Traduccion Interpretacion
Traduccion Interpretacion
Traduccion Interpretacion
4 AOS
3O0 CRDITOS
INFORMACIN GENERAL
PLAN DE ESTUDIOS
Directrices Generales Propias publicadas en el B.O.E. de 30-09-1991 Plan de Estudios de la U. de Alicante B.O.E. del 28-06-2000 y modificacin B.O.E. 29-11-2002 y 02-12-2004 Inicio Nuevo Plan: Curso 2000-2001
OBJETIVOS FORMATIVOS
De acuerdo con el Plan de Estudios de la Licenciatura de Traduccin e Interpretacin los objetivos de esta titulacin son los siguientes: Proporcionar una formacin cientfica adecuada en los aspectos bsicos y aplicados de la traduccin e interpretacin. Proporcionar las herramientas que permitan al futuro traductor/intrprete mantener el contenido y la intencionalidad que el interlocutor desea transmitir al trasladar las palabras de un idioma a otro. Tres especialidades: Ingls, Francs y Alemn.
CONTENIDOS BSICOS
Documentacin Aplicada a Traduccin, Lengua Materna (Espaol y Cataln), Lengua Extranjera B (Ingls, Francs o Alemn), Primera Lengua Extranjera C (a elegir una entre Ingls, Francs, Alemn, Ruso y rabe, distinta a la elegida como lengua B), Lengua Extranjera D o Traduccin Espaol-Cataln (a elegir), Lingstica Aplicada a la Traduccin, Teora y Prctica de la Traduccin, Informtica Aplicada a la Traduccin, Tcnicas de Interpretacin Consecutiva, Tcnicas de Interpretacin Simultnea, Terminologa, Traduccin Especializada, Traduccin General. La Universidad de Alicante ofrece los siguientes Itinerarios: Alemn, Francs o Ingls segn la lengua principal elegida, Alemn, Francs o Ingls segn la primera y segunda lengua elegida, asi como la especialidad de Traductor Cataln-Espaol, EspaolCataln.
HORARIOS
Horario de tarde mayoritariamente en todos los cursos.
REQUISITOS DE ACCESO
REQUISITOS DE ACCESO A PRIMER CURSO
SELECTIVIDAD: Todas las vas u opciones de BACHILLERATO LOGSE y COU tienen la misma preferencia. CICLOS FORMATIVOS DE GRADO SUPERIOR: Interpretacin de la Lengua de Signos. OTROS: Titulados Universitarios y asimilados, Pruebas de Acceso para Mayores de 25 aos (vas preferentes: Todas).
www.ua.es
CONOCIMIENTOS Y DESTREZAS
Traduccin literaria. Trasladar experiencias artsticas de una cultura lingstica a otra. Traduccin tcnica. Trasladar textos pertenecientes a cualquiera de las reas de la ciencia y la tecnologa, as como de las humanidades: -Textos de divulgacin e informacin, dirigidos al pblico en general. -Textos de carcter informativo, expositivo y docente, dirigidos a sectores especializados. -Textos de investigacin y creacin, dirigidos a los sectores profesionales y acadmicos. Traduccin jurada de tipo econmico-financiero y jurdico. Traduccin de grabaciones. Versin escrita de grabaciones en otra lengua. Subtitulacin y doblaje. Interpretacin de conferencias. Es la realizada en conferencias, congresos, jornadas, as como en programas de radio y televisin: -Modalidad simultnea (utilizando la tecnologa de cabina). -Consecutiva (a viva voz, por bloques de discurso) Interpretacin susurrada y de enlace. Son las realizadas en reuniones, entrevistas, negociaciones, ruedas de prensa. Interpretacin en la Administracin y organismos pblicos. Asistencia mdica, tribunales, comisaras, ONGs, etc.
SALIDAS PROFESIONALES
Instituciones y organismos internacionales. Agencias de traduccin. ONGs. Sector turstico e inmobiliario. Empresas varias, en departamentos de exportacin e importacin. Banca privada. Traductor freelance. Enseanza de lenguas. Editoriales. Revisor de textos. Traductor-intrprete jurado. Intrprete de conferencias, congresos, etc. Intrprete en la Administracin y organismos pblicos. Traduccin tcnica, localizacin de software y pginas web, diseo grfico, maquetacin, servicios pre-impresin (catlogos y manuales), etc. Elaboracin de documentacin tcnica, gestin de documentacin y terminologa. Investigacin (lingstica computacional, empresas dedicadas al desarrollo de herramientas de traduccin automtica, de traduccin asistida, bases de datos terminolgicas.
CENTRO
Facultad de Filosofa y Letras Campus de San Vicente del Raspeig Ctra. de Alicante s/n 03690 San Vicente del Raspeig (Alicante) Telfono: 965903448 Fax: 965903449 [email protected] http://www.ua.es/centros/facu.lletres/index.html
Horarios de secretaria: Lunes a viernes de 9 a 14 h. Lunes y jueves de 15 a 17 h. Junio de lunes a viernes de 9 a 14 h. y lunes de 15 a 17 h. Julio de 9 a 14 h. Agosto cerrado
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
PLAN DE ESTUDIOS
ITINERARIOS El plan de estudios establece distintos ITINERARIOS segn la Lengua B (primera lengua extranjera: ingls, francs o alemn), segn la Lengua C (segunda lengua extranjera: ingls, francs, alemn, ruso y rabe), elegida por los alumnos y segn la Lengua A, la materna (cataln o espaol), por ejemplo: LENGUA B: Ingls-Espaol y LENGUA C: Francs-Espaol LENGUA B: Alemn-Cataln y LENGUA C: rabe-Cataln El alumno obtendr el ttulo de Licenciado en Traduccin e Interpretacin con un itinerario, segn las lenguas B y C elegidas por l, cursando todas las asignaturas troncales y obligatorias correspondientes a dichas lenguas y completando la carga lectiva global segn el cuadro de distribucin de crditos. Se podr obtener tambin un segundo Itinerario. Para ello, el alumno deber tener superados el 90% de los crditos del plan de estudios vigente. Tambin se debern tener superadas las asignaturas de lengua C (I, II, III y IV) + Traduccin General C/A de la lengua del itinerario que se quiera cursar. Los alumnos debern cursar obligatoriamente las siguientes asignaturas:
CDIGOS DE ASIGNATURA SEGN ITINERARIO INGLS FRANCS ALEMN 8212 8252 8292 8216 8256 8296 8217 8257 8297 8219 8259 8299 8220 8260 8300 8221 8261 8301 8222 8262 8302 8224 8264 8304 8225 8265 8305 8226 8266 8306 8228 8268 8308
TCNICAS DE INTERPRETACIN CONSECUTIVA. TRADUCCIN LITERARIA A-B/B-A TRADUCCIN JURDICO-ADMINISTRATIVA A-B/B-A I TRADUCCIN ECONMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL A-B/B-A I TCNICAS DE LA INTERPRETACIN SIMULTNEA TRADUCCIN JURDICO-ADMINISTRATIVA A-B/B-A II TERMINOLOGA II TRADUCCIN ECONMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL A-B/B-A II
Con la optatividad y la electividad dispuesta se ofrece al estudiante la posibilidad de especializarse como Traductor espaol-cataln, catalnespaol. Para ello los alumnos debern cursar: A) 42,5 crditos obligatorios de las siguientes asignaturas.
ASIGNATURA LENGUA A I CATALN LENGUA CATALANA II TRADUCCIN GENERAL ESPAOL CATALAN TRADUCCIN ESPECIFICA ESPAOL-CATALAN ANLISIS Y REDACCIN DE TEXTOS EN CATALAN
CRDITOS 8 8 10,5 10 6
B) Un mnimo de 24 crditos optativos o de libre configuracin de entre las asignaturas ofrecidas por el rea de Filologa Catalana.
www.ua.es
Contenido
8110
TR-A
Estudio de los diversos modelos de la teora y prcticas de la traduccin. Anlisis de textos no especializados. Estudio de las tcnicas y estrategias de la traduccin directa e inversa. Evaluacin y crtica de traducciones. Traduccin General A/B, B/A. Fundamentos lingsticos del proceso de traduccin. Anlisis, descripcin y explicacin de las estructuras de los sistemas lingsticos. Tcnicas de investigacin documental y uso de fuentes y su aplicacin especfica a la traduccin e interpretacin. Primera lengua extranjera, a elegir una entre ingls, alemn o francs. Dominio de la lengua B en sus aspectos tericos y prcticos.
8111
LINGSTICA APLICADA A LA TRADUCCIN DOCUMENTACIN APLICADA A LA TRADUCCIN LENGUA B (I) 8210 INGLS 8250 FRANCS 8290 ALEMN LENGUA C (I): 8211 INGLS 8251 FRANCS 8291 ALEMN 8113 RUSO 8114 RABE LENGUA A (materna) 8115 ESPAOL I 8116 CATALN I TRADUCCIN GENERAL AB/B-A 8212 INGLS 8252 FRANCES 8292ALEMAN
TR-A
8112
TR-A
2,5
TR-A
TR-B
5,5
Segunda lengua extranjera. Estudio de la lengua C (distinta a la elegida como lengua B), orientado a la traduccin con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
TR-C
Lengua materna, elegida por el alumno entre las ofrecidas por la universidad (espaol y cataln). Comprensin y exposicin oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseologa y terminologas especficas. Traduccin A-B/B-A (segn la lengua elegida por el alumno) de textos especficos. Procedimientos bsicos traduccin y estilo en la lengua activa trabajo. B no de de
OB-A
6,5
8119
TRADUCCIN GENERAL ESPAOL-CATALN LENGUA D (I) 8213 INGLS 8253 FRANCS 8293 ALEMN 8120 ITALIANO 8121 DANS 8122 GRIEGO MODERNO 8123 RUSO 8124 RABE 8327 CHINO 8328 POLACO 8329 RUMANO
OP
4,5
Anlisis de textos no especializados y estudio de las tcnicas y estrategias de traduccin, especialmente aplicado todo ello al cataln como lengua operativa.
OP
4,5
Tercera lengua extranjera no elegida previamente como troncal. Estudio terico y prctico.
www.ua.es
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Segunda lengua A, la no elegida por el alumno como troncal. Comprensin oral y expresin escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseologa y terminologa especficas. Iniciacin al cataln I slo para exentos de valenciano en pruebas de acceso a la universidad
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
SEGUNDO CURSO 1 TR-A + 1 TR-B + 4 OB-A + 1 OB-B + 1 OB-C + 1 OP
Cdigo Asignatura Tipo
Crditos Tericos Crditos Prcticos Duracin
Contenido
LENGUA B (II) 8214 INGLS 8254 FRANCS 8294 ALEMN LENGUA C (II) 8215 INGLS 8255 FRANCS 8295 ALEMN 8125 RUSO 8126 RABE INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN LITERARIA A-B/B-A 8216 INGLS 8256 FRANCS 8296 ALEMN 8127 INTRODUCCIN AL LENGUAJE DEL DERECHO INTRODUCCIN AL LENGUAJE DE LA ECONOMA CONTRASTES LINGSTICOS Y CULTURALES PASES LENGUA B 8217 INGLS 8257 FRANCS 8297 ALEMN LENGUA ESPAOLA II
TR-A
Dominio de la lengua B en sus aspectos tericos y prcticos (continuacin de la elegida como Troncal A en primer curso).
TR-B
Estudio de la lengua C (ingls, francs, alemn, ruso o rabe, continuacin de la elegida como Troncal B en primer curso), orientado a la traduccin con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos
OB-A
Traduccin A-B/B-A (ingls, francs o alemn) de textos literarios. Anlisis previos de conceptos bsicos literarios y estilsticos.
OB-A
Terminologa de los conceptos fundamentales y desarrollo normativo del derecho espaol. Terminologa de los conceptos, estructuras y procesos fundamentales de la economa. Aplicacin a sectores concretos. Estudio de los contrastes fonolgicos, sintcticos, lexicolgicos y culturales de la lengua B (ingls, francs o alemn). Estudio de las realidades culturales de los pases en que se habla la lengua B cursada por el alumno. Ampliacin de la comprensin y exposicin oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseologa y terminologas especficas. Ampliacin de la comprensin y exposicin oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseologa y terminologas especficas.Iniciacin al cataln II slo para alumnos exentos de valenciano en las pruebas de selectividad. Traduccin de textos especializados (jurdicos, administrativos, cientfico-tcnicos, econmico-financieros) con aplicacin de bases tericas, terminologa y documentacin, especialmente aplicado al cataln como lengua operativa.
8128
OB-A
OB-A
8129
OB-B
8130
8208
8131
OP
LENGUA D (II) 8218 INGLS 8258 FRANCS 8298 ALEMN 8132 ITALIANO 8133 DNES 8134 GRIEGO MODERNO 8135 RUSO 8136 RABE 8327 CHINO 8328 POLACO 8329 RUMANO
OP
** Si est exento/a de valenciano en selectividad podr optar por Cataln I o Iniciacin al Cataln I. *** Slo podr matricularse de Iniciacin al Cataln II el alumno que haya cursado Iniciacin al Cataln I
www.ua.es
Contenido
TCNICAS DE INTERPRETACIN CONSECUTIVA 8219 INGLS 8259 FRANCS 8299 ALEMN TRADUCCIN LITERARIA A-B/B-A 8220 INGLS 8260 FRANCS 8300 ALEMN TRADUCCIN JURDICOADMINISTRATIVA A-B/B-A (I) 8221 INGLS 8261 FRANCS 8301 ALEMN 8137 TERMINOLOGA I
TR
Tcnicas de oratoria y sntesis oral. Variantes de Interpretacin Consecutiva. Comprensin, anlisis, memorizacin y/o anotacin, reformulacin. Tcnicas de anotacin. Ejercicios de Intepretacin consecutiva. Lengua B elegida por el alumno Traduccin A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno) de textos especializados con aplicacin de bases tericas, terminologas y documentacin. (traduccin de textos literarios y ensayos). Traduccin A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno) de textos especializados con aplicacin de bases tericas, terminologas y documentacin. (traduccin de textos jurdicoadministrativos). Lexicologa y lexicografa aplicadas a la traduccin de la lengua B (Ingls, Francs, Alemn) elegida por el alumno.. Acceso a los instrumentos de trabajo necesarios como apoyo a la labor de traductor. Traduccin automtica y semiautomtica e integracin de sistemas. Traduccin A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno) de textos especializados con aplicacin de bases tericas, terminologas y documentacin (traduccin de textos especializados en economa, finanzas y comercio). Anlisis y composicin de textos y documentos en la lengua A (cataln o espaol). Usos instrumentales. Tipologa textual.
TR
TR
TR
8138
INFORMTICA APLICADA A LA TRADUCCIN TRADUCCIN ECONMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL A-B/B-A (I) 8222 INGLS 8262 FRANCS 8302 ALEMN ANLISIS Y REDACCIN DE TEXTOS 8205 CATALN 8206 ESPAOL LENGUA C (III) 8223 INGLS 8263 FRANCS 8303 ALEMN 8140 RUSO 8141 RABE
TR
2,5
TR
OB-A
OB-B
6,5
Ampliacin del estudio de la lengua C (elegida como troncal C por el alumno), orientado a la traduccin con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
www.ua.es
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Contenido
TCNICAS DE INTERPRETACIN SIMULTNEA 8224 INGLS 8264 FRANCES 8304 ALEMAN TRADUCCIN JURDICOADMINISTRATIVA A-B/B-A (II) 8225 INGLS 8265 FRANCES 8305 ALEMAN TERMINOLOGA II 8226 INGLS 8266 FRANCES 8306 ALEMAN TRADUCCIN GENERAL CA 8227 INGLES-ESPAOL 8267 FRANCS-ESPAOL 8307 ALEMAN-ESPAOL 8142 RUSO-ESPAOL 8143 RABE-ESPAOL TRADUCCIN ECONMICA FINANCIERA Y COMERCIAL A-B/B-A (II) 8228 INGLS 8268 FRANCES 8308 ALEMAN LENGUA C (IV) 8229 INGLES 8269 FRANCS 8309 ALEMN 8145 RABE 8144 RUSO
TR-A
Medios fsicos y equipos electrnicos. Preparacin remota/inmediata, audicin, anlisis y reformulacin. El uso de textos escritos. Terminologa especializada. Interferencias lingsticas. Ejercicios de Interpretacin simultnea. (Lengua B elegida por el alumno). Traduccin A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno), de textos especializados con aplicacin de bases tericas, terminologas y documentacin. (traduccin de textos jurdico-administrativos).
TR-A
3,5
TR-A
2,5
TR-B
Traduccin C-A (lengua C elegida por alumno como troncal C) de textos especializados. Procedimientos bsicos traduccin y estilo en la lengua activa trabajo.
el no de de
OB-A
Traduccin A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno), de textos especializados con aplicacin de bases tericas, terminologas y documentacin. (traduccin de textos especializados en economa, finanzas y comercio). (ampliacin).
OB-B
Ampliacin del estudio de la lengua C (elegida por el alumno como troncal C) orientada a la traduccin con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
* CrLC: Crditos de Asignaturas de Libre Configuracin Curricular: Se pueden cubrir estos crditos entre las asignaturas que figuran en el Catlogo de Libre Configuracin que se edita cada ao, con las limitaciones que se indiquen en el mismo, entre las optativas del propio plan de estudios y con asignaturas o actividades acadmicas que no consten en los planes de estudio de la UA y que hayan sido aprobadas con este fin en el Consejo de Gobierno. ** CrOP: Asignaturas optativas: En lo concerniente a las asignaturas optativas de segundo ciclo se establece un oferta, que la Universidad concretar en cada curso acadmico, de acuerdo con las disponibilidades docentes, las necesidades sociales y la demanda de los estudiantes.
www.ua.es
Las asignaturas optativas estn agrupadas por idiomas con el fin de facilitar la consulta.
Contenido
ESPAOL-CATALN 8146 TRADUCCIN LITERARIA CATALN-ESPAOL SEMNTICA, LEXICOLOGA Y LEXICOGRAFA CATALANAS CATALN ORAL PARA LA INTERPRETACIN VARIACIN LINGSTICA Y TRADUCCIN CATALANA TRADUCCIN JURDICOADMINISTRATIVA CATALANA TRADUCCIN LITERARIA ESPAOL-CATALN ESTILSTICA Y TRADUCCIN CATALANAS DE TEXTOS LITERARIOS OP 3 3 Q Traduccin cataln-espaol de textos literarios. Anlisis propios de conceptos literarios y estilsticos. Estudio de la semntica, lexicologa y lexicografa catalanas aplicadas a la traduccin. Introduccin a los elementos de ortofona y de ortoepia de la lengua catalana, con especial atencin a su aplicacin a la interpretacin. Teora y prctica de la variacin lingstica catalana aplicada a la traduccin. Teora prctica de la traduccin del mundo jurdico-administrativo, tomando en consideracin las diversas tradiciones estilsticas y terminolgicas al respecto. Traduccin espaol-cataln de textos literarios. Anlisis propios de conceptos literarios. Teora y prctica de la traduccin de textos y discursos literarios desde el punto de vista de las tradiciones estilsticas y traductolgicas catalanas. Estudio del concepto, aplicacin, fuentes, metodologa e instrumental tcnico de la disciplina terminolgica. Elaboracin de vocabularios especficos. Normalizacin terminolgica. Las equivalencias de trminos entre diferentes lenguas. Terminologa estndar y normalizacin lingstica. Anlisis de las variedades fonolgicas, morfolgicas, sintcticas, lxicas y pragmticas del espaol, en sus vertientes sociales, geogrficas, etc, y su aplicacin a los procesos de traduccin e interpretacin.. Profundizacin en el anlisis de las variedades fonolgicas, morfolgicas, sintcticas, lxicas y pragmticas del espaol, en sus vertientes sociales, geogrficas, etc y su aplicacin a los procesos de traduccin e interpretacin. Descripcin comunicativa espaola. gramatical y prctica de la lengua de signos
8152
OP
8153
OP
8154
OP
8155
OP
8156
OP
8157
OP
8158
OP
8159
OP
8160
VARIEDADES DEL ESPAOL APLICADAS A LA TRADUCCIN II INTRODUCCIN A LA LENGUA DE SIGNOS ESPAOLA SEMNTICA Y LEXICOLOGA CATALANAS LITERATURA CATALANA CONTEMPORNEA I FONOLOGA Y MORFOLOGA CATALANAS COMENTARIO DE TEXTOS CATALANES TERMINOLOGA CATALANA LEXICOGRAFA CATALANA SOCIOLINGSTICA CATALANA I
OP
8168 8607
OP OP
2 4
4 2
Q Q
Descripcin detallada y cientfica de la lengua catalana: (semntica y lexicologa). Continuacin del estudio histrico y filolgico de las principales etapas, movimientos, autores y obras de la literatura catalana: (literatura entre 1900 y 1939). Descripcin detallada y cientfica de la lengua catalana. (fonologa y morfologa). Fundamentos metodolgicos para el anlisis de textos literarios y no literarios actuales. Introduccin al concepto, aplicaciones, fuentes y metodologa de la ciencia terminolgica con referencia al cataln. Introduccin al estudio de la disciplina lexicogrfica, aplicada a la lengua catalana. Introduccin al estudio de la sociolingstica, especialmente referido a la lengua catalana.
8608
OP
OP OP OP OP OP
4 3 4 4 4
2 3 2 2 2
Q Q Q Q Q
www.ua.es
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.)
Cdigo Asignatura Tipo
Crditos Tericos Crditos Prcticos Duracin
Contenido
8640
LITERATURA CATALANA COMPARADA DEL SIGLO XX LITERATURA CATALANA POPULAR I PERIODISMO Y PROSA ENSAYSTICA CATALANA
OP
Estudio de diversos aspectos de la literatura catalana del siglo XX en relacin con otras literaturas y con el resto de manifestaciones artsticas. Introduccin al estudio de la literatura popular catalana y a su metodologa. Aproximacin a los exponentes significativos de la prosa de ensayo del siglo XX (D'Ors, J. Pla, J. Fuster...). Relacin entre este gnero y el periodismo. Estudio de la relacin entre cine y literatura catalana. Anlisis de las principales versiones cinematogrficas de obras literarias catalanas del siglo XX. Aplicacin de la investigacin narratolgica a textos catalanes. Anlisis del sistema educativo valenciano (I). Propuestas organizativas y didcticas de la lengua y la literatura catalanas desde una perspectiva comunicativa vinculadas al currculum del rea de valenciano: lengua y literatura para la educacin secundaria obligatoria. Anlisis del sistema educativo valenciano (II). Propuestas organizativas y didcticas de la lengua y la literatura catalanas desde una perspectiva comunicativa vinculadas al currculum del rea de valenciano: lengua y literatura para el bachillerato. Estudio de los factores que hay que tener en cuenta a la hora de establecer planes de normalizacin lingstica en contextos donde conviven diferentes lenguas. Anlisis, descripcin y evaluacin de las acciones ms adecuados en cada tipo de situacin. Estudio de los factores que estn influyendo tanto en el modelo del cataln estndar como en el valenciano coloquial. Anlisis de la variacin lingstica generacional observable en la actualidad. Anlisis de las diferencias fonticas, morfosintcticas y lxicas entre el cataln coloquial del pas valenciano y la normativa propuesta. Introduccin al manejo de las herramientas informticas diseadas para la investigacin filolgica. Introduccin al lenguaje especfico, vehiculado en cataln, propio de las ciencias jurdicas en cataln. Introduccin al lenguaje especfico, vehiculado en cataln, propio de las ciencias sociales y humanas en cataln. Introduccin al lenguaje especfico, vehiculado en cataln, propio de las ciencias experimentales y disciplinas cientficotcnicas en cataln. Introduccin al lenguaje especfico, vehiculado en cataln, propio de las ciencias econmicas en cataln. Introduccin al lenguaje especfico, vehiculado en cataln, propio de las ciencias de la vida en cataln.
8645
OP
8646
OP
8647
OP
8648
OP
8650
OP
8651
OP
8655
OP
8658
OP
8659
ELOCUCIN Y ORTOEPIA CATALANAS NUEVAS TECNOLOGAS APLICADAS A LA FILOLOGA CATALANA LENGUAJE DE ESPECIALIDAD CIENCIAS JURDICAS LENGUAJE DE ESPECIALIDAD CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS LENGUAJE DE ESPECIALIDAD DE LAS CIENCIAS EXPERIMENTALES Y DISCIPLINAS CIENTFICOTCNICAS LENGUAJE DE ESPECIALIDAD DE LAS CIENCIAS ECONMICAS LENGUAJE DE ESPECIALIDAD DE LAS CIENCIAS DE LA VIDA
OP
8664
OP
8675
OP
8676
OP
8677
OP
8678
OP
8679
OP
www.ua.es
Contenido
8397
TECNOLOGAS DE LA INFORMACIN Y LA COMUNICACIN PARA LA TRADUCCIN AL CATALN TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS Y PUBLICITARIOS AL CATALN TRADUCCIN DE TEXTOS DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIN AL CATALN TRADUCCIN CINEMATOGRFICA Y TELEVISIVA AL CATALN TRADUCCIN DE TEXTOS TCNICOS AL CATALN TRADUCCIN DE TEXTOS CIENTFICOS AL CATALN TRADUCCIN ECONMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL AL CATALN
OP
Aplicacin de las tecnologas de la informacin y la comunicacin para la prctica de la traduccin al cataln. Traduccin de textos del mundo del turismo y la publicidad al cataln como lengua de recepcin. Traduccin de textos del mbito de los medios de comunicacin (periodsticos, radiofnicos, televisivos, etc.) aplicada al cataln como lengua de recepcin. Tcnicas de doblaje y subtitulacin al cataln, aplicadas a las industrias del cine y la televisin. Profundizacin en la traduccin de textos tcnicos aplicado al cataln como lengua de recepcin. Profundizacin en la traduccin de textos cientficos aplicado al cataln como lengua de recepcin. Traduccin de textos del mbito de la economa, las finanzas y el comercio aplicada al cataln como lengua de recepcin.
8398
OP
8399
OP
8400
OP
8401
OP
8402
OP
8403
OP
3 INGLS
8230
INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN ORAL EN INGLS TRADUCCIN TCNICA (INGLS) TRADUCCIN PUBLICITARIA Y DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIN (INGLS) TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS Y DE INDUSTRIAS DEL OCIO (INGLS) TRADUCCIN DE TEXTOS INFORMTICOS INGLESES
OP
Estudio terico y metodolgico de la traduccin de textos de produccin oral, con atencin a la relevancia semntica en la seleccin de estrategias retricas. Traduccin prctica de textos tcnicos. Estudio de textos paralelos, terminologa, destrezas, rasgos genricos y documentacin. Traduccin prctica de textos publicitarios y de los medios de comunicacin. Estudio de textos paralelos, terminologa, destrezas, rasgos genricos y documentacin. Traduccin prctica de textos tursticos y de las industrias del ocio. Estudio de textos paralelos, terminologa, destrezas, rasgos genricos y documentacin. Traduccin prctica de textos informticos. Estudio de textos paralelos, terminologa, destrezas, rasgos genricos y documentacin. Traduccin prctica B/A y viceversa de textos mdicos. Estudio de textos paralelos, terminologa, destrezas, rasgos genricos y documentacin. Formacin como intrprete jurado ante los tribunales, notarios, comisaras, bufetes, etc. Tcnicas de interpretacin, cnones ticos y estado de la cuestin profesional. Perfeccionamiento de las destrezas interpretativas mediante la simulacin de conferencias y reuniones, desarrollo de estrategias de preparacin y pautas de una correcta actuacin profesional. Capacitacin para el doblaje y subtitulado audiovisual, as como traduccin de textos teatrales con vistas a su representacin. Adecuacin fontica, sincronizacin vocal y gestual, y produccin tcnica.
8231
OP
8232
OP
8233
OP
8234
OP
8235
TRADUCCIN DE TEXTOS MDICOS INGLESES INTRODUCCIN A LA INTERPRETACIN ANTE LOS TRIBUNALES (ESPAOL-INGLS) PRCTICAS DE INTERPRETACIN SIMULTNEA (ESPAOLINGLS) EL INGLS Y LA TRADUCCIN CINEMATOGRFICA Y TEATRAL
OP
8236
OP
8237
OP
8239
OP
www.ua.es
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Contenido
Traduccin directa e inversa de textos jurdicos especializados: marcas, patentes, propiedad intelectual, derecho financiero, internacional, etc. Estudio de las variedades del ingls hablado y escrito segn los siguientes parmetros: variedades geogrficas britnicas, americanas y australianas, su desarrollo diacrnico junto a las variedades mixtas, creolizadas y pidgins y su funcin como diferenciadoras sociales. Estudio terico-prctico del anlisis de errores y anlisis de contrastes dirigido a la traduccin y el diseo curricular.
8240
OP
8243
OP
8926
OP
3 FRANCS
8270
PRCTICAS DE INTERPRETACIN EN LENGUA FRANCESA TRADUCCIN TCNICOCIENTFICA EN LENGUA FRANCESA ERRORES Y CONTRASTES EN EL ANLISIS DEL FRANCS TRADUCCIN LITERARIA FRANCS II PRCTICA DE CONVERSACIN DE LENGUA FRANCESA GENERAL Y ESPECIALIZADA INTRODUCCIN A LAS DESTREZAS DEL INTRPRETE EN LENGUA FRANCESA INTERPRETACIN JURDICA EN LENGUA FRANCESA DOBLAJE Y SUBTITULADO EN FRANCS INTERPRETACIN DE ENLACE PARA EMPRESAS (FRANCS)
OP
Prcticas de interpretacin relacionadas con el francs general y especfico en lengua francesa. Estudio, anlisis y traduccin de documentos autnticos del mbito cientfico. Tipologa contrastiva de dificultades en los aspectos morfolgico y sintctico de las lenguas francesa y espaola. Traduccin de textos literarios franceses de nivel avanzado. Prctica de conversacin y estudio de los niveles de lengua en relacin con el francs comunicativo y especializado. Introduccin a las tcnicas previas a la interpretacin: improvisacin lingstica, discurso pblico, tcnicas de presentacin. Prcticas de interpretacin del francs jurdico: formacin como intrprete jurado ante tribunales, comisaras, notaras, etc. Doblaje y subtitulado audiovisual en lengua francesa. Adecuacin fontica, sincronizacin vocal y gestual y produccin tcnica. Introduccin en las tcnicas lingsticas ms usuales en la empresa: redaccin de trpticos, presentacin de marcas, asistencia a ferias, control de negociaciones, desde el punto de vista del traductor y del intrprete. Estudios de las variantes lxicas del francs hablado y las dificultades interlingsticas en el proceso de traduccin. Clasificacin y anlisis de textos franceses en diferentes pocas y contextos. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8271
OP
8272 8273
OP OP
3 3
3 3
Q Q
8274
OP
8275
OP
8276
OP
8277
OP
8278
OP
8279 8280
OP OP
3 3
3 3
Q Q
8281
OP
8282
OP
8283
OP
Traduccin espaol/francs, francs/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo. Traduccin espaol/francs, francs/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliacin).
8284
OP
www.ua.es
Contenido
8285
OP
3 ALEMN
Completar los conocimientos adquiridos y ampliarlos a otros campos: contratos, sentencias, patentes, etc.
8310
LENGUAJE DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIN ALEMANES TRADUCCIN A VISTA ALEMN-ESPAOL, ESPAOL-ALEMN INTERPRETACIN EN JUZGADOS ALEMNESPAOL, ESPAOLALEMN TRADUCCIN TCNICOCIENTFICA ALEMNESPAOL, ESPAOLALEMN INTRODUCCIN AL DOBLAJE Y A LA SUBTITULACIN: ALEMNESPAOL, ESPAOLALEMN LITERATURA EN LENGUA ALEMANA DEL SIGLO XX PRCTICA ORAL SOBRE TEMAS ACTUALES EN LA SOCIEDAD ALEMANA INTENSIFICACIN EN LA REDACCIN EN LENGUA ALEMANA EL LENGUAJE ESPECFICO DE PATENTES Y MARCAS: ALEMN-ESPAOL, ESPAOL-ALEMN
OP
Estrategias de lectura de artculos de peridicos y discusin de temas polticos tratados en los mismos. Tendencias polticas en los pases de habla alemana. Tcnicas y estrategias de traduccin a vista ms usuales: textos tcnicos y jurdicos. Tcnicas y estrategias de la interpretacin en juzgados. Textos de ndole tcnico-cientfica ms frecuentes en nuestro entorno geogrfico: medicina, calzado, juguete, turismo, etc.
8311
OP
8312
OP
8313
OP
8314
OP
Anlisis del doblaje y de la subtitulacin. Prctica de tcnicas y estrategias. Introduccin a la literatura de autores destacados del siglo XX: poesa y narrativa. Prctica oral de temas actuales en forma de distintos tipos textuales: discusin, dilogo, charla, conferencia, etc. Estrategias y tcnicas de la escritura de determinados textos usuales. Estudio contrastivo del lxico especfico de las patentes y marcas. Elaboracin de glosarios. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Traduccin espaol/alemn, alemn/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo. Traduccin espaol/alemn, alemn/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliacin). Completar los conocimientos adquiridos y ampliarlos a otros campos: contratos, sentencias, patentes, etc. Introduccin a las tcnicas y estrategias de interpretacin bilateral en el mbito del mundo econmico financiero y comercial. Anlisis para la traduccin de textos literarios alemanes y prcticas de traduccin literaria avanzada alemn-espaol.
8315 8316
OP OP
3 3
3 3
Q Q
8317
OP
8318
OP
8319
OP
8320
OP
8321
OP
8322
TRADUCCIN GENERAL A-D/D-A (II) TRADUCCIN JURDICA ALEMANA AVANZADA INTERPRETACIN BILATERAL APLICADA AL MBITO COMERCIAL ALEMN-ESPAOL, ESPAOL-ALEMN TRADUCCIN TRADUCCINLITERARIA LITERARIA AVANZADA AVANZADA ALEMNALEMNESPAOL ESPAOL
OP
8323
OP
8324
OP
8333
OP
www.ua.es
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Contenido
RABE 8170 TERMINOLOGA JURDICA RABE TERMINOLOGA RABE DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIN TERMINOLOGA DEL RABE COMERCIAL DOCUMENTACIN DEL MUNDO RABE E ISLMICO OP 3 3 Q Anlisis y estudio de la terminologa referida al mbito del derecho y la jurisprudencia. Aplicacin a textos especficos. Anlisis y estudio de la terminologa referida al mbito de la informacin. Aplicacin a textos especficos: prensa, radio y televisin. Anlisis y estudio de la terminologa referida al mbito de la economa y el comercio. Aplicacin en textos especficos. Tcnicas de investigacin documental, uso de fuentes y su aplicacin especfica a la traduccin de textos relacionados con el mundo rabo-islmico. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Traduccin espaol/rabe, rabe/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo. Traduccin espaol/rabe, rabe/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo (Ampliacin). Exposicin introductoria al panorama dialectal de la lengua rabe. Formacin bsica en los aspectos descriptivos de la lengua rabe en sus diferentes realizaciones dialectales.
8172
OP
8173
OP
8174
OP
8189
OP
8194
OP
8199
TRADUCCIN GENERAL RABE/ESPAOL, ESPAOL/RABE (I) TRADUCCIN GENERAL RABE/ESPAOL, ESPAOL/RABE (II) DIALECTOLOGA RABE RABE COLOQUIAL
OP
8204
OP
8515 8524
OP OP
9 4
3 2 RUSO
A A
8176
LENGUA RUSA PARA LA BANCA TRADUCCIN JURDICOADMINISTRATIVA RUSOESPAOL LENGUAJE DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIN DE RUSIA CIVILIZACIN DE RUSIA
OP
Estrategias comunicativas en las destrezas de comprensin y expresin oral aplicada al mbito bancario. Traduccin de textos especializados. Traduccin ruso-espaol de textos especializados con ampliacin de bases tericas, terminologas y documentacin. Anlisis y comentario de textos en lengua rusa propios del mbito de los medios de comunicacin (prensa, televisin, radio, etc.) Introduccin a la historia, cultura, organizacin poltica y administrativa de Rusia vehiculada en ruso. Descripcin general de las principales etapas y autores de la literatura rusa: la literatura rusa antigua y el realismo del s. XIX (Pushkin, Lrmontov, Ggol, Tolstoi, Dostoievski, etc.), la literatura rusa del s. XX (Shlojov, Tsvetieva, Pasternak, Solzhenitsin, etc.). Ampliacin de estrategias comunicativas en todas las destrezas de la lengua rusa. Estrategias comunicativas en las destrezas de comprensin y expresin oral aplicadas al mbito del turismo.
8177
OP
8178
OP
8179
OP
8180
LITERATURA RUSA
OP
8181
OP
8182
OP
www.ua.es
Contenido
8183
OP
Descripcin de rasgos comunes y especficos del folclore de los pueblos eslavos (gnero, temas, tipos de hroe, etc.). Anlisis y traduccin de diferentes gneros del folclore eslavo (canciones, "byliny", cuentos, etc.) Formacin bsica en lengua ucraniana, con especial insistencia en los aspectos contrastivos con el ruso y el espaol. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Traduccin espaol/ruso, ruso/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo. Traduccin espaol/ruso, ruso/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo (Ampliacin).
8184
LENGUA UCRANIANA
OP
8188
OP
8193
OP
8198
TRADUCCIN GENERAL RUSO/ESPAOL, ESPAOL/RUSO (I) TRADUCCIN GENERAL RUSO/ESPAOL, ESPAOL/RUSO (II)
OP
8203
OP
www.ua.es
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Contenido
OTRAS LENGUAS Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Traduccin espaol/italiano, italiano/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo. Traduccin espaol/italiano, italiano/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliacin). Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Traduccin espaol/dans, dans/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo. Traduccin espaol/dans, dans/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliacin). Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Ampliacin del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traduccin, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales. Traduccin espaol/griego, griego/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo. Traduccin espaol/griego moderno, griego moderno/espaol de textos no especializados. Procedimientos bsicos de traduccin y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliacin).
8185
OP
8190
OP
8195
TRADUCCIN GENERAL ITALIANO/ESPAOL, ESPAOL/ITALIANO (I) TRADUCCIN GENERAL ITALIANO/ESPAOL, ESPAOL/ITALIANO (II)
OP
8200
OP
8186
OP
8191
OP
8196
TRADUCCIN GENERAL DANS/ESPAOL, ESPAOL/DANS (I) TRADUCCIN GENERAL DANS/ESPAOL, ESPAOL/DANS (II)
OP
8201
OP
8187
OP
8192
LENGUA D IV: GRIEGO MODERNO TRADUCCIN GENERAL GRIEGO MODERNO/ESPAOL, ESPAOL/GRIEGO MODERNO (I) TRADUCCIN GENERAL GRIEGO MODERNO/ESPAOL, ESPAOL/GRIEGO MODERNO (II)
OP
8197
OP
8202
OP
www.ua.es
Contenido
OTRAS OPTATIVAS LINGSTICA APLICADA A LA TRADUCCIN II PRCTICAS PREPROFESIONALES I PRCTICAS PREPROFESIONALES II LINGSTICA APLICADA: ORIENTACIONES PROFESIONALES PARA MEDIADORES LINGSTICOS LINGSTICA CONTRASTIVA SOCIOLINGSTICA Profundizacin en los fundamentos lingsticos en el proceso de traduccin. Anlisis, descripcin y aplicacin de la estructura de los sistemas lingsticos. Prcticas preprofesionales para traductores e intrpretes realizadas en empresas. Nivel iniciacin. Prcticas preprofesionales para traductores e intrpretes realizadas en empresas. Nivel superior. Definicin y anlisis de los mbitos de la lingstica aplicada en los que puede desarrollar su trabajo un especialista en lenguas. Componentes lingsticos del anlisis contrastivo de lenguas. Anlisis contrastivo microlingistico y macrolingstico. Aplicaciones del anlisis contrastivo. Descripcin y explicacin de la covariacin de los fenmenos lingsticos y sociales. Introduccin a los problemas fundamentales de la traduccin literaria, estudio de los diferentes modelos tericos desde un punto de vista histrico y anlisis de los recursos literarios bsicos. Estudio de la revolucin experimentada por los estudios de traduccin a partir de los setenta (polisistemas, escopo, desconstruccin, estudios postcoloniales y feministas) y anlisis de traducciones desde dichos presupuestos tericos. Utilizacin prctica de los medios existentes en la red para el quehacer profesional (teletrabajo y publicidad individual), la documentacin (glosarios y bsquedas en general) y el contacto con otros profesionales. Fundamentos bsicos de la edicin crtica de textos. Mtodos de la investigacin y anlisis del trabajo lingstico aplicado al cataln. Fundamentos tericos y metodolgicos de pragmtica lingstica, lingstica textual y anlisis del discurso. Utilizacin del diccionario bilinge especializado. Lenguaje de los documentos especializados de tipo jurdico y econmico.
8161
OP
8162
OP
8163
OP
8165
OP
8166
OP
8167
OP
8169
OP
8241
OP
8242
LA TRADUCCIN E INTERNET
OP
8654 8665
CRTICA TEXTUAL METODOLOGA DE LA INVESTIGACIN LINGSTICA PRAGMTICA Y ANLISIS DEL DISCURSO DOCUMENTACIN Y LEXICOGRAFA ESPECIALIZADAS APLICADAS A LA TRADUCCIN JURDICOADMINISTRATIVA
OP OP
3 3
3 3
Q Q
8815
OP
8334
OP
www.ua.es
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
INCOMPATIBILIDADES Existen algunas asignaturas incompatibles entre s. Esto quiere decir que se debe haber superado una para poder superar la otra. Todas las materias de Lengua con ordinal, precisan haber superado su respectiva inferior. Ejemplo: para poder aprobar la Lengua C II: Alemn es necesario haber superado la Lengua C I: Alemn. CRDITOS POR EQUIVALENCIA Se otorgan, por equivalencia, crditos a: .Prcticas preprofesionales: La Facultad de Filosofa y Letras ofertar cada curso las prcticas preprofesionales en empresas y organismos pblicos y privados con quienes existan convenios de prcticas, que los alumnos podrn realizar bajo la tutorizacin del profesor correspondiente. .Estudios realizados en el marco de convenios internacionales suscritos por la universidad: Los alumnos que cursen estudios similares en Universidades extranjeras con las que exista convenio suscrito por la Universidad de Alicante podrn acreditar por las asignaturas cursadas en las mismas hasta un mximo de 42 crditos. Estos crditos lo sern en concepto de asignaturas optativas y/o de libre eleccin. No obstante, una parte de los crditos que se les reconozca por los estudios realizados en el extranjero podrn corresponder a asignaturas troncales y/o obligatorias del plan de estudios, siempre que el Departamento de la Facultad que tenga a su cargo dicha docencia lo acuerde de forma expresa mediante expediente de convalidacin o de adaptacin de asignaturas. .Otras actividades: Estancia acadmica en una Universidad de un pas de habla extranjera. De acuerdo con la recomendacin de la Orden Ministerial en el sentido de que "la acreditacin por el estudiante de una estancia acadmica en una Universidad de un pas de habla extranjera pueda ser computada como mrito acadmico susceptible de ser valorado en crditos", tendr la consideracin de un mnimo de diez crditos la realizacin con buen aprovechamiento de uno o varios cursos de lengua, de literatura o de cultura (por ejemplo, durante el verano) en una Universidad de un pas de habla extranjera, con una duracin total efectiva no inferior a 100 horas, siempre que se acredite de forma fehaciente, y que a priori el plan o programa de trabajo haya sido aprobado por la Direccin del Departamento.
www.ua.es
Materiales, tutoras y debates on-line / Sesiones docentes / Autoevaluacin on-line / Nuevas tecnologas aplicadas a la enseanza-aprendizaje / Bibliotecas especializadas / Salas de estudio 24 horas / Prstamo, reservas de ordenadores y de salas on-line / Procesos de adaptacin a los criterios de Espacio Europeo de Educacin Superior: titulaciones, contenidos, metodologas enseanza-aprendizaje
Prcticas curriculares y extracurriculares / Bolsa de empleo / Gabinete de Iniciativas para el Empleo (GIPE) / Formacin y orientacin laboral / Centro de creacin de empresas / Observatorio de empleo / Prcticas para estudiantes y titulados en empresas de Europa (programa AITANA)
Idiomas (ingls, francs, alemn, italiano, chino, japons...) / Periodos de estudios en el extranjero (Scrates-Erasmus) / Estancias lingsticas en verano / Estudios en otras universidades espaolas (Sicue-Seneca) / Cooperacin al Desarrollo
Talleres y cursos / Actividades culturales: conciertos, teatro, msica, danza, exposiciones... / MUA (Museo Universitario) / Teatro y grupos teatrales / Grupos musicales (Orquesta Filarmnica, Coral) / Voluntariado cultural
Prctica libre / Ligas internas / Ligas federadas / Campeonatos Autonmico y Nacional / Mltiples modalidades deportivas / Instalaciones ampliadas
Colegio Mayor / Residencias Universitarias / Viviendas para alquilar y compartir / Cafeteras y comedores con precios especiales / Transporte Universitario
Ordenadores de libre acceso / Red Inalmbrica / Correo electrnico personal / Espacio web propio para publicar / Ventajas en adquisicin de porttiles / Impresin de documentos remota / Promocin del uso de software libre (COPLA) /
OIA (Oficina de Informacin al Alumnado) / CAE (Centro de Apoyo al Estudiante) / Secretaras de los Centros / Agendas / Gua del Alumno / Sesiones de acogida para alumnos de nuevo ingreso / Programa de Accin Tutorial