Bruegel Los Refranes Neerlandeses

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 12

Los Refranes neerlandeses (1559) de Pieter Bruegel (alemnespaol-italiano)1

Peter FEIGE Universidad Complutense de Madrid (Oficina de Relaciones Internacionales) [email protected] Maria Antonella SARDELLI Universidad Complutense de Madrid [email protected] Recibido: 11-02-2008 Aceptado: 10-03-2008
Resumen : Mucho se ha escrito sobre los Refranes neerlandeses (1559) de Pieter Bruegel el Viejo y, a pesar de eso, mucho queda por decirse. La de Pieter Bruegel puede considerarse una verdadera coleccin de refranes expresada a travs de la yuxtaposicin de escenas de vida cotidiana. En este trabajo pretendemos realizar una seleccin de refranes a partir de la versin alemana de los Refranes neerlandeses para luego buscar la correspondencia en espaol y en italiano. Palabras clave: Paremiologa. Refrn. Pieter Bruegel. Neerlands. Alemn. Espaol. Italiano. Titre : Les proverbes nerlandais (1554) de Pieter Bruegel (allemand-espagnol-italien) . Rsum : On a beaucoup crit sur les proverbes nerlandais (1554) de Pieter Bruegel le Vieux et, malgr cela, il en reste beaucoup dire. Celle de Pieter Bruegel peut tre considre comme une vritable collection de proverbes exprime travers la juxtaposition de scnes de la vie quotidienne. Avec ce travail on prtend raliser une slection de proverbes partir de la version allemande des proverbes nerlandais pour ensuite chercher leur correspondance en espagnol et en italien. Mots-cl : Parmiologie. Proverbe. Pieter Bruegel. Nerlandais. Allemand. Espagnol. Italien. Title: Pieter Bruegels The Netherlandish Proverbs (1559) (German-Spanish-Italian). Abstract: So much has been written on Pieter Bruegel the Elders The Netherlandish Proverbs (1559) and, in spite of it, many things remain to be told. Pieter Bruegels masterpiece can be considered a real collection of provebs expressed in the juxtaposition of scenes of daily life. In this work we pretend to realize a selection of proverbs starting from the German version of The Netherlandish Proverbs in order to find their correspondence in Spanish and in Italian. Keywords: Paremiology. Proverb. Pieter Bruegel. Netherlandish. German. Spanish. Italian.

INTRODUCCIN La fortuna y la notoriedad que Pieter Bruegel el Viejo (hacia 1525-1569) ha ido adquiriendo a lo largo de los siglos han sido acompaadas por una sorprendente escasez de noticias
Este trabajo se inscribe dentro del Proyecto de Investigacin I+D El mnimo paremiolgico... (HUM2005-03899), Ministerio de Ciencia y Tecnologa. Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.
1

168

Peter Feige y Maria Antonella Sardelli

biogrficas. En sus comienzos, Bruegel realiz varias palas y cuadros por encargos eclesisticos2. Pero pronto se abri camino en los cenculos artsticos y se gan la admiracin de los coleccionistas de obras de arte por su papel de diseador. Su habilidad en los grabados llevar a asociar su nombre al de Hieronymus Bosch, hasta el punto que se le atribuir el apodo de Segundo Bosch y se llegar a confundir sus Ilustracin 1: Los peces grandes devoran a los pequeos (1557) propias obras con las del grande maestro holands. En la actualidad siguen existiendo muchas incisiones de difcil atribucin y otras, conocidas desde siempre como producciones artsticas de Bosch, se han revelado clamorosos falsos, por as decirlo, pues en realidad son atribuibles a Pieter Bruegel. Tal es el caso de Los peces grandes devoran a los pequeos (Vase Ilustracin 13), que nos ha llegado en la versin de 1556 (Viena, Albertina) y en la de 1557 (Bruxelles, Bibliothque Royale Albert 1er) (Pescio 2007: 31-34; Hagen-Hagen 2000: 22). La segunda mitad del siglo XVI es la poca ms prolfica para el Bruegel alegrico, que se inspira en la mitologa y la cultura popular de los refranes y las sentencias para realizar obras que pasarn a la historia por la originalidad y maestra de su autor. En 1562 pinta los Dos monos (Berln, Gemldegalerie; vase ilustracin 24), cuadro en el que se representa a una pareja de monos encadenados en una ventana que parece pertenecer a una fortaleza. En el fondo, se entreven el puerto de Amberes y algunas naves. En la iconografa cristiana los monos simbolizan casi siempre la Ilustracin 2: Dos monos (1562) soberbia y la avaricia. En cambio, las cscaras de nueces parecen recordar la expresin flamenca ir a los tribunales por una avellana. En este sentido la imagen podra relacionarse con la difcil situacin de Amberes, cuya libertad se vea amenazada por el deseo y el afn de acumulacin de bienes personales de unos pocos que intentaban sacar provecho de su posicin en la sociedad de la poca5. Los aos de Amberes decretaron la fortuna de Bruegel como pintor. Bruegel se inspirar en la cultura humanstica y trabajar para un pblico esencialmente laico. Sus obras alcanzarn
2

La primera obra conocida de Bruegel, cuyo paradero es desconocido en la actualidad, est fechada en 1551. La seguirn varias telas destinadas a adornar iglesias y palacios de nobles relacionados de algunas manera con el mundo eclesistico. 3 La reproduccin del cuadro procede de la pgina web http://img265.imageshack.us/ img265/6198/lospecesgrandes devorana6ss.jpg. 4 La reproduccin procede de la pgina web http://img263.imageshack.us/img263/1402/ dosmonos9at.jpg. 5 Para ms detalles, vanse Pescio, 2007: 34-35 y Hagen-Hagen 2000: 22-23. Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.

Los Refranes neerlandeses (1559) de Pieter Bruegel (alemn-espaol-italiano)

169

mucho xito debido, entre otros motivos, a su innovador inters por la cultura popular, por la que empez a despertase inters en los ambientes pictricos italianos, si bien no era muy apreciada por parte de la committenza. Al mismo tiempo, en la tradicin oral de la sabidura popular, los refranes, las sentencias, se refleja la relacin de osmosis que se establece entre la cultura de las clases dominantes y la cultura de las clases subalternas (Pescio, 2007: 38). De ah que Bruegel se haga intrprete de esta nueva tendencia cultural y se sirva de la sabidura popular para criticar los falsos valores de la sociedad en la que vive. En esta lnea se insertan los Doce refranes (Amberes, Museum Mayer van der Bergh; vase ilustracin 36) de 1558. Se trata de doce imgenes independientes y probablemente utilizadas como platos en su origen que Bruegel recoge y ensambla en un nico cuadro. Se debe tener en cuenta que, en el siglo XVI, estaba de moda coleccionar refranes con ms o menos rigor cientfico. Precisamente en la segunda mitad de este siglo aparecen los primeros refraneros espaoles (P. Valls, Libro de refranes, 1549; H. Nez, Refranes o proverbios en romance, 1555; J. de Mal Lara, Filosofa vulgar, 1568) a raz de las numerosas publicaciones de Erasmo de Rotterdam. Al mismo tiempo, fueron viendo la luz numerosas colecciones flamencas y alemanas y otras varias obras paremiolgicas7 en la seguramente se inspir Bruegel para dar forma a su aldea de los refranes. En 1559 Bruegel retomar el tema para realizar una obra mucho ms amplia y compleja que contiene la mayora de los refranes ilustrados para el cuadro de 1558. Nos referimos a los clebres Refranes flamencos, conocidos tambin como los Refranes neerlandeses de los que nos Ilustracin 3: Doce refranes (1558) ocuparemos en el presente estudio. 1. LOS REFRANES NEERLANDESES DE PIETER BRUEGEL Los Refranes neerlandeses de Bruegel el Viejo de 1559 (vase ilustracin 48), expuesto en la Gemldegalerie de Berln, es una obra muy admirada por el pblico y muy investigada por los especialistas. La peculiaridad de la obra reside en el hecho de que el autor consigue ilustrar ms de 120 unidades lingsticas estables (tanto fraseologismos como paremias) utilizando como fondo de sus escenas una aldea en la que cada personaje aparece realizando sus actividades ms cotidianas. El cuadro transmite una sensacin de excesivo movimiento y confusin que roza la locura. La absoluta falta de un hilo narrador principal y la yuxtaposicin de tantos momentos tpicos de la vida de pueblo han dado lugar a que algunos crticos del arte aludieran, en este caso, al mundo al revs.
La reproduccin procede de la pgina web http://img263.imageshack.us/img263/9936/ docerefranes6mq.jpg. 7 Entre las obras ricas en refranes conviene sealar una novela que Bruegel debi conocer: Pantagruel (1564) en la que Rabelais describe una especie de isla de los adagios (Pescio 2007: 38 y Hagen-Hagen, 2000: 34). Para profundizar en las colecciones paremiogrficas del siglo XVI en Alemania y en los Pases Bajos, vase Cceres y Cartn-Gaitero, 1994: 106. 8 La reproduccin procede de la pgina web http://img265.imageshack.us/img265/1250/ losrefranesneerlandeses2ho.jpg. Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.
6

170

Peter Feige y Maria Antonella Sardelli

Ilustracin 4: Refranes neerlandeses (1559)

La presencia del folclore popular en la obra de Bruegel, tan claramente evidenciada en cada una y todas las escenas del cuadro, atrae la atencin del observador y le hace partcipe de ese movimiento centrpeta que regula la accin dentro de la tela. Bruegel se convierte, para los espertos en el tema, en un verdadero colector de refranes9. Sin enmbargo la suya no fue una labor original, pues parece ser que para su obra Bruegel se inspir, segn algunas fuentes, en el Die Blau Huicke (1558) de Hogenberg. Al propio Bruegel se debe el mrito de querer hacer partcipe al observador de su labor artstica, a travs de una clara representacin de cada metfora, perfectamente identificable dentro del contexto general. Uno de los estudios ms completos de los refranes neerlandeses ha sido publicado en 2003 por la misma Gemldegalerie, a cargo de su colaborador D. Rainald Grosshans, con el ttulo: Pieter Bruegel d. ., Die Niederlndischen Sprichwrter. Grosshans ha estudiado las colecciones holandesas de refranes de los siglos XVI y XVII, ha identificado en el cuadro de Bruegel hasta 126 escenas diferentes y les ha adjudicado sus correspondientes refranes holandeses, aadiendo su versin alemana10. Pero ste no fue el nico estudioso que se dedic a indagar el aspecto paremiolgico en la pintura de Bruegel. De hecho, es tan amplia la bibliografa sobre el tema que es impensable abarcarla toda en el breve espacio de un artculo.
Mark Meadow, en su tesis doctoral titulada Pieter Bruegel the Elders Netherlandish Proverbs and the Practice of Rhetoric, publicada en 2002: makes a good case for considering the painting as a kind of collection of proverbs (Dundes, 2004: 20). 10 D. Rainald Grosshans nos ofrece tambin numerosas referencias a otras representaciones de los distintos refranes, en otros cuadros, en grabados, en libros y en objetos como las silleras de los coros de iglesias y monasterios. Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.
9

Los Refranes neerlandeses (1559) de Pieter Bruegel (alemn-espaol-italiano)

171

Baste recordar, entre otros, el estudio de Wilhelm Fraenger (1999) sobre Das Bild der Niederlndischen Sprichwrter, la edicin de Wolfgang Mieder de 2004 sobre The Netherlandish Proverbs y, finalmente, un repertorio bibliografco de Wolfgang Mieder y Janet Sobieski titulado Proverb Iconography: An Internacional Bibliography. Los Refranes neerlandeses de Bruegel el Viejo tuvieron tanto xito y aprecio en su poca que se hicieron muchas copias, algunas atribuidas a Bruegel el Joven, otras realizadas por los secuaces de su escuela. Cada copia difiere del original en cuanto al nmero de refranes representados. Para este estudio nos basaremos en el original de 1559, tal y como se reproduce en La obra completa (Hagen, 2000: 35) de Bruegel el Viejo junto a la relacin completa de los 118 fraseologismos y paremias que se pueden identificar en la pintura. Nuestro objetivo es la elaboracin de un corpus trilinge alemn-espaol-italiano a partir de la versin alemana de los refranes de Bruegel. Para facilitar la localizacin de los refranes en el dibujo orientativo (Vase ilustracin 511 al final del artculo) extrado de la obra completa de Buregel (Hagel, 2000: 37), figura la numeracin original de los refranes. Las paremias alemanas proceden del valioso estudio de Rainald Grosshans (2003: 126-130). Para la bsqueda de correspondencias en espaol y en italiano, hemos procurado ceirnos a fuentes que recogen refranes de los siglos XVI y XVII, aunque, en algunos casos ha sido indispensable recurrir a diccionarios ms recientes. En lo que se refiere al espaol, hemos consultado, principalmente, el Libro de refranes y sentencias (1549) de Pedro Valls (V), los Refranes o proverbios en Romance (1555) de Hernn Nez (HN), el Vocabulario de refranes (1627) de Gonzalo Correas (C) y los Refranes y frases proverbiales espaoles de la Edad Media (1959) de Eleanor OKane (O). A falta de correspondencias, se ha procedido a la consulta del Corpus Diacrnico del Espaol de la Real Academia Espaola (http://corpus.rae.es/ cordenet.html), cuyos fragmentos se incluyen en nota a pie de pgina. En todo caso, a la versin antigua, seguir la leccin moderna. En cuanto al italiano, en la actualidad no disponemos de muchos repertorios fechados en la poca en cuestin. Por eso hemos consultado esencialmente el Grande dizionario dei proverbi italiani (Guazzotti-Oddera, 2006 = GO), que recoge los refranes contenidos en diversas obras literarias desde la Edad Media hasta nuestros das. A falta de correspondencias, hemos tenido que consultar el Dizionario dei proverbi italiani de Carlo Lapucci (2006 = L), que agrupa refranes ms actuales, aunque no faltan referencias a obras literarias de la poca que nos ocupa. Sigue a continuacin una breve seleccin de refranes alemanes con sus correspondencias en espaol y en italiano. Para la elaboracin de nuestro corpus, hemos tenido en cuenta los enunciados sentenciosos que realmente presentan una clara correspondencia en los idiomas de trabajo, vindonos obligados a excluir muchas ms paremias sobre las que tanto se ha escrito en las ltimas dcadas. Para facilitar su localizacin, hemos optado por conservar la numeracin que se corresponde con la que aparece en el dibujo de la ilustracin 5 y que se repropone en la monografa de Rose-Marie y Rainer Hagen (2000: 36-37). Sigue entre parntesis la numeracin con la que cada paremia aparece en el texto de Rainald Grosshans (2003: 126-130).

2. LOS REFRANES DE BRUEGEL: CORPUS PAREMIOLGICO ALEMNESPAOL-ITALIANO 8(9) AL.: ESP.: IT.: Die Wrfen sind gefallen [Los dados han cado] La suerte est echada (CORDEa) Il dado tratto (L, D2) // Alea iacta estb (L, D3)

La reproduccin del dibujo procede de la pgina web http://www.vonscheven.net/images/ Spreekwoorden/ BruegelNummerSchilderij.jpg. Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.

11

172

Peter Feige y Maria Antonella Sardelli

a) (Siglo XVII): Sancho Vlgate el diablo por amo / lo que derrengado salta; / pero, gran bulla hay aqu! / D. Pedro Ya que la suerte est echada, / dad, don Enrique, la mano / a Beatriz luego. [Juan Vlez de Guevara (1982[1673]): El hidalgo de la Mancha, jornada tercera. Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 136]. (Siglo XX): El Obispo pens, al ver all arriba dos figuras a caballo, que el Mariscal haba perdido el miedo de las lampreas; anim a la gente, pero se le ocurri que cantasen primero el Veni, Creator Spiritus, y, cuando iban por la mitad, volaron sobre sus cabezas flechas de duro fresno, derechas y punzantes, que entraban fcilmente en los pechos desprevenidos. Nos han cogido entre dos fuegos, pens Balseyro, pero la suerte est echada, y se limit a ordenar a sus hombres en sentido contrario y mandarles que disparasen; los arcabuceros del Santo Oficio lo haban hecho antes. [Gonzalo Torrente Ballester (1995 [1972]): La saga/fuga de J. B. Barcelona: Destino, p. 655]. b) En italiano el latn es todava muy presente, sobre todo en el mbito paremiolgico. Existen muchas paremias que se siguen diciendo en latn y se conocen menos en su versin italiana. Tal es el caso de Alea iacta.

13(13) AL.: ESP.: IT.:

Auge um Auge [Ojo por ojo]a Ojo por ojo (diente por diente) (CORDEb) Occhio per occhio, dente per dente (L, O58)

a) La paremia 13 alude, evidentemente, a la ley del talin expuesta en el xodo (21.24). Su procedencia bblica la convierte en un universal paremiolgico, como podemos comprobar de la correspodencia literal que existe en los tres idiomas de trabajo. Muy interesante tambin la interpretacin que Alan Dundes (2004-18-20) ofrece de la imagen que subyace a este enunciado: One striking example of the critical importance of the proper identification involves the depiction of an eye shown between the two blades of a scissors. [] I believe this image is absolutely essential for a comprehensive understanding of Netherlandish Proverbs. Yet if it has been noticed at all, it is often misidentified. Marlier proposes It is a large lantern that gives no light which does not explain the image at all. The catalogue for the Klapper version lists An eye for an eye. There is such a proverb reflecting the lex talionis of the Old Testament but it completely misses the point of the idiom Bruegel obviously had in mind which is Een knip oog or a snipeye or a wink. To understand this idioms significance we must consider the traditional folkloristic gesture of the wink. If A is talking to B and C comes along and A winks at C, it is to tell C not to interfere in the conversation because A is not telling B the truth. A is putting on B and does not want C to give him away. The wink is a way of entering into a contract sometimes conspiratorial in nature. It is as if to say, I know that what Im saying is not the truth and I know that you will realize this, but please dont spill the beans and give me away. En cuanto a la version c del alemn, se refiere al hecho de conseguir ganancias con engaos a travs de la metfora del sastre quien, al cortar la tela necesaria para el traje que le han encargado, intenta hacerlos de manera que pueda quedar un trozo de tela para su propio beneficio, y lo saca a travs del ojo de las tijeras. Existe un refrn, documentado en Colonia hacia 1810, que dice que Un machen de Schneider einen Rock - dann fllt auch durch et Scherenloch ein Btzgen fr et Kind [Cuando el sastre hace un traje por el agujero de las tijeras cae tambin un pantaloncito para el nio]. b) (Siglo XVI): Todo el bien que se pudiere imaginar, todo esto y ms ser para l. As el testigo falso, el perjuro ha de ser castigado. Con qu pena? Con mucha ms de lo que se puede entender. En la ley mandaba dar los falsos testigos la pena del talin: ojo por ojo, diente por diente, vida por vida (Fray Alfonso de Cabrera (1906 [a1598]): De las consideraciones sobre todos los evangelios de la Cuaresma. Madrid: Miguel Mir, Bailly-Baillire, prrafo n1 35). (Siglo XX): Frente a la mxima famosa de la justicia antigua: ojo por ojo y diente por diente, y frente a la sabidura cruel e inhumana de otros tiempos, se levanta la voz del Maestro celestial que dice: Amad a vuestros enemigos; haced bien a los que os persiguen y calumnian. Seamos discpulos de Jesucristo y no nos acerquemos al altar sin habernos antes reconciliado con nuestros hermanos ofendidos (Vicente Molina (1943=1945): Misal completo en castellano. Valencia: Hispania, p. 595). Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.

Los Refranes neerlandeses (1559) de Pieter Bruegel (alemn-espaol-italiano)

173

21(22)

AL.:

ESP.: IT.:

a) Den Narren barbieren [Afeitar al loco] b) Jemanden ber den Lffel balbieren [Afeitar a alguien por encima de la cuchara]b c) Er ist in der rechten Baderstube, wo man ihn tchtig einseifen wird [Est en el bao adecuado, donde le enjabonarn a fondo]c d) Es ist eine weise Hand ntig, um einen Narren zu scheren [Hace falta una mano sabia para cortar el pelo a un loco]d e) Jemanden ohne Seife barbieren [Afeitar a alguien sin jabn]e a) En la barba del necio aprenden todos a rapar (HN 39) / En la barba del ruin se ensea el aprendiz (C, E1717) a) Alla barba dei pazzi il barbiere impara a radere (L, P910) [En la barba del necio, el barbero aprende a rapar]

a) Esta paremia significa esencialmente burlarse de alguien, sacar provecho de las deficiencias de alguien. Recuerda la paremia inglesa On a fools beard the barber learnes to shave [En la barba del loco aprende a afeitar el barbero]. b) Se refiere a la costumbre del barbero de poner una cucharra en la boca del cliente, para poder afeitarle encima de la bveda. Es sensato hacerlo con un hombre mayor, con las mejillas huecas. Pero organizar esa parafernalia con un cliente normal tiene por objeto engaarle cobrndole un precio extra por este servicio totalmente superfluo. Esta paremia significa, entonces, burlarse de alguien, burlarse de aquel loco que en su ignorancia se preste a semejante juego. c) El matiz de einseifen = engaar guarda posiblemente relacin con la palabra de origen judo sewel = Seife, que literalmente significaba porquera, mierda. En la paremia, al desgraciado le enjabonan bien, le dan mierda en la cara, le engaan. d) El loco no se fa, no se deja hacer. Se necesita sabidura para superar los recelos de un desconfiado. e) Este enunciado tiene dos posibles significados: 1) Sacar provecho de la debilidad de alguien, ahorrndose, en este caso, el jabn, pero cobrando el servicio completo como si hubiera hecho uso del jabn; 2) Hacer sufrir a alguien y burlarse de l, en este caso, afeitndole sin jabn, lo que para el cliente es una tortura, y para el barbero una gracia.

37(41)

AL.: ESP.: IT.:

a) Der Katze die Schelle umhngen [Poner la campanilla a la gata]a b) Niemand will gern der Katz die Schelle anbinden [A nadie le gusta colgar la campanilla a la gata] a) Nadie quiere ponerle el cascabel al gato b) Quin le pone el cascabel al gato? (CORDEb) a) Mettere il campanello al collo del gatto [Poner el cascabel al cuello del gato] b) Nessuno vuole attaccare il sonaglio al gatto (LG267) [Nade quiere ponerle el cascabel al gato]

a) Existen dos posibles interpretaciones de este enunciado: 1) Hacer pblico un secreto, la gata est escondida, sin embargo con la campanilla se halla al descubierto; 2) Someter a alguien o a uno mismo a una tarea extremadamente difcil, tan difcil como poner una campanilla a una gata. b) Siglo XVII: El dao que ha hecho el fuego se ha tasado en 80.000 ducados. Est obligado D. Luis l, porque cuando entr con tanta gente como meta en la casa, se temieron lo que ha sucedido, y se oblig, segun dicen, ste y otro cualquier dao. Bien lo puede pagar, que tiene el rion muy cubierto, si es que quiere; que si no, qu raton ha de echar el cascabel al gato. Jernimo de Barrionuevo (16541658=1892-1893): Avisos. Madrid: Imprenta de M. Tello, 4 tomos, tomo I, p. 157. Siglo XIX: Es verdad que el castigo hay que ponerlo cada vez ms en cuarentena, pues conviene pasarle la mano y tentarse la ropa, porque el da que diga: aqu falta uno, y se vaya con la msica otra parte, todos nos quedamos tocando tabletas. Y vamos ver: quin le pone el cascabel al gato?.... Jos Selgas y Carrasco (1879=1889): Hechos y dichos. Madrid: Imprenta de A. Prez Dubrull, p. 321. Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.

174

Peter Feige y Maria Antonella Sardelli

45(49)

AL.: ESP.: IT.:

a) Viel Geschrei und wenig Wolle [Muchos gritos y poca lana]a / Viel Wind und wenig Regen [Mucho viento y poca lluvia] Ms es el ruydo que las nuezes (HN 4594) Mucho ruido y pocas nueces (CORDEb) Molto rumore e poca lana (disse quello che tosava il porco) (L, R1100) [Mucho ruido y poca lana (dijo el que trasquilaba el cerdo)]

a) El enunciado ofrece dos posibles explicaciones: i) Trabajar mucho a cambio de poco beneficio; ii) Dar mucha importancia a un asunto irrelevante. b) Siglo XX: Adnde iba usted?. A ver a Coralina. De dnde vena?. De mi casa. No haba pedido un duro a cierto seor Bendaa para jugrselo al monte?. Yo no he pedido jams un duro! Y hubiera muerto antes de pedrselo a un Bendaa. Seor Barrantes, muri usted de aquella herida?. Mucho ruido y pocas nueces. Gonzalo Torrente Ballester (1972=1995): La saga/fuga de J. B. Barcelona: Destino, p. 437.

48(49)

AL.: ESP.: IT.:

Die eine wickelt auf den Rocken, was die andere spinnt [La una enrolla en la rueca el hilo que la otra est hilando]a Uno tiene la fama y otro lava la lana (HN 8185) Unos tienen la fama, y otros cardan la lana (CORDEb) Uno fa i miracoli e un altro raccoglie i moccoli (GO, p. 526) [Uno hace los milagros y otro recoge los pabilos]

a) Se dan dos posibles explicaciones de este enunciado: 1) La mujer, quien est hilando, cuenta rumores de malas lenguas, mientras otra mujer, la que enrolla el hilo en la rueca, los reparte, eso es, los divulga; 2) Una mujer cuenta algo, da el argumento, el material; la otra lo usa para producir mentiras. b) Siglo XIX: Ah veris, seor, contest el barbero, lo que son las cosas del mundo. Don Francisco fu Regidor el ao pasado y tuvo que hacer el repartimiento, junto con el seor Alcalde don Marcos de Estopin y con otro Regidor, don Pedro de Lira. Se arm gresca sobre el tanto ms cuanto, y como aqu han dado en decir que cuanto se hace es obra de don Francisco, ctate que los quejosos (y son muchos) le han echado el muerto y dicen que l tiene la culpa de los repartimientos excesivos. Unos cardan la lana y otros llevan la fama, deca m abuela. Jos Milla y Vidaure (1867=1935): El visitador. Guatemala: Tipografa Nacional, pp. 118-119.

62(67)

AL.: ESP.: IT.:

Rosen vor die Sue werfen [Echar rosas a las cerdas] / Perlen vor die Schweine werfen [Echar perlas a los cerdos]a No echis margaritas a los cerdosb Non si danno le perle ai porci (L, P1352) [No se dan perlas a los cerdos] Le perle non sono fatte per i porci (L, P54) [Las perlas no estn hechas para los cerdos]

a) Ingrid Cceres Wrsig y Rafael Martn-Gaitero (1994: 103) recogen tambin, entre las correspondencias alemanas, las siguientes paremias: Man soll die Perlen nicht vor die Sue werfen; Grobe Scke mu man nicht mit Seide nhen. b) La paremia procede del Evangelio de San Mateo 7,6.

86(91) AL.: ESP.: IT.:

a) Er luft mit seinem Pckchen [Va andando con su paquete] b) Jeder hat seine Last zu tragen [Cada uno tiene que llevar su propia carga] b) Cada uno lleva su cruz (CORDEa) b) Ognuno ha (porta) la sua croce (GO, p. 57) [Cada uno tiene (lleva) su cruz] / A ognuno la sua croce (GO, p. 57) [A cada uno su cruz]

Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.

Los Refranes neerlandeses (1559) de Pieter Bruegel (alemn-espaol-italiano)

175

a) Siglo XX: Me parece que no es muy feliz. Nadie es feliz del todo en este mundo, hija. Cada uno lleva su cruz. Lydia se esponjaba enormemente cuando poda colocar una frase as, nacida de aos de experiencia. Carmen Martn Gaite (1958): Entre visillos. Barcelona: ncora y Delfn, p. 234.

89(94) AL.: ESP.: IT.:

Die grossen Fische fressen die kleinen [Los peces grandes se comen a los peces pequeos] El pez grande se come al chico (CORDEa) Il pesce grosso mangia il piccolo (GO, p. 402) [El pez grande se come al chico]

a) Siglo XX: Eso, don ngel! Parece mercurio. No. Tampoco plata. Slo la vida produce un brillo como se que est viendo mi ojo. Y en esta poca luz, el mar nos manda su resplandor que nosotros apagamos y convertimos en otra vida; pero la muerte es como ese gusano que est en el vaco de cemento. Alguien lo dirige y l come aire; el aire que le dan para comer, no es cierto? Cierto, don Diego. Pez grande se come al chico. Nada nuevo, mi amigo, si es que bien le entiendo. Jos Mara Arguedas (1969=1990): El zorro de arriba y el zorro de abajo. Madrid: Coleccin Archivos, p. 120.

99(106) AL.: ESP.: IT.:

Aus anderer Leute Haut schneidet man leicht breite Riemen [De la piel de otros es fcil cortar cinturones anchos] De piel ajena: larga correa (V, 1005) / Del cuero salen las correas (HN 1915) De cuero ajeno, correas largas (CORDEa) Del cuoio d'altri si fanno le corregge larghe (GO, p. 212) [Del cuero ajeno se hacen correas largas]

a) Siglo XIX: El vulgo, que para estas cosas se pinta solo, rara vez deja de bailar al son que le tocan, y una vez alborotado el cotarro, habla como un descosido cuanto le ponen en el pico, sin caer en la cuenta de que al fin l es el que suele pagar los vidrios rotos, porque del cuero salen las correas. Jos Selgas y Carrasco (1879=1889): Hechos y dichos. Madrid: Imprenta de A. Prez Dubrull, p. 316.

100(107) AL.:

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht [Tantas veces va la jarra a la fuente hasta que al final se rompe] ESP.: Tanto va el cntaro a la fuente, fasta que dexa all el asa o la fruente (O, p. 117) Tanto va el cntaro a la fuente que al final se rompe (CORDEa) IT.: Tanto va la secchia al pozzo che ci lascia il manico (GO, p. 500) [Tanto va el cubo al pozo que pierde su mango]

a) Siglo XX: Ramiro, malhumorado antes en los ltimos meses de los embarazos de su mujer, malhumor que desasosegaba a Gertrudis, ahora lo estaba ms. Qu pesado y molesto es esto! -deca. Para ti? le preguntaba su cuada sin levantar los ojos del sobrino o sobrina que de seguro tena en el regazo. Para m, s. Vivo en perpetuo sobresalto, temindolo todo. Bah!, no ser al fin nada. La Naturaleza es sabia. Pero tantas veces va el cntaro a la fuente.... Miguel de Unamuno (1921=1995): La ta tula. Madrid: Turner, prrafo n 1.

114(118) AL.:

Angst und Furcht lassen selbst die Alten rennen [El miedo y el temor hacen correr incluso a los viejos] ESP.: Cuyta fase la vieja trotar / Vieja con coyta trota (O, p. 95) La necesidad hace a la vieja trotar (CORDEa)
Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.

176

Peter Feige y Maria Antonella Sardelli

IT.:

Il bisogno fa trottar la vecchia (GO, p. 84) [La necesidad hace trotar a la vieja]

a) Siglo XIX: Qu bien estaba usted all! Mire usted que el mucho andar trae el poco andar. Seor la necesidad, hace a la vieja trotar. Fernn Caballero [Cecilia Bhl de Faber] (1852=1984): Clemencia. Madrid: Ctedra, prrafo n 1.

117(119) AL.:

Wenn ein Blinder den anderen fhrt, fallen sie beide in den Graben [Cuando un ciego gua a otro ciego, los dos se caen al foso] ESP.: Si el ciego al ciego adiestra o lo quier tarer, / en la foya dan entranbos e dentro van caer (O, p. 83) Si un ciego gua a otro ciego, ambos caen en el hoyoa IT.: Se un cieco guida laltro, tutti e due cascano nella fossa (GO, p. 478) [Si un ciego gua al otro, los dos caen en el hoyo]

a)

Frase provebial procedente del Evangelio de San Mateo (15.14).

CONCLUSIONES Nuestro primer cometido ha sido seleccionar un corpus paremiolgico de entre las paremias representadas en la obra pictrica de Pieter Bruegel, que constituyen un cuarenta por ciento de todo el conjunto de enunciados que integran el cuadro12. A tal fin nos hemos fijado en los enunciados que tienen una correspondencia clara en espaol, para luego buscar su correspondencia en italiano. De este modo, hemos agrupado unas diez paremias, de las cuales algunas son frases proverbiales procedentes de la Biblia (13, 62, 117). Pero la gran mayora son refranes de origen popular, lo cual puede considerarse una muestra de la tendencia de Bruegel a preferir el folclore popular respecto a las lecciones cultas que se iban difundiendo en la poca13. De entre las paremias de origen popular, destacan las que expresan la inutilidad de una determinada accin (62), sobre todo cuando resulta imposible modificar una situacin o el desenlace de un acontecimiento (8). Pero emergen tambin imgenes relacionadas con la desgracia o el sufrimiento (86) y claras metforas del peligro que ocasionan determinadas acciones (37, 100). No podan faltar las figuras clsicas de una aldea tipo, a saber, los necios y los inconvenientes que puede acarrear la necedad (21). Las apariencias (45), el contraste entre beneficio y esfuerzo (48), la pareja superioridad-inferioridad (89), el desgaste de los bienes ajenos (99) cierran esta serie de metforas que se encuentran yuxtapuestas en el marco de un nico cuadro que representa el mundo al revs, un mundo en el que priman los poderosos y los astutos frente al fracaso de los que realmente mereceran ser ensalzados.

12

Vase, con este respeto, la relacin facilitada por Rose-Marie y Rainer Hager (2000: 36-37), aunque conviene precisar que en su listado los autores no distinguen entre fraseologismos y paremias, sino que se limitan a la enunciacin de cada unidad traducida al espaol y adecuadamente explicada. En ese ndice nos hemos basado para la seleccin de nuestras paremias. 13 Baste pensar en la enorme influencia que debi tener la obra de Erasmo en los ambientes eclesisticos neerlandeses en los que actuaba Pieter Bruegel. Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.

Los Refranes neerlandeses (1559) de Pieter Bruegel (alemn-espaol-italiano)

177

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS CCERES WRSIG, I.; MARTN-GAITERO, R. (1994): Los refranes flamencos de Pieter Bruegel, Paremia 3: 98-106. CANTERA ORTIZ DE URBINA, J.; SEVILLA MUOZ, J. (2003): Libro de refranes y sentencias (1549) de Mosn Pedro Valls. Madrid: Guillermo Blzquez Editor. COMBET, Louis; SEVILLA MUOZ, Julia; CONDE TARRO, Germn; GUIA I MARN, Joseph (2001): Refranes o proverbios en romance de Hernn Nez. Ed. crtica. Madrid: Guillermo Blzquez Editor, Tomo I. CORREAS, G. (2000): Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627). Edicin de Louis Combet. Madrid: Editorial Castalia. DUNDES, A. (2004): How Far Does the Apple Fall from the Three? Pieter Bruegel the Youngers Netherlandish Proverbs, en Wolfang MIEDER (ed.) The Netherlandish Proverbs. An International Symposium on the Pieter Brueg(h)els. Vermont: University of Vermont, pp. 15-46. FRAENGER, W. (1999): Das bild der Niederlndischen sprichwrter. Pieter Bruegels verkehrte welt. Amsterdam: Castrum Peregrini Presse. GROSSHANS, R. (2003): Pieter Bruegel d. .: Die niederlndischen Sprichwrter. Berlin: Gemldegalerie. GUAZZOTTI, P.; ODDERA, M. F. (2006): Il grande dizionario dei proverbi italiani. Bologna: Zanichelli. HAGEN R.-M.; HAGEN, R. (2000): Pieter Bruegel. Obra completa pintura. Alemania: Taschen. LAPUCCI, C. (2006): Dizionario de proverbi italiani. Firenze: Le Monnier. MEADOWS, M. (2002): Pieter Bruegel the Elders Netherlandish Proverbs and the Practice of Rhetoric. Zwolle: Waanders Publishers. MIEDER, W., ed. (2004): The Netherlandish Proverbs. An International Symposium on the Pieter Brueg(h)els. Vermont: University of Vermont [Suplemento de la revista Proverbium]. OKANE, E. (1959): Refranes y frases proverbiales espaolas de la Edad Media. Madrid: Boletn de la Real Academia Espaola. PESCIO, C., ed. (2007): Bruegel. Vita dartista. Prato: Giunti Editore. REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol (http://www.rae.es) [fecha de consulta: 25 de junio de 2008].

Ilustracin 5 (pgina siguiente): Dibujo con localizacin de los refranes

Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.

178

Peter Feige y Maria Antonella Sardelli

Paremia, 17: 2008, pp. 167-178. ISSN 1132-8940.

También podría gustarte