
aymara arutxa arsusiraki. Wawanakaxa antisaxa kunanakti kawkjansa lurkapxi
ukhamaraki qamawipata, kuna uywa anakiatsa, anataxatsa, ukhamaraki yapuru
saraatsa, wali sumpini arupatxa arsusipxaraki.
Yatiuta manqhanxa, yatichwi taqanakanxa wawanakaxa qamawipata jilpacha wali
suma arunakampi aymara arutxa arsupxarakixa. Yatiqawipatxa yatichirimpi aruskipapk
ukha, jani ukasti yatiqiri masinakapampikiwa arsupxaraki. Aka arsuwinakansti
qamawina yatianakapampi ukhamaraki nayra maranakana yatiqatanakapampiwa
vii
yanaptasipxaraki.
Ukata, kunsatixa yatichawinakaxa jani qamawiparjama yatichaski ukasti aymarata
arswipaxa jukaptawayiwa. ukhamaraki kastilla arumpi wali charqhuntata arsusipxi
jani ukasti kastilla arutaki arunaka jani jikxatxasaxa maytasxapxaraki.
Ukhamki ukasa, wawanakaxa aymara arumpixa jani asxarasakiwa yatiutanxa
utapankkaspasa ukhama arsusipxi. Kunt yatichawinakata saa munkapxi, ukhamaraki
amuyanakapa arstapxi. Ukampirusa, yatichirina yatichataparuxa arxayapxarakiwa,
kipkakirakiwa
jisktawinakaparu
jaysapxi,
qamawipana
yatianakapampiwa
yatichawinakxa
arxaychi
ukaxa
janiwa
amxaskapxiti,
laqakiwa
armasxapxasamachi.
Maysa tuqitxa saraksnawa, wawanakaxa yatichawinakanxa arupata yatiqasaxa chikhi
amuyunakaraki
jukampi
jiltayapxi,
yatiyapxaraki.
Markapana,
ukhamarakiwa
utapana
yatichiriru
yatiqatanakapampi
masinakaparu
lupiwinakansa,
aruta
ukhamarjama.
Ukanxa,
wawanakana
yatiqaa
wali
munatapa
ujaraksnaxa.
Ukxarusti saraksnawa, wawanakaxa yatipxarakiwa kunjamsa aymara aruxa apnaqaa
uka. Jupanakaxa, kunjamti aymara aruta qillqaaxa suma uaqapxi. Kunawsatixa
aymara arsutanxa kastilla arunaka maytasitki ukxa yatipxarakiwa. Kunsatixa
yatichirixa mayja arsu ukxa suma uaqapxaraki. Kunt sapa aruxa aymaranxa saa
munkixa uksa yatipxarakiwa. Aymara arutxa kastilla aruru ukhamaraki kastilla aruta
aymara aruru jaqukipasa yatipxarakiwa.
viii
5. TUKUYAWINAKA
Aka yatxatawxa akhama sasawa tuktayaraksna. Yatiutanxa wawanakaxa aymara
arumpixa
wali
aski
arsusipxi,
yatichirina
yatichataparusa
yanaptapxarakiwa,
taqpachaniwa
aru
pirwana
yanapapampi
ukhamaraki
sapa
mayni
yatiuta
pirqanakana
uachayaataki.
Aka
irnaqawinaksti
wawanakaxa
lurasirakini.
Ukata
qhipa
marasti
pachpa
lurawixa
jukampi
phuqhachasiskarakiniwa.
Utanakanxa, wawanakaxa tata mamanakaparuwa luratanakxa uachayarakini. Ukatxa,
wawanakaxa yatiutana yaqhipa arunaka jani aymara arutxa jikxatatki ukanakxa tata
mama, jila, kullakanakaparuwa jiskhtapxarakini. Maysa tuqitxa, aymarata arsunk uka
rayrunaka taqpacha utankirixa istapxarakini, machaqa arunaka yatiqaataki. Uka
machaqa arunaka jikxatatanakxa wawanakaxa yatiutanwa yatichiriru ukhamaraki
masinakaparu yatiyxapaxarakini. Ukatxa, laphinakaruwa, kunjamti wawanakaxa
munapkchi ukhama uskxaataki.
Markansti
tata
mamanaka,
jilirinakampi
irnaqaawa
askirakispa.
Akatakixa,
Tiwanaku
taqpacha
rayrunakampi
aruskipaaxa
markankirinakaru,
askirakispa,
ukhamaraki
yaqha
wawanakana
yatiutanakaru
INDICE
AGRADECIMIENTOS ............................................................................................................... ii
RESUMEN (ABSTRACT) ........................................................................................................iii
AYMARA ARUNA JUKAPTAYATA: YATIQIRI WAWANAKANA AYMARA ARUTA
ARSUTAPA................................................................................................................................ iv
INDICE ........................................................................................................................................ xi
ABREVIATURAS .................................................................................................................... xvi
INTRODUCCIN........................................................................................................................ 1
CAPTULO 1
PLANTEAMIENTO DE LA INVESTIGACIN...................................... 3
ASPECTOS METODOLGICOS........................................................... 8
FUNDAMENTACIN TERICA........................................................... 16
xi
PRESENTACIN DE RESULTADOS................................................. 49
xiii
CONCLUSIONES.................................................................................. 167
xv
ABREVIATURAS
A
Practicante Abraham
AA
Practicante Angel
Practicante Benigno
CD
Cuaderno diario
CT
Cuaderno de transcripciones
CV
EC
EIB
Investigadora
IEEPAC
INE
JQ
Julin Quispe
JE
Junta Escolar
rea de Matemticas
No.
Nio
Na.
Nia
Nos.
Profesor
PEM
PF
Padres de familia
PIA
RE
Reforma Educativa
UDI
UNICOM
UNSTP
xvi
INTRODUCCIN
El estudio fue realizado en el aula del cuarto y quinto ao de primaria de la Unidad
Educativa Causaya de la comunidad del mismo nombre, que est ubicada en el
Municipio de Tiwanaku, de la provincia Ingavi, Departamento de La Paz. Los
habitantes del lugar son aimara hablantes y tienen, como segunda lengua, el
castellano.
El tema de la tesis est centrado en el uso oral del aimara por parte de los nios y
nias, en cuanto a los temas desarrollados en las diferentes reas de conocimiento,
como parte de las sesiones de clase. De esta manera, el estudio muestra las
particularidades del uso del aimara en la comunicacin oral de los escolares en los
procesos de aula. Se trata de aspectos referidos a lo que sucede con la lengua
originaria en la prctica; es decir, en los procesos de enseanza y aprendizaje, a
cuatro y cinco aos de haberse implementado la Ley 1565. As, los resultados de la
investigacin enriquecen y profundizan los postulados de la Educacin Intercultural y
Bilinge y la Reforma Educativa.
Al no existir estudios que se dediquen, exclusivamente, al tema del uso oral de una
lengua originaria y/o lengua materna en los procesos de aula, mostrando sus
cualidades y potencialidades, cuando los nios y nias la usan en su aprendizaje, se
espera que la tesis constituya un aporte valioso y novedoso, a partir de las voces de
los escolares, para su consideracin en la prctica pedaggica y en todo lo referente a
la EIB. Adems, el estudio contribuye al desarrollo de la lengua originaria en el mbito
escolar dando a conocer sus fortalezas y debilidades en la comunicacin oral en torno
al avance de los contenidos temticos.
En su presentacin, la tesis est organizada en seis captulos. En el primero, de
manera breve, se expone los problemas identificados a raz de las experiencias
personales y trabajos de campo, en las escuelas del rea rural, realizados en la
maestra, para luego delinear las preguntas y los objetivos que guan la investigacin.
A continuacin, se plantea los argumentos y las justificaciones para la realizacin de la
investigacin tanto en el mbito social, como en relacin con las contribuciones del
estudio en el avance de la Educacin Intercultural Bilinge. Asimismo, se expresa la
factibilidad del estudio.
En el segundo captulo se expone los aspectos concernientes a la metodologa. As,
se esbozan el tipo de investigacin, que en este caso es cualitativo, con enfoque
etnogrfico, la descripcin de la metodologa, la muestra, los instrumentos, los
procedimientos de la recoleccin de datos y del anlisis e interpretacin de la
1
CAPTULO 1
PLANTEAMIENTO DE LA INVESTIGACIN
Los nios (as) del cuarto y quinto ao de primaria son bilinges (aimara - castellano) con mayor dominio
del aimara, tanto en el contexto familiar como en el escolar. Este aspecto se ir discutiendo en el
desarrollo del captulo de resultados.
2
El cuarto y quinto ao de primaria conforman un aula multigrado, debido principalmente al limitado
nmero de nios inscritos en tales aos (catorce en total).
El 63,15% de la poblacin del rea rural tiene como lengua materna un idioma originario, segn los
datos del censo del 2001.
CAPTULO 2
ASPECTOS METODOLGICOS
lengua aimara en cuanto al desarrollo de los contenidos, de manera que fuese posible
explicar y comprender la realidad del aimara en el aula, en los trminos de la
investigacin cualitativa.
As, el estudio estuvo enfocado, principalmente, en la observacin de perodos
completos de clase en diferentes reas de conocimiento de cuarto y quinto ao de
primaria, y complementariamente, se realizaron observaciones fuera de las sesiones
de clase, en aquellas situaciones de uso oral de la lengua aimara por parte de los
nios/as.
Las tcnicas que se utilizaron primordialmente para la fase de recoleccin de datos
son la observacin no participante y la entrevista semi estructurada. La observacin
fue no participante, puesto que la investigadora no particip directamente de las
actividades escolares, a pesar de ser conocida por los actores observados e
interactuar cercanamente con los sujetos de estudio, de manera que no era una
extraa. Sin embargo, es necesario hacer notar que se influye, en alguna medida, en
el ambiente de la clase con la sola presencia como observadora (Castro y Rivarola
1998: 27). De esta forma, se observ el habla de los nios (as) en su espontaneidad,
en lo referente a los contenidos en las diferentes reas de conocimiento,
preferentemente en clases, sin descartar otras situaciones de observacin fuera del
aula.
La entrevista semi estructurada fue otra tcnica que permiti contar con datos
complementarios a los recogidos con la observacin, para tener una descripcin
fidedigna de los hechos. As, se entrevist al profesor de cuarto y quinto ao de
primaria, ya que l se encuentra en relacin directa con los nios (as) y es parte de los
procesos de enseanza y aprendizaje. Tambin a la directora de la Unidad Educativa,
a fin de tener datos contextuales de la escuela (nmero de alumnos y profesores,
infraestructura y equipamiento, etc.). Igualmente, se abord a algunos miembros de la
comunidad (el mallku, un anciano, la junta escolar - cuatro miembros, entre estos dos
mujeres - y tres padres de familia) para contar con referencias y opiniones acerca del
contexto donde viven los nios (as) y sobre el uso de la lengua aimara en las clases.
Las entrevistas a los nios (as) se realizaron con la ayuda de una gua de preguntas.
Las entrevistas fueron tanto individuales como grupales y se hicieron a determinados
nios (as) seleccionados en las ltimas semanas del trabajo de campo, de acuerdo a
la ficha de participacin y asistencia, a los objetivos y a las observaciones obtenidas
hasta ese momento. As, segn el grado de confianza que se tena con los nios/as,
se opt por realizar dos entrevistas individuales a una nia y un nio, a los cuales
10
Se tocar el habla del docente conforme se vaya desarrollando y enfatizando el habla aimara de los
nios/as en el captulo de resultados.
7
Cabe aclarar que dos de las entrevistas fueron a padres de una nia y un nio que cursaban cuarto y
quinto ao de primaria respectivamente.
11
Estas observaciones se limitaron a las dos situaciones, el almuerzo y la cena, porque es ah donde se
da mayor intercambio verbal en la familia de los nios/as. Adems, son los nicos espacios donde todos
se renen ya que, en el da, cada uno realiza diferentes actividades fuera del hogar. La observacin fue
posible en las dos familias, gracias a la confianza que se logr con ellos.
12
estudio se efectu, en todos los casos, las coordinaciones pertinentes con las
autoridades educativas competentes (director distrital, directora y profesores) del lugar
de trabajo seleccionado. Asimismo, se puso especial nfasis en la informacin y
consulta a las autoridades de la comunidad, principalmente a la junta escolar, para
realizar la investigacin, lo cual permiti contar con su plena colaboracin y confianza.
Gracias a ello y a la ayuda brindada por el personal administrativo y docente de la
escuela, se tuvo xito en la fase de recoleccin de datos.
Las coordinaciones y las entrevistas con los actores de la educacin se hicieron en el
marco del respeto y la amabilidad; adems, la informacin recogida fue manejada y
sistematizada de manera confidencial, tratando de evitar indicaciones personales que
pudieran afectar a los informantes, respetando de esta manera la forma de vivir de la
comunidad educativa y sus decisiones.
Por otro lado, la insercin y la estada en la escuela y la comunidad de Causaya se
hicieron con la mayor naturalidad posible, tratando de obtener la confianza de la
comunidad educativa. Del mismo modo, se evitaron los juicios personales u opiniones
a priori sobre el trabajo de los docentes u otras situaciones que hubieran podido influir
negativamente en esta fase de la investigacin.
15
CAPTULO 3
FUNDAMENTACIN TERICA
En esta parte se presentan los referentes tericos que permiten analizar y explicar el
uso oral de la lengua aimara por parte de los nios y nias del cuarto y quinto ao de
primaria de la Unidad Educativa Causaya, en los trminos propuestos en el
planteamiento del problema y los objetivos. Las concepciones tericas guiarn el
desarrollo de la tesis, principalmente en el captulo de resultados.
3.1. La importancia de la lengua
La lengua es el medio que permite la comunicacin entre las personas, el poder
expresar ideas, saberes, pensamientos y sentimientos. As como lo explica Gleich
(1993: 9),
La lengua es un fenmeno tpicamente humano y a la vez social, el sistema
primario de signos, herramienta del pensamiento y de la accin, el medio ms
importante de comunicacin. En concreto significa esto que la lengua posibilita el
entendimiento entre los individuos, la comunicacin y almacenamiento de ideas y
del saber.
As, las lenguas que existen en el mundo se desarrollan conforme la humanidad las
utiliza de acuerdo a sus necesidades, las cuales, del mismo modo van evolucionando
conforme al progreso de las sociedades.
En fin, la lengua es un medio de expresin y comunicacin entre las personas, y se
constituye en un rasgo de identidad y pertenencia cultural que da cuenta del lugar que
se ocupa en la sociedad. Adems, la lengua se desarrolla de acuerdo al aumento de
las necesidades de los individuos en cada grupo social particular.
3.2. Bilingismo y desplazamiento de lenguas
Dado que en los procesos de aula de las escuelas y en el diario vivir de las
comunidades rurales de la regin del altiplano boliviano, se enfrenta una situacin de
conflicto lingstico, donde coexisten dos lenguas diferentes, aimara y castellano,
influyndose una a la otra, es pertinente tomar en cuenta lo que es el bilingismo, la
diglosia y el desplazamiento de lenguas.
De manera general, Baker (1997: 68) afirma que el trmino de bilingismo se usa
tpicamente para describir las dos lenguas de un individuo. Cuando la atencin cambia
a dos lenguas en sociedad, el trmino que a menudo se usa es diglosia o, en todo
caso, se habla de bilingismo social, que es diferente del bilingismo individual, a
pesar de que ambos estn estrechamente relacionados, segn la afirmacin siguiente:
17
Bilingismo individual y social son dos hechos totalmente distintos que pertenecen
a rdenes de realidad diferentes y que requieren definiciones tambin distintas.
Pero al mismo tiempo, bilingismo individual y bilingismo social estn
estrechamente relacionados y no es posible estudiar el uno sin tener en cuenta el
otro. (Sigun y Mackey 1989: 38)
En este sentido, retomando las palabras de Baker (1997: 67), los individuos bilinges
no existen aisladamente, sino que estn en grupos y en comunidades donde viven en
continua comunicacin desarrollando dos o ms lenguas. De esta manera, el
fenmeno del bilingismo es parte de la cotidianidad de la mayora de las personas y
de los pueblos, como en el caso de Bolivia, donde existen varias lenguas.
De forma general, Lpez (1993: 119) define el bilingismo como un fenmeno
individual que indica la posesin de dos o ms lenguas. Por extensin, se puede
hablar tambin de sociedad bilinge para denominar al pueblo que hace uso de dos o
ms lenguas en los diversos rdenes de su vida social. Generalmente, las relaciones
de las lenguas son desiguales, como sucede en Bolivia con el castellano, idioma que
es considerado como lengua de prestigio y usado en la mayora de los mbitos
sociales, frente a las lenguas indgenas que estn marginadas al mbito familiar (caso
del aimara).
La ltima afirmacin est muy relacionada al concepto de diglosia, el cual se define de
este modo:
Se conoce como diglosia a la situacin en la que en una sociedad concreta, una o
varias lenguas se ven subordinadas a otra que goza de mayor prestigio social en
lo que se refiere a las funciones que cumplen. La lengua dominante y de prestigio
es utilizada en todos los contextos y mbitos y constituye un idioma de uso formal;
la lengua oprimida y dominada es relegada al plano informal y domstico. (op. cit.:
150)
Al respecto, Romaine (1996: 64) explica que la diglosia se da cuando cada lengua o
variedad de las presentes en una comunidad multilinge, se especializa en una
determinada funcin y sirve para propsitos especficos. Es decir, cada lengua
cumple determinadas finalidades en un contexto especfico; una para las funciones
altas (conferencias, lectura, escritura, medios de comunicacin) y otra para las
funciones bajas (conversacin con los amigos). As, las lenguas se diferencian no
slo en rasgos gramaticales, fonolgicos o lxicos, sino tambin por caractersticas
sociales tales como funcin, prestigio, tradicin literaria, adquisicin, normalizacin y
estabilidad (op. cit.: 66).
Ambas definiciones de diglosia son complementarias, puesto que estn referidas a la
relacin desigual que existe entre dos o ms lenguas cuando stas comparten un
mismo espacio geogrfico, con relacin a las funciones que cumple cada una,
determinadas fundamentalmente por factores extralingsticos (sociales, culturales y
18
polticos), tal como sucede con el castellano y el aimara. Hoy en da, esa relacin
funcional y desigual, mantenida desde la conquista espaola, se ha vuelto conflictiva
ya que las condiciones empiezan a ser ms favorables para las lenguas originarias,
dados los cambios sociales y polticos, en torno a la revalorizacin y reconocimiento
de las culturas y lenguas de los pueblos indgenas (Luykx 1998: 194 - 197) y
comunidades en el mbito oficial y normativo.
En los contextos diglsicos, como en el caso boliviano, se produce el desplazamiento
de las lenguas indgenas por el idioma mayoritario. Esta situacin se vive tanto en las
comunidades rurales como en las reas urbanas donde la lengua originaria es
desplazada y marginada a los contextos familiares. As, en estos mbitos se da una
situacin de desplazamiento de las lenguas, en el que el castellano va desalojando
cada vez ms a los idiomas originarios de sus espacios de uso, tal como lo afirma
Chiodi (1993: 192) cuando escribe sobre un caso similar (lengua quechua) en el
contexto de Ecuador:
El castellano le ha arrebatado poder a los idiomas indgenas en trminos de valor
funcional al dominar las esferas comunicativas instrumentales y de mayor valor
social. Estos, en cambio, mantienen su preponderancia slo en las esferas
afectivas y en las actividades culturales tradicionales al interior del hogar y de la
comunidad.
La situacin descrita por el autor se asemeja a lo que sucede con la lengua aimara, en
relacin con el castellano, en los contextos rurales y urbanos de Bolivia, donde esta
ltima ocupa los espacios formales de comunicacin y de prestigio social, mientras el
aimara est relegado a mbitos informales. Esto se explica por la situacin de
dominacin y relegacin que sufren los hablantes de las comunidades aimaras9,
principalmente en el contexto urbano. As, los padres de familia y comunarios, a raz
del prestigio creciente que adquiere funcionalmente el castellano, disminuyen la lealtad
y autoestima a su lengua usndola solamente en el espacio familiar. Sin embargo, con
los ltimos cambios, sobre todo, en el mbito educativo, se pretende modificar esta
situacin incorporando las lenguas originarias en los procesos de enseanza y
aprendizaje, como se ver ms adelante, de manera que los idiomas indgenas
alcancen mayor prestigio, lealtad de parte de sus hablantes y, por supuesto, su
desarrollo.
As, en los espacios geogrficos donde existen dos o ms lenguas, las relaciones
Los aimaras forman parte de los pueblos originarios andinos. Su lengua, denominada tambin aimara
es, despus del castellano y el quechua sureo, la ms hablada en los pases andinos (Chirinos 1998: 5).
Concretamente en Bolivia, segn el censo del 2001 los aimaras estn presentes, en su mayoria, en los
departamentos de La Paz, Oruro, Cochabamba, Potos y Santa Cruz, tanto en el rea rural como en la
urbana, con una total de 1.462.286 hablantes que representan el 18% del total de la poblacin. Es el
tercer idioma ms hablado en Bolivia despus del castellano y el quechua (INE 2002: 29).
19
10
21
12
Canale, Michael y Merril Swain. 1980. Theoretical bases of communicative approaches to second
language teaching and testing. Applied linguistics. Vol. I. N 1 (1-47) (traduccin espaola
(1996)Fundamentos tericos de los enfoques comunicativos. La enseanza y la evaluacin de una
segunda lengua, I y II. En Signos. N 17 y 18).
22
intercambios verbales, que pueden ser, desde una conversacin espontnea hasta
una situacin muy formal, por ejemplo un juicio. Los intercambios verbales son de gran
importancia para la existencia de la sociedad. As, es en las interacciones donde se
pone a prueba la competencia comunicativa en su totalidad.
En este entendido, respecto al mbito educativo, cada escuela o centro escolar y cada
una de las aulas se convierte en un espacio comunicativo, puesto que los procesos de
enseanza y aprendizaje se producen fundamentalmente por medio de interacciones
comunicativas entre el educador y los educandos. Tal como describe Tusn (1994:
61),
El aula es un microcosmos, un concentrado de la realidad sociocultural donde,
continuamente, aprendices y profesores van poniendo en juego los instrumentos
que tienen a su alcance para conseguir sus objetivos, sus finalidades, que se van
negociando momento a momento a partir de las diferentes visiones que unos y
otros tienen de lo que est sucediendo. El aula se ve as como un contexto fsico,
cognitivo y sociocultural en el que el uso verbal oral y escrito- es fundamental.
secuencia
de
actos,
clave,
instrumentos,
normas
gnero),
25
Las funciones identificadas y propuestas, tanto por Jakobson como por Halliday, tienen
mucho en comn, porque toman en cuenta los siete componentes de una situacin
comunicativa expuestos por Corder, ms arriba. De este modo, en una circunstancia
de dilogo, el emisor, en alguna medida, devela su personalidad, influye en la
conducta del receptor (orden, advertencia), entabla relaciones y las mantiene, informa
sobre algo, comparte el mismo cdigo y manifiesta el uso imaginativo de la lengua.
Adems, cabe hacer notar que las funciones no se presentan aisladas, sino que
26
convicciones o percepciones del mundo, sobre todo tratndose del mbito escolar,
especficamente en los procesos de enseanza y aprendizaje.
De esta manera, segn Delval (1998: 282), el lenguaje se desarrolla a partir del
pensamiento y, de manera general, desde la actividad del individuo. Cada progreso
lingstico est precedido por un progreso intelectual en el mismo terreno. Conforme
va avanzando la edad de los nios (desde los cinco aos aproximadamente), el
lenguaje va ocupando un rol fundamental en el desarrollo cognitivo de los individuos.
Es esencial considerar esta relacin intrnseca entre estos dos elementos en el mbito
escolar.
Los nios ingresan a la escuela con una serie de conocimientos previos adquiridos en
el entorno familiar y la vida cotidiana, los cuales no slo se refieren a contenidos
especficos, sino que conforman toda una manera de concebir el mundo. Esos
conocimientos expresados por medio de su lengua son el punto de partida y el apoyo
para el aprendizaje y el desarrollo de las actividades en aula, adems de proporcionar
al nio mayor confianza en la clase.
En este sentido, uno de los elementos que contribuye al aprendizaje y al desarrollo
cognitivo del nio es el uso de la lengua materna13 en el aula. Tal como Poth (1998: 9 10) seala:
Los psiclogos nos han mostrado claramente que reprimir en un nio el habla
materna es sumamente nocivo para el desarrollo de sus aptitudes cognoscitivas.
Se perjudica de ese modo el buen desarrollo ulterior de sus facultades de
expresin en la lengua no materna que tendr que aprender ulteriormente. Al
privar al joven alumno de la posibilidad de utilizar su habla familiar para
proporcionarle un instrumento de comunicacin totalmente inexplotable todava, al
principio de la escolaridad, la escuela lo condena a la imposibilidad material de
exteriorizar sus sentimientos y sus intereses.
de
reflexionar,
comparar,
evaluar,
expresar
intereses,
necesidades,
13
La lengua materna, segn Mamani (1982: 6) es la adquirida por el nio durante sus primeros aos de
vida, es la que aparte de su funcin comunicativa, practica y emplea, por ende lo actualiza en el tiempo,
adems le sirve como instrumento de libre pensamiento y de autoexpresin.
28
29
nio, de decir con su lengua lo que piensa, sabe y siente en las sesiones de clase;
adems de expresarlo adecuadamente respondiendo a una situacin comunicativa.
3.4. Dialecto o variante dialectal
Cuando una persona o nio tiene dominio y conoce su lengua, tambin es capaz de
reconocer variantes dialectales o dialectos en el habla de los dems, aspecto que se
desarrollar a continuacin.
La palabra dialecto se utiliza generalmente para referirse a las variedades de una
lengua que se ven como subordinadas, desde el punto de vista social, puesto que
algunas de ellas adquieren ms prestigio que otras, llegando a transformarse, en
algunos casos, en la lengua estndar. En cambio, desde la perspectiva lingstica, no
existe ninguna variedad mejor que otra, simplemente son diferentes (Yule 1998: 259).
Los dialectos o variedades se diferencian de otros de la misma lengua, por lo menos
en tres niveles: en la gramtica o sintaxis, en el vocabulario y en la pronunciacin
(Romaine 1996: 34-35). De manera especfica, la variedad asociada con un
determinado lugar geogrfico es denominada dialecto regional. Este tiende a
identificarse con mayor claridad cuanto ms alejado est geogrficamente, y por lo
mismo, da cuenta de la procedencia del hablante. Precisamente, esto sucede con la
lengua aimara, puesto que tiene variantes diferenciadas segn el lugar geogrfico de
donde proceden los hablantes, por ejemplo, el dialecto hablado en la regin de Oruro
es muy distinto a la variante de La Paz. Incluso, solamente considerando el territorio
paceo, en su interior existe diferencias, aunque no muy marcadas entre sus
hablantes (provincia Ingavi y Loayza)14.
3.5. Prstamos lxicos
En un contexto donde coexisten dos lenguas tambin se hacen visibles los prstamos
lxicos. El prstamo significa tomar palabras de algunas otras lenguas para
introducirlas en otra. Resulta difcil imaginarse una lengua que no haya tomado
prestadas palabras de otra lengua, al igual que no hay cultura que haya surgido de la
nada (Appel y Muysken 1996: 245). Generalmente, los prstamos influyen
directamente en el idioma, ya que el aspecto ms caracterstico y visible de la lengua
es el vocabulario que posee.
Sera sencillo si al hablar de prstamos, solamente se tratara de situaciones
cuando una palabra de una lengua A se incorpora plenamente, con su forma y su
14
Experiencia personal.
30
significado, a una lengua B, sobre todo si designa un objeto o una realidad nuevas
(Moreno 1998: 265 - 266). Sin embargo, no resulta tan fcil, pues existe una variedad
de tipos de prstamos, algunos fciles de identificar y otros que apenas se nota que
son trminos de otra lengua. En este sentido, Einar Haugen15 (op. cit.: 266) distingue
la siguiente tipologa de prstamos: los prstamos puros, los hbridos o mezclados y
los calcos.
Los prstamos puros (loanwords) consisten en la importacin de una palabra de otra
lengua sin provocar el desplazamiento de ningn elemento lxico de la lengua
receptora. Es decir, es una incorporacin morfmica sin sustitucin. En cambio, los
prstamos hbridos o mezclados (loanblend) son aqullos en los que, adems de
importarse un elemento lxico nuevo, se produce una sustitucin morfmica parcial.
Finalmente, los calcos (loanshifts) que implican la incorporacin, desde la lengua A,
de un significado que se asocia a una forma ya existente en la lengua B. Es decir, son
la traduccin literal de los elementos de una palabra a la lengua que la toma
prestada (Yule 1998: 77).
Desde el punto de vista de su utilidad, existen prstamos que s son necesarios
porque son trminos que no se encuentran en el sistema lxico de una lengua y llegan
a enriquecerlo. Sin embargo, otros prstamos no son necesarios, puesto que las
palabras incorporadas tienen equivalentes en la lengua receptora. En este ltimo caso,
la sustitucin de vocablos que se produce en una lengua, por trminos ajenos,
generalmente se da por la influencia y el prestigio social que tiene la lengua de la cual
se prestan las palabras. Es decir, si bien algunos prstamos son convenientes para el
desarrollo de la lengua, otros solamente desplazan el vocabulario con el que cuenta un
idioma, y estos podran ser evitados por los propios hablantes.
Toda lengua cuenta con una riqueza lxica para representar un determinado dominio
de fenmenos, que se traducen en una forma de entender y ver el mundo, as en el
mbito lexical, ... toda lengua codifica ciertos sectores de experiencia con mayor
profundidad que otros (Bruner 1995: 96-97). Por ejemplo, as como hay prstamos
lxicos del castellano en las lenguas originarias tambin existen prstamos de las
lenguas indgenas en el castellano segn los mbitos de desarrollo de cada lengua y
cultura. Esto sucede, con la lengua aimara, especficamente en el vocabulario, pues
tiene una riqueza lxica variada en el ambiente familiar y cotidiano, pero no cuenta con
la suficiente terminologa en el mbito escolar, puesto que este mbito es propio del
15
Haugen, Einar. 1953. The Norwegian Language in America: A study in Bilingual Behavior.
Filadelfia: University of Pennsylvania Press. Citado en Moreno, Francisco. 1998. Principios de
sociolingstica y sociologa del lenguaje. Barcelona: Ariel, S.A.
31
castellano y no del aimara. La situacin anterior hace que la lengua aimara presente
limitaciones para expresar contenidos curriculares desarrollados en la clase y, por
tanto, se recurre a prstamos lxicos del castellano. Esta es la circunstancia particular
que se vive en las escuelas EIB16 de las reas rurales donde se ha incorporado la
lengua originaria en los procesos de enseanza y aprendizaje.
La limitacin lexical descrita arriba no es casual, pues, por un lado, en las
comunidades rurales y contextos urbanos el aimara est en una situacin de lengua
minoritaria frente a la presencia del castellano. Es decir, el castellano va desplazando
cada vez ms al aimara restringindolo al mbito familiar y comunal. Esta situacin es
evidente, en los constantes prstamos provenientes del castellano, que utilizan los
hablantes aimaras, principalmente en el mbito acadmico. Y por otro, con la
implementacin de la EIB en las escuelas del rea rural dicho desplazamiento
lingstico continuar mientras no se haga el esfuerzo de desarrollar el lxico
necesario del aimara en el nuevo mbito, a pesar que actualmente esta realidad va
revirtindose, en alguna medida, aunque con algunas restricciones.
Uno de los esfuerzos de la Reforma Educativa para enriquecer el lxico del aimara en
el mbito educativo y alejarse, en alguna medida, de los constantes prstamos del
castellano, fueron los trabajos de acuacin y recuperacin de trminos en desuso
para desarrollar la lengua, plasmados en diccionarios, siendo uno de ellos, el
vocabulario pedaggico aimara (1993) que forma parte de los materiales del
Proyecto de Educacin Intercultural Bilinge. Este trabajo presenta trminos
especializados distribuidos por reas de conocimiento y, adems, tiene doble entrada;
es decir, se puede buscar un vocablo en castellano o en aimara. Es un material
sencillo y prctico para su uso en clases.
El anlisis de los prstamos lxicos es sustancial en el contexto de la EIB donde el
aimara ampli su mbito de uso del familiar al educativo, donde hay nuevas cosas y
objetos que nombrar. Es decir, en el mbito educativo el aimara tiene la necesidad de
nuevo lxico que hay que crear acudiendo a la creatividad del hablante o, en todo
caso, prestar del castellano. El otro tema que es importante considerar respecto a los
prstamos es la sustitucin o desplazamiento de lxico existente en la lengua aimara
por otros trminos innecesarios del castellano y que, en alguna medida, restringen el
mantenimiento y desarrollo del aimara.
16
32
En este contexto, la EIB toma en cuenta, en el aprendizaje de los nios (as), sus
experiencias de vida y saberes que son el resultado de las interacciones con el medio
natural y social donde se encuentran. Adems, valora las ideas que expresan y las
actividades que realizan dentro y fuera de la escuela. Esto permite acrecentar la
perspectiva del desarrollo de los escolares para el futuro.
En este sentido, la EIB, adems del aprendizaje de una segunda lengua, valora e
17
Para ampliar las referencias relativas a las experiencias mencionadas, ver los textos: Confederacin
Sindical nica de Trabajadores Campesinos de Bolivia. 1991. Hacia una educacin intercultural
bilinge. La Paz: Jayma. Prez, Elizardo.1992. Warisata. La escuela ayllu. La Paz: Ceres / Hisbol.
Amadio, Massimo y Madeleine Ziga. 1989. La educacin intercultural y bilinge en Bolivia.
Experiencias y propuestas. La Paz: MEC/UNICEF. Choque, Roberto y otros. 1992. Educacin
Indgena. Transmisin de valores, bilingismo e interculturalidad hoy. Quito: ABYA YALA. Salmn,
Josefa. 1997. El espejo indgena. El discurso indigenista en Bolivia 1900 1956. Coleccin Academia
N 5. La Paz: Plural / UMSA.
33
incorpora la lengua materna del nio (a) en los procesos de enseanza y aprendizaje,
ya que sta es la portadora de las experiencias y saberes que lleva a la escuela el
educando (Pineda s/f: 15) puesto que, desde que nace, se socializa, aprende a
significar los objetos y el contexto que le rodea, como se dijo ms arriba, a travs de
su idioma.
Ziga, Snchez y Zacharas (2000: 2) afirman que: La educacin intercultural
significa no slo tomar en cuenta la cultura de los nios, sino tambin prepararlos para
que establezcan relaciones de respeto, mutua aceptacin y enriquecimiento con los
miembros de culturas diferentes y que hablan otras lenguas. Es decir, los nios
aprenden a aceptar las diferencias de los otros incluidos sus profesores, sus padres y
ellos mismos como sujetos individuales, diferentes al resto, comprendiendo que tienen
las mismas oportunidades que los dems.
Por su parte, la Segunda Maestra en Educacin Intercultural Bilinge del Proeib
Andes18 (2001) define la EIB como un:
Enfoque poltico, educativo, crtico de construccin dialctica orientada a conseguir
democratizacin y reestructuracin de las relaciones de poder, de respeto y el
fortalecimiento de la diversidad sociocultural y lingstica: para un desarrollo
autnomo recuperando la tradicin oral, las formas propias de aprender-ensear y
la cosmovisin de las diversas nacionalidades con la participacin de la sociedad
en su conjunto, buscando visibilizar las diferencias histricamente construidas para
forjar igualdad de oportunidades en un contexto donde el ejercicio del poder sea
equitativo, equilibrado, que genere conocimiento/ciencia y enfrentar el tema de la
modernidad/postmodernidad partiendo de lo propio e incorporando aspectos
positivos de otras culturas.
18
Esta definicin fue trabajada colectivamente por los estudiantes de la segunda promocin de la
Maestra en Educacin Intercultural Bilinge.
34
19
35
En las escuelas bilinges, sobre todo debido al uso de la lengua materna, que los
nios se sienten ms a su gusto es evidente, as como evidentes son sus avances en
los procesos de aprendizaje (DEmilio 1993: 256). Esto tambin se pudo observar21 en
las escuelas que estn en transformacin; los nios (as) demuestran ms confianza en
la clase, sobre todo al dirigirse al profesor, en su idioma.
20
21
36
22
Cummins explica este aspecto a travs de la teora de los umbrales, desarrollada ms adelante.
37
39
Otro autor, Rolando Barral, tambin corrobora en alguna medida los anteriores
estudios, pero el suyo est localizado en el mbito urbano, en setenta y tres
establecimientos de las ciudades de La Paz y El Alto que estn con los programas de
mejoramiento y transformacin de la RE (1998 - 2000). Es un trabajo crtico orientado
a la Reforma Educativa. Entre sus resultados, el autor afirma que se contina con la
castellanizacin a travs de la enseanza de la lengua materna, siendo ms efectiva
con la EIB. Asimismo, afirma que el bilingismo de doble va no se da porque mientras
los nativos tienen que aprender el castellano como L2, los de la ciudad no estn
obligados a aprender una lengua originaria (Barral 2002: 228).
Sin embargo, con la aplicacin de la Reforma Educativa en las escuelas rurales, a
pesar de todas las limitantes que pueda existir desde diferentes puntos de vista,
tambin existen resultados alentadores23, en cuanto a la mayor participacin y
aspectos relacionados con la autoestima de los nios que estn con la modalidad
bilinge, principalmente por el uso de la lengua originaria en el aula, como se dijo
anteriormente. Asimismo, la lengua materna se convierte en el medio ms efectivo
para el aprendizaje de los escolares, porque entienden mejor los contenidos en la
lengua que ms dominan (Nina y Flores 2001; Siles 2001: 61).
3.7. Uso de lenguas en la escuela
Este acpite est orientado a enmarcar tericamente el uso de las lenguas en la
escuela, enfatizando principalmente el rol de la lengua materna en el aprendizaje de
los nios, a pesar de que ya se mencion este punto, por la relacin que tiene con los
aspectos tratados anteriormente.
Tambin se desarrollar en esta parte, por su correspondencia con el uso de la lengua
materna, el tema de la participacin del nio en el aula, a partir de los postulados del
constructivismo cuyos principios consideran al educando como actor principal en la
construccin de sus conocimientos; todo lo anterior, visto desde el planteamiento del
nuevo enfoque de la Reforma Educativa.
3.7.1. Lengua materna en la escuela bilinge
La lengua juega un papel importante en el mbito de la educacin, principalmente en
el aprendizaje y comprensin de los nios (as), as como lo explican Edwards y Mercer
(1994: 33)
El rol del lenguaje en el desarrollo de la comprensin se ve as caracterizado de
23
Observaciones realizadas en las escuelas de Viacha (2000) y en el trabajo de campo I, II y III (20012002).
40
El lenguaje es el medio por el cual los nios (as) construyen sus comprensiones de los
contenidos en las clases, as como la forma de expresar sus propias ideas, ya sea de
manera espontnea o dirigida, en los procesos de aula. De esta manera, en el
contexto escolar, cuando los nios usan, principalmente, su lengua materna, se dan
interacciones verbales espontneas, tanto al interior de las clases, como fuera de
ellas, dndose situaciones comunicativas en que se alternan dominios y estilos de uso
oral de su lengua (basado en Rockwell et al. 1989: 33). Esto es lo que sucede en las
escuelas donde priorizan la lengua materna en el aprendizaje de los nios y tambin
cuando se toma en cuenta las caractersticas sociolingsticas y culturales propias de
las comunidades a las que pertenecen los escolares.
En este sentido, segn la propuesta de la Reforma Educativa la escuela debe ser
abierta, con mayor espacio, sin romper la continuidad con la vida cotidiana [y la
lengua]. Es el lugar de confluencia de las ideas creativas de los habitantes, el lugar en
el cual se busca el beneficio de todos los ciudadanos (UNICOM s/f: 7), y
especialmente el de los nios y nias.
En el marco de las propuestas de la Educacin Intercultural Bilinge, la escuela cobra
mayor importancia porque en ella se da el desarrollo afectivo y cognitivo del nio (a),
principalmente a travs del uso de su lengua materna y el aprendizaje de una segunda
lengua. As, la escuela bilinge est concretamente favoreciendo cambios lingsticos
trascendentales en el campo de los mbitos y tipos de uso de las lenguas vernculas
(Chiodi 1993: 182), favoreciendo su desarrollo en el ambiente educativo, como idioma
materno de los nios/as pertenecientes a comunidades y pueblos indgenas.
En la Reforma Educativa, cuando se habla del uso de la lengua materna en el
aprendizaje de los nios, este idioma es considerado como lengua instrumental,
puesto que es la que vehiculiza los contenidos desarrollados en clase. Es decir, no
solamente los escolares se comunican o expresan a travs de la lengua que ms
dominan, sino que por medio de ella organizan sus pensamientos y los conocimientos
que adquieren construyendo nuevas comprensiones (UNSTP-UNICOM 1995a: 28).
As, el carcter instrumental que tiene la lengua materna de los nios es fundamental
para el aprovechamiento de los mismos.
En este punto, para destacar la importancia de la lengua materna, Appel y Muysken
41
(1996: 157) basados en los trabajos realizados por Cummins24 explican la importancia
del desarrollo de la primera lengua del nio para el aprendizaje de la segunda lengua,
con relacin al mundo acadmico y educativo, a travs de la hiptesis del desarrollo
interdependiente. Segn esta teora, un nivel elevado de competencia en la primera
lengua hace posible un nivel similar en la segunda (Ibd.). Es decir, la adquisicin de
la segunda lengua se beneficiar de las habilidades en la primera. As, segn esta
hiptesis, el nio debe previamente desarrollar su primera lengua en la escuela en
trminos tanto de habilidades comunicativas interpersonales bsicas (BICS), como de
competencias acadmicas lingstico-cognitivas (CALP), para luego transferir estas
competencias a la segunda lengua.
En relacin con lo anterior, la hiptesis del umbral plantea que puede haber niveles
umbrales de la proficiencia lingstica que los nios bilinges deben obtener, a fin de
evitar dficits cognitivos y permitir que los aspectos potencialmente beneficiosos de
convertirse en bilinges influencien el desarrollo cognitivo (Cummins 1981: 41). As
los nios bilinges al alcanzar el umbral de bilingismo proficiente obtendrn mayor
rendimiento escolar.
Basndose en la hiptesis del umbral y del desarrollo interdependiente, Appel y
Muysken (1996: 167) sealan que:
Se pueden explicar los resultados positivos que suelen obtener los programas de
educacin bilinge... La hiptesis del desarrollo interdependiente da cuenta de la
adecuada adquisicin de una segunda lengua por parte de nios instruidos en su
primera lengua durante una parte considerable del curriculum. Los niveles
relativamente elevados de competencia en las dos lenguas que se obtienen
propician determinados aspectos del desarrollo cognitivo, como predice la
hiptesis del umbral.
24
42
las aulas, tanto en la primera como en la segunda lengua, para lograr el desarrollo
cognitivo y afectivo de los nios. Es en este proceso donde se enfatiza el uso de la
primera lengua o idioma materno de los educandos por su importancia, principalmente,
para aquellos escolares que tienen como lengua materna un idioma originario (aimara,
quechua, guaran, etc.).
3.7.2. Lengua y participacin del nio en el aula desde el constructivismo
Actualmente, con la EIB, no se puede hablar de la lengua y la participacin del nio en
el aula sin referirse al constructivismo y a todo lo que significa este enfoque educativo.
Esta concepcin es la que orienta los lineamientos de la Reforma Educativa Boliviana,
que actualmente se est aplicando en las aulas, aunque con algunas limitaciones,
segn el contexto y las caractersticas particulares de cada centro escolar.
Desde el punto de vista educativo, el trmino del constructivismo proviene del nfasis
dado a la actividad mental constructiva de las personas en los procesos de
adquisicin del conocimiento (Capella y Snchez 1999: 79). As, el individuo se
construye en su relacin con el ambiente, tanto en sus aspectos cognitivos, sociales
como afectivos y, por tanto el conocimiento no es una copia de la realidad, sino una
construccin del ser humano (Carretero 1993: 21). Existe una relacin dinmica entre
el individuo y la realidad, pues es l quien la construye.
Detrs del trmino constructivismo se encuentran teoras y enfoques explicativos del
comportamiento humano, como la teora psicogentica de Piaget, la teora del
aprendizaje por descubrimiento de Bruner, las estructuras cognitivas y el aprendizaje
significativo de Ausubel, la relacin interpersonal en el aprendizaje, propuesta por
Vigotsky y la teora del aprendizaje social de Bandura (Capella y Snchez 1999: 83 106). Estas teoras han llegado a ser los componentes de lo que se entiende por
constructivismo.
El enfoque del constructivismo en el aula se define como: ... una forma de entender la
enseanza aprendizaje como un proceso activo, donde el alumno elabora y
construye sus propios conocimientos a partir de su experiencia previa y de las
interacciones que establece con el maestro y con el entorno (Frisancho 1996: 7). De
esta manera, se reconoce que el nio ingresa a la escuela con una serie de
conocimientos y experiencias previas, que son muy importantes en los procesos de
enseanza y aprendizaje. Tambin es fundamental el rol del docente como facilitador
para la elaboracin de aprendizajes nuevos a partir de lo que ya conoce el nio.
Un aspecto que es digno de mencionar, es que el constructivismo no sanciona los
errores de los nios, sino ms bien los toma como fuentes de nuevos aprendizajes.
43
45
En la vida cotidiana existen dos aspectos contradictorios pero que coexisten. Por un
lado, estn las normas y las relaciones sociales que nos dicen qu hacer y qu es lo
que est prohibido realizar conforme al grupo social donde uno pertenezca. Por otro,
es un espacio donde es posible desarrollar una serie de potencialidades como sujetos
histrico-sociales a fin de conocer crticamente la realidad en la que vivimos y
participar en su transformacin (Ibd.).
Precisamente el mundo cotidiano que vivimos influye en la estructuracin de los
conceptos en nuestro pensamiento y no solamente es una cuestin del intelecto; al
mismo tiempo, nuestro sistema conceptual desempea un papel central en la
definicin de nuestras realidades cotidianas (Lakoff y Johnson 1991: 39). De esta
manera, el individuo inmerso en su vida cotidiana asume una determinada ideologa o
una forma de concebir el mundo para dirigir su vida y en la organizacin de su propia
forma de vivir (Heller 1998: 16).
Por tanto, las personas no pueden estar exentas de la cotidianidad puesto que
afecta el desarrollo de sus actividades en otros mbitos de la vida ya sea que se
trate de un obrero, profesionista, cientfico o gobernante (Rojas y Ruiz 1998: 15). En
toda sociedad hay, pues, una vida cotidiana: sin ella no hay sociedad (Heller 1998: 9).
La cotidianidad da sentido a las acciones y pensamientos de los individuos, y por tanto
a su vida misma. Asimismo, la cotidianidad esta definida, penetrada, por las
caractersticas socioeconmicas y culturales del grupo social al que pertenecen los
individuos. La vida cotidiana es, en cierto modo, la concrecin de las relaciones
sociales (Rojas y Ruiz 1998: 14).
Es muy importante considerar estas nociones expuestas sobre la vida cotidiana,
concretamente en el anlisis de los contenidos orales de los nios/as en su lengua
aimara en los procesos de enseanza y aprendizaje, puesto que ellos son parte de
una cotidianidad especfica de la cultura aimara distinta de otras.
En la cotidianidad de las comunidades aimaras sus miembros tienen una diferente
concepcin de su entorno, una forma de pensar, sentir y hacer; muy diferente al
mundo llamado occidental. As, mantienen una estrecha relacin armnica con la
madre naturaleza o Pachamama, quien tiene mucha sabidura (Flores y otros 1999:
57). Las actividades, como la siembra, cosecha, entre otros son realizadas conforme
los indicadores del medio natural, observando las plantas, los animales y los astros.
Tambin las relaciones sociales estn regidas por el respeto, la responsabilidad, la
46
materna de los nios/as y la participacin del educando desde el punto de vista del
constructivismo. Adems, se trata lo que son las escuelas y aulas multigrado por la
caracterstica que tiene el aula observada, como contexto donde los nios/as de dos
grados (cuarto y quinto) comparten un mismo ambiente. Estos aspectos enmarcan el
estudio porque la escuela donde se realiz la investigacin est en los lineamientos de
la EIB y la RE. Por ltimo, se tiene un acpite dedicado a la concepcin de la vida
cotidiana en las comunidades aimaras.
Todo este bagaje terico, en el mbito de la lingstica, la sociolingstica y la
Educacin Intercultural Bilinge, orienta el anlisis y la interpretacin de los datos en el
siguiente captulo de resultados.
48
CAPTULO 4
PRESENTACIN DE RESULTADOS
De esta manera, el pueblo se qued con este nombre y con el pasar de los aos fue
modificndose hasta quedar como Tiwanaku. Otra de las versiones es que en el lugar
donde estn las ruinas y el pueblo solamente dorman waris y wanakus26 porque, al
parecer en esas pocas no haba mucha gente. Entonces, llamaron al lugar Tiyari
Wanak y con el tiempo lo denominaron Tiwanaku (Condori y Ticona 1992: 30)
Desde que se recuerda, los aimaras ocuparon esta regin y el pueblo de Tiwanaku
siempre existi. Estos habitantes se caracterizaban desde tiempos inmemoriales por
ser fuertes y luchadores para defender sus derechos (op. cit.: 32), y en la poca de la
colonia tambin resistieron la opresin de los espaoles.
En la era republicana del pas, cuando Mariano Melgarejo estaba en el gobierno, las
comunidades originarias empezaron a convertirse en haciendas patronales por medio
de la usurpacin de tierras. As los territorios comunales de la regin de Tiwanaku se
cambiaron a haciendas. En ese perodo haba una sequa que afect a la produccin
del lugar, entonces los comunarios tuvieron que pedir sobre sus tierras prstamos de
25
26
Como su nombre indica, es un bus pequeo que sirve como medio de transporte pblico.
Se denomina Wari a la vicua y wanaku es un rumiante veloz de la regin andina semejante a la vicua
49
27
28
Este fue el caso concreto de la comunidad de Wanqullu que tambin pertenece a Tiwanaku.
Manuel Quispe, con 98 aos de edad, es uno de los ancianos de la comunidad.
50
Qhawsaya,
Achachi
Qalani,
Qhiwra
mistu,
Waruruni,
Alqamarini,
29
51
Con relacin a los ros que se hallan en la comunidad, se puede nombrar: Asasita,
Pulpera, Asasita sataw, yustupakiw jithi, aka haciend uta manqhaxa Pulpera sataw,
uka uma jan phaririw ukax [Se llama Asasita porque de por s recorre la tierra. El que
est ms debajo de la hacienda (escuela) se llama Pulpera, esa agua no se seca]
(Entrev. Quispe, C. 15 A, 13/11/02). El ro Asasita actualmente tiene el nombre de
Cuaquira y divide a la comunidad en dos partes. Finalmente, Ro Chico, cuyas aguas
son permanentes.
Las principales vas de comunicacin estn constituidas por dos caminos principales:
uno que une la comunidad con la carretera La Paz Desaguadero y el otro con la
comunidad de Corpa. Tambin existen caminos de herradura que permiten el acceso a
las comunidades aledaas.
Respecto a los servicios, la comunidad actualmente cuenta con agua a domicilio, a
pesar de que no se puede afirmar que el lquido sea potable, porque proviene de una
vertiente natural. El agua es acumulada en un estanque y distribuida a todos los
hogares.
En cuanto a la energa elctrica, Causaya no tiene an este servicio, pese a que se ha
realizado trmites sobre este asunto. La fuente de iluminacin principal en las casas
por las noches es la vela o el mechero. Los hogares tambin poseen letrinas para el
uso de los miembros de las familias.
4.1.3. Aspectos sociodemogrficos
La comunidad de Causaya cuenta con una poblacin de 370 habitantes, que
corresponden a 85 familias, incluyendo los hogares jvenes (Entrev. JE, C. 7 A,
4/11/02). Las casas estn bastante dispersas, aunque no muy alejadas, dada la
extensin territorial de la comunidad.
La comunidad de Causaya sufre un proceso de migracin de la poblacin joven hacia
el centro urbano, como afirma uno de los comunarios waynanakas janiw utxjiti [los
jvenes tampoco ya hay] (Entrev. PF, C. 9B, 5/11/02). Los jvenes emigran
generalmente hacia la ciudad de La Paz, en su mayora por motivos de trabajo o
empleo, porque las familias no cuentan con los suficientes recursos econmicos como
para cubrir las necesidades e inquietudes de sus hijos, y otros para continuar con sus
estudios.
Los nios y nias ayudan a la economa de sus hogares con diferentes actividades,
como cuidar los animales, realizar los quehaceres de la casa y las labores agrcolas
(Entrev. PF, C.9B, 5/11/02), combinando stas con las obligaciones y tareas que
tienen que cumplir en la escuela.
52
ONGs. Otro espacio de uso del castellano es cuando van a realizar trmites a las
oficinas pblicas y privadas de la ciudad (El Alto y La Paz).
Un aspecto que ayuda al mantenimiento de la lengua aimara en la comunidad es que
la mayora de las familias escuchan radios locales (Qullasuyu, Tiwanaku, San Gabriel,
este ltimo de La Paz) que realizan sus transmisiones mayormente en aimara30.
4.1.6. Aspectos organizacionales
En la comunidad, la entidad rectora es la organizacin originaria encabezada por el
Mallku. La organizacin persiste desde antes de la conquista espaola como parte
importante de las comunidades y ayllus aimaras.
La organizacin originaria es la que dinamiza las actividades que se realizan en bien
de los habitantes de la comunidad. Entre las funciones de la organizacin estn los
trmites que realizan ante las instituciones pertinentes (Alcalda, Organizaciones No
Gubernamentales, Prefectura, entre otros) para obtener diferentes beneficios en reas
de salud, educacin y servicios, como la obtencin de energa elctrica que
actualmente est en proceso. Otro de los roles de la organizacin, ejercido por el
Secretario de Justicia (Jalja Mallku), es velar por las buenas relaciones entre los
miembros de la comunidad.
La educacin es parte de las ocupaciones de la organizacin comunal. El aspecto
educativo est a cargo del Secretario de Educacin, quien dirige la Junta Escolar. La
Junta es la que participa directamente en las actividades educativas que se realizan en
la escuela junto con los profesores, la administracin y el alumnado; como afirma un
miembro de la junta nanakax yanapapxapuntu, akankapxapunsxay [nosotros siempre
ayudamos, siempre estamos aqu] (Entrev. JE, C. 7 A, 4/11/02).
Los miembros de la organizacin originaria, encabezada por el Mallku, sostienen
reuniones a mediados de cada mes con la poblacin en general para tratar temas
relativos a la comunidad y, del mismo modo, aspectos relacionados con la educacin,
especficamente el comportamiento del alumnado de la escuela y el trabajo de los
profesores (Entrev. Marca, C. 17B, 12/1102). Igualmente, estas reuniones son para
coordinar y organizar actividades para la realizacin de trabajos comunales tanto en la
escuela como en la comunidad.
4.2. CONTEXTUALIZACIN DE LA UNIDAD EDUCATIVA CAUSAYA
La Unidad Educativa Causaya est ubicada en la comunidad del mismo nombre.
30
54
31
Don Manuel no especifica si hubo en esa poca un solo ciclo o un docente para varios ciclos.
Esta reforma Educativa es propiamente llamada Cdigo de la Educacin Boliviana del ao 1955. Este
Cdigo norma, principalmente, el derecho de todo ciudadano boliviano a la educacin. La enseanza y el
aprendizaje son a travs de la lengua castellana, sin tomar en cuenta los idiomas originarios.
32
55
estaban los desfiles cvicos en Tiwanaku, tal como afirma Don Manuel: Tiwanakuru
disfilir sarapxiri wali suma, patrunaru ganayapxirita quri anillo, wali mintatanw [saben ir
a desfilar muy bien a Tiwanaku, al patrn sabemos hacer ganar un anillo de oro, bien
conocido era] (Entrev. Quispe, C. 15 A, 13/11/02).
Con la Reforma Agraria, tambin llega la Reforma Educativa de 1955. En este ao33 la
escuela pasa a ser dependiente del Estado, en calidad de Escuela Fiscal. Ya despus,
la escuela se traslada de su ubicacin inicial34 a la ex-hacienda, donde actualmente se
encuentra situada. Las construcciones las hicieron los comunarios con la ayuda del
Servicio Nacional de Desarrollo de Comunidades, que tena sede en la Comunidad de
Pillapi. Posteriormente, tambin colaboraron las instituciones Alianza para el Progreso
y Plan Internacional Altiplano (ONG) en la construccin de nuevas aulas y viviendas
para los profesores.
En 1978, gracias a las gestiones del Secretario de Educacin y los padres de familia,
la Unidad Educativa pasa a depender administrativamente como escuela seccional del
Ncleo Escolar de Guaraya, de la Supervisora de Tiwanaku y de la Direccin Distrital
de La Paz. En ese entonces, la escuela funcionaba an con un solo profesor y con la
asistencia de 36 alumnos pertenecientes a los grados primero, segundo y tercero
bsico35.
Tanto el personal docente como los alumnos y los padres de familia se trasladaban al
Ncleo Escolar de Guaraya para los desfiles cvicos del 2 de agosto recordando el
Da del Indio, a pesar de la distancia. Tambin iban a los desfiles en el pueblo de
Tiwanaku en las fechas cvicas de 6 de agosto, Da de la Patria y 16 de julio,
Aniversario de La Paz.
Posteriormente, ya estando como Director el Prof. Mario Pari, se hicieron los trmites
necesarios, con los aportes de todos los comunarios, para que la escuela se
convirtiera en Ncleo Escolar. De este modo, desde 1989, funciona el ciclo intermedio
y a partir de 1993 la escuela es reconocida como Ncleo Escolar y, adems funciona
el nivel secundario. Con estos cambios, el nmero de estudiantes ha ido aumentando
gradualmente, al igual que los tems para los profesores en ejercicio. Y desde 1996
empezaron a egresar o graduarse los estudiantes del ltimo ao de secundaria como
bachilleres (Nina y Flores 2001: 14).
33
56
de
la
Reforma
Educativa,
ingresando
las
modalidades
de
36
36
La modalidad de transformacin significa el inicio del trabajo escolar, desde el primer ao de primaria,
con el enfoque de la Reforma Educativa. En cambio la modalidad de mejoramiento se refiere a aquellos
cursos o niveles intermedios que asumen el nuevo enfoque y van articulando los mismos, poco a poco,
con la modalidad de trabajo tradicional.
37
Se ingres a la modalidad de transformacin en 1996 y en la gestin de 2001, abarcaba hasta sexto,
pero por razones institucionales ahora estn en transformacin solamente hasta quinto. (Entrev. Luna,
7/11/01).
57
La escuela tambin posee equipo audiovisual (tres televisores, equipo de video) y una
computadora proporcionada por la Prefectura de La Paz. El equipo audiovisual es
usado por los diferentes cursos para ver videos sobre temticas educativas, de
acuerdo a los avances de contenido. Asimismo, se tiene un botiqun mdico para
casos de urgencia, donado por Intervida.
Acerca de los servicios, la escuela cuenta con agua de vertiente y energa elctrica
que es suministrada por medio de panel solar. El establecimiento tambin tiene
servicios sanitarios, tanto para varones como para mujeres, gracias a Intervida, lo cual
es muy beneficioso para los estudiantes y el personal docente.
En el aspecto agropecuario, cabe destacar que la escuela cuenta con un criadero de
cuyes y un invernadero, financiados por Intervida. La cuyera es administrada por el
portero de la escuela y contribuye a la nutricin del alumnado. En el invernadero se
cultivan verduras (lechuga, zanahoria, cebolla) destinadas tambin a la alimentacin
de los nios y nias. Cabe mencionar que los estudiantes participan por turnos,
asesorados por los docentes, en las actividades que se realizan en el invernadero, de
manera esencial en el riego de las plantas.
4.2.3. Personal docente y estudiantes
La Unidad Educativa Causaya tiene 11 docentes que trabajan en la escuela, desde el
nivel de pre - escolar hasta cuarto de secundaria y como personal administrativo estn
la directora y el portero. Hasta quinto de primaria se desempean tres docentes, dos
en aulas multigrado, segundo y tercero, cuarto y quinto respectivamente.
Los aos de servicio de los educadores oscilan entre 2 y 2438. Todos los docentes son
normalistas con ttulo en provisin nacional, y son bilinges en castellano y aimara,
salvo dos que son monolinges castellanos (docentes de secundaria) (Entrev. Luna,
C. 17 A, 12/11/02).
El establecimiento de Causaya cuenta con un total de 137 alumnos inscritos, de pre
escolar a cuarto de secundaria, para la gestin 2002. Hasta noviembre del mismo ao
hubo 11 retirados (Entrev. Luna, C. 17 A, 12/11/02), concretamente en primaria, cinco
retiros por distintos motivos.
El alumnado de la escuela proviene, tanto de Causaya como de las comunidades
aledaas (Wanqullu y Casa Achuta). Los estudiantes generalmente caminan
diariamente para asistir a las clases y algunos se trasladan en bicicleta. Los alumnos
38
58
que hacen mayor esfuerzo son los que viven lejos y tienen que levantarse temprano
para cumplir con sus obligaciones en la casa antes de ir a la escuela.
4.2.4. Organizaciones e instituciones que apoyan a la escuela
Las instituciones que apoyan a la unidad educativa son organizaciones no
gubernamentales, como Intervida y Plan Internacional Altiplano (PIA). En estos ltimos
aos Intervida es la que colabora mayormente a la escuela con acciones en salud
(estudio de parasitosis, prevencin de las caries con la dotacin de fluor, atencin
dental). En educacin, organiza capacitaciones para los profesores en temas referidos
al trabajo en aula, tambin proporciona materiales didcticos y de escritorio. En
cuestiones de alimentacin, apoya con el desayuno escolar para los nios de primaria.
En agricultura, proporciona semillas para sembrar en el invernadero que tiene la
escuela. Adems, Intervida financi la construccin de los baos y ltimamente un
aula modelo.
Por otro lado, si bien Plan Internacional Altiplano apoy en aos anteriores con
construcciones (viviendas para los maestros) y otras donaciones, en los ltimos aos
su presencia se redujo. El PIA este ao proporcion textos educativos a la unidad
educativa para ser usados en la biblioteca a ser inaugurada prximamente. Su
cooperacin est concentrada en los nios y nias que estn apadrinados39, a quienes
les llega principalmente material escolar.
La Alcalda de Tiwanaku tambin colabora con algn material de escritorio y tizas para
el uso de los docentes, gracias a las gestiones que se realiza a travs de la Direccin
Distrital de Educacin. Asimismo, la escuela recibi del Ministerio de Educacin los
mdulos en la lengua aimara, segn el nmero de alumnos y algunos textos y guas
didcticas para los profesores (Entrev. Luna, C.17 A, 12/11/02). Otras instituciones
que colaboraron en aos anteriores para la construccin de aulas son el Fondo de
Inversin Social y la Alianza para el Progreso, sin olvidar el esfuerzo colectivo que
hicieron todos los habitantes de la comunidad para que se llevaran a cabo las obras.
4.2.5. Participacin de la comunidad en la escuela
La comunidad (comunarios y/o padres de familia) participa en alguna medida en las
actividades de la escuela coordinadas por la Junta Escolar y la organizacin originaria.
As, los padres de familia participan directamente en los trabajos que se hace en la
escuela (construccin de aulas), en la celebracin de fechas cvicas y en las reuniones
39
El apadrinamiento se refiere a que cada uno de los nios tiene un colaborador de un pas extranjero,
generalmente de Europa, quien enva una cierta cantidad de dinero para sus ahijados, que es
administrado por PIA.
59
planificadas.
Sin embargo, se observa un reducido involucramiento en el aprendizaje de sus
hijos/as, como lo reconoce la directora del establecimiento: ... ellos estn
preocupados que sus hijos tengan calificaciones y pasen de curso hasta ah va,... pero
as de cerca, ocuparse de sus hijos, a ver cmo estn en sus calificaciones o sino
estn aprendiendo o no. No, no van hasta ah. (Entrev. Luna, C. 17 A, 12/11/02). Es
decir, los padres dejan en manos de los profesores la enseanza de sus hijos/as
debido a la cantidad de actividades domsticas, agrcolas y pecuarias que tienen que
realizar para la subsistencia de sus familias, lo cual les quita todo el tiempo, tal como
afirma un miembro de la junta escolar y padre de familia: janiw tiempux utjiti, kuna
khuchis jiktaiaw, wakar uma umaya, asnur saram sas [no hay tiempo, hay que ir a
traer los cerdos, hay que darle agua a la vaca, hay que ir al asno] (Entrev. JE, C. 7 A,
4/11/02). Otro de los factores por el que los padres no apoyan en el aprendizaje de sus
hijos, es que una considerable cantidad de ellos no sabe leer ni escribir (Entrev. JQ,
C.15B, 7/11/02).
Los miembros de la Junta Escolar se renen los das lunes con la directora de la
escuela para coordinar actividades para los actos cvicos, construcciones, merienda
colectiva, entre otras. Asimismo, administran la provisin del desayuno escolar a los
nios y nias de primaria. Adems, son los encargados de la produccin de los
terrenos que pertenecen a la escuela. La Junta Escolar participa en la planificacin del
Plan Operativo Anual40 dando sus opiniones para la realizacin de las actividades en
el ao y priorizando las mismas de acuerdo a sus necesidades.
Las reuniones entre la administracin, profesores y los padres de familia se realizan
cada tres meses para informar sobre el aprovechamiento de los alumnos y las
actividades que se realizan y, tambin para coordinar futuras acciones (Entrev. Marca,
C. 17B, 12/11/02).
4.3. CONTEXTUALIZACIN DEL CUARTO Y QUINTO DE PRIMARIA
4.3.1. Ambientacin del aula
El aula del cuarto y quinto de primaria est ubicada al lado izquierdo de la entrada
principal de la escuela. Fsicamente, la sala tiene paredes revestidas de yeso pintado
de color amarillo, cuatro ventanas y dos claraboyas que iluminan mejor la sala. En el
lado oeste del aula se encuentra la pizarra de cemento de color negro, en el norte
estn el calendario, el rincn de creatividad, anata kuchu, en el cual estn los
40
60
trabajos realizados por los escolares, como macetas hechas de botellas desechables,
mesas y sillas pequeas y robots fabricados de tapacoronas y latas, aviones de
plstico, estos ltimos ubicados en el techo.
Al este est el rincn de lenguaje y comunicacin, aru kuchu, donde principalmente
est el alfabeto aimara, y al sur el rincn de matemticas,Jakhuwi kuchu, en el que
estn ilustradas las cuatro operaciones fundamentales de la matemtica, objetos como
la yupana y piedritas tradas por los mismos nios/as para facilitar la resolucin de los
ejercicios. Tambin se encuentra un poco ms all, el control de asistencia y el rincn
de aseo,Qumachasi kuchu, en el cual estn ubicados los utensilios de limpieza de
los escolares (toallas, baador, bidn para el agua, espejo y otros). Adems, en las
paredes estn papelgrafos ilustrados con adivinanzas, trabalenguas, los meses del
ao en aimara y poesas. Se trata de trabajos realizados por los nios y nias (CD 1: 3
- 4).
Acerca del mobiliario, la sala cuenta con diez bancos bipersonales. Ocho bancos, por
pares, forman cuatro grupos donde se ubican los catorce nios/as. Los nios/as de
cuarto estn distribuidos en dos grupos y los de quinto en los otros dos, y los dems
asientos estn destinados a otros usos. Adems, el aula cuenta con tres estantes
donde estn guardados los textos, mdulos y otros materiales didcticos. De esta
manera, el aula es suficientemente amplia como para permitir el libre desplazamiento
tanto de los nios/as como del profesor.
4.3.2. Docente y nios/as
El Profesor del cuarto y quinto de primaria, Julin Quispe Condori, es originario del
cantn Santiago de Huata, provincia Omasuyos del Departamento de La Paz. Egres
como profesor normalista del Instituto Normal Superior Bautista Saavedra de
Santiago de Huata. Trabaja como docente desde hace 15 aos, hasta el momento. La
experiencia docente que tiene la obtuvo en los trabajos realizados en diferentes
escuelas rurales, no slo en el altiplano, sino tambin en los yungas de La Paz. Est
en la escuela de Causaya desde la gestin del ao 2000 y con cuarto y quinto es su
primer ao de trabajo. Los idiomas que habla son el aimara, como lengua materna, y
el castellano como segunda lengua.
Con relacin a su formacin, el profesor asisti a distintos cursos de capacitacin
referidos al nuevo enfoque de la Reforma Educativa auspiciados por Intervida, Plan
Internacional Altiplano y por el Ministerio de Educacin. Estas capacitaciones le
ayudaron a implementar en el aula el enfoque propuesto en el marco de la Educacin
61
41
62
clases con la gua del docente durante el periodo de observacin. Las primeras
sesiones de los futuros maestros fueron desarrolladas en castellano notndose
claramente el silencio de la mayora de los nios y nias ante esta situacin;
posteriormente fueron utilizando la lengua aimara como lo haca el profesor
encargado.
Las clases se llevan acabo de lunes a viernes, en el horario de nueve de la maana
hasta la una y media de la tarde, con dos recreos de quince minutos. Las reas de
conocimiento se desarrollan en estos horarios durante la semana, a excepcin de un
perodo los das mircoles y jueves, donde se tiene las clases de educacin fsica y
msica, respectivamente (CD 1 y 2).
El profesor no tiene una planificacin fija para el avance de temas por reas, sino
desarrolla los contenidos temticos conforme al ritmo de aprendizaje de los nios y
nias. Los temas, segn las reas de conocimiento, son intercalados por el docente
siguiendo criterios de factibilidad.
Por lo general, el docente inicia las clases con el saludo habitual en aimara, luego los
nios y nias rezan el Padre Nuestro y el Ave Mara, en castellano. Enseguida, el
profesor recuerda, con la participacin de los nios y nias, lo que hicieron la anterior
clase y revisa, en caso de existir, las tareas de los escolares. Seguidamente, contina
con el tema que trataron el da anterior o bien inicia un nuevo tema, generalmente en
aimara.
Para el desarrollo de las clases, los catorce nios y nias estn organizados en cuatro
grupos, por aos, dos de cuarto y dos de quinto. La mayora de las veces, el profesor
Julin Quispe se ubica al frente, de espaldas a la pizarra, para explicar y conversar
con los nios (as), algunas veces se desplaza por los grupos para dar instrucciones y
explicaciones especficas, sobre todo cuando se realizan trabajos en grupo. Cuando el
profesor ve que los nios/as estn distrados o considera que no estn escuchando la
explicacin, hace que todos se paren y formen un semicrculo mirando a la pizarra
para continuar con el tema.
En las sesiones de clase, existe una diferencia muy marcada entre las intervenciones
verbales de los nios y de las nias. Ellas participan verbalmente en menor proporcin
que los nios, como se describe ms adelante, sin embargo, eso no quiere decir que
las voces de las nias no sean valiosas, sino ms bien son muy significativas.
Luego de la explicacin del tema, el docente generalmente escribe en castellano el
contenido del tema en la pizarra para que los nios/as lo copien en sus cuadernos. Sin
embargo, los nios escriben tambin en aimara en sus cuadernos cuando se trata de
63
Traduccin al castellano
No1. Ah est.
No2. No, no.
No3. As siempre es.
No1. Vos no sabes no?
al
En el caso anterior, mientras tres nios juegan con trompos en el recreo, van
interactuando en la lengua aimara de manera muy dinmica, aunque con la presencia
de prstamos del castellano, como es de esperarse en un contexto donde estn
presentes dos lenguas. Tambin se escucha el castellano por la presencia de tres
nios que tienen mayor dominio del castellano43.
Del mismo modo, en los momentos de descanso (espacios de recreo), donde los/las
nios/as se encuentran interactuando verbalmente en aimara, las expresiones tienen
como contenido algn motivo extra ulico, como en el siguiente caso, en que los
nios/as conversan en el desayuno, en el momento en que echan una taza de leche y
se crea toda una situacin problemtica.
Aimara
Na1. Jani maytamti, jupa janiw maytasia
munirikiti (se refiere a su compaero).
Na2. Jupa wartawiyixa.
Na3. Mira quen ha echado?, l ha echado.
Na1. (al copiar a su cuaderno) n music
Traduccin al castellano
Na1. No le prestes, l no sabe querer
prestarse.
Na2. l ha echado.
Na1. Yo estoy copiando la tarea de msica,
42
Cabe aclarar que esta parte, de mbitos de uso, complementa a la parte central de la tesis, que son las
observaciones en las clases de acuerdo a los objetivos de la investigacin, como estar demostrado en el
resto del captulo de resultados.
43
El estudio enfatiza el uso oral de la lengua aimara por parte de los nios/as como est expresado en los
objetivos planteados, por lo que el uso del castellano se tratar como un aspecto complementario.
65
no he hecho.
Na4. Yo tampoco he hecho.
Na2. l ha echado.
No1. Te dijo que barras.
No2. Ella lo ech.
Na2. El profesor te dijo que barras.
No2. Yo no he echado.
Traduccin al castellano
No. Bastante, hemos hecho telfonos.
P. De qu han hecho?
No. Hemos hecho de las cajitas de fsforo.
P. Entonces, aqu podemos instalar no?
No. (Se re) Bien se escucha.
Traduccin al castellano
No. Para lavarse.
A partir de esto, se puede afirmar que los nios usan el aimara, puesto que es su
lengua materna, aqulla que ms dominan y usan en el contexto familiar y comunal, a
pesar de que su interlocutor les hable en castellano. Esta aseveracin tambin es
reconocida por el docente cuando dice: ukat wal wawanakax jupanakpacha parltaschi
arupatxa, kuns jupanaka parlas [los nios ellos mismos hablan en su lengua, ellos
hablan todo] (Entrev. JQ, C. 16A, 7/11/02). Asimismo, el profesor informa que l usa
mayormente el aimara en las sesiones de clase de las diferentes reas de
conocimiento:
reanakaruxa
jilpacha,
ispliktawiyta.
Ukjaxa
aruta
aymar
aymar
jila
parte
arutpun
parlxayawiyta
parlxaytawiyxa
()
sumpach
intindipxaapataki [en las reas mayormente hablo en aimara (...) explico. Despus,
para que entiendan bien, generalmente les hablo en aimara] (Entrev. JQ, C. 15B,
7/11/02). Este uso mayoritario de la lengua aimara permite al nio/a no slo acrecentar
su estima hacia dicho idioma, sino tambin una mayor comprensin y asimilacin de
los temas desarrollados, lo cual se puede advertir en los contenidos que expresa44.
No obstante, de acuerdo a las observaciones que se realiz, la frecuencia del uso del
aimara disminuye cuando se desarrollan temas que estn alejados de la realidad de
los escolares, como se puede ver en el siguiente segmento, cuando resuelven, entre
44
68
Traduccin al castellano
No. Ese veintiocho tiene que estar aqu,
profe.
No. Entonces es con el nueve.
No. Nos pasamos, 45
No. Aqu est, pues.
No. Ya, ahora nos copiaremos.
La presencia del castellano se debe a dos aspectos46. Uno, puesto que se trata de
trminos que no tienen equivalentes en aimara, o bien se desconocen, tales como
copiar, estado gaseoso y otros, puesto que el lxico de esta lengua es limitado en
ciertos mbitos. Segundo, se observa el castellano, sobre todo en el habla del
docente, por la existencia de tres nios/as que tienen mayor dominio del castellano, tal
como afirma el maestro en la entrevista:
Urasax kastillanumpi yanaptasta, m panin kimsaniw ukhum kastillanu
parlasipxaraki ukat ukanakan intindiap laykuy jani sum, claro jani jichhakamas
sum parlapkiti, panin kimsaniw utji, uka ciudad tuqit jutawayapxi, pese a que mayni
sum parlxi, jupanakar istka sasaw parlawaytxa, jupanaka intintapataki, jan m
laduru ucha layku, jupanakar kastillanutpini jupanakaru parlxayta [unos dos o tres
45
46
69
hablan castellano. Para que entiendan, a veces me ayudo con el castellano, hasta
ahora no hablan [aimara]. Hay unos tres que han venido de la ciudad. Uno
solamente habla bien [aimara]. Para que entiendan, para no marginar, yo les hablo
en castellano a ellos]. (Entrev. JQ, C. 15B, 7/11/02)
En todo caso, los nios/as usan el castellano en menor medida que el aimara en las
interacciones verbales, pues interactan mayormente en esta ltima lengua. En
cambio, el docente explica los temas en las dos lenguas, aimara castellano en las
sesiones de clase, con un 70% de predominancia del primer idioma47. Estas
circunstancias permiten afirmar que los escolares tienen mayor dominio y preferencia
por su lengua materna. El uso oral mayoritario del aimara quizs se deba al nfasis e
importancia que le da el docente a esta lengua en la explicacin de los temas a
diferencia del castellano. Aspecto que estara de acuerdo con las crticas que hacen
los autores Arratia, Choque y Salazar (2003) con relacin a una de las debilidades de
la EIB en las escuelas.
No obstante, en las expresiones en aimara de los escolares y el docente existe la
influencia del castellano al nivel de prstamos. Asimismo, ste ltimo alterna
constantemente entre ambas lenguas, como se advertir en los diferentes ejemplos,
aspecto que es natural en un ambiente donde coexisten dos lenguas, dadas las
caractersticas de una escuela intercultural bilinge conforme a los planteamientos de
la Reforma Educativa.
Los nios y nias usan oralmente la lengua aimara, con mayor intensidad en aquellos
momentos cuando entablan conversaciones o dilogos con el profesor o interactan
entre ellos, al realizar tareas especficas, por ejemplo al dibujar, al copiar la tarea, al
resolver ejercicios, al trabajar en grupos, al jugar en clases entre los principales.
Estas interacciones verbales, relacionadas a diferentes actividades que los escolares
realizan, favorecen el desarrollo oral de la lengua aimara, como afirma Ruiz (2000:
175) El habla con el docente, el tipo de tareas y la interaccin entre iguales ocupan,
pues, un lugar preeminente en el desarrollo de la lengua oral, puesto que en las
clases se usa mayormente el idioma aimara.
Cuando se habla del desarrollo de la lengua, desde el punto de vista del uso oral,
tambin es necesario relacionar este aspecto con las funciones de la lengua para
enriquecer el anlisis. As, el uso oral de la lengua aimara por parte de los nios y
nias conlleva tambin la utilizacin de distintas funciones en el desarrollo de las
sesiones de clase, por ejemplo cuando preguntan y solicitan al profesor, o en las
conversaciones que se dan en los trabajos de grupo.
47
70
Traduccin al castellano
P. A eso se llama digestin, imagnense por
dnde va el alimento a ver? Entrando por ah
da vuelta el estmago,
No profe y el agua?
P. Ahorita, Est bien, vamos a hablar
sobre el agua.
No. Hay tambin ah adentro.
P. El agua no va por ah.
No. El alimento no ms va por ah.
P. El alimento no ms va por ah, ahora
vamos a hablar del agua.
Cuando el nio expresa su inters mediante una pregunta, permite tambin encauzar
la explicacin del profesor, quien trata de responder a las expectativas del escolar.
Este tipo de intervencin es un aporte valioso por parte de los educandos para
enriquecer las sesiones de clase. De esta manera, a pesar de que es el profesor quien
pregunta con ms frecuencia en las sesiones de clase, para verificar si la informacin
ha sido retenida por los escolares, o como un mecanismo de control del orden y
disciplina (Alberco 1997: 8), tambin los nios/as lo hacen para conocer con mayor
detalle el tema que se desarrolla.
Las preguntas de los escolares tambin estn presentes cuando interactan con el
profesor al realizar una actividad prctica como en los siguientes extractos:
Aimara
Na. Profe dibujapxati?
Na. Profe jarrti dibujtapxaxa?
B. Depende de ustedes, la cosa es que
dibujen en estado lquido.
No. N, n qutit dibujtasiristi?
B. Ya vamos realizando, vamos realizando.
No. Profe, nayax tukuyasiwiytwa.
Na. Profe kuns cambiytax prof? (Profesor no
responde) (CD 1: 85) CV
Traduccin al castellano
Na. Profe vamos a dibujar?
Na. Profe, la jarra vamos a dibujar?
En este caso, los nios/as van copiando la leccin El agua y a la vez dibujan algunas
ilustraciones de los estados del agua. Estas actividades prcticas despiertan el inters
de los educandos y hacen que pregunten constantemente al profesor con relacin a
las dudas que tienen para realizar los dibujos y el copiado del tema de la mejor
71
Traduccin al castellano
A. A ver, haremos una dinmica Quin
puede contar un cuento?
Na. Profe revsame a m.
A. Ya Quin puede contar un cuentito?
En el ejemplo, la nia solicita al docente que revise la tarea que hizo. Sin embargo, al
parecer, el profesor no la escucha y contina con otra actividad; situacin que podra
restringir las intervenciones verbales de las nias en la clase, porque ellas se
caracterizan por ser ms tmidas que los nios.
Las solicitudes, como en el ejemplo, son frecuentes en el aula y van ms all de
simples peticiones, tambin reflejan el inters del nio/a en el cumplimiento de las
exigencias de la escuela. Este inters que demuestran los escolares tambin est
relacionado con el ambiente de confianza que prima en el aula, entre el profesor y los
educandos, en gran medida, gracias al uso de la lengua aimara.
Asimismo, la funcin instrumental est presente, como se dijo, cuando solicitan
materiales (lpiz, marcadores, cartulina, tijeras, entre otros) al docente o a sus
compaeros, lo cual tambin expresa en alguna medida el inters que tienen los
nios/as por cumplir con las labores. Estas peticiones, enunciadas en su lengua, se
dan principalmente en los trabajos de grupos y en aquellas actividades de tipo
prctico, organizadas por el docente, respondiendo a determinados temas que se
desarrolla en la clase, como en los siguientes casos:
Aimara
Na. Profe, mi lpiz.
P. Janit aytastasti?
Na. Misti apt profe (...)
Na. Maytit wila.
No. Lapiz maytita (CD 1: 82) CV
Na. Chiyar color maytapxita (le dice a su
compaero).
No. Chiyarasti.
P. Su tapa, su tapa dice.
Na. N janiw apnaqti (CD 1: 43) L
Traduccin al castellano
P. No lo levantaste?
No. El Misti ha levantado profe ()
Na. Prstame el (lpiz) rojo.
No. Prstame lpiz.
Na. Prstenme el color negro.
No. El color negro?
Na. Yo no he manejado.
72
Los trabajos de grupo y las actividades manuales son oportunidades donde los
nios/as conversan en la lengua aimara, ya sea entre ellos o con el profesor y ponen
en prctica otras funciones de la lengua como la interactiva, para mantener el
contacto involucrando a los dems, la personal
para manifestar el yo y la
imaginativa, para crear un mundo propio utilizando su creatividad (Halliday 1994: 31)
como se observa en el siguiente extracto:
Aimara
Na. Ukjarusti?
No. Naya dibujta.
Na. Janiw wila rayru utjkiti.
No. Quntasxa oyy.
Na. Jichhast kunarak faltisti?
AA. Kunarak akasti, raytatarakis?
No. Ukhamak lurtapxirita.
AA. Un grupo ya ha terminado.
Na. Sartam (juegan dos nios).
AA. No tienen que pelear.
No. Kichinchituxay.
P. Niya akan saminchxapxi (se refiere a un
grupo).
Na. M jaqi dibuytam.
No. Akanakax wal anatapxi.
Na. Nx pintaskax.
No. Janiy ukham luramtixa, akjitaru AM sas
lurtawiya.
P. Akjitar lurtawiyma, kumjams lurasipki
nayax uakiptani.
Na. Ukax thantha rayruw profe.
No. Janiwa, machaq rariyuwa.
Na. Yati, yatiak tukchix (le dice a un
compaero).
No.
Jupar
lurayaani
ukatay
wal
alawaspachaxa (CD 1: 43) L
Traduccin al castellano
Na. Despus?
No. Yo voy a dibujar.
Na. No hay una radio roja.
No. Me sentar oyy.
Na. Ahora qu falta?
AA. Qu ser esto? Est rayado tambin
No. As no ms sabemos hacer.
Na. Levanta.
No. Me ha pellizcado.
P. Aqu ya estn pintando.
Na. Dibuja a una persona.
No. Estos mucho juegan.
Na. Yo estar pintando.
No. No hagas as, aqu pondr AM.
P. Aqu haz. Ir a ver cmo estn haciendo.
Na. Esa radio est vieja, profe.
No. No, es una radio nueva.
Na. Se hace al que sabe.
No. A l le haremos hacer, por eso se alaba.
Traduccin al castellano
No1. De m es, del profesor ah est.
48
74
facilitar metodolgicamente en la clase para que los nios/as usen ambas lenguas, en
las proporciones planteadas por la Reforma Educativa, pero al parecer no se cumple
est situacin.
Cabe especificar que, de acuerdo a las observaciones, el uso oral del castellano frente
al uso oral del aimara en el habla del docente es alternado, con la predominancia del
ltimo idioma en un 70%, sobre todo en las explicaciones que brinda en los temas.
Pero no sucede lo mismo con los nios/as, que es lo que interesa, ellos usan
mayormente el aimara con todas las particularidades que ya se expuso en relacin con
el castellano.
Sin embargo, en la escritura y lectura, el castellano es de uso predominante, pues los
contenidos temticos son escritos en esta lengua. Mayormente el profesor escribe las
lecciones en castellano en la pizarra para luego ser copiadas por los escolares en sus
cuadernos. El profesor justifica esta situacin de la siguiente manera: ukat nanakaru
ukham instruyipxarakitu, janiw qillqaw aymar istxapxatati sasaw ukhum cursunakan
sapxitu. Ukanakax yatxchixay. Ukat, aliqakiw m refuerzujamak, amtayirjamakiw
amtayapxata. Ukat kastillanu ukanakax sarxaapaw sas ukhum () ukatp n
kastillanut qillqawiyaskta jupanakampi [as me han instruido en los cursos, que ya no
tengo que ensear la escritura aimara. Eso ya saben, me han dicho, por eso slo
como un refuerzo, para recordar hacemos. Nos han dicho que en castellano tiene que
desarrollarse, por esta razn escribo en castellano con ellos] (Entrev. JQ, 7/11/02, C.
15B). Este criterio es similar a la opinin de la directora del establecimiento, quien
afirma que se debe fortalecer ms el castellano a partir de sexto de primaria, tanto en
lo oral como tambin en la escritura y lectura, manteniendo el aimara solamente en la
comunicacin oral (Entrev. Luna, 12/11/02, C. 17B). Estas cuestiones hacen afirmar
que el idioma aimara contina marginado, en alguna medida, sin contar con la
posibilidad de continuar desarrollndose en la escritura y la lectura.
De esta manera, tanto en la escritura como en la lectura, el uso del aimara es
reducido. Los contenidos que se escriben y leen en aimara nicamente son en el rea
de lenguaje y comunicacin, los cuales consisten en: adivinanzas, dichos,
trabalenguas, resmenes de cuentos y palabras sueltas, de acuerdo a las
instrucciones del profesor49. Esta situacin es contraria a los planteamientos de la
Reforma Educativa, puesto que poner nfasis en la escritura y lectura solamente en la
lengua castellana significa circunscribir el desarrollo de la lengua aimara al mbito oral;
49
Durante el periodo de observacin, no se dieron casos donde se usara formalmente un texto de lectura
en aimara en las clases, a veces, los nios/as alzaban por su cuenta los mdulos de aimara que tienen en
el estante para copiar un dibujo o leer algn cuento en aimara.
75
76
Traduccin al castellano
No. El zorro alla en la pampa, la siembra
tiene que ser en la planicie.
P. As es siempre, no ve? Ya muy bien
Aimara
Na. M luqi taykax wali wawanakaru uqurayi.
Nos. Jiki.
No. Kunasa m tawaqux muykasa muykasa
wallqiptawayi?
Na. Qapu (CD 1: 17) L
Traduccin al castellano
Na. Una vieja loca hace llorar mucho a los
nios.
Nos. Olla para tostar cereales.
No. Qu es, una joven que dando vueltas y
vueltas se embaraza?
Na. La rueca.
Traduccin al castellano
No. Dice que no se debe mentir a nuestros
semejantes. A algo malo se llega.
P. No hay que tener miedo (al hablar).
Na. Dice que no hay que manejar el nido del
pjaro porque se volver pobre.
P. A ver, otros recordaremos.
No. Dice que no hay que mirar el arcoiris
porque puede entrar al cuerpo el Kutu Kutu.
P. Yo tambin: Dice que no hay que hacer
llorar a los padres, si no, uno se vuelve pobre.
No. Yo no s hacer llorar.
Los dichos o refranes son recreados por los miembros de una comunidad, de
generacin en generacin, y forman parte de los saberes comunales. El hecho de que
los escolares socialicen los refranes en la lengua aimara es atinado para la
transmisin de este tipo de conocimientos que, en parte, preserva la cultura aimara.
Los nios/as tambin se ponen a contar cuentos en aimara con toda espontaneidad y
fluidez en la clase (ver anexo), ya sea aqullos que les contaron sus abuelos y padres,
o bien los que escucharon en la radio. Algunos nios/as afirmaron al ser consultados,
N raryu San Gabrielat apsuwiyta [yo he sacado de Radio San Gabriel] (CT 2: 15).
Los cuentos enriquecen el lenguaje del nio, desarrollan su inteligencia, son
elementos valiosos de ejercitacin imaginativa (Romero 1993: 78). A pesar de que los
nios/as muestran mucho inters cuando estn contando o escuchando un cuento,
lamentablemente no van ms all de la simple socializacin en clases.
79
Traduccin al castellano
P. () Ahora estn manejando la romanilla y
la balanza. Antes no, as no ms median, de
saquillos, como las papas, ese tanto, ese
tanto diciendo no? Pero no fallaban, alzaban
ellos. Si eso haba antes, ahora tambin hay.
Entonces esas son las medidas de peso.
En este caso, en el tema de las medidas de peso, los nios/as comentan sobre cmo
los comunarios comercian los productos en la feria de Tiwanaku, a partir de las
experiencias propias que ellos mismos vivieron junto a sus padres, a pesar de que
algunos nios/as afirman no conocer la feria en el mencionado lugar.
En el ejemplo que sigue, del mismo modo, los escolares conversan con el profesor
sobre sus experiencias, en el tema de los medios de comunicacin:
Aimara
P. Alwanakax radio Metropolitanan wali sum
parlarakix, n alwanakax uk ischukirakta.
No. Wali sumaw ukax.
P. Noticianak wali suma parlanix.
No. Istarakirit ukxa.
P. Yaqhipaxa musik ischukta munapxaraki
Traduccin al castellano
P. En las maanas, la radio Metropolitana
bien habla, yo en las maanas escucho
tambin esa radio.
No. Bien es eso.
P. Las noticias informan bien.
No. Escucho eso tambin.
P. Otros tambin desean escuchar msica.
80
En este caso, los nios/as comentan conjuntamente con el profesor sobre la radio
como un medio de comunicacin que est presente en el diario vivir de los habitantes
de la comunidad de Causaya, como lo reconoce un padre de familia Aka radio
Qullasuyu, San Gabriel uka raryuk nayax ischukta. Aymar arutaw,... alwanak,
jaypunaka ischukipxarakta. Janikiw tanto kastillan arut ischuki utjkiti, siemprepiniw,
akan aymaratak parlanipxi radionakax [Escucho la radio Qullasuyu y San Gabriel. Es
en aimara,... en las maanas y en las tardes escuchamos. No existe tanto para
escuchar en la lengua castellana, siempre aqu las radios hablan en aimara] (Entrev.
Marca, C.17B, 12/11/03).
As, los nios/as conversan con el docente sobre qu radios escuchan ms y qu
escuchan (noticias, cuentos, msica y otros)50. As, la prctica resulta muy interesante
en sentido de que los contenidos temticos se enriquecen con los conocimientos y
comentarios de los nios/as. Del mismo modo, sucede en el siguiente segmento,
cuando se est desarrollando el tema de los animales vertebrados e invertebrados:
Aimara
P. Ya a ver istapxit, el renacuajo, renacuajo
aymaran kamsatas?
No. Juqullu.
P. Tiene o no tiene hueso?
Nos. Tiene hueso.
No. Jampatuptir uk?
P. Uk, uk, uk.
No. Ahh sips, chakhaniw ukaxa.
No.
Challwjamachijay,
jiwak
challwjamachixay ukat.
No. N jiwayirisxay.
P. Per chakhanitisti?
No. Sips.
Traduccin al castellano
P. Ya. A ver, escchenme, el renacuajo, el
renacuajo, en aimara cmo se llama?
No. Renacuajo.
50
Las emisiones de las radios locales de Tiwanaku y tambin de la Radio San Gabriel de La Paz,
mayormente son en aimara.
81
Como se puede advertir, son muy agradables y llenos de inters los comentarios que
realizan los nios/as en la lengua aimara, cuando se trata de los animales, en este
caso, los renacuajos. Los infantes hablan sobre la forma cmo los renacuajos llegan a
tener huesos y se desarrollan.
Los ejemplos anteriores muestran cmo los nios/as, en sus expresiones orales en
aimara, relacionan los conocimientos cotidianos que tienen con respecto a temas que
se desarrolla en la clase. Estas interacciones verbales ponen en evidencia dos
aspectos muy importantes en los procesos de enseanza y aprendizaje: 1) Por un
lado, los escolares aportan significativamente a las clases con sus conocimientos,
facilitados por el uso de la lengua materna, como lo reconoce el propio docente
ukanaka aymarat parlxay ukxax amuyapxiw. Ispliktataxa ukhamaw, ukhamaw sataxa
amuyapxiw, yaqhipa incluso arsti narus yapxattapxitu. Ukhamachixay, ukhamachixay
sas amuyapxiw [de eso cuando les hablo en aimara se dan cuenta. Cuando se les
explica as es, as se dan cuenta cuando se les dice, otros incluso hablan y me
ayudan. As es, as es, diciendo se dan cuenta] (Entrev. JQ, C. 15B, 7/11/02). Es decir,
los nios/as en alguna medida enriquecen los contenidos temticos. 2) Por otro lado,
los conocimientos previos de los nios/as son incorporados en los procesos de
enseanza y aprendizaje, as como lo plantea la Reforma Educativa, en el enfoque
intercultural del currculo: Esto implica poner en prctica una pedagoga que valore y
legitime los conocimientos y saberes de cada una de las realidades tnicas, culturales
y lingsticas (Serrano 1996: 272). Esto mismo, se refleja en las competencias que
se plantean, por ciclos, especficamente el siguiente: Interpreta y explica en su medio
ambiente los indicadores naturales de produccin de la regin (UNSTP UNICOM
1995: 42).
Adems, la relacin que establecen entre los temas y sus experiencias propias, da a
entender que los nios/as comprenden los contenidos temticos que se desarrollan
para construir nuevos conocimientos en beneficio de su desarrollo integral. Asimismo,
cuando se trata de temas que estn muy relacionados con la experiencia de los
nios/as (ciencias de la vida y lenguaje), los contenidos de sus comentarios en aimara
son ricos y fluidos como se puede advertir en los segmentos presentados.
82
Traduccin al castellano
B. Por qu es importante? A ver, pensemos,
Para qu ser bueno para nosotros?
Na. Para secar las ropas.
B. El calor del sol, para qu ser bueno?
Pensemos.
Na. Para no lavarse en el fro.
83
kuna
Na. Ya.
Na. Cara.
Na. Cara.
B. Cara, Ajanux kawkhitpachas?
No. Aka.
B. Ukatsti kunawjanakampi?
Na. Akay.
No. Aka esquina.
B. Kunanakamps utjpach, a ver?
Nos. Arista.
Na. Arista?
B. Arista, despus?
Na. Vrtice, vrtice, vrtice (CT 1: 76) M
P. Estamos reconociendo Qu clase de
letra estamos viendo, qu clase de letra es?
Nos. Mayscula.
No. Profe, manuscrita.
No. Est mezclado, profe.
No. Walikiy liytasiskiya.
P. Aka sismaw.
No. Inas akchi profe.
P. Qu es esto?
Nos. Minscula (CD 1: 70) L
Traduccin al castellano
B. Ahora vamos a recordar qu nombre
tienen estos de aqu (se refiere a los cuerpos
geomtricos).
Na. Ya.
Na. Cara.
Na. Cara.
B. Cara, Dnde ser la cara?
No. Esto.
B. Y despus dnde ms?
Na. Esto.
No. Esta esquina.
B. Qu ms habr, a ver?
Nos. Arista.
Na. Arista?
B. Arista, despus?
Na. Vrtice, vrtice, vrtice.
En estos casos, los nios y nias expresan sus repuestas en castellano, porque no
encuentran la palabra equivalente en aimara, en el espacio de conocimiento que les
transmite el profesor, como ya se adelant en los mbitos de uso. Por otro lado, los
nio/as temen equivocarse al decirlo en aimara, como nos afirma un nio de quinto de
primaria mayj pantxajamaxiy. Uka divisiona. Uka pantxajamax, kunjams arsnax ukx
[diferente es, se puede uno equivocar. Esa divisin. Eso, hay caso de equivocarse.
Cmo podemos decir eso?] (Entrev. Csar, C. 17A 13/11/02). Con el profesor, al
parecer sucede lo mismo puesto que recurre constantemente al castellano para
nombrar trminos especficos de un tema.
Por otra parte, el castellano tambin est presente en las interacciones verbales entre
los nios/as y el profesor cuando este ltimo habla en castellano, sobre todo por la
existencia de tres nios/as, como ya se dijo, tienen mayor dominio del castellano. Es
necesario aclarar tambin que los practicantes dieron uso al castellano en las sesiones
de clase, cuando asumieron el rol de docentes, principalmente los primeros das, por
lo cual se escucharon respuestas en castellano por parte de los nios/as, como en los
ejemplos que sigue:
B. Por qu ser importante el agua para nosotros? A ver, pensemos, Adriana,
Por qu ser importante el agua para nosotros?
84
Traduccin al castellano
Tambin hablamos en castellano, cuando se
puede hablar en castellano.
Hablamos
cuando
avanzamos
en
matemticas, en lenguaje, en todas las
materias. Slo hablo castellano con Rodrigo,
no hablo mucho con Adriana y Rossi.
En la entrevista, el nio afirma que adems del aimara hablan el castellano, cuando es
posible hablar en las diferentes reas de conocimiento, es decir cuando habla uno de
sus compaeros que tiene mayor dominio del castellano y en aquellos casos en que el
profesor les habla en castellano. Sin embargo, de acuerdo a las observaciones, el uso
oral del castellano es en menor proporcin que el aimara, por parte de los nios/as,
como ya se vio en la parte de los mbitos de uso.
El carcter conciso y breve de las expresiones de los nios y nias por medio del
aimara tambin se observan en el resto de los contenidos orales, que se tratarn ms
adelante como los comentarios, explicaciones, entre otros. Se puede inferir, que este
carcter sucinto de las manifestaciones de los escolares se debe a los limitados
espacios de intervencin verbal que brinda el docente al lanzar constantemente
preguntas a la sala, lo cual, hace que los nios/as no tengan el suficiente tiempo para
sus respuestas o bien por la timidez que demuestran sobre todo las nias.
4.5.3. Comentarios de los nios y nias en la clase
Como parte de los contenidos orales que expresan los nios y nias del cuarto y
85
Traduccin al castellano
Traduccin al castellano
P.
un poco es pesado no?...
86
que al parecer no es considerado, pues no recibe ninguna respuesta por parte del
profesor y pasa desapercibido. En el ejemplo, es digno de valorar la actitud que tienen
los nios/as para compartir sus conocimientos con el otro, lo cual reitera claramente
una vez ms que practican la interculturalidad.
En el segmento que sigue, los educandos expresan libremente sus comentarios en su
lengua a partir de sus experiencias y conocimientos que tienen, en el desarrollo del
tema El aparato digestivo, como parte del rea de ciencias de la vida:
Aimara
P. Manqay tantasixa, jumanakax uwijan
Ujapxiripachataxay.
No. Sips. Grawichixay, qal naylunakak
kun tantachirixay
P. Ah est lleno pues. Por eso kunt
manqanktix animalax ukay ukankix, puede
ser naylon, puede ser palos, pastos.
No. Wiskjam lurasiritan naylunax no ve?
P. Todo lo que come, ukaxay, manqa
qatuqawichix.
No. Qal muyk ukaruy.
P. Muyk ukaruy, ah llega todas las
comidas,
nn
ukhamp
purpachax,
narankhax akhar purpacha, manqaxa
ukarkam purpacha.
No. Maysa aksarupiniw chikatax
mantixaps. (CT 3: 119)
Traduccin al castellano
P. Se acumula la comida, ustedes han visto
en la oveja.
No. Si, es grave, sabe acumular naylon (se
re).
P. Ah est lleno pues. Por eso lo que come el
animal, eso est ah, puede ser naylon, puede
ser palos, pastos.
No. Se hace como cuerda el naylon. No
ve?
P. Todo lo que come. Eso recibe la comida
(se refiere al estmago).
No. Ah, donde da todo vueltas.
P. Da vueltas ah. Ah llegan todas las
comidas. De m as debe llegar, aqu debe
llegar la naranja, la comida todo aqu debe
llegar.
No. La mitad entra a este lado.
Los comentarios de los nios/as en aimara con relacin al tema estn apoyados en la
experiencia y las vivencias que tienen, como se puede demostrar en los casos
anteriores. En el primer caso, ilustran el uso incorrecto del artculo femenino y
masculino; en el segundo, relacionan la explicacin del profesor sobre la moneda de
un boliviano con la forma en que lo llaman en su diario vivir, y en el tercero, los nios
hacen comentarios sobre el sistema digestivo de los animales (oveja) en el rea de
ciencias de la vida. De esta manera, los nios y nias interpretan cualquier
situacin o concepto que se les presenta desde sus conocimientos previos (Pozo y
Gmez 2000: 94). Esta es la forma que tienen los escolares para comprender la
explicacin del profesor por medio de su lengua, como se ha venido viendo.
Los comentarios de los nios y nias acerca del tema que se desarrolla en la clase,
son espontneos, son manifestados sin que nadie se los pida o exista alguna presin.
Las locuciones estn motivadas solamente por las afirmaciones o explicaciones del
profesor en la clase.
Por otro lado, en relacin con la forma, los comentarios estn expresados en frases y
oraciones que comunican un mensaje significativo y completo, como se puede advertir
87
Traduccin al castellano
P. Ya, hablaremos, ayer no hemos terminado
51
No. Eso, no van copiar, has dicho no ve?
P. No, no. Han debido terminar ayer no?
No. Si, si, hemos terminado.
No. Eso?
P. Eso.
No. Profe, ah mismo he terminado.
No. Yo al otro lado he hecho.
P. Ya est bien.
Na. A m me falt hoja.
P. jachat, jachat.
P. Fuerte, fuerte.
No. Con el baln en la cancha, nay ukham No. , yo as voy a hacer.
lurt. (CT 1: 124) L
En el primer caso, los nios/as van comentando con el profesor la forma en que
hicieron sus trabajos o tareas, y en el segundo, el nio expresa la manera en que est
escribiendo el ejemplo en su cuaderno. Estos aspectos dan cuenta de su propia
manera de desenvolverse en las actividades de la escuela y no solamente hacen
referencia al hecho de realizar lo que el profesor prescribe o indica. As, en alguna
medida el nio/a es sujeto activo de su propio aprendizaje, interactuando con el
docente, mejorando de esta manera el clima del aula y creando un ambiente propicio
para el desarrollo del pensamiento crtico (Fuguel 2000: 86). Respecto al
pensamiento crtico, ese punto se retomar en el siguiente acpite de las habilidades
comunicativas.
4.5.3.3. Comentan sobre la actividad de la clase
En la anterior parte, se desarroll los comentarios de los nios/as, con relacin a lo
que hacen en clases, de manera individual, para cumplir con una actividad. En cambio,
51
88
Traduccin al castellano
B. Cuando decimos, a ver, hace rato hemos
hablado, cmo se van a olvidar.
No. Me hice quemar profe, con cuidado, yo
voy a bajar, no.
No. ... haremos quemar.
B. A ver, escuchen bien, decimos cuando
acercamos cerca al fuego.
No. Calienta.
B. Calienta no ves?, A eso decimos por
radiacin. Ahora por conducto, cuando
agarramos en fierro pequeo o grande hace
calentar no ve? A eso llamamos. Se dan
cuenta?
No. S.
No. Y esto?
B. A eso. Cmo llamamos a eso? ,
decimos.
No. En estos momentos no me pasa (el
calor), a este le pasa.
B. A eso llamamos,
No. (se hizo quemar con el alambre)
89
De esta manera, por medio de la lengua aimara los nios/as, de acuerdo a sus
intereses, exploran la forma para hacer una actividad o experimento, como sucede en
el ejemplo, por medio de la manipulacin directa de los objetos. Nuevamente, los
nios/as reflejan la capacidad e inters de aprender haciendo, tal como lo hicieron
hasta antes de ingresar a la escuela.
4.5.3.4. Comentan sobre situaciones al margen de los contenidos temticos
En las interacciones entre el profesor y los nios/as tambin se dan casos donde
conversan amenamente sobre situaciones que surgen de algn tema, aunque no
precisamente relacionado con los contenidos temticos que se desarrolla en clase.
As, en el extracto que se presenta, el dilogo surgi del tema sistema monetario
cuando conversaban sobre las decisiones del cambio de moneda.
Aimara
No. Movimiento Indgena Pachakuti.
P. Movimiento Indgena Pachakuti (junto con
los nios/as) Khitis chh uk apnaqawayix?
No. Mallku.
P. Kuna sutinis?
Nos. Felipe Quispe.
No. Quispe Huanca.
P. Per, kuna profisionanipachas uka
wirajuchax?
No. Wirajucha.
No. Licenciado.
P. Janiraw. Jichhaw estudiask, siw. Uka
Universidad Mayor, ukan estudiask, siw.
No. Kunrak awkisti.
P. Jichha maranakan mistuskan, siw.
Istudiaskiw siw.
No. Profsuraschixay.
P. Uka Felipix m jiwasjam jaqikiw no?
aymar parltasiri.
No. Profe.
No. Oye, telefunut jaqi jawsaniri, ja
sakirichixay (CT 2: 5-6) CV
Traduccin al castellano
P. Quin maneja ese partido?
No. Mallku.
P. Qu nombre tiene?
En el segmento se puede advertir que los nios hacen comentarios en aimara acerca
de Felipe Quispe apodado el Mallku. Las expresiones de los nios/as surgen con
toda espontaneidad, sacando a relucir los conocimientos que tienen respecto al
personaje poltico.
As, los escolares son libres de expresarse, aunque se alejen de los contenidos
temticos precisos que se trata, aspecto que da cuenta de la existencia de un
ambiente de confianza y dilogo en el aula, fundamentalmente porque se usa la
lengua de los nios/as y en parte, por la actitud abierta que el profesor demuestra en
la mayora de las oportunidades.
90
Traduccin al castellano
P. No hay ni uno que sobre. Eso no se van a
olvidar; por eso se llama divisin exacta, no
hay algo que sobre. Eso no se van a olvidar.
Cundo se llama as?
No. Cuando sobra,
siempre.
No. O unos tres.
unos
dos
sobra
En el ejemplo anterior, en una sesin del rea de matemticas, los nios explican
brevemente en aimara ante la pregunta del docente, demostrando haber comprendido
el tema de las divisiones exacta e inexacta.
Aimara
P. Wanut igual, igual. Jichha kunats uka
jiwqi sartanix a ver?
No. Akhamay, awasiruy purintix, ukat
lupirakiy luptanxix (CT 3: 70)
Traduccin al castellano
P. Del guano igual, igual. Ahora, por qu se
levanta ese humo, a ver?
No. As es, llega la lluvia, despus el sol
calienta.
Traduccin al castellano
P. Cuando se mezcla con la saliva, aqu
adentro entra como barro, no entra seco, sino
que
No. Mojado va a resbalar (se re).
P. Mojado, s o no? Entra mojado s o no?
Entra mojado y
No. Bien caliente.
No. Masticado.
P. Bien masticado va a entrar. No entra as
mismo. Ahora compararemos con una gallina.
La gallina hace pasar directo el maz s o
no?
No. S. Directo hace pasar, en este lugar se
cuelga, bien grande.
No. Muele en este lugar.
Traduccin al castellano
P. Ya, pero qu se levanta del suelo? Se
han debido dar cuenta.
No. As, como humo.
P. Como humo se levanta del suelo se dan
cuenta?
No. Bastante hay eso.
Na. En esas pampas.
P. No ve? En esas pampas como humo se
levanta.
No. Del guano igual se levanta.
En este caso, los escolares van complementando con sus aportes la explicacin del
profesor, convirtiendo la clase en una situacin muy dinmica donde no slo el
docente habla, sino tambin el nio/a como un actor activo de su aprendizaje. La
fluidez en la interaccin verbal entre docente nios/as se da porque los escolares
conocen el contenido que se est tratando, pues es parte de su vivencia.
En cambio, en los segmentos que siguen, las complementaciones que realizan los
92
Traduccin al castellano
En este ejemplo, el profesor hace que los nios/as enumeren todos los tipos de
monedas que existen, cuando llegan a la moneda de cinco bolivianos, uno de los nios
complementa la explicacin haciendo notar que existen dos tipos de cinco bolivianos
(uno en moneda y otro en billete). Sin embargo, este comentario no es tomado en
cuenta por el profesor quien contina preguntando a los educandos, ya que al parecer
no escuch lo que dijo el nio o no estaba atento a aquellas intervenciones
inesperadas de los nios/as.
Aimara
P. Tiempo presente ahorita, en el instante
sataw ukax ahorita, anchhita, despus hay
otro, tiempo pasado, pasado wasuruxaspaw.
Wasurux kuns luraptanxa.
Nos. Tiempo pasado.
P. Y el tiempo futuro. Jutkan uka, jani
yatiptanti
arumanthichispa,
jurpharmantichispa, eso quiere decir.
No. Maranachispa.
P. O si no maranaskchispa, futuro, eso
quiere decir. Janiw sum yatiptanti, jutaskanix
ukax no? (...) (CT 1: 107) L
Traduccin al castellano
P. se llama eso, ahorita, ahorita ayer es.
Ayer lo que hemos hecho.
En el rea de lenguaje, cuando el profesor explica sobre los tiempos del verbo, uno de
los nios aporta ampliando el rango del tiempo futuro a un ao, aspecto que es
tomado en cuenta por el profesor y lo incorpora como parte de su explicacin.
A pesar de que las intervenciones de los nios/as en los dos ltimos fragmentos son
breves, las mismas manifiestan que los escolares estn atentos a las explicaciones del
profesor demostrando as su inters por aprender.
A travs de la lengua aimara los nios/as realizan tambin aclaraciones puntuales
frente a las explicaciones y afirmaciones del profesor respecto a un aspecto, con el
que no estn de acuerdo o consideran equivocado, como en los siguientes casos:
93
Aimara
B. (...) Nos sirve tambin para producir
energa artificial, para producir energa
tambin nos sirve, el sol. Gracias al sol
tambin aqu tenemos nuestro panel solar
no ve? Produce luz en la noche, nos
prendemos, o sea (interrumpe).
No. Escuylarukiw ukham qhantix.
B. Utaman janit utjkisti?
No. Janiw.
No. Jichhaskaniw.
B. Jichhat wakiyasipki?
No. Janiw pustinaks uskapkiti.
(CT 1: 55 - 56) CV
Traduccin al castellano
Traduccin al castellano
P. Ahh, en ese peridico.
Tambin est escrito.
escrito
Traduccin al castellano
P. Est en lenguaje, del verbo hemos
hablado. Qu es el verbo? Es
Na. No hemos hablado, profe.
Na. No.
P. Qu no!!
No. Que hemos hablado. Profe, no hemos
hablado, hemos escrito.
P. Hemos hablado y escrito, as es.
94
En este ejemplo, los nios/as aclaran o explican que no conversaron sobre el tema del
verbo, sino nicamente escribieron el contenido de la temtica. Frente a esta
afirmacin, el profesor trata de explicarles que s desarrollaron esa leccin en la clase,
pero los educandos continan negndolo con seguridad.
De esta manera, tanto las explicaciones o aclaraciones como las complementaciones
de los nios/as enriquecen los contenidos temticos de las clases en las diferentes
reas de conocimiento, es decir, contextualizan mejor las explicaciones o afirmaciones
del docente para que no se queden en lo abstracto, como suceda frecuentemente con
el sistema anterior de educacin. La riqueza de las explicaciones y las
complementaciones que realiza el nio/a en aimara se observan an ms cuando los
nios/as conocen el tema que se trata, pese a que en algunas situaciones, las
expresiones no son tomadas en cuenta por el profesor, como se vio en los ejemplos,
ya sea porque no escuch o no estuvo atento a las intervenciones verbales del
escolar.
Esta
situacin
permite
afirmar
que
los
nios/as
estn
recreando
Traduccin al castellano
P. No hay que hacerse lamer con el gato,
produce heridas en los labios dice no? Qu
es llixti? No te has hecho lamer con el
gato?
No. No. Yo no s hacerme lamer con el
95
rayuw profe.
P. Qullaktasiwayamawa () (CT 1: 7) L
En el ejemplo, el nio niega con seguridad que no es as como dice el docente, sino de
otra manera. Esta situacin hace que el profesor acepte la versin del nio y rectifique
lo que dijo, terminando por recomendar al escolar a fin de que cure la herida que tiene
en los labios. Este proceder del maestro demuestra que se preocupa por el bienestar
de los educandos, e implica que, en algunas ocasiones, las voces de los nios/as
tambin son escuchadas y tomadas en cuenta en las clases.
Las llamadas de atencin son usuales en el aula. Generalmente, estn dirigidas a los
nios/as por parte del profesor. Sin embargo, los nios/as no se quedan en silencio
como suceda en el sistema tradicional de educacin52 sino que justifican su
comportamiento como en el siguiente caso:
Aimara
P. Ya Nina, a su asiento!
Traduccin al castellano
P. Ya Nina a su asiento! (llama la atencin
cuando el nio se fue a copiar lo que estaba
escrito en la pizarra).
No. No veo, profe.
Na. Profe, hasta ah no ms que sea.
Las justificaciones que realizan los nios/as ante las llamadas de atencin demuestran
el ambiente de confianza que prima en el aula y la relacin ntima que tienen con su
interlocutor; es decir, el docente no es un extrao para los nios/as. Y por lo mismo,
esta situacin es un aspecto favorable para el aprendizaje de los educandos, puesto
que tienen la posibilidad de opinar o hablar libremente en el aula fundamentalmente a
travs de su lengua aimara.
Es notable que los nios/as no se queden callados ante los cuestionamientos y
llamadas de atencin del profesor, sino que den respuestas que justifican el motivo por
el cual son interpelados. Este aspecto demuestra que los escolares se sienten libres
de opinar a su favor en su lengua, y no solamente hacer o decir lo que el docente
prescribe en las sesiones de clase en un ambiente de confianza y dilogo donde el
profesor tiene una actitud de respeto hacia el otro.
4.5.6. Los nios/as afirman con seguridad
Consideradas en los contenidos orales del uso de la lengua aimara, tambin se
encuentran las afirmaciones que realizan los nios/as en el desarrollo de las clases, en
interaccin con el docente. Estas afirmaciones estn referidas a la seguridad que
tienen los escolares cuando saben o comprenden algn aspecto del tema, lo mismo
52
Generalmente, hasta antes de la Reforma Educativa, en las escuelas, los nios/as escuchaban en
silencio las llamadas de atencin del profesor, por severas que fueran (experiencia personal).
96
que cuando no es as. Asimismo, afirman con certeza que pueden hacer un trabajo o
contrariamente, que no pueden realizarlo.
De esta manera, los nios/as aseguran si comprendieron o no la explicacin del
profesor sobre un aspecto puntual de un determinado tema que se desarrolla en la
clase. As, uno de los casos que se encontr fue en el tema de la divisin. Ante la
explicacin del profesor sobre los ejercicios, uno de los nios afirma con confianza
ahh jichha kucha intintwa [ahh ahora s he entendido] (CD 1: 26 M) lo que expuso el
docente. En esta afirmacin se nota el entusiasmo y optimismo del nio al lograr
comprender la exposicin del educador.
En otra muestra, un nio asegura con firmeza Profe, n janiw carpet apasinkatatti, per
yatiskwa [Profe, yo no haba trado mi carpeta, pero s] (CT 1: 9 L). El nio se refiere
al apunte que estaba en su carpeta sobre un indicador de la naturaleza y tena que
socializarlo en la clase. A raz de esta afirmacin, el profesor acepta, y el escolar hace
conocer tranquilamente el indicador natural, sin ninguna inseguridad. En otro caso, en
el tema de las medidas de peso, uno de los nios afirma que su comprensin es
rpida N ratupiniw kapta(CT 1: 25 M), mientras tanto el profesor prosigue
preguntando a los dems sobre un aspecto especfico del tema. Sin embargo, existen
tambin casos en que los nios/as afirman con certeza que no entendieron, como en
este ejemplo: Profe, kunjams trabajapxasti, janiw intinti [Profe cmo vamos a
trabajar? No entiendo] (CD 1: 80 L). Es necesario destacar esta situacin porque el
nio no slo reconoce sus habilidades de comprensin, sino tambin sus limitaciones
en la asimilacin de los temas. En realidad, en esta ltima muestra el educando, al
reconocer sus limitaciones, est solicitando la colaboracin del docente para que le
ayude en la dificultad que tiene.
Las afirmaciones de los nios/as tambin estn orientadas a la capacidad de poder o
no hacer una tarea o trabajo, a partir de las instrucciones del profesor. Los nios/as
afirman, con mucha solidez, cuando pueden resolver un determinado ejercicio de
matemticas, a travs de frases, como apsw, ns apsurak profe [he sacado, yo
tambin he sacado profe] (CT 3: 5) dando a entender que pudieron resolver el ejercicio
de divisin en el rea de matemticas, y que no tuvieron dificultades en el proceso de
resolucin.
Aimara
No. Janiw puedkti yatichiri.
P. Ya, a ver, Rodrigo y Edwin, mayaruki
apstapmaya.
No. Yatichiri akhamaki lurta, janiw per
mistua munxituti.
(CD 1: 27) M
Traduccin al castellano
No. No puedo profesor.
P. En uno saquen.
No. Profesor, as no ms he hecho, pero ya
no me quiso salir.
97
Existen tambin casos, a diferencia del anterior, donde los nios/as, pese al esfuerzo
que hacen, aseguran no poder resolver un ejercicio y con toda sinceridad muestran al
docente lo que hicieron, aunque estn conscientes de que lo hicieron incorrectamente.
Hay momentos tambin donde los nios/as, al afirmar que no pueden hacerlo,
reflexionan sobre s mismos al respecto, como en el segundo ejemplo, y piden la
ayuda del profesor en la resolucin de los ejercicios, pues saben que el profesor
conoce y puede solucionar los ejercicios porque fueron planteados por l.
Aimara
P. Uka manqhjitatu inexacta, exacta
uskupxata.
No. Naya tukuytwa.
Na. Profe, janiw nayax puedkati.
No. Wali facilakiwa.
P. Este uno de donde te has inventado.
No. Inventastaya.
P. Est mal, a ver prueba apstamaya janiw
miskkaniti.
Na. Janiw, janiw puedkti, profe.
No. Aka unuxaya faltchixa, profe.
P. Por qu ests haciendo as? Ya ve!
No. Apsuaxw.
P. Mistut. Mistuw no?
No. Wali chama churistux.
P. A ver, janiw khitis apskiti, a ver
amtayapxamaw, armasxaptaw, ni maynis
apskiti, les voy a indicar pues. (CD 1: 20) M
Traduccin al castellano
P. Ah abajo van a poner.
No. Yo he terminado.
Na. Profe, yo no voy a poder.
No. Es bien fcil.
No. Me he inventado.
P. Saca la prueba, no va a salir.
Na. No, no puedo, profe.
No. Este uno falta, profe.
No. Tengo que sacar.
P. Ha salido. Ha salido no?
No. Nos ha dado bien difcil (no puede
resolver).
P. A ver, no est sacando nadie. A ver, les
voy a hacer recordar, se han olvidado, ni uno
ha sacado,
Los nios/as comentan toda una serie de afirmaciones al resolver los ejercicios de
matemticas. Unos aseguran que son muy fciles, otros que no pueden hacerlo e
incluso llegan a culpar al docente porque dio un ejercicio muy difcil. Frente a esta
situacin, el profesor no tiene ms que volver a explicarles la manera de resolverlo.
Como se pudo constatar, en la mayora de las veces, a travs del uso oral de la lengua
aimara, los nios/as emiten afirmaciones con seguridad y libertad, principalmente
cuando no comprenden o no pueden hacer algo, sin ningn temor a que les llamen la
atencin. Este es uno de los beneficios importantes del ambiente de confianza que
existe en el aula, primordialmente debido al uso de la lengua materna del nio/a en las
sesiones de clase y por la actitud abierta y de escucha que tiene el profesor en la
mayora de las situaciones comunicativas, caracterstica propia de un aula
intercultural.
Hasta el momento, con todas las caractersticas expuestas sobre los comentarios de
los nios/as, las respuestas a las preguntas del profesor, las explicaciones o
98
Esta participacin se nota principalmente cuando los escolares conocen los temas que
se trata en el aula; existen, como se ha visto, incluso momentos en que aportan o
complementan las explicaciones del profesor a travs de su lengua. Por este motivo,
53
Significa que los nios pueden mantener una conversacin apoyados en el contexto (gestos) (Baker
1997: 39).
54
La lengua ya no se inserta en un contexto de apoyo pleno de significado sino que se expresan
destrezas de pensamiento ms elevadas (anlisis, sntesis, evaluacin) (Baker 1997: 39).
99
55
Traduccin al castellano
P. Est en todo lugar.
No. Est hediendo oyy. Est hediendo.
Literalmente esta palabra significa humo, sin embargo el nio lo utiliz en el sentido que se traduce.
100
En este caso, el profesor explica sobre la importancia del aire, como parte de los
contenidos del rea de ciencias de la vida. Como se puede observar, uno de los nios
es capaz de expresar una broma, estableciendo una relacin o rima entre la palabra
chiqintataw, que dice el profesor, y otra jiqinchixay, provocando la risa de los
dems nios/as.
Aimara
P. Ukanakaxa kawkharus sarawayxixa?
Sarawayxiw, ukap wilar sarxix.
No. Akhamatay qal mistuwayxchix.
P. Wilanistanxay jiwasax janicha? Uka
wilaruy sarxix.
No. Jan nax wilanikti, wiraw jan wilanikti.
(CT 3: 124)
Traduccin al castellano
P. Esos a qu lugar se van? Se van, esos se
van a la sangre.
No. De este modo se sale todo.
P. Tenemos sangre s o no? Eso se va a la
sangre.
No. Yo no tengo sangre, no tengo siempre
sangre.
En el tema del aparato digestivo, el profesor manifiesta que los nutrientes van a la
sangre y uno de los nios, que est atento a la explicacin del educador, expresa
creativamente un chiste y todos sus compaeros de ren, pero al parecer el profesor
no se percata de lo sucedido y prosigue con el tema.
Las bromas de los nios/as respecto del tema que se est desarrollando en el aula,
hacen las clases ms dinmicas, dejan de lado la monotona y la rutina. Es decir, las
clases se convierten en un ambiente de risas donde los educandos disfrutan de las
sesiones, adems los contenidos temticos son mejor asimilados, pues para expresar
una broma y provocar la risa de los dems, los nios/as necesariamente estn atentos
a las explicaciones del docente. Y, por lo mismo, las bromas responden a una
determinada situacin comunicativa.
4.5.7.1.2. Bromas dirigidas al profesor
El profesor tambin es sujeto de las bromas picarescas de los nios/as en el
transcurso de las actividades que se dan en la clase. En estas oportunidades, donde el
docente es el centro de atencin, los educandos se divierten con inters, reflejando el
ambiente de confianza que tienen en el aula, como se advierte en los siguientes
ejemplos:
Aimara
P. Aceite venden por litro, medio litro.
Na. Profe, janiw aceit siskiti.
P. kun sarakist?, uqarasxay.
Na. Juma kuna asnu jinchunistay.
P. Sapxaraksmasa. Jachat parlapxitat
sapxaraksmasa.
No. Warmiw chakut sakchinixay.
(CT 1: 43) M
Traduccin al castellano
Na. Profe, no ha dicho aceite.
P. Qu ha dicho? Soy sordo.
Na. Vos, qu oreja de burro tendrs.
P. Les he dicho. Fuerte me van a hablar les
he dicho.
No. Slo va a decir que la mujer le ha
golpeado.
101
Este caso se dio en el rea de matemticas, cuando el profesor pidi ejemplos por
parte de los nios/as en el tema de las medidas de capacidad. De esta manera, los
educandos empezaron a indicar oralmente puntos relacionados al tema para ser
considerados en la explicacin del docente. En estas intervenciones existen
sugerencias que no son tomadas en cuenta o no son escuchadas por el maestro, lo
cual se convierte en una buena oportunidad para la estructuracin y el enunciado de
una broma, que en el fondo es una llamada de atencin al profesor por no estar atento
a las acotaciones de los nios/as. Del mismo modo, se puede notar en la interaccin
verbal que el docente no es renuente a tales bromas, pues l es quien motiva a los
escolares para que expresen los chistes, lo cual evidencia las relaciones de amistad
que existe en el profesor y los educandos.
Aimara
P. Yo, por ejemplo, en este instante, anchhit
anatapxaani. Uka, ese es el tiempo
presente. Anchhit, naya sirist por ejemplo, yo
juego baln en la cancha, sisnaw yo no?
Na. Anattat jumast, pero? (CT 1: 119) L
Traduccin al castellano
P. Ahorita, jugaremos. Eso, ahorita, yo
dira, podemos decir, yo no?
En este otro caso, se est desarrollando el tema los tiempos verbales y ante el
ejemplo del profesor sobre l mismo, una de las nias afirma en forma sarcstica una
broma induciendo a que los dems se ran incluyendo al mismo profesor. De este
modo, pese a que la participacin de las nias no es frecuente en el aula, son capaces
de manifestar chistes al docente.
Aimara
P. Cumbia sapxix, orquest ukanakax
tukantarakix uk ista munarakw.
No. Thuqhuntay ukhamax.
P. Alguien a ver (le interrumpen).
No. Radio Per istirta.
P. Iniqtarakiritp. Iniqtiritw no? Ikian
iniqtiritw.
No. Ikian akham unuqtirtax.
P.
Urasax
kantix
no
ve?
yatxaptayarakiritwa, yatxaptayarakiritwa,
ns kanttasirakiritwa.
No. Profe oyyy.
No. Wali lisutaw profe.
(CT 3: 26-27)
Traduccin al castellano
P. Cumbia dicen, lo que las orquestas tocan;
eso quiero escuchar tambin.
No. As que has bailado.
No. s escuchar.
P. S moverme tambin. S moverme no? En
la cama s moverme (se refiere a bailar).
No. En la cama as sabes moverte (Nos. se
ren).
P. A veces canta no ve? S imitar tambin, yo
tambin s cantar.
Traduccin al castellano
P. Ahora, escchenme, el Csar estaba
jugando,
No. Ya no juego.
P. Parate en ese lugar, vos como borracho
ests yendo de un lado a otro (se ren).
Na. Ayer en la tarde estaba borracho.
P. Escchenme, mira.
No. T estabas parado.
Traduccin al castellano
No. Me escuece.
P. La mano le debe escocer.
AA. Esta maana no se ha debido lavar.
Na. Velludo ser (el nio quiere golpearla).
Traduccin al castellano
P. Ese tubo que entra debe estar en este
lugar, como una tripa entra, por este lugar, de
la trquea como tripa entra Tquense, a
ver?
Los nios no solamente hacen bromas a costa de los dems, sino tambin sobre s
103
Traduccin al castellano
No. Profe, est molestando.
No. Por atrs me est pegando.
P. Escchenme quienes. Esto Esos
manejan mayormente: Despus igual los
que venden papa.
En esta interaccin verbal, la explicacin del profesor, acerca del tema de las medidas
de peso es interrumpida constantemente por las quejas de un nio a causa de las
molestias (golpes, empujones, entre otros) que le ocasionan sus compaeros/as.
Aimara
Na1. Kh wali jachawallachitanaxa.
Na2. Profe, aka parlaskchitux.
No. Aka prof luqhichixay.
Na2. Profe, akham chiyxasiyaskit.
Na3. Tijir janiw maytasi munkit, profe.
(CD 1: 66) EC
Traduccin al castellano
Na1. Aqul haba sido bien llorn
molestan).
Na2. Profe, ste me est hablando.
No. ste profe est loco.
Na2. Profe, as me ha hecho romper.
Na3. No quiere prestarse la tijera, profe.
(la
segmentos de transcripcin:
Aimara
P. Janiw jumax suma thuqhuansa puedktati
No.
Jupanakarust
thuqhuytati?!
Nanakarus
khusxaya
recitayaa
munapchitux.
(CD 1: 29) M
Los nios/as salen al frente por pares para
solucionar ejercicios de divisin:
Na. Profe, profe.
No. Wali chama jiwasarux churistuxa (los
nios/as se guan en la tabla de
multiplicacin que est pegada en la pared)
(CD 1: 32) M
Traduccin al castellano
P. T no puedes ni bailar bien.
No. A ellas haces bailar?! Y a nosotros a
todos nos quiere hacer recitar.
En las muestras, los nios se quejan del trato desigual del profesor hacia unos y otros
para el cumplimiento de una actividad. Estas quejas pueden considerarse como
llamadas de atencin de los nios/as dirigidas al profesor ante el trato o la atencin
diferencial que presta a cada uno de los educandos, dando preferencia a unos ms
que a otros. Concretamente, en el segundo caso, uno de los nios comenta con su
compaero acerca del trato desigual que brinda el docente, segn la percepcin del
escolar en el planteamiento de divisiones complejas para unos y fciles para otros. Sin
embargo, el reclamo no es expresado directamente al maestro y queda desapercibido.
Estas quejas indirectas se dan cuando los nios/as no pueden revolver los ejercicios
de matemticas, en este caso de divisin.
Aimara
P. Jovenanakampiw irnaqtaani.
A. Walikiw wawanaka, n jumanakat
amtaswa, urayusti?
Nos. Profe jani uskkiti.
No. Janiw m kutsa anataykapxituti.
(CD 1: 31) M
Traduccin al castellano
P. Vamos a trabajar con los jvenes.
A. Est bien, nios/as, yo me recuerdo de
ustedes, El horario?
Nos. El profe no lo ha puesto.
No. Ni una vez nos hizo jugar.
Los nios/as tambin son capaces de expresar reclamos del profesor a otra persona,
en este caso expresaron descontentos ante el practicante de uno de los Institutos
Normales Superiores. As, las quejas fueron manifestadas, sin temor alguno, ante la
presencia del profesor. Al parecer, en este caso, los nios tambin son ingeniosos al
quejarse, porque lo hacen con irona, aunque no sea evidente el motivo de sus
reclamos56.
Las quejas que se mostr en esta parte dan evidencias de que los nios/as no tienen
temor ni miedo de decir o expresar lo que les molesta, provenga de sus
compaeros/as o del profesor. De esta forma, las quejas tambin forman parte de los
56
De acuerdo a las observaciones, antes de la llegada de los practicantes, el profesor, a insistencia de los
nios/as, dedicaba el ltimo perodo de las clases del da viernes para que jueguen.
106
Traduccin al castellano
A. Esos, vamos a hacer ahora ya?
Na. Profe, entre tres o individual.
A. Ahora
Na. De tres, en tres, profe.
Na. A nosotros, profe.
A. Van a poner.
Na. Me anotar.
A. De qu andan, esos hagan (se refiere a
medios de transporte).
No. Nosotros bonito vamos a hacer.
No. Profe qu diciendo vamos a hacer?
AA. Que diga medios de transporte, con
cuidado hagan.
No. El equivocarse siempre hay, profe.
Los nios/as manifiestan igualmente alegra cuando tienen que trabajar en grupos, en
este caso para dibujar en un papelgrafo los medios de transporte. Las expresiones de
regocijo permiten percibir el inters que tienen los escolares por las actividades en
grupo, como se mencion en los mbitos de uso.
Aimara
AA. Sum amuytasaw lurapxata, khitinakas
plegado lura yatiptasti?
No. Profe jutamchh.
No. N pajaritu lura yatx.
No. Profe n warkit lurasixa.
AA. En borrador ms antes van a hacer.
Traduccin al castellano
AA. Pensando bien van a hacer, Quines
saben hacer plegado?
No. Profe, ven.
No. Yo s hacer un pajarito.
No. Profe, yo voy a hacerme un barquito.
107
En este caso, tambin los nios/as estn realizando una actividad prctica o una labor
que permite incorporar su actuacin, es decir, la elaboracin de plegados de papel.
Mientras lo hacen, interactan entre ellos con expresiones de entusiasmo.
En la mayora de las oportunidades, las expresiones de gozo de los nios/as en
aimara, se dan cuando ellos tienen que realizar actividades prcticas como salir al
campo, efectuar trabajos manuales, entre otras. As, se evidencia que los escolares
prefieren realizar actividades significativas para ellos. Igualmente, a travs de la
lengua aimara los nios/as manifiestan su inters por aprender o saber ms acerca
de un tema especfico, sobre todo en la resolucin de ejercicios de matemticas, como
en el siguiente caso:
Aimara
Na. Profe yatichtitaya.
P. kuna? Divisiona?
Na. Jisa.
P. A ver, vengan Ruth, Delfina panini,
jumanaka armasiptawa, ya qawqhas ukax?
(la nia no responde) Jani ukham
anchhitkama numeros uktati, akax kunas?
Na. Cinco.
P. Jan uk, kh qalitanak aptusinma ( luego
la nia cuenta con las piedritas que hay en
el rincn de matemticas) (CD 1: 25) M
Traduccin al castellano
Na. Profe ensame.
P. Qu? Divisin?
Na. S.
P. Las dos, ustedes se han olvidado, ya
cunto es eso? Ya ves! As, hasta ahora no
conoces los nmeros, Qu es esto?
Traduccin al castellano
P. En esta maana.
Na. Profesor yo no.
P. Para maana lo que he hablado (Se
refiere al cuento que relat).
Na. Profe a tu casa voy a ir.
Na. Profe Puedo ir a tu casa?
P. De uno, en uno.
Na. Profe Puedo estar yendo a la casa?
P. A mi casa? A qu?
Na. A hacerme ensear, para que me
ensees.
108
P.
Janit
istkistast,
istitay,
istitay
saskaraksmas.
Na. Janiw profe, istasmaw, janiw nx
yatkstix, profe (CT 3: 93)
Traduccin al castellano
A. Ya t, cuenta.
No. Ya, tengo miedo solo.
A. Cllense, escuchen.
No. El zorro y el cerdito.
Na. Fuerte!
En este caso, el nio expresa su timidez cuando tiene que narrar un cuento a todos
sus compaeros y empieza a relatarlo en voz baja con el apoyo del profesor. En el
segundo segmento, se muestra manifestaciones de timidez de una nia cuando se
est realizando trabajos manuales en el rea de expresin y creatividad. As, los
nios/as son libres de expresar, con toda confianza, los momentos en que sienten
timidez para realizar una determinada actividad. Estas situaciones son apoyadas por el
docente para que los escolares logren vencer su estado anmico.
De esta manera, se puede apreciar que los nios/as expresan libremente actitudes de
entusiasmo, inters e inclusive timidez. Estas manifestaciones son parte importante de
los contenidos orales que se expresan en la lengua aimara y que permiten apreciar los
beneficios del uso de la lengua materna de los educandos, relacionados al ambiente
57
Al parecer, esta situacin no se da por primera vez, porque la nia es una de las hijas del portero, y vive
en la escuela, al igual que el profesor.
109
porque
la
mayora
de
las
sesiones
de
clase
se
desarrollaron
refranes, profe, swinaka [profe, dichos] (CD 1: 53 L). En otros casos, como en el
ejemplo que sigue, cuando el profesor est a punto de iniciar una explicacin sobre
una temtica, los nios/as sugieren resolver ejercicios de matemticas, principalmente
la divisin y, una vez que el docente acepta, los escolares se alegran e incluso
aplauden.
Aimara
P. Wasuru parlakiptaasan pero, el tiempo
no
nos
ha
alcanzado,
tiempux
pistawayxistuw.
No. Profe divisin churapxitay, divisiona
No. Divisin.
P. Armasxaptatist?
No. Sii.
Nos. Siiii.
Na. Armasxapsxay.
P. Ya, amthaptapxaani.
No. Ya, ha dicho (CT 2: 1 2) M
Traduccin al castellano
P. Ayer tenamos que hablar el tiempo nos
ha faltado.
No. Profe, danos divisin, divisin.
P. Se han olvidado?
De la misma manera, cuando se tiene que trabajar en grupo los nios/as dan
sugerencias al profesor, referidas a la forma de trabajo, como se ve en el segmento de
transcripcin que sigue, donde los escolares proponen trabajar en grupos, en sus
mismos asientos o en los bancos, pero el docente se niega indicndoles que tienen
que hacer la actividad en el piso, por grupos. Los educandos aceptan manteniendo su
entusiasmo e inters por trabajar con los objetos geomtricos de madera que trajo el
docente.
Aimara
B. Kuntix utjtamxa, akanakampiw lurtapxat
ya?
Ukatxa
parlxaani,
kunanakats
lurtapta ukanakat parlakipawiyxaani.
No. Qawqhan, qawqhan profe, kimsan,
kimsanita?
B. Jumanakatay jichhax.
No. Profe bancur, bancur jutam ukat,
ukaruw lurapxaxa.
Nos. Ya, ya, ya.
B. Janiw, janiw akjitar. Akjitarukiw may
muytaani.
Na. Qutu!, qutu!.
B. Umm (CT 1: 83 84) M
Traduccin al castellano
B. Con lo que tengan, con eso van a hacer
ya? Despus hablaremos, de qu objetos
han hecho, de eso vamos a hablar.
No. Cuntos, cuntos profe? De tres en
tres.
B. Ahora depende de ustedes.
No. Profe, al banco, ven al banco despus,
ah vamos a hacer.
B. No, no, aqu. En este lugar haremos un
crculo.
Na. Grupo!, Grupo!
B. (expresin de aceptacin).
En la interaccin verbal que sigue, una de las nias propone al profesor salir fuera del
aula para continuar con la clase porque quiere tomar sol. Frente a esta sugerencia,
otra de las nias tambin la apoya, sin embargo el profesor no accede a la peticin de
los educandos.
Aimara
Na. Profe conversanipxaani.
P. Ja? Kunats conversa muntax, a ver?
Na. Lupirasipxaani.
P. Ja?
Traduccin al castellano
Na. Profe, iremos a conversar.
P. Ja? De qu quieres conversar, a ver?
Na. Nos asolearemos.
115
Na. No entiendes?
P. Pero hblame bien.
Na. Iremos a tomar sol.
P. Hay mucho sol (calor), no podemos
asolearnos.
Na. Yo quiero asolearme.
Traduccin al castellano
Ante una propuesta del profesor est tambin otra sugerencia del nio/a como en este
segmento, el docente sugiere dibujar como ejemplo a un compaero del curso jugando
116
con el baln, pero uno de los escolares no est de acuerdo y propone realizar otro
dibujo similar, pero diferente.
Aimara
Na. Profe, profe, asnu lurapxaxa.
Na. Tren pintamaya, naya burr lur.
No. Uka tren, akhamaw profe, maquin
siskix, akhamachixay (le demuestra al
practicante).
Na. Aka walikiskiti?
AA. Walikiskiw (CD 1: 47) L
Traduccin al castellano
Na. Profe, profe, vamos a hacer al burro.
Na. Pinta el tren. Yo voy a hacer el burro.
No. Ese tren, as es profe, mquina dicen,
as es.
Na. Esto est bien?
AA. Est bien.
En este otro caso, en el tema de medios de transporte, los escolares sugieren los
dibujos que van a hacer en el papelgrafo que estn trabajando en grupo,
demostrando al profesor cmo realizarlos, logrando al final su aceptacin.
Aimara
Na. Profe panin, panin, lurapxaani.
P. Ja?
Na. Panin, panin lurapx ya?
P. Ya panin, panin, a ver, ya.
No. N sapak.
P. Sapa munirinakax sapaki, panin
munirinakax panini, per parltasipxam,
kunjams lurtapxasmax. A ver igual purak
lurtapxata, paninkam (es interrumpido).
No. Profe akampi.
P. Per parltasipxamay, parltasipxamay.
Na. Profe n yatwa.
No. N lurtarakiy.
No. Profe panin igualakt lurapxaxa? (alza la
voz)
P. Igualak, igualak (CT 1: 130) L
Traduccin al castellano
Na. Profe, entre dos, entre dos haremos.
Na. Entre dos, entre dos vamos a hacer
ya?
P. Ya, entre dos, entre dos a ver, ya.
No. Yo solo.
P. El que quiere solo, solo, el que quiere entre
dos, entre dos, pero dialoguen cmo pueden
hacer. A ver entre dos van a hacer igual.
No. Profe con sto?
P. Pero dialoguen, conversen.
Na. Profe, yo s.
No. Yo har tambin.
No. Profe, los dos igual vamos a hacer?
P. Igual, igual.
Los nios/as tambin hacen sugerencias respecto a la forma en que desean trabajar la
tarea, en este caso por pares, pese a que el docente les dijo que lo hicieran
individualmente. Sin embargo, a la propuesta de los escolares, el profesor acepta esta
forma de trabajo. Y una vez que el docente consinti, los dems nios/as de la clase
tambin adoptaron esa forma de trabajar.
As, los nios y nias, a travs del uso de la lengua aimara, van sugiriendo
constantemente lo que harn especficamente en la actividad o tarea encomendada
por el profesor. Es decir, son capaces de reflexionar sobre la forma en que van a
cumplir con la tarea encargada por el docente y expresarse por medio de la lengua
aimara al docente. Estas son evidencias de que el nio/a tiene cierta autonoma en el
desempeo de las actividades en el aula. En este sentido, el escolar, en alguna
medida, cumple con sus tareas de acuerdo a sus intereses y predilecciones en las
actividades.
117
Traduccin al castellano
P. De qu otras cosas podemos hablar?
No. Contaremos cuentos profe, decas que
las mujeres van a traer (cuentos).
Na. Achta (expresin de asombro) cuento.
P. Qu? Han trado?
Traduccin al castellano
El segmento muestra cmo, mientras el profesor explica el tema de los nmeros pares
e impares, una de las nias le cuestiona y manifiesta su descontento, aunque
indirectamente en forma de comentario a su compaera, expresando que el aspecto
que est explicando el docente, ya fue desarrollado en una anterior oportunidad.
Tambin se dan casos donde los escolares cuestionan la capacidad acadmica del
profesor, como en el siguiente ejemplo, en el tema de la divisin:
Aimara
P. Jumanak a ver un nmero dctenme.
No Veintiocho.
No. Ocho mil, ocho mil.
P. De tres dgitos a ver? Akham kimsa
numirutaki.
No. Ocho mil.
No. Cuatro mil.
P. Cuatro milast pusixchinixay, unidad,
decena, centena, mil.
No. Cien mil.
P. Kimsataki.
No. Dos mil profe, dos mil profe.
P. Kimsataki, kimsataki.
No. Novecientos noventa y uno.
P. Jay ukhamakiapaw, kimsatak sistxay
pusit siristx milanischixay. Jumanaka
milatraks parlaptax.
No.
Entons
chacray
profesurajaps
nanakar ukham churapxiritanax.
No. S, s.
P. Per yantapxaan akham kimsataki.
Na. Akhamachixay, profixa.
(CT 1: 21) M
Traduccin al castellano
P. Ustedes
P. De tres.
P. De tres, de tres.
P. As de tres tiene que ser he dicho, de
cuatro sera ya miles. Ustedes hablan de mil.
No. Entonces, el profesor no puede, a
nosotros nos da as (el profesor se re).
P. Pero intentaremos, as, de tres (dgitos).
Na. As es pues, el profe.
En esta interaccin verbal, como se puede observar, surge cuando el docente solicita
a los nios/as nmeros de tres dgitos. Sin embargo, la mayora de los escolares dan
nmeros de cuatro dgitos pero el profesor contina insistiendo. Frente a esta
situacin, los escolares cuestionan directamente al maestro calificndolo de incapaz
119
Traduccin al castellano
B. () Qu otras cosas venden?
Na. Profe, yo ya te dije.
Na. No haces caso profe,
preguntas.
B. Ahh Ya, pero hblame fuerte.
No. Debe gritar fuerte.
despus
En el ejemplo, las nias llaman la atencin respecto a las preguntas reiteradas del
profesor cuando ya ellas haban dado algunas respuestas, y el profesor se justifica
afirmando que debieron alzar la voz. Esta situacin sucede porque el docente no puso
atencin a las sugerencias que planteaban las nias.
Aimara
P. M kutix, uka Pedro Urtimalax ukham
sarnaqaskan siw, m juqhu pampan.
No. Winkuskanw.
P. Janich cuinkapxam? jaqh jumanakax
parlaptax (cuando comentan entre ellos).
Na. Janisaya.
No. Ya istaan, istaan.
No. Ya prof mayit, ya jichha kucha
istxapxamaw.
P. Ya, ya, ukhama qallta n, ummm.
No. Pensaskchixay, jan yatkitix. (CT 3: 84)
Traduccin al castellano
P. Una vez, Pedro Urtimala as estaba
andando dice, en una pampa.
No. Estaba acostado.
P. O no les cuento?, otra cosa estn
hablando.
Na. Aunque no.
No. Ya, escucharemos, escucharemos.
No. Ya, prof, unito, ya ahora s te vamos a
escuchar.
P. Ya, ya, entonces empiezo, ummm.
No. Est pensando, no sabe.
En esta interaccin verbal, el profesor est tratando de contar un cuento, mientras los
nios/as estn distrados haciendo comentarios entre ellos, pero una vez que los
escolares prestan atencin al docente, ste se queda pensativo, razn por la cual uno
de los nios lo cuestiona, dando a entender que el educador no sabe lo que va a decir.
De esta manera, los nios/as constantemente cuestionan al docente o le hacen
llamadas de atencin respecto a lo que expresa, a su comportamiento y a lo que
puede hacer o saber. Esto permite afirmar que los escolares no solamente estn
inmersos en los procesos de aprendizaje, sino tambin son constantes observadores
de lo que dice o hace el profesor y adems son capaces de expresarlo oralmente a
travs de la lengua aimara.
4.6.2.2. Contradicen al docente
En el desarrollo de las sesiones de clase, los nios y nias tambin contradicen al
docente o no aceptan las afirmaciones que hace, tal como se demuestra en los
siguientes ejemplos:
Aimara
P. Aka liytapxaanchh,
qalltaataki utjkaspati xa, ya.
No. Yapu utjchixay.
P. Con ya waljaw utjix.
janiw
aru
Traduccin al castellano
P. Esto leeremos (indica /X/ y /Y/) No hay al
inicio de una palabra la /xa/, /ya/.
No. Hay yapu.
P. Con ya hay muchos.
120
Esta interaccin verbal sucede cuando el profesor solicita ejemplos de oraciones, pero
ninguno de los nios/as se anima a intervenir. Entonces, el docente en su afn de que
los escolares participen, emite una expresin inadecuada, que provoca el desacuerdo
de una de las nias. En el caso que sigue, tambin se da una situacin de
contradiccin por parte de los educandos en el tema del sistema monetario:
Aimara
P. Yaqha kastarakiw jupanakan qullqipax,
jiwasan yaqha kastarakiw. Entonces cada
nacin tiene su
Nos. Moneda.
P. Moneda janiw igualakiti.
Na. Plata.
P. Anchhit jiwas alasir akamp sarsna
Perwaru, janiw facil katuqkapkistaspati.
Na. Nr katuqapxiriw.
No. Desaguadero.
P. Pero por las rayas seraps, jakanakankiw,
jukamp jayanakan janiw facil munapkaspati.
(CT 1: 95) M
Traduccin al castellano
P. De ellos (de los peruanos) es otro tipo el
dinero, de nosotros es otro tipo.
P. La moneda no es igual.
P. Si nosotros vamos en este momento a
comprar a Per, no nos pueden recibir fcil.
Na. A m me reciben.
P. Est cerca, en lugares ms lejanos no
pueden querer.
Traduccin al castellano
P. Otros?, a ver otros cules son con esos
colores?...
No. No.
P. Hay
No. Y vos? Habl, pues
P. En los desfiles manejamos
manejamos?
qu
Esta interaccin verbal sucede en el desarrollo del tema de los smbolos patrios,
cuando el profesor pregunta insistentemente a los nios/as para que den ejemplos de
objetos que lleven los colores de la bandera nacional. En esta situacin, uno de los
nios increpa al docente invitndolo a que l tambin opine, pero el maestro contina
preguntando, pero esta vez dando pistas y ejemplos.
Aimara
Hablan de los ciempis:
P. Jiwasjam jinchunipachati?
No. Janiw.
No. Janiw jinchunixit
No. Jiwa jiska piyitanichixay.
No. Akchit jinchunipachachixay (se re).
No. Wallpajamachixay.
No. Profe wallpa jinchunispat janich
jinchunikaspa?
P. Jinchuniw sirist nay. (CT 3: 41-42)
Traduccin al castellano
P. Igual que nosotros, tendr oreja?
No. No.
No. No tiene oreja.
No. Un agujero pequeo bonito tiene.
No. Asisito de oreja debe tener.
No. Como de la gallina es.
No. Profe la gallina tiene oreja o no tiene
oreja?
P. Tiene oreja, puedo decir yo.
Traduccin al castellano
AA. Quin sabe chistes?
No. El puma y ()(se ofrece y empieza a
contar un cuento).
Na. Ves? Eso no ms es.
No. Si no se ren?
AA. Quines saben trabalenguas?
En este ejemplo, una de las nias cuestiona a su compaero ante la intencin que
tiene de contar un cuento que ya cont en otras oportunidades. Entonces el nio
desiste de narrar el cuento y el profesor contina solicitando la participacin de los
educandos, socializando trabalenguas.
Aimara
P. (...) A ver, istaanchha (el nio tarda en
hablar).
No. Jan yatchi ukast kunatrak yat sisti?
P. Ya janit amtastasti?, kunats ukham
dibujtax? Ja?
No. Faltaskiw. (CT 1: 9) L
Traduccin al castellano
P. () A ver, escucharemos.
No. Si no sabe, por qu dice que sabe?
P. No te recuerdas? Por qu has dibujado
as?
No. Falta.
Asimismo, existen momentos en que los escolares cuestionan cuando uno de sus
compaeros tarda en expresarse, en este caso, un dicho o un refrn, manifestando en
aimara que el compaero/a no sabe lo que va a decir. Del mismo modo, se dan casos
donde los nios/as contradicen a sus compaeros/as, tal como se demuestra en los
siguientes segmentos de transcripcin:
Aimara
No. Janiw sankay panqar apaqaati iwijaw
urqukamaki wawachiri siwa.
No. Janiwa, janiw uka creyti!
No. Kunaskchi ukax!
No. Has cagado.
P. A ver, silencio, silencio, istapxitchha
akham siw, janiwa sanqay panqarax.
Na. Kunats qachucha, urqucha.
No. Janiw.
No. Ukax qullunakan utjir siw.
P. Uwijawa urqukamaki wawachiri siwa.
No. Kariw ukax.
P. Ya, a ver Mistinkir istapxarakiani.
(CT 1: 135) L
Traduccin al castellano
No. No se debe manejar la flor del sankayu,
las ovejas saben nacer puro machos, dice.
No. No, no creo eso!
No. Qu ser eso!
P. Escchenme. As dice, no se debe
manejar la flor del sankayu.
Na. Por qu dice es hembra o es macho.
No. No.
No. Esos hay en los cerros, dice.
P. Las ovejas saben nacer puro machos.
No. Es mentira eso.
P. Ya, a ver del Misti (apodo)
escucharemos.
Como se puede advertir, en la clase, uno de los nios socializa un refrn que conoce,
123
como parte de los saberes que posee. En esta actividad, algunos de sus compaeros
contradicen la aseveracin manifestando que es una falsedad lo que afirma.
Aimara
Na. Janiwa wallqi wakana uupaxa
llawkaati lichi phaririwa siwa.
No. Oye llawkaskaakiw no ve?
P. Ahh ukhampunit janich?
No. Janiw.
P. Janiwa wallqi wakana uupaxa
llawkaati lichi phaririwa siwa. Ukhampunit
janich?
Na. Saya profe n ujiritwa.
P. Jumanakax yatipxtaxay.
Na1. S, profe. (CT 3: 82-83)
Traduccin al castellano
Na. No se debe manosear, de la vaca
preada sus ubres. La leche se seca dice.
No. Oye, hay que manosear no ms, no
ve?
P. Ahh As siempre es o no?
No. No.
P. No se debe manosear de la vaca preada
sus ubres. La leche se seca, dice as
siempre es o no?
Na. Si profe, yo s observar.
P. Ustedes saben.
De igual manera, en este otro ejemplo, una de las nias al expresar un refrn es
objetada por sus compaeros, pues ellos afirman que no es cierto lo que dijo, porque
lo han experimentado.
As, los cuestionamientos y contradicciones que expresa el nio y la nia
fundamentalmente por medio de la lengua aimara, hacen ver una vez ms que los
escolares son constantes observadores y tienen cierto grado de criticidad hacia el
profesor y sus compaeros/as sobre algunos aspectos que expresan o por su manera
de comportarse. En alguna medida, los nios/as tienen desarrollado un pensamiento
crtico, basndose en su experiencia y conocimiento adquirido, tanto en su medio
familiar, como en el mbito escolar y tienen la capacidad de expresarlo sin ningn
temor a ser reprimidos o a equivocarse. Es decir, han aprendido a tomar la palabra y a
expresar lo que piensan y sienten, gracias al uso de su lengua materna.
4.6.3. Los nios/as corrigen
La palabra corregir significa rectificar o quitar los errores cometidos tanto de uno
como de los dems, que es diferente de cuestionar y contradecir, considerados en
los anteriores puntos. As, en el desarrollo de las sesiones de clase, los nios y nias
expresan, a travs del uso oral de la lengua aimara, correcciones que hacen al mismo
profesor y a los compaeros de aula.
4.6.3.1. Corrigen al profesor
Las expresiones de correccin que manifiestan los educandos en aimara estn
dirigidas al habla del docente, cuando est explicando los contenidos de un tema
determinado, tal como se demuestra en los siguientes segmentos de transcripcin:
Aimara
Traduccin al castellano
P. (...) Ahora, el tiempo pasado, como su P. ayer, ayer de ayer qu puedo decir?
nombre indica pasado, wasuru, wasuru, yo A ver, ayer (se pone pensativo).
124
Este caso, parte del tema de tiempos verbales, surge cuando un nio expresa una
oracin con el trmino del verbo equivocado. El profesor, tambin admite este error, y
afirma que est bien. Ante esta circunstancia, una de las nias corrige manifestando
apropiadamente el verbo en tiempo pasado, logrando que el maestro conjugue
posteriormente bien las palabras.
Aimara
P. Janira yatistantix kunawsa anatchiani.
Eso es el tiempo futuro no? Entonces,
sisnawa, a ver kamsnas? Yo, en el tiempo
presente, yo jugar. Janiw yatist kunawsa
anatchiani.
No. En presente sarakisa.
P. Jugar? Jugar.
No. Tiempo presente saraktas.
P. Ahh tiempo futuro, futuro, ahh walik, walik,
tiempo futuro yo jugar. (CT 1: 120) L
Traduccin al castellano
P. No sabemos cundo vamos a jugar
podemos decir, a ver Qu podemos decir?
Yo no s en qu momento vamos a jugar.
En la interaccin verbal, los nios hacen notar la equivocacin del profesor, cuando
ste, al explicar sobre el tiempo futuro, menciona el tiempo presente. El maestro
admite su error felicitando a los nios por la observacin y contina con el tema.
Aimara
P. Entonces, estos son en cortes menores, en
monedas y luego ltimo tenemos en cinco
bolivianos, jichhakiw aka ustaski s o no?
Jichha maratak mantaski, de dos mil uno,
no ms est entrando.
No. Dos mil unut jichhast?
Traduccin al castellano
P. Ahora ha aparecido s o no? De este
ao ha entrado
125
Traduccin al castellano
P. Pedro Urtimala, andaba con el zorro no?
Despus el zorro se converta en un apuesto
joven no? Eso, saben no ve?
No. Yo no s.
No. Cmo se converta pues el animal?
(Expresa sin dirigirse a nadie).
126
En las interacciones verbales del segmento se observa cmo los nios/as son capaces
de expresar en aimara sus reflexiones en forma de pregunta, aunque no estn
dirigidas a nadie en especial. Estas surgen a partir de los comentarios o afirmaciones
del profesor con relacin a una temtica especfica (cuento, tiempos del verbo y otros).
Los nios/as tambin son hbiles para expresar reflexiones para ellos mismos, al tener
ante ellos un cuadro didctico, como sucedi en un caso concreto, cuando el profesor
puso enfrente de los escolares una ilustracin del aparato digestivo. Inmediatamente,
los nios empezaron a murmurar entre ellos y uno en particular que expres: Kunach
akax, ahh yatxay [Qu es esto? Ahh s] Estmago es no ve? Aparato digestivo (CT
3: 111). El educando manifiesta sus reflexiones en forma de comentarios reflexivos
sobre el contenido del cuadro.
Por tanto, las expresiones de los nios y nias en aimara muestran cmo reflexionan
para ellos mismos a partir de un comentario del profesor o un cuadro didctico, como
en el ltimo caso. Asimismo, estas reflexiones estn manifestadas en preguntas o en
comentarios que conllevan una actitud reflexiva. Esto da a entender que los nios/as
estn en permanente proceso de reflexin o estructuracin cognitiva en el desarrollo
de los contenidos temticos en las diferentes reas de conocimiento.
4.6.4.2. Reflexionan para responder
Los escolares tambin manifiestan expresiones reflexivas para responder a las
preguntas que plantea el profesor en el desarrollo de los temas. Esos comentarios y
sus caractersticas se muestran a continuacin. El primer ejemplo, acontece en el
tema de la divisin exacta e inexacta cuando el profesor pregunta a los nios/as
sobre el dominio de la tabla aritmtica. El segundo, se origina cuando el profesor y los
escolares conversan sobre el sistema monetario de los pases vecinos a Bolivia.
Aimara
P. (...) Vamos a aprender cundo es la
divisin exacta y cundo es la divisin
inexacta, ukanak amtthaptaani, es seguro
janiraw tabla khitis dominpachati, no es
cierto?
No. Ahh s armast nax. (CT 1: 20) M
Traduccin al castellano
P. Eso recordaremos, es seguro ninguno
todava debe dominar la tabla
127
P. Sol apnaqapxix, jupanakan qullpipax sataw P. Sol manejan, de ellos su dinero se llama
cinco soles, un sol as manejan, de los
chilenos qu ser?
No. Janiw yatti oyyy Perwatak yatiyata.
No. Yo no s oyyy del Per no ms saba.
(CT 1: 94) M
Traduccin al castellano
AA. Qu es lo que no se junta? Estn
siempre separados. Qu es?
No. Los dientes.
AA. El agua y con qu no se junta?
Nos. Fuego.
AA. Es lquido.
No. Pez.
AA. As, el agua y el aceite.
En esta interaccin verbal, los nios/as tratan de responder una adivinanza hecha por
el profesor. Las posibles respuestas que van dando los escolares dan cuenta de las
reflexiones que realizan para encontrar la solucin correcta, mientras el docente va
proporcionando pistas al respecto. Sin embargo, en este caso, no logran adivinar y es
el docente quien termina por darles la respuesta.
Aimara
Traduccin al castellano
No. Kunasa, kunasa, m qullu kuchuna walja No. Qu es, qu es, en el rincn de un cerro
iwijanakaw ankatata, kunas?
varias ovejas estn? Qu es?
P. Kunaspasa a ver?
P. Qu ser, a ver?
128
En este otro caso, quien hace la adivinanza es un nio, frente al cual los dems
escolares tratan de adivinar. En algn momento en sus reflexiones relacionan el
acertijo con el domicilio del escolar que realiza la adivinanza. Despus de un rato, uno
de los nios da la respuesta correcta.
As, los nios y nias reflexionan para adivinar recurriendo a sus conocimientos
propios, a pesar de que en algunas oportunidades no logran responder correctamente,
pero los intentos dan cuenta de los esfuerzos que realizan.
Por tanto, los escolares manifiestan expresiones que dan cuenta de las reflexiones
que realizan ante una pregunta, afirmacin o comentario del profesor. Asimismo, en
aquellos momentos en que el profesor o los nios/as lanzan adivinanzas, tambin los
escolares piensan para dar las soluciones correctas. En otras palabras, los educandos
saben en qu momento, cmo, y a quin manifestar sus reflexiones de una forma
gramaticalmente correcta, como parte de las habilidades comunicativas que emplean
en las interacciones verbales en el aula.
Se puede afirmar que, gracias al uso de la lengua materna, los educandos encauzan
mejor su aprendizaje enriqueciendo sus conocimientos y saberes cotidianos, y a la vez
estructurando nuevos conocimientos. Las reflexiones expresadas por los nios/as en
la lengua aimara permiten percibir procesos de desarrollo cognitivo de los escolares
relacionados al avance de los temas.
4.6.5. Deducciones y suposiciones de los nios/as
En las expresiones que manifiestan en aimara los nios y nias del cuarto y quinto ao
de primaria, tambin se reflejan las deducciones que hacen a partir de las preguntas o
las explicaciones del profesor en los diferentes contenidos temticos que se desarrolla.
Tambin, a partir de un comentario o afirmacin del maestro, los escolares expresan
suposiciones de acuerdo a los conocimientos que tienen, como se ver en los puntos
que siguen.
4.6.5.1. Deducen lo que puede pasar
En variadas oportunidades, los nios/as demuestran su capacidad de deducir lo que
puede pasar en algn momento cuando el profesor afirma, comenta o efecta una
pregunta relativa a un aspecto concreto de un tema. En el caso que sigue, se est
desarrollando el tema del aparato digestivo, cuando se conversa sobre la importancia
129
Traduccin al castellano
P. Con los dientes
No. Si no tuviramos dientes?
P. Si no tuviramos dientes, qu podemos
hacer?
entonces No. Las abuelas cmo comern entonces?
No.
Awichanakax
kunjams
manqaspacha?
P. Por eso mir kunawsatix walja
chakhaniksnax.
No. Awichunakax utjasiwayapxixay kunsa.
P. kunawsatix wali chuymanixapxixa, laka
qaraxapxixa kunjams awkinak...
No. Nutjasipxiy qal.
No. Tuxirasipxiy.
P. Kiytasipxi, o si nos amparam tuxtasipxi.
No. Manqantapxix.
P. Un tostadito, que van a comer, ya no
comen ya.
No. Qal usuchxasispaw profe.
P. Usuchxasxakispaw porque ya no tiene
dientes. Jiwas laka chakhanisktanay (...).
(CT 3: 118)
Como se puede observar, conforme dialogan los nios/as van expresando sus
deducciones respecto a lo que podra pasar si no se tiene dientes. Para ello recurren a
ejemplos a partir del conocimiento que tienen o lo que observaron en personas de
avanzada edad. En otros momentos en que se dialogan cuestiones que no son
directamente parte de un tema, pero s aspectos complementarios que lo enriquecen,
los nios/as tambin deducen, como en el siguiente segmento:
Aimara
No. Qala jiwatapachaya (se refiere al Gral.
Garca Mesa).
P. Garca Mesa? Jakaskiya.
Na. Carcilankaschixay.
P. Chonchocoro sisa, uka carcilankiy. Jupax
kimsa tunk maraw carcilankani.
No. Uchha!!!
P. N qawqha mar pasaypachaw.
Na. Qawqha?
P. Niya tunka jil pasaypacha.
No. Ukan qal awkipxpachaw. (CT 2: 19) CV
Traduccin al castellano
No. Muerto estar.
P. Vive.
Na. Est en la crcel.
P. Chonchocoro dice, en esa crcel est, 30
aos va a estar en la crcel.
No. (Admiracin).
P. Ya hizo pasar unos cuantos aos.
Na. Cunto?
P. Hizo pasar unos diez aos.
No. Ah se estar volviendo anciano.
En este caso, los nios/as expresan deducciones a partir de los comentarios del
docente sobre la situacin del ex-dictador Garca Mesa. Las inferencias de los
escolares se basan en la relacin que establecen entre la cantidad de aos que va a
estar en la crcel y el avance de la edad de una persona conforme pasa los aos.
Las expresiones de deduccin que manifiestan los nios/as en la lengua aimara se
originan a partir de los comentarios o afirmaciones del docente. Asimismo, las
deducciones estn basadas en el conocimiento que tienen de la cotidianeidad en la
130
que viven, y enriquecen los contenidos que se desarrolla en la clase para el beneficio
de todos los escolares.
4.6.5.2. Hacen suposiciones
Relacionado al punto anterior, los nios y nias tambin expresan suposiciones o
plantean posibilidades a travs de la lengua aimara, a partir de una pregunta o
comentario del profesor, en el desarrollo de los contenidos temticos; aspectos que se
plasman en los siguientes casos. En este primer ejemplo, se desarrolla el tema el
aire, cuando especficamente se habla sobre la atmsfera que rodea la tierra.
Aimara
B.
M
akham
uraqir
jalaqaspasti
kamachaspas?
Akham
purispax
kamachaspas?
No. Jani, atmsferaw qal tapix ukat
derritisxaspay.
B. Jichha jan atmferax, amuyakianchha,
purisp ukax kamachaspas?
No. Ahh purxaspay.
B. Phallaspay no? taqiniy jiwsnax, no ve?
Aka jutkix aka jutaskirpachar ukhamakiw
tukusxixa, janiw purinxitix, taqpach aka
uraqirux.
No. Qal utuy lurasxpachax (CT1: 70) CV
Traduccin al castellano
B. Uno as a la tierra puede caer. Qu puede
hacer? As, puede llegar. Qu puede hacer?
No. No, la atmsfera tapa todo, se puede
derretir.
B. Ahora, sin la atmsfera, pensaremos no
ms. Puede llegar, qu puede hacer?
No. Ahh, puede llegar pues.
B. Puede hacer explotar no? Todos podemos
morir no ve? Esto cuando viene, al venir no
ms se termina, no llega a toda esta tierra.
No. Se volver todo polvo.
En este segmento se observa cmo los nios/as expresan posibilidades por medio de
la lengua aimara, respecto a la llegada de algn cuerpo celeste a la superficie de la
tierra. Las suposiciones manifestadas por los escolares surgen a partir de una
pregunta del docente.
En otro caso, los educandos tambin enuncian posibilidades o suposiciones respecto
a la importancia del dinero en la vida de las personas, a partir de los comentarios que
realiza el docente, en el tema del sistema monetario. Las suposiciones que expresan
los nios/as, como balsan sanarqsna [podemos ir en la balsa], mutunisna
[tendramos moto] (CT 2:13 M), ante la posibilidad de contar con dinero, en alguna
medida, reflejan los deseos que tienen de poseer un bien o experimentar situaciones
nuevas.
Aimara
P. Kartax qillqataw, est escrita, ukat khr
purispax,
suwr
chiyartaspax
ukat
ullartaspax ukat yatirakispax.
No. Profe uka papelanpach qal chiyxaspasti?
(el profesor contina con la explicacin).
P.
Chiyarxaspa
ukat
uka
luratanx
kamsaspas? Kuns indicanispax? Jutam
saspawa, tatamaw mamaw usut saspa,
kunayman saspax no?
No. Jiwataw saspay
P. Jiwataw sarakispaw no? Jutam ratuk,
Traduccin al castellano
P. La carta est escrita Despus, cuando
llegue all, el sobre abrira, leera, despus
sabra.
No. Profe, si rompe el sobre con el contenido
ms?
P. Abrira la carta, en el escrito Qu dira?
Qu indicara? Ven dira, tu pap, tu mam,
est enfermo, varias cosas dira no?
No. Dira est muerto.
P. Est muerto dira tambin no? Ven rpido
131
intirupar jutam sas, qillqawiyasp kart ukat a su entierro, diciendo podra escribir la carta.
awisaspax
Despus le informara
No. Waqaqik, waqaqiski saapay
No. Puede decir est vomitando y
(CT 3: 34)
vomitando.
de un aspecto concreto de la explicacin del tema por parte del profesor con otro
similar o con una situacin totalmente contraria, como se detalla en continuacin:
Aimara
P. Wallp kharipxtay janich? Jumanakax. A
ver, mulinunit janich mulinuni?
Na. Janiw nx kharirikti.
No. Mulinuniw.
P. Mulinuniw.
No. Sips.
P. Entons ukatp wallpax chiqak pasantayix.
Traduccin al castellano
P. Ustedes degellan a la gallina o no? A ver
tiene molino o no tiene molino?
Na. Yo no s cortar.
No. Tiene molino.
P. Tiene molino.
El ejemplo es una parte del desarrollo del tema del Aparato Digestivo, en el cual uno
de los nios compara el sistema de digestin de las gallinas con la boca de las
personas, afirmando que ambos seran iguales en su funcionalidad. Como se puede
advertir, el nio es capaz de hacer cambiar la afirmacin del profesor con la
comparacin que hizo, demostrando que los escolares realizan valiosos aportes al
desarrollo de los temas, a partir del uso de la lengua aimara.
En otro caso, uno de los nios expresa la comparacin entre la existencia de los
huesos en las personas y su inexistencia en los insectos: chakhanitanay, araa jani
chakhanikitix [tenemos hueso, la araa no tiene hueso] (CT 3:9). De este modo, el
escolar expresa una comparacin de elementos de caractersticas distintas o la
presencia o ausencia de algo, manifestando su habilidad comunicativa y tambin
dando evidencias de su desarrollo cognitivo.
Aimara
P. Es un rectngulo. Ukanakax parlatapuniw,
akanakax no? Aka incluso parlaptana, m
uta mujinitar yatxaptayata. Akasti kunar
yatxaptayataspas?
No. Punku.
No. Punkuru.
P.
Janiw,
janiw
punkurux,
sum
ukattapxamchha.
No. Janiw akax, pirqaruxay.
P. Aka pirqaspa, awisasax utjarakiw
ventananaka, tuxunakaw akham cuadradit (...)
(CT 1: 82) M
Traduccin al castellano
P. De esos siempre se habla, de esos no?
Incluso hablamos de esto, parecido a la
esquina de una casa. Y esto a qu se
parece?
No. Puerta.
No. A la puerta.
P. No, no a la puerta, miren bien.
No. No, esto se parece a la pared.
P. Esto puede ser a la pared, a veces existen
tambin ventanas, as cuadraditos ().
En este otro ejemplo, los nios/as comparan las similitudes de los cuerpos
133
geomtricos con objetos o cosas que conocen en su diario vivir, como el cuadrado con
una pared, una ventana con un rectngulo, entre otros.
Las comparaciones reflejan las habilidades comunicativas que poseen los nio/as
relacionadas al desarrollo cognitivo que han alcanzado. As, los escolares tienen la
capacidad de expresar analogas entre un aspecto concreto del tema con otro similar o
totalmente opuesto, contextualizando los temas de acuerdo a sus conocimientos
previos.
4.6.6.2. Relacionan el tema con otro aspecto
Esa relacin que existe entre la habilidad comunicativa y el desarrollo cognitivo se
demuestra en las interacciones verbales entre el profesor y los nios/as, por ejemplo
cuando los escolares relacionan el tema especfico que se desarrolla en clase con
otros aspectos afines a la temtica que se trata, como se muestra en los siguientes
casos:
Aimara
P. Wilamp jaqikitanw jiwasax. Anchhit wilaki
cuerpusan phuqhax, ukaki jiwasar apnaqistux
ukatxay
No1. Ukat per chakhasti?
P. Janiw, ukat jiwasaruxa, istixa.
No2. Chakha janich kamachkist.
No1. Chakha janich kamachkist.
No2. Entons venanikiy sarnaqnax jan
chakhanikiy.
No1. Prof chakh apsnasti ukat venampik
sarnaqsnatisti?
P.
Per aka janchin kunas utjix a ver?,
chakhaxa yaqhay.
No2. Chakhanakay utjix profe (enfatiza).
No1. Vena nn janiw utjkiti. (CT 3: 125)
Traduccin al castellano
P. Nosotros existimos gracias a la sangre.
Ahorita, la sangre est llena en nuestro
cuerpo, eso no ms a nosotros nos mantiene.
No1. Pero y los huesos?
P. No, despus a nosotros, estee.
No2. O el hueso no hace nada.
No1. O el hueso no hace nada.
No2. Entonces, con las venas no ms
podemos andar, sin los huesos.
No1. Prof, si sacamos los huesos, acaso
podemos andar slo con las venas?
P. Pero en la carne Qu hay, a ver? Los
huesos son otros.
No2. Hay huesos, profe.
No1. De m no hay venas.
Traduccin al castellano
P. Entonces, las personas de la comunidad,
la campana ha tocado hoy da hay reunin
dicen vienen. En otros lugares, he visto en
Wanqullu Ah arriba queman no?
Aqu, uno de los nios expresa en forma de comentario un ejemplo de los medios de
135
Traduccin al castellano
P. Quiere decir, morir antes que sufrir.
Entonces, eso hay en el himno nacional no?
El himno nacional fue compuesto pensndolo
bien.
No. Quin compuso eso?
P. Por eso se llama smbolo patrio (...).
pregunta sobre el nombre del autor del himno, pero el maestro al parecer no escuch y
contina con su exposicin. De igual forma, es preciso resaltar otro caso, cuando el
profesor realiza una extensa explicacin sobre el proceso de la masticacin de los
alimentos en el tema del aparato digestivo. En el momento en que el maestro comenta
sobre la funcionalidad de la saliva, entonces uno de los nios expresa una pregunta en
aimara: Jan uka utjkaspast, profe? [Si no hubiera eso, profe?] (CT 3: 132)
refirindose a la saliva, y en esta oportunidad el educador responde al escolar con una
amplia explicacin.
De esta manera, los nios/as expresan en la lengua aimara su inters o curiosidad por
saber o conocer ms respecto a un aspecto especfico de un tema que se desarrolla
en clases. Existen situaciones en las que el profesor responde a tales
cuestionamientos, pero en otras no lo hace, dejando al nio/a con su pregunta sin
contestar.
4.6.7.2. Consultan dudas
Este punto se diferencia del anterior porque presenta las dudas que tienen los
escolares sobre aspectos ms prcticos y formales de las actividades de la clase.
Existen momentos en los cuales los nios y nias manifiestan preguntas o consultas
en aimara, cuando tienen una duda, como cuando los escolares van consultando
constantemente al docente mientras van copiando la leccin de la pizarra en sus
cuadernos:
Aimara
No. Kamsis, profe as? Kamsis profe?
P. Kapasakiw jan intindipkasmat
lurtaani.
No. Nayax intintw. (CT 1: 147 L)
Traduccin al castellano
No. Qu dice profe as? Qu dice?
sum P. Capaz no entiendan, bien haremos.
No. Yo entiendo.
137
58
138
explicaciones del profesor. Los resmenes se caracterizan por ser breves y concisos,
como cuando uno de los nios resume los procesos de salivacin y deglucin de los
alimentos, como parte del tema del aparato digestivo con la frase: Ahh manqa
ukay [Ahh, eso es lo que se come] (CT 1: 87 CV), despus de que el profesor haba
explicado largamente, alternando entre el aimara y el castellano.
En otro ejemplo, uno de los nios tambin resume en aimara cuando el profesor
explica los medios de transporte, en el cual enfatiza en el significado de qu es
medio?. A partir de la exposicin, el nio expresa: kunjams sarnaqix uk [Cmo va,
eso es] (CT 3: 40-41), manifestacin que se caracteriza por su brevedad y concrecin,
conforme el escolar comprendi la explicacin del docente.
Estas expresiones tambin son una forma de confirmar la comprensin de las
explicaciones del profesor. As, los escolares son capaces de manifestar, en sus
propias palabras, las conclusiones que sacan de las explicaciones del profesor, por
medio de la lengua aimara. De este modo, los resmenes que hacen los nios/as son
parte de las habilidades comunicativas que desarrollan respecto a los contenidos
temticos que se discute en las clases y del proceso de comprensin de los temas.
4.6.10. Las advertencias de los nios/as
Las advertencias estn entendidas, como aquellas expresiones que emiten los
nios/as cuando estn preocupados por lo que puede pasar, y lo expresan como
mensajes de prevencin o precaucin.
Los nios y nias expresan advertencias en la lengua aimara, tanto dirigidas al
profesor como a sus compaeros, como parte de sus habilidades comunicativas. Estas
situaciones se dieron en el desarrollo de los temas, por ejemplo cuando uno de los
nios enuncia una advertencia al profesor, "Ratukiy lurtamay, janiw tiempux utjaniti
[Haz rpido, no va a haber tiempo] (CT 1: 114 - 115 L) en el tema del verbo. En este
caso, el escolar se refiere a la insuficiencia del tiempo, puesto que se percat que se
acercaba la hora de la salida de clases. La exhortacin del escolar fue para que el
maestro acelere la conclusin del tema.
En otros momentos, las advertencias estn dirigidas a los compaeros de clase, como
sucede cuando una de las nias expresa en aimara: "Apsuw siw caramba!!! [Voy a
sacar dice, caramba!!!] (CT 1: 141 L). Esta manifestacin surge por las llamadas de
atencin del profesor a los nios/as que no estaban escuchando la explicacin,
amenazndolos con sacarlos de sus asientos para ponerlos de pie, a fin de que estn
atentos.
Las expresiones de advertencia o exhortacin de parte de los nios y nias, por medio
140
de la lengua aimara, estn dirigidas tanto al profesor como a sus compaeros/as para
hacerles notar sobre alguna situacin que consideran necesaria y forman parte de sus
preocupaciones, como la falta de tiempo en la clase o las llamadas de atencin del
docente hacia ellos, como se vio en los ejemplos. Adems, en estas advertencias
manifestadas se observa la capacidad que tienen los nios/as para expresarse sin
ningn temor en la clase, mostrando indicios del desarrollo de las habilidades
comunicativas en las interacciones verbales.
En este punto, sobre las habilidades comunicativas que desarrollan los nios y nias,
se analiz que las expresiones de los escolares, en la lengua aimara, estn
correctamente estructuradas gramaticalmente, aunque con cierta influencia del
castellano en el mbito de prstamos lxicos. Sus manifestaciones estn plasmadas
en frases y oraciones sencillas, adecuadas a la situacin y al contexto comunicativo.
Por tanto, los nios/as manifiestan diversas habilidades comunicativas en interaccin
con el profesor y entre ellos.
Los contenidos de estas habilidades estn basados en los conocimientos previos que
tienen, ya sea de su contexto o de la escuela, aportando y enriqueciendo los temas de
la clase. Tambin se advierte a travs de las manifestaciones que los nios/as han
comprendido los contenidos desarrollados. As, los escolares se convierten en activos
participantes de los procesos de enseanza y aprendizaje, demostrando cierta
autonoma y responsabilidad en las actividades escolares.
Mediante la expresin de las habilidades expuestas, los nios/as dan a conocer sus
intereses, preferencias, la curiosidad por aprender y profundizar sus conocimientos.
Igualmente, dan a entender que son constantes observadores de los que lo rodean e
incluso invitan a opinar al profesor. Es decir, han aprendido a tomar la palabra y a
expresar lo que piensan y sienten. Esta situacin exige por parte del profesor una
contina formacin.
Las habilidades que demuestran los nios/as son evidencias del desarrollo cognitivo
que han alcanzado por medio de su lengua (UNSTP - UNICOM 1995b), lo cual
significa que los escolares estn en permanente proceso de reflexin, encauzando, de
esta manera, su aprendizaje hacia la produccin de conocimientos ms elaborados y
fortaleciendo sus conocimientos anteriores. Por tanto, los escolares estn en proceso
hacia el dominio de los conocimientos y competencias acadmicas lingsticocognitivas (CALP).
La caracterizacin de las habilidades comunicativas que despliega el nio/a en el
desarrollo de los contenidos temticos enriquece y profundiza en la prctica los
141
Traduccin al castellano
P. Est bien?
Nos. Grande, pequeo, est bien.
El segmento muestra una parte del desarrollo del tema de las palabras antnimas en
el rea de lenguaje y comunicacin, cuando el profesor hizo un listado de los trminos
mencionados en castellano y luego solicit a los nios/as que salgan a la pizarra a
escribir palabras opuestas en aimara. Una vez terminada la actividad, los mismos
educandos empiezan a revisar la escritura de las palabras con la gua del profesor. En
la revisin identifican errores, por ejemplo de la palabra teji que es corregida por
tixi, pues en aimara la vocal /e/ no existe, y por el dominio en la pronunciacin como
hablantes, los nios/as saben que no es la consonante /j/ sino /x/.
Del mismo modo, en otra situacin los nios/as identifican errores de escritura del
aimara cometidos por sus compaeros/as en la pizarra: la palabra achoqa es
corregida por achuqa, ya que no existe la vocal o en aimara, sino solamente la u,
a pesar de que se pronuncia como /o/ por la presencia del fonema post velar oclusivo
simple /q/ (CT 3: 103).
En otro caso, el profesor estuvo escribiendo en la pizarra palabras en aimara que
sugeran los nios/as, y en un momento dado, para llamar la atencin de los
escolares, escribi una palabra incorrecta, aciro, y los educandos corrigieron
143
inmediatamente por asiru, ya que la consonante /c/ no existe en aimara (CT 3: 47).
El caso que sigue es singular por el hecho de que son los nios/as quienes corrigen al
profesor, como se puede apreciar en la interaccin verbal. El profesor escribe jaxu;
sin embargo los nios/as intervienen verbalmente cuestionando y corrigiendo por
xaxu, lo cual es correcto, conforme a la pronunciacin de esta palabra y a la variante
de los escolares59, pero por reglas gramaticales del aimara la escritura correcta es
como plantea el docente.
Aimara
P. A con ya puede haber, con este xa.
No. Jaya.
No. Xaxu.
P. Xaxu?
No. Sips, xaxu.
P. Janit akhamakist? Jaxu, kamsaptas a ver?
Nos. Xaxu.
P. Xaxu per akampiya, jaxu.
No. Ahhh nada.
Nos. Xaxu.
No. Jayu ukampichixay.
No. Jayu ukampiw niyas.
P. Ya per amtayaatak con esta letra casi
para no confundirse janiw akamp lurapkaanit
con /X/, con /Y/ waljaw utjix. (CT 3: 46-47)
Traduccin al castellano
No. Lejos.
No. Xaxu [Picante]
P. Xaxu?
No. S, xaxu.
P. No es as? Jaxu qu dicen, a ver?
Nos. Xaxu.
P. Xaxu, pero con esto es Jaxu.
Nos. Xaxu.
No. Jayu [sal], es con eso.
No. Jayu, s es con eso.
P. Ya, pero para recordar no haremos con
esto, con X, con Y hay varios.
En este ejemplo, es digno de valorar por la seguridad y la capacidad que tienen los
escolares para defender su posicin por aquello que creen es correcto hasta influir en
el punto de vista del docente, guiados por el conocimiento natural sobre su lengua,
como hablantes del aimara.
Las correcciones permiten apreciar que los nios/as son capaces de identificar la
escritura correcta de las palabras y escribir con el alfabeto aimara, relacionan sonidos
y letras, aunque quieren representar los sonidos de su variante porque an no
dominan la forma normalizada. De esta manera, contribuyen al desarrollo de su lengua
materna en el mbito escolar.
4.7.1.2. Prctica de la pronunciacin
Uno de los elementos que dan cuenta del conocimiento y dominio de la lengua aimara
son las prcticas que efecta el nio/a en la pronunciacin por medio de los
trabalenguas, en aimara, de acuerdo a las instrucciones del profesor, como se ver en
el siguiente caso:
No. Isaa thayacha manqaani, thaypachasa manqaskakianiw (repite tres
59
Dependiendo de las regiones geogrficas donde se habla la lengua, ambas pronunciaciones no afectan
el significado de dicha palabra, es decir, son variantes del aimara.
144
veces).
No. Kanka qaranakaxa kanka wallparuwa qara
khathatiwayapxatana.
P. Muy bien.
No. Kara jaqixa qala kararasitayna qala patana (CT 3: 81).
pampana
qala
Los nios/as tienen mucha facilidad al expresar los trabalenguas, a pesar de que
existen momentos en que los escolares se equivocan al decirlos, como es natural
porque estn en un proceso en el cual estn aprendiendo cada vez ms.
Principalmente, los escolares al repetir trabalenguas en la lengua aimara, practican la
pronunciacin de las palabras, lo cual fortalece y favorece la fluidez del aimara
hablado de los educandos60.
Cabe aclarar que los trabalenguas no forman parte precisamente del conocimiento
metalingstico de los nios/as sino son juegos orales para mejorar la pronunciacin,
sin embargo estas prcticas podran favorecer en la toma de conciencia de la lengua
aimara.
Por otro lado, los nios/as tienen conocimiento o identifican equivocaciones en la
pronunciacin de alguna palabra cometidas por sus compaeros/as, como sucede
cuando una de las nias pronuncia kiwcha al hablar de kiwcha [hgado] (CT 3:
122). El error est en la enunciacin del fonema oclusivo explosivo /k/, como oclusivo
simple. Frente a esta situacin algunos de los nios/as se ponen a rer imitando la
pronunciacin de su compaera. Por tanto, los educandos conocen la pronunciacin
correcta del repertorio verbal que manejan en la lengua aimara. Cabe aclarar que
durante el tiempo de observacin no se dieron situaciones similares, como las
expuestas, con la lengua castellana, al parecer por el uso mayoritario del aimara en el
aula.
4.7.1.3. Reconocimiento de la variante dialectal en la pronunciacin
Los nios/as del cuarto y quinto de primaria identifican diferencias entre el habla del
profesor y la suya propia, reconocen la variante del docente. La variante dialectal est
asociada con un determinado lugar geogrfico. Los dialectos de una lengua tienden a
diferenciarse unos de otros tanto ms cuanto ms separados se encuentran
geogrficamente (Romaine 1996: 18).
Los dialectos regionales revelan la procedencia de cada uno (op.cit.: 36). As, el
reconocimiento de la variante dialectal por parte de los nios/as, se da
fundamentalmente porque el profesor, encargado del aula, procede de otra regin
60
Esta prctica, favorece principalmente a los nios/as (tres) que tienen mayor dominio del castellano
para aprender mejor el aimara.
145
(Santiago de Huata - Omasuyos) (Entrev. JQ, C. 15B, 7/11/02), a diferencia del lugar
de donde provienen los nios/as (provincia Ingavi). Esto permite, como ya se dijo, que
los nios/as establezcan diferencias entre el habla del docente y la suya, escuchando
las intervenciones verbales, aunque al parecer slo conocen el lugar de origen del
profesor por las referencias que l mismo les da.
Segn Romaine (1996: 34-35) un dialecto se diferencia de otros de la misma
lengua en al menos tres niveles: pronunciacin, gramtica o sintaxis y vocabulario. En
este caso, los nios/as, de acuerdo a los datos obtenidos, diferencian las variantes
dialectales en dos niveles: de la pronunciacin y del vocabulario. En esta parte se ver
la diferenciacin en la pronunciacin y ms adelante, en el siguiente punto, el
segundo.
Los nios/as son muy perspicaces al identificar diferencias entre el habla del profesor
y su propia manera de enunciar, para despus expresar esta distincin por medio de la
lengua aimara como en el siguiente ejemplo:
Aimara
P.
(...)
Jichhakamas
apnaqaskapxakiw
siempre hablan de phuxtu, ukat kamsaptansa?
Na. Jichi.
P. Jachi, Kamsaptach jumanakaxa?
Nos. Jichi.
P. Jichi, nanakax jachi sapw markajanxa,
m jachi sas. (CT 1: 36) M
Traduccin al castellano
P. () Hasta ahora manejan manojo
Despus qu decimos?
Na. Puado.
P. Puado, qu dicen ustedes?
Nos. Puado.
P. Jichi, nosotros decimos en mi
comunidad jachi, un puado diciendo.
El caso sucede cuando el profesor explica sobre las medidas de peso propias de las
comunidades. Los nios/as identifican la diferencia en la pronunciacin de los fonemas
voclicos que emite el profesor, jachi, frente a lo cual lo nios/as expresan jichi. La
diferencia entre ambas pronunciaciones sera entre las vocales /i/ y /a/.
Aimara
No. Aka pantxasiw.
P. Pantasiw.
No. Pantasi sakiraktasa.
P. Per n ukhamay parltxa, pantasiwa sistaya.
No. Jan nanakax intindipkti.
P. Kamsta?
No. Pantxasipxi.
No. Pantasiwa sakirakis (se re).
No. Kuna pantasiwa.
P. Pantxasiwa ahh jiwakis ya vamos con el
verbo jugar no? (CT 1: 159) L
Traduccin al castellano
No. Este se ha pantxasiw [equivocado]
P. Pantasiw.
No. Pantasi dices.
P. Pero yo hablo as, digo pantasiwa.
No. Nosotros no entendemos.
P. Qu dices?
No. Pantxasipxi.
No. Pantasiwa dice no ms tambin.
No. Qu pantasiwa.
P. Pantxasiwa ahh bonito es
janiw iniqix saakiti, unuqi saaw profe [no se dice iniqix, unuqix se dice, profe]
(CD 1: 59 EC).
Estas variaciones que identifica el nio/a en el habla del profesor estn acompaadas,
como se pudo advertir, de cuestionamientos, contradicciones e incluso risas y burlas
por parte de los escolares, frente a las cuales el profesor explica de manera
persuasiva respetando al mismo tiempo el habla de los nios/as. Estos momentos son
comentados por el propio profesor quien expres:
... Jupanakasti arsuraki, aksan yaqhaw, nnak tuqit mayja parlapxt urasax, jani
igualakiti. Ukat jupanakax awisax, n kun sista urasax larusipxarak. Ukata, jani
jupanakax parlapkpachatix, wasa por ejemplo uka wasa aru, nanak tuqinx
parlapxapuntu wasa, otro. Aka secturan janjamakiw parlapkiti, ukata larusipxituw
uka ars ukxa. [Ellos tambin hablan, aqu es otro. All nosotros hablamos
diferente a veces, no es igual, por eso ellos a veces, cuando digo algo se ren de
eso. Ellos no deben hablar pues, por ejemplo wasa, otro. En este sector, creo que
no hablan, por eso cuando hablo se me ren]. (Entrev. JQ 7/11/02)
61
147
conocimientos a nivel fonolgico, que expresan a travs del uso oral de la lengua
aimara. Como se observ en los diferentes casos, no slo conocen la escritura de las
palabras en aimara y la pronunciacin, sino tambin diferencian variantes dialectales a
partir del habla del profesor. Todos estos conocimientos refuerzan las otras
habilidades lingsticas.
4.7.2. Conciencia del manejo de lxico
Los nios y nias expresan conocimientos en el manejo de lxico o del vocabulario,
puesto que saben el significado de las palabras en aimara, manifiestan su repertorio
verbal, son conscientes de la creacin de trminos, incorporan nuevas palabras en su
habla, y adems reconocen variantes dialectales a nivel lexical.
4.7.2.1. Reconocimiento del significado de las palabras en aimara
Otro elemento que evidencia el desarrollo de la conciencia metalingstica, es el
conocimiento que los nios/as tienen acerca del significado de las palabras en aimara,
tal como se ve en la variedad de ejemplos que siguen, desde los ms sencillos hasta
aquellos que tienen un cierto grado de complejidad. La mayora de las muestras se
dieron en el rea de Lenguaje y Comunicacin, cuando los escolares escriben y
revisan trminos en la pizarra junto con el profesor.
Aimara
Traduccin al castellano
No. Nayaw lurta, arma saskanw khitich No. Yo he hecho, arma deca o quin ha
burrsunx, profe.
borrado, profe.
Na. Arma saskarakinsa.
Na. Arma [arado], deca tambin.
P. Qu es?
No. Waka qhulli ukaya.
No. Para la yunta, para roturar la tierra, eso
es.
P. Walikiskit armax?
P. Est bien arma?
Nos. Saya (elevan la voz).
Nos. S.
P. Janit kastillanukisti?
P. Acaso no es castellano?
Na. Araduchixay kastillanutsti.
Na. Arado es en castellano.
P. Ahh araduw no? Walikiskiw entonces.
P. Ahh, arado es no? Entonces est bien.
(CT 3: 99)
148
Aimara
P. A ver qu quiere decir aka?
Na. Aka (seala).
Na. Aka achaku sisnayaps. (CT 3: 103).
Traduccin al castellano
Na. Aka (este, esto, esta)
Na. Podemos decir: Aka ratn.
De la misma forma, los nios/as demuestran en este caso que conocen el significado
de las palabras en aimara que escribieron en la pizarra a peticin del profesor. En la
primera muestra, se ve cmo los escolares hacen saber al docente con ejemplos,
incluso con mmica, sobre el concepto de la palabra aka [este, esto, esta] y, en el
segundo, explican en cierta medida el significado preciso del trmino achuqa.
Los ejemplos permiten ver claramente, a travs de las expresiones que los nios/as
emiten, de manera precisa, el significado de las palabras en el uso oral de la lengua, lo
cual una vez ms demuestra, en cierta medida, el desarrollo de la conciencia
metalingstica de los nios y nias del cuarto y quinto de primaria.
4.7.2.2. Manifestacin del repertorio lexical
En el desarrollo del rea de lenguaje y comunicacin, de acuerdo a las instrucciones
del educador, los nios y nias son capaces de manifestar la pertinencia de los
trminos en el momento en que escriben lo que les dicta el maestro y enumerar
palabras en aimara a partir de una consonante o letra determinada, como en los
siguientes ejemplos:
El caso que sigue se da cuando el profesor dicta un trabalenguas a los nios/as. El
ejemplo resulta ser muy particular, puesto que uno de los nios hace notar al docente
la pertinencia del trmino wawanaka explicndole, a su manera, que dicha palabra
slo se utiliza para referirse a los hijos de las personas, indicando el vocablo correcto
qallunaka para las cras de los animales, en este caso de la vaca. En alguna medida,
en el ejemplo se demuestra el repertorio verbal que maneja.
Aimara
Traduccin al castellano
P. Ya lapisa aptasinipmaya, naya dictapxama: P. Ya, lpiz triganse. Yo voy a dictarles:
waka wawanakaxa, wali thuqhuntatayna
Vaca wawanakaxa mucho se haban puesto
a bailar.
No. Waka qallu saapachixaya, kunarakisti No. Waka qallu debe decir, Cmo va a ser
waka wawanakasti (CD 1: 4) L
waka wawanakaxa.
En los segmentos que siguen, los nios/as enumeran las palabras en aimara que
empiezan con la letra /a/, segn la instruccin del docente. La caracterstica de estas
enunciaciones de trminos en aimara es la fluidez con que stos son expresados por
los educandos, uno a uno van interviniendo desbordando una variedad de ejemplos.
Adems, sugieren una palabra una y otra vez hasta que el profesor la toma en cuenta
149
Traduccin al castellano
No. Maana.
P. Mano.
Na. Llevar algo en la boca.
No. Noche.
P. Noche, maana, ya.
Por otro lado, tambin se dieron casos, en algn momento del desarrollo de los
contenidos temticos de las diferentes reas de conocimiento, donde los nios y nias
realizaron enumeraciones de palabras en castellano, como en el siguiente ejemplo:
B. Entre los slidos [estados del agua] tenemos hielo, despus... granizo (motiva
para que los nios enuncien).
No. Hielo.
B. Nieve.
No. Nieve.
B. Cules haban sido?
Na. Granizo, nieve.
No. Granizo, hielo, nieve.
B. Ahora, por qu se vuelve hielo?
No. Porqueee...
Na. Profe, profe.
B. Porque es ms fro. Podemos decir tambin, porque baja al ms fro por eso ya
se congela, ya. Al congelarse qu pasa? (Los nios slo murmuran).
(CT 3: 57-58)
Traduccin al castellano
P. () Despus, cmo podemos llamar, a ver,
quin sabe el nombre del espejo en aimara
Cmo podemos nombrar, entonces?
No. Uasia [mirarse].
No. Ukatasia.
P. Nosotros le daremos un nombre.
No. Pero eso no va a ser de verdad.
P. Pero pueden nombrar dice. Ustedes no
ms pueden nombrar, va a estar bien, dice.
Ya, a ver cmo podemos decir?
No. Ukatasia.
151
Traduccin al castellano
P. A la pelota qu decimos?
Traduccin al castellano
B. Ahora quines han hecho estos barcos?
Esos que hablen.
No. Barco?
No. Yampu se llama?
B. Yampu se llama
En este caso, el practicante fue quin utiliz la palabra yampu cuando se refiri a los
barcos que haban construido los escolares de botellas de plstico. Los nios y nias
muy vivaces y atentos a las diferencias, o frente algn trmino nuevo, se dieron cuenta
cuando se pronunci este trmino lanzando preguntas al respecto.
Los trminos expuestos en los ejemplos (piquta, yampu) son parte del proceso de
recuperacin y creacin de lxico que se hizo en una fase anterior (planificacin) a la
implementacin de la Reforma Educativa. Estos vocablos fueron sistematizados
posteriormente en diccionarios62 y socializados en diferentes cursos de capacitacin y
en los Institutos Normales Superiores para su incorporacin a la lengua aimara,
principalmente en el mbito educativo.
62
152
Aimara
No. Janiw puedkti yatichiri.
P. Ya a ver, mayaruki apstapmaya.
No. Yatichiri akhamaki lurta. (CD 1: 27 M)
Traduccin al castellano
No. Yo no puedo, profesor.
P. ...En uno no ms saquen.
No. Yatichiri as no ms voy a hacer.
Traduccin al castellano
P. As saquen, seco Su contraste, qu
es? Mojado. Seco, mojado.
Na. Mojado.
P. Charana. Nosotros decimos juri
ustedes qu dicen?
Nos. Charana.
P. Charana, ya est bien.
63
Con relacin a esta situacin, no se tiene evidencias de lo que sucede en el mbito familiar y comunal,
valdra la pena profundizarlo en futuras investigaciones.
64
Dependiendo de la regin geogrfica juri puede significar barro y agua turbia.
153
palabras que utiliza el profesor y las que usan los escolares. Ambos nombran en
aimara con distintos vocablos el trmino liviano. Por un lado, los nios/as usaron el
trmino phisnaki y por otro, el docente denomina, el mismo concepto como suxaki
(CD 1: 10 L) y resulta que ambas palabras son sinnimas.
Estas muestras hacen ver que los nios/as tienen la capacidad de identificar las
variaciones dialectales en el vocabulario del profesor, como parte de la conciencia
metalingstica que han desarrollado gracias al uso de su lengua aimara, tanto en su
contexto como en la escuela.
Las diferencias encontradas entre los trminos que utilizan el nio/a y el profesor, en
alguna medida, son provechosas en el aula puesto que, as como los educandos
aprenden del profesor, ste tambin aprende de ellos, en cuanto al enriquecimiento de
su vocabulario. Adems, las experiencias se vuelven ms productivas a partir de las
intervenciones verbales de los escolares, quienes hacen notar la diferencia de la
variante dialectal del profesor en distintos trminos, en su momento o de manera
oportuna. Estos aspectos hacen posible el mantenimiento y el desarrollo de la lengua
aimara en los nios/as y tambin son muestras, una vez ms, de que los nios/as
practican, al igual que el docente, las relaciones interculturales.
4.7.3. Conciencia del orden sintctico de la lengua
En las sesiones de clase, los nios y nias demuestran que tienen variados
conocimientos, y uno de ellos es acerca del orden sintctico de la lengua aimara. As,
conocen la estructura oral del aimara, es decir, en su habla respetan la estructura
gramatical bsica del aimara (S O V) y reconocen en cierta medida este orden
estructural en las manifestaciones de sus compaeros/as. Por ltimo, conocen el
orden adecuado de los pronombres en singular y en plural. Estos son aspectos que se
desarrollarn a continuacin.
4.7.3.1. Conocimiento de la estructura sintctica del aimara
Los nios y nias tienen un determinado conocimiento acerca de la estructura
gramatical de la lengua aimara reflejando as elementos del desarrollo de la conciencia
metalingstica, como se ver en el siguiente ejemplo:
Aimara
Traduccin al castellano
Na. Janiwa walqi asnuruxa latxataati, siwa Na. No hay que montar a la burra preada,
sullsuriwa, siwa.
dice; sabe abortar, dice.
No. Pay kutijay siwa sischixa.
No. Dos veces dijo dice.
P. (...) Ya ukhamarakispawa. (CT 1: 7 L)
P. () Ya, as tambin puede ser.
Como se coment en algn momento, los nios y nias suelen socializar, en las
sesiones de la clase, refranes o dichos que son parte de los saberes de la comunidad
154
donde viven. En una de esas situaciones, una de las nias expresa un dicho cuya
estructura gramatical es cuestionada, aunque no directamente, sino ms bien como un
comentario por uno de los nios. As el escolar se fija en la repeticin que hace la nia
de la palabra siwa, cuestionamiento que es correcto, pues el primer trmino es
innecesario, siendo suficiente que est al final.
Si bien es importante tomar en cuenta los contenidos orales que expresan los nios y
nias con su lengua, tambin es necesario considerar cmo los manifiestan. Y en esta
parte es conveniente especificar la forma como los nios y nias hablan la lengua
aimara y no solamente explicar si reconocen o no la estructura gramatical. As, la
manera en que hablan tambin estara formando parte del desarrollo de la conciencia
metalingstica de los escolares.
Aimara
Traduccin al castellano
B. Hay burbujitas que salen no ve?
No. Ahh sips, uma manqhatxay mistunirichix. No. Ahh s, sabe salir del agua.
(CT 1: 67) CV
No. N walj kut irtast.
No. Liqi liqin kawnapax janiw manqaakiti.
(CT 1: 135) L
En los ejemplos que se presenta, se observa que el habla de los nios y nias tiene
una correcta estructuracin lingstica; est presente la organizacin bsica gramatical
propia de la lengua aimara, es decir, sujeto objeto verbo, que permite la
comprensin en las interacciones verbales tanto del profesor, como de los
compaeros/as de aula.
Aimara
B. Ahh ya per altutay parlanitanamaya.
No. Arnaqasiapay wali jachat. (CT 1: 47) M
Traduccin al castellano
B. Ahh ya, pero fuerte debes hablarme.
No. Debe gritar muy fuerte.
P. Este no es intestino
No. Aqu hay un estmago.
Por otra parte, como el habla de las personas responde a la situacin de comunicacin
que se presenta, tambin se dan casos, como en el segmento anterior, en que los
escolares efectan expresiones verbales que no responden a la forma bsica de
estructuracin gramatical del aimara, al parecer por la influencia del castellano, puesto
155
Traduccin al castellano
P. Yo, yo.
P. Despus?
P. Cmo decimos en aimara?
No. T.
P. Cmo decimos en aimara? Yo, no
podemos decir jupa, podemos decir jupa
no? As decimos l/ella, t no?
No. Yo, el/ella.
P. Est bien o no?
No. Est bien.
P. Est bien, en aimara, yo, esta claro eso,
yo.
No. Profe, lo que dijiste?
P. Podemos decir t, l/ella A ver, que dicen
65
Las expresiones provienen de un nio en particular de quinto de primaria que tiene mayor dominio del
castellano.
66
La extensin del ejemplo se justifica para una mejor comprensin de lo que se quiere mostrar.
156
En este caso, se observa cmo en las interacciones verbales entre el profesor y los
nios/as se va socializando los conocimientos acerca de los pronombres (yo, t, l).
En todo momento, el docente trata de que sea el nio/a quien proporcione la
respuesta. En uno de esos instantes el educador se equivoca al confrontar el
pronombre t, segunda persona singular en castellano, con jupa [l/ella] tercera
persona singular en aimara, situacin que es cuestionada por uno de los nios,
afirmando que es juma [t], y no jupa, como dijo el docente. Adems, el nio
mencionado, enuncia correctamente, en orden, los tres pronombres personales del
aimara: Naya, juma, jupa. Frente a esta circunstancia, el profesor acepta el
cuestionamiento del nio llegando a felicitarlo por hacer notar el error.
Aimara
Nos. Jiwasanaka.
P. Anchhit taqiruw sasisktana.
No. Jumanaka ukjarux.
P. Ukjarusti ustedes?
No. Jumanakaxa, khayan t, juma sischixay,
khayan l.
P. Janixay akar, akaruw contest nx. Ustedes
kamsas munixa?
No. Jumanaka.
P. Y les puedo decir ustedes, entonces
aymarat kamsapxasmas?
No. Jumanaka.
P. Jumanaka, ustedes sischixay.
No. Jumanaka, despus ellos, jupanaka
sischixay.
P. Nayax sapxamaya jumanaka, ahora ellos o
ellas?
No. Jupanaka. (CT 1: 147) L
Traduccin al castellano
Nos. Nosotros.
P. Ahorita a todos nos estamos diciendo.
No. Despus es ustedes.
P. Despus ustedes?
No. Ustedes, all dice t, juma y all l.
P. No es aqu. Aqu estoy contestando.
Ustedes qu quiere decir?
No. Ustedes.
P. Entonces en aimara, qu podemos
decir?
No. Ustedes.
P. Ustedes, dice.
No. Ustedes ellos/ellas, dice.
P. Yo les voy a decir ustedes
No. Ellos/ellas.
De igual manera, los nios/as conocen el orden de los pronombres en plural, como se
puede observar en el ejemplo. Los escolares contestan correctamente a la pregunta
del profesor e incluso se adelantan en las respuestas. La explicacin es desarrollada
siempre comparando los pronombres del castellano y del aimara.
157
Los nios y nias conocen la forma en suelen enumerarse los pronombres, tanto
singulares como plurales, lo cual hace notar uno de los elementos del desarrollo de la
conciencia metalingstica de los escolares.
Por otro lado, es importante resaltar que el docente tiene, mayormente, una actitud
abierta a los cuestionamientos o sugerencias del nio/a, tomndolos en cuenta en el
desarrollo de los contenidos temticos, como sucedi en el tema de los pronombres.
Es decir, el profesor muestra respeto y aceptacin a los aportes de los nios/as
enriqueciendo las relaciones interculturales entre ellos. Esta cualidad permite
enriquecer tanto las clases como los conocimientos de los escolares por medio de sus
intervenciones.
4.7.4. Conocimiento y manejo de lenguas
Dado que los nios y nias del cuarto y quinto de primaria estn en una escuela
bilinge, donde adems del aimara, la lengua ms usada, est tambin presente el
castellano como segunda lengua de los escolares, es necesario desarrollar aquellos
conocimientos que tienen los educandos respecto al carcter de las relaciones entre la
lengua aimara y el castellano como parte de los conocimientos metalingsticos que
han desarrollado.
Como en toda situacin de contacto de lenguas, existe una relacin entre el aimara y
el castellano, correspondencia que es manejada y reconocida por los nios y nias,
principalmente en la traduccin que realizan entre ambas lenguas, en el
reconocimiento de prstamos del castellano en el habla del profesor y de sus
compaeros/as, y en la forma cmo expresan los nios/as lo concerniente a los
prstamos lxicos del castellano.
4.7.4.1. Traduccin del aimara al castellano
La traduccin se entiende como el enunciar en otra lengua lo que se expresa en una
lengua origen, conservando las semejanzas semnticas y estilsticas (Dubois y otros
1979: 606). Es precisamente una de las habilidades que tiene el nio/a, en este caso,
entre el aimara y el castellano. En las sesiones de clase se dieron momentos en que
los nios/as tradujeron del aimara al castellano, como se puede observar en los
siguientes segmentos:
Aimara
Traduccin al castellano
P. (...) M kayra kankaxa kamsas munixa P. Un gallo flaco Qu quiere decir en
kastillanunxa, kunarus sisnax kayra?
castellano, a qu decimos kayra?
No. Wali flaco (CD 1: 6) L
No. Bien flaco.
P. (...) Aka m laxrachinjawixa, akham P: () Este trabalenguas as dice: un gallo
sischixaya m kayra kankaxa, Entonces flaco
158
P. Ya arkaa kunasa?
No. Arkaay.
No. Perseguir. (CT 3: 101)
P. Ya arkaa qu es?
No. Perseguir, pues.
En todos los ejemplos que se presenta, el nio/a traduce del aimara al castellano a
partir de una pregunta del profesor. En este caso, la traduccin es de trminos o
lxico, buscando la equivalencia correcta en el significado de las palabras. No se
encontraron casos en que los escolares tradujeran frases completas u oraciones; al
parecer no se dieron oportunidades para este tipo de actividades.
Sin embargo, este nivel de traduccin da cuenta del tipo de relacin que existe entre el
aimara y el castellano, donde claramente se nota la presencia mayoritaria del uso oral
de la lengua aimara y, adems, un cierto conocimiento que tienen los nios/as sobre la
lengua castellana. Estos aspectos ponen en evidencia elementos tanto de la
conciencia metalingstica como de las habilidades comunicativas de los escolares.
4.7.4.2. Traduccin del castellano al aimara
As como tienen la habilidad de traducir del aimara al castellano, aunque fuera slo a
nivel de lxico, los nios y nias tambin pueden hacerlo en la otra direccin: del
castellano al aimara como se describir en las siguientes muestras:
Aimara
P.
Ukjarusti,
buenomalo,
malurux
kamsaptasa?
Nos. Quru.
No. Suma jaqi.
P. Janjamakiw, buenux, suma jaqixa, suma
sumthapxna.
Nos. Yaqha sumaya.
P. Malux malakaraspaya.
No. Ukax walja palabraxchixaya.
P. Ya, uk jaytxaani, grueso, delgado
(contina a otras palabras). (CD 1: 15) L
Traduccin al castellano
P. Despus Cmo llaman ustedes al
malo?
Nos. Malo.
No. Buena persona.
P. Creo que no es suma jaqixa, de suma,
(no viene de) sumar.
Nos. Otra suma es.
P. Malo, sera mala cara.
No. Eso ya sera varias palabras.
P. Ya eso dejaremos,
En estos dos ejemplos, los nios/as traducen las palabras antnimas del castellano al
aimara, nuevamente a solicitud del profesor como en el anterior caso. Un aspecto a
resaltar en el primer caso, es que el docente considera que no est bien la traduccin
que hicieron los nios, y stos responden con justificaciones que hacen que el docente
159
Traduccin al castellano
P. No ve? Mojado entra adentro lo
mezclamos En aimara, qu es saliva?
Nos. Saliva.
P. Ahh saliva de todos hay saliva.
se
llama
Los nios/as conocen cuando una palabra no corresponde a la lengua aimara sino al
castellano, como pas con las palabras pasante y trueque, manifestando la palabra
correcta en aimara, logrando que el profesor incorpore el trmino adecuado en su
explicacin (primer caso).
En otro caso similar, en la expresin de palabras con /a/ en aimara por los nios/as a
peticin del profesor, una de las nias enuncia asnu (CT 3: 47-48) y al escuchar el
ejemplo otro nio manifiesta que esa palabra es castellana, y el profesor contina
solicitando trminos que comiencen con dicha letra en aimara.
En los segmentos presentados, los nios/as identifican prstamos de dos tipos, por un
lado, los prstamos puros (Moreno 1998) que consisten en la incorporacin de
trminos manteniendo la forma de la lengua origen (castellano) trueque, y por otro,
los prstamos llamados hbridos o mezclados; es decir, aquellos trminos que pasan a
formar parte del idioma aimara, pero con cambios morfolgicos, es decir, con la
presencia de sufijos aimaras, tal como se observa en la palabra pasantinakar. En
ambos casos, no reconocen nicamente los prstamos, sino que expresan los
equivalentes en la lengua aimara.
El reconocimiento de los prstamos del castellano en el habla aimara demuestra que
los nios/as conocen qu palabras forman parte de su lengua y cules no, a pesar de
que no se encontraron casos donde los escolares identifiquen prstamos en su propia
habla, lo cual se explica por la contina influencia del castellano, que ha logrado
incorporar plenamente algunos trminos en la lengua aimara, como por ejemplo las
palabras: ratuki, piru, etc. En todo caso, la identificacin de prstamos es un
elemento que forma parte del desarrollo de la conciencia metalingstica del nio/a
que se manifiesta a travs de las expresiones en la lengua aimara.
161
prestamos del castellano, as de las palabras nos olvidamos, por ejemplo... de este
su precio? Se dice, chanipasti. Hay, hay palabras. Nosotros nos prestamos del
castellano] (Entrev. PF, C.9B, 5/11/02).
Se trata de aspectos que, en alguna medida, restringen el desarrollo de la lengua
aimara en el mbito educativo y cotidiano, pero esto no impide que los nios/as usen y
disfruten de su lengua materna; asimismo no quiere decir que no sea posible revertir
esta situacin de influencia del castellano. Es viable contrarrestar los prstamos
lxicos con el esfuerzo y voluntad de los mismos hablantes; adems la tarea est
contemplada en los lineamientos de la Reforma Educativa (UNSTP-UNICOM 1995a) y
desde su implementacin existen avances con el uso de la lengua originaria en los
procesos ulicos, como las evidencias encontradas con relacin a la capacidad de los
nios/as para incorporar con facilidad nuevos vocablos en su repertorio verbal aimara.
Adems, es factible enriquecer el lxico del aimara en el mbito educativo, evitando
los prstamos por dos razones. La primera, porque una cierta cantidad de prstamos
tienen equivalentes en la lengua aimara, pero estn en desuso en la comunicacin
162
Traduccin al castellano
P. () Y el otro?
No. Ese refrn est basado en lo que le pas.
No. No hay que golpear en la cabeza, sino
se puede enfermar de la cabeza, dice.
No. Ves. La anterior vez le haban pegado,
despus, l se haba enfermado de la cabeza.
P. Dice que a l le haba pasado eso ().
En el segmento, se observa cmo uno de los nios socializa un refrn basado en una
experiencia que vivi en la escuela. Es decir, el nio cre el nuevo dicho, a partir de
una pelea que tuvo con un compaero de la escuela, donde fue golpeado en la
163
Traduccin al castellano
P. Ella es bien bulliciosa o no?
Nos. S.
No. S.
P. Por eso no hay que ser bulliciosa,
sacaremos un refrn por lo que ha llorado.
No. No hay que ser bulliciosa.
P. Ah aumentaremos, no hay que ser
bulliciosa porque sabe llorar, dice.
Esta situacin se produce cuando una de las nias rompe en llanto ante la llamada de
atencin del profesor y ste insta a los nios/as a crear un nuevo refrn acerca de lo
sucedido. Entonces, entre escolares y el profesor construyen un nuevo dicho.
As, los refranes o dichos que en algn momento se inventa o crea el nio/a, apoyado
y motivado tambin por el docente, se convierten en una manera de autoreflexionar,
para el educando, acerca de su comportamiento. Esto ayuda en su formacin en la
escuela y le servir por el resto de su vida.
4.7.5.2. Creacin de adivinanzas
La capacidad creativa de los nios/as, de igual forma, se observa cuando se inventan
o ingenian adivinanzas que no son parte del contexto comunitario o del ambiente
escolar. Esto se puede advertir por la forma que tienen los nios/as de expresarlos y el
contenido mismo de esos acertijos, como se ver en los casos que siguen:
Aimara
No. Kunasa, m jacha laquxa m jiska
laqunaka apnaqi?
Nos. Avionaw profe.
No. N amuytasisxaya.
P. Los que no han salido adelante, Kawniris
nayraqat munix?
No. Kunasa kunasa pusi kayut jali?
P. Waljaw pusi kayut utjaspa, kunas?
No. Awtu. (CD 1: 17 - 18 L)
Traduccin al castellano
No. Qu es cuando un gusano grande
maneja a unos gusanos pequeos?
Nos. Avin es, profe.
No. Yo estoy pensando.
P. Quin quiere ser primero?
No. Qu es, qu es aquello que vuela de
cuatro pies?
P. Existen varias cosas de cuatro pies qu
es?
No. Auto.
164
Aimara
No. Kunasa, kunasa altuna jiqini sari,
kunasa?
No. Helicptero.
No. Avionat?
No. Avin churu.
P. Ya siw. Ya jachat, jachat, escuchen pues
No. Kunasa, kunasa, nina naktki ukaxa?
No. El fsforo (CT 1: 61 CV)
Traduccin al castellano
No. Qu es, en lo alto va con humo, qu es?
No. Es avin?
P. Ya dijo. Ya fuerte, fuerte,
No. Qu es, qu es, eso que prende fuego?
165
escuela67 y nociones que fueron adquiriendo conforme usan su lengua materna, como
reconocer una variante dialectal, la correcta pronunciacin de los trminos, el
significado de las palabras, una cierta cantidad de lxico, entre otros. Estos
conocimientos ayudan y facilitan a los nios/as en su aprovechamiento en los
procesos de aprendizaje.
As, la presencia de la lengua aimara en el desarrollo de los contenidos temticos de
las diferentes reas de conocimiento, tal como plantea la Reforma Educativa, va ms
all del simple uso. Implica elementos cognitivos, lingsticos e interculturales que se
reflejan en las diversas expresiones y actitudes del nio/a y del profesor, por medio del
aimara. Estos conocimientos favorecen la construccin de los conocimientos
significativos por parte de los nios/as.
Los elementos identificados con relacin a la conciencia metalingstica de los
nios/as por medio del uso de lengua aimara, principalmente la capacidad que tienen
para reconocer variantes dialectales y prstamos del castellano, incorporar nuevos
trminos en su repertorio verbal, y su habilidad creativa, permiten, en alguna medida,
mantener y desarrollar su lengua en el mbito educativo. Es decir, es posible afirmar
que los nios/as enriquecen su lxico con trminos aimaras propios de los contenidos
temticos desarrollados en el mbito escolar.
67
Recordemos que estos nios/as han estado desde sus primeros aos con la modalidad de
transformacin y la EIB.
166
CAPTULO 5
CONCLUSIONES
Las conclusiones a las que se han llegado en el estudio del uso oral de lengua aimara,
por parte de los nios y nias del cuarto y quinto ao de primaria de la Unidad
Educativa Causaya, se basan en los hallazgos del captulo de resultados y en funcin
del planteamiento del problema, de las preguntas y objetivos de la investigacin, y de
las concepciones tericas mostradas en la fundamentacin terica.
En esta seccin se presenta respetando el orden de los acpites desarrollados en el
captulo anterior. Primeramente, las conclusiones con relacin a los mbitos de uso del
aimara, los contenidos orales que expresan los escolares a travs del uso de su
lengua, las habilidades comunicativas que desarrolla el escolar y, finalmente, sobre los
elementos del desarrollo de la conciencia metalingstica que expresan los nios/as.
5.1. mbitos de uso del aimara
Los nios y nias usan el aimara tanto fuera de las clases (recreo, entrada y salida, en
el hogar y otros) como en las sesiones de clases. Esto significa, que los mbitos de
uso de la lengua aimara se han extendido de los espacios familiares y comunales, a
los cuales estaba relegado anteriormente, por la influencia del castellano, hacia el
contexto escolar, gracias a la incorporacin de las lenguas originarias en el mbito
educativo, con la implementacin de la Reforma Educativa, que asume los
lineamientos de la Educacin Intercultural Bilinge.
En los espacios fuera de las clases, los nios/as no comentan especficamente los
contenidos o temas que se desarrolla en el aula, pero s comentan las actividades
prcticas que realizan en el aula con relacin a un determinado tema. Los nios/as
usan ms la lengua aimara fuera de las clases para comentar las actividades que
hacen en el momento como parte de su vida diaria. As, en estos espacios los
escolares no expresan o hablan de los temas curriculares avanzados en clase.
A partir de las evidencias encontradas respecto a que los nios/as no expresan, en
contextos fuera de las clases, comentarios en relacin con los temas desarrollados, se
puede inferir que, por un lado, no tienen, o no les dan, la suficiente oportunidad para
hablar de los temas ante sus interlocutores (compaeros, miembros de la familia) o,
por otro lado, las temticas avanzadas, principalmente aqullas alejadas de su
contexto, no representan motivo para socializarlas fuera de las clases. Estas
inferencias pueden profundizarse y comprobarse en futuros estudios.
En las interacciones verbales que se dan en las clases en torno al desarrollo de los
contenidos temticos, los nios/as usan mayormente la lengua aimara en la
comunicacin oral, aunque con influencia del castellano (prstamos lxicos). Los
167
168
170
171
172
Por otra parte, las habilidades que expresan los nios/as en aimara, estn
relacionadas con su desarrollo cognitivo. Cuando los escolares deducen, suponen,
reflexionan, establecen relaciones y otros, a partir de las afirmaciones, comentarios y
preguntas del profesor o de sus compaeros/as, dan evidencias del desarrollo
cognitivo que han alcanzado. As, los nios/as estn en permanente proceso de
reflexin, hacia la produccin de conocimientos ms avanzados y elaborados, donde
tambin tienen mucho que ver sus conocimientos previos. Es decir, los escolares van
en camino hacia el dominio de los conocimientos y competencias acadmicas
lingstico-cognitivas (CALP), a pesar de las limitaciones lexicales de su lengua
aimara.
Los conocimientos previos de la cotidianidad juegan un papel muy importante en la
comprensin y asimilacin de los temas, como se dijo antes, porque se constituyen en
la base para el desarrollo cognitivo de los nios/as, lo cual, principalmente, se refleja
cuando adecuan los temas al contexto que conocen, al aportar con ejemplos o al
comparar un aspecto con otro.
Cabe mencionar, por otra parte, que los nios/as son capaces de enunciar preguntas
en aimara, las cuales son importantes en su aprendizaje, porque no solamente se
circunscriben a aspectos concretos y prcticos, sino estn cargados de su inters y
curiosidad por aprender y profundizar sus conocimientos en torno a los temas
desarrollados en la clase.
De esta manera, por medio del uso de la lengua aimara en la comunicacin oral, los
nios/as son capaces de expresar distintas habilidades comunicativas relacionadas a
las destrezas cognitivas. Estos elementos muestran que la lengua aimara, como
lengua materna, es uno de los factores importantes que contribuye al aprendizaje y al
desarrollo cognitivo de los nios/as, adems de propiciar la participacin activa, verbal
y no verbal, de los nios/as en el aula con un pensamiento crtico y contextualizado.
Mediante el uso de su lengua materna, los escolares son activos colaboradores e
interlocutores del docente, convirtindose en dinmicos participantes en los procesos
de enseanza y aprendizaje. Esta intervencin o actuacin de los nios/as excede el
nivel prescriptivo, establecido en la clase, porque son capaces de sugerir, cuestionar y
contradecir, aportando y enriqueciendo, de esta manera, los temas, tal como lo plantea
el enfoque del constructivismo.
Las habilidades comunicativas identificadas en las expresiones de los nios/as, por
medio del aimara, y su relacin con el desarrollo cognitivo, se constituyen en aspectos
que enriquecen o profundizan los planteamientos generales de la Reforma Educativa,
173
en referencia a lo que sucede en la prctica o en los procesos de aula con el uso oral
de la lengua originaria y/o materna, que en este caso es el aimara.
5.4. Desarrollo de la conciencia metalingstica
En el desarrollo de las clases, los nios/as enuncian diversos elementos del desarrollo
de su conciencia metalingstica en las interacciones verbales con el profesor y sus
compaeros/as. Es decir, los escolares manifiestan conocimientos de su lengua
aimara en el nivel fonolgico, en el lxico y sobre la estructura sintctica del idioma;
adems expresan conocimientos de su idioma con relacin al castellano y, por ltimo,
su capacidad creativa a travs del aimara.
Con relacin a lo fonolgico, los escolares reconocen la escritura correcta de las
palabras en aimara, cuando hacen correcciones a sus compaeros/as e incluso al
profesor, expresadas en su idioma, principalmente, guiados por su conocimiento
lingstico natural como hablantes del aimara y por los aprendizajes adquiridos durante
anteriores gestiones escolares en el marco de la EIB. Tambin identifican errores en la
pronunciacin del repertorio verbal que manejan sus interlocutores. Es decir, los
nios/as han enriquecido y ampliado sus habilidades productivas orales y escritas
respectivamente, en bien del desarrollo de su lengua.
En el nivel lxico, los nios/as conocen perfectamente el significado de las palabras
aimaras que utilizan, y saben expresarlo, a veces con ejemplos. Inclusive van ms
all, cuando observan la pertinencia de los trminos en el contexto de uso de la lengua
aimara. Asimismo, los educandos expresan con toda fluidez y seguridad trminos
aimaras, demostrando que manejan un determinado lxico. Es necesario mencionar
tambin que los nios/as estn conscientes de que algunas palabras del castellano no
tienen equivalentes en aimara, y que no se puede acuar trminos sin tomar en cuenta
al resto de los hablantes. Sin embargo, los nios/as incorporan vocablos nuevos en su
repertorio verbal cuando escuchan trminos que no conocen, esencialmente, en el
habla del docente; este aspecto permite alejarse de los constantes prstamos del
castellano y enriquecer su lengua aimara.
Otro aspecto importante de la manifestacin de la conciencia metalingstica de los
nios/as, es que son capaces de identificar la variante dialectal del profesor y
socializarla a todos en la clase. Esta diferenciacin se da en dos niveles: en el
fonolgico y en el lxico. Esta habilidad permitir, a largo plazo, que los escolares
sean capaces de aceptar y manejar nuevas variantes dialectales para practicar las
relaciones interculturales, en el marco del respeto, con hablantes del aimara de otras
regiones e incluso de otro pas (Per, Chile).
174
respetan
la
estructura
gramatical
bsica
del
aimara
(S-O-V),
175
Por medio de la lengua aimara, los nios/as tambin expresaron su capacidad para
inventar dichos y adivinanzas, segn las experiencias de su cotidianidad, mostrando
as su creatividad como hablantes de una lengua. As, los nios/as no solamente
enuncian aquellos conocimientos aprendidos en la vida escolar, sino tambin otros
elementos que fueron adquiridos en la prctica al usar su lengua materna. El conjunto
de estos conocimientos expresados muestra la creatividad y las potencialidades del
nio/a, lo cual facilita su aprovechamiento en los procesos de aprendizaje.
Los elementos que expresan los nios/as sobre el desarrollo de la conciencia
metalingstica, dan cuenta de que la presencia de la lengua aimara, como idioma
materno y/o originario, en el desarrollo de los temas de las diferentes reas de
conocimiento, va ms all del simple uso, ya que implica procesos cognitivos y
lingsticos.
Del mismo modo, los elementos identificados con relacin a la conciencia
metalingstica de los nios/as, mediante el uso de lengua aimara, hacen posible, en
cierta medida, mantener y desarrollar su lengua en el mbito educativo, a pesar de las
limitaciones, principalmente lexicales. As, los escolares estn en el camino hacia la
utilizacin de vocablos propios del mbito escolar.
Los resultados de la tesis, en funcin de las preguntas y los objetivos de la
investigacin, muestran claramente lo que sucede con el uso oral de la lengua aimara
por parte de los nios y nias de cuarto y quinto ao de primaria en los procesos de
enseanza y aprendizaje de las reas de conocimiento. De manera general, se
observa que el aimara es el principal instrumento de comunicacin oral de los
escolares y tambin del profesor, frente al poco uso del castellano, principalmente por
parte de los educandos. Sin embargo, no ocurre lo mismo con la lectura y escritura,
puesto que estas habilidades se desarrollan mayormente en castellano. Estas
situaciones no estn de acuerdo con los planteamientos de la Reforma Educativa
porque sta pretende que se alcance a un 50% el uso de la L2 y la L1 en las cuatro
habilidades, en el tercer ciclo. En este sentido, mantener la L1 solamente a nivel oral y
la L2 en la escritura y la lectura significa abandonar el modelo de mantenimiento
propuesto tambin en la RE para lograr un bilingismo aditivo y se estara reforzando
la diglosia entre ambas lenguas. Es decir, se estara dejando de usar la lengua
originaria y utilizar solamente el idioma castellano en el mbito educativo, lo cual
marginara, una vez ms, a las lenguas nativas.
Las expresiones orales de los nios/as (y del profesor) en torno a los temas
desarrollados en la clase demuestran que la lengua aimara tiene restricciones
176
177
179
180
CAPTULO 6
182
Luego, los trminos identificados sern registrados gradualmente por los nios/as en
hojas bond con su correspondiente equivalente en aimara, por ejemplo, con oraciones
de aplicacin, o la definicin del vocablo, dependiendo del ao en el que est el
escolar. Cuando sea posible, los educandos ilustrarn las palabras mediante dibujos,
dejando a su creatividad, a fin de que comprendan e internalicen mejor el lxico. Estos
trabajos sern acumulados en un archivador, en orden alfabtico, al cual los escolares
podrn recurrir cada vez que as lo necesiten. Cada nio/a realizar individualmente
las lminas pero con la ayuda no slo del profesor sino de sus compaeros reunidos
en grupos para que exista mayor riqueza, tanto en las descripciones del concepto de
un determinado trmino, como en los dibujos que la representen.
Igualmente, como una actividad complementaria, los nios/as efectuarn, por grupos,
papelgrafos o carteles ilustrativos similares a las lminas, donde estn los trminos
aimaras ilustrados con dibujos. Estos trabajos sern expuestos en las paredes del aula
para tenerlos a la vista cuando se los necesite.
Asimismo, una de las acciones que ayudar en la recuperacin de trminos aimaras
en las interacciones comunicativas en el aula, es el aporte de los padres de familia y
ancianos de la comunidad. Con este fin, es necesario invitar, cada vez que sea
necesario, a un padre o anciano (miembros de la junta escolar y de la comunidad)
para que participe de las sesiones de clase y aporte con sus conocimientos lexicales
sobre un tema relacionado con la vida cotidiana de la comunidad.
Quin velar por su cumplimiento? Como se detall arriba, el profesor ser quin
vele por el cumplimiento y la ejecucin de las actividades de la propuesta, con la
participacin activa de los nios y nias.
6.5.3. Tercera etapa: Actividades en el hogar y la comunidad
De acuerdo a las observaciones en el hogar de los nios/as, toda su familia est
reunida por las noches compartiendo la cena y comentando lo que se hizo en el da.
Estos son los momentos en que se aprovechar para realizar las actividades
propuestas siempre con la supervisin del profesor desde el aula en la consecucin de
las tareas.
Si bien no se puede garantizar el cumplimiento total de las actividades en el hogar, es
pertinente plantearlas, porque con ello se est delegando responsabilidad a los nios y
nias, para que sean activos partcipes de la propuesta, dndoles espacios de
autonoma, desde el punto de vista del constructivismo. Adems, las acciones
planteadas en el hogar sern consideradas como una tarea ms de los escolares, que
habitualmente el profesor suele darles. En parte, tambin se da oportunidad a los
185
hablantes de la lengua aimara para que colaboren en las tareas de la propuesta para
bien del desarrollo de su lengua.
En este sentido, el profesor motivar a que los nios y nias socialicen, o por lo menos
muestren a su familia las lminas de trminos trabajadas en clase, para que, en
alguna medida, tambin sus padres y hermanos internalicen y usen estos trminos en
sus necesidades comunicativas, en beneficio del desarrollo y mantenimiento de la
lengua aimara.
De igual forma, los escolares llevarn los papelgrafos o carteles ilustrativos a sus
casas despus de cierto tiempo de exposicin en el aula, para all socializarlos y
mostrarlos pegndolos en las paredes, para que toda su familia los vea y conozca a fin
de usar las palabras en su comunicacin diaria. Principalmente, esta actividad servir
para que los nios/as puedan tener a la vista los vocablos en caso de necesitarlos en
una situacin comunicativa, al igual que en la escuela.
La familia del nio/a (padres, abuelos, hermanos/as) tambin formar directamente
parte de las actividades de recuperacin de trminos en aimara, pues el profesor
pedir, algunas veces, a los nios/as que investiguen preguntando a los miembros de
su hogar sobre un determinado trmino (prstamo del castellano), cuyo equivalente no
se logr encontrar en aimara en el trabajo en el aula. En caso de identificar algn
trmino con la ayuda de su familia, el nio/a lo anotar en un cuaderno destinado para
ese propsito.
Como parte complementaria de lo anterior, tambin se encomendar a los nios y
nias que escuchen en sus tiempos libres68 las emisiones en aimara de las radios
locales (Tiwanaku, Qullasuyu, San Gabriel de La Paz, entre otras) para recolectar
lxico que no conocen, con la ayuda de alguno de los miembros de su familia. Los
vocablos identificados sern anotados en un cuaderno.
Tanto los vocablos recuperados en su familia como los identificados en las emisiones
radiales, sern socializados posteriormente en el aula a inicios de la clase, para que
luego cada uno de los nios incorpore en su carpeta de trminos.
Otra de las actividades importantes de la propuesta es la coordinacin con los medios
de comunicacin locales (radios) para difundir los trabajos de recuperacin de
trminos en aimara realizados por los nios y nias a todos los oyentes de las
68
De acuerdo a los datos encontrados, los nios y nias s escuchan emisiones radiales en aimara, lo
cual ayudar en el cumplimiento de la actividad planteada.
186
pedaggico aimara.
En cuanto a recursos econmicos para la adquisicin de materiales sern
proporcionados por los mismos padres de familia, a comienzos de la gestin escolar,
como habitualmente lo hacen. En cuanto al diccionario, como se dijo, ser la direccin
de la escuela la encargada de reproducir los ejemplares para cada una de las
bibliotecas de aula.
6.8. Factibilidad
La propuesta planteada sobre la recuperacin e incorporacin de trminos aimaras es
posible de aplicar porque las actividades estn circunscritas al contexto donde se
desenvuelven los nios y nias, puesto que se pretende ejecutarla en el lugar de
estudio, es decir, en la Unidad Educativa Causaya.
Los productos de la propuesta, el archivador de trminos y los papelgrafos, fueron
planteados en funcin a los hallazgos encontrados, ya que los nios/as demuestran en
las sesiones de clase su predileccin por las actividades manuales y prcticas (dibujar,
pintar). Asimismo, se observa que los nios/as son hbiles al identificar una nueva
palabra e incorporarla en su lxico. Adems, se tiene evidencias de que los educandos
escuchan las emisiones de las radios locales. Estos elementos hacen que sea factible
la ejecucin de las actividades trazadas.
En las entrevistas realizadas a los padres de familia, profesor y autoridades (mallku,
junta escolar) tambin se percibe una preocupacin por los prstamos lexicales del
castellano en su habla aimara. Esta inquietud expresada impulsar para que ellos
colaboren en las actividades de la propuesta. Con relacin a las radios locales, se
conoce que tienen programaciones en la lengua aimara y los funcionarios de estas
emisoras son tambin de origen aimara, lo cual hace posible que cuadyuven en las
actividades de difusin.
La propuesta garantiza que los nios/as del segundo ciclo de aprendizajes esenciales
recuperen los trminos aimaras que estn en desuso, por la influencia del castellano, y
tambin incorporen nuevos trminos en su repertorio verbal, segn las necesidades de
comunicacin en el desarrollo de los contenidos temticos. Las actividades de la
propuesta tambin beneficiarn en el proceso, principalmente, a los padres de familia
y profesores, quienes tambin conocern, en cierta medida, los trminos en desuso y
los nuevos para utilizarlos en su comunicacin habitual.
La ejecucin de la propuesta significa contribuir, en alguna medida, al mantenimiento y
desarrollo de la lengua aimara en el mbito educativo y contrarrestar la influencia del
castellano, que durante siglos resiste el idioma aimara.
188
189
parte de los nios y nias del cuarto y quinto de primaria de la Unidad Educativa
Causaya, se constituyen en un aporte valioso para profundizar y enriquecer los
postulados de la Educacin Intercultural Bilinge con relacin al uso de las lenguas
originarias en los procesos de aula, despus de seis aos de implementacin de la
Reforma Educativa, principalmente, en las escuelas rurales.
El tema, al igual que la propuesta, surge a partir de una inquietud personal como
hablante de una lengua originaria, para contribuir al desarrollo de la lengua aimara en
el mbito educativo. A la conclusin del trabajo, queda la esperanza de que los
hallazgos
encontrados,
sean
de
beneficio
para
todos
aquellos
que
estn
comprometidos y tienen en sus manos la educacin de los nios y nias que tienen
como lengua materna un idioma originario, principalmente en el rea rural.
Asimismo, deseara concluir invitando a la realizacin de futuras investigaciones a
partir del tema tratado en esta tesis, como por ejemplo sobre el uso del castellano en
un aula EIB, la situacin de la lectura y escritura, y el uso del aimara en el contexto
familiar y comunal por parte de nios/as formados bajo los postulados de la RE.
Tambin podra estudiarse situaciones similares en otras escuelas EIB, en otras
regiones como el quechua o bien en el oriente boliviano.
190
BIBLIOGRAFA
Abascal, Dolores
1994
La lengua oral en la enseanza secundaria En Carlos Lomas y Andrs
Osoro (comp.) El enfoque comunicativo de la enseanza de la
lengua. Barcelona: Paids. 159 179.
Akmajian, Adrian, Richard A. Demers y Robert M. Harnish
1987
Lingstica: una introduccin al lenguaje y la comunicacin.
Madrid: Alianza.
Alberco, Vliz
1997
El valor pedaggico de las preguntas. Un nuevo maestro para el
milenio. Lima: Tarea.
Alb, Xavier
2000
191
Bertely, Mara
2000
Conociendo nuestras escuelas. Un acercamiento etnogrfico a la
cultura escolar. Mxico: Maestros y Enseanza Paidos.
Bruner, Jerome S.
1995
Desarrollo cognitivo y educacin. Madrid: Morata.
Canale, Michael
2000
De la competencia comunicativa a la pedagoga comunicativa del
lenguaje.
En Miguel LLobera, D. H. Hymes, Nancy H. Hornberger,
Michael Canale, H.G. Widdowson, Josep Maria Cots, Lyle Bachman y
Bernard Spolsky. Competencia comunicativa. Documentos bsicos
en la enseanza de lenguas extranjeras. Coleccin Investigacin
Didctica. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, S. A. 63 81.
Candela, Mara Antonia
1994
Argumentacin y conocimiento cientfico escolar. En M. Antonia
Candela y otros. La construccin social del conocimiento en el aula:
un enfoque etnogrfico I. Mxico: DIE 33. 5 21.
Capella, Jorge y Guillermo Snchez
1999
Aprendizaje y constructivismo. Lima: Massey and Vanier.
Carretero, Mario
1993
Constructivismo y educacin. Buenos Aires: Aique.
Cassany, Daniel, Marta Luna y Glria Sanz
2000
Ensear lengua. Sexta edicin. Barcelona: Gra.
Castro, Vanesa y Magdalena Rivarola
1998
Manual de capacitacin para talleres de trabajo sobre el uso de la
metodologa de la investigacin cualitativa. S/L: Convenio MEC
HIID.
Choque, Roberto, Domingo Llanque, Gladys Muenala, Simen Jimnez, Marcelino
Sosa, Julia Santiak, Francesco Chiodi y Bartolomeu Giaccaria, J. Snchez y Paulo
Suess
1992
Educacin Indgena. Transmisin de valores, bilingismo e
interculturalidad hoy. Coleccin 500 aos No. 13. Quito: ABYA
YALA.
Chiodi, Francesco
1993
Los problemas de la educacin bilinge intercultural en el rea de
lenguaje. En Wolfgang Kper (comp.) Pedagoga intercultural
bilinge. Fundamentos de la educacin bilinge. Tomo V. Quito: EBI
ABYA YALA. 173 205.
Chirinos, Andrs
1998
Lealtad o utilidad de las lenguas indgenas en el Per y Bolivia:
Mirando ms all del ao 2000. Mimeo.
Condori, Leandro y Esteban Ticona
1992
El escribano de los caciques apoderados.
purirarunakan qillqiripa. La Paz: Hisbol/THOA.
Kasikinakan
192
Corvaln, Grazziella
1982
Las actitudes del maestro y el uso de la primera lengua en la clase.
Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos.
Cummins, James
1981
El rol del desarrollo de la lengua primaria en promover xito acadmico
para alumnos de lenguas minoritarias. Captulo X. En California State
Department of Education (Ed.) La escolaridad y los alumnos con
lenguas minoritarias: un marco terico. Trad. Dra. Ins Pozzi. Los
Angeles: Departamento de Educacin del Estado de Californa. Mimeo.
DEmilio, Luca
1993
Dos aos de educacin intercultural bilinge en Bolivia: avances y
dificultades. En Wolfgang Kper (comp.) Pedagoga intercultural
bilinge. Experiencias de la regin andina. Tomo V. Quito: EBI
ABYA YALA. 251 271.
Delval, Juan
1998
El desarrollo humano. Mxico: Siglo Veintiuno Editores.
Dez, Alvaro y David Murillo
1998
Pueblos indgenas de tierras bajas. Caractersticas principales. La
Paz: Programa indgena PNUD.
Dubois, Jean, Mathe Giacomo, Louis Guespin, Christiane Marcellesi, Jean-Baptiste
Marcellesi y Jean-Pierre Mvel
1979
Diccionario de lingstica. Madrid: Alianza.
Edwards, Derek y Neil Mercer
1994
El conocimiento compartido. El desarrollo de la comprensin en el
aula. Barcelona: Pados/MEC.
Fishman, Joshua
1995
Sociologa del lenguaje. Madrid: Ctedra.
Flores, Mery
2002
Uso del aimara por parte de los nios, en los procesos de aula del
quinto ao de primaria de la Unidad Educativa Central Pillapi Provincia
Ingavi La Paz. Anteproyecto de tesis. Cochabamba: PROEIB Andes
GTZ.
Flores, Policarpio, Fernando Montes, Elizabeth Andia y Fernando Huanacuni
1999
El hombre que volvi a nacer. Vida, saberes y reflexiones de un
amawta de Tiwanaku. La Paz: Plural, Armona y Universidad La
Cordillera.
Frisancho, Susana
1996
El aula: un espacio de construccin de conocimientos. Lima: Tarea.
Fuguel, Cora
2000
Interaccin en el aula. Estudio de caso. Coleccin Educacin al Da.
Barcelona: Monografas Escuela Espaola PRAXIS S.A.
Gardner, Howard
1997
La mente no escolarizada. Cmo piensan los nios y cmo
deberan ensear las escuelas. Barcelona: Paidos.
Gleich, Utta von
1993
El bilingismo marco terico. En Wolfgang Kper (comp.)
Pedagoga intercultural bilinge. Fundamentos de la educacin
bilinge. Tomo V. Quito: EBI ABYA YALA. 7 90.
193
Gomez, Donato
1999
Diccionario bsico del idioma aymara. La Paz: Instituto de Estudios
Bolivianos UMSA.
Gottret, Gustavo, Teresa del Granado, Waldemar Soliz, Beatriz Perez y Bertha Barreta
1995
Evaluacin longitudinal del proyecto: Intercultural Bilinge. La Paz:
SIP. Informe Preliminar - tercera parte. 112 192.
Gottret, Gustavo
1998
Educacin primaria. La Paz: Universidad Americana.
Halliday, M.A.K.
1994
El lenguaje como semitica social. La interpretacin social del
lenguaje y del significado. Colombia. Fondo de Cultura Econmica.
Hammersley, Martyn y Paul Atkinson
1994
Etnografa. Mtodos de investigacin. Barcelona: Paidos.
Heller, gnes
1998
La revolucin de la vida cotidiana. Barcelona: Pennsula.
Hymes, D. H.
2000
Acerca de la competencia comunicativa. En Miguel LLobera, D. H.
Hymes, Nancy H. Hornberger, Michael Canale, H.G. Widdowson, Josep
Maria Cots, Lyle Bachman y Bernard Spolsky. Competencia
comunicativa. Documentos bsicos en la enseanza de lenguas
extranjeras. Coleccin Investigacin Didctica. Madrid: Edelsa Grupo
Didascalia, S. A. 27 46.
Innovacin, Evaluacin y Estudios Prospectivos, A. C. (IEEPAC)
1992
Manejo de grupos multigrado. Documento de apoyo al docente.
Mxico: Direccin General de Educacin Primaria.
Instituto Nacional de Estadstica (INE)
2002
Bolivia: caractersticas de la poblacin. Censo Nacional de
Poblacin y Vivienda 2001. Serie I Resultados Nacionales. Vol. 4. La
Paz: INE.
Jimnez, Luz y Mery Flores
2001
Usos, registros y discursos metalingsticos en los procesos de
capacitacin de profesores en lecto-escritura en lengua originaria.
Informe de trabajo de campo I. Cochabamba: PROEIB Andes GTZ.
Jolibert, Josette y Robert Gloton
1999
El poder de leer. Tcnicas, procedimientos y orientaciones para la
enseanza y aprendizaje de la lectura. Serie Renovacin Pedaggica.
Barcelona: Gedisa.
Lakoff, George y Mark Johnson
1991
Metforas de la vida cotidiana. Madrid: Ctedra.
La Razn
2003
Lauracio, Hernan
2001
La lengua aimara y el castellano en el wawa uta. Tesis de maestra.
Cochabamba: PROEIB Andes GTZ.
Lema, Ana Mara (comp.)
1998
Pueblos indgenas de la amazona boliviana. La Paz: AIP FIDA
CAF.
194
Littlewood, William
1996
La enseanza comunicativa de idiomas. Introduccin al enfoque
comunicativo. Coleccin Cambridge de didctica de lenguas. Gran
Bretaa: Cambridge University Press.
Lomas, Carlos
1994
Sistemas verbales y no verbales de comunicacin y enseanza de la
lengua En Carlos Lomas y Andrs Osoro (Comp.) El enfoque
comunicativo de la enseanza de la lengua. Barcelona: Paids. Pg.
93-131.
Lpez, Luis Enrique
1993
Lengua. Materiales de apoyo para la formacin docente en
Educacin Intercultural Bilinge 2. La Paz: UNICEF.
1997
2003
195
Montellano, Samuel, Hiplito Laura, Leandro Nina, Margarita Guerra, Juana Zelaya de
Soliz y Andres Mamani.
1992
Orientaciones metodolgicas para la atencin de Escuela
Multigrado. La Paz: Ministerio de Educacin y Cultura UNICEF.
Moreno, Francisco
1998
Principios de sociolingstica y sociologa del lenguaje. Barcelona:
Ariel, S. A.
Nina, Leonardo y Mery Flores
2001
Seguimiento a egresados de INS-EIB Bolivia de Santiago de Huata y
Warisata. Informe de Trabajo de Campo II. Cochabamba: PROEIB
Andes GTZ.
Paradise, Ruth
1994
El conocimiento cultural en el saln de clase: nios indgenas y su
orientacin hacia la observacin. En M. Antonia Candela y otros. La
construccin social del conocimiento en el aula: un enfoque
etnogrfico II. Mxico: DIE 33. 67 79.
Prez, Elizardo
1992
Warisata. La escuela ayllu. La Paz: Ceres/Hisbol.
Piaget, Jean
1984
La representacin del mundo en el nio. Madrid: Morata.
Pineda, Jorge
S/f
Lectura y escritura. Estrategias metodolgicas para el aprendizaje
significativo de la lectura y escritura de la lengua materna. Gua
didctica. Cusco: EBI - Centro de Investigacin y Capacitacin Docente.
Poth, Joseph
1998
La organizacin lingstica en contexto educativo plurilinge.
Esquema rector para una reforma lingstica en contexto escolar.
Gua prctica Linguapax N 1. s/l: UNESCO.
Pozo, Juan Ignacio y Miguel ngel Gmez
2000
Aprender y ensear ciencia. Del conocimiento cotidiano al
conocimiento cientfico. Segunda edicin. Madrid: Morata S.L.
Prudencio, Bruno
1997
Memoria histrica de la provincia Ingavi del departamento de La
Paz. La Paz: Multigraf.
Rockwell, Elsie, Ruth Mercado, Hctor Muoz, Dora Pellicer y Rafael Quiroz
1989
Educacin bilinge y realidad escolar. Un estudio en escuelas
primarias andinas. Puno: Programa de Educacin Bilinge de Puno.
Rodrguez, Gregorio, Javier Gil y Eduardo Garca
1996
Metodologa de la investigacin cualitativa. Mlaga: Aljibe.
Rojas, Ral y Amparo Ruiz
1998
Apuntes de la vida cotidiana. Reflexiones educativas. Mxico: Plaza
y Valds.
Romaine, Suzanne
1996
El lenguaje en la sociedad. Una introduccin a la sociolingstica.
Barcelona: Ariel S.A.
196
Romero, Ruperto
1993
Importancia de los cuentos en el desarrollo psicolgico del nio. En
Ruperto Romero (comp.) Literatura oral en educacin intercultural
bilinge. Revista del PEIB CEE. N 1. La Paz: Comisin Episcopal de
Educacin. Pg. 65 89.
Rotaetxe, Karmele
1990
Sociolingstica. Textos de Apoyo Lingstica 13. Madrid: Sntesis.
Ruiz, Uri
2000
Salmn, Josefa
1997
El espejo indgena. El discurso indigenista en Bolivia 1900 1956.
Coleccin Acadmica No. 5. La Paz: Plural/UMSA.
Segunda Maestra EIB
2001
Definicin de EIB. Cochabamba: PROEIB Andes. Mimeo.
Serrano, Servando
1996
Reforma Educativa. Cochabamba: Serrano.
Sigun, Miguel y William F. Mackey
1989
Educacin y bilingismo. Madrid: Santillana UNESCO AULA XXI.
Siles, Olga
2001
197
UNSTP UNICOM
1995b
Reforma Educativa y Educacin Intercultural y Bilinge. La Paz:
Reforma Educativa.
UNST-P
1997
Organizacin
Educativa.
pedaggica.
Tercera
edicin.
La
Paz:
Reforma
Valiente, Teresa
1996
Interculturalidad y elaboracin de textos escolares. En Juan Carlos
Godenzzi (comp.) Educacin e interculturalidad en los Andes y la
Amazona. Cusco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom
de Las Casas. 295 328.
Yule, George
1998
El lenguaje. Madrid: Cambridge University Press.
Ziga, Madeleine, Liliana Snchez y Daniela Zacharas
2000
Demanda y necesidad de educacin bilinge. Lenguas indgenas y
castellano en el sur andino. Lima: Ministerio de Educacin del Per
GTZ - KfW.
198
ANEXOS
199
NDICE DE ANEXOS
ANEXO 1
MAPA DE BOLIVIA
ANEXO 2
ANEXO 3
ANEXO 4
ANEXO 5
FOTOGRAFAS
ANEXO 6
ANEXO 7
ANEXO 8
ANEXO 9
ANEXO 10
ANEXO 11
ANEXO 12
ANEXO 1
BOLIVIA
http://www.aymara.org/mapa/bolivia.php
ANEXO 2
DEPARTAMENTO DE LA PAZ
http://www.aymara.org/mapa/lapaz.php
ANEXO 3
COMUNIDAD CAUSAYA
ANEXO N 4
CROQUIS DEL AULA DE CUARTO Y QUINTO
MESA
Mara taqa
Anataa Kuchu
Aru
Kuchu
E
S
T
A
N
T
Varones
Mujeres
ESTANTE
P
I
Z
A
R
R
A
3 Mts.
Qumachasia
Kuchu
Jakhuwi
Kuchu
3.5 Mts.
ANEXO 5
FOTOGRAFAS
Rincn de matemticas
ANEXO 6
M WAYNAMPI M TAWAQUMPITA
(Un nio de quinto ao de primaria relata un cuento)
M kutiw utxana m jacha phunchhaw, tukuyxatn ukatxa uka m waynamp m
tawaqunpix parlasipxataynaw, jichhax janit nmpi sarxna sataynaw waynax, jichhax
nr tatajaxay tuqchitaspax sataynaw, sarxakian qhanaw tatamas mamamas tuqitam
nw arxatasima sataynaw. Yaw sasaw satayna uka tawaqux.
sataynw
ukatx
jichhast
saraskakianiy
khayxakixiw,
utapax
Ukat uruxanw, wali sum iktaxatayn tawaqux uka piya piya ikiarakis sataynaw ukat
janiw
akx
kunapachatix
khaysa
markar
sartx
uksat
alasiniwayt
akx,
wal
ANEXO 7
NOMBRES Y APELLIDOS
1. Manuel Quispe (Anciano de la comunidad)
FECHA DE ENTREVISTA
13/11/02
5/11/02
5/11/02
12/11/02
12/11/02
12/11/02
7/11/02
7/11/02
13/11/02
4/11/02
13 Y 22/11/02
ANEXO 8
GUA DE OBSERVACIN EN AULA
2. Uso de materiales
2.1. Qu materiales usa el profesor en las diferentes reas de conocimiento?
2.2. Cmo utilizan los nios el material?
ANEXO 9
GUA DE ENTREVISTA A LOS NIOS (AS)1
1. Datos generales
Edad
Procedencia
---------------------------------
---------------------------------
---------------------------------
--------------------------------
---------- --------------------------------
--------------------------
--------------------------------
---------- --------------------------------
--------------------------
-------------------------------
---------- -------------------------------
--------------------------
2. Uso de lenguas
ANEXO 10
GUA DE ENTREVISTA PARA EL PROFESOR2
1. Datos generales
1.1. Nombres y Apellidos: ______________________________________________
1.2. Edad: _________
3. Uso de lenguas
3.1. En qu momentos de la clase usa la lengua aimara y el castellano en las
diferentes reas de conocimiento?
3.2. Cunto tiempo dedica a cada una de las reas de conocimiento?
3.4. Sobre qu hablan los nios (as) en aimara cuando les pregunta sobre algn
tema?
3.5. En las actividades de las diferentes reas de conocimiento para qu usan
oralmente la lengua aimara los nios (as)?
3.6. Los padres de familia estn de acuerdo con la enseanza en la lengua aimara en
la escuela?
3.7. Qu argumentos dan al respecto?
3.8. Cmo participan los padres de familia, junta escolar y autoridades comunales en
la educacin de sus hijos?
ANEXO 11
GUA DE ENTREVISTA AL DIRECTOR DE LA ESCUELA
1. Datos generales
1.1. Nombres y apellidos: _______________________________________________
1.2. Edad: ______________ 1.3. Procedencia: ______________________________
1.4. Aos de servicio como docente:_______________________________________
1.5. Idiomas que habla: _________________________________________________
4. Infraestructura y equipamiento
4.1. Nmero de aulas y condiciones fsicas
4.2. Servicio de biblioteca.
4.3. Equipo de computacin
4.4. Servicios de luz, agua, telfono y otros
4.5. Baos
ANEXO 12
1. Datos generales
1.1. Nombre del entrevistado: ___________________________________________
1.2. Edad: _____________________ 1.3. Cargo (en caso
necesario):_______________ 1.4.Comunidad: ______________________________
1.5. Ao de fundacin: _________________________________________________
3. Datos contextuales
3.1. Cules son las vas terrestres de comunicacin (caminos principales y
secundarios)?
3.2. Cul es la distancia de la comunidad a la ciudad de La Paz?
3.3. Con qu comunidades limita?
3.4. Qu tipo de organizaciones existe en la comunidad?
3.5. Qu idiomas se habla en la comunidad?
3.6. Cul de las lenguas se usa mayormente en las conversaciones de las familias?
3.7. En qu lengua hablan los padres de familia a sus hijos?
3.8. Qu opinin tienen los padres de familia respecto a la enseanza en aimara a
sus hijos?
3.9. Las autoridades comunales participan y apoyan en las actividades de la
escuela?, Cmo?
3.10. Qu actividades culturales hay en la comunidad (fiestas patronales,
aniversarios, trabajos comunales)?
3.11. Los padres de familia escuchan la radio?
3.12. En qu lengua escuchan la radio?
3.13. Qu determina el uso del aimara o del castellano en las personas bilinges de
la comunidad?