This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
"collindant with the county of Urgell and the county of Besalú" was recently changed without explanation to just "collindant with the county of Urgell". Can someone please explain? To the best of by knowledge "collindant" is not an English word; I'm guessing that "bordering" is meant. I'd like an explanation of the relevant geography rather than just an edit. Thanks in advance. -- Jmabel|Talk 19:46, Oct 11, 2004 (UTC)
- "collindant" means "adjacent". I will fix accordingly. Tomertalk 06:02, 8 March 2006 (UTC)
Name
editMain references to the region and article name should be changed to Cerdanya (vs. Cerdagne). The name Cerdanya is just as frequently used in English and is frequently used in the literature (e.g. "Boundaries" by Peter Sahlins), and the Catalan form should be preferred as it is traditionally the native language used in the region on both sides of the border and thus preferrable over the Spanish and French translations. —The preceding unsigned comment was added by 87.217.166.20 (talk • contribs) 12 Feb 2006.
- I have no opinion either way, but if we are doing that, we should move the article. - Jmabel | Talk 22:21, 19 February 2006 (UTC)
- I would say the anon's suggestion makes sense... not only that, but the article already uses Cerdanya... therefore, I'm moving. Tomertalk 06:02, 8 March 2006 (UTC)
- Ugh...now that I'm nearly done moving stuff, I see that about a year ago a French(?) editor [really poorly] moved the stuff I'm now undoing to its current location. Contrary to hir assertions at the time, "Cerdagne" is certainly not the most common name in English. The rationale given for the really really bad move at the time was that it had been idling on WP:RM for 3 weeks. Instead of getting the point that nobody agreed with him, ugh... enough pontification... Tomertalk 07:31, 8 March 2006 (UTC)
- I would say the anon's suggestion makes sense... not only that, but the article already uses Cerdanya... therefore, I'm moving. Tomertalk 06:02, 8 March 2006 (UTC)
Have added the fact that the County of Rosselló (Roussillon) was also seceded by the Pyrenees Treaty, as well as those of Capcir and Conflent. Added the Catalan translation for Saint-Martin-du-Canigou (Catalan: Sant Martí del Canigó).
Have altered the detail on the usage of "Alta Cerdanya" by people "in Catalonia" and changed this to "on the Spanish side", as people on both sides will say they are Catalan, as well as Spanish or French as appropriate (depending also upon political leanings!) Hope you agree. --YuriBCN 20:12, 4 June 2007 (UTC)
BTW, excellent section on "Antiquity". Will be translating to Catalan version, which is still rather meagre.
"La" Cerdanya
editCopied from my talk page:
La Cerdanya
|
---|
Hi AlanM1. Regarding your post on my talk page:
Well, I live here in Catalonia, and I know that la Cerdanya is basically preceded by the feminine article. As to whether this should be kept on in English may be debatable (i.e. maybe you're right about it being a "grammar issue" and not an intrinsic part of the name), but it is used in Catalan. Let's see, here are a few links: http://www.cerdanya.org/; http://cat.lleida.com/comarca/index.html?comarca=12; http://www.cerdanya.ws/cerdanya.htm . The names of towns in la Cerdanya are called Bellver de Cerdanya, Fontanals de Cerdanya, true, but people always refer to "la Cerdanya" when speaking about the comarca. Anyway, you're probably rifght here for English, but I do think the "la" should at least be mentioned. Talk later. --Catgirl (talk) 23:49, 16 December 2012 (UTC)
Yes, that's an excellent list, with all the right articles! :) Glad you re-inserted the mention. --Catgirl (talk) 19:11, 17 December 2012 (UTC) |