Hebreo Biblico
Hebreo Biblico
Hebreo Biblico
PAZ *
(1940 – 2005)
(lingüista y experto en idiomas latinos y semíticos)
EL
HEBREO BÍBLICO
UN CURSO DEL HEBREO BÍBLICO
PARA AUTO-ESTUDIO Y PARA ESTUDIO EN CLASE
* U. Paz fué autor de muchos cursos de idiomas para auto estudio, tales como Inglés para
Hispano-parlantes y Español para Angloparlantes, Franco-parlantes, Hebreo-parlantes y Germano-
parlantes.
www.academia-linguistica-biblica.com
(c)
All Rights Reserved
Alle Rechte Vorbehalten
Todos Los Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
EL ALFABETO HEBREO
Forma Nombre Pronunciado como
a Alef ninguno (mire nota 1)
B Beit B B (nota 2)
b Veit V V (nota 2)
G Guimel G G duro
g Ghimel Gh (nota 3)
D Dalet D D
d Thalet TH (nota 4)
h Hey H H (nota 5)
w Vav V (nota 6)
z Zayin Z Z (nota 7)
j Het j (J) (nota 8)
f Tet T T (nota 9)
y Yod Y Y (nota 10)
K Kaf K K
k ;" Jaf J (nota 11)
l Lamed L L
m , Mem M M (nota 12)
n / Nun N N (nota 13)
s Samej S S
i Ayin ^ (ninguno, nota 14)
P Peh P P (nota 15)
p [ Fey F F (nota 15)
x J Tsadey TS TS juntos (n. 16)
q Kof K K (nota 17)
r Resh R (nota 18)
v Shin Sh Sh (nota 19)
c Sin S S (nota 19)
T Tav T T (nota 20)
t Zav Z (nota 20)
Notas y Observaciones:
Nota 1: La Alef a no existe en español. Se forma de la siguiente manera: hay que
parar el flujo del aire de la boca ya en la garganta. Pero en la realidad Ud. no tiene que
preocuparse demasiado. Puede usar la a como ayuda a la vocal que la acompañe. Se
translitera por a.
Nota 2: La Beit B (con el puntito) se pronuncia como la B en inglés. La b (sin el
puntito) se pronuncia como la V en inglés. No cometa el error de pronunciarlas como en
español. Se translitera así: la B por b y la b por v.
Nota 3: Guimel G (con el puntito) se pronuncia como la G en español seguida por
A, O, U. En Hebreo bíblico la G se pronunciaba como la J en inglés. La g (sin el puntito) se
pronunciaba como la g de griego (algo semejante a la R francesa muy liviana). Hoy en día
se pronuncia sólo como la G dura en español. Se translitera por g.
Nota 4: La Dalet D también tiene dos formas. Una con el puntito d y una sin el
puntito. La D con el puntito se pronuncia como la D en inglés. La d sin el puntito se
pronuncia en Hebreo bíblico como Th en la palabra this en inglés. En Hebreo moderno
ambas se pronuncian como la D en inglés. se translitera por d.
Nota 5: La Hey h se pronuncia como la H en inglés. Se translitera por h.
Nota 6: La Vav w se pronuncia como la V en inglés. En Hebreo clásico se
pronunciaba como la W en inglés. Se translitera con w o v.
Nota 7: La Zayin z se pronuncia como la Z en inglés, no como en español. Se
translitera por z.
Nota 8: La Het j en Hebreo moderno se pronuncia como la j en español. En
Hebreo clásico (bíblico) existían dos maneras de pronunciar ésta letra. En Hebreo bíblico se
pronunciaba como la H de inglés pero más fuerte y aspirada. La transliteramos por j (con
un puntito debajo). Pero en Hebreo moderno, y de la manera como se pronuncia hoy, es
equivalente a la j o sea como la j en español.
Nota 9: La Tet f se pronuncia como la t en español. En Hebreo clásico se
pronunciaba de una manera más enfática. La transliteración es por t.
Nota 10: La Yod y se pronuncia como la y en inglés o la I en español cuando no es
una vocal. Nunca pronuncie esta letra como la Y Argentina. Se translitera por y.
Nota 11: La Kaf sin el puntito k o cuando viene al final de una palabra ; se
pronuncia normalmente como la j en español. Mire nota 8. Se tranlitera por k.
Nota 12: La Mem m tiene también una forma final ,. Se translitera por m.
Nota 13: La Nun n tiene también una forma final /. Se translitera por n.
Nota 14: La Ayin i no tiene un equivalente en español. Es un sonido gutural que
sale de la garganta. La vamos a representar por ^.
Nota 15: La Peh P (con el puntito) se pronuncia como la P. Sin el puntito p se
pronuncia como la F. Así es también cuando viene al final de la palabra [. Transliteramos
la P por P y la p y la [ por p.
Nota 16: La Tsadey x se pronuncia como TS juntas o como la Z en alemán. La x
tiene también una forma final J. La transcribimos por x o por ts juntas.
Nota 17: La Kof q se pronuncia como la Q o la K pero en Hebreo clásico se
pronunciaba más enfáticamente. La transcribimos por q.
Nota 18: La Resh r se pronuncia de varias formas y se la puede pronunciar como la
r en español. La transcribimos por r.
Nota 19: La Shin v se pronuncia como la sh en inglés no como la ch en español.
Note el puntito al lado derecho encima de la v. La transliteramos con v. La misma letra con
un puntito al lado izquierdo c se pronuncia como la s en español. La transliteramos por sh
(o: v).
Nota 20: La Tav t se pronuncia como la t cuando lleva el puntito T. La
transliteramos con T. Se pronuncia como la z en español (no sud-americano) cuando no
lleva el puntito t. En Hebreo moderno no hay diferencia entre una t con o sin el puntito.
OBSERVACIONES GENERALES :
EL DAGÉSH. Hemos mencionado el puntito que viene en las letras tpkdgb. Este
puntito se llama Dagésh vgd (que significa en realidad énfasis). El Dagésh en esas letras se
llama Dagésh Kal (Dagev Liviano o Lene) y viene solamente en las letras tpkdgb. Pero hay
otro tipo de Dagésh que se llama: Dagésh Jazák (Dagésh Fuerte). Es también un puntito
que viene en todas las letras menos rijha
rijh y en la realidad duplica la duración de la
pronunciación de la consonante que representa.
a Bb G g Dd h w z j f y K k; l m,
/n s i P p[ xJ q r vc Tt
Ud. ya puede reconocer e identificar las letras, pero no puede todavía leer ninguna
palabra en Hebreo. Algo todavía está faltando: las Vocales. Normalmente, en Hebreo las
vocales se escriben por encima, debajo o dentro de la palabra en una forma de Marcas
Diacríticas. Son señas especiales que nos sirven para leer en vez de las letras de vocales
que se usan normalmente en idiomas europeos. Cuando uno aprenda bien a leer el idioma, y
en el uso normal, no se escriben casi nunca las Marcas Diacríticas porque ya se puede leer
un texto normal sin necesitar esas señas. Imagínese una oración como la siguiente: La crta
ha llgdo pr un mnsjro spcl. Ud. no tiene ninguna dificultad para leer: La carta ha llegado
por un mensajero especial. Ud. ha podido leer esta oración a pesar del hecho que las
vocales casi no figuran en las palabras. Así es la manera normal de escribir el Hebreo, más
que todo en textos para adultos que no son ni poesía ni textos religiosos o bíblicos. En
textos bíblicos, religiosos, poéticos y para niños se utilizan las Marcas Diacríticas para
facilitar la lectura. Hay reglas muy rígidas para el uso de esas Marcas Diacríticas. Ellas son
(nota que usamos la letra , como ayuda gráfica para indicar las Marcas Diacríticas):
,`,y1 ,1,,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
e ,
0 ,
8 y2 ,2o,u,
Las Marcas Diacríticas que representan las vocales en Hebreo son:
A se representa por ,5 ,6 ,9
E se representa por ,e ,2 ,8
Ey se representa por ,2 y,2
I se representa por y,1 ,1
O se representa por ,` o, ,0
U se representa por ,7 u,
Para indicar la falta de una vocal se usa la seña ,4, que a veces, más que todo al
comienzo de una palabra o sílaba, se pronuncia como una e muy corta.
Las letras a h j i son las únicas que reciben ,8 ,9 ,0 así que Ud. no debe
preocuparse demasiado preguntándose donde y como se usan.
Ud. tiene que saber como leer las vocales. La mayoría de los nativos del Hebreo no
saben con toda la seguridad como, cuando y donde usar las señas de vocales. Lo importante
es saber como leer las señas. No importa tanto por el momento cuales son las señas que Ud.
utilice para representar una u otra vocal.
Ayuda a la memoria
Para memorizar más fácilmente las vocales, recuerde lo siguiente:
L vocal U se representa por la Vav con un puntito en el medio u o por tres puntitos en
forma oblicua debajo de la letra consonante ,7 .
qamáts (o: qamax) ,6/ patáj ,5 / jolám ,`/ jolám malé Uo, /
jiríq ,1/ jiríq malé y,1 / segól ,3/ tseréy ,2/ shurúq u, /qubbúts
,7/ qamáts qatán (qamáts pequeño) ,6/ jatáf qamáts ,0/ jatáf
patáj ,9/ jatáf segól ,8/ shva ,4
Observaciones
Shva (vva) y jatafs: El shva y los jatafs están íntimamente ligados. Su forma es de un
shva y de la forma de la vocal combinada con él. Hay dos formas de shva, el shva Naj
(Quiescent vva), que indica la falta de una vocal y shva Na' (Shva Mobile), que representa
una e muy corta. El viene al comienzo de la palabra o de una sílaba y cuando es el segundo
entre dos shvas.
Matres Lectionis: Como Ud. recuerda, hemos mencionado anteriormente que hay unas
letras que se usan a veces como vocales, o mejor dicho como ayuda para indicar las
vocales. Si ha notado, en las vocales y,1 y,2 u, o, hay las letras Yod y Vav combinadas
con jolám, shurúq, jiríq y tseréy. Las letras que ayudan a las vocales son y w h a y ellas se
llaman Matres Lectionis (que significa en latín: Madres de Lectura o en Hebreo: ha6yr1qh4 5
toma1).
Normalmente, la Alef va con qamáts, tseréy y a veces con segól y jolám. La Hey va
con segól y qamáts. La Yod va con jiríq (que se llama en éste caso jiríq malé, o jiríq lleno),
con tseréy y muy raramente con segol. La Vav va con jolám (que se llama en éste caso
jolám malé o jolám lleno) y con shurúq. Normalmente, las Matres Lectionis siguen las
señas de las vocales o vienen junto con ellas, más que todo cuando andan combinadas con
la Vav (shurúq y jolám malé). Las Matres Lectionis ayudan también a formar los diptongos.
Para revisar miremos en forma esquemática todas las Matres Lectionis con sus
vocales acompañantes:
Alef ya 5 a ` a 3 a 6
Hey h ` h 2 h 3 h 6
Vav o u
Yod y 5 y 3 y 2 y 1
El Mapiq: Hemos mencionado el Dagésh en sus dos formas que se parecen porque son
solamente un puntito dentro de la letra. El Dagésh no se usa nunca con las letras r i j h a,
así que si Ud. ve un puntito dentro de la Hey no es un Dagésh sino un Mapíq, que indica
que la Hey se pronuncia como consonante y no es una de las Matres Lectionis (que ayuda a
las vocales A o E).
El Acento: Normalmente el acento en Hebreo cae sobre la última sílaba. Pero a veces hay
palabras que llevan el acento en la sílaba penúltima. No existe acento en la ante-penúltima
como sucede a veces en español. Las palabras que llevan el acento en la sílaba penúltima
son aquellas que terminan en dos segól, un tseréy y segól, un jolám y segól, dos patáj y un
jolám y patáj.
Práctica de lectura:
Las palabras que usamos para la práctica de lectura tienen sentido pero no las
vamos a traducir ahora. Como tarea, copie las palabras hebreas a letras latinas. Copiar de
ésta manera se llama transliteración.
unj4na
5 9 una6 ayh1 auh T4a5 hT6a5 yn1a9
/h2 ,h2 /T3a5 ,T3a5
,y1mV
5 h
6 5 ta2 ,yh1Oa8 ar6B6 tyv1ar2B4
li5 ;v3jw` 4 uhb`w6 uht` ht6yh 4 6 Jr3ah
6 w6 4
tp3j3rm5 4 ,yh1Oa8 j5urw4 ,h`t4 yn2P4
.,y1Mh
5 5 yn2P4 li5
Tareas:
1) Lea bien el texto en hebreo, comparando las letras que no sabe de manera segura con la lista
del alfabeto y las explicaciones.
2) Copie el texto. El sentido de las palabras no importa en esta fase.
3) Copie el texto hebreo a letras latinas. Copiar letras de un alfabeto a otro se llama transliteración.
La transliteración sirve como gran ayuda para memorizar las formas de las letras hebreas.
Debes mandar las tareas para revisión a la Academia Lingüística Bíblica.
www.academia-linguistica-biblica.com
E-mail: [email protected]