Literatura Serbia

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 9

La literatura serbia editada en Espaol

Por CHRISTIAN MART-MENZEL

Christian Mart-Menzel, asesor literario de las literaturas del centro y este de Europa y agenta literario. nos invita a un recorrido por una literatura tan desconocida como sugerente . Es la Europa y la literatura todava por descubrir. Adems de Danilo Kis, han emergido autores que son una autntica provocacin. Cartula como parte de su mirada especial a Serbia, publica este detallado estudio de Mart-Menzel y tambin publica en su nuevo nmero dos muestras de esta literatura: para ello visite los poemas de Jovan Zivlak en la seccin de Poesa y el relato de La Guerra por el Honor de Moana Pozzi, del escritor Igor Marojevic en la seccin de Narrativa. Su lectura no deja indiferente.

Aparte de la proverbial insensibilidad por parte de la mayora de los editores espaoles hacia las literaturas del centro y este de Europa, a la hora de intentar esbozar el seguimiento y la aceptacin por parte del pblico y de la crtica literaria espaoles de la literatura serbia se presenta sin duda el problema de definir con precisin qu debemos considerar como literatura serbia o, para entendernos mejor, dnde se cruzan y separan las literaturas serbia, croata y, porqu no, bosnia. Muchos pensarn que el desmembramiento de la ex-Yugoslavia ha ayudado en esta tarea, pues polticamente ya est claro que el serbio, el croata y el bosnio son lenguas diferentes. Est claro que las literaturas serbia y croata, y a caballo de ellas la bosnia, tienen unas races y un caldo de cultivo muy diferenciados. Serbia estuvo medio milenio bajo control turco, mientas que Croacia lo estaba integrada en la administracin austriaca. En la filosofa y visin del mundo croatas influyeron la religin romano-catlica, mientras que en Serbia la ortodoxa. Aunque s que es cierto que ambas literaturas estuvieron siempre muy ligadas a la cultura austriaca y durante la existencia de Yugoslavia (en sus diferentes formas) bajo un mismo techo. Uno de los valores ms firmes y exportables de la literatura serbia actual, Dragan Velikic, afirm en Viena (septiembre de 2003) que hoy da le cuenta a su hijo como no hace mucho se poda viajar de Maribor en Eslovenia hasta Skopje en Macedonia sin pasaporte. Y de esta manera rememora la frase de los nostlgicos de la Mitteleuropa, que soaban con aquellos tiempos en los que se poda viajar sin pasaporte desde Cracovia hasta Trieste. Por lo tanto, no se trata aqu de someter a los autores a un anlisis de sangre, una ciencia muy de moda hoy en da entre los nacionalistas , como ya afirm en 1934 el gran don von Horvth, sino de considerarlos por su vala literaria. El hecho de que la regin balcnica haya visto desfilar a lo largo del siglo XX todo tipo de organizaciones estatales un habitante de esta regin de Europa

ha podido tener hasta seis o siete pasaportes diferentes sin moverse del silln de su casa dificulta sobremanera esta tarea. Puede afirmarse que el baremo de clasificacin ms adecuado es incluir toda la literatura escrita en serbio, pero me temo que en este caso las etiquetas, como las fronteras, reducen a un mnimo o descartan (tema no ajeno a nuestra literatura). La idea romntica de que el idioma es la base de la nacin es difcilmente aplicable en una regin como la balcnica. La famosa cuestin nacional serbia, obsesin de todos los Balcanes, ha empaado las excelencias de su literatura, pues da la impresin que en el siglo XX en muchas ocasiones cuando se hablaba de Yugoslavia se hablaba de Serbia. Desde el Reino de los Serbios, Croatas y Eslovenos de 1918 hasta hoy en da los serbios han conservado el ideal de un estado que tendra como sustento la nacin serbia, esto es, que sera controlado slo por los serbios, como bien disecciona en su libro Los tristes y los hroes Mira Miloevic. As nos encontramos con un considerable escollo cuando debemos hablar de los autores considerados como serbios nacidos fuera de Serbia, especialmente en Bosnia. No se trata de contribuir al mito idlico de una Bosnia multicultural, pero no puede negarse que, por ejemplo, Ivo Andri c y Mea Selimovic, an habiendo escogido la lengua serbia para expresarse, forman parte de la historia cultural de este pas. Estos dos autores fueron producto de una cultura crisol como la bosnia, que beba de fuentes croatas y serbias, alemanas, hngaras, turcas, judas sefarditas, etctera. Los mejores exponentes de la literatura serbia han sido y son verdaderos cosmopolitas y me temo que toda etiqueta que apliquemos minimizar sus excelencias. El mismo Danilo Ki afirmaba ser un escritor yugoslavo que escribe en serbocroata y que ha contribuido a la literatura serbia . Aunque entre los editores espaoles no ha imperado la mala fe, pero s la ignorancia, y aunque no falten precedentes, el hecho de que Espaa quedara aislada del mundo ya antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial sirvi, entre otras variadas y excelentes herencias del rancio rgimen nacional-catlico del general simo Franco, para que cortara de cuajo sus ya pocos contactos con el centro y este de Europa. Estos quedaron limitados (para beneficio de la clase poltica y mal de la literatura) a la inquieta izquierda espaola. Hasta el estallido de la guerra en la regin balcnica en la dcada de los noventa la literatura serbia en Espaa era una oscura nebulosa. En el artculo de Aleksandra Mancic Milic Revisin del desarrollo de las traducciones del serbio en Espaa(1930-1990) se contabilizan diez autores traducidos en sesenta aos, de los que sobre todo merece destacarse a Danilo Ki, Mea Selimovic, Milo Tsernianski y Milorad Pavic, todos ellos traducidos en los aos ochenta. Aparte de algn antecedente bastante

extico (la editorial Molino de Barcelona public en 1958 Cuentos de hadas yugoeslavos , en edicin de Tibor ekelj: la Yugoslavia laica de Tito segua creyendo en hadas y leyendas!) el montenegrino Miodrag Bulatovic (19301991) fue el primer autor publicado en Espaa, un precursor del realismo mgico de los aos sesenta. En el prlogo de El gallo rojo vuela hacia el cielo (Plaza&Jans 1961) Mario Verdaguer lleg a escribir que su autor es uno de los casos ms sorprendentes y extraordinarios de vocacin literaria que se registran en la nueva generacin de escritores europeos . Por esos mismos aos Luis de Caralt trajo a Espaa (desde el francs) a Ivo Andric ( La seorita ,El lugar maldito , Un puente sobre el Drina ), el autor que con diferencia ms aceptacin ha tenido entre el pblico espaol. Sin embargo, no fue hasta bien entrados los aos noventa que los editores, crticos y lectores le prestaron una merecida atencin. Y se podra pensar que ello fue gracias a las continuas guerras que asolaron el rea balcnica durante toda la dcada de los noventa. Sin embargo, un clsico como El puente sobre el Drina se tradujo al cataln en 1994 y finalmente se reedit en espaol en 1996, treinta y dos aos despus de su primera edicin y una vez firmado el Acuerdo de Dayton. Slo fue hasta la guerra en Kosovo que a raz de unas manidas palabras del ex-presidente del gobierno espaol Felipe Gonzlez acerca de la necesidad de leer a Andric para comprender el conflicto balcnico su novela empez a venderse y el resto de sus novelas a traducirse. Ivo Andric (1892-1975) es el nico Premio Nobel de la ex-Yugoslavia, hoy reclamado por serbios, bosnios y croatas como propio. Naci cerca de Travnik, Bosnia, en una familia catlica croata de artesanos de Sarajevo, estudi en Sarajevo, Zagreb, Viena, Cracovia y Graz, fue diplomtico y amigo del mariscal Tito. El periodista Hermann Tertsch escribi al publicarse Crnica de Travnik :Puede considerarse a Andri c , como a Elias Canetti y otros como Manes Sperber, Joseph Roth, Arthur Schnitzler o Thomas Mann, como un testigo portentoso del naufragio de civilizaciones que a lo largo de los siglos se haban dotado de cdigos y mecanismos de convivencia que saltaron por los aires con la Gran Guerra (...) Era un hombre de mundo, un seor al que le era ajena toda pica campesina. En su discurso ante la Academia Sueca habla de la literatura "surgida del amor e inspirada por el aliento de las ideas de una mente libre y serena" . Slo a principios de los aos ochenta se dio a conocer en Espaa a Danilo Ki (1935-1989). Perteneciente junto a Mirko Kovac (1938), Filip David (1940) y Borislav Pekic (1930-1991), los dos primeros inditos en Espaa, a la generacin que a mediados de los aos sesenta revolucion las letras yugoslavas, Danilo Ki es el nio mimado de la crtica espaola, que no del pblico. Como escriba en ABC Eduardo Jord Danilo Ki escribi uno de los mejores relatos del siglo XX, La enciclopedia de los muertos, pero por alguna razn sigue siendo un escritor poco conocido entre nosotros. La obra de Ki, igual que su vida, es una prodigiosa combinacin de elega y humor, de dolor y

de sarcasmo . No slo crticos literarios como Juan Carlos Sun o Francisco Solano (hay que destacar tambin la labor de promocin del terrorista cultural hngaro Mihly Ds), sino que incluso escritores como Soledad Purtolas, Enrique Vila-Matas o Javier Maras mencionan a Ki entre sus lecturas. Siruela prepara sus obras completas. Sin duda alguna el que los lectores espaoles pudieran leer a estos pocos autores se debi a la insistencia de los traductores. Pilar Gil Cnovas tradujo a Ki (Seix Barral y Alfaguara), Selimovic (edicin en Montesinos de la que su viuda no tuvo constancia hasta muchos aos despus y cuya traduccin merece una importante revisin) y Crnjanski (Tusquets). Posteriormente Luisa Garrido Ramos y Tihomir Pitelek cogeran el relevo, traduciendo a Borislav Pekic (su novela La rabia est descatalogada), Andric, Ki, Aleksandar Tima y tambin a autores croatas y bosnios. A finales de los ochenta llegaron dos clsicos de la literatura yugoslava: El derviche y la muerte de Mea Selimovic (1910-1982) y Migraciones de Milo Tsernianski (1893-1973). Selimovic es junto con Andric el otro escritor clsico de Bosnia. Nacido en Tuzla es autor de una obra donde destaca por su maestra en la novela histrica alegrica. Selimovic es un virtuoso de la tcnica del monlogo interior, consiguiendo en su obra de discurso lmpido un hermoso poema en prosa y una representacin literal de los elevados pensamientos a los que aspiran los sufes que describe. Paradjicamente su obra es la ms indicada para comprender la identidad bosnia musulmana. Por su parte, Milo Crnjanski conforma junto con el croata Miroslav Krlea e Ivo Andric el tro de mosqueteros de la literatura yugoslava. Nacido en Hungra, por motivos polticos vivi emigrado en Londres hasta poco antes de su muerte. En Espaa Jos Mara Guelbenzu desde El Pas y Iury Lech, majestuosa y fidedigna Bildungsroman histrica , desde Diario 16, mostraron su entusiasmo por este autor, que sin duda merecera ser ms traducido. A diferencia de estos dos ltimos la obra de Milorad Pavic (1929) s que vino precedida nicamente por el xito internacional de su Diccionario jzaro , un juego borgiano e hipertextual de toques exticos que entusiasm a la crtica internacional ( expresin ltima de la posmodernidad narrativa ) y por consiguiente espaola, considerndolo como una de las grandes figuras de la literatura mundial. Por otra parte este especialista en el Barroco serbio se cerr en parte las puertas del mercado internacional (no hasta el punto de terminar, como el ruso Eduard Limonov, en la crcel) por sus flirteos con el nacionalismo radical serbio. Como ya hemos visto la guerra en los Balcanes llen de titulares sangrientos los peridicos y los telediarios, pero no las estanteras de libros. Durante los aos de la guerra (1991-1995) slo vieron la luz en cataln la novela de Vidosav Stevanovic (1942) La nieve y los perros y El puente sobre el Drina de

Ivo Andric, seguramente por una mayor sensibilidad hacia el sufrimiento de la poblacin bosnia en estos lares de la pennsula. Stevanovic emigr en 1991 a Grecia y posteriormente a Francia. Feroz adversario del nacionalismo serbio, su novela es un trptico visceral contra la barbarie de la guerra. Es a partir de 1997 que empezaron a llegar traducciones de otros autores. Los usos del hombre , novela del gran Aleksandar Tima (19242003), pas completamente desapercibida para los crticos espaoles, a pesar de tratarse de un autor traducido al ingls, francs y alemn. Es un autor emparentado con Imre Kertsz por su particular visin del holocausto, enriquecida por el hecho de ser judo y que acaba de recuperar El Acantilado con El Kapo , segn Jos Mara Guelbenzu la autopsia de la vida de un hombre y A las que amamos . Debate public en 1999 la novela de David Albahari El anzuelo , por recomendacin del traductor y lector de la editorial francesa Actes Sud, Aleksandar Grujicic, que slo mereci una nota en El Pas. Albahari (1947), judo de Belgrado emigrado al Canad desde hace ya varios aos, es representante de la nueva narrativa corta serbia. Traductor de literatura norteamericana recupera el tema de la desaparicin del mundo judo en el este de Europa desde una visin muy particular y actual. Su novela Gtz y Mayer ha tenido gran repercusin crtica en Francia, Inglaterra y Alemania. En Espaa la publicar Poliedro. Interesantes son las apuestas de la editorial chilena Andrs Bello y de la editorial mexicana Sexto Piso: la primera public en el 2000 la novela de Svetlana Velmar-Jankovic (1933) En tinieblas , obra que afronta desde el punto de vista de una anciana la represin partisana en el Belgrado de 1944. La segunda public en el 2003 la novela de Goran Petrovic, un alumno aventajado de Milorad Pavic, Atlas descrito por el cielo , adems de recuperar a Pavic y publicar la curiosidad del editor serbio radicado en Suiza Vladimir Dimitrijevic La vida es una baln redondo . Estas ediciones demuestran tambin una mayor recepcin en Sudamrica de la literatura serbia y yugoslava en general, hecho debido sin duda tambin a las grandes colonias de emigracin. En los ltimos aos destaca la publicacin de una de las novelas de Dragan Velikic (1953), del que Francisco Solano escribe en El Pas que despus de leer suPlaza de Dante dan ganas, arrastrado por el entusiasmo, de decir cuanto antes que se trata de una obra esplndida[...] La novela es una lograda tentativa de restaurar la armona dispersa de los fragmentos, un punto de interseccin donde cada cosa y cada personaje recuperan, con su contacto, el sentido perdido[...] Un escritor extraordinario. .. Nacido en Belgrado, al ser hijo de un oficial de la marina yugoslava, pas su juventud en Pula (Croacia), ciudad sobre la que ha escrito la novela Via Pula . Es autor de iluminadores ensayos sobre Svevo, Broch, Musil, Magris, Handke, Tomizza, Ki y Canetti, autores cuya influencia es apreciable en su prosa.

De entre los ms jvenes slo nos ha llegado la obra de Mileta Prodanovic (1959) y de Vladimir Arsenijevic (1966). Prodanovic, nacido en Belgrado, vio publicada su novela Baila, monstruo, al son de mi tierna msica por una editorial independiente de Barcelona, Littera Books, en el 2001. Es autor de varias novelas, cuentos y poesa, adems de pintor de xito. Se trata de uno de los autores ms consolidados de su generacin y uno de los pocos autores serbios que hasta la fecha ha recibido un premio literario en la vecina Croacia (como, por ejemplo, Jelena Markovic). Su novela apuesta por una interesante interrelacin entre la accin y el arte con el fondo de las guerras que han asolado las Balcanes durante todo el siglo XX. La novela Entre lneas de Arsenijevic (Alfaguara Mxico tambin ha publicado su novela Andjela ), sin duda de menor calado que la de Prodanovic, lleg avalada por su xito internacional y el morbo de tratar la guerra, que en realidad slo toca de manera colateral. As, enmarcada en la guerra de los Balcanes y en el embarazo de su pareja Andjela, el protagonista-narrador reflexiona durante toda la obra sobre su propia vida y la vida del Belgrado de los meses de octubre a diciembre de 1991. Ninguno de los dos mereci las palabras de la crtica espaola. En el campo del ensayo llama tambin la atencin por ejemplo el vaco crtico a una obra tan importante como Beckett, mi amigo del filsofo y escritor serbio Radomir Konstantinovic, un apasionante epistolario entre el filsofo yugoslavo y Samuel Beckett, que a finales de los aos cincuenta pas un ao sabtico en Belgrado. Nacido en 1928 en Subotica, desde 1951 Konstantinovic ha venido publicando poesa, novelas y ensayos de filosofa de gran nivel artstico y literario. Tanto por la calidad, la originalidad y la independencia de su pensamiento es una de las grandes figuras (aisladas) de la literatura y la filosofa europeas. Su obra ms conocida es Filosofa de la provincia , obra donde saca a relucir las connotaciones negativas y el aislamiento cultural de la provincia. Ediciones del Bronce tambin sac a la luz los testimonios del matrimonio formado por la feminista Jasmina Teanovic y
el periodista Duan Velickovic. En suma, puede afirmarse que no existe un conocimiento directo de la literatura serbia y yugoslava en general en Espaa, como por ejemplo en Francia, Italia o Alemania, donde los editores son informados peridicamente por lectores, traductores e incluso agentes literarios de las novedades de estos mercados. Ms por casualidad y por insistencia de los traductores (hecho extrapolable a las dems literaturas eslavas) los autores llegan al lector espaol. Que los crticos les presten ms o menos atencin depende seguramente de su xito internacional y de que el lector los lea seguramente de su capacidad de convencimiento. Sin embargo, los editores espaoles ya se van familiarizando con lo extico y siguen publicando nuevas traducciones de la obra de Aleksandar Tima (El Acantilado), David Albahari (Poliedro) y del escritor de ciencia ficcin Zoran ivkovic (Minotauro). La lista de autores clsicos (Slobodan Selenic, Filip David, Bora Cosic, Mirko Kovac, Vladan Desnica), pero tambin ms jvenes (Igor

Marojevic, Veselin Markovic, Aleksandar Gatalica, etc.), que para bien de la literatura no slo se ocupan del tema de la guerra, que mereceran ser traducidos es larga, pero tambin no es menos cierto que esta gran laguna existe tambin en otras lenguas y en literaturas ms importantes, incluso la espaola, para las que uno tiene que invertir tiempo y suelas si quiere encontrar determinados ttulos.

Bibliografa

David Albahari El anzuelo , Debate 1999, traduccin del serbio de A. Grujicic Ivo Andric Un puente sobre el Drina , Debate 1996, trad. del francs de L. del Castillo, revisin a partir de la trad. italiana de R. P. More; edicin catalana en Edicions 62 1994, trad. del serbio de S. Bursac y S. Capdevila i Albor , Crnica de Travnik , Debate 2001, trad. del serbio de L. Garrido Ramos y T. Pitelek, La seorita ,Debate 2003, trad. del alemn de M. Orta Manzano, revisin de L. Garrido Ramos y T. Pitelek (los tres ttulos en edicin de bolsillo) Vladimir Arsenijevic Entre lneas , Edhasa 1998, trad. del serbio de T. Ivancic y S. Monrs de Stojakovic , ndjela , Alfaguara Mxico 2001, trad. del serbio de D. Suznjevic Vladimir Dimitrijevic La vida es una baln redondo , Sexto Piso 2005, trad. del serbio de D. Suznjevic Danilo Ki Penas precoces , El Aleph 2000, trad. del serbio de D. Bajic y M. . Alonso Zarza , Lad y cicatrices , Metfora 2001, trad. del serbio de L. Garrido Ramos y T. Pitelek , El reloj de arena , El Aleph 2002, trad. del serbio de N. Vasiljevic , La enciclopedia de los muertos , El Aleph 2002, trad. del serbio de N. Vasiljevic , La buhardilla , Opera Prima 2002, trad. del serbio de G. Jakupi,Una tomba per a Boris Davidovich , Angle Editorial 2003, trad. del serbio de S. krabec Radomir Konstantinovic Beckett, mi amigo , Littera Books 2002, trad. del serbio de J. Popovic y K. Uharte-Mendikoa Mira Miloevic Los tristes y los hroes. serbios (pgs. 37-62), Espasa Calpe 2000 Historias de nacionalistas

Milorad Pavic Diccionario jzaro , Anagrama 1989, trad. del serbio de D. Soldatic; ed. catalana en Columna 1989, trad. del serbio de J. VrsalovicCarevic,Paisaje pintado con t , Anagrama 1991, trad. del serbio de L. Garrido Ramos y M. Ljujic, La cara interna del viento , Espasa Calpe 1993, trad. del serbio de L. Garrido Ramos, El ltimo amor en Constantinopla , Akal 2000, trad. del serbio de D. Jelenic , Siete pecados capitales , Sexto Piso 2003, trad. del serbio de D. Suznjevic Borislav Pekic La rabia , Grupo Libro 88 1992, trad. del serbio de L. Garrido Ramos Goran Petrovic Atlas descrito por el cielo , Sexto Piso 2003, trad. del serbio de D. Suznjevic

Mileta Prodanovic Baila monstruo, al son de mi tierna msica , Littera Books 2001, trad. del serbio de J. Popovic y K. Uharte-Mendikoa Mea Selimovic El derviche y la muerte , Montesinos 1988, trad. del serbio de P. Gil Cnovas Vidosav Stevanovic La neu i els gossos , La Campana 1993, trad. del francs de H. Cots Aleksandar Tima Los usos del hombre , Anaya & Mario Muchnik 1997, trad. del francs de M. Cohen , El Kapo , El Acantilado 2004, trad. del serbio L. Garrido Ramos y T. Pitelek, A las que amamos , El Acantilado 2004, trad. del serbio L. Garrido Ramos y T. Pitelek Milo Tsernianski Migraciones , Tusquets 1990, trad. del serbio de P. Gil Cnovas Dragan Velikic La plaza Dante , Metfora 2002, trad. del serbio de L. Garrido Ramos y T. Pitelek Svetlana Velmar-Jankovi En tinieblas , Andrs Bello 2000, trad. del francs de A. Morales

También podría gustarte