Poesía Indígena
Poesía Indígena
Poesía Indígena
TRADUCCIN Aqu me pongo a llorar me pongo triste. Soy slo un cantor Vean, amigos mos acaso con nuestras flores he de vestirme all donde estn los que no tienen cuerpo? Me pongo triste
Quin ctlamati noyllo niccaqui in cucatl, niquitta in xchitl Mca in cuetlahuia in Tllticpac!
Al fin comprend mi corazn escucho el canto veo las flores Que no marchiten en la Tierra!
nimitstlasojtla inon tetlakauilili ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl nech katl tlalelchiualistli nech neyoliximachilistli se sitlalxonekuili aikmikini itech nikampa tetonali
te amo esa es le herencia que me da tu persona. eres cumbre de luz en mi existencia y un reproche inefable en mi conciencia y una estela inmortal dentro de mi alma
Kuicatl anyolke, xochitl ankueponke, antepilwan, ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin, ompa ye witze xochimecatl
Cual un canto habis vivido, cual una flor habis brotado, oh prncipes. Yo soy Tochihuitzin que dej la grama: aqu va el sartal de mis flores!
Niwinti, nichoka, niknotlamati, nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki: maka aik nimiki, maka aik nipoliwi! Inkan ahmicowa, inkan ontepetiwa, in ma onkan niauh: maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
Me siento fuera de sentido, lloro, me aflijo y pienso, digo y recuerdo: Oh, si nunca yo muriera, si nunca desapareciera!... Vaya yo donde no hay muerte, donde se alcanza victoria! Oh, si nunca yo muriera, si nunca desapareciera...
Chen in chiich Chen in chiich, Ku nadzikuba le keen dzookok in keeyel tumeen in na; Chen in chiich, Jach u dzamaj u yol u yilik wa tan in yaabiltaal; Chen in chiich, Ma tech u kuuxil tin wetel; Chen in chiich, Mantadz ku katik ten bix aniken; Chen in chiich, Ku kamiken yetel yaabach kiimak; Chen in chiich, U yojeloob bix in yuumoob; Chen in chiich, Ku yutzkinsik baax ma maalob u beetikoob in yuumoobi; Chen in chiich, U yojel baax kan u beetej tumeen na xan!
Slo mi abuela Slo mi abuela, Se acerca cuando ya me regaaron por mi mam; Slo mi abuela, Pone especial atencin para ver si me estn apreciando; Slo mi abuela, No se molesta conmigo; Slo mi abuela, Siempre pregunta cmo estoy; Slo mi abuela, Me recibe con mucha alegra en su casa; Slo mi abuela, Saben como son mis paps; Slo mi abuela, Compone los desaciertos de mis paps; Slo mi abuela, Est cuando mi mam se va; Slo mi abuela, Sabe qu hacer porque tambin es madre! He aqu: que sean tres nuestras flores, acaban con nuestro hasto, con nuestra pesadumbre! Oh amigos mos, daos gusto: no en todo tiempo en la Tierra: solamente plenamente dar resultado la amistad!
Iz catqui tla yetetl toxochio Ayhuaye ihuan tocuic quipolohua telel ah in totlaocol in. Ohuaya Ohuaya Yya tocnihuan Aya xon ahuiyacan ah mochipa tlalticpac zan cen on quizaz in icniuhyotli Ohuaya Ohuaya
Cuicatli quicaqui in noyol nichoca: ye nicnotlamati tiya xochitica tic cauhtehuazque tlalticpac ye nican titotlanehuia o tiyazque ichan. Ma nicnocozcati nepapan xochitl ma nomac on mani ma nocpacxochihui. Tic cauhtehuazque tlalticpac ye nican zan titotlanehuia o tiyazque ichan.
(de Nezahualcoyotl) Oye un canto en mi corazn: me pongo a llorar, me lleno de dolor: nos vamos entre flores, hemos de dejar esta Tierra: estamos prestados unos a otros: iremos a la casa del Sol! Pngame yo un collar de variadas flores: en mis manos estn, florezcan en m guirnaldas. Hemos de dejar esta Tierra: estamos prestados unos a otros: iremos a la casa del Sol
Ta xnamamet sakil osil sluchsba xchi'uk stselobal muk'ta uk'um xchi'uk smuk'ul sk'unetal a nukulel li ch'achi'xchi'uk xch'il smuil a bik'al xkuxes li tselobal vo' xchi'uk li st'ujulal ak'bal xkuxes li a t'ujumal sat vinik xnopaj xchi'uk ajayal k'u' smak k'unk'un li t'anal sbek'tal jch'ulme'tik.
El horizonte claro contrastando con el brillo del mar con tu infinita y tersa piel el salado y dulce aroma de tu esencia que inspira la ola y la brisa que provoca que tu perfil de ngel se acerque con tu manto cubriendo lentamente el cuerpo desnudo de la Virgen
Danthe togui togui hin hambi tegue Ndahi togui togui hin hambi tegue Nbui togui... hin hambi pengui. Gulaqui xtuxhu beeu guiellu ne bichuugu xtu nucachil ndaani xpidola yulu. Biina guiehuana daabil de ra guixi dxaapahuiini nuu ndaani guielulu. Caree yaande guiigu guir xixe raca benda. Diuxi ribeel guri ti yoo caruxi naa ruyadxiee laabe deche ti yaga guie yaase.
El ro pasa, pasa, nunca cesa. El viento pasa, pasa, nunca cesa. La vida pasa... nunca regresa. Pon el filo de la luna sobre tus ojos y corta la vergenza que se esconde en tu canica de tierra. Llora espejos enterrados hasta que desaparezca la nia. El ro se desborda todos se convierten en peces. Dios aparece en una pared descarapelada yo lo observo detrs de un olivo negro.
Ndaani ti le yuze zuguaa cagaae guidxilay ne dxita ee: cabeza naa. Naa ridide nisiaase lugui ti za guiba ne riuaabie ra nuume.
En el ruedo un toro escarba el mundo con las pezuas: me espera. Yo paso dormida sobre una nube y me arrojo.
Dxi guca nahuiini guse ndaani na jaa biida sica beeu ndaani ladxido guib. Luuna stidu xiaa ni biree ndaani xpichu yaga bioongo. Gudxite nia strompipi bine laa za, ne guie sti matamoro gca behua xiaa bituadxi rigute nia ca bizana. Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa, galaa que lagadu rasi belecr. Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria ne guixhe, cayaca guendar, cayaba nisaguie guidxilay, ruchahuidu dxuladi, ne ndaani ti xiga ndopa ri dedu telay.
De nia dorm en los brazos de mi abuela como la luna en el corazn del cielo. La cama: algodn que sali de la fruta del pochote. Hice de los rboles aceite, y a mis amigos les vend como guachinango la flor del flamboyn. Como secan los camarones al sol, as nos tendamos sobre un petate. Encima de nuestros prpados dorma la cruz de estrellas. Tortillas de comiscal, hilos teidos para las hamacas, la comida se haca con la felicidad de la llovizna sobre la tierra, batamos el chocolate, y en una jcara enorme nos servan la madrugada.
Sica ruxhalecabe ti bacuela naguchi yaa ne ruzaani, sacaca ruxhele ndagu guiropa chu xcorelu ora zubu ndaani guixhe ti zaque chu ndaani xhigal xquia dxuladi xpadulu ne guzul guchaahuilu biziaa birubu lu dxia sti xquendaracaladxilu.
El totomostle abre luminoso amarillo y verde. T descubres de par en par tus piernas cuando te sientas en la hamaca para que en tu jcara entre el chile-chocote de tu hombre y as batir el cacao que doraste sobre el comal de tu deseo.
Rini sti guichi bia gueta guie naxi naguichi daabi lugia beela r manichuga. Batana Diuxi guyu bin, ruuna ni ridiee ne bidaani racu ca gunaa gule Lula.
Sangre del nopal rub de espinas sobre la carne de los insectos Mano de Cristo sembrada, llora la tinta que visten las oaxaqueas.