Ernest Trumpp (13 March 1828 – 5 April 1885) was a Christian missionary sponsored by the Ecclesiastical Mission Society. He was also German professor of Oriental Languages at the University of Munich and a philologist.[1] With an intent to convert the populace of western un-divided India to Christianity, he was seconded and sent to the Sindh and Punjab region (British India). He first came to India in the 1850s and published scholarly work on the Sindhi and other western subcontinental languages. He also worked to translate the Sikh scriptures to help Christian missionaries to understand Sikhs and thereby aid their conversion.[2][3][4]
He authored the first Sindhi grammar entitled Sindhi Alphabet and Grammar. He also published Grammar of Pashto, or language of the Afghans, compared with the Iranian and North Indian idioms.[5]
One of his controversial works was based on an 8-year study of the Sikh scriptures, where he attempted to philologically analyze and translate a significant portion of the Guru Granth Sahib into English in the 1870s.[1][3][6] Trumpp was limited in his knowledge of sub-continent languages to a few that he had studied, while the Granth Sahib was composed using multiple languages of the South Asia region. Hence, numerous discrepancies appear in his partial translations, which were rejected by the mainstream Sikhs. Many observers of the faith (Sikhs, Hindus and Muslims) regarded his introductory remarks to his translation as "extremely offensive".[7] According to the Indologist Mark Juergensmeyer, criticism of Trumpp's translation was also, in part, due to discussions only with Nirmala Sikhs and not with mainstream Sikh scholars. However, setting aside Ernest Trumpp's nasty remarks, he was a German linguistic and his years of scholarship, translations, as well as field notes and discussions have been used by contemporary scholars with caution.[8]
Biography
editThis section needs expansion. You can help by adding to it. (August 2012) |
Trumpp was born on 13 March 1828 at Ilsfeld in Wurtemberg Province (now Baden-Württemberg) in Germany. He became the Regius Professor of Oriental Languages at the University of Munich and member of Royal Bavarian Academy of Sciences.[1]
Around 1854 he arrived in India as a missionary sponsored by the Ecclesiastical Mission Society to study the languages of India and to prepare grammars and glossaries for use by Christian missionaries. There he was initially stationed at the Karachi mission, where he learnt the Sindhi language. Later, he was stationed at Peshawar, where he studied the Pashto language. He went back to Germany in 1860. In the 1870s, he was subsequently recommended by Robert Needham Cust and sought by the Secretary of State for India of the British government to return to India, and work on translations of Sikh scripture in Lahore (Punjab).[1] He published a number of works related to Sindhi and Punjabi languages and texts throughout the 1870s. He died in 1885.[9]
Work
editWhile at Karachi, he translated the Book of Common Prayer into the Persian language in 1858. In 1866 he edited and published Shah Jo Risalo, a poetic compendium of Shah Abdul Latif Bhittai. He published the first Sindhi grammar entitled Sindhi Alphabet and Grammar in 1872.[2][3][10][11][12]
He published Grammar of the Pushtoo, or language of the Afghans, compared with the Iranian and North Indian idioms in 1873.[3]
After he returned to Württemberg in 1876, he dedicated most of his energies to translation.
Sikh scriptures
editRobert Needham Cust, a British colonial administrator and linguist, suggested Court of Directors of the British East India Company on 12 August 1857 that India office in London should make arrangements for translation of Adi Granth into English language. Later, Robert Needham recommended Ernest Trumpp to the British government as best qualified to translate the Sikh scripture and historic literature. In 1869, Trumpp was sought by the India office of the British government to work in Punjab to translate the Sikh scriptures into English.[1]
Trumpp enthusiastically started studying and translating them in 1870.[13] He sought the help of local Nirmala Sikhs as he considered them more literate than other Sikh preachers. Nirmala Sikhs were students of Sanskrit who followed the vedic traditions and their interpretations of Adi Granth were based on vedic literature. However, after his initial effort, he stated that Sikh scriptures were not worth translating in full, because "the same few ideas, he thought, being endlessly repeated". He found that the Sikh granthis who recited the text in the early 1870s lacked comprehension and its sense of meaning.[13] He stated that "Sikhs had lost all learning" and the granthis were misleading.[13] Even for Sikhs the language of the Guru Granth Sahib is considered archaic and hard to understand without an interpreter.[14] Trumpp never made any attempts to have a meaningful dialogue with Sikh scholars of the time such as Kahn Singh Nabha, who has penned the Mahan Kosh, a dictionary of words used in the Granth Sahib. According to Tony Ballantyne, Ernest Trumpp's insensitive approach such as treating the Sikh scripture as a mere book and blowing cigar smoke over its pages while studying the text, did not endear him to the Sikh granthis who worshipped it as an embodiment of the Guru.[13]
Trumpp, after eight years of study and research of the Sikh scriptures, published his translation and field notes. In the Introduction section, he described the Sikh scripture as "incoherent and shallow in the extreme, and couched at the same time in dark and perplexing language, in order to cover these defects. It is for us Occidentals a most painful and almost stupefying task, to read only a single Rag".[13] Trumpp criticized Adi Granth to be lacking systematic unity, according to Arvind Pal Singh Mandair – a Sikhism scholar.[15]
Trumpp said that Sikhism was "a reform movement in spirit", but "completely failed to achieve anything of real religious significance".[13] He concluded that the most Sikhs do not understand what their scripture's verses mean and any metaphysical speculations therein. The Sikh intelligentsia he met during his years of study, stated Trumpp, only had a "partial understanding" of their own scripture. Most Sikhs neither observe the rahit-nama – the Sikh code of conduct, nor were the popular notions of the Sikhs guided by the teachings in the Adi Granth.[13] It was more of a military brotherhood with a martial spirit, inspired by a "deep fanatical hatred" for the Muslims given the Sikh sense of their history and identity.[13]
According to the Sikh historian Trilochan Singh, Trumpp's colonial era study and remarks were "extremely vulgar attacks" on Sikhism that did not appreciate the Sikh history, culture and religion and it reflected the lack of scientific-analytical method in his approach. His criticism reflected the bias of his missionary agenda, which assumed that ancient Christian scriptures were coherent, had the right answers, and that all other religions must be held in contempt.[16] Trumpp's introduction to his translations of Adi Granth reveal that he had a contempt for the scripture and its theology, states the Sikhism scholar J. S. Grewal.[4] According to Indologist Mark Juergensmeyer, setting aside Ernest Trumpp's nasty remarks, he was a linguist and his years of scholarship, translations, as well as field notes and discussions have been used by contemporary scholars with caution.[17]
Other Sikh texts
editIn the course of his research, it seems he had discovered the first known manuscript of the Puratan Janamsakhis (also spelt Janam-sakhi), the earliest known biography of Guru Nanak, at the India office Library, London. Trumpp found these manuscripts among the manuscripts forwarded to him from the India office's Library in 1872 with a note saying "in hope that some of them may be useful in the project entrusted to you." [sic][2] He translated Puratan and Bala Janamsakhis, the lives of the later [Sikh] gurus, including an account of their teachings.[2]
He also penned some essays on The Life of Nanak according to the Janam Sakhis, Sketch of the Life of the other Sikh Gurus, Sketch of the Religion of the Sikhs, On the Composition of the Granth, and On the Language and the Metres used in the Granth.[citation needed]
Publications
edit- Afghânistan und die Afghânen. In: Allgemeine Zeitung 1878.
- Grammar of the Sindhi Language.
- A Sindhi Reading-Book in the Sanscrit and Arabic Character.
- Grammar of the Pastō Or Language of the Afghāns, Compared with the Īrānian and North-Indian Idiom.
- Dictionary of Bengali Language 2 Vols.
- The Ādi Granth: Or, the Holy Scriptures of the Sikhs.
- Kampf Adams.
- Die Religion der Sikhs.
- Das Taufbuch der Aethiopischen Kirche: Aetiopisch und Deutsch.
- Einleitung in das Studium der Arabischen Grammatiker.
See also
editReferences
edit- ^ a b c d e Trilochan Singh (1994). Ernest Trumpp and W.H. McLeod as scholars of Sikh history religion and culture. International Centre of Sikh Studies. pp. xv–xvii, 45–49.
- ^ a b c d McLeod, W. H. (2009). The A to Z of Sikhism. Scarecrow Press. pp. 206–207. ISBN 978-0810868281.
- ^ a b c d "German Contributions to the Study of Indian regional languages and Sanskrit – Sindhi". india.diplo.de. Archived from the original on 9 August 2012. Retrieved 2 August 2012.
Ernst Trumpp (1828–1885) came to India in 1854, learnt Sindhi and many other languages of the Western regions of the subcontinent.
- ^ a b J.S. Grewal (1993). John Stratton Hawley and Gurinder Singh Mann (ed.). Studying the Sikhs: Issues for North America. State University of New York Press. pp. 164–165. ISBN 978-0-7914-1426-2.
- ^ Clements, Frank (2003). Conflict in Afghanistan : a historical encyclopedia. Santa Barbara, Calif.: ABC-CLIO. p. 358. ISBN 978-1-85109-402-8.
- ^ The Adi Granth, Ernest Trumpp (1877), WH Allen & Co., London; Notes: In this 876 pages publication, Trumpp's translation starts at page 156, while philological notes on the language of the Sikh scripture start at page 140
- ^ W.H. McLeod (1993). John Stratton Hawley and Gurinder Singh Mann (ed.). Studying the Sikhs: Issues for North America. State University of New York Press. pp. 67 note 25. ISBN 978-0-7914-1426-2.
- ^ Mark Juergensmeyer (1993). John Stratton Hawley and Gurinder Singh Mann (ed.). Studying the Sikhs: Issues for North America. State University of New York Press. pp. 16–17. ISBN 978-0-7914-1426-2.
- ^ Muir, William (July 1885). "Royal Asiatic Society. Proceedings of the Sixty-Second Anniversary Meeting of the Society, Held on the 18th of May, 1885". Jstor. Cambridge University Press. Retrieved 31 January 2024.
- ^ Schimmel, Annemarie (1976). Mystical Dimensions of Islam. The Other Press. p. 390. ISBN 9675062045.
- ^ Schimmel, Annemarie (2004). The Empire of the Great Mughals: History, Art and Culture. Reaktion Books. p. 318. ISBN 1861891857.
- ^ Schimmel, Annemarie (1976). Pain and Grace: A Study of Two Mystical Writers of Eighteenth-Century Muslim India. BRILL. p. 152. ISBN 9004047719.
- ^ a b c d e f g h Tony Ballantyne (2006). Between Colonialism and Diaspora: Sikh Cultural Formations in an Imperial World. Duke University Press. pp. 52–54. ISBN 0-8223-3824-6.
- ^ S. K. Rait (2005). Sikh Women in England: Their Religious and Cultural Beliefs and Social Practices (illustrated ed.). Trentham Books. p. 39. ISBN 9781858563534.
- ^ "Sikhism: A Guide for the Perplexed", by Arvind-Pal Singh Mandair, p. 87
- ^ Trilochan Singh (1994). Ernest Trumpp and W.H. McLeod as scholars of Sikh history religion and culture. International Centre of Sikh Studies. pp. 4–5, 73, 295.
- ^ Mark Juergensmeyer (1993). John Stratton Hawley and Gurinder Singh Mann (ed.). Studying the Sikhs: Issues for North America. State University of New York Press. pp. 16–17. ISBN 978-0-7914-1426-2.
External links
edit- Grammar of the Singhi Language, Ernest Trumpp (1872)
- Trumpp's partial translation of Adi Granth, Ernest Trumpp (1877)