Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $9.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción
Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción
Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción
Libro electrónico287 páginas2 horas

Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción

Calificación: 3 de 5 estrellas

3/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción reúne perspectivas y aspectos diversos del estudio y el manejo de las palabras, un ámbito que ha dejado de ser exclusividad de la lingüística y la filología para constituirse en objeto de debate e investigación, herramienta de aplicación y vehiculación de variados intereses disciplinares, e incluso en espina dorsal, motor de avance científico-tecnológico o eje pivotante de distintos campos del saber. Se reflexiona aquí sobre el significado, la forma, la interpretación, el uso, la manipulación, la automatización, el intercambio, la equivalencia, la etiquetación y categorización, la connotación, el sentido y las sensaciones, la construcción y desconstrucción... de estos objetos de nuestra racionalidad, nuestra (in)comunicación, nuestro deseo, y, en definitiva, de nuestra humanidad, pilares de nuestro ser y estar en el mundo. El objetivo es que las múltiples perspectivas sean complementarias, que las ideas, las necesidades y los retos de la travesía de las palabras por las distintas áreas de estudio sean de relevancia mutua, y que pongan de relieve la importancia de no menospreciar su poder, su versatilidad, su potencial creativo y el hechizo de sus signos.
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento1 jun 2014
ISBN9783865278616
Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción

Relacionado con Nuestras palabras

Títulos en esta serie (49)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Vocabulario para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Nuestras palabras

Calificación: 3 de 5 estrellas
3/5

1 clasificación0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Nuestras palabras - Iberoamericana Editorial Vervuert

    Maslow

    PRESENTACIÓN

    Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción se publica con la intención de reunir perspectivas y aspectos diversos y eclécticos del estudio y el manejo de las palabras, un ámbito que ha dejado de ser exclusividad de la lingüística y la filología para constituirse en objeto de debate e investigación, herramienta de aplicación y vehiculación de variados intereses disciplinares, e incluso en espina dorsal, motor de avance científico-tecnológico o eje pivotante de distintos campos del saber. Así, quedan representados en este volumen los estudios de traducción, la lexicografía y la lingüística de corpus, la documentación y gestión del conocimiento, la recuperación automatizada de la información, la enseñanza de lenguas, la filosofía del lenguaje, la creación y recreación de hipertextos y productos digitales, la traducción de documentación técnica, la pragmática y la teoría de la comunicación…

    Se trata de reflexionar sobre el significado, la forma, la interpretación, el uso, la manipulación, la automatización, el intercambio, la equivalencia, la etiquetación y categorización, la connotación, el sentido y las sensaciones, la construcción y desconstrucción… de estos objetos de nuestra racionalidad, nuestra (in)comunicación, nuestro deseo, y, en definitiva, de nuestra humanidad, pilares de nuestro ser y estar en el mundo. El objetivo es que las múltiples perspectivas sean complementarias, que las ideas, las necesidades y los retos de la travesía de las palabras por las distintas áreas de estudio sean de relevancia mutua, y que pongan de relieve la importancia de no menospreciar su poder, su versatilidad, su potencial creativo y el hechizo de sus signos.

    El punto de partida, por lo tanto, son las palabras y los textos entendidos como algo material y formal, descomponible, recomponible, analizable y manipulable de distintas maneras, con fines y efectos diferentes, pero siempre inseparables de contenido gramatical, semántico, pragmático e ideológico, tanto de forma paradigmática y sintagmática como transferencial. Los editores tienen la suerte de convivir académica y profesionalmente con el estudio y la aplicación de las múltiples disciplinas y enfoques del lenguaje de los cuales aquí se ofrece una muestra, y de haber recorrido muchos de los diversos paisajes léxicos que ante ustedes se despliegan en este volumen.

    Esperamos que los lectores compartan al concluir la lectura de este libro nuestra pasión por las letras y la ciencia de la palabra. Al fin y al cabo, las palabras han sido siempre las fieles compañeras de traductores y lingüistas. Se han vestido de tiempo y ondas sonoras, de espacio y elegantes trazos, de caracteres tipográficos, de ceros y unos, con reflejos y ecos de antiguos ropajes. Hemos hecho de ellas categoría, descripción, equivalente, ideología, etimología, diseño, código… En el principio era la palabra.

    LOS LÍMITES (AUSENTES) DEL LENGUAJE:

    REFLEXIONES SOBRE LAS ESPESURAS DEL HABLA

    CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTe

    Diariamente las palabras chocan entre sí y arrojan chispas metálicas o forman parejas fosforescentes. El cielo verbal se puebla sin cesar de astros nuevos. Todos los días afloran a la superficie del idioma palabras y frases chorreando aún humedad y silencio por las frías escamas. En el mismo instante otras desaparecen. De pronto, el erial de un idioma fatigado se cubre de súbitas flores verbales. Criaturas luminosas habitan las espesuras del habla. Criaturas, sobre todo, voraces. En el seno de lenguaje hay una guerra civil sin cuartel… las palabras se incendian apenas las rozan la imaginación o la fantasía.

    Octavio Paz, «El lenguaje»

    Piensa en las herramientas de una caja de herramientas: hay un martillo, alicates, una sierra, un destornillador, una regla, un tarro de cola, cola, clavos y tornillos. Las funciones de las palabras son tan diversas como las funciones de estos objetos.

    Ludwig Wittgenstein, Investigaciones filosóficas

    El lenguaje está poblado –superpoblado– de las intenciones de los otros.

    M. Bakhtin, La imaginación dialógica

    El lenguaje es el amigo (in)fiel que siempre nos acompaña. Es lo que representa (o no) nuestro mundo, lo que intenta acercarnos a las cosas a través de las palabras y en quien tiempo atrás confiábamos por ser un doble del modelo, la reproducción que reengendraba la realidad. De hecho, la búsqueda de la lengua perfecta, aquel hebreo primigenio en que Dios le hablara a Adán, la lengua que éste utilizara para nombrar a los animales o la posibilidad de que existiera una gramática general con la que construir todas las lenguas (Eco 1998), se nos antoja hoy una utopía. Y sin embargo, ha interesado y sigue interesando a muchos y muy diversos estudiosos, porque la posibilidad de su existencia traía consigo la posibilidad de una relación natural entre las palabras y las cosas:

    In the story of the centuries-long search for a perfect language, a central chapter should be devoted to the rediscovery of a series of matrix languages or of a primordial mother tongue. For many centuries, the leading claimant for the position of mother tongue was Hebrew. Then other candidates would appear on scene (Chinese, for example), and finally the search would lose its utopian fervor and its mystical tension as the science of linguistics was born and, with it, the Indo-European hypothesis. For a long time, though, the idea of a primigenial language not only had a historical validity (to rediscover the speech of all mankind before the confusion of Babel) but also a semantic one. In fact this primigenial language should incorporate a natural relationship between words and things. The primigenial language also had revelatory value for, in speaking it, the speaker would recognize the nature of the named reality (Eco 1998: 97).

    Se trata, en el fondo, de que con el lenguaje representamos la realidad, nuestro mundo, y tal vez a nosotros mismos, algo que no sólo se ha explorado en el campo de la lingüística sino también en el de la ficción (por ejemplo Borges en relatos tan fascinantes como «El lenguaje de John Wilkins», «El informe de Brodie» o «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius») o en el de la filosofía. En este último campo el abanico de posibilidades es muy amplio: a lo largo del pasado siglo XX fueron muchos los filósofos que, desde perspectivas muy distintas, se dieron cuenta de la enorme importancia del lenguaje y de su poder de representación a la hora de abordar la realidad. Desde la teoría de Frege sobre el significado o la teoría de las descripciones de Russell pasando por la referencia y la presuposición de Strawson, la teoría semántica de la verdad de Tarski hasta filósofos como Wittgenstein, Heidegger o Dewey, que abandonan el concepto de conocimiento como representación exacta y todo intento cartesiano de dar respuestas generales o universales. De hecho, uno de los conceptos clave de la filosofía contemporánea es el llamado giro lingüístico, que ha influido en diversas corrientes –desde la fenomenología hasta la hermenéutica o el marxismo– y, por supuesto, en la filosofía analítica, origen y eje de este cambio, dado que ha trasladado «el nivel trascendental desde el conocimiento al lenguaje». La filosofía analítica ha hecho que la pregunta fundamental de la filosofía deje de ser «¿Cómo es posible el conocimiento?» para que pase a ser «¿Cómo es posible el lenguaje?» (Hierro 1994: 173). El giro lingüístico no es sino

    la creciente tendencia a tratar los problemas filosóficos a partir del examen de la forma en que éstos están encarnados en el lenguaje natural (Acero et al. 1996: 15).

    La seducción ejercida por la palabra se remonta hasta los inicios mismos de la filosofía, pero «la filosofía que más caracteriza al siglo XX es la del lenguaje» (Muñiz Rodríguez 1989: 20). El siglo XX, especialmente su segunda mitad, descubrió el lenguaje: durante este periodo, y gracias a nombres tan relevantes como Saussure o Chomsky, se constituyó en ciencia; pero, además, los distintos campos del saber se percataron de que es el lenguaje su verdadero medio, de que a través del lenguaje planteamos los problemas epistemológicos y de que, como advierte Umberto Eco (1990: 8), el análisis de la lengua y de otros sistemas de signos es fundamental para entender muchos problemas procedentes de campos diversos.

    Es, pues, ésta del lenguaje una cuestión primordial, porque nos va en ello nuestra apreciación de conceptos tan importantes para nuestra vida cotidiana como los de verdad, progreso, realidad u objetividad, y muchos más. De hecho, nuestra aproximación al lenguaje desvela casi sin querer algunos de nuestros aspectos más íntimos, como puede ser nuestra visión del mundo y nuestra aproximación a la construcción de los hechos. En este sentido, cabe apuntar que hay dos posturas encontradas, una que podría representar por ejemplo John Searle en un libro como Mind, Language, and Society (1998), donde defiende que el mundo no es ni un constructo de textos ni de juegos de palabras, es decir, que aboga por lo que él llama una «visión ilustrada», que considera posible llegar a una verdad objetiva y científica y al progreso en el sentido modernista de la palabra, y defiende el conocimiento mediante la racionalidad. O sea, que tenemos acceso directo a la realidad, un acceso no mediatizado por nuestros prejuicios, intereses e ideologías. Desde esta perspectiva, el lenguaje sí sería capaz, lejos de lo que piensa Jacques Derrida, de hablar de la realidad objetiva y de llegar a la verdad. Searle reconoce que el conocimiento es subjetivo, pero se niega a admitir que debido a eso nunca seremos capaces de conocer objetivamente el mundo, como piensa por ejemplo Richard Rorty.

    Frente a esa postura según la cual Searle, y tantos otros, defienden con uñas y dientes el derecho y la posibilidad de llegar a la verdad y al conocimiento objetivo de las cosas, la perspectiva más alejada y más de moda durante la segunda mitad del siglo XX fue aquella que, tras la muerte de los grandes relatos, consideró el significado como un juego del lenguaje en el que no quedaba ya sino la música. De pronto, una coma se nos aparecía como la imagen de un suspiro; un punto y aparte, como una frontera. Un punto final como el suicidio de una frase. Pasamos de un párrafo a otro sin darnos cuenta del número de kilómetros que acabamos de recorrer. Al intentar derribar el estructuralismo (desde Tel Quel hasta los Écrits de Lacan, desde S/Z o Sade/Fourier/Loyola de Roland Barthes hasta Las palabras y las cosas de Michel Foucault) se argüía, con las armas de una innovadora gramatología, que cualquier oposición binaria daba pie a un sistema cerrado, abogando en cambio por un estado de cosas dinámico que partía de conceptos como los de deseo, proceso, heteroglosia o différance.

    Conscientes de la importancia del signo, la posmodernidad y el postestructuralismo anunciaron, paradójicamente, su muerte, sin que a tal anuncio precediera en muchos casos un análisis filosófico del concepto o una reconstrucción sobre la base de la semántica histórica (Eco 1990: 20). Hemos dejado que el pensamiento débil entre también en el lenguaje, que ya no representa algo distinto a sí mismo, una realidad extralingüística universal que se refleja en el signo como en un espejo, de una manera clara, unívoca y transparente; una realidad establecida y definitiva. Se ha puesto en entredicho la capacidad de representación del lenguaje, especialmente cuando se libera de todo fundamento. Y la literatura se ha hecho eco de esta situación con ejemplos fascinantes, desde Jorge Luis Borges hasta Italo Calvino, pasando por James Joyce, John Barth, Alasdair Gray o Walter Abish, y tantos otros autores diferentes entre sí pero que tienen en común el haber asumido la muerte del signo como representación. Y así, el discurso

    se desacredita y pierde su significado, reduciéndose a la condición de fetiche insensible a cualquier especie de contradicción. El lenguaje se hace refractario al sentido y permanece anquilosado en fórmulas fijas. La objetualización del discurso está relacionada con la degradación de la realidad; y no podía ser de otro modo, ya que la realidad se construye en el diálogo, en la elaboración de un proyecto que supere los condicionamientos de la situación merced a un salto imaginativo en lo temporal (Meix Izquierdo 1994: 110).

    Pero los ejemplos los encontramos en cualquier campo del saber, no sólo en la literatura: me acuerdo ahora de uno muy significativo extraído del ámbito jurídico, donde, en ocasiones, se puede usar el lenguaje para no decir la verdad sin decir ninguna mentira (Vidal Claramonte/Martín Ruano 2006). Así, en el juicio por el famoso caso «Spycatcher», en el que el gobierno británico intentaba impedir la publicación de un libro donde se ponía en entredicho a los servicios de inteligencia, Sir Robert Armstrong ofreció una respuesta que acabó siendo célebre: al ser preguntado por el abogado de la defensa si una determinada carta contenía alguna falsedad, contestó «No dice que ya teníamos un ejemplar del libro». «Contiene esa falsedad», replicó el abogado. «No contiene esa verdad», dijo Armstrong. Y acabó arguyendo que aunque sus palabras daban una impresión equívoca no eran una mentira, que es una falsedad sin más. Al preguntársele por la diferencia entre una falsedad y una impresión equívoca, contestó que «Es una cuestión de ser económico con la verdad». Lo que esto quiere decir es que era verdad que el gobierno no tenía un ejemplar del libro pero sí las pruebas de imprenta del mismo, lo que significa que, si bien no puede decirse que Armstrong mintiera, tampoco dijo la verdad, ya que el gobierno sí conocía el contenido del libro puesto que tenía en su poder, no un ejemplar, es cierto, pero sí las galeradas.

    Con el lenguaje construimos nuestras historias, e intentamos convencer y convencernos, apelando a los «hechos», de que dichas narraciones son verdad. Esta cuestión del realismo y de la factualidad está en la base, como todos sabemos, de multitud de debates filosóficos que giran, como hemos visto, en torno al realismo y al relativismo, pero nos interesa especialmente porque se aplica a nuestros quehaceres diarios, a nuestra manera de empaquetar la realidad con las palabras y de utilizar ese paquete para distintos propósitos. Así, construimos nuestro(s) mundo(s) y configuramos los de los demás a base de creaciones lingüísticas que, nos aseguran, tienen un referente fiel en lo real: en la era de las nuevas tecnologías, de la globalización y de la internacionalización del conocimiento, las culturas están más cercanas unas a otras que nunca, y precisamente por eso las representaciones culturales que nos llegan son cada vez más exóticas. Pero no sólo nos llegan representaciones diferentes de la realidad, sino que en nuestra propia cultura las personas que aparentemente compartimos los mismos códigos nos atenemos a visiones muy distintas de los hechos, algo que a veces puede tener consecuencias terribles, por ejemplo en los juicios, las sentencias, los descubrimientos científicos (pensemos en la bioética) o la moral, por lo que en esos contextos será fundamental demostrar cuáles son los mecanismos y recursos lingüísticos que se ponen en marcha para convencernos de que determinados argumentos son naturales, lógicos, y por tanto responsables de la apariencia de verdad del discurso.

    Otro ejemplo. En un pasaje memorable, Umberto Eco (1987 [1983]: 74-75) nos recuerda que actualmente ya no se puede decir «te quiero», porque el lenguaje está desgastado y no es más que un acto sin consecuencias. Según el pensador italiano, la actitud contemporánea hacia el lenguaje es como la de quien ama a una mujer muy culta y sabe que no puede decirle «te amo desesperadamente», porque sabe que ella sabe (y que ella sabe que él sabe) que esa frase ya la ha escrito Corín Tellado. Podría decir «Como diría Corín Tellado, te amo desesperadamente». En ese momento, habiendo evitado la falsa inocencia, habiendo dicho claramente que ya no se puede hablar de manera inocente, habrá logrado sin embargo decirle a la mujer lo que quería decirle: que la ama, pero que la ama en una época en la que la inocencia se ha perdido. Si la mujer entra en el juego, advierte Eco, habrá recibido una declaración de amor en toda regla. Ninguno de los interlocutores se sentirá inocente, ambos habrían aceptado el desafío, ambos habrán jugado con el lenguaje, sabiendo que se ha perdido la inocencia y que todo es un juego intertextual en el que prevalece la ironía y donde se disuelven los grandes y pesados sentimientos de la Ilustración.

    Pero eso de que no nos fiemos del lenguaje cuando nos dicen cosas tan cursis nos deja una cierta sensación de melancolía. Eso de saber que los mensajes ya no son importantes, haber perdido hace mucho el trémulo asombro por las primeras veces, todo eso nos inquieta. No ayuda mucho que la filosofía analítica nos lo explique con complejas teorías sobre la referencia, que Borges intente analizarlo de forma más poética en la divertida historia sobre «El idioma analítico de John Wilkins» o que Foucault repare en ello en su ensayo sobre «Las Meninas». No. El lenguaje puede servir para amar (aun irónicamente, ya lo hemos visto), para odiar, para consolar, para sentir. Pero sirve sobre todo para re-presentar. El de la representación es un concepto multidisciplinar que habla de la construcción que suponen las representaciones partiendo de muchos elementos, desde los mitos culturales y su (no) perpetuación hasta el funcionamiento de determinados tipos de representación a través de la desconstrucción de los espacios inicialmente creados para quien habla pero también para quien escucha. Las costumbres lingüísticas son síntomas de sentimientos no expresados (Eco 1998: 39). Y, poco a poco, nos advierte Octavio Paz en un magnífico ensayo, nos hemos ido dando cuenta de que entre las cosas y sus nombres se abre un abismo:

    La palabra no es idéntica a la realidad que nombra porque entre el hombre y las cosas –y, más hondamente, entre el hombre y su ser– se interpone la conciencia de sí. La palabra es un puente mediante el cual el hombre trata de salvar la distancia que lo separa de la realidad exterior. Mas esa distancia forma parte de la naturaleza humana. Para disolverla, el hombre debe renunciar a su humanidad, ya sea regresando al mundo natural, ya trascendiendo las limitaciones que su condición le impone. Ambas tentaciones, latentes a lo largo de toda la historia, ahora se presentan con mayor exclusividad al hombre moderno (Paz 2004 [1956]: 35-36).

    Efectivamente, entre las dos posturas extremas que hemos revisado sucintamente, por un lado el lenguaje como medio fiable para llegar a la verdad y al conocimiento objetivos y por el otro la imposibilidad absoluta de las palabras de llegar a alcanzar la interpretación única de las cosas (ejemplificado tan gráficamente por Humpty Dumpty cuando le habla a Alicia sobre el lenguaje), cabría plantear una tercera, como hace Eco, a mitad de camino. Según él, el lenguaje da pie a una multitud de interpretaciones, pero esa apertura tiene, sin embargo, limitaciones. El texto es una red de mensajes diferentes, leemos en Lector in fabula, que depende de diferentes códigos y que funciona en niveles diferentes de significación, pero deja muy claro que

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1